xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 202c018b592d5a516e4a465dc6dc515f3be37399)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2023-05-02 15:47+0000\n"
7"Last-Translator: Maciej Bator <maciej@bator.com.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2179
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2184
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
58
59#. I18N: %s is a person's name
60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
94msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
95msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
96
97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
98#, php-format
99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
100msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
101
102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
103#: app/Services/RelationshipService.php:2437
104#, php-format
105msgid "%1$s × %2$s"
106msgstr "%1$s× %2$s"
107
108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
109#: app/Services/RelationshipService.php:2415
110#, php-format
111msgctxt "FEMALE"
112msgid "%1$s × %2$s"
113msgstr "%1$s× %2$s"
114
115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
116#: app/Services/RelationshipService.php:2392
117#, php-format
118msgctxt "MALE"
119msgid "%1$s × %2$s"
120msgstr "%1$s× %2$s"
121
122#. I18N: image dimensions, width × height
123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326
124#, php-format
125msgid "%1$s × %2$s pixels"
126msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
127
128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
131#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130
132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570
134#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111
140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
142#, php-format
143msgid "%1$s: %2$s"
144msgstr "%1$s: %2$s"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Services/RelationshipService.php:2205
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s → %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:604
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:242
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s p.n.e."
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312
174#: app/Services/MediaFileService.php:92
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s i jej przodkowie"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s i jego przodkowie"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s i ich dzieci"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s i ich potomkowie"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
211msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
212msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
213
214#: resources/views/family-page-children.phtml:21
215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
219#, php-format
220msgid "%s child"
221msgid_plural "%s children"
222msgstr[0] "%s dziecko"
223msgstr[1] "%s dzieci"
224msgstr[2] "%s dzieci"
225
226#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976
229#, php-format
230msgid "%s day"
231msgid_plural "%s days"
232msgstr[0] "%s dzień"
233msgstr[1] "%s dni"
234msgstr[2] "%s dni"
235
236#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92
238#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83
239#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175
240#, php-format
241msgid "%s does not exist."
242msgstr "%s nie istnieje."
243
244#: resources/views/calendar-list.phtml:25
245#, php-format
246msgid "%s family"
247msgid_plural "%s families"
248msgstr[0] "%s rodzina"
249msgstr[1] "%s rodziny"
250msgstr[2] "%s rodzin"
251
252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73
253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105
254#, php-format
255msgid "%s family has been updated."
256msgid_plural "%s families have been updated."
257msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
258msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
259msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
260
261#: resources/views/admin/locations.phtml:111
262#, php-format
263msgid "%s family tree"
264msgid_plural "%s family trees"
265msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
266msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
267msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
268
269#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
270#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
271#, php-format
272msgid "%s grandchild"
273msgid_plural "%s grandchildren"
274msgstr[0] "%s wnuczę"
275msgstr[1] "%s wnucząt"
276msgstr[2] "%s wnucząt"
277
278#: app/Module/LifespansChartModule.php:272
279#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
280#: resources/views/calendar-list.phtml:20
281#, php-format
282msgid "%s individual"
283msgid_plural "%s individuals"
284msgstr[0] "%s osoba"
285msgstr[1] "%s osoby"
286msgstr[2] "%s osób"
287
288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69
289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95
290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101
291#, php-format
292msgid "%s individual has been updated."
293msgid_plural "%s individuals have been updated."
294msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
295msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
296msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
297
298#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
299#, php-format
300msgid "%s message"
301msgid_plural "%s messages"
302msgstr[0] "%s wiadomość"
303msgstr[1] "%s wiadomości"
304msgstr[2] "%s wiadomości"
305
306#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357
308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
310#, php-format
311msgid "%s month"
312msgid_plural "%s months"
313msgstr[0] "%s miesiąc"
314msgstr[1] "%s miesiące"
315msgstr[2] "%s miesięcy"
316
317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85
318#, php-format
319msgid "%s note has been updated."
320msgid_plural "%s notes have been updated."
321msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
322msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
323msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
324
325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
327#, php-format
328msgid "%s occurs too many times."
329msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
330
331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
332#: app/Services/RelationshipService.php:2152
333#, php-format
334msgid "%s once removed ascending"
335msgstr "%s raz przesunięty w górę"
336
337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
338#: app/Services/RelationshipService.php:2157
339#, php-format
340msgid "%s once removed descending"
341msgstr "%s raz przesunięty w dół"
342
343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77
344#, php-format
345msgid "%s repository has been updated."
346msgid_plural "%s repositories have been updated."
347msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
348msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
349msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
350
351#. I18N: %s is a person's name
352#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
353#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
354#, php-format
355msgid "%s sent you the following message."
356msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
357
358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
359#, php-format
360msgid "%s signed-in user"
361msgid_plural "%s signed-in users"
362msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
363msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
364msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
365
366#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81
367#, php-format
368msgid "%s source has been updated."
369msgid_plural "%s sources have been updated."
370msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
371msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
372msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2170
376#, php-format
377msgid "%s three times removed ascending"
378msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
379
380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
381#: app/Services/RelationshipService.php:2175
382#, php-format
383msgid "%s three times removed descending"
384msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
385
386#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
387#: app/Services/RelationshipService.php:2161
388#, php-format
389msgid "%s twice removed ascending"
390msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
391
392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
393#: app/Services/RelationshipService.php:2166
394#, php-format
395msgid "%s twice removed descending"
396msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
397
398#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
399#, php-format
400msgid "%s week"
401msgid_plural "%s weeks"
402msgstr[0] "%s tydzień"
403msgstr[1] "%s tygodnie"
404msgstr[2] "%s tygodni"
405
406#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
407#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362
408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
412#, php-format
413msgid "%s year"
414msgid_plural "%s years"
415msgstr[0] "%s rok"
416msgstr[1] "%s lata"
417msgstr[2] "%s lat"
418
419#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157
420#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
421#, php-format
422msgid "%s year anniversary"
423msgstr "%s rocznica"
424
425#: app/Services/RelationshipService.php:2355
426#, php-format
427msgid "%s × cousin"
428msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
429
430#: app/Services/RelationshipService.php:2319
431#, php-format
432msgctxt "FEMALE"
433msgid "%s × cousin"
434msgstr "kuzynka %s stopnia"
435
436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
437#: app/Services/RelationshipService.php:2282
438#, php-format
439msgctxt "MALE"
440msgid "%s × cousin"
441msgstr "kuzyn %s stopnia"
442
443#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
444#: app/Date/JulianDate.php:98
445#, php-format
446msgid "%s&nbsp;BCE"
447msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
448
449#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
450#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
451#, php-format
452msgid "%s&nbsp;CE"
453msgstr "%s&nbsp;n.e."
454
455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
457#, php-format
458msgid "%s+"
459msgstr ">%s"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
462#, php-format
463msgid "%s, her ancestors and their families"
464msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540
467#, php-format
468msgid "%s, her parents and siblings"
469msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541
472#, php-format
473msgid "%s, her spouses and children"
474msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
477#, php-format
478msgid "%s, her spouses and descendants"
479msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552
482#, php-format
483msgid "%s, his ancestors and their families"
484msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
485
486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
487#, php-format
488msgid "%s, his parents and siblings"
489msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
490
491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550
492#, php-format
493msgid "%s, his spouses and children"
494msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
495
496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553
497#, php-format
498msgid "%s, his spouses and descendants"
499msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
500
501#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
503#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
504msgid "&lt;select&gt;"
505msgstr "&lt;wybierz&gt;"
506
507#: resources/views/fact-date.phtml:123
508#, php-format
509msgid "(%s after death)"
510msgstr "(%s po śmierci)"
511
512#. I18N: The current age of a living individual
513#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
514#, php-format
515msgid "(age %s)"
516msgstr "(wiek %s)"
517
518#. I18N: The age of an individual at a given date
519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166
520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
521#: resources/views/fact-date.phtml:103
522#, php-format
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(wiek %s)"
525
526#. I18N: The age of an individual at a given date
527#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163
528#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
529#: resources/views/fact-date.phtml:99
530#, php-format
531msgctxt "Female"
532msgid "(aged %s)"
533msgstr "(wiek %s)"
534
535#. I18N: The age of an individual at a given date
536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160
537#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
538#: resources/views/fact-date.phtml:95
539#, php-format
540msgctxt "Male"
541msgid "(aged %s)"
542msgstr "(wiek %s)"
543
544#. I18N: %s is a number
545#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
546#, php-format
547msgid "(filtered from %s total entries)"
548msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
549
550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
552msgid "(includes media files)"
553msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
554
555#: resources/views/fact-date.phtml:117
556msgid "(on the date of death)"
557msgstr "(w dniu śmierci)"
558
559#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
560#: app/I18N.php:315
561msgid ", "
562msgstr ", "
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "10th"
567msgstr "X"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "11th"
572msgstr "XI"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "12th"
577msgstr "XII"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "13th"
582msgstr "XIII"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "14th"
587msgstr "XIV"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "15th"
592msgstr "XV"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "16th"
597msgstr "XVI"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "17th"
602msgstr "XVII"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "18th"
607msgstr "XVIII"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "19th"
612msgstr "XIX"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "1st"
617msgstr "I"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "20th"
622msgstr "XX"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "21st"
627msgstr "XXI"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "2nd"
632msgstr "II"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "3rd"
637msgstr "III"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "4th"
642msgstr "IV"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "5th"
647msgstr "V"
648
649#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
650msgctxt "CENTURY"
651msgid "6th"
652msgstr "VI"
653
654#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
655msgctxt "CENTURY"
656msgid "7th"
657msgstr "VII"
658
659#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
660msgctxt "CENTURY"
661msgid "8th"
662msgstr "VIII"
663
664#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
665msgctxt "CENTURY"
666msgid "9th"
667msgstr "IX"
668
669#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
670#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109
671msgid "<default theme>"
672msgstr "<domyślny motyw>"
673
674#: resources/views/register-page.phtml:28
675msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
676msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
677
678#. I18N: URL = web address
679#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
680msgid "A URL"
681msgstr "Adres strony internetowej"
682
683#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
684#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124
685msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
686msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
687
688#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
689#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
690msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
691msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
692
693#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
694#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86
695msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
696msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
697
698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113
700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
701msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
702
703#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
704#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
705msgid "A chart of an individual’s ancestors."
706msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
707
708#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
709#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103
710msgid "A chart of an individual’s descendants."
711msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
712
713#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
714#: app/Module/LifespansChartModule.php:115
715msgid "A chart of individuals’ lifespans."
716msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
717
718#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
719msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
720msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
721
722#. I18N: Description of a “Data fix” module
723#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67
724msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
725msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
726
727#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
728#: app/Module/FanChartModule.php:146
729msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
730msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
731
732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
737msgid "A file on the server"
738msgstr "Plik na serwerze"
739
740#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
744#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
745msgid "A file on your computer"
746msgstr "Plik na komputerze"
747
748#. I18N: Description of the “My page” module
749#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
750msgid "A greeting message and useful links for a user."
751msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
752
753#. I18N: Description of the “Home page” module
754#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66
755msgid "A greeting message for site visitors."
756msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
757
758#. I18N: Description of the “Contact information” module
759#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
760msgid "A link to the site contacts."
761msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
762
763#. I18N: Description of the “webtrees” module
764#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
765msgid "A link to the webtrees home page."
766msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
767
768#. I18N: Description of the “Branches” module
769#: app/Module/BranchesListModule.php:108
770msgid "A list of branches of a family."
771msgstr "Lista gałęzi rodziny."
772
773#. I18N: Description of the “Pending changes” module
774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
775msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
776msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
777
778#. I18N: Description of the “Families” module
779#: app/Module/FamilyListModule.php:60
780msgid "A list of families."
781msgstr "Lista rodzin."
782
783#. I18N: Description of the “FAQ” module
784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
785msgid "A list of frequently asked questions and answers."
786msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
787
788#. I18N: Description of the “Individuals” module
789#: app/Module/IndividualListModule.php:103
790msgid "A list of individuals."
791msgstr "Lista osób."
792
793#. I18N: Description of the “Locations” module
794#: app/Module/LocationListModule.php:76
795msgid "A list of locations."
796msgstr "Lista miejsc."
797
798#. I18N: Description of the “Media objects” module
799#: app/Module/MediaListModule.php:98
800msgid "A list of media objects."
801msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
802
803#. I18N: Description of the “Recent changes” module
804#: app/Module/RecentChangesModule.php:96
805msgid "A list of records that have been updated recently."
806msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
807
808#. I18N: Description of the “Repositories” module
809#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
810msgid "A list of repositories."
811msgstr "Lista repozytoriów."
812
813#. I18N: Description of the “Shared notes” module
814#: app/Module/NoteListModule.php:73
815msgid "A list of shared notes."
816msgstr "Lista wspólnych notatek."
817
818#. I18N: Description of the “Sources” module
819#: app/Module/SourceListModule.php:75
820msgid "A list of sources."
821msgstr "Lista źródeł."
822
823#. I18N: Description of the “Submitters” module
824#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
825msgid "A list of submitters."
826msgstr "Lista osób udostępniających dane."
827
828#. I18N: Description of “Research tasks” module
829#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
830msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
831msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
832
833#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
834#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
835msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
836msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
837
838#. I18N: Description of the “On this day” module
839#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
840msgid "A list of the anniversaries that occur today."
841msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
842
843#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
844#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
845msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
846msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
847
848#. I18N: Description of the “Top given names” module
849#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60
850msgid "A list of the most popular given names."
851msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
852
853#. I18N: Description of the “Top surnames” module
854#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
855msgid "A list of the most popular surnames."
856msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
857
858#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
859#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
860msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
861msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
862
863#. I18N: Description of the “Who is online” module
864#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54
865msgid "A list of users and visitors who are currently online."
866msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
867
868#: resources/views/help/media-object.phtml:10
869msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
870msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
871
872#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
873#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
874#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
875#, php-format
876msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
877msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
878
879#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
880#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
882#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
883#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
884#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
885msgid "A new version of webtrees is available."
886msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
887
888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119
889#, php-format
890msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
891msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
892
893#. I18N: Description of the “Journal” module
894#: app/Module/UserJournalModule.php:64
895msgid "A private area to record notes or keep a journal."
896msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
897
898#. I18N: %s is a server name/URL
899#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
900#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
901#, php-format
902msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
903msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
904
905#. I18N: Description of the “Pedigree” module
906#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
909msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
910
911#. I18N: Description of the “Ancestors” module
912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
914msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
915msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
916
917#. I18N: Description of the “Descendants” module
918#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
919#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
920msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
921msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
922
923#. I18N: Description of the “Individual” module
924#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
926msgid "A report of an individual’s details."
927msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
928
929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
930msgid "A report of facts which are supported by a given source."
931msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
932
933#. I18N: Description of the “Family” module
934#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
936msgid "A report of family members and their details."
937msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
938
939#. I18N: Description of the “Deaths” module
940#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
942msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
943
944#. I18N: Description of the “Occupations” module
945#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
947msgid "A report of individuals who had a given occupation."
948msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
949
950#. I18N: Description of the “Births” module
951#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
952msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
953msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
954
955#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
956#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
958msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
959msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
960
961#. I18N: Description of the “Marriages” module
962#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
964msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
965msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
966
967#. I18N: Description of the “Changes” module
968#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
969#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
970msgid "A report of recent and pending changes."
971msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
972
973#. I18N: Description of the “Related families”
974#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
976msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
977msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
978
979#. I18N: Description of the “Related individuals” module
980#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
982msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
983msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
984
985#. I18N: Description of the “Source” module
986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
987msgid "A report of the information provided by a source."
988msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
989
990#. I18N: Description of the “Missing data”
991#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
993msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
994msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
995
996#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
997#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
999msgid "A report of vital records for a given date or place."
1000msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
1001
1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
1003msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1004msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
1005
1006#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1007#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1008msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1009msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1010
1011#. I18N: Description of the “Extra information” module
1012#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1013msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1014msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1015
1016#. I18N: Description of the “Descendants” module
1017#: app/Module/DescendancyModule.php:70
1018msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1019msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1020
1021#. I18N: Description of the “Families” module
1022#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1023msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1024msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1025
1026#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1028msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1029msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1030
1031#. I18N: Description of the “Media” module
1032#: app/Module/MediaTabModule.php:68
1033msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1034msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1035
1036#. I18N: Description of the “Notes” module
1037#: app/Module/NotesTabModule.php:69
1038msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1039msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1040
1041#. I18N: Description of the “Sources” module
1042#: app/Module/SourcesTabModule.php:67
1043msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1044msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1045
1046#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1047#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1048msgid "A timeline displaying individual events."
1049msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1050
1051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1052msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1053msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1054
1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1071msgctxt "paper size"
1072msgid "A3"
1073msgstr "A3"
1074
1075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1079#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1080#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1086#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1091msgctxt "paper size"
1092msgid "A4"
1093msgstr "A4"
1094
1095#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1096#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1097#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1098#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1099#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1100msgid "API key"
1101msgstr "Klucz API"
1102
1103#. I18N: Location of an LDS church temple
1104#: app/Elements/TempleCode.php:53
1105msgid "Aba, Nigeria"
1106msgstr "Aba, Nigeria"
1107
1108#: app/Date/JalaliDate.php:280
1109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1110msgid "Aban"
1111msgstr "Aban"
1112
1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1114#: app/Date/JalaliDate.php:153
1115msgctxt "GENITIVE"
1116msgid "Aban"
1117msgstr "Aban"
1118
1119#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1120#: app/Date/JalaliDate.php:243
1121msgctxt "INSTRUMENTAL"
1122msgid "Aban"
1123msgstr "Aban"
1124
1125#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1126#: app/Date/JalaliDate.php:198
1127msgctxt "LOCATIVE"
1128msgid "Aban"
1129msgstr "Aban"
1130
1131#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1132#: app/Date/JalaliDate.php:108
1133msgctxt "NOMINATIVE"
1134msgid "Aban"
1135msgstr "Aban"
1136
1137#. I18N: A configuration setting
1138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
1141msgid "Abbreviate place names"
1142msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1143
1144#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1145#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
1146#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1147msgid "Abbreviation"
1148msgstr "Skrót"
1149
1150#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1152msgid "Accept"
1153msgstr "Zatwierdź"
1154
1155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1156msgid "Accept all changes"
1157msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1158
1159#: resources/views/admin/components.phtml:43
1160#: resources/views/admin/components.phtml:106
1161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1162msgid "Access level"
1163msgstr "Poziom dostępu"
1164
1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1166msgid "Access to family trees"
1167msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1168
1169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1170msgid "Account approval and email verification"
1171msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1172
1173#. I18N: Location of an LDS church temple
1174#: app/Elements/TempleCode.php:54
1175msgid "Accra, Ghana"
1176msgstr "Accra, Ghana"
1177
1178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1179msgid "Action"
1180msgstr "Czynność"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:205
1184msgctxt "GENITIVE"
1185msgid "Adar"
1186msgstr "adar"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:309
1190msgctxt "INSTRUMENTAL"
1191msgid "Adar"
1192msgstr "adar"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:257
1196msgctxt "LOCATIVE"
1197msgid "Adar"
1198msgstr "adar"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:153
1202msgctxt "NOMINATIVE"
1203msgid "Adar"
1204msgstr "adar"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:203
1208msgctxt "GENITIVE"
1209msgid "Adar I"
1210msgstr "adar I"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:307
1214msgctxt "INSTRUMENTAL"
1215msgid "Adar I"
1216msgstr "adar I"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:255
1220msgctxt "LOCATIVE"
1221msgid "Adar I"
1222msgstr "adar I"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:151
1226msgctxt "NOMINATIVE"
1227msgid "Adar I"
1228msgstr "adar I"
1229
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:223
1232msgctxt "GENITIVE"
1233msgid "Adar II"
1234msgstr "adar II"
1235
1236#. I18N: a month in the Jewish calendar
1237#: app/Date/JewishDate.php:327
1238msgctxt "INSTRUMENTAL"
1239msgid "Adar II"
1240msgstr "adar II"
1241
1242#. I18N: a month in the Jewish calendar
1243#: app/Date/JewishDate.php:275
1244msgctxt "LOCATIVE"
1245msgid "Adar II"
1246msgstr "adar II"
1247
1248#. I18N: a month in the Jewish calendar
1249#: app/Date/JewishDate.php:171
1250msgctxt "NOMINATIVE"
1251msgid "Adar II"
1252msgstr "adar II"
1253
1254#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1256msgid "Add"
1257msgstr "Dodaj"
1258
1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667
1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711
1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755
1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799
1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848
1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903
1267#, php-format
1268msgid "Add %s to the clippings cart"
1269msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1270
1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1272msgid "Add a brother"
1273msgstr "Dodaj brata"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1276#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1278msgid "Add a child"
1279msgstr "Dodaj dziecko"
1280
1281#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1283msgid "Add a child to create a one-parent family"
1284msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1285
1286#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1287#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1289msgid "Add a daughter"
1290msgstr "Dodaj córkę"
1291
1292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1293#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1294#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1295msgid "Add a fact"
1296msgstr "Dodaj fakt"
1297
1298#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1299#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1302msgid "Add a father"
1303msgstr "Dodaj ojca"
1304
1305#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1307msgid "Add a favorite"
1308msgstr "Dodaj do ulubionych"
1309
1310#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1311#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1312#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1313#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64
1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1316msgid "Add a husband"
1317msgstr "Dodaj męża"
1318
1319#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71
1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1321msgid "Add a husband using an existing individual"
1322msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1323
1324#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1325msgid "Add a journal entry"
1326msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1327
1328#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68
1329#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1330#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1331msgid "Add a media file"
1332msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1333
1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1335#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1337msgid "Add a media object"
1338msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1339
1340#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75
1341#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1342#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1344msgid "Add a mother"
1345msgstr "Dodaj matkę"
1346
1347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1348msgid "Add a name"
1349msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1350
1351#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1352msgid "Add a news article"
1353msgstr "Dodaj artykuł"
1354
1355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1356msgid "Add a note"
1357msgstr "Dodaj notatkę"
1358
1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1360msgid "Add a sibling"
1361msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1362
1363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1364msgid "Add a sister"
1365msgstr "Dodaj siostrę"
1366
1367#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75
1368#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1369#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1370msgid "Add a son"
1371msgstr "Dodaj syna"
1372
1373#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1374msgid "Add a source citation"
1375msgstr "Dodaj źródło"
1376
1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1378msgid "Add a spouse"
1379msgstr "Dodaj współmałżonka"
1380
1381#: app/Module/StoriesModule.php:289
1382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1383#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1384msgid "Add a story"
1385msgstr "Dodaj historię"
1386
1387#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
1389msgid "Add a user"
1390msgstr "Dodaj użytkownika"
1391
1392#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1393#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85
1394#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1395#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101
1397#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1398msgid "Add a wife"
1399msgstr "Dodaj żonę"
1400
1401#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
1402#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1403msgid "Add a wife using an existing individual"
1404msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1405
1406#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299
1408#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1409msgid "Add an FAQ"
1410msgstr "Dodaj element FAQ"
1411
1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1413msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1415
1416#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1417msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1418msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1419
1420#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1421msgid "Add from clipboard"
1422msgstr "Dodaj ze schowka"
1423
1424#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1425msgid "Add historic events to an individual’s page."
1426msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1427
1428#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1429msgid "Add individuals"
1430msgstr "Dodaj osoby"
1431
1432#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150
1433msgid "Add marriage details"
1434msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1435
1436#. I18N: Name of a module
1437#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55
1438msgid "Add missing death records"
1439msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1440
1441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1442msgid "Add more blocks from the following list."
1443msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1444
1445#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1446msgid "Add more fields"
1447msgstr "Dodaj więcej pól"
1448
1449#. I18N: Description of the “Stories” module
1450#: app/Module/StoriesModule.php:74
1451msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1452msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1453
1454#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1455msgid "Add new, and update existing records"
1456msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1457
1458#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1459msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1460msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1461
1462#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1463#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1464msgid "Add styling and scripts to every page."
1465msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1466
1467#. I18N: A configuration setting
1468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1469msgid "Add to TITLE header tag"
1470msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1471
1472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183
1473#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1474msgid "Add to the clippings cart"
1475msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1476
1477#. I18N: A configuration setting
1478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1479msgid "Add unique identifiers"
1480msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1481
1482#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1483msgid "Add unlinked records"
1484msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1485
1486#. I18N: Description of the “HTML” module
1487#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1488msgid "Add your own text and graphics."
1489msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1490
1491#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181
1492msgid "Add/edit a journal/news entry"
1493msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1494
1495#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226
1496#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402
1497#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853
1498#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1499#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82
1500#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1501msgid "Address"
1502msgstr "Adres"
1503
1504#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1505#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1506#: app/Gedcom.php:854
1507msgid "Address line 1"
1508msgstr "1 linia adresu"
1509
1510#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1511#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
1512#: app/Gedcom.php:855
1513msgid "Address line 2"
1514msgstr "2 linia adresu"
1515
1516#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518
1517#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856
1518msgid "Address line 3"
1519msgstr "3 linia adresu"
1520
1521#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1522msgid "Addresses"
1523msgstr "Adresy"
1524
1525#. I18N: Location of an LDS church temple
1526#: app/Elements/TempleCode.php:55
1527msgid "Adelaide, Australia"
1528msgstr "Adelajda, Australia"
1529
1530#: app/CustomTags/GedcomL.php:284
1531msgid "Administrative ID"
1532msgstr "Identyfikator administracyjny"
1533
1534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1536msgid "Administrator"
1537msgstr "Administrator"
1538
1539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1540msgid "Administrator account"
1541msgstr "Konto administratora"
1542
1543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1544msgid "Administrator comments on user"
1545msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1546
1547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1548msgid "Administrators"
1549msgstr "Administratorzy"
1550
1551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1552msgctxt "Female pedigree"
1553msgid "Adopted"
1554msgstr "adoptowana"
1555
1556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1557msgctxt "Male pedigree"
1558msgid "Adopted"
1559msgstr "adoptowany"
1560
1561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1562msgctxt "Pedigree"
1563msgid "Adopted"
1564msgstr "adoptowane"
1565
1566#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1567msgid "Adopted by both parents"
1568msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1569
1570#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1571#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1572msgid "Adopted by father"
1573msgstr "Adoptowane przez ojca"
1574
1575#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1576#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1577msgid "Adopted by mother"
1578msgstr "Adoptowane przez matkę"
1579
1580#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1581#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1582msgid "Adopted name"
1583msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1584
1585#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579
1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1587msgid "Adoption"
1588msgstr "Adopcja"
1589
1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1591msgid "Adoption of a brother"
1592msgstr "Adopcja brata"
1593
1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1595msgid "Adoption of a child"
1596msgstr "Adopcja dziecka"
1597
1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1599msgid "Adoption of a daughter"
1600msgstr "Adopcja córki"
1601
1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1605msgid "Adoption of a grandchild"
1606msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1607
1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1609msgid "Adoption of a granddaughter"
1610msgstr "Adopcja wnuczki"
1611
1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1613msgctxt "daughter’s daughter"
1614msgid "Adoption of a granddaughter"
1615msgstr "Adopcja wnuczki"
1616
1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1618msgctxt "son’s daughter"
1619msgid "Adoption of a granddaughter"
1620msgstr "Adopcja wnuczki"
1621
1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1623msgid "Adoption of a grandson"
1624msgstr "Adopcja wnuka"
1625
1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1627msgctxt "daughter’s son"
1628msgid "Adoption of a grandson"
1629msgstr "Adopcja wnuka"
1630
1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1632msgctxt "son’s son"
1633msgid "Adoption of a grandson"
1634msgstr "Adopcja wnuka"
1635
1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1637msgid "Adoption of a half-brother"
1638msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1639
1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1641msgid "Adoption of a half-sibling"
1642msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1643
1644#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1645msgid "Adoption of a half-sister"
1646msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1647
1648#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1649msgid "Adoption of a sibling"
1650msgstr "Adopcja brata/siostry"
1651
1652#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1653msgid "Adoption of a sister"
1654msgstr "Adopcja siostry"
1655
1656#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1657msgid "Adoption of a son"
1658msgstr "Adopcja syna"
1659
1660#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1661msgid "Adoptive parents"
1662msgstr "Rodzice adopcyjni"
1663
1664#: app/Gedcom.php:623
1665msgid "Adult christening"
1666msgstr "Chrzest dorosłego"
1667
1668#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170
1669#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1670msgid "Advanced search"
1671msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1672
1673#. I18N: Name of a country or state
1674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1675msgid "Afghanistan"
1676msgstr "Afganistan"
1677
1678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1679msgid "Africa"
1680msgstr "Afryka"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1683msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1684msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1685
1686#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1688#: resources/views/fact-date.phtml:143
1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1693msgid "Age"
1694msgstr "Wiek"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1697msgid "Age at birth of child"
1698msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1699
1700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1701msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1702msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1703
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1705msgid "Age between husband and wife"
1706msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1707
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1709msgid "Age between siblings"
1710msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1713msgid "Age between wife and husband"
1714msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1715
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1717msgid "Age difference"
1718msgstr "Różnica wieku"
1719
1720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1722msgid "Age in year of first marriage"
1723msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1724
1725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1728msgid "Age in year of marriage"
1729msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1730
1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1734msgid "Age interval"
1735msgstr "Przedział wiekowy"
1736
1737#. I18N: A configuration setting
1738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
1739msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1740msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1741
1742#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
1743#: app/Gedcom.php:835
1744msgid "Agency"
1745msgstr "Instytucja"
1746
1747#. I18N: Name of a country or state
1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1749msgid "Albania"
1750msgstr "Albania"
1751
1752#. I18N: Name of a module
1753#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1754msgid "Album"
1755msgstr "Album"
1756
1757#. I18N: Location of an LDS church temple
1758#: app/Elements/TempleCode.php:57
1759msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1760msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1761
1762#. I18N: Name of a country or state
1763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1764msgid "Algeria"
1765msgstr "Algieria"
1766
1767#: app/Gedcom.php:582
1768msgid "Alias"
1769msgstr "Pseudonim"
1770
1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1772msgid "Alive"
1773msgstr "Żyjący"
1774
1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318
1776#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1777#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1778#: app/Module/IndividualListModule.php:239
1779#: app/Module/IndividualListModule.php:313
1780#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1781#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1782#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1786#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1798msgid "All"
1799msgstr "Wszystkie"
1800
1801#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1803msgid "All facts and events"
1804msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255
1807msgid "All fields must be completed."
1808msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1809
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1812msgid "All individuals"
1813msgstr "Wszystkie osoby"
1814
1815#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1816#: resources/views/admin/components.phtml:30
1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583
1818msgid "All modules"
1819msgstr "Wszystkie moduły"
1820
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1823msgid "All records"
1824msgstr "Wszystkie wpisy"
1825
1826#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1827#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1828msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1829msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1830
1831#. I18N: A configuration setting
1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1833msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1834msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1835
1836#. I18N: A configuration setting
1837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1838msgid "Allow visitors to request a new user account"
1839msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1840
1841#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1842#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60
1843#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1844#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1845msgid "Also known as"
1846msgstr "Znany(a) także jako"
1847
1848#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1849msgid "Alternative spelling of surname"
1850msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska"
1851
1852#. I18N: Name of a country or state
1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1854msgid "American Samoa"
1855msgstr "Samoa Amerykańskie"
1856
1857#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1858#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1859msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1860msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1861
1862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1863msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1864msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1865
1866#. I18N: Description of the “Album” module
1867#: app/Module/AlbumModule.php:53
1868msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1869msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1870
1871#. I18N: Description of the “Charts” module
1872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76
1873msgid "An alternative way to display charts."
1874msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1875
1876#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1877#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1878msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1879msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1880
1881#. I18N: Description of the “Theme change” module
1882#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1883msgid "An alternative way to select a new theme."
1884msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1885
1886#. I18N: Description of the “Sign in” module
1887#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1888msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1889msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1890
1891#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1892#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1893msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1894msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1895
1896#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1897msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1898msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1899
1900#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1901#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1902msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1903msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1904
1905#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1906#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1907msgid "An unexpected database error occurred."
1908msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1909
1910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1911msgid "An upgrade is available."
1912msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1913
1914#. I18N: Name of a module/report
1915#. I18N: Name of a module/chart
1916#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96
1918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1919msgid "Ancestors"
1920msgstr "Przodkowie"
1921
1922#: app/Gedcom.php:583
1923msgid "Ancestors interest"
1924msgstr "Udział przodków"
1925
1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1927msgid "Ancestors of "
1928msgstr "Przodkowie - "
1929
1930#. I18N: %s is an individual’s name
1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142
1932#, php-format
1933msgid "Ancestors of %s"
1934msgstr "Przodkowie - %s"
1935
1936#: app/Gedcom.php:581
1937msgid "Ancestral file number"
1938msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1939
1940#. I18N: GEDCOM tag _APID
1941#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1942msgid "Ancestry PID"
1943msgstr "PID przodka"
1944
1945#. I18N: GEDCOM tag _APID
1946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1947msgid "Ancestry.com source identifier"
1948msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1949
1950#. I18N: Location of an LDS church temple
1951#: app/Elements/TempleCode.php:58
1952msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1953msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1954
1955#. I18N: Name of a country or state
1956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1957msgid "Andorra"
1958msgstr "Andora"
1959
1960#. I18N: Name of a country or state
1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1962msgid "Angola"
1963msgstr "Angola"
1964
1965#. I18N: Name of a country or state
1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1967msgid "Anguilla"
1968msgstr "Anguilla"
1969
1970#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1971#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1974#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1975#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1976msgid "Anniversary"
1977msgstr "Rocznica"
1978
1979#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109
1980msgid "Anniversary calendar"
1981msgstr "Kalendarium"
1982
1983#: app/Gedcom.php:446
1984msgid "Annulment"
1985msgstr "Unieważnienie"
1986
1987#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1988msgid "Answer"
1989msgstr "Odpowiedź"
1990
1991#. I18N: Name of a country or state
1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1993msgid "Antarctica"
1994msgstr "Antarktyda"
1995
1996#. I18N: Name of a country or state
1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1998msgid "Antigua and Barbuda"
1999msgstr "Antigua i Barbuda"
2000
2001#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83
2002msgid "Anyone with a user account can access this website."
2003msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2004
2005#. I18N: Location of an LDS church temple
2006#: app/Elements/TempleCode.php:59
2007msgid "Apia, Samoa"
2008msgstr "Apia, Samoa"
2009
2010#: app/Gedcom.php:513
2011msgid "Application ID"
2012msgstr "Identyfikator aplikacji"
2013
2014#: app/Gedcom.php:530
2015msgid "Application name"
2016msgstr "Nazwa aplikacji"
2017
2018#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2019msgid "Apply privacy settings"
2020msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2021
2022#. I18N: Label for checkbox
2023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
2024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2025msgid "Apply these preferences to all family trees"
2026msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2027
2028#. I18N: Label for checkbox
2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2031msgid "Apply these preferences to new family trees"
2032msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2033
2034#: resources/views/admin/users.phtml:37
2035msgid "Approved"
2036msgstr "Zatwierdzeni"
2037
2038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2039msgid "Approved by administrator"
2040msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2041
2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2043msgctxt "Abbreviation for April"
2044msgid "Apr"
2045msgstr "kwi"
2046
2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2048msgctxt "GENITIVE"
2049msgid "April"
2050msgstr "kwietnia"
2051
2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2053msgctxt "INSTRUMENTAL"
2054msgid "April"
2055msgstr "kwietniem"
2056
2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2058msgctxt "LOCATIVE"
2059msgid "April"
2060msgstr "kwietniu"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2065msgctxt "NOMINATIVE"
2066msgid "April"
2067msgstr "kwiecień"
2068
2069#. I18N: The name of a colour-scheme
2070#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2071msgid "Aqua Marine"
2072msgstr "Aqua Marine"
2073
2074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2075#, php-format
2076msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2077msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2078
2079#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2080#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2081msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2082msgstr "Usunąć ten fakt?"
2083
2084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2086msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2087msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2088
2089#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2090#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2091#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2101#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2102#, php-format
2103msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2104msgstr "Usunąć „%s”?"
2105
2106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2107msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2108msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2109
2110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2111msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2112msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2113
2114#. I18N: Name of a country or state
2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2116msgid "Argentina"
2117msgstr "Argentyna"
2118
2119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2135msgctxt "font name"
2136msgid "Arial"
2137msgstr "Arial"
2138
2139#. I18N: Name of a country or state
2140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2141msgid "Armenia"
2142msgstr "Armenia"
2143
2144#. I18N: Name of a country or state
2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2146msgid "Aruba"
2147msgstr "Aruba"
2148
2149#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2150msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2151msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2152
2153#. I18N: The name of a colour-scheme
2154#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2155msgid "Ash"
2156msgstr "Ash"
2157
2158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2159msgid "Asia"
2160msgstr "Azja"
2161
2162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
2163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
2164#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2165#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2166#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
2167#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2168#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
2169msgid "Associate"
2170msgstr "Powiązanie"
2171
2172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2173msgid "Associate events with this source"
2174msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2175
2176#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2177msgid "Associated events"
2178msgstr "Powiązane wydarzenia"
2179
2180#. I18N: Location of an LDS church temple
2181#: app/Elements/TempleCode.php:61
2182msgid "Asunción, Paraguay"
2183msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2184
2185#. I18N: Name of a country or state
2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2187msgid "At sea"
2188msgstr "Na morzu"
2189
2190#. I18N: Location of an LDS church temple
2191#: app/Elements/TempleCode.php:62
2192msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2193msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2196msgid "Attendant"
2197msgstr "Pomocnik"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Pomocnica"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Pomocnik"
2208
2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2210msgid "Attending"
2211msgstr "Obsługujący"
2212
2213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2214msgctxt "FEMALE"
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Obsługująca"
2217
2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2219msgctxt "MALE"
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Obsługujący"
2222
2223#. I18N: Type of media object
2224#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2225msgid "Audio"
2226msgstr "Dźwięk"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2229msgctxt "Abbreviation for August"
2230msgid "Aug"
2231msgstr "sie"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2234msgctxt "GENITIVE"
2235msgid "August"
2236msgstr "sierpnia"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2239msgctxt "INSTRUMENTAL"
2240msgid "August"
2241msgstr "sierpniem"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2244msgctxt "LOCATIVE"
2245msgid "August"
2246msgstr "sierpniu"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2251msgctxt "NOMINATIVE"
2252msgid "August"
2253msgstr "sierpień"
2254
2255#. I18N: Name of a country or state
2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2257msgid "Australia"
2258msgstr "Australia"
2259
2260#. I18N: Name of a country or state
2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2262msgid "Austria"
2263msgstr "Austria"
2264
2265#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98
2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2267msgid "Author"
2268msgstr "Autor"
2269
2270#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2271#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2272#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2273#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930
2274#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
2275msgid "Author of last change"
2276msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2277
2278#. I18N: Automatic suggestions when you type
2279#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
2281msgid "Autocomplete"
2282msgstr "Autouzupełnienie"
2283
2284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2285msgid "Automatically accept changes made by this user"
2286msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2287
2288#. I18N: A configuration setting
2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
2290msgid "Automatically expand notes"
2291msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2292
2293#. I18N: A configuration setting
2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
2295msgid "Automatically expand sources"
2296msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:215
2300msgctxt "GENITIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "aw"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:319
2306msgctxt "INSTRUMENTAL"
2307msgid "Av"
2308msgstr "aw"
2309
2310#. I18N: a month in the Jewish calendar
2311#: app/Date/JewishDate.php:267
2312msgctxt "LOCATIVE"
2313msgid "Av"
2314msgstr "aw"
2315
2316#. I18N: a month in the Jewish calendar
2317#: app/Date/JewishDate.php:163
2318msgctxt "NOMINATIVE"
2319msgid "Av"
2320msgstr "aw"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2324msgid "Average age"
2325msgstr "Średni wiek"
2326
2327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2333#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2334msgid "Average age at death"
2335msgstr "Średnia długość życia"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2338msgid "Average age at marriage"
2339msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2342msgid "Average age in century of marriage"
2343msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2346msgid "Average age related to death century"
2347msgstr "Średnia długość życia wg stulecia, w którym nastąpił zgon"
2348
2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2350msgid "Average number"
2351msgstr "Średnia liczba"
2352
2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2356#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2357#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2358msgid "Average number of children per family"
2359msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2360
2361#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2362#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2364msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2365msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2366
2367#: app/Date/JalaliDate.php:281
2368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Asar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:155
2374msgctxt "GENITIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Asar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:245
2380msgctxt "INSTRUMENTAL"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Asar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:200
2386msgctxt "LOCATIVE"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Asar"
2389
2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:110
2392msgctxt "NOMINATIVE"
2393msgid "Azar"
2394msgstr "Asar"
2395
2396#. I18N: Name of a country or state
2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2398msgid "Azerbaijan"
2399msgstr "Azerbejdżan"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2403msgid "Azores"
2404msgstr "Azory"
2405
2406#: app/Date/JalaliDate.php:283
2407msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2408msgid "Bah"
2409msgstr "Bah"
2410
2411#. I18N: Name of a country or state
2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2413msgid "Bahamas"
2414msgstr "Bahamy"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:159
2418msgctxt "GENITIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:249
2424msgctxt "INSTRUMENTAL"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:204
2430msgctxt "LOCATIVE"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2435#: app/Date/JalaliDate.php:114
2436msgctxt "NOMINATIVE"
2437msgid "Bahman"
2438msgstr "Bahman"
2439
2440#. I18N: Name of a country or state
2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2442msgid "Bahrain"
2443msgstr "Bahrajn"
2444
2445#. I18N: Name of a country or state
2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2447msgid "Bangladesh"
2448msgstr "Bangladesz"
2449
2450#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189
2451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2452msgid "Baptism"
2453msgstr "Chrzest"
2454
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2456msgid "Baptism of a brother"
2457msgstr "Chrzest brata"
2458
2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2460msgid "Baptism of a child"
2461msgstr "Chrzest dziecka"
2462
2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2464msgid "Baptism of a daughter"
2465msgstr "Chrzest córki"
2466
2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2472msgid "Baptism of a grandchild"
2473msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2474
2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Chrzest wnuczki"
2478
2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2480msgctxt "daughter’s daughter"
2481msgid "Baptism of a granddaughter"
2482msgstr "Chrzest wnuczki"
2483
2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2485msgctxt "son’s daughter"
2486msgid "Baptism of a granddaughter"
2487msgstr "Chrzest wnuczki"
2488
2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Chrzest wnuka"
2492
2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2494msgctxt "daughter’s son"
2495msgid "Baptism of a grandson"
2496msgstr "Chrzest wnuka"
2497
2498#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2499msgctxt "son’s son"
2500msgid "Baptism of a grandson"
2501msgstr "Chrzest wnuka"
2502
2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2504msgid "Baptism of a half-brother"
2505msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2506
2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2508msgid "Baptism of a half-sibling"
2509msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2510
2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2512msgid "Baptism of a half-sister"
2513msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2514
2515#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2516msgid "Baptism of a sibling"
2517msgstr "Chrzest brata/siostry"
2518
2519#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2520msgid "Baptism of a sister"
2521msgstr "Chrzest siostry"
2522
2523#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2524msgid "Baptism of a son"
2525msgstr "Chrzest syna"
2526
2527#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2528msgid "Bar mitzvah"
2529msgstr "Bar micwa"
2530
2531#. I18N: Name of a country or state
2532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2533msgid "Barbados"
2534msgstr "Barbados"
2535
2536#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2537msgid "Base GEDCOM tag"
2538msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2539
2540#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2541msgid "Bat mitzvah"
2542msgstr "Bat micwa"
2543
2544#. I18N: Location of an LDS church temple
2545#: app/Elements/TempleCode.php:73
2546msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2547msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2548
2549#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257
2550msgid "Begins with"
2551msgstr "Zaczyna się od"
2552
2553#. I18N: Name of a country or state
2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2555msgid "Belarus"
2556msgstr "Białoruś"
2557
2558#. I18N: The name of a colour-scheme
2559#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2560msgid "Belgian Chocolate"
2561msgstr "Belgian Chocolate"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2565msgid "Belgium"
2566msgstr "Belgia"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2570msgid "Belize"
2571msgstr "Belize"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2575msgid "Benin"
2576msgstr "Benin"
2577
2578#. I18N: Name of a country or state
2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2580msgid "Bermuda"
2581msgstr "Bermudy"
2582
2583#. I18N: Location of an LDS church temple
2584#: app/Elements/TempleCode.php:191
2585msgid "Bern, Switzerland"
2586msgstr "Bern, Szwajcaria"
2587
2588#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2589msgid "Best man"
2590msgstr "Drużba"
2591
2592#. I18N: Name of a country or state
2593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2594msgid "Bhutan"
2595msgstr "Bhutan"
2596
2597#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2598msgid "Bibliography"
2599msgstr "Bibliografia"
2600
2601#. I18N: Location of an LDS church temple
2602#: app/Elements/TempleCode.php:64
2603msgid "Billings, Montana, United States"
2604msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2605
2606#: app/Gedcom.php:782
2607msgid "Binary data object"
2608msgstr "Obiekt binarny"
2609
2610#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2611msgid "Bing™ maps"
2612msgstr "Bing™ maps"
2613
2614#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2615msgid "Bing™ webmaster tools"
2616msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2617
2618#. I18N: Location of an LDS church temple
2619#: app/Elements/TempleCode.php:65
2620msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2621msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2622
2623#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195
2624#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Urodziny"
2750
2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2752msgctxt "Female pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "rodzona"
2755
2756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2757msgctxt "Male pedigree"
2758msgid "Birth"
2759msgstr "rodzony"
2760
2761#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2762msgctxt "Pedigree"
2763msgid "Birth"
2764msgstr "rodzone"
2765
2766#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2767msgid "Birth by country"
2768msgstr "Kraj urodzin"
2769
2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2772msgid "Birth date range end"
2773msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2774
2775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2777msgid "Birth date range start"
2778msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2779
2780#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2781msgid "Birth name"
2782msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2783
2784#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2785msgid "Birth of a brother"
2786msgstr "Urodziny brata"
2787
2788#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2790msgid "Birth of a child"
2791msgstr "Narodziny dziecka"
2792
2793#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2794msgid "Birth of a daughter"
2795msgstr "Urodziny córki"
2796
2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
2801msgid "Birth of a grandchild"
2802msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2803
2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2805msgid "Birth of a granddaughter"
2806msgstr "Urodziny wnuczki"
2807
2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2809msgctxt "daughter’s daughter"
2810msgid "Birth of a granddaughter"
2811msgstr "Urodziny wnuczki"
2812
2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2814msgctxt "son’s daughter"
2815msgid "Birth of a granddaughter"
2816msgstr "Urodziny wnuczki"
2817
2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2819msgid "Birth of a grandson"
2820msgstr "Urodziny wnuka"
2821
2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2823msgctxt "daughter’s son"
2824msgid "Birth of a grandson"
2825msgstr "Urodziny wnuka"
2826
2827#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2828msgctxt "son’s son"
2829msgid "Birth of a grandson"
2830msgstr "Urodziny wnuka"
2831
2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2833msgid "Birth of a half-brother"
2834msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2835
2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2837msgid "Birth of a half-sibling"
2838msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2839
2840#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2841msgid "Birth of a half-sister"
2842msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2843
2844#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2846msgid "Birth of a sibling"
2847msgstr "Narodziny brata/siostry"
2848
2849#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2850msgid "Birth of a sister"
2851msgstr "Urodziny siostry"
2852
2853#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2854msgid "Birth of a son"
2855msgstr "Urodziny syna"
2856
2857#: app/Gedcom.php:603
2858msgid "Birth parents"
2859msgstr "Rodzice biologiczni"
2860
2861#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2862msgid "Birth places"
2863msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2864
2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2866msgid "Birthplace contains"
2867msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2868
2869#. I18N: Name of a module/report
2870#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2871#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2874msgid "Births"
2875msgstr "Urodziny"
2876
2877#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2878#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2879msgid "Births by century"
2880msgstr "Liczba urodzeń według stulecia"
2881
2882#. I18N: Location of an LDS church temple
2883#: app/Elements/TempleCode.php:66
2884msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2885msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2886
2887#: app/Gedcom.php:605
2888msgid "Blessing"
2889msgstr "Błogosławieństwo"
2890
2891#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2892msgid "Block"
2893msgstr "Blok"
2894
2895#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
2897#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2898#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2899msgid "Blocks"
2900msgstr "Bloki"
2901
2902#. I18N: The name of a colour-scheme
2903#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2904msgid "Blue Lagoon"
2905msgstr "Blue Lagoon"
2906
2907#. I18N: The name of a colour-scheme
2908#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2909msgid "Blue Marine"
2910msgstr "Blue Marine"
2911
2912#. I18N: Location of an LDS church temple
2913#: app/Elements/TempleCode.php:67
2914msgid "Bogotá, Colombia"
2915msgstr "Bogota, Kolumbia"
2916
2917#. I18N: Location of an LDS church temple
2918#: app/Elements/TempleCode.php:68
2919msgid "Boise, Idaho, United States"
2920msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2924msgid "Bolivia"
2925msgstr "Boliwia"
2926
2927#. I18N: Type of media object
2928#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2929msgid "Book"
2930msgstr "Książka"
2931
2932#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2933#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2934#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2935msgid "Born in the covenant"
2936msgstr "Urodzony w przymierzu"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2940msgid "Bosnia and Herzegovina"
2941msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/Elements/TempleCode.php:69
2945msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2946msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2947
2948#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2949msgid "Both alive"
2950msgstr "Oboje żyjący"
2951
2952#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2953msgid "Both dead"
2954msgstr "Oboje zmarli"
2955
2956#. I18N: Name of a country or state
2957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2958msgid "Botswana"
2959msgstr "Botswana"
2960
2961#. I18N: Location of an LDS church temple
2962#: app/Elements/TempleCode.php:70
2963msgid "Bountiful, Utah, United States"
2964msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2965
2966#. I18N: Name of a country or state
2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2968msgid "Bouvet Island"
2969msgstr "Wyspa Bouveta"
2970
2971#. I18N: Name of a module/list
2972#. I18N: Branches of a family tree
2973#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236
2974msgid "Branches"
2975msgstr "Gałęzie"
2976
2977#. I18N: %s is a surname
2978#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2979#, php-format
2980msgid "Branches of the %s family"
2981msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2982
2983#. I18N: Name of a country or state
2984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2985msgid "Brazil"
2986msgstr "Brazylia"
2987
2988#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2989msgid "Bridesmaid"
2990msgstr "Druhna"
2991
2992#. I18N: Location of an LDS church temple
2993#: app/Elements/TempleCode.php:71
2994msgid "Brigham City, Utah, United States"
2995msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2996
2997#. I18N: Location of an LDS church temple
2998#: app/Elements/TempleCode.php:72
2999msgid "Brisbane, Australia"
3000msgstr "Brisbane, Australia"
3001
3002#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
3003msgid "Brit milah"
3004msgstr "Obrzezanie"
3005
3006#. I18N: Name of a country or state
3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
3008msgid "British Indian Ocean Territory"
3009msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3010
3011#. I18N: Name of a country or state
3012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
3013msgid "British Virgin Islands"
3014msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3015
3016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3017#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3018msgid "Brother"
3019msgstr "Brat"
3020
3021#. I18N: a month in the French republican calendar
3022#: app/Date/FrenchDate.php:151
3023msgctxt "GENITIVE"
3024msgid "Brumaire"
3025msgstr "Brumaire"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:245
3029msgctxt "INSTRUMENTAL"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "Brumaire"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:198
3035msgctxt "LOCATIVE"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Brumaire"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:103
3041msgctxt "NOMINATIVE"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Brumaire"
3044
3045#. I18N: Name of a country or state
3046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3047msgid "Brunei Darussalam"
3048msgstr "Brunei"
3049
3050#. I18N: Location of an LDS church temple
3051#: app/Elements/TempleCode.php:63
3052msgid "Buenos Aires, Argentina"
3053msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3054
3055#. I18N: Name of a country or state
3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3057msgid "Bulgaria"
3058msgstr "Bułgaria"
3059
3060#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201
3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3065msgid "Burial"
3066msgstr "Pogrzeb"
3067
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3069msgid "Burial of a brother"
3070msgstr "Pogrzeb brata"
3071
3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3073msgid "Burial of a child"
3074msgstr "Pogrzeb dziecka"
3075
3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3077msgid "Burial of a daughter"
3078msgstr "Pogrzeb córki"
3079
3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3081msgid "Burial of a father"
3082msgstr "Pogrzeb ojca"
3083
3084#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3087msgid "Burial of a grandchild"
3088msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3089
3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3091msgid "Burial of a granddaughter"
3092msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3093
3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3095msgctxt "daughter’s daughter"
3096msgid "Burial of a granddaughter"
3097msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3098
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3100msgctxt "son’s daughter"
3101msgid "Burial of a granddaughter"
3102msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3103
3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3105msgid "Burial of a grandfather"
3106msgstr "Pogrzeb dziadka"
3107
3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3109msgid "Burial of a grandmother"
3110msgstr "Pogrzeb babci"
3111
3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3115msgid "Burial of a grandparent"
3116msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3117
3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3119msgid "Burial of a grandson"
3120msgstr "Pogrzeb wnuka"
3121
3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3123msgctxt "daughter’s son"
3124msgid "Burial of a grandson"
3125msgstr "Pogrzeb wnuka"
3126
3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3128msgctxt "son’s son"
3129msgid "Burial of a grandson"
3130msgstr "Pogrzeb wnuka"
3131
3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3133msgid "Burial of a half-brother"
3134msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3135
3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3137msgid "Burial of a half-sibling"
3138msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3139
3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3141msgid "Burial of a half-sister"
3142msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3143
3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3145msgid "Burial of a husband"
3146msgstr "Pogrzeb męża"
3147
3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3149msgid "Burial of a maternal grandfather"
3150msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3151
3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3153msgid "Burial of a maternal grandmother"
3154msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3155
3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3157msgid "Burial of a mother"
3158msgstr "Pogrzeb matki"
3159
3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3161msgid "Burial of a parent"
3162msgstr "Pogrzeb rodzica"
3163
3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3165msgid "Burial of a paternal grandfather"
3166msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3167
3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3169msgid "Burial of a paternal grandmother"
3170msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3171
3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3173msgid "Burial of a sibling"
3174msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3175
3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3177msgid "Burial of a sister"
3178msgstr "Pogrzeb siostry"
3179
3180#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3181msgid "Burial of a son"
3182msgstr "Pogrzeb syna"
3183
3184#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3185msgid "Burial of a spouse"
3186msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3187
3188#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3189msgid "Burial of a wife"
3190msgstr "Pogrzeb żony"
3191
3192#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3193msgid "Burial place contains"
3194msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3195
3196#. I18N: Name of a module/report
3197#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3200msgid "Burials"
3201msgstr "Pogrzeby"
3202
3203#. I18N: Name of a country or state
3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3205msgid "Burkina Faso"
3206msgstr "Burkina Faso"
3207
3208#. I18N: Name of a country or state
3209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3210msgid "Burundi"
3211msgstr "Burundi"
3212
3213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3214msgid "Buyer"
3215msgstr "Kupiec"
3216
3217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3218msgctxt "FEMALE"
3219msgid "Buyer"
3220msgstr "Kupiec"
3221
3222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3223msgctxt "MALE"
3224msgid "Buyer"
3225msgstr "Kupiec"
3226
3227#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3229msgid "By default, SMTP works on port 25."
3230msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3231
3232#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3233#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3234msgid "CKEditor™"
3235msgstr "CKEditor™"
3236
3237#. I18N: Name of a module.
3238#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3239msgid "CSS and JS"
3240msgstr "CSS i JS"
3241
3242#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3244msgid "Calculating…"
3245msgstr "Przeliczanie…"
3246
3247#. I18N: Name of a module
3248#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3249#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3250msgid "Calendar"
3251msgstr "Kalendarz"
3252
3253#. I18N: A configuration setting
3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3257msgid "Calendar conversion"
3258msgstr "Konwersja kalendarza"
3259
3260#. I18N: Location of an LDS church temple
3261#: app/Elements/TempleCode.php:74
3262msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3263msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3264
3265#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3266msgid "Call number"
3267msgstr "Numer źródła"
3268
3269#. I18N: Name of a country or state
3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3271msgid "Cambodia"
3272msgstr "Kambodża"
3273
3274#. I18N: Name of a country or state
3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3276msgid "Cameroon"
3277msgstr "Kamerun"
3278
3279#. I18N: Location of an LDS church temple
3280#: app/Elements/TempleCode.php:75
3281msgid "Campinas, Brazil"
3282msgstr "Campinas, Brazylia"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3286msgid "Canada"
3287msgstr "Kanada"
3288
3289#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61
3290#, php-format
3291msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3292msgstr ""
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3296msgid "Cape Verde"
3297msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3298
3299#. I18N: Location of an LDS church temple
3300#: app/Elements/TempleCode.php:76
3301msgid "Caracas, Venezuela"
3302msgstr "Caracas, Wenezuela"
3303
3304#. I18N: Type of media object
3305#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3306msgid "Card"
3307msgstr "Karta"
3308
3309#. I18N: Location of an LDS church temple
3310#: app/Elements/TempleCode.php:56
3311msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3312msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3313
3314#: app/Gedcom.php:611
3315msgid "Caste"
3316msgstr "Kasta"
3317
3318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3319msgid "Categories"
3320msgstr "Rodzaj danych"
3321
3322#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3323#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3324msgid "Category"
3325msgstr "Rodzaj danych"
3326
3327#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545
3328msgid "Cause"
3329msgstr "Przyczyna"
3330
3331#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638
3332msgid "Cause of death"
3333msgstr "Przyczyna śmierci"
3334
3335#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3336#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3339msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3340
3341#. I18N: Name of a country or state
3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3343msgid "Cayman Islands"
3344msgstr "Kajmany"
3345
3346#. I18N: Location of an LDS church temple
3347#: app/Elements/TempleCode.php:77
3348msgid "Cebu City, Philippines"
3349msgstr "Cebu City, Filipiny"
3350
3351#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3352msgid "Cemetery"
3353msgstr "Cmentarz"
3354
3355#: app/Gedcom.php:612
3356msgid "Census"
3357msgstr "Spis ludności"
3358
3359#. I18N: Name of a module
3360#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3361msgid "Census assistant"
3362msgstr "Asystent spisu ludności"
3363
3364#: app/Gedcom.php:613
3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3366msgid "Census date"
3367msgstr "Data spisu ludności"
3368
3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3370msgid "Census date and place"
3371msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3372
3373#: app/Gedcom.php:614
3374msgid "Census place"
3375msgstr "Miejsce spisu ludności"
3376
3377#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3378msgid "Census transcript"
3379msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3380
3381#. I18N: Name of a country or state
3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3383msgid "Central African Republic"
3384msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3385
3386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980
3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3389#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3392#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3393#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3400msgid "Century"
3401msgstr "Wiek"
3402
3403#. I18N: Type of media object
3404#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58
3405#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3406msgid "Certificate"
3407msgstr "Akt"
3408
3409#. I18N: Name of a country or state
3410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3411msgid "Chad"
3412msgstr "Czad"
3413
3414#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44
3415#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3416msgid "Change family members"
3417msgstr "Zmień członków rodziny"
3418
3419#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3420msgid "Change the “Home page” blocks"
3421msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3422
3423#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3424msgid "Change the “My page” blocks"
3425msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3426
3427#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3429#, php-format
3430msgid "Changed by %1$s"
3431msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3432
3433#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3434#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3435#, php-format
3436msgid "Changed on %1$s"
3437msgstr "Zmieniony %1$s"
3438
3439#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3441#, php-format
3442msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3443msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3444
3445#. I18N: Name of a module/report
3446#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3448#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3451#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3452msgid "Changes"
3453msgstr "Zmiany"
3454
3455#: app/Module/RecentChangesModule.php:175
3456#, php-format
3457msgid "Changes in the last %s day"
3458msgid_plural "Changes in the last %s days"
3459msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3460msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3461msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3462
3463#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95
3464#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3465msgid "Changes log"
3466msgstr "Rejestr zmian"
3467
3468#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3469#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3470msgid "Character encoding"
3471msgstr "Kodowanie znaków"
3472
3473#: app/Gedcom.php:499
3474msgid "Character set"
3475msgstr "Zestaw znaków"
3476
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3478#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3479msgid "Chart"
3480msgstr "Diagram"
3481
3482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
3483msgid "Chart preferences"
3484msgstr "Ustawienia diagramu"
3485
3486#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3490msgid "Chart type"
3491msgstr "Typ diagramu"
3492
3493#. I18N: Name of a module/block
3494#. I18N: Name of a module
3495#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3496#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56
3497#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104
3498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
3499#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3500#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3502msgid "Charts"
3503msgstr "Diagramy"
3504
3505#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3506#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3507msgid "Check for errors"
3508msgstr "Sprawdź błędy"
3509
3510#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3511msgid "Check for new version"
3512msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
3513
3514#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
3515msgid "Check for pending changes…"
3516msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3517
3518#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3519msgid "Checking server capacity"
3520msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3521
3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3523msgid "Checking server configuration"
3524msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3525
3526#. I18N: Location of an LDS church temple
3527#: app/Elements/TempleCode.php:78
3528msgid "Chicago, Illinois, United States"
3529msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3530
3531#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62
3532#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73
3533#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3534msgid "Child"
3535msgstr "Dziecko"
3536
3537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3539msgid "Child of "
3540msgstr "Dziecko rodziny "
3541
3542#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3543#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3544#, php-format
3545msgid "Child of %s"
3546msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3547
3548#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153
3549#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225
3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422
3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
3552#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3554#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3555#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216
3556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3558msgid "Children"
3559msgstr "Dzieci"
3560
3561#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3562msgid "Children in family"
3563msgstr "Dzieci w rodzinie"
3564
3565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3567msgid "Children of "
3568msgstr "Dzieci rodziny "
3569
3570#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3572msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3573msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3574
3575#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3577msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3578msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3579
3580#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3582msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3583msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3584
3585#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3587#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3588#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3589#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3590msgid "Children take their father’s surname."
3591msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3592
3593#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3594#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3595msgid "Children take their mother’s surname."
3596msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3597
3598#. I18N: Name of a country or state
3599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3600msgid "Chile"
3601msgstr "Chile"
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3605msgid "China"
3606msgstr "Chiny"
3607
3608#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63
3609msgid "Choose a report to run"
3610msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3611
3612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3614#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3615msgid "Choose relatives"
3616msgstr "Wybierz krewnych"
3617
3618#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3619msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3620msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3621
3622#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3626msgid "Christening"
3627msgstr "Chrzest"
3628
3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3630msgid "Christening of a brother"
3631msgstr "Chrzest brata"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3634msgid "Christening of a child"
3635msgstr "Chrzest dziecka"
3636
3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3638msgid "Christening of a daughter"
3639msgstr "Chrzest córki"
3640
3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3644msgid "Christening of a grandchild"
3645msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3646
3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3648msgid "Christening of a granddaughter"
3649msgstr "Chrzest wnuczki"
3650
3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3652msgctxt "daughter’s daughter"
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Chrzest wnuczki"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3657msgctxt "son’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Chrzest wnuczki"
3660
3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3662msgid "Christening of a grandson"
3663msgstr "Chrzest wnuka"
3664
3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3666msgctxt "daughter’s son"
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Chrzest wnuka"
3669
3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3671msgctxt "son’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Chrzest wnuka"
3674
3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3676msgid "Christening of a half-brother"
3677msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3678
3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3680msgid "Christening of a half-sibling"
3681msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3682
3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3684msgid "Christening of a half-sister"
3685msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3686
3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3688msgid "Christening of a sibling"
3689msgstr "Chrzest brata/siostry"
3690
3691#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3692msgid "Christening of a sister"
3693msgstr "Chrzest siostry"
3694
3695#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3696msgid "Christening of a son"
3697msgstr "Chrzest syna"
3698
3699#. I18N: Name of a country or state
3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3701msgid "Christmas Island"
3702msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3703
3704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3705msgid "Circumciser"
3706msgstr "Obrzezujący"
3707
3708#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3709msgid "Circumcision"
3710msgstr "Obrzezanie"
3711
3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3713msgid "Citation"
3714msgstr "Cytat"
3715
3716#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3717#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
3718#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
3719#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
3720#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3724msgid "Citation details"
3725msgstr "Szczegóły źródła"
3726
3727#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3728msgid "Citizenship"
3729msgstr "Obywatelstwo"
3730
3731#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3732#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
3733#: app/Gedcom.php:857
3734msgid "City"
3735msgstr "Miejscowość"
3736
3737#. I18N: Location of an LDS church temple
3738#: app/Elements/TempleCode.php:79
3739msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3740msgstr "Ciudad Juárez, Meksyk"
3741
3742#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3744msgid "Civil marriage"
3745msgstr "Ślub cywilny"
3746
3747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Urzędnik cywilny"
3750
3751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3752msgctxt "FEMALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Urzędniczka cywilna"
3755
3756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3757msgctxt "MALE"
3758msgid "Civil registrar"
3759msgstr "Urzędnik cywilny"
3760
3761#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100
3762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3763msgid "Clean up data folder"
3764msgstr "Wyczyść katalog data"
3765
3766#. I18N: Name of a module
3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
3768msgid "Clippings cart"
3769msgstr "Wycinki"
3770
3771#. I18N: Type of media object
3772#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3773msgid "Coat of arms"
3774msgstr "Herb"
3775
3776#. I18N: Location of an LDS church temple
3777#: app/Elements/TempleCode.php:80
3778msgid "Cochabamba, Bolivia"
3779msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3780
3781#. I18N: Name of a country or state
3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3783msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3784msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3785
3786#. I18N: The name of a colour-scheme
3787#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3788msgid "Coffee and Cream"
3789msgstr "Coffee and Cream"
3790
3791#. I18N: The name of a colour-scheme
3792#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3793msgid "Cold Day"
3794msgstr "Cold Day"
3795
3796#. I18N: Name of a country or state
3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3798msgid "Colombia"
3799msgstr "Kolumbia"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/Elements/TempleCode.php:81
3803msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3804msgstr "Colonia Juárez, Meksyk"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/Elements/TempleCode.php:86
3808msgid "Columbia River, Washington, United States"
3809msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/Elements/TempleCode.php:82
3813msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3814msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/Elements/TempleCode.php:83
3818msgid "Columbus, Ohio, United States"
3819msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3820
3821#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Komentarz"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3827#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3828#: resources/views/register-page.phtml:85
3829msgid "Comments"
3830msgstr "Komentarze"
3831
3832#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Komory"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Drzewo kompaktowe"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3858msgid "Comparison"
3859msgstr "Porównanie"
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3862#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3863#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3864#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3865#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3866#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3867msgid "Completed before 1970; date not available"
3868msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3869
3870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3873#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3874#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3875msgid "Completed; date unknown"
3876msgstr "Zakończone; data nieznana"
3877
3878#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3879#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3880msgid "Completion date"
3881msgstr "Data zakończenia"
3882
3883#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3884msgid "Confirmation"
3885msgstr "Bierzmowanie"
3886
3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3888msgid "Connection to database server"
3889msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3890
3891#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
3892msgid "Connection type"
3893msgstr ""
3894
3895#. I18N: Name of a module
3896#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3898msgid "Contact information"
3899msgstr "Kontakt"
3900
3901#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3902msgid "Contact method"
3903msgstr "Metoda kontaktu"
3904
3905#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258
3906msgid "Contains"
3907msgstr "Zawiera"
3908
3909#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3910#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3911#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3912msgid "Content"
3913msgstr "Zawartość"
3914
3915#: app/Gedcom.php:767
3916msgid "Continuation"
3917msgstr "Ciąg dalszy"
3918
3919#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148
3920#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3921#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3922#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3923#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
3924#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3925#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3926#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3927#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3928#: resources/views/admin/components.phtml:30
3929#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3930#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3931#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3932#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3933#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3934#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3935#: resources/views/admin/media.phtml:23
3936#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3938#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3939#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3940#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18
3943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3944#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3945#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3946#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3947#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3948#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3949#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3950#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3953#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3954#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3955#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3956#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3957#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3958#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3959#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3961#: resources/views/admin/users.phtml:17
3962#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3963#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3964#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3967#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3968#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3969#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3970#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3971#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3972#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3973#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3975#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3976msgid "Control panel"
3977msgstr "Panel sterowania"
3978
3979#. I18N: Name of a module
3980#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82
3981#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59
3982#, php-format
3983msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3984msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
3985
3986#. I18N: Label for option
3987#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3988msgid "Convert to"
3989msgstr "Konwertuj do"
3990
3991#. I18N: Name of a country or state
3992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3993msgid "Cook Islands"
3994msgstr "Wyspy Cooka"
3995
3996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
3997msgid "Cookies"
3998msgstr "Ciasteczka"
3999
4000#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
4001#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
4002msgid "Coordinates"
4003msgstr "Współrzędne"
4004
4005#. I18N: Location of an LDS church temple
4006#: app/Elements/TempleCode.php:84
4007msgid "Copenhagen, Denmark"
4008msgstr "Copenhagen, Dania"
4009
4010#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4011#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
4012#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
4013#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
4014#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
4015msgid "Copy"
4016msgstr "Kopiuj"
4017
4018#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4019#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4020#, php-format
4021msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4022msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4023
4024#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
4025msgid "Copy files…"
4026msgstr "Kopiowanie plików…"
4027
4028#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4029msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4030msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4031
4032#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528
4033msgid "Copyright"
4034msgstr "Prawa autorskie"
4035
4036#: app/Gedcom.php:514
4037msgid "Corporation"
4038msgstr "Korporacja / Firma"
4039
4040#. I18N: Description of a “Data fix” module
4041#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67
4042msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4043msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4044
4045#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4046msgid "Correspondence"
4047msgstr "Korespondencja"
4048
4049#. I18N: Name of a country or state
4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4051msgid "Costa Rica"
4052msgstr "Kostaryka"
4053
4054#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4055msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4056msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4057
4058#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4059#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4060msgid "Count the visits to each page"
4061msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4062
4063#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4064#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
4065#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4066msgid "Country"
4067msgstr "Państwo"
4068
4069#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4070msgid "Create"
4071msgstr "Utwórz"
4072
4073#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56
4074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4075msgid "Create a family tree"
4076msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4077
4078#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4079#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4080msgid "Create a location"
4081msgstr "Utwórz miejsce"
4082
4083#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4084#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4085#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4086msgid "Create a media object"
4087msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4088
4089#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4090#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4091msgid "Create a repository"
4092msgstr "Utwórz repozytorium"
4093
4094#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4095#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4096msgid "Create a shared note"
4097msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4098
4099#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4100msgid "Create a shared note using the census assistant"
4101msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4102
4103#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4104msgid "Create a source"
4105msgstr "Utwórz nowe źródło"
4106
4107#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4108#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4109msgid "Create a submission"
4110msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4111
4112#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4113#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4114msgid "Create a submitter"
4115msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4116
4117#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
4118msgid "Create a temporary folder…"
4119msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4120
4121#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4122msgid "Create a unique filename"
4123msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4124
4125#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72
4126msgid "Create an individual"
4127msgstr "Utwórz nową osobę"
4128
4129#. I18N: %s is a link/URL
4130#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4131#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4132#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4133#, php-format
4134msgid "Create maps using %s."
4135msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4136
4137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4138msgid "Create your own chart"
4139msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4140
4141#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4142msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4143msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4144
4145#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4146#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
4147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
4150#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54
4151msgid "Created at"
4152msgstr "Utworzono w"
4153
4154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
4155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
4156#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
4157#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4158#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4159msgid "Creation date"
4160msgstr "Data utworzenia"
4161
4162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
4163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
4164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
4165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172
4166msgid "Creation time"
4167msgstr "Czas utworzenia"
4168
4169#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4175msgid "Cremation"
4176msgstr "Kremacja"
4177
4178#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4179msgid "Cremation of a brother"
4180msgstr "Kremacja brata"
4181
4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4183msgid "Cremation of a child"
4184msgstr "Kremacja dziecka"
4185
4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4187msgid "Cremation of a daughter"
4188msgstr "Kremacja córki"
4189
4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4191msgid "Cremation of a father"
4192msgstr "Kremacja ojca"
4193
4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4195msgid "Cremation of a grandchild"
4196msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4197
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4199msgid "Cremation of a granddaughter"
4200msgstr "Kremacja wnuczki"
4201
4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4203msgctxt "daughter’s daughter"
4204msgid "Cremation of a granddaughter"
4205msgstr "Kremacja wnuczki"
4206
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4208msgctxt "son’s daughter"
4209msgid "Cremation of a granddaughter"
4210msgstr "Kremacja wnuczki"
4211
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4213msgid "Cremation of a grandfather"
4214msgstr "Kremacja dziadka"
4215
4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4217msgid "Cremation of a grandmother"
4218msgstr "Kremacja babci"
4219
4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4223msgid "Cremation of a grandparent"
4224msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4227msgid "Cremation of a grandson"
4228msgstr "Kremacja wnuka"
4229
4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4231msgctxt "daughter’s son"
4232msgid "Cremation of a grandson"
4233msgstr "Kremacja wnuka"
4234
4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4236msgctxt "son’s son"
4237msgid "Cremation of a grandson"
4238msgstr "Kremacja wnuka"
4239
4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4241msgid "Cremation of a half-brother"
4242msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4243
4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4245msgid "Cremation of a half-sibling"
4246msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4247
4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4249msgid "Cremation of a half-sister"
4250msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4251
4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4253msgid "Cremation of a husband"
4254msgstr "Kremacja męża"
4255
4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4257msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4258msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4259
4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4261msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4262msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4263
4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4265msgid "Cremation of a mother"
4266msgstr "Kremacja matki"
4267
4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4269msgid "Cremation of a parent"
4270msgstr "Kremacja rodzica"
4271
4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4273msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4274msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4275
4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4277msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4278msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4279
4280#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4281msgid "Cremation of a sibling"
4282msgstr "Kremacja brata/siostry"
4283
4284#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4285msgid "Cremation of a sister"
4286msgstr "Kremacja siostry"
4287
4288#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4289msgid "Cremation of a son"
4290msgstr "Kremacja syna"
4291
4292#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4293msgid "Cremation of a spouse"
4294msgstr "Kremacja współmałżonka"
4295
4296#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4297msgid "Cremation of a wife"
4298msgstr "Kremacja żony"
4299
4300#. I18N: Name of a country or state
4301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4302msgid "Croatia"
4303msgstr "Chorwacja"
4304
4305#. I18N: Name of a country or state
4306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4307msgid "Cuba"
4308msgstr "Kuba"
4309
4310#. I18N: Name of a country or state
4311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4312msgid "Curaçao"
4313msgstr "Curaçao"
4314
4315#. I18N: Location of an LDS church temple
4316#: app/Elements/TempleCode.php:87
4317msgid "Curitiba, Brazil"
4318msgstr "Curitiba, Brazylia"
4319
4320#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159
4321msgid "Custom"
4322msgstr "Własny"
4323
4324#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020
4325msgid "Custom GEDCOM tags"
4326msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4327
4328#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4329msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4330msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4331
4332#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4333msgid "Custom event"
4334msgstr "Inne wydarzenie"
4335
4336#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4337msgid "Custom module"
4338msgstr "Moduł niestandardowy"
4339
4340#. I18N: A configuration setting
4341#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4342msgid "Custom welcome text"
4343msgstr "Własna treść powitania"
4344
4345#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4346msgid "Customize this page"
4347msgstr "Dostosuj stronę"
4348
4349#. I18N: Name of a country or state
4350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4351msgid "Cyprus"
4352msgstr "Cypr"
4353
4354#. I18N: Name of a country or state
4355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4356msgid "Czech Republic"
4357msgstr "Czechy"
4358
4359#. I18N: Location of an LDS church temple
4360#: app/Elements/TempleCode.php:85
4361msgid "Córdoba, Argentina"
4362msgstr "Córdoba, Argentyna"
4363
4364#. I18N: Name of a country or state
4365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4366msgid "Côte d’Ivoire"
4367msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4368
4369#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4371msgid "DKIM digital signature"
4372msgstr "Sygnatura DKIM"
4373
4374#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4375msgid "DNA markers"
4376msgstr "Znaczniki DNA"
4377
4378#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4379#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4380#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4381msgid "Daitch-Mokotoff"
4382msgstr "Daitch-Mokotoff"
4383
4384#. I18N: Location of an LDS church temple
4385#: app/Elements/TempleCode.php:88
4386msgid "Dallas, Texas, United States"
4387msgstr "Dallas, Teksas"
4388
4389#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4390#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4391#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565
4392#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796
4393#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
4394#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4395msgid "Data"
4396msgstr "Dane"
4397
4398#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71
4399msgid "Data controller"
4400msgstr "Kontrola danych"
4401
4402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4403#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4404#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4405#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4406msgid "Data fix"
4407msgstr "Naprawa danych"
4408
4409#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63
4410#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85
4411#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
4414#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4415#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4416#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4417#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4418msgid "Data fixes"
4419msgstr "Naprawa danych"
4420
4421#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4422msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4423msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4424
4425#. I18N: A configuration setting
4426#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27
4427msgid "Data folder"
4428msgstr "Katalog danych"
4429
4430#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4431#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4434msgid "Database connection"
4435msgstr "Połączenie z bazą danych"
4436
4437#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
4439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91
4442msgid "Database name"
4443msgstr "Nazwa bazy danych"
4444
4445#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
4447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
4448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82
4449msgid "Database password"
4450msgstr "Hasło do bazy danych"
4451
4452#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4453msgid "Database type"
4454msgstr "Typ bazy danych"
4455
4456#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4457#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
4458#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4459#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4460msgid "Database user account"
4461msgstr "Użytkownik bazy danych"
4462
4463#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4464#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4465#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4466#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281
4467#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289
4468#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301
4469#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4470#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4471#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412
4472#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546
4473#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4474#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4475#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4476#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4477#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4478#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4481#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4482#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4483#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4488msgid "Date"
4489msgstr "Data"
4490
4491#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4492msgid "Date differences"
4493msgstr "Różnice dat"
4494
4495#: app/Gedcom.php:587
4496msgid "Date of LDS baptism"
4497msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4498
4499#: app/Gedcom.php:741
4500msgid "Date of LDS child sealing"
4501msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4502
4503#: app/Gedcom.php:629
4504msgid "Date of LDS confirmation"
4505msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4506
4507#: app/Gedcom.php:649
4508msgid "Date of LDS endowment"
4509msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4510
4511#: app/Gedcom.php:481
4512msgid "Date of LDS spouse sealing"
4513msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4514
4515#: app/Gedcom.php:577
4516msgid "Date of adoption"
4517msgstr "Data adopcji"
4518
4519#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4520msgid "Date of baptism"
4521msgstr "Data chrztu"
4522
4523#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4524msgid "Date of bar mitzvah"
4525msgstr "Data bar micwy"
4526
4527#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4528msgid "Date of bat mitzvah"
4529msgstr "Data bat micwy"
4530
4531#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4534#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4535msgid "Date of birth"
4536msgstr "Data urodzenia"
4537
4538#: app/Gedcom.php:606
4539msgid "Date of blessing"
4540msgstr "Data błogosławieństwa"
4541
4542#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4543msgid "Date of brit milah"
4544msgstr "Data obrzezania"
4545
4546#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
4547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4548msgid "Date of burial"
4549msgstr "Data pochówku"
4550
4551#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4552msgid "Date of christening"
4553msgstr "Data chrztu"
4554
4555#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4556msgid "Date of confirmation"
4557msgstr "Data bierzmowania"
4558
4559#: app/Gedcom.php:635
4560msgid "Date of cremation"
4561msgstr "Data kremacji"
4562
4563#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4566msgid "Date of death"
4567msgstr "Data śmierci"
4568
4569#: app/Gedcom.php:454
4570msgid "Date of divorce"
4571msgstr "Data rozwodu"
4572
4573#: app/Gedcom.php:646
4574msgid "Date of emigration"
4575msgstr "Data emigracji"
4576
4577#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4578msgid "Date of engagement"
4579msgstr "Data zaręczyn"
4580
4581#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4582#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
4583#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677
4584#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
4585#: app/Gedcom.php:920
4586msgid "Date of entry in original source"
4587msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4588
4589#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655
4590msgid "Date of event"
4591msgstr "Data wydarzenia"
4592
4593#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4594msgid "Date of first communion"
4595msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4596
4597#: app/Gedcom.php:672
4598msgid "Date of immigration"
4599msgstr "Data imigracji"
4600
4601#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
4602#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
4603#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
4604msgid "Date of last change"
4605msgstr "Data ostatniej zmiany"
4606
4607#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4609msgid "Date of marriage"
4610msgstr "Data ślubu"
4611
4612#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4613msgid "Date of marriage banns"
4614msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4615
4616#: app/Gedcom.php:714
4617msgid "Date of naturalization"
4618msgstr "Data naturalizacji"
4619
4620#: app/Gedcom.php:724
4621msgid "Date of ordination"
4622msgstr "Data święceń"
4623
4624#: app/Gedcom.php:732
4625msgid "Date of residence"
4626msgstr "Data zamieszkania"
4627
4628#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133
4629msgid "Date of status change"
4630msgstr "Data zmiany statusu"
4631
4632#: resources/views/help/date.phtml:107
4633msgid "Date period"
4634msgstr "Okres czasu"
4635
4636#: resources/views/help/date.phtml:100
4637msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4638msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4639
4640#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69
4641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4642msgid "Date range"
4643msgstr "Zakres dat"
4644
4645#: resources/views/help/date.phtml:62
4646msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4647msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4648
4649#: resources/views/admin/users.phtml:33
4650msgid "Date registered"
4651msgstr "Data rejestracji"
4652
4653#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4654msgid "Date sent"
4655msgstr "Data wysłania"
4656
4657#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4659#, php-format
4660msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4661msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4662
4663#: resources/views/help/date.phtml:24
4664msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4665msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4666
4667#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4671msgid "Daughter"
4672msgstr "Córka"
4673
4674#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4675#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4676#, php-format
4677msgid "Daughter of %s"
4678msgstr "Córka rodziny: %s"
4679
4680#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4681msgid "Day"
4682msgstr "Dzień"
4683
4684#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207
4685msgid "Day not set"
4686msgstr "Brak daty dziennej"
4687
4688#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4689#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4691msgid "Day:"
4692msgstr "Dzień:"
4693
4694#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4695#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4696msgid "Dead"
4697msgstr "Zmarli"
4698
4699#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204
4700#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4704#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4707#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4708#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4715#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4716#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4736#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4737#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4738#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4739#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4824#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4825msgid "Death"
4826msgstr "Śmierć"
4827
4828#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4829msgid "Death by country"
4830msgstr "Kraj śmierci"
4831
4832#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4833#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4834msgid "Death date range end"
4835msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4836
4837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4838#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4839msgid "Death date range start"
4840msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4843msgid "Death of a brother"
4844msgstr "Śmierć brata"
4845
4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4848msgid "Death of a child"
4849msgstr "Śmierć dziecka"
4850
4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4852msgid "Death of a daughter"
4853msgstr "Śmierć córki"
4854
4855#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4856#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4857msgid "Death of a father"
4858msgstr "Śmierć ojca"
4859
4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
4864msgid "Death of a grandchild"
4865msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4868msgid "Death of a granddaughter"
4869msgstr "Śmierć wnuczki"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4872msgctxt "daughter’s daughter"
4873msgid "Death of a granddaughter"
4874msgstr "Śmierć wnuczki"
4875
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4877msgctxt "son’s daughter"
4878msgid "Death of a granddaughter"
4879msgstr "Śmierć wnuczki"
4880
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4882msgid "Death of a grandfather"
4883msgstr "Śmierć dziadka"
4884
4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4886msgid "Death of a grandmother"
4887msgstr "Śmierć babci"
4888
4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4893msgid "Death of a grandparent"
4894msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4895
4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4897msgid "Death of a grandson"
4898msgstr "Śmierć wnuka"
4899
4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4901msgctxt "daughter’s son"
4902msgid "Death of a grandson"
4903msgstr "Śmierć wnuka"
4904
4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4906msgctxt "son’s son"
4907msgid "Death of a grandson"
4908msgstr "Śmierć wnuka"
4909
4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4911msgid "Death of a half-brother"
4912msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4913
4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4915msgid "Death of a half-sibling"
4916msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4917
4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4919msgid "Death of a half-sister"
4920msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4921
4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4923msgid "Death of a husband"
4924msgstr "Śmierć męża"
4925
4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4927msgid "Death of a maternal grandfather"
4928msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4929
4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4931msgid "Death of a maternal grandmother"
4932msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4933
4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4935#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4936msgid "Death of a mother"
4937msgstr "Śmierć matki"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4941#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4942msgid "Death of a parent"
4943msgstr "Śmierć rodzica"
4944
4945#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4946msgid "Death of a paternal grandfather"
4947msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4948
4949#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4950msgid "Death of a paternal grandmother"
4951msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4952
4953#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4955msgid "Death of a sibling"
4956msgstr "Śmierć brata/siostry"
4957
4958#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4959msgid "Death of a sister"
4960msgstr "Śmierć siostry"
4961
4962#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4963msgid "Death of a son"
4964msgstr "Śmierć syna"
4965
4966#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4968msgid "Death of a spouse"
4969msgstr "Śmierć współmałżonka"
4970
4971#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4972msgid "Death of a wife"
4973msgstr "Śmierć żony"
4974
4975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4976msgid "Death of one spouse"
4977msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4978
4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4980msgid "Death place contains"
4981msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4982
4983#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4984msgid "Death places"
4985msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4986
4987#. I18N: Name of a module/report
4988#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4989#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4990#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4991#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4992msgid "Deaths"
4993msgstr "Zgony"
4994
4995#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4996#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4997msgid "Deaths by century"
4998msgstr "Liczba zgonów według stulecia"
4999
5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
5001msgctxt "Abbreviation for December"
5002msgid "Dec"
5003msgstr "gru"
5004
5005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5006msgctxt "GENITIVE"
5007msgid "December"
5008msgstr "grudnia"
5009
5010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5011msgctxt "INSTRUMENTAL"
5012msgid "December"
5013msgstr "grudniem"
5014
5015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5016msgctxt "LOCATIVE"
5017msgid "December"
5018msgstr "grudniu"
5019
5020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
5022#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
5023msgctxt "NOMINATIVE"
5024msgid "December"
5025msgstr "grudzień"
5026
5027#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5028#: app/Date/FrenchDate.php:319
5029msgid "Decidi"
5030msgstr "Decidi"
5031
5032#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95
5033msgid "Default chart"
5034msgstr "Domyślny diagram"
5035
5036#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5037msgid "Default family tree"
5038msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5039
5040#. I18N: A configuration setting
5041#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102
5042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5043#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5044msgid "Default individual"
5045msgstr "Domyślna osoba"
5046
5047#. I18N: A configuration setting
5048#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65
5049msgid "Default theme"
5050msgstr "Domyślny motyw"
5051
5052#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5053#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5054#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5055msgid "Definition"
5056msgstr "Definicja"
5057
5058#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5059msgid "Degree"
5060msgstr "Stopień"
5061
5062#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5065#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5066#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5067#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5078msgctxt "font name"
5079msgid "DejaVu"
5080msgstr "DejaVu"
5081
5082#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5083#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5085#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5086#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5087#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5088#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5089#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5090#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5091#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5092#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5093#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5094#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5095#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5096#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5097#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5098#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5100#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5101#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5102#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5103#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5104#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5105msgid "Delete"
5106msgstr "Usuń"
5107
5108#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
5110msgid "Delete inactive users"
5111msgstr "Usuń nieaktywnych"
5112
5113#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5114msgid "Delete selected messages"
5115msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5116
5117#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5118msgid "Delete the preferences for this module."
5119msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5120
5121#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5122#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5123msgid "Delete this name"
5124msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5125
5126#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5127msgid "Delete unused locations"
5128msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5129
5130#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5131msgid "Delete your account"
5132msgstr "Usuń swoje konto"
5133
5134#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5135msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5136msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5137
5138#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132
5139msgid "Deleting…"
5140msgstr "Usuwanie…"
5141
5142#. I18N: Name of a country or state
5143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5144msgid "Democratic Republic of the Congo"
5145msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5146
5147#: app/CustomTags/GedcomL.php:288
5148msgid "Demographic data"
5149msgstr "Dane demograficzne"
5150
5151#. I18N: Name of a country or state
5152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5153msgid "Denmark"
5154msgstr "Dania"
5155
5156#. I18N: Location of an LDS church temple
5157#: app/Elements/TempleCode.php:89
5158msgid "Denver, Colorado, United States"
5159msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5160
5161#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5162msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5163msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5164
5165#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5166msgid "Descendant generations"
5167msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5168
5169#. I18N: Name of a module/chart
5170#. I18N: Name of a module/sidebar
5171#. I18N: Name of a module/report
5172#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5173#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59
5174#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5175#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5180#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5181msgid "Descendants"
5182msgstr "Potomkowie"
5183
5184#: app/Gedcom.php:641
5185msgid "Descendants interest"
5186msgstr "Udział potomków"
5187
5188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5189msgid "Descendants of "
5190msgstr "Potomkowie - "
5191
5192#. I18N: %s is an individual’s name
5193#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138
5194#, php-format
5195msgid "Descendants of %s"
5196msgstr "Potomkowie - %s"
5197
5198#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5199#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5200#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76
5201#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5202#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5203#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5204#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5205#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5206#: resources/views/report-setup-page.phtml:24
5207msgid "Description"
5208msgstr "Opis"
5209
5210#. I18N: A configuration setting
5211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5212msgid "Description META tag"
5213msgstr "Znacznik META opisu"
5214
5215#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504
5216msgid "Destination"
5217msgstr "Cel"
5218
5219#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5220#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5221#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5223#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5224msgid "Details"
5225msgstr "Szczegóły"
5226
5227#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5228msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5229msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5230
5231#. I18N: Location of an LDS church temple
5232#: app/Elements/TempleCode.php:90
5233msgid "Detroit, Michigan, United States"
5234msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5235
5236#: app/Date/JalaliDate.php:282
5237msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5238msgid "Dey"
5239msgstr "Dei"
5240
5241#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5242#: app/Date/JalaliDate.php:157
5243msgctxt "GENITIVE"
5244msgid "Dey"
5245msgstr "Dei"
5246
5247#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5248#: app/Date/JalaliDate.php:247
5249msgctxt "INSTRUMENTAL"
5250msgid "Dey"
5251msgstr "Dei"
5252
5253#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5254#: app/Date/JalaliDate.php:202
5255msgctxt "LOCATIVE"
5256msgid "Dey"
5257msgstr "Dei"
5258
5259#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5260#: app/Date/JalaliDate.php:112
5261msgctxt "NOMINATIVE"
5262msgid "Dey"
5263msgstr "Dei"
5264
5265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5266#: app/Date/HijriDate.php:164
5267msgctxt "GENITIVE"
5268msgid "Dhu al-Hijjah"
5269msgstr "zu al-hidżdża"
5270
5271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5272#: app/Date/HijriDate.php:254
5273msgctxt "INSTRUMENTAL"
5274msgid "Dhu al-Hijjah"
5275msgstr "zu al-hidżdża"
5276
5277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5278#: app/Date/HijriDate.php:209
5279msgctxt "LOCATIVE"
5280msgid "Dhu al-Hijjah"
5281msgstr "zu al-hidżdża"
5282
5283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5284#: app/Date/HijriDate.php:119
5285msgctxt "NOMINATIVE"
5286msgid "Dhu al-Hijjah"
5287msgstr "zu al-hidżdża"
5288
5289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5290#: app/Date/HijriDate.php:162
5291msgctxt "GENITIVE"
5292msgid "Dhu al-Qi’dah"
5293msgstr "zu al-kada"
5294
5295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5296#: app/Date/HijriDate.php:252
5297msgctxt "INSTRUMENTAL"
5298msgid "Dhu al-Qi’dah"
5299msgstr "zu al-kada"
5300
5301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5302#: app/Date/HijriDate.php:207
5303msgctxt "LOCATIVE"
5304msgid "Dhu al-Qi’dah"
5305msgstr "zu al-kada"
5306
5307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5308#: app/Date/HijriDate.php:117
5309msgctxt "NOMINATIVE"
5310msgid "Dhu al-Qi’dah"
5311msgstr "zu al-kada"
5312
5313#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5314#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5315#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5316#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5317msgid "Died as a child: exempt"
5318msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5319
5320#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5321#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5322msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5323msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane."
5324
5325#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5326msgid "Differences"
5327msgstr "Różnice"
5328
5329#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5331msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5332msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5333
5334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5335#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5336#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5338#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5339msgid "Direct line ancestors"
5340msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5341
5342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5344#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5346#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5347msgid "Direct line ancestors and their families"
5348msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5349
5350#. I18N: %s is a number of records per page
5351#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5352#, php-format
5353msgid "Display %s"
5354msgstr "Pokaż %s"
5355
5356#. I18N: Description of the “Favorites” module
5357#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5358msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5359msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5360
5361#. I18N: Description of the “Favorites” module
5362#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5363msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5364msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5365
5366#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195
5367#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5368msgid "Divorce"
5369msgstr "Rozwód"
5370
5371#: app/Gedcom.php:455
5372msgid "Divorce filed"
5373msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5374
5375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5376#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5377msgid "Divorces by century"
5378msgstr "Liczba rozwodów według stulecia"
5379
5380#. I18N: Name of a country or state
5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5382msgid "Djibouti"
5383msgstr "Dżibuti"
5384
5385#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5386#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5387#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5388msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5389msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5390
5391#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5392#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5393#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5394msgid "Do not seal: unauthorized"
5395msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5396
5397#. I18N: Type of media object
5398#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5399msgid "Document"
5400msgstr "Dokument"
5401
5402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5403msgid "Domain name"
5404msgstr "Nazwa domeny"
5405
5406#. I18N: Name of a country or state
5407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5408msgid "Dominica"
5409msgstr "Dominika"
5410
5411#. I18N: Name of a country or state
5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5413msgid "Dominican Republic"
5414msgstr "Dominikana"
5415
5416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193
5417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
5418#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5419msgid "Download"
5420msgstr "Pobierz"
5421
5422#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
5423#, php-format
5424msgid "Download %s…"
5425msgstr "Pobieranie %s…"
5426
5427#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5428msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5429msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5430
5431#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5432msgid "Download file"
5433msgstr "Pobierz plik"
5434
5435#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5436msgid "Drag the blocks to change their position."
5437msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5438
5439#. I18N: Location of an LDS church temple
5440#: app/Elements/TempleCode.php:91
5441msgid "Draper, Utah, United States"
5442msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5443
5444#. I18N: The second day in the French republican calendar
5445#: app/Date/FrenchDate.php:303
5446msgid "Duodi"
5447msgstr "Duodi"
5448
5449#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93
5450#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265
5451#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5452#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148
5453msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5454msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5455
5456#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84
5457#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260
5458#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5459#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154
5460msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5461msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5462
5463#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5464msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5465msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5466
5467#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5468msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5469msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5470
5471#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5472#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5473#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5474#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5475msgid "Earliest birth"
5476msgstr "Pierwsze urodziny"
5477
5478#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5479#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5480#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5481#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5482msgid "Earliest death"
5483msgstr "Pierwsza śmierć"
5484
5485#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5486msgid "Earliest divorce"
5487msgstr "Pierwszy rozwód"
5488
5489#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5490msgid "Earliest marriage"
5491msgstr "Pierwszy ślub"
5492
5493#. I18N: Name of a country or state
5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5495msgid "Ecuador"
5496msgstr "Ekwador"
5497
5498#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5499#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5500#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5501#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5502#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5503#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5504#: resources/views/admin/users.phtml:26
5505#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5506#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5507#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5508#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5509#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5511#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5512#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5513#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5514#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5516#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5517#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5518#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5519#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5520msgid "Edit"
5521msgstr "Edytuj"
5522
5523#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70
5524#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5525msgid "Edit a media file"
5526msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5527
5528#. I18N: Options for editing
5529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
5530msgid "Edit preferences"
5531msgstr "Ustawienia edycji"
5532
5533#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309
5534msgid "Edit the FAQ"
5535msgstr "Edytuj element FAQ"
5536
5537#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5538#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5539#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5540#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5541msgid "Edit the gender"
5542msgstr "Zmień płeć"
5543
5544#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5545#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5546#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5547#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5548msgid "Edit the name"
5549msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5550
5551#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5552#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5553#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5554#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5555#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5556#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5557msgid "Edit the raw GEDCOM"
5558msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5559
5560#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5561msgid "Edit the shared note"
5562msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5563
5564#: app/Module/StoriesModule.php:299
5565#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5566msgid "Edit the story"
5567msgstr "Edytuj historię"
5568
5569#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118
5570msgid "Edit the user"
5571msgstr "Edytuj użytkownika"
5572
5573#: app/Services/TreeService.php:227
5574msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5575msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5576
5577#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5578#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5579msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5580msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5581
5582#. I18N: Listbox entry; name of a role
5583#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
5584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5585#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5586#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5587msgid "Editor"
5588msgstr "Edytor"
5589
5590#. I18N: Location of an LDS church temple
5591#: app/Elements/TempleCode.php:92
5592msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5593msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5594
5595#: app/Gedcom.php:643
5596msgid "Education"
5597msgstr "Edukacja"
5598
5599#. I18N: Name of a country or state
5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5601msgid "Egypt"
5602msgstr "Egipt"
5603
5604#. I18N: Name of a country or state
5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5606msgid "El Salvador"
5607msgstr "Salwador"
5608
5609#. I18N: Type of media object
5610#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5611msgid "Electronic"
5612msgstr "Elektroniczny"
5613
5614#. I18N: a month in the Jewish calendar
5615#: app/Date/JewishDate.php:217
5616msgctxt "GENITIVE"
5617msgid "Elul"
5618msgstr "elul"
5619
5620#. I18N: a month in the Jewish calendar
5621#: app/Date/JewishDate.php:321
5622msgctxt "INSTRUMENTAL"
5623msgid "Elul"
5624msgstr "elul"
5625
5626#. I18N: a month in the Jewish calendar
5627#: app/Date/JewishDate.php:269
5628msgctxt "LOCATIVE"
5629msgid "Elul"
5630msgstr "elul"
5631
5632#. I18N: a month in the Jewish calendar
5633#: app/Date/JewishDate.php:165
5634msgctxt "NOMINATIVE"
5635msgid "Elul"
5636msgstr "elul"
5637
5638#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5639#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5640#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5641msgid "Email"
5642msgstr "Email"
5643
5644#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237
5645#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5646#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818
5647#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5649#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5650#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5651#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5652#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5653#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5654#: resources/views/register-page.phtml:49
5655#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5656msgid "Email address"
5657msgstr "Adres email"
5658
5659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5660msgid "Email verified"
5661msgstr "Email potwierdzony"
5662
5663#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204
5664msgid "Emigration"
5665msgstr "Emigracja"
5666
5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5668msgid "Employee"
5669msgstr "Pracownik"
5670
5671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5672msgctxt "FEMALE"
5673msgid "Employee"
5674msgstr "Pracownica"
5675
5676#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5677msgctxt "MALE"
5678msgid "Employee"
5679msgstr "Pracownik"
5680
5681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721
5682#: app/Gedcom.php:736
5683msgid "Employer"
5684msgstr "Pracodawca"
5685
5686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5687msgctxt "FEMALE"
5688msgid "Employer"
5689msgstr "Pracodawca"
5690
5691#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5692msgctxt "MALE"
5693msgid "Employer"
5694msgstr "Pracodawca"
5695
5696#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5697msgid "Empty the clipboard"
5698msgstr "Opróżnij schowek"
5699
5700#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5701msgid "Empty the clippings cart"
5702msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5703
5704#: resources/views/admin/components.phtml:41
5705#: resources/views/admin/components.phtml:87
5706#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5707msgid "Enabled"
5708msgstr "Włączony"
5709
5710#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5712msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5713msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5714
5715#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5716msgid "End year"
5717msgstr "Rok końcowy"
5718
5719#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5720msgid "Ending range of change dates"
5721msgstr "Koniec zakresu zmian"
5722
5723#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5724#: app/Elements/TempleCode.php:93
5725msgid "Endowment House"
5726msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5727
5728#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5729msgid "Engagement"
5730msgstr "Zaręczyny"
5731
5732#. I18N: Name of a country or state
5733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5734msgid "England"
5735msgstr "Anglia"
5736
5737#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5738msgid "Enter an optional note about this favorite"
5739msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5740
5741#: app/Services/LeafletJsService.php:73
5742#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5743msgid "Enter fullscreen"
5744msgstr "Pełny ekran"
5745
5746#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5747msgid "Entire record"
5748msgstr "Cały wpis"
5749
5750#. I18N: Name of a country or state
5751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5752msgid "Equatorial Guinea"
5753msgstr "Gwinea Równikowa"
5754
5755#. I18N: Name of a country or state
5756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5757msgid "Eritrea"
5758msgstr "Erytrea"
5759
5760#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37
5761#, php-format
5762msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5763msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5764
5765#: app/Date/JalaliDate.php:284
5766msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5767msgid "Esf"
5768msgstr "Esf"
5769
5770#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5771#: app/Date/JalaliDate.php:161
5772msgctxt "GENITIVE"
5773msgid "Esfand"
5774msgstr "Esfand"
5775
5776#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5777#: app/Date/JalaliDate.php:251
5778msgctxt "INSTRUMENTAL"
5779msgid "Esfand"
5780msgstr "Esfand"
5781
5782#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5783#: app/Date/JalaliDate.php:206
5784msgctxt "LOCATIVE"
5785msgid "Esfand"
5786msgstr "Esfand"
5787
5788#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5789#: app/Date/JalaliDate.php:116
5790msgctxt "NOMINATIVE"
5791msgid "Esfand"
5792msgstr "Esfand"
5793
5794#. I18N: Name of a mapping organisation
5795#: app/Module/EsriMaps.php:38
5796msgid "Esri/ArcGIS"
5797msgstr "Esri/ArcGIS"
5798
5799#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5800msgid "Estate name"
5801msgstr "Nazwa nieruchomości"
5802
5803#. I18N: A configuration setting
5804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
5805msgid "Estimated dates for birth and death"
5806msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5807
5808#. I18N: Name of a country or state
5809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5810msgid "Estonia"
5811msgstr "Estonia"
5812
5813#. I18N: Name of a country or state
5814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5815msgid "Ethiopia"
5816msgstr "Etiopia"
5817
5818#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5819msgid "Europe"
5820msgstr "Europa"
5821
5822#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5823#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274
5824#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459
5825#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679
5826#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
5827#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5829#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5830#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5831msgid "Event"
5832msgstr "Wydarzenie"
5833
5834#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76
5835msgid "Event did not occur"
5836msgstr "Zdarzenie nie wystąpiło"
5837
5838#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178
5839#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5840#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5841#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5842#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5843#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5844msgid "Events"
5845msgstr "Wydarzenia"
5846
5847#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5848msgid "Events in countries"
5849msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5850
5851#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5852msgid "Events of close relatives"
5853msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5854
5855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5856msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5857msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5858
5859#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
5860msgid "Exact"
5861msgstr "Dokładnie"
5862
5863#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5864msgid "Exact date"
5865msgstr "Dokładna data"
5866
5867#: app/Module/IndividualListModule.php:323
5868#, php-format
5869msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5870msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5871
5872#: resources/views/admin/media.phtml:73
5873msgid "Exclude subfolders"
5874msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5875
5876#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5877#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5878#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5879#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5880#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5881#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5882msgid "Excluded from this submission"
5883msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5884
5885#: app/Services/LeafletJsService.php:74
5886#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5887msgid "Exit fullscreen"
5888msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
5889
5890#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5891#: resources/views/register-page.phtml:89
5892msgid "Explain why you are requesting an account."
5893msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5894
5895#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5896msgid "Export"
5897msgstr "Eksportuj"
5898
5899#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5900msgid "Export a GEDCOM file"
5901msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5902
5903#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114
5904msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5905msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5906
5907#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5908#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5909msgid "Export preferences"
5910msgstr "Ustawienia eksportu"
5911
5912#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5914msgid "Extend privacy to dead individuals"
5915msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5916
5917#. I18N: “External files” are stored on other computers
5918#: resources/views/admin/media.phtml:45
5919msgid "External files"
5920msgstr "Pliki zewnętrzne"
5921
5922#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96
5923#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129
5924#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
5925#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
5926msgid "External identifier"
5927msgstr "Identyfikator zewnętrzny"
5928
5929#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5930msgid "External link"
5931msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5932
5933#: resources/views/admin/media.phtml:77
5934msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5935msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5936
5937#. I18N: Name of a module/sidebar
5938#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5939msgid "Extra information"
5940msgstr "Dodatkowe informacje"
5941
5942#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5943msgid "Eye color"
5944msgstr "Kolor oczu"
5945
5946#. I18N: Name of a theme.
5947#: app/Module/FabTheme.php:39
5948msgid "F.A.B."
5949msgstr "F.A.B."
5950
5951#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5952#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5953msgid "FAQ"
5954msgstr "FAQ"
5955
5956#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5958msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5959msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5960
5961#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658
5962msgid "Fact"
5963msgstr "Fakt"
5964
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5967msgid "Fact 1"
5968msgstr "Fakt 1"
5969
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5972msgid "Fact 10"
5973msgstr "Fakt 10"
5974
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5977msgid "Fact 11"
5978msgstr "Fakt 11"
5979
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5982msgid "Fact 12"
5983msgstr "Fakt 12"
5984
5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5987msgid "Fact 13"
5988msgstr "Fakt 13"
5989
5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5992msgid "Fact 2"
5993msgstr "Fakt 2"
5994
5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5997msgid "Fact 3"
5998msgstr "Fakt 3"
5999
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
6003msgid "Fact 4"
6004msgstr "Fakt 4"
6005
6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
6009msgid "Fact 5"
6010msgstr "Fakt 5"
6011
6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
6013#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
6014#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
6015msgid "Fact 6"
6016msgstr "Fakt 6"
6017
6018#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
6019#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
6020#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6021msgid "Fact 7"
6022msgstr "Fakt 7"
6023
6024#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6025#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6026#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6027msgid "Fact 8"
6028msgstr "Fakt 8"
6029
6030#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6032#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6033msgid "Fact 9"
6034msgstr "Fakt 9"
6035
6036#. I18N: A configuration setting
6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
6038msgid "Fact icons"
6039msgstr "Ikonki faktów"
6040
6041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6042msgid "Fact or event"
6043msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6044
6045#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6047#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6048#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6049#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6050#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6053msgid "Facts and events"
6054msgstr "Fakty i wydarzenia"
6055
6056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
6057msgid "Facts for family records"
6058msgstr "Fakty rodzinne"
6059
6060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
6061msgid "Facts for individual records"
6062msgstr "Fakty osobowe"
6063
6064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
6065msgid "Facts for new families"
6066msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6067
6068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6069msgid "Facts for new individuals"
6070msgstr "Fakty dla nowych osób"
6071
6072#. I18N: Name of a country or state
6073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6074msgid "Falkland Islands"
6075msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6076
6077#. I18N: Name of a module/list
6078#. I18N: Name of a module
6079#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
6080#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49
6081#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107
6082#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149
6084#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380
6085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471
6086#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197
6087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6088#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6089#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
6090#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
6091#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
6092#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
6093#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
6094#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6095#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6096#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6097#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6098#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6099#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6100#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6101#: resources/views/search-results.phtml:50
6102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6104msgid "Families"
6105msgstr "Rodziny"
6106
6107#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6108#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6109msgid "Families with sources"
6110msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6111
6112#. I18N: Name of a module/report
6113#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401
6114#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6115#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6117#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6118#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6119#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92
6120#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6121#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6122#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6128msgid "Family"
6129msgstr "Rodzina"
6130
6131#: app/Gedcom.php:660
6132msgid "Family as a child"
6133msgstr "Rodzice"
6134
6135#: app/Gedcom.php:663
6136msgid "Family as a spouse"
6137msgstr "Współmałżonek"
6138
6139#. I18N: Name of a module/chart
6140#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6141msgid "Family book"
6142msgstr "Księga rodzinna"
6143
6144#. I18N: %s is an individual’s name
6145#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6146#, php-format
6147msgid "Family book of %s"
6148msgstr "Księga rodzinna - %s"
6149
6150#: app/Gedcom.php:447
6151msgid "Family census"
6152msgstr "Spis rodzin"
6153
6154#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6155msgid "Family fact"
6156msgstr "Fakt rodzinny"
6157
6158#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6159msgid "Family facts and events"
6160msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6161
6162#: app/Gedcom.php:882
6163msgid "Family file"
6164msgstr "Plik rodziny"
6165
6166#. I18N: Name of a module/sidebar
6167#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6168msgid "Family navigator"
6169msgstr "Przewodnik"
6170
6171#. I18N: Description of the “News” module
6172#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62
6173msgid "Family news and site announcements."
6174msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6175
6176#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6177#, php-format
6178msgid "Family of %s"
6179msgstr "Rodzina - %s"
6180
6181#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477
6182msgid "Family residence"
6183msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6184
6185#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6186msgid "Family status"
6187msgstr "Status rodziny"
6188
6189#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93
6190#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6191#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6193#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6194#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6195#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6196#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6198#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6199#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6200#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6201#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6202msgid "Family tree"
6203msgstr "Drzewo genealogiczne"
6204
6205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
6206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6207msgid "Family tree clippings cart"
6208msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6209
6210#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6212msgid "Family tree title"
6213msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6214
6215#. I18N: Name of a module
6216#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106
6217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6218#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6219#: resources/views/search-trees.phtml:19
6220msgid "Family trees"
6221msgstr "Drzewa genealogiczne"
6222
6223#. I18N: %s is the spouse name
6224#: app/Individual.php:931
6225#, php-format
6226msgid "Family with %s"
6227msgstr "Rodzina z %s"
6228
6229#: app/Individual.php:860
6230msgid "Family with adoptive parents"
6231msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6232
6233#: app/Individual.php:861
6234msgid "Family with foster parents"
6235msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6236
6237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6239msgid "Family with husband"
6240msgstr "Mąż"
6241
6242#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913
6243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6245msgid "Family with parents"
6246msgstr "Rodzice"
6247
6248#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6249#: app/Individual.php:865
6250msgid "Family with rada parents"
6251msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6252
6253#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6254#: app/Individual.php:863
6255msgid "Family with sealing parents"
6256msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6257
6258#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35
6259msgid "Family with spouse"
6260msgstr "Małżeństwo z"
6261
6262#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6263#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6264#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6265msgid "Family with the most children"
6266msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6267
6268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6270msgid "Family with wife"
6271msgstr "Żona"
6272
6273#. I18N: familysearch.org
6274#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6275msgid "FamilySearch ID"
6276msgstr "FamilySearch ID"
6277
6278#. I18N: Name of a module/chart
6279#: app/Module/FanChartModule.php:135
6280msgid "Fan chart"
6281msgstr "Diagram kołowy"
6282
6283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6284#: app/Module/FanChartModule.php:181
6285#, php-format
6286msgid "Fan chart of %s"
6287msgstr "Diagram kołowy - %s"
6288
6289#: app/Date/JalaliDate.php:273
6290msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6291msgid "Far"
6292msgstr "Far"
6293
6294#. I18N: Name of a country or state
6295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6296msgid "Faroe Islands"
6297msgstr "Wyspy Owcze"
6298
6299#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6300#: app/Date/JalaliDate.php:139
6301msgctxt "GENITIVE"
6302msgid "Farvardin"
6303msgstr "Farwardin"
6304
6305#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6306#: app/Date/JalaliDate.php:229
6307msgctxt "INSTRUMENTAL"
6308msgid "Farvardin"
6309msgstr "Farwardin"
6310
6311#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6312#: app/Date/JalaliDate.php:184
6313msgctxt "LOCATIVE"
6314msgid "Farvardin"
6315msgstr "Farwardin"
6316
6317#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6318#: app/Date/JalaliDate.php:94
6319msgctxt "NOMINATIVE"
6320msgid "Farvardin"
6321msgstr "Farwardin"
6322
6323#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6324#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6325#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6326#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6328#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6329#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6330msgid "Father"
6331msgstr "Ojciec"
6332
6333#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6334#, php-format
6335msgid "Father: %s"
6336msgstr "Ojciec: %s"
6337
6338#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6339msgid "Father’s age"
6340msgstr "Wiek ojca"
6341
6342#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6343#: app/Individual.php:891
6344#, php-format
6345msgid "Father’s family with %s"
6346msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6347
6348#. I18N: A step-family.
6349#: app/Individual.php:895
6350msgid "Father’s family with an unknown individual"
6351msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6352
6353#. I18N: Name of a module
6354#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6355#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6356msgid "Favorites"
6357msgstr "Ulubione"
6358
6359#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238
6360#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414
6361#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866
6362msgid "Fax"
6363msgstr "Faks"
6364
6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6366msgctxt "Abbreviation for February"
6367msgid "Feb"
6368msgstr "lut"
6369
6370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6371msgctxt "GENITIVE"
6372msgid "February"
6373msgstr "lutego"
6374
6375#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6376msgctxt "INSTRUMENTAL"
6377msgid "February"
6378msgstr "lutym"
6379
6380#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6381msgctxt "LOCATIVE"
6382msgid "February"
6383msgstr "lutym"
6384
6385#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6387#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6388msgctxt "NOMINATIVE"
6389msgid "February"
6390msgstr "luty"
6391
6392#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6393msgid "Female"
6394msgstr "Kobieta"
6395
6396#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6398#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6399#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6400#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6401#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6402#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6403#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6404#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6405#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6406#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6407msgid "Females"
6408msgstr "Kobiety"
6409
6410#. I18N: Data entry field
6411#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6412msgid "Field"
6413msgstr "Pole"
6414
6415#. I18N: Data entry field
6416#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6417#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6418msgid "Field name"
6419msgstr "Nazwa pola"
6420
6421#. I18N: Data entry field
6422#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6423#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6424msgid "Field value"
6425msgstr "Wartość pola"
6426
6427#. I18N: Name of a country or state
6428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6429msgid "Fiji"
6430msgstr "Fidżi"
6431
6432#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6433#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314
6434msgid "File size"
6435msgstr "Rozmiar pliku"
6436
6437#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55
6438msgid "File successfully uploaded"
6439msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6440
6441#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505
6442#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6443#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6444#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6445#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6446msgid "Filename"
6447msgstr "Nazwa pliku"
6448
6449#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6450#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6451msgid "Filename on server"
6452msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6453
6454#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6455#, php-format
6456msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6457msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6458
6459#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6460#, php-format
6461msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6462msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6463
6464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865
6465msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6466msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6467
6468#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6469#, php-format
6470msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6471msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6472
6473#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6474#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6475msgid "Filter"
6476msgstr "Szukaj"
6477
6478#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6479msgid "Find a source"
6480msgstr "Znajdź źródło"
6481
6482#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6483#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6484#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6485#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6486msgid "Find a special character"
6487msgstr "Znajdź znak specjalny"
6488
6489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735
6490msgid "Find all possible relationships"
6491msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6492
6493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463
6494msgid "Find any relationship"
6495msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6496
6497#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6498#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6499msgid "Find duplicates"
6500msgstr "Znajdź duplikaty"
6501
6502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6503msgid "Find other relationships"
6504msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6505
6506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6507#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6508msgid "Find relationships via ancestors"
6509msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6510
6511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741
6512#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6513msgid "Find the closest relationships"
6514msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6515
6516#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6517#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6518msgid "Find unrelated individuals"
6519msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6520
6521#. I18N: Name of a country or state
6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6523msgid "Finland"
6524msgstr "Finlandia"
6525
6526#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6527msgid "First communion"
6528msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6529
6530#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6531msgid "First event"
6532msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6533
6534#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6535msgid "First record"
6536msgstr "Pierwszy wpis"
6537
6538#. I18N: Name of a module
6539#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56
6540msgid "Fix name slashes and spaces"
6541msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6542
6543#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6544msgid "Flag"
6545msgstr "Flaga"
6546
6547#. I18N: Name of a country or state
6548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6549msgid "Flanders"
6550msgstr "Flandria"
6551
6552#. I18N: a month in the French republican calendar
6553#: app/Date/FrenchDate.php:163
6554msgctxt "GENITIVE"
6555msgid "Floreal"
6556msgstr "Floréal"
6557
6558#. I18N: a month in the French republican calendar
6559#: app/Date/FrenchDate.php:257
6560msgctxt "INSTRUMENTAL"
6561msgid "Floreal"
6562msgstr "Floréal"
6563
6564#. I18N: a month in the French republican calendar
6565#: app/Date/FrenchDate.php:210
6566msgctxt "LOCATIVE"
6567msgid "Floreal"
6568msgstr "Floréal"
6569
6570#. I18N: a month in the French republican calendar
6571#: app/Date/FrenchDate.php:116
6572msgctxt "NOMINATIVE"
6573msgid "Floreal"
6574msgstr "Floréal"
6575
6576#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6577#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6578msgid "Folder"
6579msgstr "Katalog"
6580
6581#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6582msgid "Folder name on server"
6583msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6584
6585#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6586#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6587msgid "Follow this link to verify your email address."
6588msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6589
6590#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6591#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6592#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6593#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6594#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6595#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6603#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6605#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6606msgid "Font"
6607msgstr "Czcionka"
6608
6609#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6610#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6611msgid "Footer"
6612msgstr "Stopka"
6613
6614#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
6616#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6617#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6618msgid "Footers"
6619msgstr "Stopki"
6620
6621#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6622#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6623#, php-format
6624msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6625msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6626
6627#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6628msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6629msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6630
6631#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6632msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6633msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6634
6635#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6636#, php-format
6637msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6638msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6639
6640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6641#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6642#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6643#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6644#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6645#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6646#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6647#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6648#, php-format
6649msgid "For more information, see %s."
6650msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6651
6652#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6653#, php-format
6654msgid "For technical support and information contact %s."
6655msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6656
6657#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6658#, php-format
6659msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6660msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6661
6662#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6663#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6664msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6665msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6666
6667#: resources/views/login-page.phtml:61
6668#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
6669msgid "Forgot password?"
6670msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6671
6672#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62
6673#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555
6674#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6675#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6676#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6677#: resources/views/report-setup-page.phtml:53
6678msgid "Format"
6679msgstr "Format"
6680
6681#. I18N: A configuration setting
6682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6683msgid "Format text and notes"
6684msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6685
6686#. I18N: Location of an LDS church temple
6687#: app/Elements/TempleCode.php:94
6688msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6689msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6690
6691#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6692msgctxt "Female pedigree"
6693msgid "Foster"
6694msgstr "przybrana"
6695
6696#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6697msgctxt "Male pedigree"
6698msgid "Foster"
6699msgstr "przybrany"
6700
6701#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6702msgctxt "Pedigree"
6703msgid "Foster"
6704msgstr "przybrane"
6705
6706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6707msgid "Foster child"
6708msgstr "Przybrane dziecko"
6709
6710#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6711msgid "Foster father"
6712msgstr "Przybrany ojciec"
6713
6714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6715msgid "Foster mother"
6716msgstr "Przybrana matka"
6717
6718#. I18N: Name of a country or state
6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6720msgid "France"
6721msgstr "Francja"
6722
6723#. I18N: Location of an LDS church temple
6724#: app/Elements/TempleCode.php:95
6725msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6726msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6727
6728#. I18N: Location of an LDS church temple
6729#: app/Elements/TempleCode.php:96
6730msgid "Freiburg, Germany"
6731msgstr "Freiburg, Niemcy"
6732
6733#. I18N: The French calendar
6734#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6735#: resources/views/help/date.phtml:219
6736msgid "French"
6737msgstr "francuski"
6738
6739#. I18N: Name of a country or state
6740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6741msgid "French Guiana"
6742msgstr "Gujana Francuska"
6743
6744#. I18N: Name of a country or state
6745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6746msgid "French Polynesia"
6747msgstr "Polinezja Francuska"
6748
6749#. I18N: Name of a country or state
6750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6751msgid "French Southern Territories"
6752msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6753
6754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6755#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399
6756#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6757#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6758msgid "Frequently asked questions"
6759msgstr "Często zadawane pytania"
6760
6761#. I18N: Location of an LDS church temple
6762#: app/Elements/TempleCode.php:97
6763msgid "Fresno, California, United States"
6764msgstr "Fresno, Kalifornia"
6765
6766#. I18N: abbreviation for Friday
6767#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6768#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6769msgid "Fri"
6770msgstr "Pt"
6771
6772#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6773msgid "Friday"
6774msgstr "piątek"
6775
6776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6777msgid "Friend"
6778msgstr "Przyjaciel"
6779
6780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6781msgctxt "FEMALE"
6782msgid "Friend"
6783msgstr "Przyjaciółka"
6784
6785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6786msgctxt "MALE"
6787msgid "Friend"
6788msgstr "Przyjaciel"
6789
6790#. I18N: a month in the French republican calendar
6791#: app/Date/FrenchDate.php:153
6792msgctxt "GENITIVE"
6793msgid "Frimaire"
6794msgstr "Frimaire"
6795
6796#. I18N: a month in the French republican calendar
6797#: app/Date/FrenchDate.php:247
6798msgctxt "INSTRUMENTAL"
6799msgid "Frimaire"
6800msgstr "Frimaire"
6801
6802#. I18N: a month in the French republican calendar
6803#: app/Date/FrenchDate.php:200
6804msgctxt "LOCATIVE"
6805msgid "Frimaire"
6806msgstr "Frimaire"
6807
6808#. I18N: a month in the French republican calendar
6809#: app/Date/FrenchDate.php:105
6810msgctxt "NOMINATIVE"
6811msgid "Frimaire"
6812msgstr "Frimaire"
6813
6814#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6815#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6816#: resources/views/message-page.phtml:29
6817msgctxt "Email sender"
6818msgid "From"
6819msgstr "Od"
6820
6821#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6822#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6823msgctxt "Start of date range"
6824msgid "From"
6825msgstr "Od"
6826
6827#. I18N: a month in the French republican calendar
6828#: app/Date/FrenchDate.php:171
6829msgctxt "GENITIVE"
6830msgid "Fructidor"
6831msgstr "Fructidor"
6832
6833#. I18N: a month in the French republican calendar
6834#: app/Date/FrenchDate.php:265
6835msgctxt "INSTRUMENTAL"
6836msgid "Fructidor"
6837msgstr "Fructidor"
6838
6839#. I18N: a month in the French republican calendar
6840#: app/Date/FrenchDate.php:218
6841msgctxt "LOCATIVE"
6842msgid "Fructidor"
6843msgstr "Fructidor"
6844
6845#. I18N: a month in the French republican calendar
6846#: app/Date/FrenchDate.php:124
6847msgctxt "NOMINATIVE"
6848msgid "Fructidor"
6849msgstr "Fructidor"
6850
6851#. I18N: Location of an LDS church temple
6852#: app/Elements/TempleCode.php:98
6853msgid "Fukuoka, Japan"
6854msgstr "Fukuoka, Japonia"
6855
6856#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6857msgid "Funeral"
6858msgstr "Pogrzeb"
6859
6860#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6861msgid "GEDCOM"
6862msgstr "GEDCOM"
6863
6864#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6865msgid "GEDCOM 7"
6866msgstr "GEDCOM 7"
6867
6868#. I18N: A configuration setting
6869#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6871msgid "GEDCOM errors"
6872msgstr "Błędy GEDCOM"
6873
6874#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6875msgid "GEDCOM file"
6876msgstr "Plik GEDCOM"
6877
6878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54
6879#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276
6880#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413
6881#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736
6882#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894
6883#: resources/views/admin/tags.phtml:952
6884msgid "GEDCOM tag"
6885msgstr "Wpis GEDCOM"
6886
6887#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6889msgid "GEDCOM tags"
6890msgstr "Wpisy GEDCOM"
6891
6892#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6893#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6894msgid "GEDCOM-L"
6895msgstr "GEDCOM-L"
6896
6897#. I18N: GEDZIP = file format
6898#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6899msgid "GEDZIP"
6900msgstr "GEDZIP"
6901
6902#. I18N: https://gov.genealogy.net
6903#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6904#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293
6905msgid "GOV identifier"
6906msgstr "Identyfikator GOV"
6907
6908#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
6909msgid "GOV identifier type"
6910msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6911
6912#. I18N: Name of a country or state
6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6914msgid "Gabon"
6915msgstr "Gabon"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6919msgid "Gambia"
6920msgstr "Gambia"
6921
6922#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739
6923#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6929msgid "Gender"
6930msgstr "Płeć"
6931
6932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
6933msgid "Genealogy"
6934msgstr "Genealogia"
6935
6936#. I18N: A configuration setting
6937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6938msgid "Genealogy contact"
6939msgstr "Kontakt genealogiczny"
6940
6941#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6942#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6943msgid "Genealogy data"
6944msgstr "Dane genealogiczne"
6945
6946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
6948msgid "General"
6949msgstr "Główne"
6950
6951#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200
6952#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6953msgid "General search"
6954msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6955
6956#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6957#: app/Module/SiteMapModule.php:108
6958msgid "Generate sitemap files for search engines."
6959msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6960
6961#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6962#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6963#, php-format
6964msgid "Generated by %s"
6965msgstr "Utworzono w %s"
6966
6967#: app/Module/BranchesListModule.php:509
6968msgid "Generation"
6969msgstr "Pokolenie"
6970
6971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6973msgid "Generation "
6974msgstr "Pokolenie "
6975
6976#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6977#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6978#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6979#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6980#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6981#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6982#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6987msgid "Generations"
6988msgstr "Liczba pokoleń"
6989
6990#: app/Gedcom.php:876
6991msgid "Generations of ancestors"
6992msgstr "Pokolenia przodków"
6993
6994#: app/Gedcom.php:881
6995msgid "Generations of descendants"
6996msgstr "Pokolenia potomków"
6997
6998#. I18N: https://www.geonames.org
6999#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
7000#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
7001msgid "GeoNames"
7002msgstr "GeoNames"
7003
7004#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7005#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7006msgid "Geographic area"
7007msgstr "Obszar geograficzny"
7008
7009#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7010#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
7011#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
7013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
7014#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
7015msgid "Geographic data"
7016msgstr "Dane geograficzne"
7017
7018#. I18N: find latitude/longitude for a place
7019#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655
7021msgid "Geolocation"
7022msgstr "Geolokalizacja"
7023
7024#. I18N: Name of a country or state
7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7026msgid "Georgia"
7027msgstr "Gruzja"
7028
7029#. I18N: Name of a country or state
7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7031msgid "Germany"
7032msgstr "Niemcy"
7033
7034#. I18N: a month in the French republican calendar
7035#: app/Date/FrenchDate.php:161
7036msgctxt "GENITIVE"
7037msgid "Germinal"
7038msgstr "Germinal"
7039
7040#. I18N: a month in the French republican calendar
7041#: app/Date/FrenchDate.php:255
7042msgctxt "INSTRUMENTAL"
7043msgid "Germinal"
7044msgstr "Germinal"
7045
7046#. I18N: a month in the French republican calendar
7047#: app/Date/FrenchDate.php:208
7048msgctxt "LOCATIVE"
7049msgid "Germinal"
7050msgstr "Germinal"
7051
7052#. I18N: a month in the French republican calendar
7053#. I18N: a month in the French republican calendar
7054#: app/Date/FrenchDate.php:114
7055msgctxt "NOMINATIVE"
7056msgid "Germinal"
7057msgstr "Germinal"
7058
7059#. I18N: Name of a country or state
7060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7061msgid "Ghana"
7062msgstr "Ghana"
7063
7064#. I18N: Name of a country or state
7065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7066msgid "Gibraltar"
7067msgstr "Gibraltar"
7068
7069#. I18N: Location of an LDS church temple
7070#: app/Elements/TempleCode.php:99
7071msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7072msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7073
7074#. I18N: Location of an LDS church temple
7075#: app/Elements/TempleCode.php:100
7076msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7077msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7078
7079#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7080#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7081msgid "Given name"
7082msgstr "Imię"
7083
7084#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
7085#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7086#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7087#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7088#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7089msgid "Given names"
7090msgstr "Imiona"
7091
7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7093msgid "Godchild"
7094msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7095
7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7098msgid "Goddaughter"
7099msgstr "Chrześniaczka"
7100
7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7103msgid "Godfather"
7104msgstr "Ojciec chrzestny"
7105
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7108msgid "Godmother"
7109msgstr "Matka chrzestna"
7110
7111#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7112msgid "Godparent"
7113msgstr "Rodzice chrzestni"
7114
7115#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7116#: app/Gedcom.php:621
7117msgid "Godparents"
7118msgstr "Rodzice chrzestni"
7119
7120#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7121#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7122msgid "Godson"
7123msgstr "Chrześniak"
7124
7125#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7126msgid "Google™ analytics"
7127msgstr "Google™ Analytics"
7128
7129#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7130msgid "Google™ maps"
7131msgstr "Mapy Google"
7132
7133#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7134msgid "Google™ webmaster tools"
7135msgstr "Google™ webmaster tools"
7136
7137#: app/Gedcom.php:667
7138msgid "Graduation"
7139msgstr "Ukończenie szkoły"
7140
7141#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7142msgid "Greatest age at death"
7143msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7144
7145#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7146msgid "Greatest age between siblings"
7147msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7148
7149#. I18N: Name of a country or state
7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7151msgid "Greece"
7152msgstr "Grecja"
7153
7154#. I18N: The name of a colour-scheme
7155#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7156msgid "Green Beam"
7157msgstr "Green Beam"
7158
7159#. I18N: Name of a country or state
7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7161msgid "Greenland"
7162msgstr "Grenlandia"
7163
7164#. I18N: The gregorian calendar
7165#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7166msgid "Gregorian"
7167msgstr "Kalendarz gregoriański"
7168
7169#. I18N: Name of a country or state
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7171msgid "Grenada"
7172msgstr "Grenada"
7173
7174#. I18N: Location of an LDS church temple
7175#: app/Elements/TempleCode.php:101
7176msgid "Guadalajara, Mexico"
7177msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7178
7179#. I18N: Name of a country or state
7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7181msgid "Guadeloupe"
7182msgstr "Gwadelupa"
7183
7184#. I18N: Name of a country or state
7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7186msgid "Guam"
7187msgstr "Guam"
7188
7189#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7190msgid "Guardian"
7191msgstr "Opiekun"
7192
7193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7194msgctxt "FEMALE"
7195msgid "Guardian"
7196msgstr "Opiekunka"
7197
7198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7199msgctxt "MALE"
7200msgid "Guardian"
7201msgstr "Opiekun"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7205msgid "Guatemala"
7206msgstr "Gwatemala"
7207
7208#. I18N: Location of an LDS church temple
7209#: app/Elements/TempleCode.php:102
7210msgid "Guatemala City, Guatemala"
7211msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7212
7213#. I18N: Location of an LDS church temple
7214#: app/Elements/TempleCode.php:103
7215msgid "Guayaquil, Ecuador"
7216msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7217
7218#. I18N: Name of a country or state
7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7220msgid "Guernsey"
7221msgstr "Guernsey"
7222
7223#. I18N: Name of a country or state
7224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7225msgid "Guinea"
7226msgstr "Gwinea"
7227
7228#. I18N: Name of a country or state
7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7230msgid "Guinea-Bissau"
7231msgstr "Gwinea Bissau"
7232
7233#. I18N: Name of a country or state
7234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7235msgid "Guyana"
7236msgstr "Gujana"
7237
7238#. I18N: Name of a module
7239#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7240msgid "HTML"
7241msgstr "HTML"
7242
7243#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7244msgid "Hair color"
7245msgstr "Kolor włosów"
7246
7247#. I18N: Name of a country or state
7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7249msgid "Haiti"
7250msgstr "Haiti"
7251
7252#. I18N: Location of an LDS church temple
7253#: app/Elements/TempleCode.php:105
7254msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7255msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7256
7257#. I18N: Location of an LDS church temple
7258#: app/Elements/TempleCode.php:147
7259msgid "Hamilton, New Zealand"
7260msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7261
7262#. I18N: Location of an LDS church temple
7263#: app/Elements/TempleCode.php:106
7264msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7265msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7266
7267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7268msgid "He "
7269msgstr "&nbsp; "
7270
7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7272msgid "He died"
7273msgstr "Zmarł"
7274
7275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7276#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7277msgid "He married"
7278msgstr "Ożenił się z"
7279
7280#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7281msgid "He resided at"
7282msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7283
7284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7285msgid "He was born"
7286msgstr "Urodził się on"
7287
7288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7289msgid "He was buried"
7290msgstr "Został pochowany"
7291
7292#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7293msgid "He was christened"
7294msgstr "Został ochrzczony"
7295
7296#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7297msgid "He was cremated"
7298msgstr "Został skremowany"
7299
7300#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7301#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7302msgid "Header"
7303msgstr "Nagłówek"
7304
7305#. I18N: Name of a country or state
7306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7307msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7308msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7309
7310#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7311msgid "Hebrew"
7312msgstr "hebrajski"
7313
7314#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7315msgid "Hebrew name"
7316msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7317
7318#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7319msgid "Height"
7320msgstr "Wysokość"
7321
7322#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7323#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7324#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7325#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7328#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7329#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7330#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7331#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7332#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7333#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7334#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7335#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7336#, php-format
7337msgid "Hello %s…"
7338msgstr "Witaj %s …"
7339
7340#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7341#, php-format
7342msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7343msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7344
7345#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7346#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7347#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7348#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7349msgid "Hello administrator…"
7350msgstr "Witaj Administratorze …"
7351
7352#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7353#: resources/views/help/link.phtml:15
7354msgid "Help"
7355msgstr "Pomoc"
7356
7357#. I18N: Location of an LDS church temple
7358#: app/Elements/TempleCode.php:108
7359msgid "Helsinki, Finland"
7360msgstr "Helsinki, Finlandia"
7361
7362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7364#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7365#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7366#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7367#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7370#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7371#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7372#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7373#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7374#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7375#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7377#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7378msgctxt "font name"
7379msgid "Helvetica"
7380msgstr "Helvetica"
7381
7382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7383msgid "Her occupation was"
7384msgstr "Pracowała jako"
7385
7386#. I18N: https://wego.here.com
7387#: app/Module/HereMaps.php:96
7388msgid "Here maps"
7389msgstr "Mapy Here"
7390
7391#. I18N: Location of an LDS church temple
7392#: app/Elements/TempleCode.php:109
7393msgid "Hermosillo, Mexico"
7394msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7395
7396#. I18N: a month in the Jewish calendar
7397#: app/Date/JewishDate.php:195
7398msgctxt "GENITIVE"
7399msgid "Heshvan"
7400msgstr "cheszwan"
7401
7402#. I18N: a month in the Jewish calendar
7403#: app/Date/JewishDate.php:299
7404msgctxt "INSTRUMENTAL"
7405msgid "Heshvan"
7406msgstr "cheszwan"
7407
7408#. I18N: a month in the Jewish calendar
7409#: app/Date/JewishDate.php:247
7410msgctxt "LOCATIVE"
7411msgid "Heshvan"
7412msgstr "cheszwan"
7413
7414#. I18N: a month in the Jewish calendar
7415#: app/Date/JewishDate.php:143
7416msgctxt "NOMINATIVE"
7417msgid "Heshvan"
7418msgstr "cheszwan"
7419
7420#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7421#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7422#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7423#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7424#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7425msgid "Hide GEDCOM tags"
7426msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7427
7428#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7429#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7430#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7431#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7432msgid "Hide from everyone"
7433msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7434
7435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7436#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7438#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7439#: resources/views/login-page.phtml:47
7440#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
7441#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7442#: resources/views/register-page.phtml:76
7443#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
7444#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
7445#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
7446#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7447msgid "Hide password"
7448msgstr "Ukryj hasło"
7449
7450#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7451#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7452#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7453msgid "Hide these errors"
7454msgstr "Ukryj te błędy"
7455
7456#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7457msgid "Hide unused locations"
7458msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7459
7460#: app/CustomTags/GedcomL.php:297
7461msgid "Hierarchical relationship"
7462msgstr "Związek hierarchiczny"
7463
7464#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7465#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7466#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52
7467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7469msgid "Highlighted image"
7470msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7471
7472#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7473#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7474#: resources/views/help/date.phtml:187
7475msgid "Hijri"
7476msgstr "muzułmański"
7477
7478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7479msgid "His occupation was"
7480msgstr "Pracował jako"
7481
7482#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741
7484#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7485#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7486#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7487#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7488#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7489msgid "Historic events"
7490msgstr "Wydarzenia historyczne"
7491
7492#. I18N: Name of a module
7493#. I18N: A configuration setting
7494#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7496msgid "Hit counters"
7497msgstr "Liczniki odwiedzin"
7498
7499#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7500msgid "Holocaust"
7501msgstr "Holokaust"
7502
7503#. I18N: Name of a module
7504#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55
7505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
7506#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7507#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7508msgid "Home page"
7509msgstr "Strona głowna"
7510
7511#. I18N: Name of a country or state
7512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7513msgid "Honduras"
7514msgstr "Honduras"
7515
7516#. I18N: Location of an LDS church temple
7517#. I18N: Name of a country or state
7518#: app/Elements/TempleCode.php:110
7519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7520msgid "Hong Kong"
7521msgstr "Hong Kong"
7522
7523#. I18N: Name of a module/chart
7524#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7525#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7526msgid "Hourglass chart"
7527msgstr "Diagram klepsydrowy"
7528
7529#. I18N: %s is an individual’s name
7530#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7531#, php-format
7532msgid "Hourglass chart of %s"
7533msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7534
7535#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7536msgid "Household"
7537msgstr "Gospodarstwo domowe"
7538
7539#. I18N: Location of an LDS church temple
7540#: app/Elements/TempleCode.php:111
7541msgid "Houston, Texas, United States"
7542msgstr "Houston, Teksas"
7543
7544#. I18N: Configuration option
7545#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7546msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7547msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7548
7549#. I18N: Name of a country or state
7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7551msgid "Hungary"
7552msgstr "Węgry"
7553
7554#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461
7555#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72
7556#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27
7557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42
7558#: resources/views/fact-date.phtml:144
7559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7560#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7570msgid "Husband"
7571msgstr "Mąż"
7572
7573#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7574msgid "Husband’s age"
7575msgstr "Wiek męża"
7576
7577#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7579msgid "IP address"
7580msgstr "Adres IP"
7581
7582#. I18N: Name of a country or state
7583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7584msgid "Iceland"
7585msgstr "Islandia"
7586
7587#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7588msgctxt "Surname tradition"
7589msgid "Icelandic"
7590msgstr "islandzka"
7591
7592#. I18N: Location of an LDS church temple
7593#: app/Elements/TempleCode.php:112
7594msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7595msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7596
7597#: app/Gedcom.php:669
7598msgid "Identification number"
7599msgstr "Numer identyfikacyjny"
7600
7601#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7602msgid "Identifiers"
7603msgstr "Identyfikatory"
7604
7605#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7606msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7607msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7608
7609#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7610#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
7611msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7612msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7613
7614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7615msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7616msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7617
7618#: resources/views/help/name.phtml:24
7619#, php-format
7620msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7621msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7622
7623#: resources/views/help/name.phtml:21
7624#, php-format
7625msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7626msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7627
7628#: resources/views/help/name.phtml:30
7629#, php-format
7630msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7631msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7632
7633#: resources/views/help/name.phtml:27
7634#, php-format
7635msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7636msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7637
7638#: resources/views/help/name.phtml:18
7639#, php-format
7640msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7641msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7642
7643#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7644msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7645msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7646
7647#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7648msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7649msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7650
7651#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7652#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7653msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7654msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7655
7656#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7658msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7659msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7660
7661#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7663msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7664msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7665
7666#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7667msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7668msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7669
7670#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7671msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7672msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7673
7674#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7675msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7676msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7677
7678#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7679#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7680msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7681msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7682
7683#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7684#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7685msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7686msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7687
7688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7689msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7690msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7691
7692#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7693msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7694msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7695
7696#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7697#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7698msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7699msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku."
7700
7701#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
7702msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7703msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7704
7705#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7707msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7708msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7709
7710#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7712msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7713msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7714
7715#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7716msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7717msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7718
7719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7720msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7721msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7722
7723#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328
7724msgid "Image dimensions"
7725msgstr "Wymiary zdjęcia"
7726
7727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7728msgid "Images without watermarks"
7729msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7730
7731#: app/Gedcom.php:671
7732msgid "Immigration"
7733msgstr "Imigracja"
7734
7735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7736#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7737msgid "Import"
7738msgstr "Importuj"
7739
7740#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7741msgid "Import a GEDCOM file"
7742msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7743
7744#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
7746msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7747msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7748
7749#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7750msgid "Import geographic data"
7751msgstr "Importuj dane geograficzne"
7752
7753#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7754msgid "Import preferences"
7755msgstr "Ustawienia importu"
7756
7757#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7758#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7759msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7760msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7761
7762#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7763msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7764msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7765
7766#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7767msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7768msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7769
7770#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7772msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7773msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7774
7775#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7777msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7778msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7779
7780#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
7781msgid "In this month…"
7782msgstr "W tym miesiącu…"
7783
7784#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119
7785msgid "In this year…"
7786msgstr "W tym roku…"
7787
7788#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7789#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7790msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7791msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7792
7793#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7794msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7795msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7796
7797#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7798msgid "Include aliases"
7799msgstr "Uwzględnij aliasy"
7800
7801#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7802msgid "Include associates"
7803msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7804
7805#: app/Module/IndividualListModule.php:329
7806#, php-format
7807msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7808msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7809
7810#. I18N: Label for check-box
7811#: resources/views/admin/media.phtml:68
7812#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7813msgid "Include subfolders"
7814msgstr "Dołącz podkatalogi"
7815
7816#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7817msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7818msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7819
7820#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7821msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7822msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7823
7824#. I18N: Label for a configuration option
7825#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7826msgid "Include the individual’s immediate family"
7827msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7828
7829#. I18N: Name of a country or state
7830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7831msgid "India"
7832msgstr "Indie"
7833
7834#. I18N: Location of an LDS church temple
7835#: app/Elements/TempleCode.php:113
7836msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7837msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7838
7839#. I18N: Name of a module/report
7840#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534
7841#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7842#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7843#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7845#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7846#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7847#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7848#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7849#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7850#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7851#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7852#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7853#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7854#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7855#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7856#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7857#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7858#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7859#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7861#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7862#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7863#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7864#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7865#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7867#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7872#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7874#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7875msgid "Individual"
7876msgstr "Osoba"
7877
7878#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7879msgid "Individual 1"
7880msgstr "Pierwsza osoba"
7881
7882#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7883msgid "Individual 2"
7884msgstr "Druga osoba"
7885
7886#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7887msgid "Individual distribution chart"
7888msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7889
7890#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7891msgid "Individual facts and events"
7892msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7893
7894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7895msgid "Individual page"
7896msgstr "Strona osoby"
7897
7898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
7899msgid "Individual pages"
7900msgstr "Strony osób"
7901
7902#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7903#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7904msgid "Individual record"
7905msgstr "Wpis osoby"
7906
7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7910msgid "Individual who lived the longest"
7911msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7912
7913#. I18N: Name of a module/list
7914#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255
7915#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246
7916#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108
7917#: app/Module/IndividualListModule.php:92
7918#: app/Module/IndividualListModule.php:292
7919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144
7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282
7921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331
7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524
7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586
7924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196
7925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7927#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7928#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
7929#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
7930#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
7931#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
7932#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
7933#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41
7934#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7935#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7936#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7937#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7938#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7939#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7940#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7943#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7944#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7945#: resources/views/search-results.phtml:39
7946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7948msgid "Individuals"
7949msgstr "Osoby"
7950
7951#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7952#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7953msgid "Individuals with sources"
7954msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7955
7956#: app/Module/IndividualListModule.php:429
7957#, php-format
7958msgid "Individuals with surname %s"
7959msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7960
7961#. I18N: Name of a country or state
7962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7963msgid "Indonesia"
7964msgstr "Indonezja"
7965
7966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7967msgid "Informant"
7968msgstr "Informator"
7969
7970#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7971msgctxt "FEMALE"
7972msgid "Informant"
7973msgstr "Informatorka"
7974
7975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7976msgctxt "MALE"
7977msgid "Informant"
7978msgstr "Informator"
7979
7980#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7981msgid "Inline-source records are discouraged."
7982msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7983
7984#. I18N: Name of a module
7985#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7986#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7987msgid "Interactive tree"
7988msgstr "Interaktywne drzewo"
7989
7990#. I18N: %s is an individual’s name
7991#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170
7992#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7993#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7994#, php-format
7995msgid "Interactive tree of %s"
7996msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7997
7998#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7999msgid "Interment"
8000msgstr "Pogrzebanie zwłok"
8001
8002#: app/Services/MessageService.php:229
8003msgid "Internal messaging"
8004msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
8005
8006#: app/Services/MessageService.php:230
8007msgid "Internal messaging with emails"
8008msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
8009
8010#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184
8011msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8012msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
8013
8014#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92
8015msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
8016msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
8017
8018#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8019msgid "Invalid GEDCOM level number."
8020msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
8021
8022#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8023msgid "Invalid GEDCOM record"
8024msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
8025
8026#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8027msgid "Invalid GEDCOM record."
8028msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
8029
8030#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8031msgid "Invalid GEDCOM tag."
8032msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
8033
8034#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8035msgid "Invalid GEDCOM value."
8036msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
8037
8038#: app/Date.php:224
8039msgid "Invalid date"
8040msgstr "Nieprawidłowa data"
8041
8042#. I18N: Name of a country or state
8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8044msgid "Iran"
8045msgstr "Iran"
8046
8047#. I18N: Name of a country or state
8048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8049msgid "Iraq"
8050msgstr "Irak"
8051
8052#. I18N: Name of a country or state
8053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8054msgid "Ireland"
8055msgstr "Irlandia"
8056
8057#. I18N: Name of a country or state
8058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8059msgid "Isle of Man"
8060msgstr "Wyspa Man"
8061
8062#. I18N: Name of a country or state
8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8064msgid "Israel"
8065msgstr "Izrael"
8066
8067#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8068msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8069msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8070
8071#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8072msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8073msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8074
8075#. I18N: Name of a country or state
8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8077msgid "Italy"
8078msgstr "Włochy"
8079
8080#. I18N: a month in the Jewish calendar
8081#: app/Date/JewishDate.php:209
8082msgctxt "GENITIVE"
8083msgid "Iyar"
8084msgstr "ijar"
8085
8086#. I18N: a month in the Jewish calendar
8087#: app/Date/JewishDate.php:313
8088msgctxt "INSTRUMENTAL"
8089msgid "Iyar"
8090msgstr "ijar"
8091
8092#. I18N: a month in the Jewish calendar
8093#: app/Date/JewishDate.php:261
8094msgctxt "LOCATIVE"
8095msgid "Iyar"
8096msgstr "ijar"
8097
8098#. I18N: a month in the Jewish calendar
8099#: app/Date/JewishDate.php:157
8100msgctxt "NOMINATIVE"
8101msgid "Iyar"
8102msgstr "ijar"
8103
8104#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8105#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8106#: resources/views/help/date.phtml:203
8107msgid "Jalali"
8108msgstr "perski"
8109
8110#. I18N: Name of a country or state
8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8112msgid "Jamaica"
8113msgstr "Jamajka"
8114
8115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8116msgctxt "Abbreviation for January"
8117msgid "Jan"
8118msgstr "sty"
8119
8120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8121msgctxt "GENITIVE"
8122msgid "January"
8123msgstr "stycznia"
8124
8125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8126msgctxt "INSTRUMENTAL"
8127msgid "January"
8128msgstr "styczniem"
8129
8130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8131msgctxt "LOCATIVE"
8132msgid "January"
8133msgstr "styczniu"
8134
8135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8138msgctxt "NOMINATIVE"
8139msgid "January"
8140msgstr "styczeń"
8141
8142#. I18N: Name of a country or state
8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8144msgid "Japan"
8145msgstr "Japonia"
8146
8147#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8148#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8149#: resources/views/help/date.phtml:171
8150msgid "Jewish"
8151msgstr "żydowski"
8152
8153#. I18N: Location of an LDS church temple
8154#: app/Elements/TempleCode.php:114
8155msgid "Johannesburg, South Africa"
8156msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8157
8158#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8159#: app/Services/TreeService.php:226
8160msgid "John /DOE/"
8161msgstr "Jan /Kowalski/"
8162
8163#. I18N: Name of a country or state
8164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8165msgid "Jordan"
8166msgstr "Jordania"
8167
8168#. I18N: Location of an LDS church temple
8169#: app/Elements/TempleCode.php:115
8170msgid "Jordan River, Utah, United States"
8171msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8172
8173#. I18N: Name of a module
8174#: app/Module/UserJournalModule.php:117
8175msgid "Journal"
8176msgstr "Dziennik"
8177
8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8179msgctxt "Abbreviation for July"
8180msgid "Jul"
8181msgstr "lip"
8182
8183#. I18N: The julian calendar
8184#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8185#: resources/views/help/date.phtml:155
8186msgid "Julian"
8187msgstr "juliański"
8188
8189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8190msgctxt "GENITIVE"
8191msgid "July"
8192msgstr "lipca"
8193
8194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8195msgctxt "INSTRUMENTAL"
8196msgid "July"
8197msgstr "lipcem"
8198
8199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8200msgctxt "LOCATIVE"
8201msgid "July"
8202msgstr "lipcu"
8203
8204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8206#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8207msgctxt "NOMINATIVE"
8208msgid "July"
8209msgstr "lipiec"
8210
8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8212#: app/Date/HijriDate.php:150
8213msgctxt "GENITIVE"
8214msgid "Jumada al-awwal"
8215msgstr "dżumada al-ula"
8216
8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8218#: app/Date/HijriDate.php:240
8219msgctxt "INSTRUMENTAL"
8220msgid "Jumada al-awwal"
8221msgstr "dżumada al-ula"
8222
8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8224#: app/Date/HijriDate.php:195
8225msgctxt "LOCATIVE"
8226msgid "Jumada al-awwal"
8227msgstr "dżumada al-ula"
8228
8229#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8230#: app/Date/HijriDate.php:105
8231msgctxt "NOMINATIVE"
8232msgid "Jumada al-awwal"
8233msgstr "dżumada al-ula"
8234
8235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8236#: app/Date/HijriDate.php:152
8237msgctxt "GENITIVE"
8238msgid "Jumada al-thani"
8239msgstr "dżumada as-sani"
8240
8241#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8242#: app/Date/HijriDate.php:242
8243msgctxt "INSTRUMENTAL"
8244msgid "Jumada al-thani"
8245msgstr "dżumada as-sani"
8246
8247#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8248#: app/Date/HijriDate.php:197
8249msgctxt "LOCATIVE"
8250msgid "Jumada al-thani"
8251msgstr "dżumada as-sani"
8252
8253#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8254#: app/Date/HijriDate.php:107
8255msgctxt "NOMINATIVE"
8256msgid "Jumada al-thani"
8257msgstr "dżumada as-sani"
8258
8259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8260msgctxt "Abbreviation for June"
8261msgid "Jun"
8262msgstr "cze"
8263
8264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8265msgctxt "GENITIVE"
8266msgid "June"
8267msgstr "czerwca"
8268
8269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8270msgctxt "INSTRUMENTAL"
8271msgid "June"
8272msgstr "czerwcem"
8273
8274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8275msgctxt "LOCATIVE"
8276msgid "June"
8277msgstr "czerwcu"
8278
8279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8282msgctxt "NOMINATIVE"
8283msgid "June"
8284msgstr "czerwiec"
8285
8286#. I18N: Location of an LDS church temple
8287#: app/Elements/TempleCode.php:116
8288msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8289msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8290
8291#. I18N: Name of a country or state
8292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8293msgid "Kazakhstan"
8294msgstr "Kazachstan"
8295
8296#. I18N: A configuration setting
8297#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8298msgid "Keep media objects"
8299msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8300
8301#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8302msgid "Keep open"
8303msgstr "Trzymaj otwartą"
8304
8305#. I18N: A configuration setting
8306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8307#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8308#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8309msgid "Keep the existing “last change” information"
8310msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8311
8312#. I18N: Name of a country or state
8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8314msgid "Kenya"
8315msgstr "Kenia"
8316
8317#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8318msgid "Keyword examples"
8319msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8320
8321#: app/Date/JalaliDate.php:275
8322msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8323msgid "Khor"
8324msgstr "Chor"
8325
8326#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8327#: app/Date/JalaliDate.php:143
8328msgctxt "GENITIVE"
8329msgid "Khordad"
8330msgstr "Chordad"
8331
8332#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8333#: app/Date/JalaliDate.php:233
8334msgctxt "INSTRUMENTAL"
8335msgid "Khordad"
8336msgstr "Chordad"
8337
8338#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8339#: app/Date/JalaliDate.php:188
8340msgctxt "LOCATIVE"
8341msgid "Khordad"
8342msgstr "Chordad"
8343
8344#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8345#: app/Date/JalaliDate.php:98
8346msgctxt "NOMINATIVE"
8347msgid "Khordad"
8348msgstr "Chordad"
8349
8350#. I18N: Name of a country or state
8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8352msgid "Kiribati"
8353msgstr "Kiribati"
8354
8355#. I18N: a month in the Jewish calendar
8356#: app/Date/JewishDate.php:197
8357msgctxt "GENITIVE"
8358msgid "Kislev"
8359msgstr "kislew"
8360
8361#. I18N: a month in the Jewish calendar
8362#: app/Date/JewishDate.php:301
8363msgctxt "INSTRUMENTAL"
8364msgid "Kislev"
8365msgstr "kislew"
8366
8367#. I18N: a month in the Jewish calendar
8368#: app/Date/JewishDate.php:249
8369msgctxt "LOCATIVE"
8370msgid "Kislev"
8371msgstr "kislew"
8372
8373#. I18N: a month in the Jewish calendar
8374#: app/Date/JewishDate.php:145
8375msgctxt "NOMINATIVE"
8376msgid "Kislev"
8377msgstr "kislew"
8378
8379#. I18N: Location of an LDS church temple
8380#: app/Elements/TempleCode.php:117
8381msgid "Kona, Hawaii, United States"
8382msgstr "Kona, Hawaje"
8383
8384#. I18N: Name of a country or state
8385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8386msgid "Korea"
8387msgstr "Korea Południowa"
8388
8389#. I18N: Name of a country or state
8390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8391msgid "Kuwait"
8392msgstr "Kuwejt"
8393
8394#. I18N: Location of an LDS church temple
8395#: app/Elements/TempleCode.php:118
8396msgid "Kyiv, Ukraine"
8397msgstr "Kiev, Ukraina"
8398
8399#. I18N: Name of a country or state
8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8401msgid "Kyrgyzstan"
8402msgstr "Kirgistan"
8403
8404#: app/Gedcom.php:586
8405msgid "LDS baptism"
8406msgstr "Chrzest mormoński"
8407
8408#: app/Gedcom.php:740
8409msgid "LDS child sealing"
8410msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8411
8412#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8413msgid "LDS church"
8414msgstr "Kościół mormoński"
8415
8416#: app/Gedcom.php:628
8417msgid "LDS confirmation"
8418msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8419
8420#: app/Gedcom.php:648
8421msgid "LDS endowment"
8422msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8423
8424#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8425#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
8426msgid "LDS initiatory"
8427msgstr "Inicjacja mormońska"
8428
8429#: app/Gedcom.php:480
8430msgid "LDS spouse sealing"
8431msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8432
8433#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8434#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8435msgid "Label"
8436msgstr "Etykieta"
8437
8438#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8439msgid "Label for husband"
8440msgstr "Etykieta dla męża"
8441
8442#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8443msgid "Label for wife"
8444msgstr "Etykieta dla żony"
8445
8446#. I18N: Location of an LDS church temple
8447#: app/Elements/TempleCode.php:107
8448msgid "Laie, Hawaii, United States"
8449msgstr "Laie, Hawaje"
8450
8451#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8452#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8453msgid "Land purchase"
8454msgstr "Zakup ziemi"
8455
8456#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8457#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8458msgid "Land sale"
8459msgstr "Sprzedaż ziemi"
8460
8461#. I18N: page orientation
8462#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8463#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8464#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8465msgid "Landscape"
8466msgstr "poziomy"
8467
8468#. I18N: A configuration setting
8469#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867
8470#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248
8471#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8472#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8473#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79
8474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8475#: resources/views/admin/users.phtml:31
8476#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8477#: resources/views/layouts/administration.phtml:59
8478#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8479msgid "Language"
8480msgstr "Język"
8481
8482#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
8484#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8485#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8486msgid "Languages"
8487msgstr "Języki"
8488
8489#. I18N: Name of a country or state
8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8491msgid "Laos"
8492msgstr "Laos"
8493
8494#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8495msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8496msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8497
8498#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8499#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8500msgid "Largest families"
8501msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8502
8503#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8504msgid "Largest number of grandchildren"
8505msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8506
8507#. I18N: Location of an LDS church temple
8508#: app/Elements/TempleCode.php:125
8509msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8510msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8511
8512#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
8513#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
8514#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
8515#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8517#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
8518#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
8519#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
8520#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
8521#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
8522#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
8523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8524#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8525#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8526#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8527msgid "Last change"
8528msgstr "Ostatnia zmiana"
8529
8530#. I18N: Last checked X hours ago.
8531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8533#, php-format
8534msgid "Last checked %s."
8535msgstr "Ostatnio sprawdzone %s."
8536
8537#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8538msgid "Last email reminder was sent "
8539msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8540
8541#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8542msgid "Last event"
8543msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8544
8545#: resources/views/admin/users.phtml:35
8546msgid "Last signed in"
8547msgstr "Ostatni login"
8548
8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8552#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8553msgid "Latest birth"
8554msgstr "Ostatnie urodziny"
8555
8556#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8558#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8559#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8560msgid "Latest death"
8561msgstr "Ostatnia śmierć"
8562
8563#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8564msgid "Latest divorce"
8565msgstr "Ostatni rozwód"
8566
8567#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8568msgid "Latest marriage"
8569msgstr "Ostatni ślub"
8570
8571#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8572#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8573#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8574#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8575#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8576#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8577#: resources/views/fact-place.phtml:35
8578#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8579msgid "Latitude"
8580msgstr "Szerokość"
8581
8582#. I18N: Name of a country or state
8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8584msgid "Latvia"
8585msgstr "Łotwa"
8586
8587#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8588#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8589#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8590#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8591#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8592#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8593#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8594#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8595#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8596#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8597#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8598msgid "Layout"
8599msgstr "Układ"
8600
8601#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8602msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8603msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8604
8605#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8606msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8607msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8608
8609#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8611msgid "Leaves"
8612msgstr "Liście"
8613
8614#. I18N: Name of a country or state
8615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8616msgid "Lebanon"
8617msgstr "Liban"
8618
8619#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8620#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121
8621msgid "Legacy URLs"
8622msgstr "Starsze adresy URL"
8623
8624#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8625msgid "Legatee"
8626msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8627
8628#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8629msgid "Length"
8630msgstr "Długość"
8631
8632#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8633msgid "Length of marriage"
8634msgstr "Staż małżeński"
8635
8636#. I18N: Name of a country or state
8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8638msgid "Lesotho"
8639msgstr "Lesotho"
8640
8641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8643#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8644#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8645#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8646#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8656#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8657msgctxt "paper size"
8658msgid "Letter"
8659msgstr "Letter"
8660
8661#. I18N: Name of a country or state
8662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8663msgid "Liberia"
8664msgstr "Liberia"
8665
8666#. I18N: Name of a country or state
8667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8668msgid "Libya"
8669msgstr "Libia"
8670
8671#. I18N: Name of a country or state
8672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8673msgid "Liechtenstein"
8674msgstr "Liechtenstein"
8675
8676#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8677msgid "Lifespan"
8678msgstr "Długość życia"
8679
8680#. I18N: Name of a module/chart
8681#: app/Module/LifespansChartModule.php:104
8682msgid "Lifespans"
8683msgstr "Długość życia"
8684
8685#. I18N: Location of an LDS church temple
8686#: app/Elements/TempleCode.php:120
8687msgid "Lima, Peru"
8688msgstr "Lima, Peru"
8689
8690#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8691msgid "Line endings"
8692msgstr "Zakończenia wierszy"
8693
8694#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8695msgid "Line number"
8696msgstr "Numer linii"
8697
8698#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819
8700msgid "Link media objects to facts and events"
8701msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8702
8703#. I18N: You need to:
8704#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8705#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8706msgid "Link the user account to an individual."
8707msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8708
8709#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8710#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8711msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8712msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8713
8714#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8715#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8716msgid "Link this media object to a family"
8717msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8718
8719#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8720#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8721msgid "Link this media object to a source"
8722msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8723
8724#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8725#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8726msgid "Link this media object to an individual"
8727msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8728
8729#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8730msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8731msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8732
8733#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8734#: resources/views/chart-box.phtml:126
8735msgid "Links"
8736msgstr "Powiązania"
8737
8738#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8739#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8740msgid "List"
8741msgstr "Lista"
8742
8743#. I18N: Name of a module
8744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8745#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99
8746#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
8747#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8748#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8750msgid "Lists"
8751msgstr "Listy"
8752
8753#. I18N: Name of a country or state
8754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8755msgid "Lithuania"
8756msgstr "Litwa"
8757
8758#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8759msgctxt "Surname tradition"
8760msgid "Lithuanian"
8761msgstr "litewska"
8762
8763#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53
8764#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8765msgid "Living"
8766msgstr "Żyjący"
8767
8768#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8769msgid "Living individuals"
8770msgstr "Osoby żyjące"
8771
8772#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8773msgid "Loading…"
8774msgstr "Trwa ładowanie…"
8775
8776#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8777#: resources/views/admin/media.phtml:40
8778msgid "Local files"
8779msgstr "Pliki lokalne"
8780
8781#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8782#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220
8783#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140
8784#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8785#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
8786msgid "Location"
8787msgstr "Miejsce"
8788
8789#. I18N: Name of a module/list
8790#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65
8791#: app/Module/LocationListModule.php:144
8792#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8793#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60
8794#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8795#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8796#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8797#: resources/views/search-results.phtml:94
8798msgid "Locations"
8799msgstr "Miejsca"
8800
8801#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8802msgid "Lodger"
8803msgstr "Lokator"
8804
8805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8806msgctxt "FEMALE"
8807msgid "Lodger"
8808msgstr "Lokatorka"
8809
8810#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8811msgctxt "MALE"
8812msgid "Lodger"
8813msgstr "Lokator"
8814
8815#. I18N: Location of an LDS church temple
8816#: app/Elements/TempleCode.php:121
8817msgid "Logan, Utah, United States"
8818msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8819
8820#. I18N: Location of an LDS church temple
8821#: app/Elements/TempleCode.php:122
8822msgid "London, England"
8823msgstr "London, Anglia"
8824
8825#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
8827msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8828msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8829
8830#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8831msgid "Longest marriage"
8832msgstr "Najdłuższy staż"
8833
8834#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260
8835#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
8836#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51
8837#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8838#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8839#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8840#: resources/views/fact-place.phtml:36
8841#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8842msgid "Longitude"
8843msgstr "Długość"
8844
8845#. I18N: Location of an LDS church temple
8846#: app/Elements/TempleCode.php:119
8847msgid "Los Angeles, California, United States"
8848msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8849
8850#. I18N: Location of an LDS church temple
8851#: app/Elements/TempleCode.php:123
8852msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8853msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8854
8855#. I18N: Location of an LDS church temple
8856#: app/Elements/TempleCode.php:124
8857msgid "Lubbock, Texas, United States"
8858msgstr "Lubbock, Teksas"
8859
8860#. I18N: Name of a country or state
8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8862msgid "Luxembourg"
8863msgstr "Luksemburg"
8864
8865#. I18N: Name of a country or state
8866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8867msgid "Macau"
8868msgstr "Makau"
8869
8870#. I18N: Name of a country or state
8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8872msgid "Macedonia"
8873msgstr "Macedonia"
8874
8875#. I18N: Name of a country or state
8876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8877msgid "Madagascar"
8878msgstr "Madagaskar"
8879
8880#. I18N: Location of an LDS church temple
8881#: app/Elements/TempleCode.php:126
8882msgid "Madrid, Spain"
8883msgstr "Madrid, Hiszpania"
8884
8885#. I18N: Type of media object
8886#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8887msgid "Magazine"
8888msgstr "Magazyn"
8889
8890#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8891#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8892#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299
8893msgid "Maidenhead location code"
8894msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8895
8896#: app/Services/MessageService.php:232
8897msgid "Mailto link"
8898msgstr "Odnośnik mailto"
8899
8900#. I18N: Name of a country or state
8901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8902msgid "Malawi"
8903msgstr "Malawi"
8904
8905#. I18N: Name of a country or state
8906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8907msgid "Malaysia"
8908msgstr "Malezja"
8909
8910#. I18N: Name of a country or state
8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8912msgid "Maldives"
8913msgstr "Malediwy"
8914
8915#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8916msgid "Male"
8917msgstr "Mężczyzna"
8918
8919#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8920#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8921#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8922#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8923#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8924#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8925#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8926#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8927#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8928#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8929#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8930msgid "Males"
8931msgstr "Mężczyźni"
8932
8933#. I18N: Name of a country or state
8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8935msgid "Mali"
8936msgstr "Mali"
8937
8938#. I18N: Name of a country or state
8939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8940msgid "Malta"
8941msgstr "Malta"
8942
8943#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8944#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8945#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8946#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8947#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8949#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8950#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8951#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8952#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8956#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8957msgid "Manage family trees"
8958msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8959
8960#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66
8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807
8962#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8963msgid "Manage media"
8964msgstr "Zarządzaj multimediami"
8965
8966#. I18N: Listbox entry; name of a role
8967#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
8968#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8969#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8970#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8971msgid "Manager"
8972msgstr "Menedżer"
8973
8974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8975msgid "Managers"
8976msgstr "Menedżerowie"
8977
8978#. I18N: Location of an LDS church temple
8979#: app/Elements/TempleCode.php:127
8980msgid "Manaus, Brazil"
8981msgstr "Manaus, Brazylia"
8982
8983#. I18N: Location of an LDS church temple
8984#: app/Elements/TempleCode.php:128
8985msgid "Manhattan, New York, United States"
8986msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8987
8988#. I18N: Location of an LDS church temple
8989#: app/Elements/TempleCode.php:129
8990msgid "Manila, Philippines"
8991msgstr "Manila, Filipiny"
8992
8993#. I18N: Location of an LDS church temple
8994#: app/Elements/TempleCode.php:130
8995msgid "Manti, Utah, United States"
8996msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8997
8998#. I18N: Type of media object
8999#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
9000msgid "Manuscript"
9001msgstr "Rękopis"
9002
9003#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
9004msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
9005msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
9006
9007#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
9009msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9010msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
9011
9012#. I18N: Type of media object
9013#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836
9015#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
9016msgid "Map"
9017msgstr "Mapa"
9018
9019#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9020msgid "Map link"
9021msgstr "Odnośnik do mapy"
9022
9023#. I18N: Links to maps
9024#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662
9026msgid "Map links"
9027msgstr "Odnośniki do map"
9028
9029#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9030#: app/Services/LeafletJsService.php:67
9031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669
9032msgid "Map providers"
9033msgstr "Dostawcy map"
9034
9035#. I18N: mapbox.com
9036#: app/Module/MapBox.php:96
9037msgid "Mapbox"
9038msgstr "Mapbox"
9039
9040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9041msgctxt "Abbreviation for March"
9042msgid "Mar"
9043msgstr "mar"
9044
9045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9046msgctxt "GENITIVE"
9047msgid "March"
9048msgstr "marca"
9049
9050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9051msgctxt "INSTRUMENTAL"
9052msgid "March"
9053msgstr "marcem"
9054
9055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9056msgctxt "LOCATIVE"
9057msgid "March"
9058msgstr "marcu"
9059
9060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
9062#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9063msgctxt "NOMINATIVE"
9064msgid "March"
9065msgstr "marzec"
9066
9067#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
9069msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9070msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9071
9072#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467
9073#: app/Module/BranchesListModule.php:453
9074#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9075#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9076#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9077#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9078#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145
9079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9128msgid "Marriage"
9129msgstr "Ślub"
9130
9131#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9132msgid "Marriage banns"
9133msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9134
9135#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9136msgid "Marriage beginning status"
9137msgstr "Status początku małżeństwa"
9138
9139#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9140msgid "Marriage bond"
9141msgstr "Intercyza"
9142
9143#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9144msgid "Marriage by country"
9145msgstr "Kraj ślubu"
9146
9147#: app/Gedcom.php:465
9148msgid "Marriage contract"
9149msgstr "Kontrakt małżeński"
9150
9151#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9152msgid "Marriage date range end"
9153msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9154
9155#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9156msgid "Marriage date range start"
9157msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9158
9159#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9160msgid "Marriage ending status"
9161msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9162
9163#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9164msgid "Marriage intention"
9165msgstr "Zapowiedzi"
9166
9167#: app/Gedcom.php:466
9168msgid "Marriage license"
9169msgstr "Akt ślubu"
9170
9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9172msgid "Marriage of a brother"
9173msgstr "Ślub brata"
9174
9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9177msgid "Marriage of a child"
9178msgstr "Ślub dziecka"
9179
9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9181msgid "Marriage of a daughter"
9182msgstr "Ślub córki"
9183
9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9185msgid "Marriage of a father"
9186msgstr "Ślub ojca"
9187
9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
9192msgid "Marriage of a grandchild"
9193msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9194
9195#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9196msgid "Marriage of a granddaughter"
9197msgstr "Ślub wnuczki"
9198
9199#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9200msgctxt "daughter’s daughter"
9201msgid "Marriage of a granddaughter"
9202msgstr "Ślub wnuczki"
9203
9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9205msgctxt "son’s daughter"
9206msgid "Marriage of a granddaughter"
9207msgstr "Ślub wnuczki"
9208
9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9210msgid "Marriage of a grandson"
9211msgstr "Ślub wnuka"
9212
9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9214msgctxt "daughter’s son"
9215msgid "Marriage of a grandson"
9216msgstr "Ślub wnuka"
9217
9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9219msgctxt "son’s son"
9220msgid "Marriage of a grandson"
9221msgstr "Ślub wnuka"
9222
9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9224msgid "Marriage of a half-brother"
9225msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9226
9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9228msgid "Marriage of a half-sibling"
9229msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9230
9231#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9232msgid "Marriage of a half-sister"
9233msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9234
9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9236msgid "Marriage of a mother"
9237msgstr "Ślub matki"
9238
9239#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9241msgid "Marriage of a parent"
9242msgstr "Ślub rodzica"
9243
9244#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9246msgid "Marriage of a sibling"
9247msgstr "Ślub brata/siostry"
9248
9249#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9250msgid "Marriage of a sister"
9251msgstr "Ślub siostry"
9252
9253#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9254msgid "Marriage of a son"
9255msgstr "Ślub syna"
9256
9257#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9258msgid "Marriage of parents"
9259msgstr "Ślub rodziców"
9260
9261#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9262msgid "Marriage place contains"
9263msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9264
9265#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9266msgid "Marriage places"
9267msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9268
9269#: app/Gedcom.php:471
9270msgid "Marriage settlement"
9271msgstr "Ugoda małżeńska"
9272
9273#. I18N: Name of a module/report
9274#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9276#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9277#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9278msgid "Marriages"
9279msgstr "Śluby"
9280
9281#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9282#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9283msgid "Marriages by century"
9284msgstr "Liczba ślubów według stulecia"
9285
9286#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61
9287#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9288#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9289#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9290#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9291#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9292msgid "Married name"
9293msgstr "Po ślubie"
9294
9295#. I18N: Name of a country or state
9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9297msgid "Marshall Islands"
9298msgstr "Wyspy Marshalla"
9299
9300#. I18N: Name of a country or state
9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9302msgid "Martinique"
9303msgstr "Martynika"
9304
9305#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9306msgid "Masquerade as this user"
9307msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9308
9309#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9310msgid "Match both upper and lower case letters."
9311msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9312
9313#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99
9314msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9315msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9316
9317#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100
9318msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9319msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9320
9321#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9322msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9323msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9324
9325#. I18N: Name of a country or state
9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9327msgid "Mauritania"
9328msgstr "Mauretania"
9329
9330#. I18N: Name of a country or state
9331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9332msgid "Mauritius"
9333msgstr "Mauritius"
9334
9335#. I18N: A configuration setting
9336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9337msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9338msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9339
9340#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9342msgid "Maximum upload size: "
9343msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9344
9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9346msgctxt "Abbreviation for May"
9347msgid "May"
9348msgstr "maj"
9349
9350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9351msgctxt "GENITIVE"
9352msgid "May"
9353msgstr "maja"
9354
9355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9356msgctxt "INSTRUMENTAL"
9357msgid "May"
9358msgstr "majem"
9359
9360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9361msgctxt "LOCATIVE"
9362msgid "May"
9363msgstr "maju"
9364
9365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
9367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9368msgctxt "NOMINATIVE"
9369msgid "May"
9370msgstr "maj"
9371
9372#. I18N: Name of a country or state
9373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9374msgid "Mayotte"
9375msgstr "Majotta"
9376
9377#. I18N: Location of an LDS church temple
9378#: app/Elements/TempleCode.php:131
9379msgid "Medford, Oregon, United States"
9380msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9381
9382#. I18N: Name of a module
9383#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155
9384#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57
9385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799
9387#: resources/views/admin/media.phtml:104
9388#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
9389#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9390msgid "Media"
9391msgstr "Multimedia"
9392
9393#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9394#: resources/views/admin/media.phtml:100
9395#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9396#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9397#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9398#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9399msgid "Media file"
9400msgstr "Plik multimedialny"
9401
9402#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9403msgid "Media file to upload"
9404msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9405
9406#: resources/views/admin/media.phtml:31
9407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9408msgid "Media files"
9409msgstr "Pliki multimedialne"
9410
9411#. I18N: A configuration setting
9412#: resources/views/admin/media.phtml:61
9413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9414msgid "Media folder"
9415msgstr "Katalog multimediów"
9416
9417#: resources/views/admin/media.phtml:32
9418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9419msgid "Media folders"
9420msgstr "Katalogi multimediów"
9421
9422#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9423#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277
9424#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439
9425#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571
9426#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778
9427#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870
9428#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925
9429#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9430#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9431#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9432#: resources/views/admin/media.phtml:108
9433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9434#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9435#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9436#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9437msgid "Media object"
9438msgstr "Obiekt multimedialny"
9439
9440#. I18N: Name of a module/list
9441#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87
9442#: app/Services/AdminService.php:198
9443#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9444#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9446#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
9447#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
9448#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
9449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9452#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9453#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9454#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9455msgid "Media objects"
9456msgstr "Multimedia"
9457
9458#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9459msgid "Media objects found"
9460msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9461
9462#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9463msgid "Media objects per page"
9464msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9465
9466#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847
9467#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9468#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9469msgid "Media type"
9470msgstr "Typ multimediów"
9471
9472#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9473#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9474msgid "Medical"
9475msgstr "Informacje medyczne"
9476
9477#. I18N: The name of a colour-scheme
9478#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9479msgid "Mediterranio"
9480msgstr "Mediterranio"
9481
9482#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9483msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9484msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9485
9486#: app/Date/JalaliDate.php:279
9487msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9488msgid "Mehr"
9489msgstr "Mehr"
9490
9491#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9492#: app/Date/JalaliDate.php:151
9493msgctxt "GENITIVE"
9494msgid "Mehr"
9495msgstr "Mehr"
9496
9497#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9498#: app/Date/JalaliDate.php:241
9499msgctxt "INSTRUMENTAL"
9500msgid "Mehr"
9501msgstr "Mehr"
9502
9503#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9504#: app/Date/JalaliDate.php:196
9505msgctxt "LOCATIVE"
9506msgid "Mehr"
9507msgstr "Mehr"
9508
9509#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9510#: app/Date/JalaliDate.php:106
9511msgctxt "NOMINATIVE"
9512msgid "Mehr"
9513msgstr "Mehr"
9514
9515#. I18N: Location of an LDS church temple
9516#: app/Elements/TempleCode.php:132
9517msgid "Melbourne, Australia"
9518msgstr "Melbourne, Australia"
9519
9520#. I18N: Listbox entry; name of a role
9521#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
9522#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9523#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9524#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9526msgid "Member"
9527msgstr "Użytkownik"
9528
9529#. I18N: Location of an LDS church temple
9530#: app/Elements/TempleCode.php:133
9531msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9532msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9533
9534#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9535#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9536msgid "Menu"
9537msgstr "Menu"
9538
9539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
9541#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9542#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9543msgid "Menus"
9544msgstr "Menu"
9545
9546#. I18N: The name of a colour-scheme
9547#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9548msgid "Mercury"
9549msgstr "Mercury"
9550
9551#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9552msgid "Merge"
9553msgstr "Scal"
9554
9555#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73
9556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9557msgid "Merge family trees"
9558msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9559
9560#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9561#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9562#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9563msgid "Merge records"
9564msgstr "Scal wpisy"
9565
9566#. I18N: Location of an LDS church temple
9567#: app/Elements/TempleCode.php:134
9568msgid "Merida, Mexico"
9569msgstr "Merida, Meksyk"
9570
9571#. I18N: Location of an LDS church temple
9572#: app/Elements/TempleCode.php:60
9573msgid "Mesa, Arizona, United States"
9574msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9575
9576#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9577#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9579#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9580#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9581msgid "Message"
9582msgstr "Komunikat"
9583
9584#. I18N: Name of a module
9585#. I18N: A configuration setting
9586#: app/Module/UserMessagesModule.php:65
9587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9588msgid "Messages"
9589msgstr "Wiadomości"
9590
9591#. I18N: a month in the French republican calendar
9592#: app/Date/FrenchDate.php:167
9593msgctxt "GENITIVE"
9594msgid "Messidor"
9595msgstr "Messidor"
9596
9597#. I18N: a month in the French republican calendar
9598#: app/Date/FrenchDate.php:261
9599msgctxt "INSTRUMENTAL"
9600msgid "Messidor"
9601msgstr "Messidor"
9602
9603#. I18N: a month in the French republican calendar
9604#: app/Date/FrenchDate.php:214
9605msgctxt "LOCATIVE"
9606msgid "Messidor"
9607msgstr "Messidor"
9608
9609#. I18N: a month in the French republican calendar
9610#: app/Date/FrenchDate.php:120
9611msgctxt "NOMINATIVE"
9612msgid "Messidor"
9613msgstr "Messidor"
9614
9615#. I18N: Name of a country or state
9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9617msgid "Mexico"
9618msgstr "Meksyk"
9619
9620#. I18N: Location of an LDS church temple
9621#: app/Elements/TempleCode.php:135
9622msgid "Mexico City, Mexico"
9623msgstr "Mexico City, Meksyk"
9624
9625#. I18N: Type of media object
9626#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9627msgid "Microfiche"
9628msgstr "Mikrofisza"
9629
9630#. I18N: Type of media object
9631#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9632msgid "Microfilm"
9633msgstr "Mikrofilm"
9634
9635#. I18N: Name of a country or state
9636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9637msgid "Micronesia"
9638msgstr "Mikronezja"
9639
9640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9641msgid "Middle East"
9642msgstr "Bliski Wschód"
9643
9644#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9645msgid "Military"
9646msgstr "Służba wojskowa"
9647
9648#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9649msgid "Military service"
9650msgstr "Służba wojskowa"
9651
9652#. I18N: Name of a module/report
9653#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9656msgid "Missing data"
9657msgstr "Brakujące dane"
9658
9659#. I18N: Listbox entry; name of a role
9660#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
9661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9662msgid "Moderator"
9663msgstr "Moderator"
9664
9665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9666msgid "Moderators"
9667msgstr "Moderatorzy"
9668
9669#: resources/views/admin/components.phtml:40
9670#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9671msgid "Module"
9672msgstr "Moduł"
9673
9674#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9675msgid "Module administration"
9676msgstr "Administracja modułami"
9677
9678#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
9680#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9681#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9682#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9683#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9684#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9685#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9686#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9687#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9688#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9689#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9690#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9691#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9692msgid "Modules"
9693msgstr "Moduły"
9694
9695#. I18N: Name of a country or state
9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9697msgid "Moldova"
9698msgstr "Mołdawia"
9699
9700#. I18N: abbreviation for Monday
9701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9702#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9703msgid "Mon"
9704msgstr "Pn"
9705
9706#. I18N: Name of a country or state
9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9708msgid "Monaco"
9709msgstr "Monako"
9710
9711#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9712msgid "Monday"
9713msgstr "poniedziałek"
9714
9715#. I18N: Name of a country or state
9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9717msgid "Mongolia"
9718msgstr "Mongolia"
9719
9720#. I18N: Name of a country or state
9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9722msgid "Montenegro"
9723msgstr "Czarnogóra"
9724
9725#. I18N: Location of an LDS church temple
9726#: app/Elements/TempleCode.php:137
9727msgid "Monterrey, Mexico"
9728msgstr "Monterrey, Meksyk"
9729
9730#. I18N: Location of an LDS church temple
9731#: app/Elements/TempleCode.php:136
9732msgid "Montevideo, Uruguay"
9733msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9734
9735#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9741#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9742msgid "Month"
9743msgstr "Miesiąc"
9744
9745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9747msgid "Month of birth"
9748msgstr "Miesiąc urodzin"
9749
9750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9752msgid "Month of birth of first child in a relation"
9753msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9754
9755#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9757msgid "Month of death"
9758msgstr "Miesiąc śmierci"
9759
9760#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9762msgid "Month of first marriage"
9763msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9764
9765#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9767msgid "Month of marriage"
9768msgstr "Miesiąc ślubu"
9769
9770#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9771#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9772#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9773msgid "Month:"
9774msgstr "Miesiąc:"
9775
9776#. I18N: Location of an LDS church temple
9777#: app/Elements/TempleCode.php:138
9778msgid "Monticello, Utah, United States"
9779msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9780
9781#. I18N: Location of an LDS church temple
9782#: app/Elements/TempleCode.php:139
9783msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9784msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9785
9786#. I18N: Name of a country or state
9787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9788msgid "Montserrat"
9789msgstr "Montserrat"
9790
9791#: app/Date/JalaliDate.php:277
9792msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9793msgid "Mor"
9794msgstr "Mor"
9795
9796#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9797#: app/Date/JalaliDate.php:147
9798msgctxt "GENITIVE"
9799msgid "Mordad"
9800msgstr "Mordad"
9801
9802#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9803#: app/Date/JalaliDate.php:237
9804msgctxt "INSTRUMENTAL"
9805msgid "Mordad"
9806msgstr "Mordad"
9807
9808#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9809#: app/Date/JalaliDate.php:192
9810msgctxt "LOCATIVE"
9811msgid "Mordad"
9812msgstr "Mordad"
9813
9814#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9815#: app/Date/JalaliDate.php:102
9816msgctxt "NOMINATIVE"
9817msgid "Mordad"
9818msgstr "Mordad"
9819
9820#. I18N: Name of a country or state
9821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9822msgid "Morocco"
9823msgstr "Maroko"
9824
9825#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9827msgid "Most SMTP servers require a password."
9828msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9829
9830#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9831#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9832#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9833msgid "Most common surnames"
9834msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9835
9836#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9837msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9838msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9839
9840#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9841msgid "Most mail servers require a valid email address."
9842msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9843
9844#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9845#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9846msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9847msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9848
9849#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9851msgid "Most servers do not use secure connections."
9852msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9853
9854#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9855#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9856msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9857msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9858
9859#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9860msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9861msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9862
9863#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9864msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9865msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9866
9867#. I18N: Name of a module
9868#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9869msgid "Most viewed pages"
9870msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9871
9872#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9873#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9878#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9879msgid "Mother"
9880msgstr "Matka"
9881
9882#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9883#, php-format
9884msgid "Mother: %s"
9885msgstr "Matka: %s"
9886
9887#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9888msgid "Mother’s age"
9889msgstr "Wiek matki"
9890
9891#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9892#: app/Individual.php:901
9893#, php-format
9894msgid "Mother’s family with %s"
9895msgstr "Rodzina matki z: %s"
9896
9897#. I18N: A step-family.
9898#: app/Individual.php:905
9899msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9900msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9901
9902#. I18N: Location of an LDS church temple
9903#: app/Elements/TempleCode.php:140
9904msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9905msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9906
9907#: resources/views/admin/components.phtml:47
9908#: resources/views/admin/components.phtml:154
9909#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9910msgid "Move down"
9911msgstr "Przesuń w dół"
9912
9913#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9914msgid "Move the media object?"
9915msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9916
9917#: resources/views/admin/components.phtml:46
9918#: resources/views/admin/components.phtml:148
9919#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9920msgid "Move up"
9921msgstr "Przesuń w górę"
9922
9923#. I18N: Name of a country or state
9924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9925msgid "Mozambique"
9926msgstr "Mozambik"
9927
9928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9929#: app/Date/HijriDate.php:142
9930msgctxt "GENITIVE"
9931msgid "Muharram"
9932msgstr "muharram"
9933
9934#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9935#: app/Date/HijriDate.php:232
9936msgctxt "INSTRUMENTAL"
9937msgid "Muharram"
9938msgstr "muharram"
9939
9940#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9941#: app/Date/HijriDate.php:187
9942msgctxt "LOCATIVE"
9943msgid "Muharram"
9944msgstr "muharram"
9945
9946#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9947#: app/Date/HijriDate.php:97
9948msgctxt "NOMINATIVE"
9949msgid "Muharram"
9950msgstr "muharram"
9951
9952#. I18N: twin, triplet, etc.
9953#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9954msgid "Multiple birth"
9955msgstr "Poród mnogi"
9956
9957#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9958msgid "Multiple marriages"
9959msgstr "Wiele małżeństw"
9960
9961#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9963msgid "My account"
9964msgstr "Moje konto"
9965
9966#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
9967msgid "My family tree"
9968msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9969
9970#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9971msgid "My individual record"
9972msgstr "Moje dane"
9973
9974#. I18N: Name of a module
9975#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354
9976#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196
9977#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9978#: resources/views/layouts/administration.phtml:55
9979msgid "My page"
9980msgstr "Moja strona"
9981
9982#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368
9983msgid "My pages"
9984msgstr "Moje strony"
9985
9986#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9987msgid "My pedigree"
9988msgstr "Mój rodowód"
9989
9990#. I18N: Name of a country or state
9991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9992msgid "Myanmar"
9993msgstr "Birma"
9994
9995#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868
9996#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9997#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9998#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9999#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
10000#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
10001#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
10002#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
10003#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
10004#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10007#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10008#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10009#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10010#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10012#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10020#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10022msgid "Name"
10023msgstr "Imię i nazwisko"
10024
10025#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10026msgctxt "Repository"
10027msgid "Name"
10028msgstr "Nazwa"
10029
10030#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10031msgid "Name in Hebrew"
10032msgstr "W hebrajskim"
10033
10034#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10035#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10036#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116
10037#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10038msgid "Name of addressee"
10039msgstr "Imię i nazwisko adresata"
10040
10041#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10042msgid "Name prefix"
10043msgstr "Przedrostek nazwiska"
10044
10045#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704
10046msgid "Name suffix"
10047msgstr "Przyrostek nazwiska"
10048
10049#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10050#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10051#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10052#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10053#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10054msgid "Names"
10055msgstr "Nazwiska"
10056
10057#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10058msgid "Namesake"
10059msgstr "Imiennik"
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10063msgid "Namibia"
10064msgstr "Namibia"
10065
10066#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10067msgid "Nanny"
10068msgstr "Niania"
10069
10070#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10071msgid "Narrative description"
10072msgstr "Opis narracyjny"
10073
10074#. I18N: Location of an LDS church temple
10075#: app/Elements/TempleCode.php:141
10076msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10077msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10078
10079#: app/Gedcom.php:712
10080msgid "Nationality"
10081msgstr "Narodowość"
10082
10083#: app/Gedcom.php:713
10084msgid "Naturalization"
10085msgstr "Naturalizacja"
10086
10087#. I18N: Name of a country or state
10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10089msgid "Nauru"
10090msgstr "Nauru"
10091
10092#. I18N: Location of an LDS church temple
10093#: app/Elements/TempleCode.php:142
10094msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10095msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10096
10097#. I18N: Location of an LDS church temple
10098#: app/Elements/TempleCode.php:143
10099msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10100msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10101
10102#. I18N: Name of a country or state
10103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10104msgid "Nepal"
10105msgstr "Nepal"
10106
10107#. I18N: Name of a country or state
10108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10109msgid "Netherlands"
10110msgstr "Holandia"
10111
10112#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137
10113#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10114msgid "Never"
10115msgstr "nigdy"
10116
10117#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10118msgid "Never married"
10119msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10120
10121#. I18N: Name of a country or state
10122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10123msgid "New Caledonia"
10124msgstr "Nowa Kaledonia"
10125
10126#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10127#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10128#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10129msgid "New GEDCOM tag"
10130msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10131
10132#. I18N: Location of an LDS church temple
10133#: app/Elements/TempleCode.php:146
10134msgid "New York, New York, United States"
10135msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10136
10137#. I18N: Name of a country or state
10138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10139msgid "New Zealand"
10140msgstr "Nowa Zelandia"
10141
10142#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10143msgid "New data"
10144msgstr "Nowe dane"
10145
10146#. I18N: %s is a server name/URL
10147#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167
10148#, php-format
10149msgid "New registration at %s"
10150msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10151
10152#. I18N: %s is a server name/URL
10153#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106
10154#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10155#, php-format
10156msgid "New user at %s"
10157msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10158
10159#. I18N: Location of an LDS church temple
10160#: app/Elements/TempleCode.php:144
10161msgid "Newport Beach, California, United States"
10162msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10163
10164#. I18N: Name of a module
10165#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115
10166msgid "News"
10167msgstr "Artykuły"
10168
10169#. I18N: Type of media object
10170#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10171msgid "Newspaper"
10172msgstr "Gazeta"
10173
10174#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10175msgid "Next email reminder will be sent after "
10176msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10177
10178#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10179#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10180msgid "Next image"
10181msgstr "następny obraz"
10182
10183#. I18N: Name of a country or state
10184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10185msgid "Nicaragua"
10186msgstr "Nikaragua"
10187
10188#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701
10189msgid "Nickname"
10190msgstr "Przezwisko"
10191
10192#. I18N: Name of a country or state
10193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10194msgid "Niger"
10195msgstr "Niger"
10196
10197#. I18N: Name of a country or state
10198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10199msgid "Nigeria"
10200msgstr "Nigeria"
10201
10202#. I18N: a month in the Jewish calendar
10203#: app/Date/JewishDate.php:207
10204msgctxt "GENITIVE"
10205msgid "Nissan"
10206msgstr "nisan"
10207
10208#. I18N: a month in the Jewish calendar
10209#: app/Date/JewishDate.php:311
10210msgctxt "INSTRUMENTAL"
10211msgid "Nissan"
10212msgstr "nisan"
10213
10214#. I18N: a month in the Jewish calendar
10215#: app/Date/JewishDate.php:259
10216msgctxt "LOCATIVE"
10217msgid "Nissan"
10218msgstr "nisan"
10219
10220#. I18N: a month in the Jewish calendar
10221#: app/Date/JewishDate.php:155
10222msgctxt "NOMINATIVE"
10223msgid "Nissan"
10224msgstr "nisan"
10225
10226#. I18N: Name of a country or state
10227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10228msgid "Niue"
10229msgstr "Niue"
10230
10231#. I18N: a month in the French republican calendar
10232#: app/Date/FrenchDate.php:155
10233msgctxt "GENITIVE"
10234msgid "Nivose"
10235msgstr "Nivôse"
10236
10237#. I18N: a month in the French republican calendar
10238#: app/Date/FrenchDate.php:249
10239msgctxt "INSTRUMENTAL"
10240msgid "Nivose"
10241msgstr "Nivôse"
10242
10243#. I18N: a month in the French republican calendar
10244#: app/Date/FrenchDate.php:202
10245msgctxt "LOCATIVE"
10246msgid "Nivose"
10247msgstr "Nivôse"
10248
10249#. I18N: a month in the French republican calendar
10250#: app/Date/FrenchDate.php:107
10251msgctxt "NOMINATIVE"
10252msgid "Nivose"
10253msgstr "Nivôse"
10254
10255#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10256msgid "No"
10257msgstr "Nie"
10258
10259#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10260#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10261msgid "No GEDCOM file was received."
10262msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10263
10264#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10265msgid "No GEDCOM files found."
10266msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10267
10268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10270msgid "No calendar conversion"
10271msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10272
10273#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266
10274#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10275msgid "No children"
10276msgstr "Brak dzieci"
10277
10278#: app/Services/MessageService.php:233
10279msgid "No contact"
10280msgstr "Brak kontaktu"
10281
10282#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10283msgid "No duplicates have been found."
10284msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10285
10286#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10287msgid "No errors have been found."
10288msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10289
10290#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10291#, php-format
10292msgid "No events exist for the next %s day."
10293msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10294msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10295msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10296msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10297
10298#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10299msgid "No events exist for today."
10300msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10301
10302#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10303msgid "No events exist for tomorrow."
10304msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10305
10306#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10307msgid "No events for living individuals exist for today."
10308msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10309
10310#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10311msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10312msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10313
10314#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10315#, php-format
10316msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10317msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10318msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10319msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10320msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10321
10322#: resources/views/family-page.phtml:41
10323msgid "No facts exist for this family."
10324msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10325
10326#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10327#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10328msgid "No file was received."
10329msgstr "Nie otrzymano żadnego pliku."
10330
10331#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10332#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48
10333#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71
10334msgid "No file was received. Please try again."
10335msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10336
10337#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408
10338msgid "No link between the two individuals could be found."
10339msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10340
10341#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10342#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10344msgid "No matching facts found"
10345msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10346
10347#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10348#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10349msgid "No news articles have been submitted."
10350msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10351
10352#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10353msgid "No predefined text"
10354msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10355
10356#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10357#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10358msgid "No records to display"
10359msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10360
10361#: resources/views/components/select-family.phtml:27
10362#: resources/views/components/select-individual.phtml:27
10363#: resources/views/components/select-location.phtml:27
10364#: resources/views/components/select-media.phtml:27
10365#: resources/views/components/select-note.phtml:27
10366#: resources/views/components/select-place.phtml:24
10367#: resources/views/components/select-repository.phtml:27
10368#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27
10369#: resources/views/components/select-source.phtml:27
10370#: resources/views/components/select-submission.phtml:27
10371#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27
10372msgid "No results found"
10373msgstr "Nic nie znaleziono"
10374
10375#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10376#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10377#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10378#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10379#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10380msgid "No results found."
10381msgstr "Nic nie znaleziono."
10382
10383#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10384msgid "No signed-in and no anonymous users"
10385msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10386
10387#: app/Module/IndividualListModule.php:251
10388#: app/Module/IndividualListModule.php:274
10389#: app/Module/IndividualListModule.php:536
10390msgid "No surname"
10391msgstr "Brak nazwiska"
10392
10393#: app/Elements/TempleCode.php:211
10394msgid "No temple - living ordinance"
10395msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10396
10397#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153
10398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10399#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10400msgid "No upgrade information is available."
10401msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10402
10403#. I18N: The name of a colour-scheme
10404#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10405msgid "Nocturnal"
10406msgstr "Nocturnal"
10407
10408#. I18N: https://nominatim.org
10409#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10410msgid "Nominatim"
10411msgstr "Nominatim"
10412
10413#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10414#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10415#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10418msgid "None"
10419msgstr "Brak"
10420
10421#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10422#: app/Date/FrenchDate.php:317
10423msgid "Nonidi"
10424msgstr "Nonidi"
10425
10426#. I18N: Name of a country or state
10427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10428msgid "Norfolk Island"
10429msgstr "Wyspa Norfolk"
10430
10431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10432msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10433msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10434
10435#. I18N: Name of a country or state
10436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10437msgid "North Korea"
10438msgstr "Korea Północna"
10439
10440#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10441msgid "Northern America"
10442msgstr "Ameryka Północna"
10443
10444#. I18N: Name of a country or state
10445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10446msgid "Northern Ireland"
10447msgstr "Irlandia Północna"
10448
10449#. I18N: Name of a country or state
10450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10451msgid "Northern Mariana Islands"
10452msgstr "Mariany Północne"
10453
10454#. I18N: Name of a country or state
10455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10456msgid "Norway"
10457msgstr "Norwegia"
10458
10459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10460msgid "Not approved by an administrator"
10461msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10462
10463#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10464msgid "Not living"
10465msgstr "Nie żyje"
10466
10467#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10468#: app/Module/BranchesListModule.php:455
10469#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10470msgid "Not married"
10471msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10472
10473#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10474#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71
10475#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106
10476msgid "Not recorded"
10477msgstr "Niezarejestrowany"
10478
10479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10480msgid "Not verified by the user"
10481msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10482
10483#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10484#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10485#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267
10486#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473
10487#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766
10488#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883
10489#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10490#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10492#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10493#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10494#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10495#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10496#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10497#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10498#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62
10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10503msgid "Note"
10504msgstr "Notatka"
10505
10506#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10507#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
10508msgid "Note on association"
10509msgstr "Notatka na temat związku"
10510
10511#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618
10512#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833
10513#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880
10514msgid "Note on last change"
10515msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany"
10516
10517#: app/Gedcom.php:688
10518msgid "Note on phonetic name"
10519msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego"
10520
10521#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
10522msgid "Note on place"
10523msgstr "Notatka na temat miejsca"
10524
10525#: app/Gedcom.php:848
10526msgid "Note on repository reference"
10527msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium"
10528
10529#: app/Gedcom.php:702
10530msgid "Note on romanized name"
10531msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego"
10532
10533#: app/Gedcom.php:840
10534msgid "Note on source"
10535msgstr "Notatka na temat źródła"
10536
10537#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10538#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309
10539#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
10540#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
10541#: app/Gedcom.php:924
10542msgid "Note on source citation"
10543msgstr "Notatka na temat opisu źródła"
10544
10545#: app/Gedcom.php:839
10546msgid "Note on source data"
10547msgstr "Notatka na temat danych źródłowych"
10548
10549#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10550msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10551msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10552
10553#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10554msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10555msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10556
10557#. I18N: Name of a module
10558#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141
10559#: app/Module/NotesTabModule.php:58
10560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10561#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10562#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10563#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10564#: resources/views/search-results.phtml:83
10565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10567msgid "Notes"
10568msgstr "Notatki"
10569
10570#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10571msgid "Nothing found to cleanup"
10572msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10573
10574#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119
10575msgid "Nothing found."
10576msgstr "Nic nie znaleziono."
10577
10578#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10579#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10580msgid "Nothing to show"
10581msgstr "Brak danych do pokazania"
10582
10583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10584msgctxt "Abbreviation for November"
10585msgid "Nov"
10586msgstr "lis"
10587
10588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10589msgctxt "GENITIVE"
10590msgid "November"
10591msgstr "listopada"
10592
10593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10594msgctxt "INSTRUMENTAL"
10595msgid "November"
10596msgstr "listopadem"
10597
10598#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10599msgctxt "LOCATIVE"
10600msgid "November"
10601msgstr "listopadzie"
10602
10603#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10605#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10606msgctxt "NOMINATIVE"
10607msgid "November"
10608msgstr "listopad"
10609
10610#. I18N: Location of an LDS church temple
10611#: app/Elements/TempleCode.php:145
10612msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10613msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10614
10615#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716
10616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
10617#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10618#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10620msgid "Number of children"
10621msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10622
10623#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10624#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10625#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10626msgid "Number of days to show"
10627msgstr "Liczba dni do pokazania"
10628
10629#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10630#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10631msgid "Number of families without children"
10632msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10633
10634#. I18N: ... to show in a list
10635#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10636msgid "Number of given names"
10637msgstr "Liczba imion"
10638
10639#: app/Gedcom.php:717
10640msgid "Number of marriages"
10641msgstr "Liczba małżeństw"
10642
10643#. I18N: ... to show in a list
10644#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10645msgid "Number of pages"
10646msgstr "Liczba stron"
10647
10648#. I18N: ... to show in a list
10649#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10650#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10651msgid "Number of surnames"
10652msgstr "Liczba nazwisk"
10653
10654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10655msgid "Nurse"
10656msgstr "Pielęgniarka"
10657
10658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10659msgctxt "FEMALE"
10660msgid "Nurse"
10661msgstr "Pielęgniarka"
10662
10663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10664msgctxt "MALE"
10665msgid "Nurse"
10666msgstr "Pielęgniarz"
10667
10668#. I18N: Location of an LDS church temple
10669#: app/Elements/TempleCode.php:148
10670msgid "Oakland, California, United States"
10671msgstr "Oakland, Kalifornia"
10672
10673#. I18N: Location of an LDS church temple
10674#: app/Elements/TempleCode.php:149
10675msgid "Oaxaca, Mexico"
10676msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10677
10678#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720
10679#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10680#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10681msgid "Occupation"
10682msgstr "Zawód"
10683
10684#. I18N: Name of a report
10685#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10686#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10687#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10688msgid "Occupations"
10689msgstr "Zawody"
10690
10691#. I18N: Name of a country or state
10692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10693msgid "Occupied Palestinian Territory"
10694msgstr "Palestyna"
10695
10696#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10697msgctxt "Abbreviation for October"
10698msgid "Oct"
10699msgstr "paź"
10700
10701#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10702#: app/Date/FrenchDate.php:315
10703msgid "Octidi"
10704msgstr "Octidi"
10705
10706#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10707msgctxt "GENITIVE"
10708msgid "October"
10709msgstr "października"
10710
10711#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10712msgctxt "INSTRUMENTAL"
10713msgid "October"
10714msgstr "październikiem"
10715
10716#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10717msgctxt "LOCATIVE"
10718msgid "October"
10719msgstr "październiku"
10720
10721#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10723#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10724msgctxt "NOMINATIVE"
10725msgid "October"
10726msgstr "październik"
10727
10728#. I18N: Location of an LDS church temple
10729#: app/Elements/TempleCode.php:150
10730msgid "Ogden, Utah, United States"
10731msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10732
10733#. I18N: Location of an LDS church temple
10734#: app/Elements/TempleCode.php:151
10735msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10736msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10737
10738#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10739msgid "Old data"
10740msgstr "Stare dane"
10741
10742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860
10743msgid "Old files found"
10744msgstr "Znaleziono stare pliki"
10745
10746#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10747msgid "Oldest father"
10748msgstr "Najstarszy ojciec"
10749
10750#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10751msgid "Oldest female"
10752msgstr "Najstarsza kobieta"
10753
10754#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10755msgid "Oldest living individuals"
10756msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10757
10758#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10759msgid "Oldest male"
10760msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10761
10762#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10763msgid "Oldest mother"
10764msgstr "Najstarsza matka"
10765
10766#. I18N: The name of a colour-scheme
10767#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10768msgid "Olivia"
10769msgstr "Olivia"
10770
10771#. I18N: Name of a country or state
10772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10773msgid "Oman"
10774msgstr "Oman"
10775
10776#. I18N: Name of a module
10777#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10778msgid "On this day"
10779msgstr "W tym dniu"
10780
10781#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113
10782msgid "On this day…"
10783msgstr "Tego dnia…"
10784
10785#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10786msgid "Only add new records"
10787msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10788
10789#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10790#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10791msgid "Only managers can edit"
10792msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10793
10794#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10795msgid "Only update existing records"
10796msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10797
10798#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10799msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10800msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10801
10802#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172
10803msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10804msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10805
10806#. I18N: https://openrouteservice.org
10807#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10808#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10809msgid "OpenRouteService"
10810msgstr "OpenRouteService"
10811
10812#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10813msgid "OpenStreetMap™"
10814msgstr "OpenStreetMap™"
10815
10816#. I18N: Location of an LDS church temple
10817#: app/Elements/TempleCode.php:152
10818msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10819msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10820
10821#: app/Date/JalaliDate.php:274
10822msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10823msgid "Ord"
10824msgstr "Ord"
10825
10826#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10827#: app/Date/JalaliDate.php:141
10828msgctxt "GENITIVE"
10829msgid "Ordibehesht"
10830msgstr "Ordibeheszt"
10831
10832#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10833#: app/Date/JalaliDate.php:231
10834msgctxt "INSTRUMENTAL"
10835msgid "Ordibehesht"
10836msgstr "Ordibeheszt"
10837
10838#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10839#: app/Date/JalaliDate.php:186
10840msgctxt "LOCATIVE"
10841msgid "Ordibehesht"
10842msgstr "Ordibeheszt"
10843
10844#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10845#: app/Date/JalaliDate.php:96
10846msgctxt "NOMINATIVE"
10847msgid "Ordibehesht"
10848msgstr "Ordibeheszt"
10849
10850#: app/Gedcom.php:884
10851msgid "Ordinance"
10852msgstr "Obrządek"
10853
10854#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722
10855msgid "Ordination"
10856msgstr "Święcenia"
10857
10858#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10860msgid "Orientation"
10861msgstr "Typ orientacji"
10862
10863#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10864msgid "Origin"
10865msgstr "Pochodzenie"
10866
10867#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10868#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10869msgid "Original text"
10870msgstr "Oryginalny tekst"
10871
10872#. I18N: Location of an LDS church temple
10873#: app/Elements/TempleCode.php:153
10874msgid "Orlando, Florida, United States"
10875msgstr "Orlando, Floryda"
10876
10877#. I18N: Type of media object
10878#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10879#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
10881#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10882#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
10884msgid "Other"
10885msgstr "Inne"
10886
10887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
10888msgid "Other facts to show in charts"
10889msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10890
10891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689
10892msgid "Other preferences"
10893msgstr "Inne ustawienia"
10894
10895#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10896msgid "Owner"
10897msgstr "Właściciel"
10898
10899#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10900msgctxt "FEMALE"
10901msgid "Owner"
10902msgstr "Właścicielka"
10903
10904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10905msgctxt "MALE"
10906msgid "Owner"
10907msgstr "Właściciel"
10908
10909#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10910#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86
10911msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10912msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10913
10914#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10915#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81
10916msgid "PHP failed to write to disk."
10917msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10918
10919#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10920msgid "PHP information"
10921msgstr "PHPInfo"
10922
10923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10924#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10925#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10927#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10928#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10929#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10933#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10934#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10936#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10937#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10938msgid "Page"
10939msgstr "Strona"
10940
10941#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10942#, php-format
10943msgid "Page %s of %s"
10944msgstr "Strona %s z %s"
10945
10946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10950#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10951#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10962msgid "Page size"
10963msgstr "Rozmiar strony"
10964
10965#. I18N: Type of media object
10966#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10967msgid "Painting"
10968msgstr "Obraz"
10969
10970#. I18N: Name of a country or state
10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10972msgid "Pakistan"
10973msgstr "Pakistan"
10974
10975#. I18N: Name of a country or state
10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10977msgid "Palau"
10978msgstr "Palau"
10979
10980#. I18N: A colour scheme
10981#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10982msgid "Palette"
10983msgstr "Deseń"
10984
10985#. I18N: Location of an LDS church temple
10986#: app/Elements/TempleCode.php:155
10987msgid "Palmyra, New York, United States"
10988msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10989
10990#. I18N: Name of a country or state
10991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10992msgid "Panama"
10993msgstr "Panama"
10994
10995#. I18N: Location of an LDS church temple
10996#: app/Elements/TempleCode.php:156
10997msgid "Panama City, Panama"
10998msgstr "Panama City, Panama"
10999
11000#. I18N: Location of an LDS church temple
11001#: app/Elements/TempleCode.php:157
11002msgid "Papeete, Tahiti"
11003msgstr "Papeete, Tahiti"
11004
11005#. I18N: Name of a country or state
11006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11007msgid "Papua New Guinea"
11008msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
11009
11010#. I18N: Name of a country or state
11011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11012msgid "Paraguay"
11013msgstr "Paragwaj"
11014
11015#: app/CustomTags/GedcomL.php:294
11016msgid "Parent location"
11017msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
11018
11019#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
11020#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
11021#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
11022#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44
11023msgid "Parents"
11024msgstr "Rodzice"
11025
11026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11031msgid "Parents and siblings"
11032msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
11033
11034#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11035msgid "Parent’s age"
11036msgstr "Wiek rodzica"
11037
11038#. I18N: A configuration setting
11039#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11040#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11042#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11043#: resources/views/login-page.phtml:44
11044#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
11045#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11046#: resources/views/register-page.phtml:73
11047#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11048msgid "Password"
11049msgstr "Hasło"
11050
11051#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11053#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11054#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11055#: resources/views/register-page.phtml:78
11056msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11057msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
11058
11059#. I18N: Location of an LDS church temple
11060#: app/Elements/TempleCode.php:158
11061msgid "Payson, Utah, United States"
11062msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
11063
11064#. I18N: Name of a module/chart
11065#. I18N: Name of a report
11066#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11067#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102
11068#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11071msgid "Pedigree"
11072msgstr "Rodowód"
11073
11074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11075msgid "Pedigree chart"
11076msgstr "Diagram rodowy"
11077
11078#. I18N: Name of a module
11079#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109
11080msgid "Pedigree map"
11081msgstr "Mapa rodowa"
11082
11083#. I18N: %s is an individual’s name
11084#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208
11085#, php-format
11086msgid "Pedigree map of %s"
11087msgstr "Mapa rodowa - %s"
11088
11089#. I18N: %s is an individual’s name
11090#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148
11091#, php-format
11092msgid "Pedigree tree of %s"
11093msgstr "%s - drzewo rodowe"
11094
11095#. I18N: Name of a module
11096#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11097#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65
11098#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11099#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11103#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11104msgid "Pending changes"
11105msgstr "Oczekujące zmiany"
11106
11107#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11108msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11109msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
11110
11111#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11112msgid "Permanent number"
11113msgstr "Stały numer"
11114
11115#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11116#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11117msgid "Permanently delete these records?"
11118msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
11119
11120#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21
11121msgid "Personal data"
11122msgstr "Dane osobiste"
11123
11124#. I18N: Location of an LDS church temple
11125#: app/Elements/TempleCode.php:159
11126msgid "Perth, Australia"
11127msgstr "Perth, Australia"
11128
11129#. I18N: Name of a country or state
11130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11131msgid "Peru"
11132msgstr "Peru"
11133
11134#. I18N: Name of a country or state
11135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11136msgid "Philippines"
11137msgstr "Filipiny"
11138
11139#. I18N: Location of an LDS church temple
11140#: app/Elements/TempleCode.php:160
11141msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11142msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11143
11144#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241
11145#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419
11146#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871
11147#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11148msgid "Phone"
11149msgstr "Telefon"
11150
11151#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11152msgid "Phonetic algorithm"
11153msgstr "Algorytm fonetyczny"
11154
11155#: app/Gedcom.php:685
11156msgid "Phonetic name"
11157msgstr "Nazwa fonetycznie"
11158
11159#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553
11160msgid "Phonetic place"
11161msgstr "Miejsce fonetycznie"
11162
11163#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11164#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11165#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11166msgid "Phonetic search"
11167msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11168
11169#: app/Gedcom.php:694
11170msgid "Phonetic type"
11171msgstr "Typ fonetycznie"
11172
11173#. I18N: Type of media object
11174#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11175msgid "Photo"
11176msgstr "Fotografia"
11177
11178#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11179msgid "Photograph"
11180msgstr "Fotograf"
11181
11182#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80
11183#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
11184#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
11185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11187#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
11188msgid "Phrase"
11189msgstr "Wyrażenie"
11190
11191#. I18N: The name of a colour-scheme
11192#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11193msgid "Pink Plastic"
11194msgstr "Pink Plastic"
11195
11196#. I18N: Name of a country or state
11197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11198msgid "Pitcairn"
11199msgstr "Pitcairn"
11200
11201#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11202#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85
11203#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838
11204#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83
11205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11206#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118
11207#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11208#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11209#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11211#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11212#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11213#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11215#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11216#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11217#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11218#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11219#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11220#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11222msgid "Place"
11223msgstr "Miejsce"
11224
11225#. I18N: Name of a module/list
11226#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101
11227#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230
11228#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11229msgid "Place hierarchy"
11230msgstr "Hierarchia miejsc"
11231
11232#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11233msgid "Place in Hebrew"
11234msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11235
11236#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11237msgid "Place list"
11238msgstr "Lista miejsc"
11239
11240#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
11242msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11243msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11244
11245#: resources/views/help/place.phtml:14
11246msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11247msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11248
11249#: resources/views/help/place.phtml:10
11250msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11251msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11252
11253#: app/Gedcom.php:588
11254msgid "Place of LDS baptism"
11255msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11256
11257#: app/Gedcom.php:743
11258msgid "Place of LDS child sealing"
11259msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11260
11261#: app/Gedcom.php:630
11262msgid "Place of LDS confirmation"
11263msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11264
11265#: app/Gedcom.php:650
11266msgid "Place of LDS endowment"
11267msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11268
11269#: app/Gedcom.php:482
11270msgid "Place of LDS spouse sealing"
11271msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11272
11273#: app/Gedcom.php:580
11274msgid "Place of adoption"
11275msgstr "Miejsce adopcji"
11276
11277#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11278msgid "Place of baptism"
11279msgstr "Miejsce chrztu"
11280
11281#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11282msgid "Place of bar mitzvah"
11283msgstr "Miejsce bar micwy"
11284
11285#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11286msgid "Place of bat mitzvah"
11287msgstr "Miejsce bat micwy"
11288
11289#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11291msgid "Place of birth"
11292msgstr "Miejsce urodzenia"
11293
11294#: app/Gedcom.php:607
11295msgid "Place of blessing"
11296msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11297
11298#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11299msgid "Place of brit milah"
11300msgstr "Miejsce obrzezania"
11301
11302#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58
11303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11304msgid "Place of burial"
11305msgstr "Miejsce pochówku"
11306
11307#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624
11308#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11309msgid "Place of christening"
11310msgstr "Miejsce chrztu"
11311
11312#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11313msgid "Place of confirmation"
11314msgstr "Miejsce bierzmowania"
11315
11316#: app/Gedcom.php:636
11317msgid "Place of cremation"
11318msgstr "Miejsce kremacji"
11319
11320#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11322msgid "Place of death"
11323msgstr "Miejsce śmierci"
11324
11325#: app/Gedcom.php:647
11326msgid "Place of emigration"
11327msgstr "Miejsce emigracji"
11328
11329#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11330msgid "Place of engagement"
11331msgstr "Miejsce zaręczyn"
11332
11333#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656
11334msgid "Place of event"
11335msgstr "Miejsce wydarzenia"
11336
11337#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11338msgid "Place of first communion"
11339msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11340
11341#: app/Gedcom.php:673
11342msgid "Place of immigration"
11343msgstr "Miejsce imigracji"
11344
11345#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11346#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11347msgid "Place of marriage"
11348msgstr "Miejsce ślubu"
11349
11350#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11351msgid "Place of marriage banns"
11352msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11353
11354#: app/Gedcom.php:715
11355msgid "Place of naturalization"
11356msgstr "Miejsce naturalizacji"
11357
11358#: app/Gedcom.php:725
11359msgid "Place of ordination"
11360msgstr "Miejsce święceń"
11361
11362#: app/Gedcom.php:733
11363msgid "Place of residence"
11364msgstr "Miejsce zamieszkania"
11365
11366#. I18N: Name of a module
11367#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172
11368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
11369#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11370#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11371msgid "Places"
11372msgstr "Miejsca"
11373
11374#: resources/views/layouts/default.phtml:160
11375#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11376#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11377msgid "Play"
11378msgstr "Odtwórz"
11379
11380#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117
11381msgid "Please enter a valid email address."
11382msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11383
11384#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112
11385#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
11386#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
11387#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102
11388msgid "Please try again."
11389msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11390
11391#. I18N: a month in the French republican calendar
11392#: app/Date/FrenchDate.php:157
11393msgctxt "GENITIVE"
11394msgid "Pluviose"
11395msgstr "Pluviôse"
11396
11397#. I18N: a month in the French republican calendar
11398#: app/Date/FrenchDate.php:251
11399msgctxt "INSTRUMENTAL"
11400msgid "Pluviose"
11401msgstr "Pluviôse"
11402
11403#. I18N: a month in the French republican calendar
11404#: app/Date/FrenchDate.php:204
11405msgctxt "LOCATIVE"
11406msgid "Pluviose"
11407msgstr "Pluviôse"
11408
11409#. I18N: a month in the French republican calendar
11410#: app/Date/FrenchDate.php:109
11411msgctxt "NOMINATIVE"
11412msgid "Pluviose"
11413msgstr "Pluviôse"
11414
11415#. I18N: Name of a country or state
11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11417msgid "Poland"
11418msgstr "Polska"
11419
11420#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11421msgctxt "Surname tradition"
11422msgid "Polish"
11423msgstr "polska"
11424
11425#. I18N: A configuration setting
11426#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11427#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87
11428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11430msgid "Port number"
11431msgstr "Numer portu"
11432
11433#. I18N: Location of an LDS church temple
11434#: app/Elements/TempleCode.php:162
11435msgid "Portland, Oregon, United States"
11436msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11437
11438#. I18N: Location of an LDS church temple
11439#: app/Elements/TempleCode.php:154
11440msgid "Porto Alegre, Brazil"
11441msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11442
11443#. I18N: page orientation
11444#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11445#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11446#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11447msgid "Portrait"
11448msgstr "pionowy"
11449
11450#. I18N: Name of a country or state
11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11452msgid "Portugal"
11453msgstr "Portugalia"
11454
11455#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11456msgctxt "Surname tradition"
11457msgid "Portuguese"
11458msgstr "portugalska"
11459
11460#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11461#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232
11462#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11463#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
11464#: app/Gedcom.php:859
11465msgid "Postal code"
11466msgstr "Kod pocztowy"
11467
11468#. I18N: Name of a module
11469#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11470msgid "Powered by webtrees™"
11471msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11472
11473#. I18N: a month in the French republican calendar
11474#: app/Date/FrenchDate.php:165
11475msgctxt "GENITIVE"
11476msgid "Prairial"
11477msgstr "Prairial"
11478
11479#. I18N: a month in the French republican calendar
11480#: app/Date/FrenchDate.php:259
11481msgctxt "INSTRUMENTAL"
11482msgid "Prairial"
11483msgstr "Prairial"
11484
11485#. I18N: a month in the French republican calendar
11486#: app/Date/FrenchDate.php:212
11487msgctxt "LOCATIVE"
11488msgid "Prairial"
11489msgstr "Prairial"
11490
11491#. I18N: a month in the French republican calendar
11492#: app/Date/FrenchDate.php:118
11493msgctxt "NOMINATIVE"
11494msgid "Prairial"
11495msgstr "Prairial"
11496
11497#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11498msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11499msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11500
11501#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11502msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11503msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11504
11505#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11506msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11507msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11508
11509#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11510#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11511#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11512#: resources/views/admin/components.phtml:62
11513#: resources/views/admin/components.phtml:65
11514#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11515#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11516#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11517#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11518#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11519#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11520#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11521#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11522msgid "Preferences"
11523msgstr "Ustawienia"
11524
11525#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11526#, php-format
11527msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11528msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11529
11530#. I18N: A configuration setting
11531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11532msgid "Preferred contact method"
11533msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11534
11535#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11536#: app/Elements/TempleCode.php:161
11537msgid "President’s Office"
11538msgstr "Biuro Prezydenta"
11539
11540#. I18N: Location of an LDS church temple
11541#: app/Elements/TempleCode.php:163
11542msgid "Preston, England"
11543msgstr "Preston, Anglia"
11544
11545#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101
11546#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79
11547#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11548msgid "Preview"
11549msgstr "Podgląd"
11550
11551#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11552msgid "Priest"
11553msgstr "Ksiądz"
11554
11555#. I18N: The first day in the French republican calendar
11556#: app/Date/FrenchDate.php:301
11557msgid "Primidi"
11558msgstr "Primidi"
11559
11560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11561msgid "Print basic events when blank"
11562msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11563
11564#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11565#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11566msgid "Priority"
11567msgstr "Priorytet"
11568
11569#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11570#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11571msgid "Privacy"
11572msgstr "Prywatność"
11573
11574#. I18N: Name of a module
11575#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11576#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11577msgid "Privacy policy"
11578msgstr "Polityka prywatności"
11579
11580#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11582msgid "Privacy restrictions"
11583msgstr "Ograniczenia prywatności"
11584
11585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11586msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11587msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11588
11589#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11590#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11591#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54
11592#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462
11593#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981
11594#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428
11595msgid "Private"
11596msgstr "Prywatne"
11597
11598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11599msgid "Private key"
11600msgstr "Klucz prywatny"
11601
11602#: app/Gedcom.php:726
11603msgid "Probate"
11604msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11605
11606#: app/Gedcom.php:727
11607msgid "Property"
11608msgstr "Własność"
11609
11610#. I18N: Location of an LDS church temple
11611#: app/Elements/TempleCode.php:164
11612msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11613msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11614
11615#. I18N: Location of an LDS church temple
11616#: app/Elements/TempleCode.php:165
11617msgid "Provo, Utah, United States"
11618msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11619
11620#. I18N: An individual that represents another
11621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11622msgid "Proxy"
11623msgstr "Pełnomocnik"
11624
11625#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99
11626#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11627msgid "Publication"
11628msgstr "Publikacja"
11629
11630#. I18N: Name of a country or state
11631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11632msgid "Puerto Rico"
11633msgstr "Portoryko"
11634
11635#. I18N: Name of a country or state
11636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11637msgid "Qatar"
11638msgstr "Katar"
11639
11640#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11641#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312
11642#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684
11643#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913
11644#: app/Gedcom.php:927
11645msgid "Quality of data"
11646msgstr "Cecha danych"
11647
11648#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11649#: app/Date/FrenchDate.php:307
11650msgid "Quartidi"
11651msgstr "Quartidi"
11652
11653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11654#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11655msgid "Question"
11656msgstr "Pytanie"
11657
11658#. I18N: Location of an LDS church temple
11659#: app/Elements/TempleCode.php:166
11660msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11661msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11662
11663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
11664msgid "Quick family facts"
11665msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11666
11667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
11668msgid "Quick individual facts"
11669msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11670
11671#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11672#: app/Date/FrenchDate.php:309
11673msgid "Quintidi"
11674msgstr "Quintidi"
11675
11676#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11677#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11678#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11679msgid "RE: "
11680msgstr "Odp: "
11681
11682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11683msgid "Rabbi"
11684msgstr "Rabin"
11685
11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11687#: app/Date/HijriDate.php:146
11688msgctxt "GENITIVE"
11689msgid "Rabi’ al-awwal"
11690msgstr "rabi al-awwal"
11691
11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11693#: app/Date/HijriDate.php:236
11694msgctxt "INSTRUMENTAL"
11695msgid "Rabi’ al-awwal"
11696msgstr "rabi al-awwal"
11697
11698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11699#: app/Date/HijriDate.php:191
11700msgctxt "LOCATIVE"
11701msgid "Rabi’ al-awwal"
11702msgstr "rabi al-awwal"
11703
11704#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11705#: app/Date/HijriDate.php:101
11706msgctxt "NOMINATIVE"
11707msgid "Rabi’ al-awwal"
11708msgstr "rabi al-awwal"
11709
11710#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11711#: app/Date/HijriDate.php:148
11712msgctxt "GENITIVE"
11713msgid "Rabi’ al-thani"
11714msgstr "rabi as-sani"
11715
11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11717#: app/Date/HijriDate.php:238
11718msgctxt "INSTRUMENTAL"
11719msgid "Rabi’ al-thani"
11720msgstr "rabi as-sani"
11721
11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11723#: app/Date/HijriDate.php:193
11724msgctxt "LOCATIVE"
11725msgid "Rabi’ al-thani"
11726msgstr "rabi as-sani"
11727
11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11729#: app/Date/HijriDate.php:103
11730msgctxt "NOMINATIVE"
11731msgid "Rabi’ al-thani"
11732msgstr "rabi as-sani"
11733
11734#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11736msgctxt "Female pedigree"
11737msgid "Rada"
11738msgstr "mleczne"
11739
11740#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11742msgctxt "Male pedigree"
11743msgid "Rada"
11744msgstr "mleczne"
11745
11746#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11747#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11748msgctxt "Pedigree"
11749msgid "Rada"
11750msgstr "mleczne"
11751
11752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11753#: app/Date/HijriDate.php:154
11754msgctxt "GENITIVE"
11755msgid "Rajab"
11756msgstr "radżab"
11757
11758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11759#: app/Date/HijriDate.php:244
11760msgctxt "INSTRUMENTAL"
11761msgid "Rajab"
11762msgstr "radżab"
11763
11764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11765#: app/Date/HijriDate.php:199
11766msgctxt "LOCATIVE"
11767msgid "Rajab"
11768msgstr "radżab"
11769
11770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11771#: app/Date/HijriDate.php:109
11772msgctxt "NOMINATIVE"
11773msgid "Rajab"
11774msgstr "radżab"
11775
11776#. I18N: Location of an LDS church temple
11777#: app/Elements/TempleCode.php:167
11778msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11779msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11780
11781#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11782#: app/Date/HijriDate.php:158
11783msgctxt "GENITIVE"
11784msgid "Ramadan"
11785msgstr "ramadan"
11786
11787#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11788#: app/Date/HijriDate.php:248
11789msgctxt "INSTRUMENTAL"
11790msgid "Ramadan"
11791msgstr "ramadan"
11792
11793#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11794#: app/Date/HijriDate.php:203
11795msgctxt "LOCATIVE"
11796msgid "Ramadan"
11797msgstr "ramadan"
11798
11799#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11800#: app/Date/HijriDate.php:113
11801msgctxt "NOMINATIVE"
11802msgid "Ramadan"
11803msgstr "ramadan"
11804
11805#. I18N: Description of the “Slide show” module
11806#: app/Module/SlideShowModule.php:75
11807msgid "Random images from the current family tree."
11808msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11809
11810#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11811#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11812#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11813#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235
11814msgid "Re-order children"
11815msgstr "Uporządkuj dzieci"
11816
11817#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11819#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11820#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11821msgid "Re-order families"
11822msgstr "Uporządkuj rodziny"
11823
11824#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11825#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11826#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11827#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11828#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11829#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11830msgid "Re-order media"
11831msgstr "Uporządkuj multimedia"
11832
11833#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11834msgid "Re-order media files"
11835msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11836
11837#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11838#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11839#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11840msgid "Re-order names"
11841msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11842
11843#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11845#: resources/views/admin/users.phtml:29
11846#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11847#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11848#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11849#: resources/views/register-page.phtml:37
11850msgid "Real name"
11851msgstr "Imię i nazwisko"
11852
11853#. I18N: Name of a module
11854#: app/Module/RecentChangesModule.php:85
11855#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11856msgid "Recent changes"
11857msgstr "Ostatnie zmiany"
11858
11859#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11860msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11861msgstr "Ostatnie stulecie"
11862
11863#. I18N: Location of an LDS church temple
11864#: app/Elements/TempleCode.php:168
11865msgid "Recife, Brazil"
11866msgstr "Recife, Brazylia"
11867
11868#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11869#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11870#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11872#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11873#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11874#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11875#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11876msgid "Record"
11877msgstr "Wpis"
11878
11879#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11880#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11881#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738
11882#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849
11883#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885
11884msgid "Record ID number"
11885msgstr "Identyfikator wpisu"
11886
11887#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872
11888msgid "Record file number"
11889msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11890
11891#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11892#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11893#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11894msgid "Records"
11895msgstr "Wpisy"
11896
11897#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11898#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110
11899msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11900msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11901
11902#. I18N: Location of an LDS church temple
11903#: app/Elements/TempleCode.php:169
11904msgid "Redlands, California, United States"
11905msgstr "Redlands, Kalifornia"
11906
11907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
11908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
11909#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175
11910#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11911#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728
11912#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
11913msgid "Reference number"
11914msgstr "Numer referencyjny"
11915
11916#. I18N: Location of an LDS church temple
11917#: app/Elements/TempleCode.php:170
11918msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11919msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11920
11921#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11923msgid "Registered partnership"
11924msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11925
11926#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11927msgid "Registry officer"
11928msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11929
11930#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11931msgctxt "FEMALE"
11932msgid "Registry officer"
11933msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11934
11935#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11936msgctxt "MALE"
11937msgid "Registry officer"
11938msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11939
11940#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11941#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
11942msgid "Regular expression"
11943msgstr "Wyrażenia regularne"
11944
11945#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11946msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11947msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11948
11949#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11950#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11951msgid "Reject"
11952msgstr "Odrzuć"
11953
11954#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11955msgid "Reject all changes"
11956msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11957
11958#. I18N: Name of a module/report
11959#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11961msgid "Related families"
11962msgstr "Spokrewnione rodziny"
11963
11964#. I18N: Name of a report
11965#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11967msgid "Related individuals"
11968msgstr "Powiązane osoby"
11969
11970#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11971#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11972#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
11973#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444
11974#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89
11975msgid "Relationship"
11976msgstr "Pokrewieństwo"
11977
11978#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11980#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50
11981msgid "Relationship to father"
11982msgstr "Związek z ojcem"
11983
11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155
11985msgid "Relationship to me"
11986msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11987
11988#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11990#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51
11991msgid "Relationship to mother"
11992msgstr "Stosunek do matki"
11993
11994#: app/Gedcom.php:661
11995msgid "Relationship to parents"
11996msgstr "Relacja z rodzicami"
11997
11998#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333
11999#, php-format
12000msgid "Relationship: %s"
12001msgstr "Pokrewieństwo: %s"
12002
12003#. I18N: Name of a module/chart
12004#. I18N: Configuration option
12005#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189
12006#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266
12007#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
12008#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
12009msgid "Relationships"
12010msgstr "Pokrewieństwo"
12011
12012#. I18N: %s are individual’s names
12013#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
12014#, php-format
12015msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12016msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
12017
12018#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269
12019#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730
12020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12022msgid "Religion"
12023msgstr "Wyznanie"
12024
12025#: app/Gedcom.php:723
12026msgid "Religious institution"
12027msgstr "Seminarium duchowne"
12028
12029#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12031msgid "Religious marriage"
12032msgstr "Ślub kościelny"
12033
12034#: app/Services/LeafletJsService.php:78
12035msgid "Reload map"
12036msgstr "Załaduj ponownie mapę"
12037
12038#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12039#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12040msgid "Reminder date"
12041msgstr "Data przypomnienia"
12042
12043#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12044msgid "Reminder email frequency (days)"
12045msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
12046
12047#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12048msgid "Remote server"
12049msgstr "Serwer zdalny"
12050
12051#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12052#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12053#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12054#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12056msgid "Remove"
12057msgstr "Usuń"
12058
12059#. I18N: Name of a module
12060#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56
12061msgid "Remove duplicate links"
12062msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
12063
12064#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12065msgid "Remove individual"
12066msgstr "Usuń osobę"
12067
12068#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12069#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12070msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12071msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
12072
12073#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12074msgid "Remove this location?"
12075msgstr "Usunąć to miejsce?"
12076
12077#. I18N: Location of an LDS church temple
12078#: app/Elements/TempleCode.php:171
12079msgid "Reno, Nevada, United States"
12080msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
12081
12082#. I18N: Renumber the records in a family tree
12083#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12084#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12085#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12086#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12087msgid "Renumber XREFs"
12088msgstr "Zmień numerację XREF"
12089
12090#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12091msgid "Replace"
12092msgstr "Zamień"
12093
12094#. I18N: Description of a “Data fix” module
12095#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69
12096msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12097msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
12098
12099#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12100msgid "Replace with"
12101msgstr "Zamień na"
12102
12103#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12104msgid "Replacement text"
12105msgstr "Zastąp tekst"
12106
12107#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12108#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12109msgid "Reply"
12110msgstr "Odpowiedz"
12111
12112#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106
12113#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12114#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12115#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12116msgid "Report"
12117msgstr "Raport"
12118
12119#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12120#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12121msgid "Report phrase"
12122msgstr "Wyrażenie"
12123
12124#. I18N: Name of a module
12125#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12126#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104
12127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
12128#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12129#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12130msgid "Reports"
12131msgstr "Raporty"
12132
12133#. I18N: Name of a module/list
12134#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112
12135#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12136#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194
12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12138#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12139#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47
12140#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12141#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12142#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12143#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12144#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12145#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12146#: resources/views/search-results.phtml:72
12147msgid "Repositories"
12148msgstr "Repozytoria"
12149
12150#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12151#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845
12152#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12154#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12155#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12156#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12157#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12158msgid "Repository"
12159msgstr "Repozytorium"
12160
12161#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
12162msgid "Repository name"
12163msgstr "Nazwa repozytorium"
12164
12165#. I18N: Name of a country or state
12166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12167msgid "Republic of the Congo"
12168msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12169
12170#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106
12171#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12172msgid "Request a new password"
12173msgstr "Poproś o nowe hasło"
12174
12175#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12176#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77
12177#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66
12178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12179msgid "Request a new user account"
12180msgstr "Załóż nowe konto"
12181
12182#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12183msgid "Research"
12184msgstr "Poszukiwania"
12185
12186#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12187#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12188#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12189#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12190#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12191msgid "Research task"
12192msgstr "Zadanie badawcze"
12193
12194#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12195#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12196msgid "Research tasks"
12197msgstr "Zadania badawcze"
12198
12199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12200msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12201msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12202
12203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12204msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12205msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12206
12207#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731
12208#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12209msgid "Residence"
12210msgstr "Miejsce zamieszkania"
12211
12212#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12213#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12214msgid "Restore the default block layout"
12215msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12216
12217#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12219msgid "Restrict to immediate family"
12220msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12221
12222#. I18N: a restriction on viewing data
12223#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12224#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734
12225#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935
12226#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939
12227#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12228#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12229msgid "Restriction"
12230msgstr "Ograniczenie"
12231
12232#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12233msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12234msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12235
12236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12237msgid "Results"
12238msgstr "Postać wyników"
12239
12240#: app/Gedcom.php:735
12241msgid "Retirement"
12242msgstr "Przejście na emeryturę"
12243
12244#. I18N: Location of an LDS church temple
12245#: app/Elements/TempleCode.php:172
12246msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12247msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12248
12249#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
12250#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
12251#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12252#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
12253#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
12254#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
12255#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12256msgid "Role"
12257msgstr "Rola"
12258
12259#. I18N: Name of a country or state
12260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12261msgid "Romania"
12262msgstr "Rumunia"
12263
12264#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12265msgid "Romanized"
12266msgstr "Zlatynizowane"
12267
12268#: app/Gedcom.php:699
12269msgid "Romanized name"
12270msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12271
12272#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560
12273msgid "Romanized place"
12274msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12275
12276#: app/Gedcom.php:708
12277msgid "Romanized type"
12278msgstr "Typ zlatynizowany"
12279
12280#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12282msgid "Roots"
12283msgstr "Korzenie"
12284
12285#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12286msgid "Rufname"
12287msgstr "Przezwisko"
12288
12289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12290#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12291#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12292msgid "Russell"
12293msgstr "Russell"
12294
12295#. I18N: Name of a country or state
12296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12297msgid "Russia"
12298msgstr "Rosja"
12299
12300#. I18N: Name of a country or state
12301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12302msgid "Rwanda"
12303msgstr "Rwanda"
12304
12305#. I18N: Name of a country or state
12306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12307msgid "Réunion"
12308msgstr "Réunion"
12309
12310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12311msgid "SMTP mail server"
12312msgstr "Serwer poczty SMTP"
12313
12314#: app/Services/ServerCheckService.php:320
12315msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12316msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12317
12318#: app/Services/ServerCheckService.php:210
12319#, php-format
12320msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12321msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12322
12323#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12324#: app/Services/EmailService.php:207
12325msgid "SSL/TLS"
12326msgstr "SSL/TLS"
12327
12328#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12329#: app/Services/EmailService.php:209
12330msgid "STARTTLS"
12331msgstr "STARTTLS"
12332
12333#. I18N: Location of an LDS church temple
12334#: app/Elements/TempleCode.php:173
12335msgid "Sacramento, California, United States"
12336msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12337
12338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12339#: app/Date/HijriDate.php:144
12340msgctxt "GENITIVE"
12341msgid "Safar"
12342msgstr "safar"
12343
12344#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12345#: app/Date/HijriDate.php:234
12346msgctxt "INSTRUMENTAL"
12347msgid "Safar"
12348msgstr "safar"
12349
12350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12351#: app/Date/HijriDate.php:189
12352msgctxt "LOCATIVE"
12353msgid "Safar"
12354msgstr "safar"
12355
12356#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12357#: app/Date/HijriDate.php:99
12358msgctxt "NOMINATIVE"
12359msgid "Safar"
12360msgstr "safar"
12361
12362#. I18N: The name of a colour-scheme
12363#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12364msgid "Sage"
12365msgstr "Sage"
12366
12367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12368msgid "Saint Barthélemy"
12369msgstr "Saint Barthélemy"
12370
12371#. I18N: Name of a country or state
12372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12373msgid "Saint Helena"
12374msgstr "Święta Helena"
12375
12376#. I18N: Name of a country or state
12377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12378msgid "Saint Kitts and Nevis"
12379msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12380
12381#. I18N: Name of a country or state
12382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12383msgid "Saint Lucia"
12384msgstr "Saint Lucia"
12385
12386#. I18N: Name of a country or state
12387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12388msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12389msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12390
12391#. I18N: Name of a country or state
12392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12393msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12394msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12395
12396#. I18N: Location of an LDS church temple
12397#: app/Elements/TempleCode.php:183
12398msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12399msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12400
12401#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12402msgid "Same as uploaded file"
12403msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12404
12405#. I18N: Name of a country or state
12406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12407msgid "Samoa"
12408msgstr "Samoa"
12409
12410#. I18N: Location of an LDS church temple
12411#: app/Elements/TempleCode.php:176
12412msgid "San Antonio, Texas, United States"
12413msgstr "San Antonio, Teksas"
12414
12415#. I18N: Location of an LDS church temple
12416#: app/Elements/TempleCode.php:177
12417msgid "San Diego, California, United States"
12418msgstr "San Diego, Kalifornia"
12419
12420#. I18N: Location of an LDS church temple
12421#: app/Elements/TempleCode.php:182
12422msgid "San José, Costa Rica"
12423msgstr "San José, Kostaryka"
12424
12425#. I18N: Name of a country or state
12426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12427msgid "San Marino"
12428msgstr "San Marino"
12429
12430#. I18N: Location of an LDS church temple
12431#: app/Elements/TempleCode.php:174
12432msgid "San Salvador, El Salvador"
12433msgstr "San Salvador, Salwador"
12434
12435#. I18N: Location of an LDS church temple
12436#: app/Elements/TempleCode.php:175
12437msgid "Santiago, Chile"
12438msgstr "Santiago, Chile"
12439
12440#. I18N: Location of an LDS church temple
12441#: app/Elements/TempleCode.php:178
12442msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12443msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12444
12445#. I18N: Name of a country or state
12446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12447msgid "Sao Tome and Principe"
12448msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12449
12450#. I18N: abbreviation for Saturday
12451#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12452#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12453msgid "Sat"
12454msgstr "So"
12455
12456#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12457msgid "Saturday"
12458msgstr "sobota"
12459
12460#. I18N: Name of a country or state
12461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12462msgid "Saudi Arabia"
12463msgstr "Arabia Saudyjska"
12464
12465#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12466msgid "Schema"
12467msgstr "Schemat"
12468
12469#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668
12470msgid "School or college"
12471msgstr "Szkoła/uczelnia"
12472
12473#. I18N: Name of a country or state
12474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12475msgid "Scotland"
12476msgstr "Szkocja"
12477
12478#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12479msgid "Scrapbook"
12480msgstr "Kronika"
12481
12482#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12483#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12484msgctxt "Female pedigree"
12485msgid "Sealing"
12486msgstr "naznaczona"
12487
12488#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12489#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12490msgctxt "Male pedigree"
12491msgid "Sealing"
12492msgstr "naznaczony"
12493
12494#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12495#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12496msgctxt "Pedigree"
12497msgid "Sealing"
12498msgstr "naznaczone"
12499
12500#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12501#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12502#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12503msgid "Sealing canceled (divorce)"
12504msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12505
12506#. I18N: Name of a module
12507#. I18N: A button label.
12508#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12509#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12510#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120
12511#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155
12512#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12513#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12514#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12515#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12516#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12517#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12518#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12519msgid "Search"
12520msgstr "Szukaj"
12521
12522#. I18N: Name of a module
12523#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12524#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12525msgid "Search and replace"
12526msgstr "Znajdź i zamień"
12527
12528#. I18N: Description of a “Data fix” module
12529#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86
12530msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12531msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12532
12533#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12535msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12536msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12537
12538#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12539msgid "Search filters"
12540msgstr "Filtry wyszukiwania"
12541
12542#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12543#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12544msgid "Search for"
12545msgstr "Szukaj"
12546
12547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12548msgid "Search for locations in an external database."
12549msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12550
12551#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12552msgid "Search for place names in an external database."
12553msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12554
12555#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12556#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12557#, php-format
12558msgid "Search for place names using %s."
12559msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12560
12561#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12562msgid "Search method"
12563msgstr "Metoda wyszukiwania"
12564
12565#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12566msgid "Search text/pattern"
12567msgstr "Wyszukaj tekst"
12568
12569#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12570msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12571msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12572
12573#. I18N: Location of an LDS church temple
12574#: app/Elements/TempleCode.php:179
12575msgid "Seattle, Washington, United States"
12576msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12577
12578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12579msgid "Second record"
12580msgstr "Drugi wpis"
12581
12582#. I18N: A configuration setting
12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12584msgid "Secure connection"
12585msgstr "Bezpieczne połączenie"
12586
12587#. I18N: A configuration setting
12588#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12589msgid "Security code"
12590msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12591
12592#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12593#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12594#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12595#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12596#, php-format
12597msgid "See %s for more information."
12598msgstr "Więcej informacji na: %s."
12599
12600#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12601#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12602#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12603msgid "Select"
12604msgstr "Wybierz"
12605
12606#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12607msgid "Select a GEDCOM file to import"
12608msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12609
12610#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12611#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12612msgid "Select a date"
12613msgstr "Wybierz datę"
12614
12615#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12616msgid "Select individuals by place or date"
12617msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12618
12619#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12620#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134
12621msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12622msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12623
12624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12625msgid "Select the desired age interval"
12626msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12627
12628#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12629msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12630msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12631
12632#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12633msgid "Select two records to merge."
12634msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12635
12636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12637msgid "Selector"
12638msgstr "Selektor"
12639
12640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12641msgid "Seller"
12642msgstr "Sprzedawca"
12643
12644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12645msgctxt "FEMALE"
12646msgid "Seller"
12647msgstr "Sprzedawczyni"
12648
12649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12650msgctxt "MALE"
12651msgid "Seller"
12652msgstr "Sprzedawca"
12653
12654#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12655#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12656#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12657#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12658msgid "Send"
12659msgstr "Wyślij"
12660
12661#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12662#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71
12663#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12664#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12665#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12666msgid "Send a message"
12667msgstr "Wyślij wiadomość"
12668
12669#: app/Services/MessageService.php:215
12670msgid "Send a message to all users"
12671msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12672
12673#: app/Services/MessageService.php:216
12674msgid "Send a message to users who have never signed in"
12675msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12676
12677#: app/Services/MessageService.php:217
12678msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12679msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12680
12681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12682msgid "Send a test email using these settings"
12683msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12684
12685#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12686msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12687msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna."
12688
12689#. I18N: Label for a configuration option
12690#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12691msgid "Send out reminder emails"
12692msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12693
12694#. I18N: A configuration setting
12695#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12696msgid "Sender email"
12697msgstr "E-mail nadawcy"
12698
12699#. I18N: A configuration setting
12700#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12701msgid "Sender name"
12702msgstr "Nazwa nadawcy"
12703
12704#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65
12705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12706msgid "Sending email"
12707msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12708
12709#. I18N: A configuration setting
12710#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12711msgid "Sending server name"
12712msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12713
12714#. I18N: Name of a country or state
12715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12716msgid "Senegal"
12717msgstr "Senegal"
12718
12719#. I18N: Location of an LDS church temple
12720#: app/Elements/TempleCode.php:180
12721msgid "Seoul, Korea"
12722msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12723
12724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12725msgctxt "Abbreviation for September"
12726msgid "Sep"
12727msgstr "wrz"
12728
12729#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12730msgid "Separated"
12731msgstr "Separacja"
12732
12733#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12734msgid "Separation"
12735msgstr "Separacja"
12736
12737#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12738msgctxt "GENITIVE"
12739msgid "September"
12740msgstr "września"
12741
12742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12743msgctxt "INSTRUMENTAL"
12744msgid "September"
12745msgstr "wrześniem"
12746
12747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12748msgctxt "LOCATIVE"
12749msgid "September"
12750msgstr "wrześniu"
12751
12752#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12754#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12755msgctxt "NOMINATIVE"
12756msgid "September"
12757msgstr "wrzesień"
12758
12759#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12760#: app/Date/FrenchDate.php:313
12761msgid "Septidi"
12762msgstr "Septidi"
12763
12764#. I18N: Name of a country or state
12765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12766msgid "Serbia"
12767msgstr "Serbia"
12768
12769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12770msgid "Servant"
12771msgstr "Służący"
12772
12773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12774msgctxt "FEMALE"
12775msgid "Servant"
12776msgstr "Służąca"
12777
12778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12779msgctxt "MALE"
12780msgid "Servant"
12781msgstr "Służący"
12782
12783#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12785msgid "Server information"
12786msgstr "Informacje o serwerze"
12787
12788#. I18N: A configuration setting
12789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12790#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
12791#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12792#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12793msgid "Server name"
12794msgstr "Nazwa serwera"
12795
12796#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12797msgid "Set a new password"
12798msgstr "Ustaw nowe hasło"
12799
12800#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12801msgid "Set as default"
12802msgstr "Ustaw jako domyślne"
12803
12804#. I18N: You need to:
12805#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12806#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12807msgid "Set the access level for each tree."
12808msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12809
12810#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12812msgid "Set the default blocks for new family trees"
12813msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12814
12815#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548
12817msgid "Set the default blocks for new users"
12818msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12819
12820#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12822msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12823msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12824
12825#. I18N: You need to:
12826#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12827#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12828msgid "Set the status to “approved”."
12829msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12830
12831#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12833msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12834msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12835
12836#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12837#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12838msgid "Setup wizard for webtrees"
12839msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12840
12841#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12842#: app/Date/FrenchDate.php:311
12843msgid "Sextidi"
12844msgstr "Sextidi"
12845
12846#. I18N: Name of a country or state
12847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12848msgid "Seychelles"
12849msgstr "Seszele"
12850
12851#: app/Date/JalaliDate.php:278
12852msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12853msgid "Shah"
12854msgstr "Szah"
12855
12856#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12857#: app/Date/JalaliDate.php:149
12858msgctxt "GENITIVE"
12859msgid "Shahrivar"
12860msgstr "Szahriwar"
12861
12862#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12863#: app/Date/JalaliDate.php:239
12864msgctxt "INSTRUMENTAL"
12865msgid "Shahrivar"
12866msgstr "Szahriwar"
12867
12868#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12869#: app/Date/JalaliDate.php:194
12870msgctxt "LOCATIVE"
12871msgid "Shahrivar"
12872msgstr "Szahriwar"
12873
12874#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12875#: app/Date/JalaliDate.php:104
12876msgctxt "NOMINATIVE"
12877msgid "Shahrivar"
12878msgstr "Szahriwar"
12879
12880#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12881#: resources/views/individual-page.phtml:68
12882msgid "Share"
12883msgstr "Udostępnij"
12884
12885#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12886msgid "Share the URL"
12887msgstr "Udostępnij adres URL"
12888
12889#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12890msgid "Share the anniversary of an event"
12891msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12892
12893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
12894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138
12895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
12896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177
12897#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761
12898#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12899#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12900#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12901#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12902msgid "Shared note"
12903msgstr "Wspólna notatka"
12904
12905#. I18N: Name of a module/list
12906#: app/Module/NoteListModule.php:62
12907#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103
12908#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12909msgid "Shared notes"
12910msgstr "Wspólne notatki"
12911
12912#. I18N: plural noun - things that can be shared
12913#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
12915msgid "Shares"
12916msgstr "Udostępnienia"
12917
12918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12919#: app/Date/HijriDate.php:160
12920msgctxt "GENITIVE"
12921msgid "Shawwal"
12922msgstr "szawwal"
12923
12924#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12925#: app/Date/HijriDate.php:250
12926msgctxt "INSTRUMENTAL"
12927msgid "Shawwal"
12928msgstr "szawwal"
12929
12930#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12931#: app/Date/HijriDate.php:205
12932msgctxt "LOCATIVE"
12933msgid "Shawwal"
12934msgstr "szawwal"
12935
12936#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12937#: app/Date/HijriDate.php:115
12938msgctxt "NOMINATIVE"
12939msgid "Shawwal"
12940msgstr "szawwal"
12941
12942#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12943#: app/Date/HijriDate.php:156
12944msgctxt "GENITIVE"
12945msgid "Sha’aban"
12946msgstr "szaban"
12947
12948#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12949#: app/Date/HijriDate.php:246
12950msgctxt "INSTRUMENTAL"
12951msgid "Sha’aban"
12952msgstr "szaban"
12953
12954#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12955#: app/Date/HijriDate.php:201
12956msgctxt "LOCATIVE"
12957msgid "Sha’aban"
12958msgstr "szaban"
12959
12960#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12961#: app/Date/HijriDate.php:111
12962msgctxt "NOMINATIVE"
12963msgid "Sha’aban"
12964msgstr "szaban"
12965
12966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12967msgid "She "
12968msgstr "&nbsp; "
12969
12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12971msgid "She died"
12972msgstr "Zmarła"
12973
12974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12976msgid "She married"
12977msgstr "Wyszła za mąż za"
12978
12979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12980msgid "She resided at"
12981msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12982
12983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12984msgid "She was born"
12985msgstr "Urodziła się ona"
12986
12987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12988msgid "She was buried"
12989msgstr "Została pochowana"
12990
12991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12992msgid "She was christened"
12993msgstr "Została ochrzczona"
12994
12995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12996msgid "She was cremated"
12997msgstr "Została skremowana"
12998
12999#. I18N: a month in the Jewish calendar
13000#: app/Date/JewishDate.php:201
13001msgctxt "GENITIVE"
13002msgid "Shevat"
13003msgstr "szwat"
13004
13005#. I18N: a month in the Jewish calendar
13006#: app/Date/JewishDate.php:305
13007msgctxt "INSTRUMENTAL"
13008msgid "Shevat"
13009msgstr "szwat"
13010
13011#. I18N: a month in the Jewish calendar
13012#: app/Date/JewishDate.php:253
13013msgctxt "LOCATIVE"
13014msgid "Shevat"
13015msgstr "szwat"
13016
13017#. I18N: a month in the Jewish calendar
13018#: app/Date/JewishDate.php:149
13019msgctxt "NOMINATIVE"
13020msgid "Shevat"
13021msgstr "szwat"
13022
13023#. I18N: The name of a colour-scheme
13024#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13025msgid "Shiny Tomato"
13026msgstr "Shiny Tomato"
13027
13028#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13029#: resources/views/help/date.phtml:113
13030msgid "Shortcut"
13031msgstr "Skrót"
13032
13033#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13034msgid "Shortest marriage"
13035msgstr "Najkrótszy staż"
13036
13037#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13038msgid "Show"
13039msgstr "Pokaż"
13040
13041#. I18N: A configuration setting
13042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13043msgid "Show a download link in the media viewer"
13044msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
13045
13046#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13047#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13048msgid "Show a privacy policy."
13049msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
13050
13051#. I18N: A configuration setting
13052#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13053msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13054msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
13055
13056#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13057msgid "Show all media"
13058msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
13059
13060#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13061msgid "Show all notes"
13062msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
13063
13064#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201
13065msgid "Show all places in a list"
13066msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
13067
13068#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13069msgid "Show all sources"
13070msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
13071
13072#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13073#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13074msgid "Show an age cursor"
13075msgstr "Pokaż kursor wieku"
13076
13077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13078msgid "Show children of ancestors"
13079msgstr "Pokaż dzieci przodków"
13080
13081#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13082msgid "Show couples where either partner married more than once."
13083msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
13084
13085#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13086msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13087msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
13088
13089#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13090msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13091msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
13092
13093#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13094msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13095msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
13096
13097#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13098msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13099msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
13100
13101#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13102msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13103msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
13104
13105#. I18N: label for yes/no option
13106#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13107msgid "Show date of last update"
13108msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
13109
13110#. I18N: A configuration setting
13111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13112msgid "Show dead individuals"
13113msgstr "Pokaż zmarłych"
13114
13115#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13116msgid "Show divorced couples."
13117msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
13118
13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13120msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13121msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
13122
13123#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13124msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13125msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
13126
13127#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13128msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13129msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
13130
13131#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13132#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13133msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13134msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
13135
13136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13137msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13138msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
13139
13140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13141msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13142msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
13143
13144#. I18N: A configuration setting
13145#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13146msgid "Show list of family trees"
13147msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
13148
13149#. I18N: A configuration setting
13150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13151msgid "Show living individuals"
13152msgstr "Pokaż żyjące osoby"
13153
13154#. I18N: A configuration setting
13155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13156msgid "Show names of private individuals"
13157msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
13158
13159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13163msgid "Show notes"
13164msgstr "Pokaż notatki"
13165
13166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13167msgid "Show occupations"
13168msgstr "Pokaż zawody"
13169
13170#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13171#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13172msgid "Show only events of living individuals"
13173msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13174
13175#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13176msgid "Show only females."
13177msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13178
13179#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13180msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13181msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13182
13183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13184msgid "Show only individuals, events, or all"
13185msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13186
13187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13188msgid "Show only males."
13189msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13190
13191#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13192#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13193msgid "Show parents"
13194msgstr "Pokaż rodziców"
13195
13196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13197#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13199#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13200#: resources/views/login-page.phtml:47
13201#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
13202#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13203#: resources/views/register-page.phtml:76
13204#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13205#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
13206#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
13207#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13208msgid "Show password"
13209msgstr "Pokaż hasło"
13210
13211#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13212msgid "Show pending changes"
13213msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13214
13215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13218msgid "Show photos"
13219msgstr "Pokaż zdjęcia"
13220
13221#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195
13222msgid "Show place hierarchy"
13223msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13224
13225#. I18N: A configuration setting
13226#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13227msgid "Show private relationships"
13228msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13229
13230#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13231msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13232msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13233
13234#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13235msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13236msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13237
13238#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13239msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13240msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13241
13242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13243msgid "Show residences"
13244msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13245
13246#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13247msgid "Show slide show controls"
13248msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13249
13250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13255msgid "Show sources"
13256msgstr "Pokaż źródła"
13257
13258#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13259#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13260#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13261msgid "Show spouses"
13262msgstr "Pokaż małżonków"
13263
13264#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
13266#, php-format
13267msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13268msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13269
13270#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13271#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120
13272msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13273msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13274
13275#. I18N: label for a yes/no option
13276#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13277msgid "Show the date and time"
13278msgstr "Pokaż datę i czas"
13279
13280#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13281msgid "Show the date and time of update"
13282msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13283
13284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
13285msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13286msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13287
13288#. I18N: A configuration setting
13289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13290msgid "Show the family tree"
13291msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13292
13293#: app/Module/IndividualListModule.php:338
13294msgid "Show the list of individuals"
13295msgstr "Pokaż listę osób"
13296
13297#: app/Module/IndividualListModule.php:344
13298msgid "Show the list of surnames"
13299msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13300
13301#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13302#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13303msgid "Show the location of an event on an external map."
13304msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13305
13306#. I18N: Description of the “Places” module
13307#: app/Module/PlacesModule.php:94
13308msgid "Show the location of events on a map."
13309msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13310
13311#. I18N: label for a yes/no option
13312#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13313msgid "Show the user who made the change"
13314msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13315
13316#. I18N: Label for a configuration option
13317#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13318#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13319#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13320msgid "Show this block for which languages"
13321msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13322
13323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13324msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13325msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13326
13327#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13328#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13329#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13330#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13331msgid "Show to managers"
13332msgstr "Pokaż menedżerom"
13333
13334#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13335#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13336#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13339#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13340msgid "Show to members"
13341msgstr "Pokaż użytkownikom"
13342
13343#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13344#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13346#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13348#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13349msgid "Show to visitors"
13350msgstr "Pokaż gościom"
13351
13352#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13353#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13354msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13355msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13356
13357#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13358#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13359msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13360msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13361
13362#. I18N: %s are placeholders for numbers
13363#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13364#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13365#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13366#, php-format
13367msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13368msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13369
13370#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13371msgid "Sibling"
13372msgstr "Rodzeństwo"
13373
13374#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13375msgid "Siblings"
13376msgstr "Rodzeństwo"
13377
13378#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13379#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13380msgid "Sidebar"
13381msgstr "Panel"
13382
13383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734
13385#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13386#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13387msgid "Sidebars"
13388msgstr "Panele boczne"
13389
13390#. I18N: Name of a country or state
13391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13392msgid "Sierra Leone"
13393msgstr "Sierra Leone"
13394
13395#. I18N: Name of a module
13396#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13397#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291
13398msgid "Sign in"
13399msgstr "Logowanie"
13400
13401#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307
13402#: resources/views/layouts/administration.phtml:68
13403msgid "Sign out"
13404msgstr "Wyloguj"
13405
13406#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13408msgid "Sign-in and registration"
13409msgstr "Logowanie i rejestracja"
13410
13411#: app/CustomTags/Heredis.php:55
13412msgid "Signature"
13413msgstr "Sygnatura"
13414
13415#: resources/views/help/date.phtml:138
13416msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13417msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13418
13419#. I18N: Name of a country or state
13420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13421msgid "Singapore"
13422msgstr "Singapur"
13423
13424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13425#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13426msgid "Sister"
13427msgstr "Siostra"
13428
13429#. I18N: A configuration setting
13430#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13431#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13432#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13433#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13434msgid "Site identification code"
13435msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13436
13437#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13439#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13440msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13441msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13442
13443#. I18N: A configuration setting
13444#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13445#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13446msgid "Site verification code"
13447msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13448
13449#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13450#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13451msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13452msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13453
13454#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13455#: app/Module/SiteMapModule.php:154
13456msgid "Sitemaps"
13457msgstr "Mapy witryn"
13458
13459#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13460#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13461msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13462msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13463
13464#. I18N: a month in the Jewish calendar
13465#: app/Date/JewishDate.php:211
13466msgctxt "GENITIVE"
13467msgid "Sivan"
13468msgstr "siwan"
13469
13470#. I18N: a month in the Jewish calendar
13471#: app/Date/JewishDate.php:315
13472msgctxt "INSTRUMENTAL"
13473msgid "Sivan"
13474msgstr "siwan"
13475
13476#. I18N: a month in the Jewish calendar
13477#: app/Date/JewishDate.php:263
13478msgctxt "LOCATIVE"
13479msgid "Sivan"
13480msgstr "siwan"
13481
13482#. I18N: a month in the Jewish calendar
13483#: app/Date/JewishDate.php:159
13484msgctxt "NOMINATIVE"
13485msgid "Sivan"
13486msgstr "siwan"
13487
13488#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13489#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
13490#: resources/views/layouts/default.phtml:77
13491msgid "Skip to content"
13492msgstr "Przejdź do zawartości"
13493
13494#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13495msgid "Slave"
13496msgstr "Niewolnik"
13497
13498#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13499msgctxt "FEMALE"
13500msgid "Slave"
13501msgstr "Niewolnica"
13502
13503#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13504msgctxt "MALE"
13505msgid "Slave"
13506msgstr "Niewolnik"
13507
13508#. I18N: Name of a module
13509#: app/Module/SlideShowModule.php:204
13510msgid "Slide show"
13511msgstr "Pokaz slajdów"
13512
13513#. I18N: Name of a country or state
13514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13515msgid "Slovakia"
13516msgstr "Słowacja"
13517
13518#. I18N: Name of a country or state
13519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13520msgid "Slovenia"
13521msgstr "Słowenia"
13522
13523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13524msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13525msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13526
13527#. I18N: Location of an LDS church temple
13528#: app/Elements/TempleCode.php:185
13529msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13530msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13531
13532#: app/Gedcom.php:757
13533msgid "Social security number"
13534msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13535
13536#. I18N: Name of a country or state
13537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13538msgid "Solomon Islands"
13539msgstr "Wyspy Salomona"
13540
13541#. I18N: Name of a country or state
13542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13543msgid "Somalia"
13544msgstr "Somalia"
13545
13546#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13547#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13548msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13549msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13550
13551#. I18N: Description of a “Data fix” module
13552#: app/Module/FixNameTags.php:93
13553msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13554msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13555
13556#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13557msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13558msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13559
13560#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
13562msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13563msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13564
13565#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
13567msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13568msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13569
13570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58
13571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13574msgid "Son"
13575msgstr "Syn"
13576
13577#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13578#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13579#, php-format
13580msgid "Son of %s"
13581msgstr "Syn rodziny: %s"
13582
13583#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113
13584#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13585msgid "Sort date"
13586msgstr "Data sortowania"
13587
13588#. I18N: Label for a configuration option
13589#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13590#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13591#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13592#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13593#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13595#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13596#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13597#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13598#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13604msgid "Sort order"
13605msgstr "Sortowanie"
13606
13607#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
13608msgid "Sort time"
13609msgstr "Czas sortowania"
13610
13611#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13613msgid "Sosa"
13614msgstr "Sosa"
13615
13616#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13617msgid "Sosa-Stradonitz number"
13618msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13619
13620#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259
13621msgid "Sounds like"
13622msgstr "Brzmi jak"
13623
13624#. I18N: Name of a module/report
13625#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270
13626#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286
13627#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296
13628#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827
13629#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13630#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13632#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13633#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13634#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13635#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13636#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13637#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13638#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13643#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13646#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13659msgid "Source"
13660msgstr "Źródło"
13661
13662#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13663#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486
13664#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705
13665#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
13666#: app/Gedcom.php:918
13667msgid "Source citation"
13668msgstr "Opisy źródeł"
13669
13670#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13671msgid "Source citations"
13672msgstr "Opisy źródeł"
13673
13674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13675msgid "Source type"
13676msgstr "Typ źródła"
13677
13678#. I18N: Name of a module/list
13679#. I18N: Name of a module
13680#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64
13681#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56
13682#: app/Services/AdminService.php:195
13683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13684#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13685#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13686#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
13687#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
13688#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
13689#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
13690#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
13691#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13692#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13693#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13694#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13695#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13696#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13697#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13698#: resources/views/search-results.phtml:61
13699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13704msgid "Sources"
13705msgstr "Źródła"
13706
13707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13708msgid "Sources to the events"
13709msgstr "Źródła wydarzeń"
13710
13711#. I18N: Name of a country or state
13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13713msgid "South Africa"
13714msgstr "Republika Południowej Afryki"
13715
13716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13717msgid "South America"
13718msgstr "Ameryka Południowa"
13719
13720#. I18N: Name of a country or state
13721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13722msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13723msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13724
13725#. I18N: Name of a country or state
13726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13727msgid "South Sudan"
13728msgstr "Sudan Południowy"
13729
13730#. I18N: Name of a country or state
13731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13732msgid "Spain"
13733msgstr "Hiszpania"
13734
13735#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13736msgctxt "Surname tradition"
13737msgid "Spanish"
13738msgstr "hiszpańska"
13739
13740#. I18N: Location of an LDS church temple
13741#: app/Elements/TempleCode.php:188
13742msgid "Spokane, Washington, United States"
13743msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13744
13745#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216
13746#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
13747#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46
13748#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13752msgid "Spouse"
13753msgstr "Związek z"
13754
13755#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13756#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
13757#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13758#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13759msgid "Spouses"
13760msgstr "Małżonkowie"
13761
13762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13763#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13767msgid "Spouses and children"
13768msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13769
13770#. I18N: Name of a country or state
13771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13772msgid "Sri Lanka"
13773msgstr "Sri Lanka"
13774
13775#. I18N: Location of an LDS church temple
13776#: app/Elements/TempleCode.php:181
13777msgid "St. George, Utah, United States"
13778msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13779
13780#. I18N: Location of an LDS church temple
13781#: app/Elements/TempleCode.php:184
13782msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13783msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13784
13785#. I18N: Location of an LDS church temple
13786#: app/Elements/TempleCode.php:187
13787msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13788msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13789
13790#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13791msgid "Standard GEDCOM tags"
13792msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13793
13794#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13795msgid "Start slide show on page load"
13796msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13797
13798#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13799msgid "Start year"
13800msgstr "Rok początkowy"
13801
13802#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13803msgid "Starting range of change dates"
13804msgstr "Początek zakresu zmian"
13805
13806#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13807msgid "Statcounter™"
13808msgstr "Statcounter™"
13809
13810#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13811#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813
13812#: app/Gedcom.php:860
13813msgid "State"
13814msgstr "Województwo"
13815
13816#. I18N: Name of a module
13817#. I18N: Name of a module/chart
13818#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13819#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88
13820#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13821#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13822#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13823msgid "Statistics"
13824msgstr "Statystyki"
13825
13826#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13827#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13828#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
13829#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744
13830#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13832msgid "Status"
13833msgstr "Status"
13834
13835#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652
13836#: app/Gedcom.php:745
13837msgid "Status change date"
13838msgstr "Data zmiany statusu"
13839
13840#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13841#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13842#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13843#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13844#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13845msgid "Stillborn: exempt"
13846msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13847
13848#. I18N: Location of an LDS church temple
13849#: app/Elements/TempleCode.php:189
13850msgid "Stockholm, Sweden"
13851msgstr "Stockholm, Szwecja"
13852
13853#: resources/views/layouts/default.phtml:161
13854#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13855#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13856msgid "Stop"
13857msgstr "Zatrzymaj"
13858
13859#. I18N: Name of a module
13860#: app/Module/StoriesModule.php:204
13861#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13862#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13863msgid "Stories"
13864msgstr "Historie"
13865
13866#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13867msgid "Story"
13868msgstr "Historia"
13869
13870#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13871#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13872#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13873msgid "Story title"
13874msgstr "Tytuł historii"
13875
13876#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13877#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13878#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13879#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13880msgid "Subject"
13881msgstr "Temat"
13882
13883#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875
13884#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13885#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13886msgid "Submission"
13887msgstr "Wpis"
13888
13889#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13890#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13891#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13892#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13893#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13894#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13895msgid "Submitted but not yet cleared"
13896msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13897
13898#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852
13899#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13900#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13901#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13902#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13903msgid "Submitter"
13904msgstr "Dane zebrane przez"
13905
13906#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
13907msgid "Submitter name"
13908msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13909
13910#. I18N: Name of a module/list
13911#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13912#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13915#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13916#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64
13917#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13918msgid "Submitters"
13919msgstr "Przesyłający dane"
13920
13921#. I18N: Name of a country or state
13922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13923msgid "Sudan"
13924msgstr "Sudan"
13925
13926#. I18N: abbreviation for Sunday
13927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13929msgid "Sun"
13930msgstr "Nd"
13931
13932#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13933msgid "Sunday"
13934msgstr "niedziela"
13935
13936#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13938#, php-format
13939msgid "Support and documentation can be found at %s."
13940msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13941
13942#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13943msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13944msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13945
13946#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13947msgid "Support for SQL Server is experimental."
13948msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13949
13950#. I18N: Name of a country or state
13951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13952msgid "Suriname"
13953msgstr "Surinam"
13954
13955#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710
13956#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13957#: resources/views/branches-page.phtml:27
13958#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13959#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13961#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13962#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13963#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13964msgid "Surname"
13965msgstr "Nazwisko"
13966
13967#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13968msgid "Surname distribution chart"
13969msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13970
13971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13972msgid "Surname list style"
13973msgstr "Styl listy nazwisk"
13974
13975#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13976msgid "Surname option"
13977msgstr "Opcje nazwiska"
13978
13979#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13980msgid "Surname prefix"
13981msgstr "Przedrostek nazwiska"
13982
13983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
13984msgid "Surname tradition"
13985msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13986
13987#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30
13988#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13989#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13990#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13991msgid "Surnames"
13992msgstr "Nazwiska"
13993
13994#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13995msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13996msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13997
13998#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13999msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14000msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
14001
14002#. I18N: Location of an LDS church temple
14003#: app/Elements/TempleCode.php:190
14004msgid "Suva, Fiji"
14005msgstr "Suva, Fidżi"
14006
14007#. I18N: Name of a country or state
14008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14009msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14010msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
14011
14012#. I18N: Reverse the order of two individuals
14013#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
14014msgid "Swap individuals"
14015msgstr "Zamień osoby"
14016
14017#. I18N: Name of a country or state
14018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
14019msgid "Swaziland"
14020msgstr "Suazi"
14021
14022#. I18N: Name of a country or state
14023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14024msgid "Sweden"
14025msgstr "Szwecja"
14026
14027#. I18N: Name of a country or state
14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14029msgid "Switzerland"
14030msgstr "Szwajcaria"
14031
14032#. I18N: Location of an LDS church temple
14033#: app/Elements/TempleCode.php:192
14034msgid "Sydney, Australia"
14035msgstr "Sydney, Australia"
14036
14037#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14038msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14039msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
14040
14041#. I18N: Name of a country or state
14042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14043msgid "Syria"
14044msgstr "Syria"
14045
14046#. I18N: Location of an LDS church temple
14047#: app/Elements/TempleCode.php:186
14048msgid "São Paulo, Brazil"
14049msgstr "São Paulo, Brazylia"
14050
14051#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14052#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14053msgid "Tab"
14054msgstr "Zakładka"
14055
14056#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135
14057#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100
14058#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14059#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100
14060msgid "Table prefix"
14061msgstr "Przedrostek tabeli"
14062
14063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14067#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14078msgctxt "paper size"
14079msgid "Tabloid"
14080msgstr "Tabloid"
14081
14082#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
14084#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14085#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14086msgid "Tabs"
14087msgstr "Zakładki"
14088
14089#. I18N: Location of an LDS church temple
14090#: app/Elements/TempleCode.php:193
14091msgid "Taipei, Taiwan"
14092msgstr "Taipei, Tajwan"
14093
14094#. I18N: Name of a country or state
14095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14096msgid "Taiwan"
14097msgstr "Tajwan"
14098
14099#. I18N: Name of a country or state
14100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14101msgid "Tajikistan"
14102msgstr "Tadżykistan"
14103
14104#. I18N: Location of an LDS church temple
14105#: app/Elements/TempleCode.php:194
14106msgid "Tampico, Mexico"
14107msgstr "Tampico, Meksyk"
14108
14109#. I18N: a month in the Jewish calendar
14110#: app/Date/JewishDate.php:213
14111msgctxt "GENITIVE"
14112msgid "Tamuz"
14113msgstr "tamuz"
14114
14115#. I18N: a month in the Jewish calendar
14116#: app/Date/JewishDate.php:317
14117msgctxt "INSTRUMENTAL"
14118msgid "Tamuz"
14119msgstr "tamuz"
14120
14121#. I18N: a month in the Jewish calendar
14122#: app/Date/JewishDate.php:265
14123msgctxt "LOCATIVE"
14124msgid "Tamuz"
14125msgstr "tamuz"
14126
14127#. I18N: a month in the Jewish calendar
14128#: app/Date/JewishDate.php:161
14129msgctxt "NOMINATIVE"
14130msgid "Tamuz"
14131msgstr "tamuz"
14132
14133#. I18N: Name of a country or state
14134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14135msgid "Tanzania"
14136msgstr "Tanzania"
14137
14138#. I18N: The name of a colour-scheme
14139#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14140msgid "Teal Top"
14141msgstr "Teal Top"
14142
14143#. I18N: A configuration setting
14144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14145msgid "Technical help contact"
14146msgstr "Kontakt techniczny"
14147
14148#. I18N: Location of an LDS church temple
14149#: app/Elements/TempleCode.php:195
14150msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14151msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14152
14153#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14154msgid "Template"
14155msgstr "Szablon"
14156
14157#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14158msgid "Templates"
14159msgstr "Szablony"
14160
14161#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591
14163#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887
14164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14165msgid "Temple"
14166msgstr "Świątynia"
14167
14168#. I18N: a month in the Jewish calendar
14169#: app/Date/JewishDate.php:199
14170msgctxt "GENITIVE"
14171msgid "Tevet"
14172msgstr "tewet"
14173
14174#. I18N: a month in the Jewish calendar
14175#: app/Date/JewishDate.php:303
14176msgctxt "INSTRUMENTAL"
14177msgid "Tevet"
14178msgstr "tewet"
14179
14180#. I18N: a month in the Jewish calendar
14181#: app/Date/JewishDate.php:251
14182msgctxt "LOCATIVE"
14183msgid "Tevet"
14184msgstr "tewet"
14185
14186#. I18N: a month in the Jewish calendar
14187#: app/Date/JewishDate.php:147
14188msgctxt "NOMINATIVE"
14189msgid "Tevet"
14190msgstr "tewet"
14191
14192#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14193#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306
14194#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489
14195#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774
14196#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921
14197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
14198#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14199msgid "Text"
14200msgstr "Tekst"
14201
14202#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14203msgid "Text direction"
14204msgstr "Kierunek tekstu"
14205
14206#. I18N: Name of a country or state
14207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14208msgid "Thailand"
14209msgstr "Tajlandia"
14210
14211#: resources/views/help/name.phtml:10
14212msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14213msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14214
14215#: resources/views/help/surname.phtml:10
14216msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14217msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14218
14219#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96
14220#, php-format
14221msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14222msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14223
14224#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14225msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14226msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14227
14228#. I18N: Location of an LDS church temple
14229#: app/Elements/TempleCode.php:104
14230msgid "The Hague, Netherlands"
14231msgstr "The Hague, Holandia"
14232
14233#: app/Services/ServerCheckService.php:121
14234#, php-format
14235msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14236msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14237
14238#: app/Services/ServerCheckService.php:177
14239#, php-format
14240msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14241msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14242
14243#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14244#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76
14245msgid "The PHP temporary folder is missing."
14246msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14247
14248#: app/Services/ServerCheckService.php:140
14249#, php-format
14250msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14251msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14252
14253#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14254#, php-format
14255msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14256msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14257
14258#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14259msgid "The URL was copied to the clipboard"
14260msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14261
14262#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14263#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14264#, php-format
14265msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14266msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14267
14268#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14269msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14270msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14271
14272#. I18N: Description of the “Calendar” module
14273#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14274msgid "The calendar menu."
14275msgstr "Menu kalendarza."
14276
14277#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14278#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
14279#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14280#, php-format
14281msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14282msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14283
14284#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14287#, php-format
14288msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14289msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14290
14291#. I18N: Description of the “Charts” module
14292#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67
14293msgid "The charts menu."
14294msgstr "Menu wykresów."
14295
14296#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14297msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14298msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14299
14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
14301msgid "The date and time of the last update"
14302msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14303
14304#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111
14305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14306#, php-format
14307msgid "The details for “%s” have been updated."
14308msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14309
14310#. I18N: %s is a filename
14311#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84
14312#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217
14313#, php-format
14314msgid "The family tree has been exported to %s."
14315msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14316
14317#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61
14318#, php-format
14319msgid "The family tree “%s” already exists."
14320msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68
14323#, php-format
14324msgid "The family tree “%s” has been created."
14325msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14326
14327#. I18N: %s is the name of a family tree
14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60
14329#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110
14330#, php-format
14331msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14332msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14333
14334#. I18N: %s is the name of a family tree
14335#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14336#, php-format
14337msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14338msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14339
14340#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247
14341msgid "The family trees have been merged successfully."
14342msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14343
14344#. I18N: Description of the “Family trees” module
14345#: app/Module/TreesMenuModule.php:68
14346msgid "The family trees menu."
14347msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14348
14349#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14350#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14351#, php-format
14352msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14353msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14356#, php-format
14357msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14358msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87
14361#, php-format
14362msgid "The file %s could not be created."
14363msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14364
14365#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14366#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14367#, php-format
14368msgid "The file %s could not be deleted."
14369msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14370
14371#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14372#, php-format
14373msgid "The file %s has been deleted."
14374msgstr "Plik %s został usunięty."
14375
14376#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14377#, php-format
14378msgid "The file %s has been uploaded."
14379msgstr "Plik %s został wgrany."
14380
14381#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14382#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66
14383msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14384msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14385
14386#. I18N: %s is a filename
14387#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146
14389#, php-format
14390msgid "The file “%s” does not exist."
14391msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14392
14393#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14394msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14395msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14396
14397#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14398#, php-format
14399msgid "The folder %s could not be deleted."
14400msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181
14403#, php-format
14404msgid "The folder %s has been created."
14405msgstr "Katalog %s został utworzony."
14406
14407#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14408#, php-format
14409msgid "The folder %s has been deleted."
14410msgstr "Katalog %s został usunięty."
14411
14412#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43
14413msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14414msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14415
14416#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64
14417#, php-format
14418msgid "The folder “%s” does not exist."
14419msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14420
14421#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14422msgid "The following facts and events were found in both records."
14423msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14424
14425#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14427#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14428#, php-format
14429msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14430msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14431
14432#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14433msgid "The following list shows typical requirements."
14434msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14435
14436#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14437msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14438msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?"
14439
14440#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14441msgid "The help text has not been written for this item."
14442msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14443
14444#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14446msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14447msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14448
14449#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14451msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14452msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14453
14454#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14455#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14456#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14457#, php-format
14458msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14459msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14460
14461#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14462#, php-format
14463msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14464msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14465
14466#. I18N: Description of the “Lists” module
14467#: app/Module/ListsMenuModule.php:64
14468msgid "The lists menu."
14469msgstr "Menu list."
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14472#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14473msgid "The location has been created"
14474msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14475
14476#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14477msgid "The location of this place is not known."
14478msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14479
14480#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14481#, php-format
14482msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14483msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14484
14485#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129
14486#, php-format
14487msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14488msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14489
14490#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14491msgid "The media object has been created"
14492msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14493
14494#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14495msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14496msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14497
14498#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83
14499#, php-format
14500msgid "The message was not sent to %s."
14501msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14502
14503#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149
14504#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14505#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
14506msgid "The message was not sent."
14507msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14508
14509#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78
14510#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144
14511#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98
14512#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91
14513#, php-format
14514msgid "The message was successfully sent to %s."
14515msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14516
14517#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14519#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142
14520#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176
14521#, php-format
14522msgid "The module “%s” has been disabled."
14523msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14524
14525#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14526#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14527#, php-format
14528msgid "The module “%s” has been enabled."
14529msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14530
14531#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14533msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14534msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14535
14536#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659
14538msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14539msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14540
14541#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14542msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14543msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14544
14545#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14546msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14547msgstr "Kolejna wersja standardu GEDCOM doda nowe znaczniki i usunie stare. Można już korzystać z niektórych nowych znaczników."
14548
14549#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14550msgid "The note has been created"
14551msgstr "Utworzono notatkę"
14552
14553#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308
14554#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382
14555#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433
14556#, php-format
14557msgid "The parameter “%s” is missing."
14558msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14559
14560#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66
14561#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66
14562msgid "The parameter “path” is invalid."
14563msgstr ""
14564
14565#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378
14566msgid "The password needs to be at least six characters long."
14567msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14568
14569#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14571msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14572msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14573
14574#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
14575#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74
14576msgid "The password reset link has expired."
14577msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14578
14579#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14580#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112
14581msgid "The place hierarchy."
14582msgstr "Hierarchia miejsc."
14583
14584#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14585#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14586msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14587msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14588
14589#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175
14590#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14591msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14592msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14593
14594#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164
14595#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14596#, php-format
14597msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14598msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14599
14600#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14601#, php-format
14602msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14603msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14604
14605#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14606#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14607#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14608#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14609#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14610#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14611#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169
14612#, php-format
14613msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14614msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14615
14616#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
14617#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
14618#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14619#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105
14620msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14621msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14622
14623#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14624#, php-format
14625msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14626msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14627
14628#. I18N: Description of the “Reports” module
14629#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67
14630msgid "The reports menu."
14631msgstr "Menu raportów."
14632
14633#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14634msgid "The repository has been created"
14635msgstr "Utworzono repozytorium"
14636
14637#. I18N: Description of the “Search” module
14638#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14639msgid "The search menu."
14640msgstr "Menu wyszukiwania."
14641
14642#: app/Services/SearchService.php:1178
14643msgid "The search returned too many results."
14644msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14645
14646#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14647msgid "The server configuration is OK."
14648msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14649
14650#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14651msgid "The server could not understand this request."
14652msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14653
14654#: app/Services/ServerCheckService.php:242
14655msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14656msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14657
14658#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14659#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14660#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14661msgid "The server’s time limit has been reached."
14662msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14663
14664#. I18N: Description of “Statistics” module
14665#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14666msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14667msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14668
14669#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14670msgid "The solution"
14671msgstr "Rozwiązanie"
14672
14673#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14674msgid "The source has been created"
14675msgstr "Utworzono źródło"
14676
14677#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14678msgid "The submission has been created"
14679msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14680
14681#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14682msgid "The submitter has been created"
14683msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14684
14685#: resources/views/help/name.phtml:15
14686#, php-format
14687msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14688msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14689
14690#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56
14691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14692#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14693msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14694msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14695
14696#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14697#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14698#, php-format
14699msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14700msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14701msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14702msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14703msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14704
14705#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290
14706msgid "The upgrade is complete."
14707msgstr "Aktualizacja zakończona."
14708
14709#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14710#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61
14711msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14712msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14713
14714#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14715#, php-format
14716msgid "The user %s has been deleted."
14717msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14718
14719#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14720#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14721msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14722msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14723
14724#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
14725#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
14726msgid "The username or password is incorrect."
14727msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14728
14729#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14730#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14731msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14732msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14733
14734#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14749#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14751#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14752#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14753#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72
14754#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14755#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14756msgid "The website preferences have been updated."
14757msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14758
14759#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14760#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14761msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14762msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14763
14764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14765#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14766#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14767#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14768msgid "Theme"
14769msgstr "Motyw"
14770
14771#. I18N: Name of a module
14772#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14773msgid "Theme change"
14774msgstr "Zmiana motywu"
14775
14776#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
14778#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14779#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14780msgid "Themes"
14781msgstr "Motywy"
14782
14783#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14784msgid "There are no facts for this individual."
14785msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14786
14787#: app/Module/IndividualListModule.php:220
14788#, php-format
14789msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14790msgstr ""
14791
14792#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14793msgid "There are no links to this media object."
14794msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14795
14796#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14797msgid "There are no media objects for this individual."
14798msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14799
14800#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14801msgid "There are no notes for this individual."
14802msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14803
14804#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199
14805#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14806msgid "There are no pending changes."
14807msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14808
14809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14810msgid "There are no research tasks in this family tree."
14811msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14812
14813#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14814msgid "There are no source citations for this individual."
14815msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14816
14817#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14818#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14819#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14820msgid "There are pending changes for you to moderate."
14821msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14822
14823#: app/Module/RecentChangesModule.php:149
14824#, php-format
14825msgid "There have been no changes within the last %s day."
14826msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14827msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14828msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14829msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14830
14831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14832msgid "There was an error checking for a new version."
14833msgstr "Podczas sprawdzania nowej wersji wystąpił błąd."
14834
14835#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97
14836#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14837#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76
14838#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14839#: app/Services/MediaFileService.php:221
14840msgid "There was an error uploading your file."
14841msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14842
14843#. I18N: a month in the French republican calendar
14844#: app/Date/FrenchDate.php:169
14845msgctxt "GENITIVE"
14846msgid "Thermidor"
14847msgstr "Thermidor"
14848
14849#. I18N: a month in the French republican calendar
14850#: app/Date/FrenchDate.php:263
14851msgctxt "INSTRUMENTAL"
14852msgid "Thermidor"
14853msgstr "Thermidor"
14854
14855#. I18N: a month in the French republican calendar
14856#: app/Date/FrenchDate.php:216
14857msgctxt "LOCATIVE"
14858msgid "Thermidor"
14859msgstr "Thermidor"
14860
14861#. I18N: a month in the French republican calendar
14862#: app/Date/FrenchDate.php:122
14863msgctxt "NOMINATIVE"
14864msgid "Thermidor"
14865msgstr "Thermidor"
14866
14867#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39
14868msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14869msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14870
14871#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14872#, php-format
14873msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14874msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14875
14876#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62
14877msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14878msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14879
14880#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
14881msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14882msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14883
14884#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
14885msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14886msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14887
14888#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14889msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14890msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14891
14892#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14893#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14894#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14895#: resources/views/register-page.phtml:54
14896#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14897msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14898msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14899
14900#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14901msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14902msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14903
14904#: app/Auth.php:228
14905msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14906msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14907
14908#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14909msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14910msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14911
14912#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14913#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14914#, php-format
14915msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14916msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14917
14918#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14919msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14920msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14921
14922#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14923#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14924#, php-format
14925msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14926msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14927
14928#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14929#, php-format
14930msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14931msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14932msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo."
14933msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo."
14934msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo."
14935
14936#: app/Module/SlideShowModule.php:180
14937msgid "This family tree has no images to display."
14938msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14939
14940#. I18N: do not translate the #keywords#
14941#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14942msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14943msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14944
14945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14947#, php-format
14948msgid "This family tree was last updated on %s."
14949msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14950
14951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14952msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14953msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14954
14955#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14956#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
14957msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14958msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14959
14960#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14962msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14963msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14964
14965#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14966msgid "This form has expired. Try again."
14967msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14968
14969#: app/Auth.php:287
14970msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14971msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14972
14973#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14974msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14975msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14976
14977#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14978#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14979#, php-format
14980msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14981msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14982
14983#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14984msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14985msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14986
14987#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14988#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14989#, php-format
14990msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14991msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14992
14993#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14995#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14996msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14997msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14998
14999#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
15000#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
15001#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528
15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
15004#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504
15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828
15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853
15007#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
15008#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
15009#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
15010#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
15011#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
15012#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
15013#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
15014#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
15015#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
15016#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
15017#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
15018#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
15019msgid "This information is not available."
15020msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
15021
15022#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262
15023#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115
15024#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386
15025#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96
15026#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
15027#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860
15028#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516
15029#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860
15030#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173
15031#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193
15032#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213
15033#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233
15034#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253
15035#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273
15036msgid "This information is private and cannot be shown."
15037msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
15038
15039#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15040msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15041msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
15042
15043#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157
15044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15045#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15046msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15047msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
15048
15049#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15051msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15052msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
15053
15054#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15056#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15057#: resources/views/register-page.phtml:42
15058#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15059msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15060msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
15061
15062#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120
15063msgid "This link is valid for one hour."
15064msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
15065
15066#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15067msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15068msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
15069
15070#: app/Auth.php:349
15071msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15072msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15073
15074#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15075msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15076msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15077
15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15079#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15080#, php-format
15081msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15082msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15083
15084#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15085msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15086msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15087
15088#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15089#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15090#, php-format
15091msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15092msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15093
15094#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15095#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15096#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15097#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15098msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15099msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
15100
15101#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15102msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15103msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
15104
15105#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15108msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15109msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
15110
15111#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15112msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15113msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
15114
15115#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15116msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15117msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15118
15119#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15120#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15121#, php-format
15122msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15123msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15124
15125#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15126msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15127msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15128
15129#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15130#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15131#, php-format
15132msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15133msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15134
15135#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534
15137msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15138msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
15139
15140#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548
15142msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15143msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
15144
15145#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
15147msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15148msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
15149
15150#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
15152msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15153msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
15154
15155#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15157msgid "This option will make it easier for users to download images."
15158msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
15159
15160#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15162msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15163msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
15164
15165#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15167msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15168msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
15169
15170#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15171#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15172msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15173msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15174
15175#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35
15176msgid "This page has been deleted."
15177msgstr ""
15178
15179#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15180#, php-format
15181msgid "This page has been viewed %s time."
15182msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15183msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15184msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15185msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15186
15187#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15188msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15189msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15190
15191#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15192#: app/Auth.php:552
15193msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15194msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15195
15196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15197msgid "This record does not exist."
15198msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15199
15200#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15201msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15202msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15203
15204#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15205#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15206#, php-format
15207msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15208msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15209
15210#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15211msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15212msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15213
15214#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15215#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15216#, php-format
15217msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15218msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15219
15220#: app/Auth.php:465
15221msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15222msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15223
15224#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15225msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15226msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15227
15228#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15229msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15230msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15231
15232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15233msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15234msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15235
15236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15237msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15238msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15239
15240#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15241msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15242msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15243
15244#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15245msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15246msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15247
15248#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15249#, php-format
15250msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15251msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15252
15253#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15254#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15255msgid "This service requires an API key."
15256msgstr "Ta usługa wymaga klucza API."
15257
15258#: app/Auth.php:494
15259msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15260msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15261
15262#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15264msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15265msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15266
15267#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15268msgid "This user account does not have access to any tree."
15269msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15270
15271#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173
15272msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15273msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15274
15275#: app/Services/UpgradeService.php:312
15276msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15277msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15278
15279#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15280msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15281msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15282
15283#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75
15284msgid "This website is operated by the following individuals."
15285msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15286
15287#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15288#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15289#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15290msgid "This website is temporarily unavailable"
15291msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15292
15293#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15294msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15295msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15296
15297#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
15298msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15299msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15300
15301#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15302msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15303msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15304
15305#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15306msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15307msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15308
15309#. I18N: %s is the name of a family tree
15310#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15311#, php-format
15312msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15313msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15314
15315#. I18N: abbreviation for Thursday
15316#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15317#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15318msgid "Thu"
15319msgstr "Cz"
15320
15321#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15322#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15323msgid "Thumbnail image"
15324msgstr "Obrazek miniaturki"
15325
15326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15328msgid "Thumbnail images"
15329msgstr "Miniaturki"
15330
15331#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15332msgid "Thursday"
15333msgstr "czwartek"
15334
15335#. I18N: Location of an LDS church temple
15336#: app/Elements/TempleCode.php:197
15337msgid "Tijuana, Mexico"
15338msgstr "Tijuana, Meksyk"
15339
15340#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
15341#: app/Gedcom.php:503
15342msgid "Time"
15343msgstr "Czas"
15344
15345#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15346#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15347msgid "Time of birth"
15348msgstr "Czas narodzin"
15349
15350#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15351msgid "Time of birth and time of death"
15352msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15353
15354#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128
15355#: app/CustomTags/Geneatique.php:59
15356msgid "Time of death"
15357msgstr "Czas śmierci"
15358
15359#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
15360#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
15361#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
15362msgid "Time of last change"
15363msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15364
15365#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15366msgid "Time of status change"
15367msgstr "Czas zmiany statusu"
15368
15369#. I18N: A configuration setting
15370#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15371#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51
15372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15373#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15374msgid "Time zone"
15375msgstr "Strefa czasowa"
15376
15377#. I18N: Name of a module/chart
15378#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15379msgid "Timeline"
15380msgstr "Oś czasu"
15381
15382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15383#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15384msgid "Timestamp"
15385msgstr "Czas"
15386
15387#. I18N: Name of a country or state
15388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15389msgid "Timor-Leste"
15390msgstr "Timor Wschodni"
15391
15392#: app/Date/JalaliDate.php:276
15393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15394msgid "Tir"
15395msgstr "Tir"
15396
15397#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15398#: app/Date/JalaliDate.php:145
15399msgctxt "GENITIVE"
15400msgid "Tir"
15401msgstr "Tir"
15402
15403#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15404#: app/Date/JalaliDate.php:235
15405msgctxt "INSTRUMENTAL"
15406msgid "Tir"
15407msgstr "Tir"
15408
15409#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15410#: app/Date/JalaliDate.php:190
15411msgctxt "LOCATIVE"
15412msgid "Tir"
15413msgstr "Tir"
15414
15415#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15416#: app/Date/JalaliDate.php:100
15417msgctxt "NOMINATIVE"
15418msgid "Tir"
15419msgstr "Tir"
15420
15421#. I18N: a month in the Jewish calendar
15422#: app/Date/JewishDate.php:193
15423msgctxt "GENITIVE"
15424msgid "Tishrei"
15425msgstr "tiszri"
15426
15427#. I18N: a month in the Jewish calendar
15428#: app/Date/JewishDate.php:297
15429msgctxt "INSTRUMENTAL"
15430msgid "Tishrei"
15431msgstr "tiszri"
15432
15433#. I18N: a month in the Jewish calendar
15434#: app/Date/JewishDate.php:245
15435msgctxt "LOCATIVE"
15436msgid "Tishrei"
15437msgstr "tiszri"
15438
15439#. I18N: a month in the Jewish calendar
15440#: app/Date/JewishDate.php:141
15441msgctxt "NOMINATIVE"
15442msgid "Tishrei"
15443msgstr "tiszri"
15444
15445#: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790
15446#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15447#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
15448#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
15449#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
15450#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15451#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15452#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15453#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15454#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15455#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15456#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15457#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15458#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15459msgid "Title"
15460msgstr "Tytuł"
15461
15462#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15463#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15464#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15465msgctxt "Email recipient"
15466msgid "To"
15467msgstr "Do"
15468
15469#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15470#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15471msgctxt "End of date range"
15472msgid "To"
15473msgstr "Do"
15474
15475#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15476msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15477msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15478
15479#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15480msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15481msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15482
15483#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15484msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15485msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15486
15487#: app/Services/LeafletJsService.php:63
15488msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15489msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15490
15491#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
15493msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15494msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15495
15496#. I18N: “Apache” is a software program.
15497#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
15498msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15499msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15500
15501#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15502#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15503msgid "To set a new password, follow this link."
15504msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15505
15506#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15507#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15508msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15509msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15510
15511#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15512msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15513msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15514
15515#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15516#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15517#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15518#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15519#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15520msgid "To use this service, you need an API key."
15521msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15522
15523#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15524msgid "To use this service, you need an account."
15525msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15526
15527#. I18N: Name of a country or state
15528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15529msgid "Togo"
15530msgstr "Togo"
15531
15532#. I18N: Name of a country or state
15533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15534msgid "Tokelau"
15535msgstr "Tokelau"
15536
15537#. I18N: Location of an LDS church temple
15538#: app/Elements/TempleCode.php:198
15539msgid "Tokyo, Japan"
15540msgstr "Tokyo, Japonia"
15541
15542#. I18N: Type of media object
15543#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15544msgid "Tombstone"
15545msgstr "Nagrobek"
15546
15547#. I18N: Name of a country or state
15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15549msgid "Tonga"
15550msgstr "Tonga"
15551
15552#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15553msgid "Too many requests. Try again later."
15554msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15555
15556#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15557#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15558#, php-format
15559msgid "Top %s given name"
15560msgid_plural "Top %s given names"
15561msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15562msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15563msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15564
15565#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15566#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196
15567#, php-format
15568msgid "Top %s surname"
15569msgid_plural "Top %s surnames"
15570msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15571msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15572msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15573
15574#. I18N: i.e. most popular given name.
15575#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15576msgid "Top given name"
15577msgstr "Najpopularniejsze imię"
15578
15579#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15580#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49
15581#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15582msgid "Top given names"
15583msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15584
15585#. I18N: i.e. most popular surname.
15586#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193
15587msgid "Top surname"
15588msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15589
15590#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15591#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15592#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15593msgid "Top surnames"
15594msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15595
15596#. I18N: Location of an LDS church temple
15597#: app/Elements/TempleCode.php:199
15598msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15599msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15600
15601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
15602#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15603#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15604#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15605#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15606#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15607#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15608#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15609#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15610#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15611#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15612#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15613#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15614#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15615#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15617msgid "Total"
15618msgstr "Razem"
15619
15620#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15621msgid "Total accepted changes: "
15622msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15623
15624#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15625msgid "Total births"
15626msgstr "Liczba urodzeń"
15627
15628#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15629msgid "Total dead"
15630msgstr "Liczba zmarłych"
15631
15632#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15633msgid "Total deaths"
15634msgstr "Liczba zgonów"
15635
15636#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15637msgid "Total divorces"
15638msgstr "Liczba rozwodów"
15639
15640#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15641#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15643msgid "Total events"
15644msgstr "Wydarzenia"
15645
15646#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15647#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15653msgid "Total families"
15654msgstr "Liczba rodzin"
15655
15656#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15657msgid "Total females"
15658msgstr "Liczba kobiet"
15659
15660#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15661msgid "Total given names"
15662msgstr "Liczba imion"
15663
15664#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15666#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15667#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98
15668#: resources/xml/reports/death_report.xml:105
15669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15674#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15675#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15676msgid "Total individuals"
15677msgstr "Liczba osób"
15678
15679#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15680msgid "Total living"
15681msgstr "Liczba żyjących"
15682
15683#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15684msgid "Total males"
15685msgstr "Liczba mężczyzn"
15686
15687#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15688msgid "Total marriages"
15689msgstr "Liczba ślubów"
15690
15691#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15692msgid "Total pending changes: "
15693msgstr "Oczekujące zmiany: "
15694
15695#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15696#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15697#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15698msgid "Total surnames"
15699msgstr "Liczba nazwisk"
15700
15701#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15702msgid "Total users"
15703msgstr "Użytkownicy"
15704
15705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15706#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104
15707#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15708#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
15709#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15710#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15711#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15712#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15713#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
15714msgid "Tracking and analytics"
15715msgstr "Monitorowanie i analizy"
15716
15717#: app/Gedcom.php:888
15718msgid "Trailer"
15719msgstr "Zakończenie pliku"
15720
15721#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254
15722#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245
15723#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15724#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15725msgid "Tree"
15726msgstr "Drzewo"
15727
15728#. I18N: The third day in the French republican calendar
15729#: app/Date/FrenchDate.php:305
15730msgid "Tridi"
15731msgstr "Tridi"
15732
15733#. I18N: Name of a country or state
15734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15735msgid "Trinidad and Tobago"
15736msgstr "Trynidad i Tobago"
15737
15738#. I18N: Location of an LDS church temple
15739#: app/Elements/TempleCode.php:200
15740msgid "Trujillo, Peru"
15741msgstr "Trujillo, Peru"
15742
15743#. I18N: abbreviation for Tuesday
15744#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15745#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15746msgid "Tue"
15747msgstr "Wt"
15748
15749#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15750msgid "Tuesday"
15751msgstr "wtorek"
15752
15753#. I18N: Name of a country or state
15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15755msgid "Tunisia"
15756msgstr "Tunezja"
15757
15758#. I18N: Name of a country or state
15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15760msgid "Turkey"
15761msgstr "Turcja"
15762
15763#. I18N: Name of a country or state
15764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15765msgid "Turkmenistan"
15766msgstr "Turkmenistan"
15767
15768#. I18N: Name of a country or state
15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15770msgid "Turks and Caicos Islands"
15771msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15772
15773#. I18N: Name of a country or state
15774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15775msgid "Tuvalu"
15776msgstr "Tuvalu"
15777
15778#. I18N: Location of an LDS church temple
15779#: app/Elements/TempleCode.php:196
15780msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15781msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Meksyk"
15782
15783#. I18N: Location of an LDS church temple
15784#: app/Elements/TempleCode.php:201
15785msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15786msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15787
15788#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97
15789#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112
15790#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137
15791#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150
15792#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
15793#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167
15794#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176
15795#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251
15796#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15797#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554
15798#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574
15799#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15800#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15801#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15802#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15803#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15805#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15806#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15807#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15808#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15809msgid "Type"
15810msgstr "Typ"
15811
15812#: app/CustomTags/GedcomL.php:263
15813msgid "Type of abbreviation"
15814msgstr "Rodzaj skrótu"
15815
15816#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
15817msgid "Type of administrative ID"
15818msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15819
15820#: app/CustomTags/GedcomL.php:291
15821msgid "Type of demographic data"
15822msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15823
15824#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657
15825msgid "Type of event"
15826msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15827
15828#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659
15829msgid "Type of fact"
15830msgstr "Rodzaj faktu"
15831
15832#: app/Gedcom.php:670
15833msgid "Type of identification number"
15834msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15835
15836#: app/CustomTags/GedcomL.php:280
15837msgid "Type of location"
15838msgstr "Rodzaj miejsca"
15839
15840#: app/Gedcom.php:470
15841msgid "Type of marriage"
15842msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15843
15844#: app/Gedcom.php:711
15845msgid "Type of name"
15846msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15847
15848#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793
15849#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844
15850msgid "Type of reference number"
15851msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15852
15853#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15854msgid "Type of research task"
15855msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15856
15857#. I18N: A configuration setting
15858#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15859#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257
15860#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15861#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15862#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826
15863#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15864#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15866#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15867#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15868#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15869#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15870#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15871#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15872#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15873msgid "URL"
15874msgstr "Adres URL"
15875
15876#. I18N: Name of a country or state
15877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15878msgid "US Minor Outlying Islands"
15879msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15880
15881#. I18N: Name of a country or state
15882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15883msgid "US Virgin Islands"
15884msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15885
15886#. I18N: Name of a country or state
15887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15888msgid "Uganda"
15889msgstr "Uganda"
15890
15891#. I18N: Name of a country or state
15892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15893msgid "Ukraine"
15894msgstr "Ukraina"
15895
15896#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15897#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15898#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15899#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15900#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15901#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15902msgid "Uncleared: insufficient data"
15903msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15904
15905#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
15906#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139
15907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160
15908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178
15909#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15910#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15911#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15912#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219
15913#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80
15914#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15915#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15916#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15917#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15918#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15919#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15920#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15921#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15922#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15923#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15924#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15925#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15926#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15927#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15928msgid "Unique identifier"
15929msgstr "Unikatowy identyfikator"
15930
15931#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15933msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15934msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15935
15936#. I18N: Name of a country or state
15937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15938msgid "United Arab Emirates"
15939msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15940
15941#. I18N: Name of a country or state
15942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15943msgid "United Kingdom"
15944msgstr "Wielka Brytania"
15945
15946#. I18N: Name of a country or state
15947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15948msgid "United States"
15949msgstr "Stany Zjednoczone"
15950
15951#. I18N: Name of a country or state
15952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15953#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741
15954#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15956msgid "Unknown"
15957msgstr "nieznane"
15958
15959#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15960msgctxt "unknown century"
15961msgid "Unknown"
15962msgstr "Nieznany"
15963
15964#: app/Elements/SexValue.php:87
15965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15970msgctxt "unknown gender"
15971msgid "Unknown"
15972msgstr "Nieznana"
15973
15974#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15975msgctxt "unknown people"
15976msgid "Unknown"
15977msgstr "Nieznani"
15978
15979#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15980#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15981msgid "Unlink"
15982msgstr "Odepnij"
15983
15984#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15985msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15986msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15987
15988#: resources/views/admin/media.phtml:50
15989msgid "Unused files"
15990msgstr "Pliki nieużywane"
15991
15992#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
15993#, php-format
15994msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15995msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15996
15997#. I18N: Name of a module
15998#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15999msgid "Upcoming events"
16000msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
16001
16002#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102
16003msgid "Update"
16004msgstr "Uaktualnij"
16005
16006#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
16007msgid "Update all"
16008msgstr "Uaktualnij wszystkie"
16009
16010#. I18N: Name of a module
16011#: app/Module/FixPlaceNames.php:59
16012msgid "Update place names"
16013msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
16014
16015#. I18N: Description of a “Data fix” module
16016#: app/Module/FixPlaceNames.php:70
16017msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16018msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
16019
16020#. I18N: GEDCOM tag _UPD
16021#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
16022msgid "Updated at"
16023msgstr "Zaktualizowano"
16024
16025#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16026#. I18N: %s is a version number
16027#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
16028#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162
16029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16030#, php-format
16031msgid "Upgrade to webtrees %s."
16032msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
16033
16034#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78
16035#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118
16036msgid "Upgrade wizard"
16037msgstr "Asystent aktualizacji"
16038
16039#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67
16040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813
16041msgid "Upload media files"
16042msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
16043
16044#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16045msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16046msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
16047
16048#. I18N: Name of a country or state
16049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16050msgid "Uruguay"
16051msgstr "Urugwaj"
16052
16053#: app/Services/EmailService.php:223
16054msgid "Use SMTP to send messages"
16055msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
16056
16057#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
16058msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16059msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
16060
16061#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16062msgid "Use an external service to find locations."
16063msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
16064
16065#. I18N: placeholder text for new-password field
16066#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16067#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16068#: resources/views/register-page.phtml:76
16069#, php-format
16070msgid "Use at least %s character."
16071msgid_plural "Use at least %s characters."
16072msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
16073msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
16074msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
16075
16076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16078#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16079msgid "Use colors"
16080msgstr "Użyj kolorów"
16081
16082#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16083msgid "Use compact layout"
16084msgstr "Użyj układu kompaktowego"
16085
16086#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141
16087#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
16088#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16089#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
16091msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16092msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
16093
16094#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16095msgid "Use maps in webtrees."
16096msgstr "Używaj map w webtrees."
16097
16098#. I18N: A configuration setting
16099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16100msgid "Use password"
16101msgstr "Użyj hasła"
16102
16103#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16104#: app/Services/EmailService.php:222
16105msgid "Use sendmail to send messages"
16106msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
16107
16108#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16110msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16111msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
16112
16113#. I18N: A configuration setting
16114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16115msgid "Use silhouettes"
16116msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
16117
16118#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
16119msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16120msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
16121
16122#: resources/views/register-page.phtml:91
16123msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16124msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
16125
16126#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16127#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16128#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16129#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16130#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16131msgid "User"
16132msgstr "Użytkownik"
16133
16134#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530
16136#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16137#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16138#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16140msgid "User administration"
16141msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
16142
16143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16144msgid "User didn’t verify within 7 days."
16145msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
16146
16147#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16148msgid "User not verified by administrator."
16149msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
16150
16151#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16152msgid "User verification"
16153msgstr "Weryfikacja użytkownika"
16154
16155#. I18N: A configuration setting
16156#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16157#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16159#: resources/views/admin/users.phtml:28
16160#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16161#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16162#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16163#: resources/views/login-page.phtml:35
16164#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
16166#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16167#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16168#: resources/views/register-page.phtml:61
16169#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16170msgid "Username"
16171msgstr "Nazwa użytkownika"
16172
16173#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16174msgid "Username or email address"
16175msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
16176
16177#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16179#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16180#: resources/views/register-page.phtml:66
16181msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16182msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
16183
16184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16186#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16187msgid "Users"
16188msgstr "Użytkownicy"
16189
16190#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16191msgid "User’s account has been inactive too long: "
16192msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
16193
16194#. I18N: Name of a country or state
16195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16196msgid "Uzbekistan"
16197msgstr "Uzbekistan"
16198
16199#. I18N: Location of an LDS church temple
16200#: app/Elements/TempleCode.php:202
16201msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16202msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16203
16204#. I18N: Name of a country or state
16205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16206msgid "Vanuatu"
16207msgstr "Vanuatu"
16208
16209#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99
16211msgid "Various statistics charts."
16212msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16213
16214#. I18N: Name of a country or state
16215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16216msgid "Vatican City"
16217msgstr "Watykan"
16218
16219#. I18N: a month in the French republican calendar
16220#: app/Date/FrenchDate.php:149
16221msgctxt "GENITIVE"
16222msgid "Vendemiaire"
16223msgstr "Vendémiaire"
16224
16225#. I18N: a month in the French republican calendar
16226#: app/Date/FrenchDate.php:243
16227msgctxt "INSTRUMENTAL"
16228msgid "Vendemiaire"
16229msgstr "Vendémiaire"
16230
16231#. I18N: a month in the French republican calendar
16232#: app/Date/FrenchDate.php:196
16233msgctxt "LOCATIVE"
16234msgid "Vendemiaire"
16235msgstr "Vendémiaire"
16236
16237#. I18N: a month in the French republican calendar
16238#: app/Date/FrenchDate.php:101
16239msgctxt "NOMINATIVE"
16240msgid "Vendemiaire"
16241msgstr "Vendémiaire"
16242
16243#. I18N: Name of a country or state
16244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16245msgid "Venezuela"
16246msgstr "Wenezuela"
16247
16248#. I18N: a month in the French republican calendar
16249#: app/Date/FrenchDate.php:159
16250msgctxt "GENITIVE"
16251msgid "Ventose"
16252msgstr "Ventôse"
16253
16254#. I18N: a month in the French republican calendar
16255#: app/Date/FrenchDate.php:253
16256msgctxt "INSTRUMENTAL"
16257msgid "Ventose"
16258msgstr "Ventôse"
16259
16260#. I18N: a month in the French republican calendar
16261#: app/Date/FrenchDate.php:206
16262msgctxt "LOCATIVE"
16263msgid "Ventose"
16264msgstr "Ventôse"
16265
16266#. I18N: a month in the French republican calendar
16267#: app/Date/FrenchDate.php:111
16268msgctxt "NOMINATIVE"
16269msgid "Ventose"
16270msgstr "Ventôse"
16271
16272#. I18N: Location of an LDS church temple
16273#: app/Elements/TempleCode.php:203
16274msgid "Veracruz, Mexico"
16275msgstr "Veracruz, Meksyk"
16276
16277#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16278#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16279#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16280msgid "Verified"
16281msgstr "Potwierdzeni"
16282
16283#. I18N: Location of an LDS church temple
16284#: app/Elements/TempleCode.php:204
16285msgid "Vernal, Utah, United States"
16286msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16287
16288#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508
16289#: app/Gedcom.php:531
16290msgid "Version"
16291msgstr "Wersja"
16292
16293#. I18N: Type of media object
16294#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16295msgid "Video"
16296msgstr "Film"
16297
16298#. I18N: Name of a country or state
16299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16300msgid "Vietnam"
16301msgstr "Wietnam"
16302
16303#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16304#, php-format
16305msgid "View table of events occurring in %s"
16306msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16307
16308#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16309msgid "View this day"
16310msgstr "Zobacz dzień"
16311
16312#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16313#: resources/views/fact.phtml:110
16314#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16315#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16316msgid "View this family"
16317msgstr "Zobacz rodzinę"
16318
16319#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16320#, php-format
16321msgid "View this location using %s"
16322msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16323
16324#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16325msgid "View this month"
16326msgstr "Zobacz miesiąc"
16327
16328#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16329msgid "View this year"
16330msgstr "Zobacz rok"
16331
16332#. I18N: Location of an LDS church temple
16333#: app/Elements/TempleCode.php:205
16334msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16335msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16336
16337#. I18N: A configuration setting
16338#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16339#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16340msgid "Visible online"
16341msgstr "Widoczny online"
16342
16343#. I18N: A configuration setting
16344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16345#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16346msgid "Visible to other users when online"
16347msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16348
16349#. I18N: Listbox entry; name of a role
16350#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95
16351#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16352#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16353#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16355msgid "Visitor"
16356msgstr "Gość"
16357
16358#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16359#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16360#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16363msgid "Vital records"
16364msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16365
16366#. I18N: Name of a country or state
16367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16368msgid "Wales"
16369msgstr "Walia"
16370
16371#. I18N: Name of a country or state
16372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16373msgid "Wallis and Futuna"
16374msgstr "Wallis i Futuna"
16375
16376#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16377msgid "Ward"
16378msgstr "Wychowanek"
16379
16380#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16381msgctxt "FEMALE"
16382msgid "Ward"
16383msgstr "Wychowanka"
16384
16385#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16386msgctxt "MALE"
16387msgid "Ward"
16388msgstr "Wychowanek"
16389
16390#. I18N: Location of an LDS church temple
16391#: app/Elements/TempleCode.php:206
16392msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16393msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16394
16395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16396msgid "Watermarks"
16397msgstr "Znaki wodne"
16398
16399#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16401msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16402msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16403
16404#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16405#, php-format
16406msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16407msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16408
16409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
16411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16412msgid "Website"
16413msgstr "Witryna"
16414
16415#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107
16416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16417msgid "Website logs"
16418msgstr "Dzienniki witryny"
16419
16420#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
16421#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16422msgid "Website preferences"
16423msgstr "Ustawienia witryny"
16424
16425#. I18N: abbreviation for Wednesday
16426#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16427#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16428msgid "Wed"
16429msgstr "Śr"
16430
16431#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16432msgid "Wednesday"
16433msgstr "środa"
16434
16435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16436msgid "Weight"
16437msgstr "Waga"
16438
16439#. I18N: A %s is the user’s name
16440#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
16441#, php-format
16442msgid "Welcome %s"
16443msgstr "Witaj %s"
16444
16445#. I18N: A configuration setting
16446#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16447msgid "Welcome text on sign-in page"
16448msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16449
16450#: resources/views/login-page.phtml:23
16451msgid "Welcome to this genealogy website"
16452msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16453
16454#. I18N: Name of a country or state
16455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16456msgid "Western Sahara"
16457msgstr "Sahara Zachodnia"
16458
16459#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
16461msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16462msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16463
16464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16465msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16466msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16467
16468#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16469msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16470msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16471
16472#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
16474msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16475msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16476
16477#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16478msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16479msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16480
16481#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16482msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16483msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16484
16485#. I18N: Label for a configuration option
16486#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16487msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16488msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16489
16490#. I18N: A configuration setting
16491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16492msgid "Who can upload new media files"
16493msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16494
16495#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16496#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43
16497msgid "Who is online"
16498msgstr "Kto jest na stronie"
16499
16500#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16501msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16502msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16503
16504#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16505msgid "Widow"
16506msgstr "Wdowa"
16507
16508#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16509msgid "Widower"
16510msgstr "Wdowiec"
16511
16512#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497
16513#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75
16514#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
16515#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44
16516#: resources/views/fact-date.phtml:145
16517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16519#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16525#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16526msgid "Wife"
16527msgstr "Żona"
16528
16529#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16530msgid "Wife’s age"
16531msgstr "Wiek żony"
16532
16533#: app/Gedcom.php:760
16534msgid "Will"
16535msgstr "Testament"
16536
16537#. I18N: Location of an LDS church temple
16538#: app/Elements/TempleCode.php:207
16539msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16540msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16541
16542#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16543#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16544msgid "With sources"
16545msgstr "Ze źródłami"
16546
16547#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16548#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16549msgid "Without sources"
16550msgstr "Bez źródeł"
16551
16552#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16553msgid "Witness"
16554msgstr "Świadek"
16555
16556#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16557msgid "Witnesses"
16558msgstr "Świadkowie"
16559
16560#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16561#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16562#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16563msgid "Wives take their husband’s surname."
16564msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16565
16566#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16567#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16568#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16569#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16570msgid "World"
16571msgstr "Świat"
16572
16573#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16574#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16575msgid "Yahrzeit"
16576msgstr "Jorcajt"
16577
16578#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16579#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16580msgid "Yahrzeiten"
16581msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16582
16583#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16584msgid "Year"
16585msgstr "Rok"
16586
16587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16589msgid "Year:"
16590msgstr "Rok:"
16591
16592#. I18N: Name of a country or state
16593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16594msgid "Yemen"
16595msgstr "Jemen"
16596
16597#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16598#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16599#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16600#, php-format
16601msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16602msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16603
16604#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16605#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16606msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16607msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16608
16609#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16610#, php-format
16611msgid "You are signed in as %s."
16612msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16613
16614#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97
16615msgid "You can apply for an account using the link below."
16616msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16617
16618#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16619#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71
16620msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16621msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16622
16623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16624#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16625msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16626msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16627
16628#. I18N: %s is a URL
16629#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16630#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16631#, php-format
16632msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16633msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16634
16635#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
16636msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16637msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16638
16639#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16640msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16641msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16642
16643#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16644msgid "You can renumber this family tree."
16645msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16646
16647#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16649msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16650msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16651
16652#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16653msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16654msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16655
16656#. I18N: Description of a “Data fix” module
16657#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66
16658msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16659msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16660
16661#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108
16662msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16663msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16664
16665#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16666#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16667msgid "You do not have permission to view this page."
16668msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16669
16670#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16671msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16672msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16673
16674#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16675msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16676msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16677
16678#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16679msgid "You have signed out."
16680msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16681
16682#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16683msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16684msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16685
16686#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374
16687msgid "You must enter all the administrator account fields."
16688msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16689
16690#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16691msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16692msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16693
16694#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182
16695msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16696msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16697
16698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16699msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16700msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16701
16702#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
16703msgid "You need to be a family member to access this website."
16704msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16705
16706#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86
16707msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16708msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16709
16710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16711#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16712msgid "You need to create a family tree."
16713msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16714
16715#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16716#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16717msgid "You need to review the account details."
16718msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16719
16720#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16721msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16722msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16723
16724#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16725#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16726msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16727msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16728
16729#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
16730msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16731msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16732
16733#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16734#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
16735#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16736#, php-format
16737msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16738msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16739
16740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16741msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16742msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16743
16744#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16745#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16746msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16747msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16748
16749#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16750msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16751msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16752
16753#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16754msgid "Youngest father"
16755msgstr "Najmłodszy ojciec"
16756
16757#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16758msgid "Youngest female"
16759msgstr "Najmłodsza kobieta"
16760
16761#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16762msgid "Youngest male"
16763msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16764
16765#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16766msgid "Youngest mother"
16767msgstr "Najmłodsza matka"
16768
16769#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16770msgid "Your clippings cart is empty."
16771msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16772
16773#: resources/views/contact-page.phtml:43
16774#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16775msgid "Your name"
16776msgstr "Imię i nazwisko"
16777
16778#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16779msgid "Your password has been updated."
16780msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16781
16782#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157
16783#, php-format
16784msgid "Your registration at %s"
16785msgstr "Rejestracja na %s"
16786
16787#: app/Services/ServerCheckService.php:192
16788#, php-format
16789msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16790msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16791
16792#. I18N: ZIP = file format
16793#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16794#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16795msgid "ZIP"
16796msgstr "ZIP"
16797
16798#. I18N: Name of a country or state
16799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16800msgid "Zambia"
16801msgstr "Zambia"
16802
16803#. I18N: Name of a country or state
16804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16805msgid "Zimbabwe"
16806msgstr "Zimbabwe"
16807
16808#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16809msgid "Zoom"
16810msgstr "Powiększenie"
16811
16812#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16813#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16814msgid "Zoom in"
16815msgstr "Powiększ"
16816
16817#: app/Services/LeafletJsService.php:80
16818#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16819msgid "Zoom out"
16820msgstr "Pomniejsz"
16821
16822#. I18N: Description of a “Data fix” module
16823#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70
16824msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16825msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16826
16827#. I18N: Gedcom ABT dates
16828#: app/Date.php:185
16829#, php-format
16830msgid "about %s"
16831msgstr "ok. %s"
16832
16833#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16834#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16835#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16836#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16837#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16838#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16839msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16840msgid "accept"
16841msgstr "zaakceptować"
16842
16843#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16844#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16845#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16846#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16847#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16848#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16849msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16850msgid "accept"
16851msgstr "zaakceptować"
16852
16853#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16854#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116
16855msgid "accepted"
16856msgstr "zaakceptowana"
16857
16858#. I18N: A button label.
16859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16861#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16862#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16863#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16864#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16865msgid "add"
16866msgstr "Dodaj"
16867
16868#. I18N: A button label.
16869#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16870msgid "add place"
16871msgstr "Dodaj miejsce"
16872
16873#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16874#: app/Elements/NameType.php:71
16875msgid "adopted name"
16876msgstr "po adopcji"
16877
16878#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44
16879msgid "after"
16880msgstr "po"
16881
16882#. I18N: Gedcom AFT dates
16883#: app/Date.php:205
16884#, php-format
16885msgid "after %s"
16886msgstr "po %s"
16887
16888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
16889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
16890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
16891msgid "age"
16892msgstr "wiek"
16893
16894#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16895#: app/Elements/NameType.php:73
16896msgid "also known as"
16897msgstr "znany/a jako"
16898
16899#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479
16900#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16901#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16902#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16910msgid "and"
16911msgstr "i"
16912
16913#: app/Services/RelationshipService.php:782
16914msgctxt "father’s brother’s wife"
16915msgid "aunt"
16916msgstr "stryjenka"
16917
16918#: app/Services/RelationshipService.php:540
16919msgctxt "father’s sister"
16920msgid "aunt"
16921msgstr "ciotka"
16922
16923#: app/Services/RelationshipService.php:862
16924msgctxt "mother’s brother’s wife"
16925msgid "aunt"
16926msgstr "wujenka"
16927
16928#: app/Services/RelationshipService.php:578
16929msgctxt "mother’s sister"
16930msgid "aunt"
16931msgstr "ciotka"
16932
16933#: app/Services/RelationshipService.php:914
16934msgctxt "parent’s brother’s wife"
16935msgid "aunt"
16936msgstr "stryjenka/wujenka"
16937
16938#: app/Services/RelationshipService.php:596
16939msgctxt "parent’s sister"
16940msgid "aunt"
16941msgstr "ciotka"
16942
16943#: app/Services/RelationshipService.php:538
16944msgctxt "father’s sibling"
16945msgid "aunt/uncle"
16946msgstr "stryj/ciotka"
16947
16948#: app/Services/RelationshipService.php:576
16949msgctxt "mother’s sibling"
16950msgid "aunt/uncle"
16951msgstr "wuj/ciotka"
16952
16953#: app/Services/RelationshipService.php:594
16954msgctxt "parent’s sibling"
16955msgid "aunt/uncle"
16956msgstr "rodzeństwo rodzica"
16957
16958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16959msgid "automatic"
16960msgstr "automatycznie"
16961
16962#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16963msgid "back to top"
16964msgstr "Powrót na górę"
16965
16966#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43
16967msgid "before"
16968msgstr "przed"
16969
16970#. I18N: Gedcom BEF dates
16971#: app/Date.php:201
16972#, php-format
16973msgid "before %s"
16974msgstr "przed %s"
16975
16976#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16977#: app/Date.php:217
16978#, php-format
16979msgid "between %s and %s"
16980msgstr "pomiędzy %s a %s"
16981
16982#. I18N: The name given to an individual at their birth
16983#: app/Elements/NameType.php:75
16984msgid "birth name"
16985msgstr "rodowe"
16986
16987#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16988#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16989#, php-format
16990msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16991msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16992
16993#: app/Services/RelationshipService.php:452
16994msgid "brother"
16995msgstr "brat"
16996
16997#: app/Services/RelationshipService.php:720
16998msgctxt "brother’s wife’s brother"
16999msgid "brother-in-law"
17000msgstr "brat bratowej"
17001
17002#: app/Services/RelationshipService.php:546
17003msgctxt "husband’s brother"
17004msgid "brother-in-law"
17005msgstr "szwagier"
17006
17007#: app/Services/RelationshipService.php:836
17008msgctxt "husband’s sister’s husband"
17009msgid "brother-in-law"
17010msgstr "szwagier"
17011
17012#: app/Services/RelationshipService.php:614
17013msgctxt "sister’s husband"
17014msgid "brother-in-law"
17015msgstr "szwagier"
17016
17017#: app/Services/RelationshipService.php:1020
17018msgctxt "sister’s husband’s brother"
17019msgid "brother-in-law"
17020msgstr "brat szwagra"
17021
17022#: app/Services/RelationshipService.php:626
17023msgctxt "spouse’s brother"
17024msgid "brother-in-law"
17025msgstr "szwagier"
17026
17027#: app/Services/RelationshipService.php:644
17028msgctxt "wife’s brother"
17029msgid "brother-in-law"
17030msgstr "szwagier"
17031
17032#: app/Services/RelationshipService.php:1076
17033msgctxt "wife’s sister’s husband"
17034msgid "brother-in-law"
17035msgstr "szwagier"
17036
17037#: app/Services/RelationshipService.php:722
17038msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17039msgid "brother/sister-in-law"
17040msgstr "rodzeństwo bratowej"
17041
17042#: app/Services/RelationshipService.php:556
17043msgctxt "husband’s sibling"
17044msgid "brother/sister-in-law"
17045msgstr "rodzeństwo męża"
17046
17047#: app/Services/RelationshipService.php:608
17048msgctxt "sibling’s spouse"
17049msgid "brother/sister-in-law"
17050msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
17051
17052#: app/Services/RelationshipService.php:1022
17053msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17054msgid "brother/sister-in-law"
17055msgstr "rodzeństwo szwagra"
17056
17057#: app/Services/RelationshipService.php:642
17058msgctxt "spouse’s sibling"
17059msgid "brother/sister-in-law"
17060msgstr "szwagier/szwagierka"
17061
17062#: app/Services/RelationshipService.php:654
17063msgctxt "wife’s sibling"
17064msgid "brother/sister-in-law"
17065msgstr "szwagier/szwagierka"
17066
17067#. I18N: An option in a list-box
17068#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17069msgid "bullet list"
17070msgstr "wypunktowana lista"
17071
17072#. I18N: Gedcom CAL dates
17073#: app/Date.php:189
17074#, php-format
17075msgid "calculated %s"
17076msgstr "wyliczone na %s"
17077
17078#. I18N: A button label.
17079#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17080#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17081#: resources/views/admin/components.phtml:171
17082#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17083#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17084#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17086#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119
17087#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17088#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
17090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17091#: resources/views/contact-page.phtml:83
17092#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17093#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
17094#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17095#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17096#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17097#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17098#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17099#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17100#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17101#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17102#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17103#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17104#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17105#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17106#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17107#: resources/views/message-page.phtml:71
17108#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17109#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17110#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17111#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17112#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17113#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17114#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17116#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17117#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17118#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17119#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17120#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17121#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17122#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17123#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17124msgid "cancel"
17125msgstr "Anuluj"
17126
17127#. I18N: Status of child-parent link
17128#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17129msgid "challenged"
17130msgstr "zakwestionowany"
17131
17132#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17133#: app/Elements/NameType.php:77
17134msgid "change of name"
17135msgstr "zmienione"
17136
17137#. I18N: button label
17138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17140msgid "check now"
17141msgstr "Sprawdź teraz"
17142
17143#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17144#: app/Services/RelationshipService.php:431
17145msgid "child"
17146msgstr "dziecko"
17147
17148#. I18N: Type of demographic data
17149#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17150msgid "citizen"
17151msgstr "obywatelskie"
17152
17153#: resources/views/admin/components.phtml:108
17154#: resources/views/admin/components.phtml:129
17155#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17156#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17157#: resources/views/layouts/default.phtml:128
17158#: resources/views/layouts/default.phtml:162
17159#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17160#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17161#: resources/views/modals/header.phtml:17
17162#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17163#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17164msgid "close"
17165msgstr "Zamknij"
17166
17167#. I18N: Name of a theme.
17168#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17169msgid "clouds"
17170msgstr "clouds"
17171
17172#. I18N: Name of a theme.
17173#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17174msgid "colors"
17175msgstr "colors"
17176
17177#. I18N: An option in a list-box
17178#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277
17179msgid "compact list"
17180msgstr "zwięzła lista"
17181
17182#. I18N: A button label.
17183#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291
17184#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17185#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17186#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17187#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17188#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17189#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17190#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17191#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17192#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17193#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17194#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17195#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17196#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17197#: resources/views/register-page.phtml:101
17198#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17199msgid "continue"
17200msgstr "Kontynuuj"
17201
17202#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40
17203msgctxt "NOUN"
17204msgid "copy"
17205msgstr ""
17206
17207#. I18N: A button label.
17208#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17209msgid "create"
17210msgstr "Utwórz"
17211
17212#. I18N: Type of location hierarchy
17213#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17214msgid "cultural"
17215msgstr "kulturalne"
17216
17217#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17218msgid "date periods"
17219msgstr "okresy czasu"
17220
17221#: app/Services/RelationshipService.php:429
17222msgid "daughter"
17223msgstr "córka"
17224
17225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17226msgid "daughter of"
17227msgstr "córką"
17228
17229#: app/Services/RelationshipService.php:516
17230msgctxt "child’s wife"
17231msgid "daughter-in-law"
17232msgstr "synowa"
17233
17234#: app/Services/RelationshipService.php:624
17235msgctxt "son’s wife"
17236msgid "daughter-in-law"
17237msgstr "synowa"
17238
17239#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17240msgctxt "son’s wife’s father"
17241msgid "daughter-in-law’s father"
17242msgstr "swat"
17243
17244#: app/Services/RelationshipService.php:1070
17245msgctxt "son’s wife’s mother"
17246msgid "daughter-in-law’s mother"
17247msgstr "swatka"
17248
17249#: app/Services/RelationshipService.php:1072
17250msgctxt "son’s wife’s parent"
17251msgid "daughter-in-law’s parent"
17252msgstr "swat/swatka"
17253
17254#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
17255#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17256msgid "degrees"
17257msgstr "stopnie"
17258
17259#. I18N: A button label.
17260#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17261#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17262#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17263#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17264#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17265#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17266msgid "delete"
17267msgstr "Usuń"
17268
17269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17271msgctxt "FEMALE"
17272msgid "died"
17273msgstr "zmarła"
17274
17275#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17276#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17277msgctxt "MALE"
17278msgid "died"
17279msgstr "zmarł"
17280
17281#. I18N: Status of child-parent link
17282#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17283msgid "disproven"
17284msgstr "obalony"
17285
17286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
17287#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
17288#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17289msgid "down"
17290msgstr "w dół"
17291
17292#. I18N: A button label.
17293#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17294#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17295#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17296#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17297#: resources/views/report-setup-page.phtml:82
17298#: resources/views/report-setup-page.phtml:95
17299msgid "download"
17300msgstr "pobierz"
17301
17302#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17303msgid "d’Aboville number"
17304msgstr "Numer d’Aboville’a"
17305
17306#: resources/views/admin/components.phtml:141
17307#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17309#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17310#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17311msgid "edit"
17312msgstr "Edytuj"
17313
17314#: app/Services/RelationshipService.php:2339
17315msgid "eighth cousin"
17316msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17317
17318#: app/Services/RelationshipService.php:2303
17319msgctxt "FEMALE"
17320msgid "eighth cousin"
17321msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17322
17323#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17324#: app/Services/RelationshipService.php:2258
17325msgctxt "MALE"
17326msgid "eighth cousin"
17327msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17328
17329#: app/Services/RelationshipService.php:447
17330msgid "elder brother"
17331msgstr "starszy brat"
17332
17333#: app/Services/RelationshipService.php:489
17334msgid "elder sibling"
17335msgstr "starsze rodzeństwo"
17336
17337#: app/Services/RelationshipService.php:468
17338msgid "elder sister"
17339msgstr "starsza siostra"
17340
17341#: app/Services/RelationshipService.php:2345
17342msgid "eleventh cousin"
17343msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17344
17345#: app/Services/RelationshipService.php:2309
17346msgctxt "FEMALE"
17347msgid "eleventh cousin"
17348msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17349
17350#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17351#: app/Services/RelationshipService.php:2267
17352msgctxt "MALE"
17353msgid "eleventh cousin"
17354msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17355
17356#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17357#: app/Elements/NameType.php:79
17358msgid "estate name"
17359msgstr "majątkowe"
17360
17361#. I18N: Gedcom EST dates
17362#: app/Date.php:193
17363#, php-format
17364msgid "estimated %s"
17365msgstr "szacowane na %s"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:366
17368msgid "ex-husband"
17369msgstr "były mąż"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:413
17372msgid "ex-spouse"
17373msgstr "były małżonek"
17374
17375#: app/Services/RelationshipService.php:390
17376msgid "ex-wife"
17377msgstr "była żona"
17378
17379#. I18N: A button label.
17380#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17381msgid "export file"
17382msgstr "Eksportuj plik"
17383
17384#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42
17385msgctxt "NOUN"
17386msgid "extract"
17387msgstr ""
17388
17389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17391msgid "facts"
17392msgstr "fakty"
17393
17394#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352
17395msgid "father"
17396msgstr "ojciec"
17397
17398#: app/Services/RelationshipService.php:552
17399msgctxt "husband’s father"
17400msgid "father-in-law"
17401msgstr "teść"
17402
17403#: app/Services/RelationshipService.php:632
17404msgctxt "spouse’s father"
17405msgid "father-in-law"
17406msgstr "teść"
17407
17408#: app/Services/RelationshipService.php:650
17409msgctxt "wife’s father"
17410msgid "father-in-law"
17411msgstr "teść"
17412
17413#: app/Services/RelationshipService.php:370
17414msgid "fiancé"
17415msgstr "narzeczony"
17416
17417#: app/Services/RelationshipService.php:417
17418msgid "fiancé(e)"
17419msgstr "narzeczona/y"
17420
17421#: app/Services/RelationshipService.php:394
17422msgid "fiancée"
17423msgstr "narzeczona"
17424
17425#: app/Services/RelationshipService.php:2353
17426msgid "fifteenth cousin"
17427msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17428
17429#: app/Services/RelationshipService.php:2317
17430msgctxt "FEMALE"
17431msgid "fifteenth cousin"
17432msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17433
17434#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17435#: app/Services/RelationshipService.php:2279
17436msgctxt "MALE"
17437msgid "fifteenth cousin"
17438msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17439
17440#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17441#: app/Services/RelationshipService.php:2434
17442#, php-format
17443msgid "fifth %s"
17444msgstr "piąty/a %s"
17445
17446#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17447#: app/Services/RelationshipService.php:2412
17448#, php-format
17449msgctxt "FEMALE"
17450msgid "fifth %s"
17451msgstr "piąta %s"
17452
17453#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17454#: app/Services/RelationshipService.php:2389
17455#, php-format
17456msgctxt "MALE"
17457msgid "fifth %s"
17458msgstr "piąty %s"
17459
17460#: app/Services/RelationshipService.php:2333
17461msgid "fifth cousin"
17462msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:2297
17465msgctxt "FEMALE"
17466msgid "fifth cousin"
17467msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17468
17469#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17470#: app/Services/RelationshipService.php:2249
17471msgctxt "MALE"
17472msgid "fifth cousin"
17473msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17474
17475#. I18N: A button label, first page
17476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
17477#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17478#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17479#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17480msgid "first"
17481msgstr "pierwsza"
17482
17483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
17484msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17485msgid "first"
17486msgstr "początkowe"
17487
17488#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17489#: app/Services/RelationshipService.php:2422
17490#, php-format
17491msgid "first %s"
17492msgstr "pierwszy/a %s"
17493
17494#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17495#: app/Services/RelationshipService.php:2400
17496#, php-format
17497msgctxt "FEMALE"
17498msgid "first %s"
17499msgstr "pierwsza %s"
17500
17501#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17502#: app/Services/RelationshipService.php:2377
17503#, php-format
17504msgctxt "MALE"
17505msgid "first %s"
17506msgstr "pierwszy %s"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:2325
17509msgid "first cousin"
17510msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:2289
17513msgctxt "FEMALE"
17514msgid "first cousin"
17515msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17516
17517#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17518#: app/Services/RelationshipService.php:2237
17519msgctxt "MALE"
17520msgid "first cousin"
17521msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:776
17524msgctxt "father’s brother’s child"
17525msgid "first cousin"
17526msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:778
17529msgctxt "father’s brother’s daughter"
17530msgid "first cousin"
17531msgstr "siostra stryjeczna"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:780
17534msgctxt "father’s brother’s son"
17535msgid "first cousin"
17536msgstr "brat stryjeczny"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:820
17539msgctxt "father’s sister’s child"
17540msgid "first cousin"
17541msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:822
17544msgctxt "father’s sister’s daughter"
17545msgid "first cousin"
17546msgstr "siostra cioteczna"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:826
17549msgctxt "father’s sister’s son"
17550msgid "first cousin"
17551msgstr "brat cioteczny"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:856
17554msgctxt "mother’s brother’s child"
17555msgid "first cousin"
17556msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:858
17559msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17560msgid "first cousin"
17561msgstr "siostra wujeczna"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:860
17564msgctxt "mother’s brother’s son"
17565msgid "first cousin"
17566msgstr "brat wujeczny"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:906
17569msgctxt "mother’s sister’s child"
17570msgid "first cousin"
17571msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:908
17574msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17575msgid "first cousin"
17576msgstr "siostra cioteczna"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:912
17579msgctxt "mother’s sister’s son"
17580msgid "first cousin"
17581msgstr "brat cioteczny"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:1156
17584msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17585msgid "first cousin once removed ascending"
17586msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1152
17589msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17590msgid "first cousin once removed ascending"
17591msgstr "ciotka stryjeczna"
17592
17593#: app/Services/RelationshipService.php:1154
17594msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17595msgid "first cousin once removed ascending"
17596msgstr "stryj stryjeczny"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1162
17599msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17600msgid "first cousin once removed ascending"
17601msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17602
17603#: app/Services/RelationshipService.php:1158
17604msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17605msgid "first cousin once removed ascending"
17606msgstr "ciotka cioteczna"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1160
17609msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17610msgid "first cousin once removed ascending"
17611msgstr "stryj cioteczny"
17612
17613#: app/Services/RelationshipService.php:1168
17614msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17615msgid "first cousin once removed ascending"
17616msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17617
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1164
17619msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17620msgid "first cousin once removed ascending"
17621msgstr "ciotka wujeczna"
17622
17623#: app/Services/RelationshipService.php:1166
17624msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17625msgid "first cousin once removed ascending"
17626msgstr "stryj wujeczny"
17627
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1174
17629msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17630msgid "first cousin once removed ascending"
17631msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17632
17633#: app/Services/RelationshipService.php:1170
17634msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17635msgid "first cousin once removed ascending"
17636msgstr "ciotka cioteczna"
17637
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1172
17639msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17640msgid "first cousin once removed ascending"
17641msgstr "stryj cioteczny"
17642
17643#: app/Services/RelationshipService.php:1180
17644msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17645msgid "first cousin once removed ascending"
17646msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17647
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1176
17649msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17650msgid "first cousin once removed ascending"
17651msgstr "ciotka stryjeczna"
17652
17653#: app/Services/RelationshipService.php:1178
17654msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17655msgid "first cousin once removed ascending"
17656msgstr "wuj stryjeczny"
17657
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1186
17659msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17660msgid "first cousin once removed ascending"
17661msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17662
17663#: app/Services/RelationshipService.php:1182
17664msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17665msgid "first cousin once removed ascending"
17666msgstr "ciotka cioteczna"
17667
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1184
17669msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17670msgid "first cousin once removed ascending"
17671msgstr "wuj cioteczny"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:1192
17674msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17675msgid "first cousin once removed ascending"
17676msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17677
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1188
17679msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17680msgid "first cousin once removed ascending"
17681msgstr "ciotka wujeczna"
17682
17683#: app/Services/RelationshipService.php:1190
17684msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17685msgid "first cousin once removed ascending"
17686msgstr "wuj wujeczny"
17687
17688#: app/Services/RelationshipService.php:1198
17689msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17690msgid "first cousin once removed ascending"
17691msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17692
17693#: app/Services/RelationshipService.php:1194
17694msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17695msgid "first cousin once removed ascending"
17696msgstr "ciotka cioteczna"
17697
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1196
17699msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17700msgid "first cousin once removed ascending"
17701msgstr "wuj cioteczny"
17702
17703#: app/Services/RelationshipService.php:2351
17704msgid "fourteenth cousin"
17705msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17706
17707#: app/Services/RelationshipService.php:2315
17708msgctxt "FEMALE"
17709msgid "fourteenth cousin"
17710msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17711
17712#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17713#: app/Services/RelationshipService.php:2276
17714msgctxt "MALE"
17715msgid "fourteenth cousin"
17716msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17717
17718#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17719#: app/Services/RelationshipService.php:2431
17720#, php-format
17721msgid "fourth %s"
17722msgstr "czwarty/a %s"
17723
17724#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17725#: app/Services/RelationshipService.php:2409
17726#, php-format
17727msgctxt "FEMALE"
17728msgid "fourth %s"
17729msgstr "czwarta %s"
17730
17731#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17732#: app/Services/RelationshipService.php:2386
17733#, php-format
17734msgctxt "MALE"
17735msgid "fourth %s"
17736msgstr "czwarty %s"
17737
17738#: app/Services/RelationshipService.php:2331
17739msgid "fourth cousin"
17740msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17741
17742#: app/Services/RelationshipService.php:2295
17743msgctxt "FEMALE"
17744msgid "fourth cousin"
17745msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17746
17747#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17748#: app/Services/RelationshipService.php:2246
17749msgctxt "MALE"
17750msgid "fourth cousin"
17751msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17752
17753#. I18N: from 1700 interval 50 years
17754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17760#, php-format
17761msgid "from %1$s interval %2$s year"
17762msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17763msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17764msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17765msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17766
17767#. I18N: Gedcom FROM dates
17768#: app/Date.php:209
17769#, php-format
17770msgid "from %s"
17771msgstr "od %s"
17772
17773#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17774#: app/Date.php:221
17775#, php-format
17776msgid "from %s to %s"
17777msgstr "od %s do %s"
17778
17779#. I18N: layout option for the fan chart
17780#: app/Module/FanChartModule.php:515
17781msgid "full circle"
17782msgstr "pełen okrąg"
17783
17784#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17785msgid "gender"
17786msgstr "płeć"
17787
17788#. I18N: Type of location hierarchy
17789#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17790msgid "geographic"
17791msgstr "geograficzne"
17792
17793#. I18N: A button label.
17794#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17795msgid "go to new individual"
17796msgstr "Idź do nowej osoby"
17797
17798#: app/Services/RelationshipService.php:506
17799msgctxt "child’s child"
17800msgid "grandchild"
17801msgstr "wnuczę"
17802
17803#: app/Services/RelationshipService.php:518
17804msgctxt "daughter’s child"
17805msgid "grandchild"
17806msgstr "wnuczę"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:618
17809msgctxt "son’s child"
17810msgid "grandchild"
17811msgstr "wnuczę"
17812
17813#: app/Services/RelationshipService.php:508
17814msgctxt "child’s daughter"
17815msgid "granddaughter"
17816msgstr "wnuczka"
17817
17818#: app/Services/RelationshipService.php:520
17819msgctxt "daughter’s daughter"
17820msgid "granddaughter"
17821msgstr "wnuczka"
17822
17823#: app/Services/RelationshipService.php:620
17824msgctxt "son’s daughter"
17825msgid "granddaughter"
17826msgstr "wnuczka"
17827
17828#: app/Services/RelationshipService.php:736
17829msgctxt "child’s daughter’s husband"
17830msgid "granddaughter’s husband"
17831msgstr "mąż wnuczki"
17832
17833#: app/Services/RelationshipService.php:758
17834msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17835msgid "granddaughter’s husband"
17836msgstr "mąż wnuczki"
17837
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1056
17839msgctxt "son’s daughter’s husband"
17840msgid "granddaughter’s husband"
17841msgstr "mąż wnuczki"
17842
17843#: app/Services/RelationshipService.php:588
17844msgctxt "parent’s father"
17845msgid "grandfather"
17846msgstr "dziadek"
17847
17848#: app/Services/RelationshipService.php:590
17849msgctxt "parent’s mother"
17850msgid "grandmother"
17851msgstr "babcia"
17852
17853#: app/Services/RelationshipService.php:592
17854msgctxt "parent’s parent"
17855msgid "grandparent"
17856msgstr "dziadek lub babcia"
17857
17858#: app/Services/RelationshipService.php:512
17859msgctxt "child’s son"
17860msgid "grandson"
17861msgstr "wnuk"
17862
17863#: app/Services/RelationshipService.php:524
17864msgctxt "daughter’s son"
17865msgid "grandson"
17866msgstr "wnuk"
17867
17868#: app/Services/RelationshipService.php:622
17869msgctxt "son’s son"
17870msgid "grandson"
17871msgstr "wnuk"
17872
17873#: app/Services/RelationshipService.php:746
17874msgctxt "child’s son’s wife"
17875msgid "grandson’s wife"
17876msgstr "żona wnuka"
17877
17878#: app/Services/RelationshipService.php:774
17879msgctxt "daughter’s son’s wife"
17880msgid "grandson’s wife"
17881msgstr "żona wnuka"
17882
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17884msgctxt "son’s son’s wife"
17885msgid "grandson’s wife"
17886msgstr "żona wnuka"
17887
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1442
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1461
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1473
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1485
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1496
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1512
17894#, php-format
17895msgid "great ×%s aunt"
17896msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17897
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1445
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1464
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1476
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1488
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1499
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1515
17904#, php-format
17905msgid "great ×%s aunt/uncle"
17906msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17907
17908#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17909#: app/Services/RelationshipService.php:2056
17910#: app/Services/RelationshipService.php:2067
17911#: app/Services/RelationshipService.php:2078
17912#: app/Services/RelationshipService.php:2099
17913#, php-format
17914msgid "great ×%s grandchild"
17915msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17916
17917#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17918#: app/Services/RelationshipService.php:2053
17919#: app/Services/RelationshipService.php:2064
17920#: app/Services/RelationshipService.php:2075
17921#: app/Services/RelationshipService.php:2095
17922#, php-format
17923msgid "great ×%s granddaughter"
17924msgstr "%s× prawnuczka"
17925
17926#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1890
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1904
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1916
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1927
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1940
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1956
17933#, php-format
17934msgid "great ×%s grandfather"
17935msgstr "%s× pradziadek"
17936
17937#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17938#: app/Services/RelationshipService.php:1894
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1908
17940#: app/Services/RelationshipService.php:1920
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1931
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1945
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1961
17944#, php-format
17945msgid "great ×%s grandmother"
17946msgstr "%s× prababcia"
17947
17948#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1897
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1911
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1923
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1934
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1949
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1965
17955#, php-format
17956msgid "great ×%s grandparent"
17957msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17958
17959#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17960#: app/Services/RelationshipService.php:2049
17961#: app/Services/RelationshipService.php:2060
17962#: app/Services/RelationshipService.php:2072
17963#: app/Services/RelationshipService.php:2090
17964#, php-format
17965msgid "great ×%s grandson"
17966msgstr "%s× prawnuk"
17967
17968#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1773
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1785
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1801
17972#, php-format
17973msgid "great ×%s nephew"
17974msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17975
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1673
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1708
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1744
17979#, php-format
17980msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17981msgid "great ×%s nephew"
17982msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17983
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1677
17985#: app/Services/RelationshipService.php:1712
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1747
17987#, php-format
17988msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17989msgid "great ×%s nephew"
17990msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1680
17993#: app/Services/RelationshipService.php:1715
17994#: app/Services/RelationshipService.php:1750
17995#, php-format
17996msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17997msgid "great ×%s nephew"
17998msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17999
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1780
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1792
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1808
18003#, php-format
18004msgid "great ×%s nephew/niece"
18005msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1696
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1731
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1763
18010#, php-format
18011msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18012msgid "great ×%s nephew/niece"
18013msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1700
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1735
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1766
18018#, php-format
18019msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18020msgid "great ×%s nephew/niece"
18021msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1703
18024#: app/Services/RelationshipService.php:1738
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1769
18026#, php-format
18027msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18028msgid "great ×%s nephew/niece"
18029msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1777
18032#: app/Services/RelationshipService.php:1789
18033#: app/Services/RelationshipService.php:1805
18034#, php-format
18035msgid "great ×%s niece"
18036msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
18037
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1685
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1720
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1754
18041#, php-format
18042msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18043msgid "great ×%s niece"
18044msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:1689
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1724
18048#: app/Services/RelationshipService.php:1757
18049#, php-format
18050msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18051msgid "great ×%s niece"
18052msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
18053
18054#: app/Services/RelationshipService.php:1692
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1727
18056#: app/Services/RelationshipService.php:1760
18057#, php-format
18058msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18059msgid "great ×%s niece"
18060msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
18061
18062#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1438
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1469
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1481
18066#: app/Services/RelationshipService.php:1493
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1508
18068#, php-format
18069msgid "great ×%s uncle"
18070msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:1450
18073#, php-format
18074msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18075msgid "great ×%s uncle"
18076msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
18077
18078#: app/Services/RelationshipService.php:1454
18079#, php-format
18080msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18081msgid "great ×%s uncle"
18082msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1457
18085#, php-format
18086msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18087msgid "great ×%s uncle"
18088msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1368
18091msgid "great ×4 aunt"
18092msgstr "prapraprababcia cioteczna"
18093
18094#: app/Services/RelationshipService.php:1371
18095msgid "great ×4 aunt/uncle"
18096msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
18097
18098#: app/Services/RelationshipService.php:2004
18099msgid "great ×4 grandchild"
18100msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
18101
18102#: app/Services/RelationshipService.php:2001
18103msgid "great ×4 granddaughter"
18104msgstr "4× prawnuczka"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1840
18107msgid "great ×4 grandfather"
18108msgstr "4× pradziadek"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1844
18111msgid "great ×4 grandmother"
18112msgstr "4× prababcia"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1847
18115msgid "great ×4 grandparent"
18116msgstr "4× prababcia/pradziadek"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:1997
18119msgid "great ×4 grandson"
18120msgstr "4× prawnuk"
18121
18122#: app/Services/RelationshipService.php:1597
18123msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18124msgid "great ×4 nephew"
18125msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:1601
18128msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18129msgid "great ×4 nephew"
18130msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1604
18133msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18134msgid "great ×4 nephew"
18135msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1620
18138msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18139msgid "great ×4 nephew/niece"
18140msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1624
18143msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18144msgid "great ×4 nephew/niece"
18145msgstr "praprapradziecko wujeczne"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1627
18148msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18149msgid "great ×4 nephew/niece"
18150msgstr "praprapradziecko cioteczne"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1609
18153msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18154msgid "great ×4 niece"
18155msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1613
18158msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18159msgid "great ×4 niece"
18160msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:1616
18163msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18164msgid "great ×4 niece"
18165msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
18166
18167#: app/Services/RelationshipService.php:1357
18168msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18169msgid "great ×4 uncle"
18170msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:1361
18173msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18174msgid "great ×4 uncle"
18175msgstr "praprapradziadek wujeczny"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:1364
18178msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18179msgid "great ×4 uncle"
18180msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18181
18182#: app/Services/RelationshipService.php:1387
18183msgid "great ×5 aunt"
18184msgstr "4× prababcia cioteczna"
18185
18186#: app/Services/RelationshipService.php:1390
18187msgid "great ×5 aunt/uncle"
18188msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:2015
18191msgid "great ×5 grandchild"
18192msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:2012
18195msgid "great ×5 granddaughter"
18196msgstr "5× prawnuczka"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:1851
18199msgid "great ×5 grandfather"
18200msgstr "5× pradziadek"
18201
18202#: app/Services/RelationshipService.php:1855
18203msgid "great ×5 grandmother"
18204msgstr "5× prababcia"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:1858
18207msgid "great ×5 grandparent"
18208msgstr "5× prababcia/pradziadek"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:2008
18211msgid "great ×5 grandson"
18212msgstr "5× prawnuk"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:1632
18215msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18216msgid "great ×5 nephew"
18217msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:1636
18220msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18221msgid "great ×5 nephew"
18222msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:1639
18225msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18226msgid "great ×5 nephew"
18227msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:1655
18230msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18231msgid "great ×5 nephew/niece"
18232msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:1659
18235msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18236msgid "great ×5 nephew/niece"
18237msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:1662
18240msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18241msgid "great ×5 nephew/niece"
18242msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:1644
18245msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18246msgid "great ×5 niece"
18247msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1648
18250msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18251msgid "great ×5 niece"
18252msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:1651
18255msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18256msgid "great ×5 niece"
18257msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:1376
18260msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18261msgid "great ×5 uncle"
18262msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:1380
18265msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18266msgid "great ×5 uncle"
18267msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:1383
18270msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18271msgid "great ×5 uncle"
18272msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:1406
18275msgid "great ×6 aunt"
18276msgstr "5× prababcia cioteczna"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:1409
18279msgid "great ×6 aunt/uncle"
18280msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18281
18282#: app/Services/RelationshipService.php:2026
18283msgid "great ×6 grandchild"
18284msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:2023
18287msgid "great ×6 granddaughter"
18288msgstr "6× prawnuczka"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1862
18291msgid "great ×6 grandfather"
18292msgstr "6× pradziadek"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:1866
18295msgid "great ×6 grandmother"
18296msgstr "6× prababcia"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1869
18299msgid "great ×6 grandparent"
18300msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:2019
18303msgid "great ×6 grandson"
18304msgstr "6× prawnuk"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:1395
18307msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18308msgid "great ×6 uncle"
18309msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:1399
18312msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18313msgid "great ×6 uncle"
18314msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:1402
18317msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18318msgid "great ×6 uncle"
18319msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18320
18321#: app/Services/RelationshipService.php:1425
18322msgid "great ×7 aunt"
18323msgstr "6× prababcia cioteczna"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:1428
18326msgid "great ×7 aunt/uncle"
18327msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18328
18329#: app/Services/RelationshipService.php:2037
18330msgid "great ×7 grandchild"
18331msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:2034
18334msgid "great ×7 granddaughter"
18335msgstr "7× prawnuczka"
18336
18337#: app/Services/RelationshipService.php:1873
18338msgid "great ×7 grandfather"
18339msgstr "7× pradziadek"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:1877
18342msgid "great ×7 grandmother"
18343msgstr "7× prababcia"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:1880
18346msgid "great ×7 grandparent"
18347msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:2030
18350msgid "great ×7 grandson"
18351msgstr "7× prawnuk"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:1414
18354msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18355msgid "great ×7 uncle"
18356msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:1418
18359msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18360msgid "great ×7 uncle"
18361msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:1421
18364msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18365msgid "great ×7 uncle"
18366msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:1098
18369msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18370msgid "great-aunt"
18371msgstr "babcia stryjeczna"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:794
18374msgctxt "father’s father’s sister"
18375msgid "great-aunt"
18376msgstr "babcia cioteczna"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:1104
18379msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18380msgid "great-aunt"
18381msgstr "babcia wujeczna"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:806
18384msgctxt "father’s mother’s sister"
18385msgid "great-aunt"
18386msgstr "babcia cioteczna"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:1110
18389msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18390msgid "great-aunt"
18391msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:818
18394msgctxt "father’s parent’s sister"
18395msgid "great-aunt"
18396msgstr "babcia cioteczna"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:1116
18399msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18400msgid "great-aunt"
18401msgstr "babcia stryjeczna"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:874
18404msgctxt "mother’s father’s sister"
18405msgid "great-aunt"
18406msgstr "babcia cioteczna"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:1122
18409msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18410msgid "great-aunt"
18411msgstr "babcia wujeczna"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:892
18414msgctxt "mother’s mother’s sister"
18415msgid "great-aunt"
18416msgstr "babcia cioteczna"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:1128
18419msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18420msgid "great-aunt"
18421msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:904
18424msgctxt "mother’s parent’s sister"
18425msgid "great-aunt"
18426msgstr "babcia cioteczna"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:1134
18429msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18430msgid "great-aunt"
18431msgstr "babcia stryjeczna"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:926
18434msgctxt "parent’s father’s sister"
18435msgid "great-aunt"
18436msgstr "babcia cioteczna"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:1140
18439msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18440msgid "great-aunt"
18441msgstr "babcia wujeczna"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:938
18444msgctxt "parent’s mother’s sister"
18445msgid "great-aunt"
18446msgstr "babcia cioteczna"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:1146
18449msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18450msgid "great-aunt"
18451msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:950
18454msgctxt "parent’s parent’s sister"
18455msgid "great-aunt"
18456msgstr "babcia cioteczna"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:792
18459msgctxt "father’s father’s sibling"
18460msgid "great-aunt/uncle"
18461msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:1100
18464msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18465msgid "great-aunt/uncle"
18466msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:804
18469msgctxt "father’s mother’s sibling"
18470msgid "great-aunt/uncle"
18471msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:1106
18474msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18475msgid "great-aunt/uncle"
18476msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:816
18479msgctxt "father’s parent’s sibling"
18480msgid "great-aunt/uncle"
18481msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:1112
18484msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18485msgid "great-aunt/uncle"
18486msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:872
18489msgctxt "mother’s father’s sibling"
18490msgid "great-aunt/uncle"
18491msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:1118
18494msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18495msgid "great-aunt/uncle"
18496msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:890
18499msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18500msgid "great-aunt/uncle"
18501msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:1124
18504msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18505msgid "great-aunt/uncle"
18506msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:902
18509msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18510msgid "great-aunt/uncle"
18511msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:1130
18514msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18515msgid "great-aunt/uncle"
18516msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:924
18519msgctxt "parent’s father’s sibling"
18520msgid "great-aunt/uncle"
18521msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:1136
18524msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18525msgid "great-aunt/uncle"
18526msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:936
18529msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18530msgid "great-aunt/uncle"
18531msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:1142
18534msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18535msgid "great-aunt/uncle"
18536msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:948
18539msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18540msgid "great-aunt/uncle"
18541msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:1148
18544msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18545msgid "great-aunt/uncle"
18546msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:726
18549msgctxt "child’s child’s child"
18550msgid "great-grandchild"
18551msgstr "prawnuczę"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:732
18554msgctxt "child’s daughter’s child"
18555msgid "great-grandchild"
18556msgstr "prawnuczę"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:740
18559msgctxt "child’s son’s child"
18560msgid "great-grandchild"
18561msgstr "prawnuczę"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:748
18564msgctxt "daughter’s child’s child"
18565msgid "great-grandchild"
18566msgstr "prawnuczę"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:754
18569msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18570msgid "great-grandchild"
18571msgstr "prawnuczę"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:768
18574msgctxt "daughter’s son’s child"
18575msgid "great-grandchild"
18576msgstr "prawnuczę"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:1046
18579msgctxt "son’s child’s child"
18580msgid "great-grandchild"
18581msgstr "prawnuczę"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:1052
18584msgctxt "son’s daughter’s child"
18585msgid "great-grandchild"
18586msgstr "prawnuczę"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:1060
18589msgctxt "son’s son’s child"
18590msgid "great-grandchild"
18591msgstr "prawnuczę"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:728
18594msgctxt "child’s child’s daughter"
18595msgid "great-granddaughter"
18596msgstr "prawnuczka"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:734
18599msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18600msgid "great-granddaughter"
18601msgstr "prawnuczka"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:742
18604msgctxt "child’s son’s daughter"
18605msgid "great-granddaughter"
18606msgstr "prawnuczka"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:750
18609msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18610msgid "great-granddaughter"
18611msgstr "prawnuczka"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:756
18614msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18615msgid "great-granddaughter"
18616msgstr "prawnuczka"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:770
18619msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18620msgid "great-granddaughter"
18621msgstr "prawnuczka"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:1048
18624msgctxt "son’s child’s daughter"
18625msgid "great-granddaughter"
18626msgstr "prawnuczka"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:1054
18629msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18630msgid "great-granddaughter"
18631msgstr "prawnuczka"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:1062
18634msgctxt "son’s son’s daughter"
18635msgid "great-granddaughter"
18636msgstr "prawnuczka"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:786
18639msgctxt "father’s father’s father"
18640msgid "great-grandfather"
18641msgstr "pradziadek"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:798
18644msgctxt "father’s mother’s father"
18645msgid "great-grandfather"
18646msgstr "pradziadek"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:810
18649msgctxt "father’s parent’s father"
18650msgid "great-grandfather"
18651msgstr "pradziadek"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:866
18654msgctxt "mother’s father’s father"
18655msgid "great-grandfather"
18656msgstr "pradziadek"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:884
18659msgctxt "mother’s mother’s father"
18660msgid "great-grandfather"
18661msgstr "pradziadek"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:896
18664msgctxt "mother’s parent’s father"
18665msgid "great-grandfather"
18666msgstr "pradziadek"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:918
18669msgctxt "parent’s father’s father"
18670msgid "great-grandfather"
18671msgstr "pradziadek"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:930
18674msgctxt "parent’s mother’s father"
18675msgid "great-grandfather"
18676msgstr "pradziadek"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:942
18679msgctxt "parent’s parent’s father"
18680msgid "great-grandfather"
18681msgstr "pradziadek"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:788
18684msgctxt "father’s father’s mother"
18685msgid "great-grandmother"
18686msgstr "prababcia"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:800
18689msgctxt "father’s mother’s mother"
18690msgid "great-grandmother"
18691msgstr "prababcia"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:812
18694msgctxt "father’s parent’s mother"
18695msgid "great-grandmother"
18696msgstr "prababcia"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:868
18699msgctxt "mother’s father’s mother"
18700msgid "great-grandmother"
18701msgstr "prababcia"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:886
18704msgctxt "mother’s mother’s mother"
18705msgid "great-grandmother"
18706msgstr "prababcia"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:898
18709msgctxt "mother’s parent’s mother"
18710msgid "great-grandmother"
18711msgstr "prababcia"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:920
18714msgctxt "parent’s father’s mother"
18715msgid "great-grandmother"
18716msgstr "prababcia"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:932
18719msgctxt "parent’s mother’s mother"
18720msgid "great-grandmother"
18721msgstr "prababcia"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:944
18724msgctxt "parent’s parent’s mother"
18725msgid "great-grandmother"
18726msgstr "prababcia"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:790
18729msgctxt "father’s father’s parent"
18730msgid "great-grandparent"
18731msgstr "pradziadek/prababcia"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:802
18734msgctxt "father’s mother’s parent"
18735msgid "great-grandparent"
18736msgstr "pradziadek/prababcia"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:814
18739msgctxt "father’s parent’s parent"
18740msgid "great-grandparent"
18741msgstr "pradziadek/prababcia"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:870
18744msgctxt "mother’s father’s parent"
18745msgid "great-grandparent"
18746msgstr "pradziadek/prababcia"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:888
18749msgctxt "mother’s mother’s parent"
18750msgid "great-grandparent"
18751msgstr "pradziadek/prababcia"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:900
18754msgctxt "mother’s parent’s parent"
18755msgid "great-grandparent"
18756msgstr "pradziadek/prababcia"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:922
18759msgctxt "parent’s father’s parent"
18760msgid "great-grandparent"
18761msgstr "pradziadek/prababcia"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:934
18764msgctxt "parent’s mother’s parent"
18765msgid "great-grandparent"
18766msgstr "pradziadek/prababcia"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:946
18769msgctxt "parent’s parent’s parent"
18770msgid "great-grandparent"
18771msgstr "pradziadek/prababcia"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:730
18774msgctxt "child’s child’s son"
18775msgid "great-grandson"
18776msgstr "prawnuk"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:738
18779msgctxt "child’s daughter’s son"
18780msgid "great-grandson"
18781msgstr "prawnuk"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:744
18784msgctxt "child’s son’s son"
18785msgid "great-grandson"
18786msgstr "prawnuk"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:752
18789msgctxt "daughter’s child’s son"
18790msgid "great-grandson"
18791msgstr "prawnuk"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:760
18794msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18795msgid "great-grandson"
18796msgstr "prawnuk"
18797
18798#: app/Services/RelationshipService.php:772
18799msgctxt "daughter’s son’s son"
18800msgid "great-grandson"
18801msgstr "prawnuk"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1050
18804msgctxt "son’s child’s son"
18805msgid "great-grandson"
18806msgstr "prawnuk"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1058
18809msgctxt "son’s daughter’s son"
18810msgid "great-grandson"
18811msgstr "prawnuk"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1064
18814msgctxt "son’s son’s son"
18815msgid "great-grandson"
18816msgstr "prawnuk"
18817
18818#: app/Services/RelationshipService.php:1330
18819msgid "great-great-aunt"
18820msgstr "prababcia cioteczna"
18821
18822#: app/Services/RelationshipService.php:1333
18823msgid "great-great-aunt/uncle"
18824msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18825
18826#: app/Services/RelationshipService.php:1982
18827msgid "great-great-grandchild"
18828msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18829
18830#: app/Services/RelationshipService.php:1979
18831msgid "great-great-granddaughter"
18832msgstr "praprawnuczka"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:1818
18835msgid "great-great-grandfather"
18836msgstr "prapradziadek"
18837
18838#: app/Services/RelationshipService.php:1822
18839msgid "great-great-grandmother"
18840msgstr "praprababcia"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:1825
18843msgid "great-great-grandparent"
18844msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18845
18846#: app/Services/RelationshipService.php:1975
18847msgid "great-great-grandson"
18848msgstr "praprawnuk"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1349
18851msgid "great-great-great-aunt"
18852msgstr "praprababcia cioteczna"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:1352
18855msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18856msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:1993
18859msgid "great-great-great-grandchild"
18860msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:1990
18863msgid "great-great-great-granddaughter"
18864msgstr "prapraprawnuczka"
18865
18866#: app/Services/RelationshipService.php:1829
18867msgid "great-great-great-grandfather"
18868msgstr "praprapradziadek"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:1833
18871msgid "great-great-great-grandmother"
18872msgstr "prapraprababcia"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1836
18875msgid "great-great-great-grandparent"
18876msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:1986
18879msgid "great-great-great-grandson"
18880msgstr "prapraprawnuk"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1562
18883msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18884msgid "great-great-great-nephew"
18885msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:1566
18888msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18889msgid "great-great-great-nephew"
18890msgstr "praprawnuk wujeczny"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:1569
18893msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18894msgid "great-great-great-nephew"
18895msgstr "praprawnuk cioteczny"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:1585
18898msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18899msgid "great-great-great-nephew/niece"
18900msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:1589
18903msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18904msgid "great-great-great-nephew/niece"
18905msgstr "prapradziecko wujeczne"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:1592
18908msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18909msgid "great-great-great-nephew/niece"
18910msgstr "prapradziecko cioteczne"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:1574
18913msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18914msgid "great-great-great-niece"
18915msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:1578
18918msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18919msgid "great-great-great-niece"
18920msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:1581
18923msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18924msgid "great-great-great-niece"
18925msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:1338
18928msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18929msgid "great-great-great-uncle"
18930msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:1342
18933msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18934msgid "great-great-great-uncle"
18935msgstr "prapradziadek wujeczny"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:1345
18938msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18939msgid "great-great-great-uncle"
18940msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:1527
18943msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18944msgid "great-great-nephew"
18945msgstr "prawnuk stryjeczny"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:1531
18948msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18949msgid "great-great-nephew"
18950msgstr "prawnuk wujeczny"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:1534
18953msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18954msgid "great-great-nephew"
18955msgstr "prawnuk cioteczny"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:1550
18958msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18959msgid "great-great-nephew/niece"
18960msgstr "pradziecko stryjeczne"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1554
18963msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18964msgid "great-great-nephew/niece"
18965msgstr "pradziecko wujeczne"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:1557
18968msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18969msgid "great-great-nephew/niece"
18970msgstr "pradziecko cioteczne"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:1539
18973msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18974msgid "great-great-niece"
18975msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:1543
18978msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18979msgid "great-great-niece"
18980msgstr "prawnuczka wujeczna"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:1546
18983msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18984msgid "great-great-niece"
18985msgstr "prawnuczka cioteczna"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:1319
18988msgctxt "great-grandfather’s brother"
18989msgid "great-great-uncle"
18990msgstr "pradziadek stryjeczny"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:1323
18993msgctxt "great-grandmother’s brother"
18994msgid "great-great-uncle"
18995msgstr "pradziadek wujeczny"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:1326
18998msgctxt "great-grandparent’s brother"
18999msgid "great-great-uncle"
19000msgstr "pradziadek stryjeczny"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:675
19003msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19004msgid "great-nephew"
19005msgstr "wnuk stryjeczny"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:695
19008msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19009msgid "great-nephew"
19010msgstr "wnuk stryjeczny"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:713
19013msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19014msgid "great-nephew"
19015msgstr "wnuk stryjeczny"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:995
19018msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19019msgid "great-nephew"
19020msgstr "wnuk wujeczny"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:1015
19023msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19024msgid "great-nephew"
19025msgstr "wnuk wujeczny"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:1039
19028msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19029msgid "great-nephew"
19030msgstr "wnuk wujeczny"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:678
19033msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19034msgid "great-nephew"
19035msgstr "wnuk cioteczny"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:698
19038msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19039msgid "great-nephew"
19040msgstr "wnuk cioteczny"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:716
19043msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19044msgid "great-nephew"
19045msgstr "wnuk cioteczny"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:998
19048msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19049msgid "great-nephew"
19050msgstr "wnuk cioteczny"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:1018
19053msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19054msgid "great-nephew"
19055msgstr "wnuk cioteczny"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:1042
19058msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19059msgid "great-nephew"
19060msgstr "wnuk cioteczny"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:964
19063msgctxt "sibling’s child’s son"
19064msgid "great-nephew"
19065msgstr "wnuk brata/siostry"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:972
19068msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19069msgid "great-nephew"
19070msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:978
19073msgctxt "sibling’s son’s son"
19074msgid "great-nephew"
19075msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:663
19078msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19079msgid "great-nephew/niece"
19080msgstr "wnuczę stryjeczne"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:681
19083msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19084msgid "great-nephew/niece"
19085msgstr "wnuczę stryjeczne"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:701
19088msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19089msgid "great-nephew/niece"
19090msgstr "wnuczę stryjeczne"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:983
19093msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19094msgid "great-nephew/niece"
19095msgstr "wnuczę wujeczne"
19096
19097#: app/Services/RelationshipService.php:1001
19098msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19099msgid "great-nephew/niece"
19100msgstr "wnuczę wujeczne"
19101
19102#: app/Services/RelationshipService.php:1027
19103msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19104msgid "great-nephew/niece"
19105msgstr "wnuczę wujeczne"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:666
19108msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19109msgid "great-nephew/niece"
19110msgstr "wnuczę cioteczne"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:684
19113msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19114msgid "great-nephew/niece"
19115msgstr "wnuczę cioteczne"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:704
19118msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19119msgid "great-nephew/niece"
19120msgstr "wnuczę cioteczne"
19121
19122#: app/Services/RelationshipService.php:986
19123msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19124msgid "great-nephew/niece"
19125msgstr "wnuczę cioteczne"
19126
19127#: app/Services/RelationshipService.php:1004
19128msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19129msgid "great-nephew/niece"
19130msgstr "wnuczę cioteczne"
19131
19132#: app/Services/RelationshipService.php:1030
19133msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19134msgid "great-nephew/niece"
19135msgstr "wnuczę cioteczne"
19136
19137#: app/Services/RelationshipService.php:960
19138msgctxt "sibling’s child’s child"
19139msgid "great-nephew/niece"
19140msgstr "wnuczę brata/siostry"
19141
19142#: app/Services/RelationshipService.php:966
19143msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19144msgid "great-nephew/niece"
19145msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
19146
19147#: app/Services/RelationshipService.php:974
19148msgctxt "sibling’s son’s child"
19149msgid "great-nephew/niece"
19150msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
19151
19152#: app/Services/RelationshipService.php:669
19153msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19154msgid "great-niece"
19155msgstr "wnuczka stryjeczna"
19156
19157#: app/Services/RelationshipService.php:687
19158msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19159msgid "great-niece"
19160msgstr "wnuczka stryjeczna"
19161
19162#: app/Services/RelationshipService.php:707
19163msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19164msgid "great-niece"
19165msgstr "wnuczka stryjeczna"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:989
19168msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19169msgid "great-niece"
19170msgstr "wnuczka wujeczna"
19171
19172#: app/Services/RelationshipService.php:1007
19173msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19174msgid "great-niece"
19175msgstr "wnuczka wujeczna"
19176
19177#: app/Services/RelationshipService.php:1033
19178msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19179msgid "great-niece"
19180msgstr "wnuczka wujeczna"
19181
19182#: app/Services/RelationshipService.php:672
19183msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19184msgid "great-niece"
19185msgstr "wnuczka cioteczna"
19186
19187#: app/Services/RelationshipService.php:690
19188msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19189msgid "great-niece"
19190msgstr "wnuczka cioteczna"
19191
19192#: app/Services/RelationshipService.php:710
19193msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19194msgid "great-niece"
19195msgstr "wnuczka cioteczna"
19196
19197#: app/Services/RelationshipService.php:992
19198msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19199msgid "great-niece"
19200msgstr "wnuczka cioteczna"
19201
19202#: app/Services/RelationshipService.php:1010
19203msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19204msgid "great-niece"
19205msgstr "wnuczka cioteczna"
19206
19207#: app/Services/RelationshipService.php:1036
19208msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19209msgid "great-niece"
19210msgstr "wnuczka cioteczna"
19211
19212#: app/Services/RelationshipService.php:962
19213msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19214msgid "great-niece"
19215msgstr "wnuczka brata/siostry"
19216
19217#: app/Services/RelationshipService.php:968
19218msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19219msgid "great-niece"
19220msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
19221
19222#: app/Services/RelationshipService.php:976
19223msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19224msgid "great-niece"
19225msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19226
19227#: app/Services/RelationshipService.php:784
19228msgctxt "father’s father’s brother"
19229msgid "great-uncle"
19230msgstr "dziadek stryjeczny"
19231
19232#: app/Services/RelationshipService.php:1102
19233msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19234msgid "great-uncle"
19235msgstr "dziadek cioteczny"
19236
19237#: app/Services/RelationshipService.php:796
19238msgctxt "father’s mother’s brother"
19239msgid "great-uncle"
19240msgstr "dziadek wujeczny"
19241
19242#: app/Services/RelationshipService.php:1108
19243msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19244msgid "great-uncle"
19245msgstr "dziadek cioteczny"
19246
19247#: app/Services/RelationshipService.php:808
19248msgctxt "father’s parent’s brother"
19249msgid "great-uncle"
19250msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19251
19252#: app/Services/RelationshipService.php:1114
19253msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19254msgid "great-uncle"
19255msgstr "dziadek cioteczny"
19256
19257#: app/Services/RelationshipService.php:864
19258msgctxt "mother’s father’s brother"
19259msgid "great-uncle"
19260msgstr "dziadek stryjeczny"
19261
19262#: app/Services/RelationshipService.php:1120
19263msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19264msgid "great-uncle"
19265msgstr "dziadek cioteczny"
19266
19267#: app/Services/RelationshipService.php:882
19268msgctxt "mother’s mother’s brother"
19269msgid "great-uncle"
19270msgstr "dziadek wujeczny"
19271
19272#: app/Services/RelationshipService.php:1126
19273msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19274msgid "great-uncle"
19275msgstr "dziadek cioteczny"
19276
19277#: app/Services/RelationshipService.php:894
19278msgctxt "mother’s parent’s brother"
19279msgid "great-uncle"
19280msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19281
19282#: app/Services/RelationshipService.php:1132
19283msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19284msgid "great-uncle"
19285msgstr "dziadek cioteczny"
19286
19287#: app/Services/RelationshipService.php:916
19288msgctxt "parent’s father’s brother"
19289msgid "great-uncle"
19290msgstr "dziadek stryjeczny"
19291
19292#: app/Services/RelationshipService.php:1138
19293msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19294msgid "great-uncle"
19295msgstr "dziadek cioteczny"
19296
19297#: app/Services/RelationshipService.php:928
19298msgctxt "parent’s mother’s brother"
19299msgid "great-uncle"
19300msgstr "dziadek wujeczny"
19301
19302#: app/Services/RelationshipService.php:1144
19303msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19304msgid "great-uncle"
19305msgstr "dziadek cioteczny"
19306
19307#: app/Services/RelationshipService.php:940
19308msgctxt "parent’s parent’s brother"
19309msgid "great-uncle"
19310msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19311
19312#: app/Services/RelationshipService.php:1150
19313msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19314msgid "great-uncle"
19315msgstr "dziadek cioteczny"
19316
19317#. I18N: layout option for the fan chart
19318#: app/Module/FanChartModule.php:511
19319msgid "half circle"
19320msgstr "½ okręgu"
19321
19322#: app/Services/RelationshipService.php:542
19323msgctxt "father’s son"
19324msgid "half-brother"
19325msgstr "brat przyrodni"
19326
19327#: app/Services/RelationshipService.php:580
19328msgctxt "mother’s son"
19329msgid "half-brother"
19330msgstr "brat przyrodni"
19331
19332#: app/Services/RelationshipService.php:598
19333msgctxt "parent’s son"
19334msgid "half-brother"
19335msgstr "brat przyrodni"
19336
19337#: app/Services/RelationshipService.php:528
19338msgctxt "father’s child"
19339msgid "half-sibling"
19340msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19341
19342#: app/Services/RelationshipService.php:564
19343msgctxt "mother’s child"
19344msgid "half-sibling"
19345msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19346
19347#: app/Services/RelationshipService.php:584
19348msgctxt "parent’s child"
19349msgid "half-sibling"
19350msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19351
19352#: app/Services/RelationshipService.php:530
19353msgctxt "father’s daughter"
19354msgid "half-sister"
19355msgstr "siostra przyrodnia"
19356
19357#: app/Services/RelationshipService.php:566
19358msgctxt "mother’s daughter"
19359msgid "half-sister"
19360msgstr "siostra przyrodnia"
19361
19362#: app/Services/RelationshipService.php:586
19363msgctxt "parent’s daughter"
19364msgid "half-sister"
19365msgstr "siostra przyrodnia"
19366
19367#. I18N: reflexive pronoun
19368#: app/Services/RelationshipService.php:245
19369msgid "herself"
19370msgstr "probant"
19371
19372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19373#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19374#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19375#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19376#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19377#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19378#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19379#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19380#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19381#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19382#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19383#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19384#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19385#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19386#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19387#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19388#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19389#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19390#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19391#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19392#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19393#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19394#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19395#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19396#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
19399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
19400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
19401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
19402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
19403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
19404#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19406#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19407#: resources/views/login-page.phtml:47
19408#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
19409#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19410#: resources/views/register-page.phtml:76
19411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
19413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
19414#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19415msgid "hide"
19416msgstr "Ukryj"
19417
19418#. I18N: reflexive pronoun
19419#: app/Services/RelationshipService.php:242
19420msgid "himself"
19421msgstr "probant"
19422
19423#. I18N: Type of demographic data
19424#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19425msgid "household"
19426msgstr "gospodarstwo domowe"
19427
19428#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368
19429msgid "husband"
19430msgstr "mąż"
19431
19432#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19433#: app/Elements/NameType.php:81
19434msgid "immigration name"
19435msgstr "immigracyjne"
19436
19437#. I18N: A button label.
19438#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19439msgid "import file"
19440msgstr "Importuj plik"
19441
19442#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19443msgid "infant"
19444msgstr "Niemowlę"
19445
19446#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19447msgid "inline note"
19448msgstr "w tekście"
19449
19450#. I18N: Gedcom INT dates
19451#: app/Date.php:197
19452#, php-format
19453msgid "interpreted %s (%s)"
19454msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19455
19456#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19457#: resources/views/search-trees.phtml:54
19458msgid "invert selection"
19459msgstr "odwróć zaznaczenie"
19460
19461#. I18N: a month in the French republican calendar
19462#: app/Date/FrenchDate.php:173
19463msgctxt "GENITIVE"
19464msgid "jours complementaires"
19465msgstr "Dni Sankiulotów"
19466
19467#. I18N: a month in the French republican calendar
19468#: app/Date/FrenchDate.php:267
19469msgctxt "INSTRUMENTAL"
19470msgid "jours complementaires"
19471msgstr "Dni Sankiulotów"
19472
19473#. I18N: a month in the French republican calendar
19474#: app/Date/FrenchDate.php:220
19475msgctxt "LOCATIVE"
19476msgid "jours complementaires"
19477msgstr "Dni Sankiulotów"
19478
19479#. I18N: a month in the French republican calendar
19480#: app/Date/FrenchDate.php:126
19481msgctxt "NOMINATIVE"
19482msgid "jours complementaires"
19483msgstr "Dni Sankiulotów"
19484
19485#. I18N: A button label, last page
19486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
19487#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19488#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19489#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19490msgid "last"
19491msgstr "ostatnia"
19492
19493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19494msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19495msgid "last"
19496msgstr "końcowe"
19497
19498#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362
19499#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19500msgid "left"
19501msgstr "w lewo"
19502
19503#. I18N: Layout option for lists of names
19504#. I18N: An option in a list-box
19505#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19506#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19507#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19508#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19509#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19510msgid "list"
19511msgstr "Lista"
19512
19513#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39
19514#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
19515msgid "local"
19516msgstr ""
19517
19518#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19519#, php-format
19520msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19521msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19522
19523#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19524#: app/Elements/NameType.php:83
19525msgid "maiden name"
19526msgstr "panieńskie"
19527
19528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19529msgid "managers"
19530msgstr "menedżerowie"
19531
19532#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19533#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19534msgid "markdown"
19535msgstr "markdown"
19536
19537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19538msgctxt "FEMALE"
19539msgid "married"
19540msgstr "Wyszła za mąż za"
19541
19542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19543msgctxt "MALE"
19544msgid "married"
19545msgstr "Ożenił się z"
19546
19547#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19548#: app/Elements/NameType.php:85
19549msgid "married name"
19550msgstr "po ślubie"
19551
19552#: app/Services/RelationshipService.php:568
19553msgctxt "mother’s father"
19554msgid "maternal grandfather"
19555msgstr "dziadek macierzysty"
19556
19557#: app/Services/RelationshipService.php:572
19558msgctxt "mother’s mother"
19559msgid "maternal grandmother"
19560msgstr "babcia macierzysta"
19561
19562#: app/Services/RelationshipService.php:574
19563msgctxt "mother’s parent"
19564msgid "maternal grandparent"
19565msgstr "rodzic matki"
19566
19567#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19568#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19569msgid "matrilineal"
19570msgstr "matrylinearna"
19571
19572#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19573#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19574#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19575#, php-format
19576msgid "maximum %s day"
19577msgid_plural "maximum %s days"
19578msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19579msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19580msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19581
19582#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19587msgid "members"
19588msgstr "użytkownicy"
19589
19590#. I18N: Name of a theme.
19591#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19592msgid "minimal"
19593msgstr "minimal"
19594
19595#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350
19596msgid "mother"
19597msgstr "matka"
19598
19599#: app/Services/RelationshipService.php:554
19600msgctxt "husband’s mother"
19601msgid "mother-in-law"
19602msgstr "teściowa"
19603
19604#: app/Services/RelationshipService.php:634
19605msgctxt "spouse’s mother"
19606msgid "mother-in-law"
19607msgstr "teściowa"
19608
19609#: app/Services/RelationshipService.php:652
19610msgctxt "wife’s mother"
19611msgid "mother-in-law"
19612msgstr "teściowa"
19613
19614#: app/Services/RelationshipService.php:640
19615msgctxt "spouse’s parent"
19616msgid "mother/father-in-law"
19617msgstr "teść/teściowa"
19618
19619#: app/Services/RelationshipService.php:502
19620msgctxt "brother’s son"
19621msgid "nephew"
19622msgstr "bratanek"
19623
19624#: app/Services/RelationshipService.php:854
19625msgctxt "husband’s brother’s son"
19626msgid "nephew"
19627msgstr "bratanek"
19628
19629#: app/Services/RelationshipService.php:850
19630msgctxt "husband’s sibling’s son"
19631msgid "nephew"
19632msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19633
19634#: app/Services/RelationshipService.php:852
19635msgctxt "husband’s sister’s son"
19636msgid "nephew"
19637msgstr "siostrzeniec"
19638
19639#: app/Services/RelationshipService.php:606
19640msgctxt "sibling’s son"
19641msgid "nephew"
19642msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19643
19644#: app/Services/RelationshipService.php:616
19645msgctxt "sister’s son"
19646msgid "nephew"
19647msgstr "siostrzeniec"
19648
19649#: app/Services/RelationshipService.php:1094
19650msgctxt "wife’s brother’s son"
19651msgid "nephew"
19652msgstr "bratanek"
19653
19654#: app/Services/RelationshipService.php:1090
19655msgctxt "wife’s sibling’s son"
19656msgid "nephew"
19657msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19658
19659#: app/Services/RelationshipService.php:1092
19660msgctxt "wife’s sister’s son"
19661msgid "nephew"
19662msgstr "siostrzeniec"
19663
19664#: app/Services/RelationshipService.php:692
19665msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19666msgid "nephew-in-law"
19667msgstr "mąż bratanicy"
19668
19669#: app/Services/RelationshipService.php:970
19670msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19671msgid "nephew-in-law"
19672msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19673
19674#: app/Services/RelationshipService.php:1012
19675msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19676msgid "nephew-in-law"
19677msgstr "mąż siostrzenicy"
19678
19679#: app/Services/RelationshipService.php:498
19680msgctxt "brother’s child"
19681msgid "nephew/niece"
19682msgstr "bratanek/bratanica"
19683
19684#: app/Services/RelationshipService.php:842
19685msgctxt "husband’s brother’s child"
19686msgid "nephew/niece"
19687msgstr "dziecko brata męża"
19688
19689#: app/Services/RelationshipService.php:838
19690msgctxt "husband’s sibling’s child"
19691msgid "nephew/niece"
19692msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19693
19694#: app/Services/RelationshipService.php:840
19695msgctxt "husband’s sister’s child"
19696msgid "nephew/niece"
19697msgstr "dziecko siostry męża"
19698
19699#: app/Services/RelationshipService.php:602
19700msgctxt "sibling’s child"
19701msgid "nephew/niece"
19702msgstr "dziecko brata/siostry"
19703
19704#: app/Services/RelationshipService.php:610
19705msgctxt "sister’s child"
19706msgid "nephew/niece"
19707msgstr "dziecko siostry"
19708
19709#: app/Services/RelationshipService.php:1082
19710msgctxt "wife’s brother’s child"
19711msgid "nephew/niece"
19712msgstr "dziecko brata żony"
19713
19714#: app/Services/RelationshipService.php:1078
19715msgctxt "wife’s sibling’s child"
19716msgid "nephew/niece"
19717msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19718
19719#: app/Services/RelationshipService.php:1080
19720msgctxt "wife’s sister’s child"
19721msgid "nephew/niece"
19722msgstr "dziecko siostry żony"
19723
19724#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73
19725msgid "network"
19726msgstr ""
19727
19728#. I18N: A button label, next page
19729#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19730#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19731#: resources/views/layouts/default.phtml:159
19732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19733#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19734#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19735#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19736#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19737#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150
19738#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115
19739#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19740#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115
19741#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19742msgid "next"
19743msgstr "następna"
19744
19745#: app/Services/RelationshipService.php:500
19746msgctxt "brother’s daughter"
19747msgid "niece"
19748msgstr "bratanica"
19749
19750#: app/Services/RelationshipService.php:848
19751msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19752msgid "niece"
19753msgstr "bratanica"
19754
19755#: app/Services/RelationshipService.php:844
19756msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19757msgid "niece"
19758msgstr "bratanica/siostrzenica"
19759
19760#: app/Services/RelationshipService.php:846
19761msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19762msgid "niece"
19763msgstr "siostrzenica"
19764
19765#: app/Services/RelationshipService.php:604
19766msgctxt "sibling’s daughter"
19767msgid "niece"
19768msgstr "bratanica/siostrzenica"
19769
19770#: app/Services/RelationshipService.php:612
19771msgctxt "sister’s daughter"
19772msgid "niece"
19773msgstr "siostrzenica"
19774
19775#: app/Services/RelationshipService.php:1088
19776msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19777msgid "niece"
19778msgstr "bratanica"
19779
19780#: app/Services/RelationshipService.php:1084
19781msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19782msgid "niece"
19783msgstr "bratanica/siostrzenica"
19784
19785#: app/Services/RelationshipService.php:1086
19786msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19787msgid "niece"
19788msgstr "siostrzenica"
19789
19790#: app/Services/RelationshipService.php:718
19791msgctxt "brother’s son’s wife"
19792msgid "niece-in-law"
19793msgstr "żona bratanka"
19794
19795#: app/Services/RelationshipService.php:980
19796msgctxt "sibling’s son’s wife"
19797msgid "niece-in-law"
19798msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19799
19800#: app/Services/RelationshipService.php:1044
19801msgctxt "sisters’s son’s wife"
19802msgid "niece-in-law"
19803msgstr "żona siostrzeńca"
19804
19805#: app/Services/RelationshipService.php:2341
19806msgid "ninth cousin"
19807msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19808
19809#: app/Services/RelationshipService.php:2305
19810msgctxt "FEMALE"
19811msgid "ninth cousin"
19812msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19813
19814#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19815#: app/Services/RelationshipService.php:2261
19816msgctxt "MALE"
19817msgid "ninth cousin"
19818msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19819
19820#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19821#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
19822#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
19823#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19825#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19826#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
19831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
19832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
19834#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19835#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19836#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19837#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19838#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19839#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19840#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19841#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19842#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19843#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19844#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19845#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19846#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19847#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19854msgid "no"
19855msgstr "nie"
19856
19857#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19858#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
19859#: app/Services/EmailService.php:205
19860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19861msgid "none"
19862msgstr "brak"
19863
19864#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19865msgctxt "Surname tradition"
19866msgid "none"
19867msgstr "brak"
19868
19869#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19870msgid "numbers"
19871msgstr "ilościowa"
19872
19873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19874#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19876#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19877#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19878#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19881#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19884#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19886msgid "of"
19887msgstr "z"
19888
19889#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38
19890msgid "online"
19891msgstr ""
19892
19893#: app/Services/RelationshipService.php:354
19894msgid "parent"
19895msgstr "rodzic"
19896
19897#: app/Services/RelationshipService.php:424
19898msgid "partner"
19899msgstr "partner"
19900
19901#: app/Services/RelationshipService.php:401
19902msgctxt "FEMALE"
19903msgid "partner"
19904msgstr "partnerka"
19905
19906#: app/Services/RelationshipService.php:377
19907msgctxt "MALE"
19908msgid "partner"
19909msgstr "partner"
19910
19911#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19912msgctxt "Surname tradition"
19913msgid "paternal"
19914msgstr "ojcowska"
19915
19916#: app/Services/RelationshipService.php:532
19917msgctxt "father’s father"
19918msgid "paternal grandfather"
19919msgstr "dziadek ojczysty"
19920
19921#: app/Services/RelationshipService.php:534
19922msgctxt "father’s mother"
19923msgid "paternal grandmother"
19924msgstr "babcia ojczysta"
19925
19926#: app/Services/RelationshipService.php:536
19927msgctxt "father’s parent"
19928msgid "paternal grandparent"
19929msgstr "rodzic ojca"
19930
19931#. I18N: A system where children take their father’s surname
19932#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19933msgid "patrilineal"
19934msgstr "patrylinearna"
19935
19936#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19937#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19938msgid "pending"
19939msgstr "oczekująca"
19940
19941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19942msgid "percentage"
19943msgstr "procentowa"
19944
19945#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41
19946msgid "photocopy"
19947msgstr ""
19948
19949#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19950#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19951msgid "plain text"
19952msgstr "Zwykły tekst"
19953
19954#. I18N: Type of location hierarchy
19955#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19956msgid "political"
19957msgstr "polityczne"
19958
19959#. I18N: A button label, previous page
19960#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19961#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19963#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19964#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19965#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154
19967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119
19970#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19971msgid "previous"
19972msgstr "poprzednia"
19973
19974#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19975#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19976msgid "primary evidence"
19977msgstr "podstawowy dowód"
19978
19979#. I18N: Status of child-parent link
19980#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19981msgid "proven"
19982msgstr "udowodnione"
19983
19984#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19985#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19986msgid "questionable evidence"
19987msgstr "wątpliwy dowód"
19988
19989#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19991msgid "records"
19992msgstr "wpisy"
19993
19994#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19995#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19996#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19997#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19998#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19999msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20000msgid "reject"
20001msgstr "odrzucić"
20002
20003#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
20004#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
20005#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
20006#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
20007#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
20008msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20009msgid "reject"
20010msgstr "odrzucić"
20011
20012#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20013#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
20014msgid "rejected"
20015msgstr "odrzucona"
20016
20017#. I18N: Type of location hierarchy
20018#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
20019msgid "religious"
20020msgstr "kultu religijnego"
20021
20022#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20023#: app/Elements/NameType.php:87
20024msgid "religious name"
20025msgstr "zakonne"
20026
20027#. I18N: A button label.
20028#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
20029msgid "replace"
20030msgstr "zamień"
20031
20032#. I18N: A button label.
20033#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
20034#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
20035#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
20036#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
20037#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
20038msgid "reset"
20039msgstr "Wyczyść"
20040
20041#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363
20042#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
20043msgid "right"
20044msgstr "w prawo"
20045
20046#. I18N: A button label.
20047#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
20048#: resources/views/admin/components.phtml:166
20049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
20050#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20051#: resources/views/admin/modules.phtml:295
20052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
20053#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114
20054#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
20055#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
20056#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
20057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
20058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20059#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20061#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20062#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20063#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87
20064#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20065#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20066#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20067#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20068#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20069#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20070#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20071#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20072#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20073#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20074#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20075#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20076#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20078#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20080#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20081#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20082#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20083#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20084#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20085#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20086#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20087#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20088#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20089#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20090#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20091#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20092#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20093#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20094msgid "save"
20095msgstr "Zapisz"
20096
20097#. I18N: A button label.
20098#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20099#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20100#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20101#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20102#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20103#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20104msgid "search"
20105msgstr "szukaj"
20106
20107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20108#: app/Services/RelationshipService.php:2425
20109#, php-format
20110msgid "second %s"
20111msgstr "drugi/a %s"
20112
20113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20114#: app/Services/RelationshipService.php:2403
20115#, php-format
20116msgctxt "FEMALE"
20117msgid "second %s"
20118msgstr "druga %s"
20119
20120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20121#: app/Services/RelationshipService.php:2380
20122#, php-format
20123msgctxt "MALE"
20124msgid "second %s"
20125msgstr "drugi %s"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:2327
20128msgid "second cousin"
20129msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
20130
20131#: app/Services/RelationshipService.php:2291
20132msgctxt "FEMALE"
20133msgid "second cousin"
20134msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
20135
20136#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20137#: app/Services/RelationshipService.php:2240
20138msgctxt "MALE"
20139msgid "second cousin"
20140msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
20141
20142#: app/Services/RelationshipService.php:1211
20143msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20144msgid "second cousin"
20145msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:1203
20148msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20149msgid "second cousin"
20150msgstr "siostra prastryjeczna"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:1207
20153msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20154msgid "second cousin"
20155msgstr "brat prastryjeczny"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:1235
20158msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20159msgid "second cousin"
20160msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
20161
20162#: app/Services/RelationshipService.php:1227
20163msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20164msgid "second cousin"
20165msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:1231
20168msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20169msgid "second cousin"
20170msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
20171
20172#: app/Services/RelationshipService.php:1223
20173msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20174msgid "second cousin"
20175msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20176
20177#: app/Services/RelationshipService.php:1215
20178msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20179msgid "second cousin"
20180msgstr "siostra pracioteczna"
20181
20182#: app/Services/RelationshipService.php:1219
20183msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20184msgid "second cousin"
20185msgstr "brat pracioteczny"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:1247
20188msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20189msgid "second cousin"
20190msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:1239
20193msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20194msgid "second cousin"
20195msgstr "siostra prawujeczna"
20196
20197#: app/Services/RelationshipService.php:1243
20198msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20199msgid "second cousin"
20200msgstr "brat prawujeczny"
20201
20202#: app/Services/RelationshipService.php:1271
20203msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20204msgid "second cousin"
20205msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
20206
20207#: app/Services/RelationshipService.php:1263
20208msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20209msgid "second cousin"
20210msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:1267
20213msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20214msgid "second cousin"
20215msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
20216
20217#: app/Services/RelationshipService.php:1259
20218msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20219msgid "second cousin"
20220msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20221
20222#: app/Services/RelationshipService.php:1251
20223msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20224msgid "second cousin"
20225msgstr "siostra pracioteczna"
20226
20227#: app/Services/RelationshipService.php:1255
20228msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20229msgid "second cousin"
20230msgstr "brat pracioteczny"
20231
20232#: app/Services/RelationshipService.php:1283
20233msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20234msgid "second cousin"
20235msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
20236
20237#: app/Services/RelationshipService.php:1275
20238msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20239msgid "second cousin"
20240msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20241
20242#: app/Services/RelationshipService.php:1279
20243msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20244msgid "second cousin"
20245msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20246
20247#: app/Services/RelationshipService.php:1307
20248msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20249msgid "second cousin"
20250msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20251
20252#: app/Services/RelationshipService.php:1299
20253msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20254msgid "second cousin"
20255msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20256
20257#: app/Services/RelationshipService.php:1303
20258msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20259msgid "second cousin"
20260msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20261
20262#: app/Services/RelationshipService.php:1295
20263msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20264msgid "second cousin"
20265msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20266
20267#: app/Services/RelationshipService.php:1287
20268msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20269msgid "second cousin"
20270msgstr "siostra pracioteczna"
20271
20272#: app/Services/RelationshipService.php:1291
20273msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20274msgid "second cousin"
20275msgstr "brat pracioteczny"
20276
20277#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20278#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20279msgid "secondary evidence"
20280msgstr "drugorzędny dowód"
20281
20282#. I18N: select all (of a list of options)
20283#: resources/views/search-trees.phtml:47
20284msgid "select all"
20285msgstr "zaznacz wszystkie"
20286
20287#. I18N: select none (of a list of options)
20288#: resources/views/search-trees.phtml:50
20289msgid "select none"
20290msgstr "odznacz wszystkie"
20291
20292#: app/Services/RelationshipService.php:347
20293msgid "self"
20294msgstr "probant"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:2337
20297msgid "seventh cousin"
20298msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20299
20300#: app/Services/RelationshipService.php:2301
20301msgctxt "FEMALE"
20302msgid "seventh cousin"
20303msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20304
20305#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20306#: app/Services/RelationshipService.php:2255
20307msgctxt "MALE"
20308msgid "seventh cousin"
20309msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20310
20311#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20312msgid "shared note"
20313msgstr "wspólna notatka"
20314
20315#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20316#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20317#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20318#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
20321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
20322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
20323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
20324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
20325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
20326#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20327#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20328#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20329#: resources/views/login-page.phtml:47
20330#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20331#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
20332#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20333#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20334#: resources/views/register-page.phtml:76
20335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
20336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
20337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
20338#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20339msgid "show"
20340msgstr "pokaż"
20341
20342#. I18N: An option in a list-box
20343#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20344msgid "show changes made in webtrees"
20345msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20346
20347#. I18N: An option in a list-box
20348#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20349msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20350msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20351
20352#. I18N: button label
20353#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20354#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20355#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20356#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20357#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20358#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20359msgid "show more"
20360msgstr "pokaż więcej"
20361
20362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20363msgid "show the chart"
20364msgstr "Pokaż wykres"
20365
20366#: app/Services/RelationshipService.php:494
20367msgid "sibling"
20368msgstr "rodzeństwo"
20369
20370#. I18N: A button label.
20371#: resources/views/login-page.phtml:57
20372#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39
20373msgid "sign in"
20374msgstr "Zaloguj"
20375
20376#. I18N: A button label.
20377#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20378msgid "sign out"
20379msgstr "wyloguj"
20380
20381#: app/Services/RelationshipService.php:473
20382msgid "sister"
20383msgstr "siostra"
20384
20385#: app/Services/RelationshipService.php:504
20386msgctxt "brother’s wife"
20387msgid "sister-in-law"
20388msgstr "bratowa"
20389
20390#: app/Services/RelationshipService.php:724
20391msgctxt "brother’s wife’s sister"
20392msgid "sister-in-law"
20393msgstr "siostra bratowej"
20394
20395#: app/Services/RelationshipService.php:834
20396msgctxt "husband’s brother’s wife"
20397msgid "sister-in-law"
20398msgstr "szwagierka"
20399
20400#: app/Services/RelationshipService.php:558
20401msgctxt "husband’s sister"
20402msgid "sister-in-law"
20403msgstr "szwagierka"
20404
20405#: app/Services/RelationshipService.php:1024
20406msgctxt "sister’s husband’s sister"
20407msgid "sister-in-law"
20408msgstr "siostra szwagra"
20409
20410#: app/Services/RelationshipService.php:636
20411msgctxt "spouse’s sister"
20412msgid "sister-in-law"
20413msgstr "szwagierka"
20414
20415#: app/Services/RelationshipService.php:1074
20416msgctxt "wife’s brother’s wife"
20417msgid "sister-in-law"
20418msgstr "szwagierka"
20419
20420#: app/Services/RelationshipService.php:656
20421msgctxt "wife’s sister"
20422msgid "sister-in-law"
20423msgstr "szwagierka"
20424
20425#: app/Services/RelationshipService.php:2335
20426msgid "sixth cousin"
20427msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20428
20429#: app/Services/RelationshipService.php:2299
20430msgctxt "FEMALE"
20431msgid "sixth cousin"
20432msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20433
20434#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20435#: app/Services/RelationshipService.php:2252
20436msgctxt "MALE"
20437msgid "sixth cousin"
20438msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20439
20440#: app/Services/RelationshipService.php:427
20441msgid "son"
20442msgstr "syn"
20443
20444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20445msgid "son of"
20446msgstr "syna"
20447
20448#: app/Services/RelationshipService.php:510
20449msgctxt "child’s husband"
20450msgid "son-in-law"
20451msgstr "zięć"
20452
20453#: app/Services/RelationshipService.php:522
20454msgctxt "daughter’s husband"
20455msgid "son-in-law"
20456msgstr "zięć"
20457
20458#: app/Services/RelationshipService.php:762
20459msgctxt "daughter’s husband’s father"
20460msgid "son-in-law’s father"
20461msgstr "swat"
20462
20463#: app/Services/RelationshipService.php:764
20464msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20465msgid "son-in-law’s mother"
20466msgstr "swatka"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:766
20469msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20470msgid "son-in-law’s parent"
20471msgstr "swat/swatka"
20472
20473#: app/Services/RelationshipService.php:514
20474msgctxt "child’s spouse"
20475msgid "son/daughter-in-law"
20476msgstr "współmałżonek dziecka"
20477
20478#. I18N: An option in a list-box
20479#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20480#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20481msgid "sort by date"
20482msgstr "Sortuj według daty"
20483
20484#. I18N: A button label.
20485#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20486#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20487#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20488#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20493msgid "sort by date of birth"
20494msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20495
20496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20497#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20498#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20499#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20500msgid "sort by date of death"
20501msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20502
20503#. I18N: A button label.
20504#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20505#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20506msgid "sort by date of marriage"
20507msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20508
20509#. I18N: An option in a list-box
20510#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20511msgid "sort by date, newest first"
20512msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20513
20514#. I18N: An option in a list-box
20515#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20516msgid "sort by date, oldest first"
20517msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20518
20519#. I18N: An option in a list-box
20520#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20521#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20522#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20523#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20524#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20525#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20526#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20527#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20529#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20530#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20532msgid "sort by name"
20533msgstr "Sortuj według nazwiska"
20534
20535#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415
20536msgid "spouse"
20537msgstr "współmałżonek"
20538
20539#: app/Services/RelationshipService.php:832
20540msgctxt "father’s wife’s son"
20541msgid "step-brother"
20542msgstr "przybrany brat"
20543
20544#: app/Services/RelationshipService.php:880
20545msgctxt "mother’s husband’s son"
20546msgid "step-brother"
20547msgstr "przybrany brat"
20548
20549#: app/Services/RelationshipService.php:958
20550msgctxt "parent’s spouse’s son"
20551msgid "step-brother"
20552msgstr "przybrany brat"
20553
20554#: app/Services/RelationshipService.php:548
20555msgctxt "husband’s child"
20556msgid "step-child"
20557msgstr "dziecko przybrane"
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:628
20560msgctxt "spouse’s child"
20561msgid "step-child"
20562msgstr "dziecko przybrane"
20563
20564#: app/Services/RelationshipService.php:646
20565msgctxt "wife’s child"
20566msgid "step-child"
20567msgstr "dziecko przybrane"
20568
20569#: app/Services/RelationshipService.php:550
20570msgctxt "husband’s daughter"
20571msgid "step-daughter"
20572msgstr "pasierbica"
20573
20574#: app/Services/RelationshipService.php:630
20575msgctxt "spouse’s daughter"
20576msgid "step-daughter"
20577msgstr "pasierbica"
20578
20579#: app/Services/RelationshipService.php:648
20580msgctxt "wife’s daughter"
20581msgid "step-daughter"
20582msgstr "pasierbica"
20583
20584#: app/Services/RelationshipService.php:570
20585msgctxt "mother’s husband"
20586msgid "step-father"
20587msgstr "ojczym"
20588
20589#: app/Services/RelationshipService.php:544
20590msgctxt "father’s wife"
20591msgid "step-mother"
20592msgstr "macocha"
20593
20594#: app/Services/RelationshipService.php:600
20595msgctxt "parent’s spouse"
20596msgid "step-parent"
20597msgstr "rodzic przybrany"
20598
20599#: app/Services/RelationshipService.php:828
20600msgctxt "father’s wife’s child"
20601msgid "step-sibling"
20602msgstr "rodzeństwo przybrane"
20603
20604#: app/Services/RelationshipService.php:876
20605msgctxt "mother’s husband’s child"
20606msgid "step-sibling"
20607msgstr "rodzeństwo przybrane"
20608
20609#: app/Services/RelationshipService.php:954
20610msgctxt "parent’s spouse’s child"
20611msgid "step-sibling"
20612msgstr "rodzeństwo przybrane"
20613
20614#: app/Services/RelationshipService.php:830
20615msgctxt "father’s wife’s daughter"
20616msgid "step-sister"
20617msgstr "przybrana siostra"
20618
20619#: app/Services/RelationshipService.php:878
20620msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20621msgid "step-sister"
20622msgstr "przybrana siostra"
20623
20624#: app/Services/RelationshipService.php:956
20625msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20626msgid "step-sister"
20627msgstr "przybrana siostra"
20628
20629#: app/Services/RelationshipService.php:560
20630msgctxt "husband’s son"
20631msgid "step-son"
20632msgstr "pasierb"
20633
20634#: app/Services/RelationshipService.php:638
20635msgctxt "spouse’s son"
20636msgid "step-son"
20637msgstr "pasierb"
20638
20639#: app/Services/RelationshipService.php:658
20640msgctxt "wife’s son"
20641msgid "step-son"
20642msgstr "pasierb"
20643
20644#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20645msgid "stillborn"
20646msgstr "Narodzone martwe"
20647
20648#. I18N: Layout option for lists of names
20649#. I18N: An option in a list-box
20650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20651#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261
20652#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20653#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20654#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20655msgid "table"
20656msgstr "Tabela"
20657
20658#. I18N: Layout option for lists of names
20659#. I18N: An option in a list-box
20660#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20661#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281
20662msgid "tag cloud"
20663msgstr "Chmura znaczników"
20664
20665#: app/Services/RelationshipService.php:2343
20666msgid "tenth cousin"
20667msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20668
20669#: app/Services/RelationshipService.php:2307
20670msgctxt "FEMALE"
20671msgid "tenth cousin"
20672msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20673
20674#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20675#: app/Services/RelationshipService.php:2264
20676msgctxt "MALE"
20677msgid "tenth cousin"
20678msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20679
20680#. I18N: [you should check that:] ...
20681#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20682msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20683msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20684
20685#. I18N: [you should check that:] ...
20686#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20687msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20688msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20689
20690#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20691#: app/Services/RelationshipService.php:248
20692msgid "themself"
20693msgstr "probant"
20694
20695#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20696#: app/Services/RelationshipService.php:2428
20697#, php-format
20698msgid "third %s"
20699msgstr "trzeci/a %s"
20700
20701#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20702#: app/Services/RelationshipService.php:2406
20703#, php-format
20704msgctxt "FEMALE"
20705msgid "third %s"
20706msgstr "trzecia %s"
20707
20708#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20709#: app/Services/RelationshipService.php:2383
20710#, php-format
20711msgctxt "MALE"
20712msgid "third %s"
20713msgstr "trzeci %s"
20714
20715#: app/Services/RelationshipService.php:2329
20716msgid "third cousin"
20717msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20718
20719#: app/Services/RelationshipService.php:2293
20720msgctxt "FEMALE"
20721msgid "third cousin"
20722msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20723
20724#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20725#: app/Services/RelationshipService.php:2243
20726msgctxt "MALE"
20727msgid "third cousin"
20728msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20729
20730#: app/Services/RelationshipService.php:2349
20731msgid "thirteenth cousin"
20732msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20733
20734#: app/Services/RelationshipService.php:2313
20735msgctxt "FEMALE"
20736msgid "thirteenth cousin"
20737msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20738
20739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20740#: app/Services/RelationshipService.php:2273
20741msgctxt "MALE"
20742msgid "thirteenth cousin"
20743msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20744
20745#. I18N: layout option for the fan chart
20746#: app/Module/FanChartModule.php:513
20747msgid "three-quarter circle"
20748msgstr "¾ okręgu"
20749
20750#. I18N: Gedcom TO dates
20751#: app/Date.php:213
20752#, php-format
20753msgid "to %s"
20754msgstr "do %s"
20755
20756#: app/Services/RelationshipService.php:2347
20757msgid "twelfth cousin"
20758msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20759
20760#: app/Services/RelationshipService.php:2311
20761msgctxt "FEMALE"
20762msgid "twelfth cousin"
20763msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20764
20765#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20766#: app/Services/RelationshipService.php:2270
20767msgctxt "MALE"
20768msgid "twelfth cousin"
20769msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20770
20771#: app/Services/RelationshipService.php:439
20772msgid "twin brother"
20773msgstr "brat bliźniak"
20774
20775#: app/Services/RelationshipService.php:481
20776msgid "twin sibling"
20777msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20778
20779#: app/Services/RelationshipService.php:460
20780msgid "twin sister"
20781msgstr "siostra bliźniaczka"
20782
20783#: app/Services/RelationshipService.php:526
20784msgctxt "father’s brother"
20785msgid "uncle"
20786msgstr "stryj"
20787
20788#: app/Services/RelationshipService.php:824
20789msgctxt "father’s sister’s husband"
20790msgid "uncle"
20791msgstr "wuj"
20792
20793#: app/Services/RelationshipService.php:562
20794msgctxt "mother’s brother"
20795msgid "uncle"
20796msgstr "wuj"
20797
20798#: app/Services/RelationshipService.php:910
20799msgctxt "mother’s sister’s husband"
20800msgid "uncle"
20801msgstr "wuj"
20802
20803#: app/Services/RelationshipService.php:582
20804msgctxt "parent’s brother"
20805msgid "uncle"
20806msgstr "stryj/wuj"
20807
20808#: app/Services/RelationshipService.php:952
20809msgctxt "parent’s sister’s husband"
20810msgid "uncle"
20811msgstr "wuj"
20812
20813#: app/Place.php:246
20814msgid "unknown"
20815msgstr "nieznane"
20816
20817#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20818msgctxt "unknown family"
20819msgid "unknown"
20820msgstr "nieznani"
20821
20822#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480
20823msgid "unlimited"
20824msgstr "nielimitowane"
20825
20826#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20827#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20828msgid "unreliable evidence"
20829msgstr "niepewny dowód"
20830
20831#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
20832#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
20833#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20834msgid "up"
20835msgstr "w górę"
20836
20837#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20838msgid "update"
20839msgstr "Uaktualnij"
20840
20841#. I18N: A button label.
20842#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20843msgid "upload"
20844msgstr "wgraj"
20845
20846#. I18N: A button label.
20847#: resources/views/branches-page.phtml:51
20848#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20849#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20850#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20851#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20852#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20853#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20854#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20855#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20856#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20857#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20858#: resources/views/report-setup-page.phtml:86
20859#: resources/views/report-setup-page.phtml:91
20860msgid "view"
20861msgstr "pokaż"
20862
20863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20864#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20868msgid "visitors"
20869msgstr "goście"
20870
20871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20873msgctxt "FEMALE"
20874msgid "was born"
20875msgstr "urodziła się"
20876
20877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20879msgctxt "MALE"
20880msgid "was born"
20881msgstr "urodził się"
20882
20883#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20884msgid "webtrees"
20885msgstr "webtrees"
20886
20887#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20888msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20889msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20890
20891#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20892msgid "webtrees does not recognise this file format."
20893msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20894
20895#: app/Services/MessageService.php:134
20896msgid "webtrees message"
20897msgstr "Wiadomość"
20898
20899#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20900msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20901msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20902
20903#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20904#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20905msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20906msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20907
20908#: app/Services/MessageService.php:231
20909msgid "webtrees sends emails with no storage"
20910msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20911
20912#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392
20913msgid "wife"
20914msgstr "żona"
20915
20916#. I18N: Name of a theme.
20917#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20918msgid "xenea"
20919msgstr "xenea"
20920
20921#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20922msgid "years"
20923msgstr "lat"
20924
20925#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20926#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20927#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141
20928#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
20929#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
20930#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20931#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20933#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20934#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
20938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
20939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
20941#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20942#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20943#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20944#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20945#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20946#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20947#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20948#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20949#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20950#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20951#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20952#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20953#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20954#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20961msgid "yes"
20962msgstr "tak"
20963
20964#. I18N: [you should check that:] ...
20965#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20966msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20967msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20968
20969#: app/Services/RelationshipService.php:443
20970msgid "younger brother"
20971msgstr "młodszy brat"
20972
20973#: app/Services/RelationshipService.php:485
20974msgid "younger sibling"
20975msgstr "młodsze rodzeństwo"
20976
20977#: app/Services/RelationshipService.php:464
20978msgid "younger sister"
20979msgstr "młodsza siostra"
20980
20981#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20982#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20983#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
20984#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
20985#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20986#, php-format
20987msgid "±%s year"
20988msgid_plural "±%s years"
20989msgstr[0] "±%s rok"
20990msgstr[1] "±%s lata"
20991msgstr[2] "±%s lat"
20992
20993#. I18N: Name of a country or state
20994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20995msgid "Åland Islands"
20996msgstr "Wyspy Alandzkie"
20997
20998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20999#, php-format
21000msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
21001msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
21002
21003#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69
21004#, php-format
21005msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
21006msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
21007
21008#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21009#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63
21010#: app/Services/MapDataService.php:199
21011#, php-format
21012msgid "“%s” has been deleted."
21013msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
21014
21015#. I18N: Description of a “Data fix” module
21016#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
21017msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21018msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
21019
21020#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100
21021#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986
21022#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072
21023msgid "…"
21024msgstr "…"
21025
21026#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362
21027#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059
21028#: app/Module/IndividualListModule.php:260
21029#: app/Module/IndividualListModule.php:516
21030msgctxt "Unknown given name"
21031msgid "…"
21032msgstr "…"
21033
21034#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362
21035#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058
21036#: app/Module/IndividualListModule.php:245
21037#: app/Module/IndividualListModule.php:268
21038#: app/Module/IndividualListModule.php:532
21039#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
21040#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26
21041#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
21042#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55
21043#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63
21044#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31
21045msgctxt "Unknown surname"
21046msgid "…"
21047msgstr "…"
21048
21049#~ msgid " per gender"
21050#~ msgstr " w zależności od płci"
21051
21052#~ msgid " per time period"
21053#~ msgstr " w danym okresie"
21054
21055#, php-format
21056#~ msgid "#%s"
21057#~ msgstr "%s."
21058
21059#, php-format
21060#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21061#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
21062
21063#, php-format
21064#~ msgid "%1$s does not exist."
21065#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
21066
21067#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21068#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21069#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21070#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21071#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21072
21073#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21074#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21075#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21076#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21077#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21078
21079#~ msgid "%s day ago"
21080#~ msgid_plural "%s days ago"
21081#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
21082#~ msgstr[1] "%s dni temu"
21083#~ msgstr[2] "%s dni temu"
21084
21085#~ msgid "%s hour ago"
21086#~ msgid_plural "%s hours ago"
21087#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
21088#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
21089#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
21090
21091#~ msgid "%s individual is private."
21092#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21093#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
21094#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
21095#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
21096
21097#, php-format
21098#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21099#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21100#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21101#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21102#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21103
21104#, php-format
21105#~ msgid "%s individual with events in %s"
21106#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21107#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
21108#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
21109#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
21110
21111#, php-format
21112#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21113#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21114#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21115#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21116#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21117
21118#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21119#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
21120
21121#, php-format
21122#~ msgid "%s location has been imported."
21123#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21124#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
21125#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
21126#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
21127
21128#~ msgid "%s minute ago"
21129#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21130#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
21131#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
21132#~ msgstr[2] "%s minut temu"
21133
21134#~ msgid "%s month ago"
21135#~ msgid_plural "%s months ago"
21136#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
21137#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
21138#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
21139
21140#~ msgid "%s second ago"
21141#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21142#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
21143#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
21144#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
21145
21146#~ msgid "%s year ago"
21147#~ msgid_plural "%s years ago"
21148#~ msgstr[0] "%s rok temu"
21149#~ msgstr[1] "%s lata temu"
21150#~ msgstr[2] "%s lat temu"
21151
21152#, php-format
21153#~ msgid "(aged less than %s)"
21154#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
21155
21156#, php-format
21157#~ msgid "(aged more than %s)"
21158#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
21159
21160#~ msgid "(in childhood)"
21161#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
21162
21163#~ msgid "(in infancy)"
21164#~ msgstr "(niemowlę)"
21165
21166#~ msgid "(stillborn)"
21167#~ msgstr "(poronione)"
21168
21169#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21170#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
21171
21172#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21173#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
21174
21175#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21176#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
21177
21178#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21179#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
21180
21181#, php-format
21182#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21183#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21184
21185#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21186#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
21187
21188#, php-format
21189#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21190#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
21191
21192#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21193#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
21194
21195#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21196#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
21197
21198#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21199#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
21200
21201#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21202#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
21203
21204#~ msgid "A.M."
21205#~ msgstr "po północy"
21206
21207#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21208#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
21209
21210#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21211#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
21212
21213#~ msgid "Acadia"
21214#~ msgstr "Akadia"
21215
21216#~ msgid "Add a blank row"
21217#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
21218
21219#~ msgid "Add a brother or sister"
21220#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
21221
21222#~ msgid "Add a child to this family"
21223#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
21224
21225#~ msgid "Add a geographic location"
21226#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
21227
21228#~ msgid "Add a husband to this family"
21229#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
21230
21231#~ msgid "Add a restriction"
21232#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
21233
21234#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21235#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
21236
21237#~ msgid "Add a shared note"
21238#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
21239
21240#~ msgid "Add a son or daughter"
21241#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
21242
21243#~ msgid "Add a wife to this family"
21244#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
21245
21246#~ msgid "Add an associate"
21247#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
21248
21249#~ msgid "Add an event"
21250#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
21251
21252#~ msgid "Add another individual to the chart"
21253#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21254
21255#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21256#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21257
21258#~ msgid "Add links"
21259#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21260
21261#~ msgid "Add married names"
21262#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
21263
21264#~ msgid "Add missing married names"
21265#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21266
21267#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21268#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
21269
21270#~ msgid "Add to favorites"
21271#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21272
21273#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21274#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21275
21276#~ msgid "Additional information"
21277#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
21278
21279#~ msgctxt "FEMALE"
21280#~ msgid "Adopted by both parents"
21281#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21282
21283#~ msgctxt "MALE"
21284#~ msgid "Adopted by both parents"
21285#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21286
21287#~ msgctxt "FEMALE"
21288#~ msgid "Adopted by father"
21289#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21290
21291#~ msgctxt "MALE"
21292#~ msgid "Adopted by father"
21293#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21294
21295#~ msgctxt "FEMALE"
21296#~ msgid "Adopted by mother"
21297#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21298
21299#~ msgctxt "MALE"
21300#~ msgid "Adopted by mother"
21301#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21302
21303#~ msgid "Advanced"
21304#~ msgstr "Zaawansowane"
21305
21306#~ msgid "Advanced fact preferences"
21307#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21308
21309#~ msgid "Advanced name facts"
21310#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21311
21312#~ msgid "Advanced place name facts"
21313#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21314
21315#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21316#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21317
21318#~ msgid "Age of item"
21319#~ msgstr "wiekiem elementu"
21320
21321#~ msgid "Age related to birth year"
21322#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21323
21324#~ msgid "Age related to death year"
21325#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
21326
21327#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21328#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21329
21330#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21331#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21332
21333#~ msgid "All family facts"
21334#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21335
21336#~ msgid "All files have read and write permission."
21337#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21338
21339#~ msgid "All individual facts"
21340#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21341
21342#~ msgid "All repository facts"
21343#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21344
21345#~ msgid "All source facts"
21346#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21347
21348#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21349#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21350
21351#~ msgctxt "FEMALE"
21352#~ msgid "Also known as"
21353#~ msgstr "Znana także jako"
21354
21355#~ msgctxt "MALE"
21356#~ msgid "Also known as"
21357#~ msgstr "Znany także jako"
21358
21359#~ msgid "Alternative place name"
21360#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
21361
21362#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21363#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21364
21365#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21366#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21367
21368#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21369#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21370
21371#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21372#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21373
21374#~ msgid "An unknown error occurred"
21375#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21376
21377#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21378#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21379
21380#~ msgid "Approval of account at %s"
21381#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21382
21383#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21384#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21385
21386#~ msgid "Associates"
21387#~ msgstr "Powiązania"
21388
21389#, fuzzy
21390#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21391#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21392
21393#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21394#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21395
21396#~ msgid "Available blocks"
21397#~ msgstr "Dostępne bloki"
21398
21399#~ msgid "Basic"
21400#~ msgstr "Podstawowe"
21401
21402#~ msgid "Batch update"
21403#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21404
21405#~ msgid "Bearing"
21406#~ msgstr "Azymut"
21407
21408#~ msgid "Body"
21409#~ msgstr "Treść"
21410
21411#~ msgid "Booklet"
21412#~ msgstr "Broszura"
21413
21414#~ msgid "Brit milah of a brother"
21415#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21416
21417#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21418#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21419
21420#~ msgctxt "daughter’s son"
21421#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21422#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21423
21424#~ msgctxt "son’s son"
21425#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21426#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21427
21428#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21429#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21430
21431#~ msgid "Brit milah of a son"
21432#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21433
21434#~ msgid "British West Indies"
21435#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21436
21437#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21438#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21439
21440#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21441#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21442
21443#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21444#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21445
21446#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21447#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21448#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21449#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21450#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21451
21452#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21453#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21454
21455#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21456#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21457
21458#~ msgid "Cannot create"
21459#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21460
21461#~ msgid "Cape Colony"
21462#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21463
21464#~ msgid "Case insensitive"
21465#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21466
21467#~ msgid "Catalonia"
21468#~ msgstr "Katalonia"
21469
21470#~ msgid "Caution!"
21471#~ msgstr "Uwaga!"
21472
21473#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21474#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21475
21476#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21477#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21478
21479#~ msgid "Cemeteries"
21480#~ msgstr "Cmentarze"
21481
21482#~ msgid "Center map here"
21483#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21484
21485#~ msgid "Certificate number"
21486#~ msgstr "Numer aktu"
21487
21488#~ msgid "Change"
21489#~ msgstr "Zmień"
21490
21491#~ msgid "Change flag"
21492#~ msgstr "Zmień flagę"
21493
21494#~ msgid "Change language"
21495#~ msgstr "Zmień język"
21496
21497#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21498#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21499
21500#~ msgid "Channel Islands"
21501#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21502
21503#~ msgid "Check file permissions…"
21504#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21505
21506#~ msgid "Check for custom modules…"
21507#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21508
21509#~ msgid "Check for custom themes…"
21510#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21511
21512#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21513#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21514
21515#~ msgid "Check the settings and try again."
21516#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21517
21518#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21519#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21520
21521#~ msgid "Choose: "
21522#~ msgstr "Wybierz: "
21523
21524#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21525#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21526
21527#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21528#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21529
21530#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21531#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21532
21533#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21534#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21535
21536#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21537#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21538
21539#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21540#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21541
21542#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21543#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21544
21545#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21546#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21547
21548#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21549#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21550
21551#~ msgid "Cohabitation"
21552#~ msgstr "Współżycie"
21553
21554#~ msgid "Columns per page"
21555#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21556
21557#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21558#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21559
21560#~ msgid "Concatenation"
21561#~ msgstr "Łączenie"
21562
21563#~ msgid "Configure"
21564#~ msgstr "Konfiguruj"
21565
21566#~ msgid "Confirm password"
21567#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21568
21569#~ msgid "Continue adding"
21570#~ msgstr "Dalej"
21571
21572#~ msgid "Continued"
21573#~ msgstr "Kontynuowane"
21574
21575#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21576#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21577
21578#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21579#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21580
21581#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21582#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21583
21584#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21585#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21586
21587#~ msgid "Cookie warning"
21588#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21589
21590#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21591#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21592
21593#~ msgid "Count"
21594#~ msgstr "Liczba"
21595
21596#~ msgid "Countries"
21597#~ msgstr "Państwa"
21598
21599#~ msgid "Counts "
21600#~ msgstr "Razem "
21601
21602#~ msgid "County"
21603#~ msgstr "Powiat"
21604
21605#~ msgid "Create a family"
21606#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21607
21608#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21609#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21610
21611#~ msgid "Create a website access rule"
21612#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21613
21614#~ msgid "Current"
21615#~ msgstr "Bieżący"
21616
21617#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21618#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21619
21620#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21621#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21622
21623#~ msgid "Custom fact"
21624#~ msgstr "Własny fakt"
21625
21626#~ msgid "Custom tags"
21627#~ msgstr "Własne znaczniki"
21628
21629#~ msgid "Custom theme"
21630#~ msgstr "Własny motyw"
21631
21632#~ msgid "Czechoslovakia"
21633#~ msgstr "Czechosłowacja"
21634
21635#~ msgid "Dashboard"
21636#~ msgstr "Stan systemu"
21637
21638#~ msgid "Database and table names"
21639#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21640
21641#~ msgid "Decade of birth"
21642#~ msgstr "Dekada urodzin"
21643
21644#~ msgid "Decade of death"
21645#~ msgstr "Dekada śmierci"
21646
21647#~ msgid "Decade of marriage"
21648#~ msgstr "Dekada ślubu"
21649
21650#~ msgid "Default"
21651#~ msgstr "Domyślny"
21652
21653#~ msgid "Default map type"
21654#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21655
21656#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21657#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21658
21659#~ msgid "Default pedigree generations"
21660#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21661
21662#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21663#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21664
21665#~ msgid "Delete old files…"
21666#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21667
21668#~ msgid "Delete temporary files…"
21669#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21670
21671#~ msgid "Description unavailable"
21672#~ msgstr "Opis niedostępny"
21673
21674#~ msgid "Desired password"
21675#~ msgstr "Proponowane hasło"
21676
21677#~ msgid "Desired username"
21678#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21679
21680#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21681#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21682
21683#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21684#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane."
21685
21686#~ msgid "Disable these modules"
21687#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21688
21689#~ msgid "Disable these themes"
21690#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21691
21692#~ msgid "Display all"
21693#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21694
21695#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21696#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21697
21698#~ msgid "Display map coordinates"
21699#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21700
21701#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21702#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21703
21704#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21705#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21706
21707#~ msgid "Do not use maps"
21708#~ msgstr "Nie używaj map"
21709
21710#~ msgid "Down"
21711#~ msgstr "W dół"
21712
21713#~ msgid "Download geographic data"
21714#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21715
21716#~ msgid "Earliest birth year"
21717#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21718
21719#~ msgid "Earliest death year"
21720#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21721
21722#~ msgid "Edit a website access rule"
21723#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21724
21725#~ msgid "Edit media"
21726#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21727
21728#~ msgid "Edit the details"
21729#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21730
21731#~ msgid "Edit the media object"
21732#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21733
21734#~ msgid "Edit the note"
21735#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21736
21737#~ msgid "Edit the repository"
21738#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21739
21740#~ msgid "Edit the source"
21741#~ msgstr "Edytuj źródło"
21742
21743#~ msgid "Editing restriction"
21744#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21745
21746#~ msgid "Eire"
21747#~ msgstr "Irlandia"
21748
21749#~ msgid "Elevation"
21750#~ msgstr "Wysokość"
21751
21752#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21753#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21754
21755#~ msgid "Embedded variable"
21756#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21757
21758#~ msgid "End IP address"
21759#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21760
21761#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21762#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21763
21764#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21765#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21766
21767#~ msgid "Enter report values"
21768#~ msgstr "Parametry raportu"
21769
21770#~ msgid "Exact text"
21771#~ msgstr "Dokładny tekst"
21772
21773#~ msgid "FAQ position"
21774#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21775
21776#~ msgid "FAQ visibility"
21777#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21778
21779#~ msgid "FOKO country"
21780#~ msgstr "Kraj FOKO"
21781
21782#~ msgid "Facts for repository records"
21783#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21784
21785#~ msgid "Facts for source records"
21786#~ msgstr "Fakty źródeł"
21787
21788#~ msgid "Family ID prefix"
21789#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21790
21791#~ msgid "Family group information"
21792#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21793
21794#~ msgid "Family list"
21795#~ msgstr "Lista rodzin"
21796
21797#~ msgid "File containing places (CSV)"
21798#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21799
21800#~ msgid "Find a fact or event"
21801#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21802
21803#~ msgid "Find a family"
21804#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21805
21806#~ msgid "Find a media object"
21807#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21808
21809#~ msgid "Find a place"
21810#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21811
21812#~ msgid "Find a repository"
21813#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21814
21815#~ msgid "Find a shared note"
21816#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21817
21818#~ msgid "Find an individual"
21819#~ msgstr "Znajdź osobę"
21820
21821#, php-format
21822#~ msgid "Flag of %s"
21823#~ msgstr "Flaga - %s"
21824
21825#~ msgid "From"
21826#~ msgstr "Od"
21827
21828#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21829#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21830
21831#~ msgid "Gender icon on charts"
21832#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21833
21834#~ msgid "Get an API key from Google."
21835#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21836
21837#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21838#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21839
21840#~ msgid "Google Street View™"
21841#~ msgstr "Google Street View™"
21842
21843#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21844#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21845
21846#~ msgid "Google™ maps preferences"
21847#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21848
21849#~ msgid "Grandparents"
21850#~ msgstr "Dziadkowie"
21851
21852#~ msgid "Head of household"
21853#~ msgstr "Głowa"
21854
21855#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21856#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21857
21858#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21859#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21860
21861#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21862#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21863
21864#~ msgid "Hide"
21865#~ msgstr "Ukryj"
21866
21867#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21868#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21869
21870#~ msgid "Highest population"
21871#~ msgstr "Duża liczba osób"
21872
21873#~ msgid "Historical facts"
21874#~ msgstr "Fakty historyczne"
21875
21876#~ msgid "House"
21877#~ msgstr "Dom"
21878
21879#~ msgid "House number"
21880#~ msgstr "Numer domu"
21881
21882#~ msgid "Hybrid"
21883#~ msgstr "Hybrydowa"
21884
21885#~ msgid "Icon"
21886#~ msgstr "Ikona"
21887
21888#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21889#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21890
21891#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21892#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21893
21894#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21895#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21896
21897#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
21898#~ msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
21899
21900#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21901#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21902
21903#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21904#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21905
21906#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21907#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21908
21909#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21910#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21911
21912#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21913#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21914
21915#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21916#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21917
21918#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21919#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21920
21921#~ msgid "Import Options."
21922#~ msgstr "Opcje importu."
21923
21924#~ msgid "Import all places from a family tree"
21925#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21926
21927#~ msgid "Include fully matched places"
21928#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21929
21930#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21931#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21932
21933#~ msgid "Individual ID prefix"
21934#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21935
21936#~ msgid "Individual distribution"
21937#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21938
21939#~ msgid "Individual list"
21940#~ msgstr "Lista osób"
21941
21942#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21943#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21944
21945#~ msgid "Initiatory"
21946#~ msgstr "Wprowadzający"
21947
21948#~ msgid "Installation folder"
21949#~ msgstr "Katalog instalacji"
21950
21951#~ msgid "Instructions for Google mail"
21952#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21953
21954#~ msgid "Interred"
21955#~ msgstr "Pochowany(a)"
21956
21957#~ msgctxt "FEMALE"
21958#~ msgid "Interred"
21959#~ msgstr "Pochowana"
21960
21961#~ msgctxt "MALE"
21962#~ msgid "Interred"
21963#~ msgstr "Pochowany"
21964
21965#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21966#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21967
21968#~ msgid "Joint family name"
21969#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
21970
21971#~ msgid "Keep"
21972#~ msgstr "Zachowaj"
21973
21974#~ msgid "Keep link in list"
21975#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21976
21977#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21978#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21979
21980#~ msgid "LDS temple"
21981#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21982
21983#~ msgid "Latest birth year"
21984#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21985
21986#~ msgid "Latest death year"
21987#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21988
21989#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21990#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21991
21992#~ msgid "Left"
21993#~ msgstr "W lewo"
21994
21995#~ msgctxt "paper size"
21996#~ msgid "Legal"
21997#~ msgstr "Legal"
21998
21999#~ msgid "Level"
22000#~ msgstr "Poziom"
22001
22002#~ msgid "Limit"
22003#~ msgstr "Ograniczenie"
22004
22005#~ msgid "Limit display by"
22006#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
22007
22008#~ msgid "Link to an existing media object"
22009#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
22010
22011#~ msgid "Linked database ID"
22012#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
22013
22014#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
22015#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
22016
22017#~ msgid "Login ID"
22018#~ msgstr "Sign in"
22019
22020#~ msgid "Longevity versus time"
22021#~ msgstr "Długość życia"
22022
22023#~ msgid "Lost password request"
22024#~ msgstr "Zapomniane hasło"
22025
22026#~ msgid "Lowest population"
22027#~ msgstr "Mała liczba osób"
22028
22029#~ msgid "Mailing name"
22030#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
22031
22032#~ msgid "Main section blocks"
22033#~ msgstr "Bloki części głównej"
22034
22035#~ msgid "Manage family trees "
22036#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
22037
22038#~ msgid "Manage the links"
22039#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
22040
22041#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
22042#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
22043
22044#~ msgid "Map provider"
22045#~ msgstr "Dostawca map"
22046
22047#~ msgid "Marriage status"
22048#~ msgstr "Status małżeństwa"
22049
22050#~ msgid "Marriage type unknown"
22051#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
22052
22053#~ msgid "Married surname"
22054#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
22055
22056#~ msgid "Match calendar"
22057#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
22058
22059#~ msgid "Max"
22060#~ msgstr "Maksimum"
22061
22062#~ msgid "Maximum descendancy generations"
22063#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
22064
22065#~ msgid "Maximum pedigree generations"
22066#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
22067
22068#~ msgid "Media ID prefix"
22069#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
22070
22071#~ msgid "Media contains"
22072#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
22073
22074#, php-format
22075#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22076#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
22077
22078#~ msgid "Medical condition"
22079#~ msgstr "Stan zdrowia"
22080
22081#~ msgid "Memory limit"
22082#~ msgstr "Limit pamięci"
22083
22084#~ msgid "Midnight"
22085#~ msgstr "Północ"
22086
22087#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
22088#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
22089
22090#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22091#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
22092
22093#~ msgid "Moderate pending changes"
22094#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
22095
22096#~ msgid "More news articles"
22097#~ msgstr "Więcej artykułów"
22098
22099#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
22100#~ msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
22101
22102#~ msgid "Move left"
22103#~ msgstr "W lewo"
22104
22105#~ msgid "Move right"
22106#~ msgstr "W prawo"
22107
22108#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22109#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
22110
22111#~ msgid "MySQL variables"
22112#~ msgstr "Zmienne MySQL"
22113
22114#~ msgid "Name contains"
22115#~ msgstr "Nazwa zawiera"
22116
22117#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22118#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22119
22120#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22121#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22122
22123#~ msgid "Neighborhood"
22124#~ msgstr "Sąsiedztwo"
22125
22126#~ msgid "Netherlands Antilles"
22127#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
22128
22129#~ msgid "Neutral Zone"
22130#~ msgstr "Ziemia niczyja"
22131
22132#~ msgctxt "FEMALE"
22133#~ msgid "Never married"
22134#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
22135
22136#~ msgctxt "MALE"
22137#~ msgid "Never married"
22138#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
22139
22140#~ msgid "No ancestors in the database."
22141#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
22142
22143#~ msgid "No custom modules are enabled."
22144#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
22145
22146#~ msgid "No custom themes are enabled."
22147#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
22148
22149#~ msgid "No limit"
22150#~ msgstr "bez ograniczenia"
22151
22152#~ msgid "No map data exists for this individual"
22153#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
22154
22155#~ msgid "No mappable items"
22156#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
22157
22158#~ msgid "No media file was provided."
22159#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
22160
22161#~ msgid "No places found"
22162#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
22163
22164#~ msgid "No places have been found."
22165#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
22166
22167#~ msgid "Nobody at all"
22168#~ msgstr "Nikt"
22169
22170#~ msgid "Noon"
22171#~ msgstr "Południe"
22172
22173#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22174#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
22175
22176#~ msgctxt "FEMALE"
22177#~ msgid "Not married"
22178#~ msgstr "Niezamężna"
22179
22180#~ msgctxt "MALE"
22181#~ msgid "Not married"
22182#~ msgstr "Nieżonaty"
22183
22184#~ msgid "Note ID prefix"
22185#~ msgstr "Przedrostek notatek"
22186
22187#~ msgid "Number of generations"
22188#~ msgstr "Liczba pokoleń"
22189
22190#~ msgid "Number of items"
22191#~ msgstr "liczbą elementów"
22192
22193#~ msgid "Number of items to show"
22194#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
22195
22196#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22197#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
22198
22199#~ msgid "Oldest at bottom"
22200#~ msgstr "starsi na dole"
22201
22202#~ msgid "Oldest at top"
22203#~ msgstr "starsi na górze"
22204
22205#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22206#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
22207
22208#~ msgid "Order"
22209#~ msgstr "Kolejność"
22210
22211#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22212#~ msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
22213
22214#~ msgid "Other folder… please type in"
22215#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
22216
22217#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22218#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
22219
22220#~ msgid "Others"
22221#~ msgstr "Pozostałe"
22222
22223#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22224#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
22225
22226#~ msgid "Own charts"
22227#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
22228
22229#~ msgid "P.M."
22230#~ msgstr "po południu"
22231
22232#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22233#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22234
22235#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22236#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
22237
22238#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22239#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22240
22241#~ msgid "PHP time limit"
22242#~ msgstr "Limit czasu PHP"
22243
22244#~ msgid "Parent"
22245#~ msgstr "Rodzic"
22246
22247#~ msgid "Passwords do not match."
22248#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
22249
22250#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22251#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
22252
22253#~ msgid "Pedigree of %s"
22254#~ msgstr "Rodowód - %s"
22255
22256#~ msgid "Phonetic"
22257#~ msgstr "Fonetycznie"
22258
22259#~ msgid "Phonetic title"
22260#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
22261
22262#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22263#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
22264
22265#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22266#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
22267
22268#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22269#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
22270
22271#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22272#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
22273
22274#~ msgid "Place check"
22275#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
22276
22277#~ msgid "Place contains"
22278#~ msgstr "Miejsce zawiera"
22279
22280#~ msgid "Place of citizenship"
22281#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa"
22282
22283#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22284#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
22285
22286#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22287#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
22288
22289#~ msgid "Places found"
22290#~ msgstr "znalezionych miejsc"
22291
22292#~ msgid "Places in %s"
22293#~ msgstr "Miejsca w: %s"
22294
22295#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22296#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
22297
22298#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22299#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
22300
22301#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22302#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22303
22304#~ msgid "Please enter a message subject."
22305#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22306
22307#~ msgid "Please enter more than one character."
22308#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22309
22310#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22311#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22312
22313#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22314#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22315
22316#~ msgid "Precision"
22317#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22318
22319#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22320#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22321
22322#~ msgid "Prefixes"
22323#~ msgstr "Przedrostki"
22324
22325#~ msgid "Presentation style"
22326#~ msgstr "Styl prezentacji"
22327
22328#~ msgid "Privacy restriction"
22329#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
22330
22331#~ msgid "Quick repository facts"
22332#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22333
22334#~ msgid "Quick source facts"
22335#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22336
22337#~ msgid "README documentation"
22338#~ msgstr "Dokumentacja README"
22339
22340#~ msgid "Rada"
22341#~ msgstr "mleczne"
22342
22343#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22344#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22345
22346#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22347#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22348
22349#~ msgid "Redraw map"
22350#~ msgstr "Odśwież mapę"
22351
22352#~ msgid "Reliability of the information"
22353#~ msgstr "Wiarygodność informacji"
22354
22355#~ msgid "Religious name"
22356#~ msgstr "Zakonne"
22357
22358#~ msgctxt "FEMALE"
22359#~ msgid "Religious name"
22360#~ msgstr "Zakonne"
22361
22362#~ msgctxt "MALE"
22363#~ msgid "Religious name"
22364#~ msgstr "Zakonne"
22365
22366#~ msgid "Remove flag"
22367#~ msgstr "Usuń flagę"
22368
22369#~ msgid "Remove link from list"
22370#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22371
22372#~ msgid "Renumber"
22373#~ msgstr "Przenumeruj"
22374
22375#~ msgid "Renumber family tree"
22376#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
22377
22378#~ msgid "Repositories found"
22379#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22380
22381#~ msgid "Repository ID prefix"
22382#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22383
22384#~ msgid "Repository contains"
22385#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22386
22387#~ msgid "Reset to initial map state"
22388#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22389
22390#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22391#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22392
22393#~ msgid "Resulting value"
22394#~ msgstr "Wynik"
22395
22396#~ msgid "Right"
22397#~ msgstr "W prawo"
22398
22399#~ msgid "Right section blocks"
22400#~ msgstr "Bloki części prawej"
22401
22402#~ msgid "Romanized title"
22403#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22404
22405#~ msgid "Rule"
22406#~ msgstr "Reguła"
22407
22408#~ msgid "Satellite"
22409#~ msgstr "Satelitarna"
22410
22411#~ msgid "Search engine"
22412#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22413
22414#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22415#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22416
22417#~ msgid "Search globally"
22418#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22419
22420#~ msgid "Search locally"
22421#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22422
22423#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22424#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22425
22426#~ msgid "Select chart type"
22427#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22428
22429#~ msgid "Select events"
22430#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22431
22432#~ msgid "Select flag"
22433#~ msgstr "Wybierz flagę"
22434
22435#~ msgid "Select the desired count interval"
22436#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22437
22438#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22439#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22440
22441#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22442#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22443
22444#~ msgid "Send broadcast messages"
22445#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22446
22447#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22448#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22449
22450#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22451#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22452
22453#~ msgid "Session timeout"
22454#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22455
22456#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22457#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22458
22459#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22460#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22461
22462#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22463#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22464
22465#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22466#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22467
22468#~ msgid "Shared note contains"
22469#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22470
22471#~ msgid "Shared notes found"
22472#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22473
22474#~ msgid "Short version"
22475#~ msgstr "Wersja skrócona"
22476
22477#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22478#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22479
22480#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22481#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22482
22483#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22484#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22485
22486#~ msgid "Show all tags"
22487#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22488
22489#~ msgid "Show chart details by default"
22490#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22491
22492#~ msgid "Show common surnames"
22493#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22494
22495#~ msgid "Show counts before or after name"
22496#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22497
22498#~ msgid "Show cousins"
22499#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22500
22501#~ msgid "Show date differences"
22502#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22503
22504#~ msgid "Show details"
22505#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22506
22507#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22508#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22509
22510#~ msgid "Show images"
22511#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22512
22513#~ msgid "Show inactive places"
22514#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22515
22516#~ msgid "Show lifespans"
22517#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22518
22519#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22520#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22521
22522#~ msgid "Show only the selected tags"
22523#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22524
22525#~ msgid "Show places in hierarchy"
22526#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22527
22528#~ msgid "Show related individuals/families"
22529#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22530
22531#~ msgid "Show statistics charts"
22532#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
22533
22534#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22535#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22536
22537#~ msgid "Sicily"
22538#~ msgstr "Sycylia"
22539
22540#~ msgid "Sign-in URL"
22541#~ msgstr "URL logowania"
22542
22543#~ msgid "Signed-in as "
22544#~ msgstr "Użytkownik: "
22545
22546#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22547#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22548
22549#~ msgid "Site preferences"
22550#~ msgstr "Preferencje witryny"
22551
22552#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22553#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22554
22555#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22556#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22557
22558#~ msgid "Source ID prefix"
22559#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22560
22561#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22562#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
22563
22564#~ msgid "Source contains"
22565#~ msgstr "Źródło zawiera"
22566
22567#~ msgid "Spouse census date"
22568#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22569
22570#~ msgid "Spouse census place"
22571#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22572
22573#~ msgid "Spouse note"
22574#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22575
22576#~ msgid "Standard"
22577#~ msgstr "Standardowy"
22578
22579#~ msgid "Start IP address"
22580#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22581
22582#~ msgid "Start at parents"
22583#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22584
22585#~ msgid "Statistics chart"
22586#~ msgstr "Wykres statystyk"
22587
22588#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22589#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22590
22591#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22592#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22593
22594#~ msgid "Street name"
22595#~ msgstr "Nazwa ulicy"
22596
22597#~ msgid "Subdivision"
22598#~ msgstr "Region"
22599
22600#~ msgid "Suffixes"
22601#~ msgstr "Przyrostki"
22602
22603#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22604#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22605
22606#~ msgid "System settings"
22607#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22608
22609#~ msgid "Tag"
22610#~ msgstr "Znacznik"
22611
22612#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22613#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22614
22615#~ msgid "Terrain"
22616#~ msgstr "Terenowa"
22617
22618#~ msgid "The FAQ list is empty."
22619#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22620
22621#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22622#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22623
22624#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22625#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22626
22627#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22628#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22629
22630#~ msgid "The database reported the following error message:"
22631#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22632
22633#~ msgid "The details of this family are private."
22634#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22635
22636#~ msgid "The details of this individual are private."
22637#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22638
22639#~ msgid "The file %s could not be updated."
22640#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22641
22642#~ msgid "The file %s has been created."
22643#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22644
22645#, php-format
22646#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22647#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22648
22649#~ msgid "The following places have been changed:"
22650#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22651
22652#~ msgid "The following places would be changed:"
22653#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22654
22655#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22656#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22657
22658#~ msgid "The media file %s does not exist."
22659#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22660
22661#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22662#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22663
22664#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22665#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22666
22667#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22668#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22669
22670#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22671#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22672
22673#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22674#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22675
22676#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22677#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22678
22679#~ msgid "The passwords do not match."
22680#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22681
22682#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22683#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22684
22685#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22686#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22687
22688#~ msgid "The problem"
22689#~ msgstr "Problem"
22690
22691#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22692#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22693
22694#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22695#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22696
22697#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22698#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22699
22700#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22701#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22702
22703#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22704#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22705
22706#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22707#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22708
22709#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22710#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22711
22712#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22713#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22714
22715#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22716#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22717
22718#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22719#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22720
22721#~ msgid "The version of %s is too new."
22722#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22723
22724#~ msgid "The version of %s is too old."
22725#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22726
22727#~ msgid "The website access rule has been created."
22728#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22729
22730#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22731#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22732
22733#~ msgid "The website access rule has been updated."
22734#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22735
22736#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22737#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22738
22739#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22740#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22741
22742#~ msgid "Theme menu"
22743#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22744
22745#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22746#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22747
22748#, php-format
22749#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22750#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22751
22752#, php-format
22753#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22754#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22755
22756#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22757#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22758
22759#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22760#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22761
22762#, php-format
22763#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22764#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22765
22766#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22767#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22768
22769#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22770#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22771
22772#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22773#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22774
22775#~ msgid "This family remained childless"
22776#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22777
22778#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22779#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22780
22781#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22782#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22783
22784#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22785#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22786
22787#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22788#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22789
22790#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22791#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22792
22793#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22794#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22795
22796#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22797#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22798
22799#~ msgid "This is case sensitive."
22800#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
22801
22802#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22803#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22804
22805#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22806#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22807
22808#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22809#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22810
22811#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22812#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22813
22814#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22815#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22816
22817#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22818#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22819
22820#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22821#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22822
22823#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22824#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22825
22826#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22827#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22828
22829#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22830#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22831
22832#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22833#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22834
22835#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22836#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22837
22838#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22839#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22840
22841#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22842#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22843
22844#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22845#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22846
22847#~ msgid "This media file does not exist."
22848#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22849
22850#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22851#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22852
22853#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22854#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22855
22856#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22857#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22858
22859#~ msgid "This message will be sent to %s"
22860#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22861
22862#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22863#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22864
22865#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22866#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22867
22868#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22869#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22870
22871#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22872#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22873
22874#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22875#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22876
22877#~ msgid "This place has no coordinates"
22878#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22879
22880#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22881#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22882
22883#, php-format
22884#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22885#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22886
22887#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22888#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22889
22890#, php-format
22891#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22892#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22893
22894#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22895#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22896
22897#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22898#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
22899
22900#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22901#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22902
22903#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22904#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22905
22906#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22907#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22908
22909#, php-format
22910#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22911#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22912
22913#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22914#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22915
22916#, php-format
22917#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22918#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22919
22920#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22921#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22922
22923#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22924#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22925
22926#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22927#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22928
22929#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22930#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22931
22932#~ msgid "Thumbnail to upload"
22933#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22934
22935#~ msgid "Title in Hebrew"
22936#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22937
22938#~ msgid "To"
22939#~ msgstr "Do"
22940
22941#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22942#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22943
22944#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22945#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22946
22947#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22948#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22949
22950#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22951#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22952
22953#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22954#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22955
22956#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22957#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22958
22959#~ msgid "Top level"
22960#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22961
22962#, php-format
22963#~ msgid "Total families: %s"
22964#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22965
22966#, php-format
22967#~ msgid "Total individuals: %s"
22968#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22969
22970#~ msgid "Total number of users"
22971#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22972
22973#~ msgid "Total places: %s"
22974#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22975
22976#~ msgid "Total sources: %s"
22977#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22978
22979#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22980#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22981
22982#~ msgid "Transylvania"
22983#~ msgstr "Transylwania"
22984
22985#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22986#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22987
22988#~ msgid "Type the password again."
22989#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22990
22991#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22992#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22993
22994#~ msgid "Types of error"
22995#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22996
22997#~ msgid "USA"
22998#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22999
23000#~ msgid "USSR"
23001#~ msgstr "ZSSR"
23002
23003#~ msgid "UTC"
23004#~ msgstr "Czas UTC"
23005
23006#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
23007#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
23008
23009#~ msgid "Unable to find record with ID"
23010#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
23011
23012#~ msgid "Unique family facts"
23013#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
23014
23015#~ msgid "Unique individual facts"
23016#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
23017
23018#~ msgid "Unique repository facts"
23019#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
23020
23021#~ msgid "Unique source facts"
23022#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
23023
23024#~ msgid "Unlink the media object"
23025#~ msgstr "Skasuj powiązania"
23026
23027#~ msgid "Up"
23028#~ msgstr "W górę"
23029
23030#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
23031#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
23032
23033#~ msgid "Upgrade anyway"
23034#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
23035
23036#~ msgid "Upload"
23037#~ msgstr "Wgraj"
23038
23039#~ msgid "Upload geographic data"
23040#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
23041
23042#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
23043#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
23044
23045#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
23046#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
23047
23048#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
23049#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
23050
23051#~ msgid "Use full source citations"
23052#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
23053
23054#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
23055#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
23056
23057#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23058#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
23059
23060#~ msgid "Use this value"
23061#~ msgstr "Użyj tej wartości"
23062
23063#~ msgid "User preferences"
23064#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
23065
23066#~ msgid "User-agent string"
23067#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
23068
23069#~ msgid "Users who are signed in"
23070#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
23071
23072#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
23073#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
23074
23075#~ msgid "Verification code"
23076#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
23077
23078#~ msgid "View"
23079#~ msgstr "Pokaż"
23080
23081#~ msgid "View all records found in this place"
23082#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
23083
23084#~ msgid "View month"
23085#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
23086
23087#~ msgid "View the archive"
23088#~ msgstr "Pokaż archiwum"
23089
23090#~ msgid "View the details"
23091#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
23092
23093#~ msgid "View the notes"
23094#~ msgstr "Zobacz notatki"
23095
23096#~ msgid "View the statistics as graphs"
23097#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
23098
23099#~ msgid "View this individual"
23100#~ msgstr "Zobacz osobę"
23101
23102#~ msgid "View this source"
23103#~ msgstr "Zobacz źródło"
23104
23105#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23106#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
23107
23108#~ msgid "Website URL"
23109#~ msgstr "Adres strony domowej"
23110
23111#~ msgid "Website access rules"
23112#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
23113
23114#~ msgid "Website and META tag settings"
23115#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
23116
23117#~ msgid "West Africa"
23118#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
23119
23120#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23121#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
23122
23123#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23124#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
23125
23126#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23127#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
23128
23129#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23130#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
23131
23132#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23133#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
23134
23135#~ msgid "Whole words only"
23136#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
23137
23138#~ msgid "Width"
23139#~ msgstr "Szerokość"
23140
23141#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23142#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
23143
23144#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23145#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
23146
23147#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23148#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
23149
23150#~ msgid "Wildcards"
23151#~ msgstr "Znaki kluczowe"
23152
23153#~ msgid "XREF prefixes"
23154#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
23155
23156#~ msgid "Year input box"
23157#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
23158
23159#~ msgid "Yes"
23160#~ msgstr "Tak"
23161
23162#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23163#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
23164
23165#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23166#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
23167
23168#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23169#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23170
23171#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23172#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23173
23174#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23175#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
23176
23177#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23178#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
23179
23180#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23181#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
23182
23183#~ msgid "You have not created any journal items."
23184#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
23185
23186#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23187#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
23188
23189#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23190#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
23191
23192#~ msgid "You must change this before you can continue."
23193#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
23194
23195#~ msgid "You must enter a name"
23196#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
23197
23198#~ msgid "You must enter a real name."
23199#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
23200
23201#~ msgid "You must enter a username."
23202#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
23203
23204#~ msgid "You must provide a repository name."
23205#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
23206
23207#~ msgid "You must provide a source title"
23208#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
23209
23210#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23211#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
23212
23213#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23214#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
23215
23216#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23217#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
23218
23219#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23220#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23221
23222#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23223#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23224
23225#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23226#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
23227
23228#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23229#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
23230
23231#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23232#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
23233
23234#~ msgid "Yugoslavia"
23235#~ msgstr "Jugosławia"
23236
23237#~ msgid "ZIP (includes media files)"
23238#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
23239
23240#~ msgid "Zaire"
23241#~ msgstr "Zair"
23242
23243#~ msgid "Zip file(s)"
23244#~ msgstr "Kompresja ZIP"
23245
23246#~ msgid "Zoom in here"
23247#~ msgstr "Powiększ tutaj"
23248
23249#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23250#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
23251
23252#~ msgid "Zoom level"
23253#~ msgstr "Powiększenie"
23254
23255#~ msgid "Zoom level of map"
23256#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
23257
23258#~ msgid "Zoom out here"
23259#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
23260
23261#~ msgid "Zoom="
23262#~ msgstr "Powiększenie="
23263
23264#~ msgid "a URL"
23265#~ msgstr "adres URL"
23266
23267#~ msgid "a file on the server"
23268#~ msgstr "plik na serwerze"
23269
23270#~ msgid "a file on your computer"
23271#~ msgstr "plik na komputerze"
23272
23273#~ msgid "a.m."
23274#~ msgstr "po północy"
23275
23276#~ msgctxt "FEMALE"
23277#~ msgid "adopted name"
23278#~ msgstr "po adopcji"
23279
23280#~ msgctxt "MALE"
23281#~ msgid "adopted name"
23282#~ msgstr "po adopcji"
23283
23284#~ msgid "adoption"
23285#~ msgstr "adopcja"
23286
23287#~ msgid "allow"
23288#~ msgstr "zezwól"
23289
23290#~ msgctxt "FEMALE"
23291#~ msgid "also known as"
23292#~ msgstr "znana jako"
23293
23294#~ msgctxt "MALE"
23295#~ msgid "also known as"
23296#~ msgstr "znany jako"
23297
23298#~ msgid "always"
23299#~ msgstr "zawsze"
23300
23301#~ msgid "birth"
23302#~ msgstr "urodziny"
23303
23304#~ msgctxt "FEMALE"
23305#~ msgid "birth name"
23306#~ msgstr "rodowe"
23307
23308#~ msgctxt "MALE"
23309#~ msgid "birth name"
23310#~ msgstr "rodowe"
23311
23312#~ msgid "burial"
23313#~ msgstr "pogrzeb"
23314
23315#~ msgid "by"
23316#~ msgstr "przez"
23317
23318#~ msgid "census added"
23319#~ msgstr "spis ludności"
23320
23321#~ msgid "century"
23322#~ msgstr "wiek"
23323
23324#~ msgctxt "FEMALE"
23325#~ msgid "change of name"
23326#~ msgstr "zmienione"
23327
23328#~ msgctxt "MALE"
23329#~ msgid "change of name"
23330#~ msgstr "zmienione"
23331
23332#~ msgid "children"
23333#~ msgstr "dzieci"
23334
23335#~ msgid "creating thumbnails of images"
23336#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
23337
23338#~ msgid "death"
23339#~ msgstr "śmierć"
23340
23341#~ msgid "deny"
23342#~ msgstr "odrzuć"
23343
23344#~ msgid "east"
23345#~ msgstr "wschód"
23346
23347#~ msgctxt "FEMALE"
23348#~ msgid "estate name"
23349#~ msgstr "majątkowe"
23350
23351#~ msgctxt "MALE"
23352#~ msgid "estate name"
23353#~ msgstr "majątkowe"
23354
23355#~ msgid "ex-partner"
23356#~ msgstr "były partner"
23357
23358#~ msgctxt "FEMALE"
23359#~ msgid "ex-partner"
23360#~ msgstr "była partnerka"
23361
23362#~ msgctxt "MALE"
23363#~ msgid "ex-partner"
23364#~ msgstr "były partner"
23365
23366#~ msgid "file upload capability"
23367#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23368
23369#~ msgid "half-year after marriage"
23370#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23371
23372#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23373#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23374
23375#~ msgctxt "FEMALE"
23376#~ msgid "immigration name"
23377#~ msgstr "immigracyjne"
23378
23379#~ msgctxt "MALE"
23380#~ msgid "immigration name"
23381#~ msgstr "immigracyjne"
23382
23383#~ msgid "import"
23384#~ msgstr "importuj"
23385
23386#~ msgid "interval %s year"
23387#~ msgid_plural "interval %s years"
23388#~ msgstr[0] "co %s rok"
23389#~ msgstr[1] "co %s lata"
23390#~ msgstr[2] "co %s lat"
23391
23392#~ msgid "interval one child"
23393#~ msgstr "pojedynczo"
23394
23395#~ msgid "interval two children"
23396#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23397
23398#~ msgid "less than"
23399#~ msgstr "mniej niż"
23400
23401#~ msgid "link"
23402#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23403
23404#~ msgid "marriage"
23405#~ msgstr "małżeństwo"
23406
23407#~ msgctxt "FEMALE"
23408#~ msgid "married name"
23409#~ msgstr "po ślubie"
23410
23411#~ msgctxt "MALE"
23412#~ msgid "married name"
23413#~ msgstr "po ślubie"
23414
23415#~ msgid "maximum"
23416#~ msgstr "maksimum"
23417
23418#~ msgid "midnight"
23419#~ msgstr "północ"
23420
23421#~ msgid "minimum"
23422#~ msgstr "minimum"
23423
23424#~ msgid "month"
23425#~ msgstr "miesiąc"
23426
23427#~ msgid "months after marriage"
23428#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23429
23430#~ msgid "months before and after marriage"
23431#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23432
23433#~ msgid "never"
23434#~ msgstr "nigdy"
23435
23436#~ msgid "noon"
23437#~ msgstr "południe"
23438
23439#~ msgid "north"
23440#~ msgstr "północ"
23441
23442#~ msgid "over"
23443#~ msgstr "ponad"
23444
23445#~ msgid "overall"
23446#~ msgstr "ogólny"
23447
23448#~ msgid "p.m."
23449#~ msgstr "po południu"
23450
23451#~ msgid "pixels"
23452#~ msgstr "piksele"
23453
23454#~ msgid "preview"
23455#~ msgstr "Podgląd"
23456
23457#~ msgid "quarters after marriage"
23458#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23459
23460#~ msgctxt "FEMALE"
23461#~ msgid "religious name"
23462#~ msgstr "zakonne"
23463
23464#~ msgctxt "MALE"
23465#~ msgid "religious name"
23466#~ msgstr "zakonne"
23467
23468#~ msgid "reporting"
23469#~ msgstr "raporty"
23470
23471#~ msgid "robot"
23472#~ msgstr "robot"
23473
23474#~ msgid "sort by filename"
23475#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23476
23477#~ msgid "sort by title"
23478#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23479
23480#~ msgid "south"
23481#~ msgstr "południe"
23482
23483#~ msgid "ssl"
23484#~ msgstr "SSL"
23485
23486#~ msgid "this record does not exist"
23487#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23488
23489#~ msgid "tls"
23490#~ msgstr "TLS"
23491
23492#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23493#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23494
23495#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23496#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23497
23498#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23499#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23500
23501#~ msgid "webtrees reply address"
23502#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23503
23504#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23505#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23506
23507#~ msgid "webtrees wiki"
23508#~ msgstr "webtrees wiki"
23509
23510#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23511#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23512
23513#~ msgid "west"
23514#~ msgstr "zachód"
23515
23516#, php-format
23517#~ msgid "“%s”"
23518#~ msgstr "„%s”"
23519
23520#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23521#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23522