1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-09-05 13:38+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-09-05 12:36+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2178 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2183 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28 65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22 66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 67#, php-format 68msgid "%1$s (%2$s)" 69msgstr "%1$s (%2$s)" 70 71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256 72#, php-format 73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 74msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 75 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 79msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 97 98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 99#, php-format 100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 101msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 102 103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 104#: app/Services/RelationshipService.php:2436 105#, php-format 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s× %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Services/RelationshipService.php:2414 111#, php-format 112msgctxt "FEMALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s× %2$s" 115 116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 117#: app/Services/RelationshipService.php:2391 118#, php-format 119msgctxt "MALE" 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s× %2$s" 122 123#. I18N: image dimensions, width × height 124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328 125#, php-format 126msgid "%1$s × %2$s pixels" 127msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 128 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 132#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:134 133#: app/Elements/NoteStructure.php:158 app/Elements/NoteStructure.php:170 134#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635 135#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 140#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 141#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 142#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 143#, php-format 144msgid "%1$s: %2$s" 145msgstr "%1$s: %2$s" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Services/RelationshipService.php:2204 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s → %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:616 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:261 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s p.n.e." 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313 175#: app/Services/MediaFileService.php:98 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s i jej przodkowie" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s i jego przodkowie" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s i ich dzieci" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s i ich potomkowie" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214 215#: resources/views/family-page-children.phtml:19 216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 220#, php-format 221msgid "%s child" 222msgid_plural "%s children" 223msgstr[0] "%s dziecko" 224msgstr[1] "%s dzieci" 225msgstr[2] "%s dzieci" 226 227#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 228#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 229#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 230#, php-format 231msgid "%s day" 232msgid_plural "%s days" 233msgstr[0] "%s dzień" 234msgstr[1] "%s dni" 235msgstr[2] "%s dni" 236 237#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 238#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 239#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 240#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 241#, php-format 242msgid "%s does not exist." 243msgstr "%s nie istnieje." 244 245#: resources/views/calendar-list.phtml:23 246#, php-format 247msgid "%s family" 248msgid_plural "%s families" 249msgstr[0] "%s rodzina" 250msgstr[1] "%s rodziny" 251msgstr[2] "%s rodzin" 252 253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 255#, php-format 256msgid "%s family has been updated." 257msgid_plural "%s families have been updated." 258msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 259msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 260msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 261 262#: resources/views/admin/locations.phtml:109 263#, php-format 264msgid "%s family tree" 265msgid_plural "%s family trees" 266msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 267msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 268msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 269 270#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 271#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 272#, php-format 273msgid "%s grandchild" 274msgid_plural "%s grandchildren" 275msgstr[0] "%s wnuczę" 276msgstr[1] "%s wnucząt" 277msgstr[2] "%s wnucząt" 278 279#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 280#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 281#: resources/views/calendar-list.phtml:18 282#, php-format 283msgid "%s individual" 284msgid_plural "%s individuals" 285msgstr[0] "%s osoba" 286msgstr[1] "%s osoby" 287msgstr[2] "%s osób" 288 289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 291#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 292#, php-format 293msgid "%s individual has been updated." 294msgid_plural "%s individuals have been updated." 295msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 296msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 297msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 298 299#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 300#, php-format 301msgid "%s message" 302msgid_plural "%s messages" 303msgstr[0] "%s wiadomość" 304msgstr[1] "%s wiadomości" 305msgstr[2] "%s wiadomości" 306 307#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 308#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 309#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 311#, php-format 312msgid "%s month" 313msgid_plural "%s months" 314msgstr[0] "%s miesiąc" 315msgstr[1] "%s miesiące" 316msgstr[2] "%s miesięcy" 317 318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 319#, php-format 320msgid "%s note has been updated." 321msgid_plural "%s notes have been updated." 322msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 323msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 324msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 325 326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 328#, php-format 329msgid "%s occurs too many times." 330msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 331 332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 333#: app/Services/RelationshipService.php:2151 334#, php-format 335msgid "%s once removed ascending" 336msgstr "%s raz przesunięty w górę" 337 338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 339#: app/Services/RelationshipService.php:2156 340#, php-format 341msgid "%s once removed descending" 342msgstr "%s raz przesunięty w dół" 343 344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 345#, php-format 346msgid "%s repository has been updated." 347msgid_plural "%s repositories have been updated." 348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 351 352#. I18N: %s is a person's name 353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 355#, php-format 356msgid "%s sent you the following message." 357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 358 359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 360#, php-format 361msgid "%s signed-in user" 362msgid_plural "%s signed-in users" 363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 366 367#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 368#, php-format 369msgid "%s source has been updated." 370msgid_plural "%s sources have been updated." 371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Services/RelationshipService.php:2169 377#, php-format 378msgid "%s three times removed ascending" 379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 380 381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 382#: app/Services/RelationshipService.php:2174 383#, php-format 384msgid "%s three times removed descending" 385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 386 387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 388#: app/Services/RelationshipService.php:2160 389#, php-format 390msgid "%s twice removed ascending" 391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 392 393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 394#: app/Services/RelationshipService.php:2165 395#, php-format 396msgid "%s twice removed descending" 397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 398 399#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 400#, php-format 401msgid "%s week" 402msgid_plural "%s weeks" 403msgstr[0] "%s tydzień" 404msgstr[1] "%s tygodnie" 405msgstr[2] "%s tygodni" 406 407#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 408#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 413#, php-format 414msgid "%s year" 415msgid_plural "%s years" 416msgstr[0] "%s rok" 417msgstr[1] "%s lata" 418msgstr[2] "%s lat" 419 420#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 422#, php-format 423msgid "%s year anniversary" 424msgstr "%s rocznica" 425 426#: app/Services/RelationshipService.php:2354 427#, php-format 428msgid "%s × cousin" 429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 430 431#: app/Services/RelationshipService.php:2318 432#, php-format 433msgctxt "FEMALE" 434msgid "%s × cousin" 435msgstr "kuzynka %s stopnia" 436 437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 438#: app/Services/RelationshipService.php:2281 439#, php-format 440msgctxt "MALE" 441msgid "%s × cousin" 442msgstr "kuzyn %s stopnia" 443 444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 445#: app/Date/JulianDate.php:98 446#, php-format 447msgid "%s BCE" 448msgstr "%s p.n.e." 449 450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 451#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 452#, php-format 453msgid "%s CE" 454msgstr "%s n.e." 455 456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 458#, php-format 459msgid "%s+" 460msgstr ">%s" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 463#, php-format 464msgid "%s, her ancestors and their families" 465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 468#, php-format 469msgid "%s, her parents and siblings" 470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 473#, php-format 474msgid "%s, her spouses and children" 475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 478#, php-format 479msgid "%s, her spouses and descendants" 480msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 481 482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 483#, php-format 484msgid "%s, his ancestors and their families" 485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 486 487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 488#, php-format 489msgid "%s, his parents and siblings" 490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 491 492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 493#, php-format 494msgid "%s, his spouses and children" 495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 496 497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 498#, php-format 499msgid "%s, his spouses and descendants" 500msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 501 502#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 504#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 505msgid "<select>" 506msgstr "<wybierz>" 507 508#: resources/views/fact-date.phtml:120 509#, php-format 510msgid "(%s after death)" 511msgstr "(%s po śmierci)" 512 513#. I18N: The current age of a living individual 514#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 515#, php-format 516msgid "(age %s)" 517msgstr "(wiek %s)" 518 519#. I18N: The age of an individual at a given date 520#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 521#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 522#: resources/views/fact-date.phtml:102 523#, php-format 524msgid "(aged %s)" 525msgstr "(wiek %s)" 526 527#. I18N: The age of an individual at a given date 528#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 529#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 530#: resources/views/fact-date.phtml:98 531#, php-format 532msgctxt "Female" 533msgid "(aged %s)" 534msgstr "(wiek %s)" 535 536#. I18N: The age of an individual at a given date 537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 538#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 539#: resources/views/fact-date.phtml:94 540#, php-format 541msgctxt "Male" 542msgid "(aged %s)" 543msgstr "(wiek %s)" 544 545#. I18N: %s is a number 546#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 547#, php-format 548msgid "(filtered from %s total entries)" 549msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 550 551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 552#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 553msgid "(includes media files)" 554msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 555 556#: resources/views/fact-date.phtml:116 557msgid "(on the date of death)" 558msgstr "(w dniu śmierci)" 559 560#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 561#: app/I18N.php:334 562msgid ", " 563msgstr ", " 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "10th" 568msgstr "X" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "11th" 573msgstr "XI" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "12th" 578msgstr "XII" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "13th" 583msgstr "XIII" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "14th" 588msgstr "XIV" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "15th" 593msgstr "XV" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "16th" 598msgstr "XVI" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "17th" 603msgstr "XVII" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "18th" 608msgstr "XVIII" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "19th" 613msgstr "XIX" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "1st" 618msgstr "I" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "20th" 623msgstr "XX" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "21st" 628msgstr "XXI" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "2nd" 633msgstr "II" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "3rd" 638msgstr "III" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "4th" 643msgstr "IV" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "5th" 648msgstr "V" 649 650#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 651msgctxt "CENTURY" 652msgid "6th" 653msgstr "VI" 654 655#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 656msgctxt "CENTURY" 657msgid "7th" 658msgstr "VII" 659 660#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 661msgctxt "CENTURY" 662msgid "8th" 663msgstr "VIII" 664 665#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 666msgctxt "CENTURY" 667msgid "9th" 668msgstr "IX" 669 670#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 671#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 672msgid "<default theme>" 673msgstr "<domyślny motyw>" 674 675#: resources/views/register-page.phtml:26 676msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 677msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 678 679#. I18N: URL = web address 680#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 681msgid "A URL" 682msgstr "Adres strony internetowej" 683 684#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 685#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 686msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 687msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 688 689#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 690#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 691msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 692msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 693 694#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 695#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 696msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 697msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 698 699#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 700#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 701msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 702msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 703 704#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 705#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 706msgid "A chart of an individual’s ancestors." 707msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 708 709#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 710#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 711msgid "A chart of an individual’s descendants." 712msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 713 714#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 715#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 716msgid "A chart of individuals’ lifespans." 717msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 718 719#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 720msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 721msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 722 723#. I18N: Description of a “Data fix” module 724#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 725msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 726msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 727 728#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 729#: app/Module/FanChartModule.php:149 730msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 731msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 732 733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 738msgid "A file on the server" 739msgstr "Plik na serwerze" 740 741#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 742#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 743#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 744#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 746msgid "A file on your computer" 747msgstr "Plik na komputerze" 748 749#. I18N: Description of the “My page” module 750#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 751msgid "A greeting message and useful links for a user." 752msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 753 754#. I18N: Description of the “Home page” module 755#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 756msgid "A greeting message for site visitors." 757msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 758 759#. I18N: Description of the “Contact information” module 760#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 761msgid "A link to the site contacts." 762msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 763 764#. I18N: Description of the “webtrees” module 765#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 766msgid "A link to the webtrees home page." 767msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 768 769#. I18N: Description of the “Branches” module 770#: app/Module/BranchesListModule.php:112 771msgid "A list of branches of a family." 772msgstr "Lista gałęzi rodziny." 773 774#. I18N: Description of the “Pending changes” module 775#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92 776msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 777msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 778 779#. I18N: Description of the “Families” module 780#: app/Module/FamilyListModule.php:54 781msgid "A list of families." 782msgstr "Lista rodzin." 783 784#. I18N: Description of the “FAQ” module 785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 786msgid "A list of frequently asked questions and answers." 787msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 788 789#. I18N: Description of the “Individuals” module 790#: app/Module/IndividualListModule.php:105 791msgid "A list of individuals." 792msgstr "Lista osób." 793 794#. I18N: Description of the “Locations” module 795#: app/Module/LocationListModule.php:78 796msgid "A list of locations." 797msgstr "Lista miejsc." 798 799#. I18N: Description of the “Media objects” module 800#: app/Module/MediaListModule.php:98 801msgid "A list of media objects." 802msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 803 804#. I18N: Description of the “Recent changes” module 805#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 806msgid "A list of records that have been updated recently." 807msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 808 809#. I18N: Description of the “Repositories” module 810#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 811msgid "A list of repositories." 812msgstr "Lista repozytoriów." 813 814#. I18N: Description of the “Shared notes” module 815#: app/Module/NoteListModule.php:75 816msgid "A list of shared notes." 817msgstr "Lista wspólnych notatek." 818 819#. I18N: Description of the “Sources” module 820#: app/Module/SourceListModule.php:77 821msgid "A list of sources." 822msgstr "Lista źródeł." 823 824#. I18N: Description of the “Submitters” module 825#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 826msgid "A list of submitters." 827msgstr "Lista osób udostępniających dane." 828 829#. I18N: Description of “Research tasks” module 830#: app/Module/ResearchTaskModule.php:82 831msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 832msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 833 834#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 835#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 836msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 837msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 838 839#. I18N: Description of the “On this day” module 840#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 841msgid "A list of the anniversaries that occur today." 842msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 843 844#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 845#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 846msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 847msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 848 849#. I18N: Description of the “Top given names” module 850#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 851msgid "A list of the most popular given names." 852msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 853 854#. I18N: Description of the “Top surnames” module 855#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 856msgid "A list of the most popular surnames." 857msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 858 859#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 860#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 861msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 862msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 863 864#. I18N: Description of the “Who is online” module 865#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 866msgid "A list of users and visitors who are currently online." 867msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 868 869#: resources/views/help/media-object.phtml:8 870msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 871msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 872 873#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 874#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 875#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 876#, php-format 877msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 878msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 879 880#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 881#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 883#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 884#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 885#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 886msgid "A new version of webtrees is available." 887msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 888 889#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 890#, php-format 891msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 892msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 893 894#. I18N: Description of the “Journal” module 895#: app/Module/UserJournalModule.php:66 896msgid "A private area to record notes or keep a journal." 897msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 898 899#. I18N: %s is a server name/URL 900#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 901#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 902#, php-format 903msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 904msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 905 906#. I18N: Description of the “Pedigree” module 907#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 909msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 910msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 911 912#. I18N: Description of the “Ancestors” module 913#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 915msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 916msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 917 918#. I18N: Description of the “Descendants” module 919#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 921msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 922msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 923 924#. I18N: Description of the “Individual” module 925#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 927msgid "A report of an individual’s details." 928msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 929 930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 931msgid "A report of facts which are supported by a given source." 932msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 933 934#. I18N: Description of the “Family” module 935#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 937msgid "A report of family members and their details." 938msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 939 940#. I18N: Description of the “Deaths” module 941#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 942msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 943msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 944 945#. I18N: Description of the “Occupations” module 946#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 947#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 948msgid "A report of individuals who had a given occupation." 949msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 950 951#. I18N: Description of the “Births” module 952#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 953msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 954msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 955 956#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 957#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 958#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 959msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 960msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 961 962#. I18N: Description of the “Marriages” module 963#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 965msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 966msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 967 968#. I18N: Description of the “Changes” module 969#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 970#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 971msgid "A report of recent and pending changes." 972msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 973 974#. I18N: Description of the “Related families” 975#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 977msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 978msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 979 980#. I18N: Description of the “Related individuals” module 981#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 982#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 983msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 984msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 985 986#. I18N: Description of the “Source” module 987#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 988msgid "A report of the information provided by a source." 989msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 990 991#. I18N: Description of the “Missing data” 992#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 994msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 995msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 996 997#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 998#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1000msgid "A report of vital records for a given date or place." 1001msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 1002 1003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 1004msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1005msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 1006 1007#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1008#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1009msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1010msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1011 1012#. I18N: Description of the “Extra information” module 1013#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1014msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1015msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1016 1017#. I18N: Description of the “Descendants” module 1018#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1019msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1020msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1021 1022#. I18N: Description of the “Families” module 1023#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1024msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1025msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1026 1027#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1028#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1029msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1030msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1031 1032#. I18N: Description of the “Media” module 1033#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1034msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1035msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1036 1037#. I18N: Description of the “Notes” module 1038#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1039msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1040msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1041 1042#. I18N: Description of the “Sources” module 1043#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1044msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1045msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1046 1047#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1048#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1049msgid "A timeline displaying individual events." 1050msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1051 1052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1053msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1054msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1055 1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1072msgctxt "paper size" 1073msgid "A3" 1074msgstr "A3" 1075 1076#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1077#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1078#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1080#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1081#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1082#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1087#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1089#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1091#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1092msgctxt "paper size" 1093msgid "A4" 1094msgstr "A4" 1095 1096#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1097#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1098#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1099#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1100#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1101msgid "API key" 1102msgstr "Klucz API" 1103 1104#. I18N: Location of an LDS church temple 1105#: app/Elements/TempleCode.php:53 1106msgid "Aba, Nigeria" 1107msgstr "Aba, Nigeria" 1108 1109#: app/Date/JalaliDate.php:280 1110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1111msgid "Aban" 1112msgstr "Aban" 1113 1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1115#: app/Date/JalaliDate.php:153 1116msgctxt "GENITIVE" 1117msgid "Aban" 1118msgstr "Aban" 1119 1120#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1121#: app/Date/JalaliDate.php:243 1122msgctxt "INSTRUMENTAL" 1123msgid "Aban" 1124msgstr "Aban" 1125 1126#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1127#: app/Date/JalaliDate.php:198 1128msgctxt "LOCATIVE" 1129msgid "Aban" 1130msgstr "Aban" 1131 1132#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1133#: app/Date/JalaliDate.php:108 1134msgctxt "NOMINATIVE" 1135msgid "Aban" 1136msgstr "Aban" 1137 1138#. I18N: A configuration setting 1139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 1142msgid "Abbreviate place names" 1143msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1144 1145#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1146#: app/Gedcom.php:854 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1147#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1148msgid "Abbreviation" 1149msgstr "Skrót" 1150 1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1153msgid "Accept" 1154msgstr "Zatwierdź" 1155 1156#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1157msgid "Accept all changes" 1158msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1159 1160#: resources/views/admin/components.phtml:41 1161#: resources/views/admin/components.phtml:104 1162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1163msgid "Access level" 1164msgstr "Poziom dostępu" 1165 1166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1167msgid "Access to family trees" 1168msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1169 1170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1171msgid "Account approval and email verification" 1172msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1173 1174#. I18N: Location of an LDS church temple 1175#: app/Elements/TempleCode.php:54 1176msgid "Accra, Ghana" 1177msgstr "Accra, Ghana" 1178 1179#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1180msgid "Action" 1181msgstr "Czynność" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:205 1185msgctxt "GENITIVE" 1186msgid "Adar" 1187msgstr "adar" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:309 1191msgctxt "INSTRUMENTAL" 1192msgid "Adar" 1193msgstr "adar" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:257 1197msgctxt "LOCATIVE" 1198msgid "Adar" 1199msgstr "adar" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:153 1203msgctxt "NOMINATIVE" 1204msgid "Adar" 1205msgstr "adar" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:203 1209msgctxt "GENITIVE" 1210msgid "Adar I" 1211msgstr "adar I" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:307 1215msgctxt "INSTRUMENTAL" 1216msgid "Adar I" 1217msgstr "adar I" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:255 1221msgctxt "LOCATIVE" 1222msgid "Adar I" 1223msgstr "adar I" 1224 1225#. I18N: a month in the Jewish calendar 1226#: app/Date/JewishDate.php:151 1227msgctxt "NOMINATIVE" 1228msgid "Adar I" 1229msgstr "adar I" 1230 1231#. I18N: a month in the Jewish calendar 1232#: app/Date/JewishDate.php:223 1233msgctxt "GENITIVE" 1234msgid "Adar II" 1235msgstr "adar II" 1236 1237#. I18N: a month in the Jewish calendar 1238#: app/Date/JewishDate.php:327 1239msgctxt "INSTRUMENTAL" 1240msgid "Adar II" 1241msgstr "adar II" 1242 1243#. I18N: a month in the Jewish calendar 1244#: app/Date/JewishDate.php:275 1245msgctxt "LOCATIVE" 1246msgid "Adar II" 1247msgstr "adar II" 1248 1249#. I18N: a month in the Jewish calendar 1250#: app/Date/JewishDate.php:171 1251msgctxt "NOMINATIVE" 1252msgid "Adar II" 1253msgstr "adar II" 1254 1255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1256#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1257msgid "Add" 1258msgstr "Dodaj" 1259 1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1267#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1268#, php-format 1269msgid "Add %s to the clippings cart" 1270msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1271 1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1273msgid "Add a brother" 1274msgstr "Dodaj brata" 1275 1276#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1277#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1278#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1279msgid "Add a child" 1280msgstr "Dodaj dziecko" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1284msgid "Add a child to create a one-parent family" 1285msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1286 1287#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1288#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1290msgid "Add a daughter" 1291msgstr "Dodaj córkę" 1292 1293#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1294#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1295#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1296msgid "Add a fact" 1297msgstr "Dodaj fakt" 1298 1299#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1301#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1303msgid "Add a father" 1304msgstr "Dodaj ojca" 1305 1306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1307#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1308msgid "Add a favorite" 1309msgstr "Dodaj do ulubionych" 1310 1311#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1313#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1314#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1317msgid "Add a husband" 1318msgstr "Dodaj męża" 1319 1320#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1321#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1322msgid "Add a husband using an existing individual" 1323msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1324 1325#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1326msgid "Add a journal entry" 1327msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1328 1329#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1330#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1331#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1332msgid "Add a media file" 1333msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1334 1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1336#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1337#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1338msgid "Add a media object" 1339msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1340 1341#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1342#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1343#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1345msgid "Add a mother" 1346msgstr "Dodaj matkę" 1347 1348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1349msgid "Add a name" 1350msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1351 1352#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1353msgid "Add a news article" 1354msgstr "Dodaj artykuł" 1355 1356#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1357msgid "Add a note" 1358msgstr "Dodaj notatkę" 1359 1360#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1361msgid "Add a sibling" 1362msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1363 1364#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1365msgid "Add a sister" 1366msgstr "Dodaj siostrę" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1369#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1370#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1371msgid "Add a son" 1372msgstr "Dodaj syna" 1373 1374#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1375msgid "Add a source citation" 1376msgstr "Dodaj źródło" 1377 1378#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1379msgid "Add a spouse" 1380msgstr "Dodaj współmałżonka" 1381 1382#: app/Module/StoriesModule.php:292 1383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1384#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1385msgid "Add a story" 1386msgstr "Dodaj historię" 1387 1388#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1390msgid "Add a user" 1391msgstr "Dodaj użytkownika" 1392 1393#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1394#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1395#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1396#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1397#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1399msgid "Add a wife" 1400msgstr "Dodaj żonę" 1401 1402#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1403#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1404msgid "Add a wife using an existing individual" 1405msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1406 1407#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1408#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1410msgid "Add an FAQ" 1411msgstr "Dodaj element FAQ" 1412 1413#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1414msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1415msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1416 1417#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1418msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1419msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1420 1421#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1422msgid "Add from clipboard" 1423msgstr "Dodaj ze schowka" 1424 1425#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1426msgid "Add historic events to an individual’s page." 1427msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1428 1429#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1430msgid "Add individuals" 1431msgstr "Dodaj osoby" 1432 1433#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1434msgid "Add marriage details" 1435msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1436 1437#. I18N: Name of a module 1438#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1439msgid "Add missing death records" 1440msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1441 1442#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1443msgid "Add more blocks from the following list." 1444msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1445 1446#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1447msgid "Add more fields" 1448msgstr "Dodaj więcej pól" 1449 1450#. I18N: Description of the “Stories” module 1451#: app/Module/StoriesModule.php:75 1452msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1453msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1454 1455#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1456msgid "Add new, and update existing records" 1457msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1458 1459#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1460msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1461msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1462 1463#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1464#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1465msgid "Add styling and scripts to every page." 1466msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1467 1468#. I18N: A configuration setting 1469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1470msgid "Add to TITLE header tag" 1471msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1472 1473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1474#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1475msgid "Add to the clippings cart" 1476msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1477 1478#. I18N: A configuration setting 1479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1480msgid "Add unique identifiers" 1481msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1482 1483#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1484msgid "Add unlinked records" 1485msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1486 1487#. I18N: Description of the “HTML” module 1488#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1489msgid "Add your own text and graphics." 1490msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1491 1492#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1493msgid "Add/edit a journal/news entry" 1494msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1495 1496#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1497#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 app/Gedcom.php:428 1498#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:879 1499#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1500#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1501#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1502msgid "Address" 1503msgstr "Adres" 1504 1505#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1506#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:833 1507#: app/Gedcom.php:880 1508msgid "Address line 1" 1509msgstr "1 linia adresu" 1510 1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 1512#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:834 1513#: app/Gedcom.php:881 1514msgid "Address line 2" 1515msgstr "2 linia adresu" 1516 1517#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:544 1518#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:882 1519msgid "Address line 3" 1520msgstr "3 linia adresu" 1521 1522#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1523msgid "Addresses" 1524msgstr "Adresy" 1525 1526#. I18N: Location of an LDS church temple 1527#: app/Elements/TempleCode.php:55 1528msgid "Adelaide, Australia" 1529msgstr "Adelajda, Australia" 1530 1531#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1532msgid "Administrative ID" 1533msgstr "Identyfikator administracyjny" 1534 1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1537msgid "Administrator" 1538msgstr "Administrator" 1539 1540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1541msgid "Administrator account" 1542msgstr "Konto administratora" 1543 1544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1545msgid "Administrator comments on user" 1546msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1547 1548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1549msgid "Administrators" 1550msgstr "Administratorzy" 1551 1552#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1553msgctxt "Female pedigree" 1554msgid "Adopted" 1555msgstr "adoptowana" 1556 1557#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1558msgctxt "Male pedigree" 1559msgid "Adopted" 1560msgstr "adoptowany" 1561 1562#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1563msgctxt "Pedigree" 1564msgid "Adopted" 1565msgstr "adoptowane" 1566 1567#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1568msgid "Adopted by both parents" 1569msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1570 1571#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1572#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1573msgid "Adopted by father" 1574msgstr "Adoptowane przez ojca" 1575 1576#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1577#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1578msgid "Adopted by mother" 1579msgstr "Adoptowane przez matkę" 1580 1581#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1582#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1583msgid "Adopted name" 1584msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1585 1586#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:605 1587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1588msgid "Adoption" 1589msgstr "Adopcja" 1590 1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1592msgid "Adoption of a brother" 1593msgstr "Adopcja brata" 1594 1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1596msgid "Adoption of a child" 1597msgstr "Adopcja dziecka" 1598 1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1600msgid "Adoption of a daughter" 1601msgstr "Adopcja córki" 1602 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1606msgid "Adoption of a grandchild" 1607msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1608 1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1610msgid "Adoption of a granddaughter" 1611msgstr "Adopcja wnuczki" 1612 1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1614msgctxt "daughter’s daughter" 1615msgid "Adoption of a granddaughter" 1616msgstr "Adopcja wnuczki" 1617 1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1619msgctxt "son’s daughter" 1620msgid "Adoption of a granddaughter" 1621msgstr "Adopcja wnuczki" 1622 1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1624msgid "Adoption of a grandson" 1625msgstr "Adopcja wnuka" 1626 1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1628msgctxt "daughter’s son" 1629msgid "Adoption of a grandson" 1630msgstr "Adopcja wnuka" 1631 1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1633msgctxt "son’s son" 1634msgid "Adoption of a grandson" 1635msgstr "Adopcja wnuka" 1636 1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1638msgid "Adoption of a half-brother" 1639msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1640 1641#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1642msgid "Adoption of a half-sibling" 1643msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1644 1645#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1646msgid "Adoption of a half-sister" 1647msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1648 1649#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1650msgid "Adoption of a sibling" 1651msgstr "Adopcja brata/siostry" 1652 1653#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1654msgid "Adoption of a sister" 1655msgstr "Adopcja siostry" 1656 1657#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1658msgid "Adoption of a son" 1659msgstr "Adopcja syna" 1660 1661#: app/Gedcom.php:604 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1662msgid "Adoptive parents" 1663msgstr "Rodzice adopcyjni" 1664 1665#: app/Gedcom.php:649 1666msgid "Adult christening" 1667msgstr "Chrzest dorosłego" 1668 1669#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1670#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1671msgid "Advanced search" 1672msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1673 1674#. I18N: Name of a country or state 1675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1676msgid "Afghanistan" 1677msgstr "Afganistan" 1678 1679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1680msgid "Africa" 1681msgstr "Afryka" 1682 1683#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1684msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1685msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1686 1687#: app/Gedcom.php:569 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1688#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1689#: resources/views/fact-date.phtml:137 1690#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:138 1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 1694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1695#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 1696#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1697msgid "Age" 1698msgstr "Wiek" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1701msgid "Age at birth of child" 1702msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1703 1704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1705msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1706msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1707 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1709msgid "Age between husband and wife" 1710msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1713msgid "Age between siblings" 1714msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1715 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1717msgid "Age between wife and husband" 1718msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1719 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1721msgid "Age difference" 1722msgstr "Różnica wieku" 1723 1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1726msgid "Age in year of first marriage" 1727msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1728 1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1730#: resources/views/lists/families-table.phtml:479 1731#: resources/views/lists/families-table.phtml:521 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1734msgid "Age in year of marriage" 1735msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1736 1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1740msgid "Age interval" 1741msgstr "Przedział wiekowy" 1742 1743#. I18N: A configuration setting 1744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1745msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1746msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1747 1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492 1749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534 1750msgid "Age related to death year" 1751msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1752 1753#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:570 1754#: app/Gedcom.php:861 1755msgid "Agency" 1756msgstr "Instytucja" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1760msgid "Aland Islands" 1761msgstr "Wyspy Alandzkie" 1762 1763#. I18N: Name of a country or state 1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1765msgid "Albania" 1766msgstr "Albania" 1767 1768#. I18N: Name of a module 1769#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1770msgid "Album" 1771msgstr "Album" 1772 1773#. I18N: Location of an LDS church temple 1774#: app/Elements/TempleCode.php:57 1775msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1776msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1777 1778#. I18N: Name of a country or state 1779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1780msgid "Algeria" 1781msgstr "Algieria" 1782 1783#: app/Gedcom.php:608 1784msgid "Alias" 1785msgstr "Pseudonim" 1786 1787#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 1788msgid "Alive" 1789msgstr "Żyjący" 1790 1791#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1792#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1793#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1794#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1795#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1796#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1797#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1798#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1800#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1801#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1802#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1803#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1809#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1812#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1813#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1814msgid "All" 1815msgstr "Wszystkie" 1816 1817#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1819msgid "All facts and events" 1820msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1821 1822#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 1823msgid "All fields must be completed." 1824msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1825 1826#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1827#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1828msgid "All individuals" 1829msgstr "Wszystkie osoby" 1830 1831#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1832#: resources/views/admin/components.phtml:28 1833#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1834msgid "All modules" 1835msgstr "Wszystkie moduły" 1836 1837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1839msgid "All records" 1840msgstr "Wszystkie wpisy" 1841 1842#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1843#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1844msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1845msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1846 1847#. I18N: A configuration setting 1848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 1849msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1850msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1851 1852#. I18N: A configuration setting 1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1854msgid "Allow visitors to request a new user account" 1855msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1856 1857#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1858#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1859#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1860#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "Znany(a) także jako" 1863 1864#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1865msgid "Alternative spelling of surname" 1866msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska" 1867 1868#. I18N: Name of a country or state 1869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1870msgid "American Samoa" 1871msgstr "Samoa Amerykańskie" 1872 1873#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1874#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1875msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1876msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1877 1878#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1879msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1880msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1881 1882#. I18N: Description of the “Album” module 1883#: app/Module/AlbumModule.php:53 1884msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1885msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1886 1887#. I18N: Description of the “Charts” module 1888#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1889msgid "An alternative way to display charts." 1890msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1891 1892#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1893#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1894msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1895msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1896 1897#. I18N: Description of the “Theme change” module 1898#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1899msgid "An alternative way to select a new theme." 1900msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1901 1902#. I18N: Description of the “Sign in” module 1903#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1904msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1905msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1906 1907#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1908#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1909msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1910msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1911 1912#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1913msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1914msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1915 1916#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1917#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1918msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1919msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1920 1921#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1922#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1923msgid "An unexpected database error occurred." 1924msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1925 1926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1927msgid "An upgrade is available." 1928msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1929 1930#. I18N: Name of a module/report 1931#. I18N: Name of a module/chart 1932#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1933#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1935msgid "Ancestors" 1936msgstr "Przodkowie" 1937 1938#: app/Gedcom.php:609 1939msgid "Ancestors interest" 1940msgstr "Udział przodków" 1941 1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1943msgid "Ancestors of " 1944msgstr "Przodkowie - " 1945 1946#. I18N: %s is an individual’s name 1947#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1948#, php-format 1949msgid "Ancestors of %s" 1950msgstr "Przodkowie - %s" 1951 1952#: app/Gedcom.php:607 1953msgid "Ancestral file number" 1954msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1955 1956#. I18N: GEDCOM tag _APID 1957#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1958msgid "Ancestry PID" 1959msgstr "PID przodka" 1960 1961#. I18N: GEDCOM tag _APID 1962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1963msgid "Ancestry.com source identifier" 1964msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1965 1966#. I18N: Location of an LDS church temple 1967#: app/Elements/TempleCode.php:58 1968msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1969msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1970 1971#. I18N: Name of a country or state 1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1973msgid "Andorra" 1974msgstr "Andora" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1978msgid "Angola" 1979msgstr "Angola" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1983msgid "Anguilla" 1984msgstr "Anguilla" 1985 1986#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1987#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 1989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 1990#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1991#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1992msgid "Anniversary" 1993msgstr "Rocznica" 1994 1995#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1996msgid "Anniversary calendar" 1997msgstr "Kalendarium" 1998 1999#: app/Gedcom.php:472 2000msgid "Annulment" 2001msgstr "Unieważnienie" 2002 2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 2004msgid "Answer" 2005msgstr "Odpowiedź" 2006 2007#. I18N: Name of a country or state 2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2009msgid "Antarctica" 2010msgstr "Antarktyda" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2014msgid "Antigua and Barbuda" 2015msgstr "Antigua i Barbuda" 2016 2017#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2018msgid "Anyone with a user account can access this website." 2019msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2020 2021#. I18N: Location of an LDS church temple 2022#: app/Elements/TempleCode.php:59 2023msgid "Apia, Samoa" 2024msgstr "Apia, Samoa" 2025 2026#: app/Gedcom.php:539 2027msgid "Application ID" 2028msgstr "Identyfikator aplikacji" 2029 2030#: app/Gedcom.php:556 2031msgid "Application name" 2032msgstr "Nazwa aplikacji" 2033 2034#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2035msgid "Apply privacy settings" 2036msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2037 2038#. I18N: Label for checkbox 2039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 2040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2041msgid "Apply these preferences to all family trees" 2042msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2043 2044#. I18N: Label for checkbox 2045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 2046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2047msgid "Apply these preferences to new family trees" 2048msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2049 2050#: resources/views/admin/users.phtml:35 2051msgid "Approved" 2052msgstr "Zatwierdzeni" 2053 2054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2055msgid "Approved by administrator" 2056msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2057 2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2059msgctxt "Abbreviation for April" 2060msgid "Apr" 2061msgstr "kwi" 2062 2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2064msgctxt "GENITIVE" 2065msgid "April" 2066msgstr "kwietnia" 2067 2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2069msgctxt "INSTRUMENTAL" 2070msgid "April" 2071msgstr "kwietniem" 2072 2073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2074msgctxt "LOCATIVE" 2075msgid "April" 2076msgstr "kwietniu" 2077 2078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2079#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2080#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2081msgctxt "NOMINATIVE" 2082msgid "April" 2083msgstr "kwiecień" 2084 2085#. I18N: The name of a colour-scheme 2086#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2087msgid "Aqua Marine" 2088msgstr "Aqua Marine" 2089 2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2091#, php-format 2092msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2093msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2094 2095#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 2096#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2097msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2098msgstr "Usunąć ten fakt?" 2099 2100#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2101#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2102msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2103msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2104 2105#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2106#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2107#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2108#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2109#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2110#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2111#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2112#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2113#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2114#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2115#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2116#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2117#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2118#, php-format 2119msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2120msgstr "Usunąć „%s”?" 2121 2122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2123msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2124msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2125 2126#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2127msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2128msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2129 2130#. I18N: Name of a country or state 2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2132msgid "Argentina" 2133msgstr "Argentyna" 2134 2135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2140#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2146#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2151msgctxt "font name" 2152msgid "Arial" 2153msgstr "Arial" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2157msgid "Armenia" 2158msgstr "Armenia" 2159 2160#. I18N: Name of a country or state 2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2162msgid "Aruba" 2163msgstr "Aruba" 2164 2165#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2166msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2167msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2168 2169#. I18N: The name of a colour-scheme 2170#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2171msgid "Ash" 2172msgstr "Ash" 2173 2174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2175msgid "Asia" 2176msgstr "Azja" 2177 2178#: app/CustomTags/Gedcom7.php:72 app/CustomTags/Gedcom7.php:84 2179#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 2180#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2181#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2182#: app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:943 2183#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2184#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2185msgid "Associate" 2186msgstr "Powiązanie" 2187 2188#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2189msgid "Associate events with this source" 2190msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2191 2192#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2193msgid "Associated events" 2194msgstr "Powiązane wydarzenia" 2195 2196#. I18N: Location of an LDS church temple 2197#: app/Elements/TempleCode.php:61 2198msgid "Asuncion, Paraguay" 2199msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2200 2201#. I18N: Name of a country or state 2202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2203msgid "At sea" 2204msgstr "Na morzu" 2205 2206#. I18N: Location of an LDS church temple 2207#: app/Elements/TempleCode.php:62 2208msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2209msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2210 2211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2212msgid "Attendant" 2213msgstr "Pomocnik" 2214 2215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2216msgctxt "FEMALE" 2217msgid "Attendant" 2218msgstr "Pomocnica" 2219 2220#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2221msgctxt "MALE" 2222msgid "Attendant" 2223msgstr "Pomocnik" 2224 2225#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2226msgid "Attending" 2227msgstr "Obsługujący" 2228 2229#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2230msgctxt "FEMALE" 2231msgid "Attending" 2232msgstr "Obsługująca" 2233 2234#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2235msgctxt "MALE" 2236msgid "Attending" 2237msgstr "Obsługujący" 2238 2239#. I18N: Type of media object 2240#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2241msgid "Audio" 2242msgstr "Dźwięk" 2243 2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2245msgctxt "Abbreviation for August" 2246msgid "Aug" 2247msgstr "sie" 2248 2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2250msgctxt "GENITIVE" 2251msgid "August" 2252msgstr "sierpnia" 2253 2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2255msgctxt "INSTRUMENTAL" 2256msgid "August" 2257msgstr "sierpniem" 2258 2259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2260msgctxt "LOCATIVE" 2261msgid "August" 2262msgstr "sierpniu" 2263 2264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2265#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2267msgctxt "NOMINATIVE" 2268msgid "August" 2269msgstr "sierpień" 2270 2271#. I18N: Name of a country or state 2272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2273msgid "Australia" 2274msgstr "Australia" 2275 2276#. I18N: Name of a country or state 2277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2278msgid "Austria" 2279msgstr "Austria" 2280 2281#: app/Gedcom.php:855 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2282#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2283msgid "Author" 2284msgstr "Autor" 2285 2286#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2287#: app/CustomTags/PhpGedView.php:73 app/CustomTags/PhpGedView.php:74 2288#: app/CustomTags/PhpGedView.php:76 app/CustomTags/PhpGedView.php:77 2289#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:942 app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:958 2290#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:966 2291msgid "Author of last change" 2292msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2293 2294#. I18N: Automatic suggestions when you type 2295#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2297msgid "Autocomplete" 2298msgstr "Autouzupełnienie" 2299 2300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2301msgid "Automatically accept changes made by this user" 2302msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2303 2304#. I18N: A configuration setting 2305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 2306msgid "Automatically expand notes" 2307msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2308 2309#. I18N: A configuration setting 2310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 2311msgid "Automatically expand sources" 2312msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2313 2314#. I18N: a month in the Jewish calendar 2315#: app/Date/JewishDate.php:215 2316msgctxt "GENITIVE" 2317msgid "Av" 2318msgstr "aw" 2319 2320#. I18N: a month in the Jewish calendar 2321#: app/Date/JewishDate.php:319 2322msgctxt "INSTRUMENTAL" 2323msgid "Av" 2324msgstr "aw" 2325 2326#. I18N: a month in the Jewish calendar 2327#: app/Date/JewishDate.php:267 2328msgctxt "LOCATIVE" 2329msgid "Av" 2330msgstr "aw" 2331 2332#. I18N: a month in the Jewish calendar 2333#: app/Date/JewishDate.php:163 2334msgctxt "NOMINATIVE" 2335msgid "Av" 2336msgstr "aw" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2340#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 2341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2342msgid "Average age" 2343msgstr "Średni wiek" 2344 2345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2351#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2352msgid "Average age at death" 2353msgstr "Średnia długość życia" 2354 2355#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2356msgid "Average age at marriage" 2357msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2358 2359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2360msgid "Average age in century of marriage" 2361msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2362 2363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2364msgid "Average age related to death century" 2365msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2366 2367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2368msgid "Average number" 2369msgstr "Średnia liczba" 2370 2371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2375#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2376msgid "Average number of children per family" 2377msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2378 2379#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2380#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2382msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2383msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2384 2385#: app/Date/JalaliDate.php:281 2386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Asar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:155 2392msgctxt "GENITIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Asar" 2395 2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2397#: app/Date/JalaliDate.php:245 2398msgctxt "INSTRUMENTAL" 2399msgid "Azar" 2400msgstr "Asar" 2401 2402#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2403#: app/Date/JalaliDate.php:200 2404msgctxt "LOCATIVE" 2405msgid "Azar" 2406msgstr "Asar" 2407 2408#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:110 2410msgctxt "NOMINATIVE" 2411msgid "Azar" 2412msgstr "Asar" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2416msgid "Azerbaijan" 2417msgstr "Azerbejdżan" 2418 2419#. I18N: Name of a country or state 2420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2421msgid "Azores" 2422msgstr "Azory" 2423 2424#: app/Date/JalaliDate.php:283 2425msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2426msgid "Bah" 2427msgstr "Bah" 2428 2429#. I18N: Name of a country or state 2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2431msgid "Bahamas" 2432msgstr "Bahamy" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:159 2436msgctxt "GENITIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2441#: app/Date/JalaliDate.php:249 2442msgctxt "INSTRUMENTAL" 2443msgid "Bahman" 2444msgstr "Bahman" 2445 2446#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2447#: app/Date/JalaliDate.php:204 2448msgctxt "LOCATIVE" 2449msgid "Bahman" 2450msgstr "Bahman" 2451 2452#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2453#: app/Date/JalaliDate.php:114 2454msgctxt "NOMINATIVE" 2455msgid "Bahman" 2456msgstr "Bahman" 2457 2458#. I18N: Name of a country or state 2459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2460msgid "Bahrain" 2461msgstr "Bahrajn" 2462 2463#. I18N: Name of a country or state 2464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2465msgid "Bangladesh" 2466msgstr "Bangladesz" 2467 2468#: app/Gedcom.php:618 resources/views/calendar-page.phtml:187 2469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2470msgid "Baptism" 2471msgstr "Chrzest" 2472 2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2474msgid "Baptism of a brother" 2475msgstr "Chrzest brata" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2478msgid "Baptism of a child" 2479msgstr "Chrzest dziecka" 2480 2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2482msgid "Baptism of a daughter" 2483msgstr "Chrzest córki" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2490msgid "Baptism of a grandchild" 2491msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2492 2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2494msgid "Baptism of a granddaughter" 2495msgstr "Chrzest wnuczki" 2496 2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2498msgctxt "daughter’s daughter" 2499msgid "Baptism of a granddaughter" 2500msgstr "Chrzest wnuczki" 2501 2502#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2503msgctxt "son’s daughter" 2504msgid "Baptism of a granddaughter" 2505msgstr "Chrzest wnuczki" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2508msgid "Baptism of a grandson" 2509msgstr "Chrzest wnuka" 2510 2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2512msgctxt "daughter’s son" 2513msgid "Baptism of a grandson" 2514msgstr "Chrzest wnuka" 2515 2516#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2517msgctxt "son’s son" 2518msgid "Baptism of a grandson" 2519msgstr "Chrzest wnuka" 2520 2521#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2522msgid "Baptism of a half-brother" 2523msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2524 2525#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2526msgid "Baptism of a half-sibling" 2527msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2528 2529#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2530msgid "Baptism of a half-sister" 2531msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2532 2533#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2534msgid "Baptism of a sibling" 2535msgstr "Chrzest brata/siostry" 2536 2537#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2538msgid "Baptism of a sister" 2539msgstr "Chrzest siostry" 2540 2541#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2542msgid "Baptism of a son" 2543msgstr "Chrzest syna" 2544 2545#: app/Gedcom.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2546msgid "Bar mitzvah" 2547msgstr "Bar micwa" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2551msgid "Barbados" 2552msgstr "Barbados" 2553 2554#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2555msgid "Base GEDCOM tag" 2556msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2557 2558#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2559msgid "Bat mitzvah" 2560msgstr "Bat micwa" 2561 2562#. I18N: Location of an LDS church temple 2563#: app/Elements/TempleCode.php:73 2564msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2565msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2566 2567#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2568msgid "Begins with" 2569msgstr "Zaczyna się od" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2573msgid "Belarus" 2574msgstr "Białoruś" 2575 2576#. I18N: The name of a colour-scheme 2577#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2578msgid "Belgian Chocolate" 2579msgstr "Belgian Chocolate" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2583msgid "Belgium" 2584msgstr "Belgia" 2585 2586#. I18N: Name of a country or state 2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2588msgid "Belize" 2589msgstr "Belize" 2590 2591#. I18N: Name of a country or state 2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2593msgid "Benin" 2594msgstr "Benin" 2595 2596#. I18N: Name of a country or state 2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2598msgid "Bermuda" 2599msgstr "Bermudy" 2600 2601#. I18N: Location of an LDS church temple 2602#: app/Elements/TempleCode.php:191 2603msgid "Bern, Switzerland" 2604msgstr "Bern, Szwajcaria" 2605 2606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2607msgid "Best man" 2608msgstr "Drużba" 2609 2610#. I18N: Name of a country or state 2611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2612msgid "Bhutan" 2613msgstr "Bhutan" 2614 2615#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2616msgid "Bibliography" 2617msgstr "Bibliografia" 2618 2619#. I18N: Location of an LDS church temple 2620#: app/Elements/TempleCode.php:64 2621msgid "Billings, Montana, United States" 2622msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2623 2624#: app/Gedcom.php:808 2625msgid "Binary data object" 2626msgstr "Obiekt binarny" 2627 2628#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2629msgid "Bing™ maps" 2630msgstr "Bing™ maps" 2631 2632#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2633msgid "Bing™ webmaster tools" 2634msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2635 2636#. I18N: Location of an LDS church temple 2637#: app/Elements/TempleCode.php:65 2638msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2639msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2640 2641#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2642#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217 2644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 2645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 2646#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2647#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2648#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2649#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2680#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2766msgid "Birth" 2767msgstr "Urodziny" 2768 2769#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2770msgctxt "Female pedigree" 2771msgid "Birth" 2772msgstr "rodzona" 2773 2774#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2775msgctxt "Male pedigree" 2776msgid "Birth" 2777msgstr "rodzony" 2778 2779#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2780msgctxt "Pedigree" 2781msgid "Birth" 2782msgstr "rodzone" 2783 2784#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2785msgid "Birth by country" 2786msgstr "Kraj urodzin" 2787 2788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2789#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2790msgid "Birth date range end" 2791msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2792 2793#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2794#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2795msgid "Birth date range start" 2796msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2797 2798#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2799msgid "Birth name" 2800msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2801 2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2803msgid "Birth of a brother" 2804msgstr "Urodziny brata" 2805 2806#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 2808msgid "Birth of a child" 2809msgstr "Narodziny dziecka" 2810 2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2812msgid "Birth of a daughter" 2813msgstr "Urodziny córki" 2814 2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427 2819msgid "Birth of a grandchild" 2820msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2821 2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2823msgid "Birth of a granddaughter" 2824msgstr "Urodziny wnuczki" 2825 2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2827msgctxt "daughter’s daughter" 2828msgid "Birth of a granddaughter" 2829msgstr "Urodziny wnuczki" 2830 2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2832msgctxt "son’s daughter" 2833msgid "Birth of a granddaughter" 2834msgstr "Urodziny wnuczki" 2835 2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2837msgid "Birth of a grandson" 2838msgstr "Urodziny wnuka" 2839 2840#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2841msgctxt "daughter’s son" 2842msgid "Birth of a grandson" 2843msgstr "Urodziny wnuka" 2844 2845#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2846msgctxt "son’s son" 2847msgid "Birth of a grandson" 2848msgstr "Urodziny wnuka" 2849 2850#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2851msgid "Birth of a half-brother" 2852msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2853 2854#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2855msgid "Birth of a half-sibling" 2856msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2857 2858#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2859msgid "Birth of a half-sister" 2860msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2861 2862#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 2864msgid "Birth of a sibling" 2865msgstr "Narodziny brata/siostry" 2866 2867#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2868msgid "Birth of a sister" 2869msgstr "Urodziny siostry" 2870 2871#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2872msgid "Birth of a son" 2873msgstr "Urodziny syna" 2874 2875#: app/Gedcom.php:629 2876msgid "Birth parents" 2877msgstr "Rodzice biologiczni" 2878 2879#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2880msgid "Birth places" 2881msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2882 2883#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2884msgid "Birthplace contains" 2885msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2886 2887#. I18N: Name of a module/report 2888#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2890#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2891#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2892msgid "Births" 2893msgstr "Urodziny" 2894 2895#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2896#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2897msgid "Births by century" 2898msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/Elements/TempleCode.php:66 2902msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2903msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2904 2905#: app/Gedcom.php:631 2906msgid "Blessing" 2907msgstr "Błogosławieństwo" 2908 2909#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2910msgid "Block" 2911msgstr "Blok" 2912 2913#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2915#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2916#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2917msgid "Blocks" 2918msgstr "Bloki" 2919 2920#. I18N: The name of a colour-scheme 2921#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2922msgid "Blue Lagoon" 2923msgstr "Blue Lagoon" 2924 2925#. I18N: The name of a colour-scheme 2926#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2927msgid "Blue Marine" 2928msgstr "Blue Marine" 2929 2930#. I18N: Location of an LDS church temple 2931#: app/Elements/TempleCode.php:67 2932msgid "Bogota, Colombia" 2933msgstr "Bogota, Kolumbia" 2934 2935#. I18N: Location of an LDS church temple 2936#: app/Elements/TempleCode.php:68 2937msgid "Boise, Idaho, United States" 2938msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2942msgid "Bolivia" 2943msgstr "Boliwia" 2944 2945#. I18N: Type of media object 2946#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2947msgid "Book" 2948msgstr "Książka" 2949 2950#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2951#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2952#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2953msgid "Born in the covenant" 2954msgstr "Urodzony w przymierzu" 2955 2956#. I18N: Name of a country or state 2957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2958msgid "Bosnia and Herzegovina" 2959msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2960 2961#. I18N: Location of an LDS church temple 2962#: app/Elements/TempleCode.php:69 2963msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2964msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2965 2966#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2967msgid "Both alive" 2968msgstr "Oboje żyjący" 2969 2970#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2971msgid "Both dead" 2972msgstr "Oboje zmarli" 2973 2974#. I18N: Name of a country or state 2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2976msgid "Botswana" 2977msgstr "Botswana" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:70 2981msgid "Bountiful, Utah, United States" 2982msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2983 2984#. I18N: Name of a country or state 2985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2986msgid "Bouvet Island" 2987msgstr "Wyspa Bouveta" 2988 2989#. I18N: Name of a module/list 2990#. I18N: Branches of a family tree 2991#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2992msgid "Branches" 2993msgstr "Gałęzie" 2994 2995#. I18N: %s is a surname 2996#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2997#, php-format 2998msgid "Branches of the %s family" 2999msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 3000 3001#. I18N: Name of a country or state 3002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3003msgid "Brazil" 3004msgstr "Brazylia" 3005 3006#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 3007msgid "Bridesmaid" 3008msgstr "Druhna" 3009 3010#. I18N: Location of an LDS church temple 3011#: app/Elements/TempleCode.php:71 3012msgid "Brigham City, Utah, United States" 3013msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3014 3015#. I18N: Location of an LDS church temple 3016#: app/Elements/TempleCode.php:72 3017msgid "Brisbane, Australia" 3018msgstr "Brisbane, Australia" 3019 3020#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 3021msgid "Brit milah" 3022msgstr "Obrzezanie" 3023 3024#. I18N: Name of a country or state 3025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3026msgid "British Indian Ocean Territory" 3027msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3028 3029#. I18N: Name of a country or state 3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3031msgid "British Virgin Islands" 3032msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3033 3034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3036msgid "Brother" 3037msgstr "Brat" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:151 3041msgctxt "GENITIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumaire" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:245 3047msgctxt "INSTRUMENTAL" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Brumaire" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:198 3053msgctxt "LOCATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "Brumaire" 3056 3057#. I18N: a month in the French republican calendar 3058#: app/Date/FrenchDate.php:103 3059msgctxt "NOMINATIVE" 3060msgid "Brumaire" 3061msgstr "Brumaire" 3062 3063#. I18N: Name of a country or state 3064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3065msgid "Brunei Darussalam" 3066msgstr "Brunei" 3067 3068#. I18N: Location of an LDS church temple 3069#: app/Elements/TempleCode.php:63 3070msgid "Buenos Aires, Argentina" 3071msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3072 3073#. I18N: Name of a country or state 3074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3075msgid "Bulgaria" 3076msgstr "Bułgaria" 3077 3078#: app/Gedcom.php:634 resources/views/calendar-page.phtml:199 3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3083msgid "Burial" 3084msgstr "Pogrzeb" 3085 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3087msgid "Burial of a brother" 3088msgstr "Pogrzeb brata" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3091msgid "Burial of a child" 3092msgstr "Pogrzeb dziecka" 3093 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3095msgid "Burial of a daughter" 3096msgstr "Pogrzeb córki" 3097 3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3099msgid "Burial of a father" 3100msgstr "Pogrzeb ojca" 3101 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3105msgid "Burial of a grandchild" 3106msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3107 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3109msgid "Burial of a granddaughter" 3110msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3111 3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3113msgctxt "daughter’s daughter" 3114msgid "Burial of a granddaughter" 3115msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3116 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3118msgctxt "son’s daughter" 3119msgid "Burial of a granddaughter" 3120msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3123msgid "Burial of a grandfather" 3124msgstr "Pogrzeb dziadka" 3125 3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3127msgid "Burial of a grandmother" 3128msgstr "Pogrzeb babci" 3129 3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3133msgid "Burial of a grandparent" 3134msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3137msgid "Burial of a grandson" 3138msgstr "Pogrzeb wnuka" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3141msgctxt "daughter’s son" 3142msgid "Burial of a grandson" 3143msgstr "Pogrzeb wnuka" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3146msgctxt "son’s son" 3147msgid "Burial of a grandson" 3148msgstr "Pogrzeb wnuka" 3149 3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3151msgid "Burial of a half-brother" 3152msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3153 3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3155msgid "Burial of a half-sibling" 3156msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3157 3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3159msgid "Burial of a half-sister" 3160msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3161 3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3163msgid "Burial of a husband" 3164msgstr "Pogrzeb męża" 3165 3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3167msgid "Burial of a maternal grandfather" 3168msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3169 3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3171msgid "Burial of a maternal grandmother" 3172msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3173 3174#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3175msgid "Burial of a mother" 3176msgstr "Pogrzeb matki" 3177 3178#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3179msgid "Burial of a parent" 3180msgstr "Pogrzeb rodzica" 3181 3182#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3183msgid "Burial of a paternal grandfather" 3184msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3185 3186#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3187msgid "Burial of a paternal grandmother" 3188msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3189 3190#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3191msgid "Burial of a sibling" 3192msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3193 3194#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3195msgid "Burial of a sister" 3196msgstr "Pogrzeb siostry" 3197 3198#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3199msgid "Burial of a son" 3200msgstr "Pogrzeb syna" 3201 3202#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3203msgid "Burial of a spouse" 3204msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3205 3206#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3207msgid "Burial of a wife" 3208msgstr "Pogrzeb żony" 3209 3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3211msgid "Burial place contains" 3212msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3213 3214#. I18N: Name of a module/report 3215#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3218msgid "Burials" 3219msgstr "Pogrzeby" 3220 3221#. I18N: Name of a country or state 3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3223msgid "Burkina Faso" 3224msgstr "Burkina Faso" 3225 3226#. I18N: Name of a country or state 3227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3228msgid "Burundi" 3229msgstr "Burundi" 3230 3231#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3232msgid "Buyer" 3233msgstr "Kupiec" 3234 3235#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3236msgctxt "FEMALE" 3237msgid "Buyer" 3238msgstr "Kupiec" 3239 3240#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3241msgctxt "MALE" 3242msgid "Buyer" 3243msgstr "Kupiec" 3244 3245#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3247msgid "By default, SMTP works on port 25." 3248msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3249 3250#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3251#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3252msgid "CKEditor™" 3253msgstr "CKEditor™" 3254 3255#. I18N: Name of a module. 3256#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3257msgid "CSS and JS" 3258msgstr "CSS i JS" 3259 3260#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3262msgid "Calculating…" 3263msgstr "Przeliczanie…" 3264 3265#. I18N: Name of a module 3266#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3267#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3268msgid "Calendar" 3269msgstr "Kalendarz" 3270 3271#. I18N: A configuration setting 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3275msgid "Calendar conversion" 3276msgstr "Konwersja kalendarza" 3277 3278#. I18N: Location of an LDS church temple 3279#: app/Elements/TempleCode.php:74 3280msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3281msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3282 3283#: app/Gedcom.php:872 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Numer źródła" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Kambodża" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Kamerun" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/Elements/TempleCode.php:75 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brazylia" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Kanada" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/Elements/TempleCode.php:76 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Wenezuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3319msgid "Card" 3320msgstr "Karta" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/Elements/TempleCode.php:56 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3326 3327#: app/Gedcom.php:637 3328msgid "Caste" 3329msgstr "Kasta" 3330 3331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3332msgid "Categories" 3333msgstr "Rodzaj danych" 3334 3335#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3336#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3337msgid "Category" 3338msgstr "Rodzaj danych" 3339 3340#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:571 3341msgid "Cause" 3342msgstr "Przyczyna" 3343 3344#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:664 3345msgid "Cause of death" 3346msgstr "Przyczyna śmierci" 3347 3348#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3349#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3350#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3351msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3352msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3353 3354#. I18N: Name of a country or state 3355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3356msgid "Cayman Islands" 3357msgstr "Kajmany" 3358 3359#. I18N: Location of an LDS church temple 3360#: app/Elements/TempleCode.php:77 3361msgid "Cebu City, Philippines" 3362msgstr "Cebu City, Filipiny" 3363 3364#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3365msgid "Cemetery" 3366msgstr "Cmentarz" 3367 3368#: app/Gedcom.php:638 3369msgid "Census" 3370msgstr "Spis ludności" 3371 3372#. I18N: Name of a module 3373#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3374msgid "Census assistant" 3375msgstr "Asystent spisu ludności" 3376 3377#: app/Gedcom.php:639 3378#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3379msgid "Census date" 3380msgstr "Data spisu ludności" 3381 3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3383msgid "Census date and place" 3384msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3385 3386#: app/Gedcom.php:640 3387msgid "Census place" 3388msgstr "Miejsce spisu ludności" 3389 3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3391msgid "Census transcript" 3392msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3393 3394#. I18N: Name of a country or state 3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3396msgid "Central African Republic" 3397msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3398 3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:124 3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3418msgid "Century" 3419msgstr "Wiek" 3420 3421#. I18N: Type of media object 3422#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3423msgid "Certificate" 3424msgstr "Akt" 3425 3426#. I18N: Name of a country or state 3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3428msgid "Chad" 3429msgstr "Czad" 3430 3431#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3433msgid "Change family members" 3434msgstr "Zmień członków rodziny" 3435 3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3437msgid "Change the “Home page” blocks" 3438msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3439 3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3441msgid "Change the “My page” blocks" 3442msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3446#, php-format 3447msgid "Changed by %1$s" 3448msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3449 3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3452#, php-format 3453msgid "Changed on %1$s" 3454msgstr "Zmieniony %1$s" 3455 3456#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3457#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3458#, php-format 3459msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3460msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3461 3462#. I18N: Name of a module/report 3463#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3465#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3466#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3467#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3468#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3469msgid "Changes" 3470msgstr "Zmiany" 3471 3472#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3473#, php-format 3474msgid "Changes in the last %s day" 3475msgid_plural "Changes in the last %s days" 3476msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3477msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3478msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3479 3480#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3481#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3482msgid "Changes log" 3483msgstr "Rejestr zmian" 3484 3485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3486#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3487msgid "Character encoding" 3488msgstr "Kodowanie znaków" 3489 3490#: app/Gedcom.php:525 3491msgid "Character set" 3492msgstr "Zestaw znaków" 3493 3494#: resources/views/admin/modules.phtml:222 3495#: resources/views/admin/modules.phtml:225 3496msgid "Chart" 3497msgstr "Diagram" 3498 3499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3500msgid "Chart preferences" 3501msgstr "Ustawienia diagramu" 3502 3503#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3507msgid "Chart type" 3508msgstr "Typ diagramu" 3509 3510#. I18N: Name of a module/block 3511#. I18N: Name of a module 3512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3513#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3514#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3516#: resources/views/admin/modules.phtml:100 3517#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3519msgid "Charts" 3520msgstr "Diagramy" 3521 3522#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3523#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3524msgid "Check for errors" 3525msgstr "Sprawdź błędy" 3526 3527#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3528msgid "Check for new version" 3529msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" 3530 3531#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3532msgid "Check for pending changes…" 3533msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3534 3535#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3536msgid "Checking server capacity" 3537msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3538 3539#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3540msgid "Checking server configuration" 3541msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3542 3543#. I18N: Location of an LDS church temple 3544#: app/Elements/TempleCode.php:78 3545msgid "Chicago, Illinois, United States" 3546msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3547 3548#: app/Gedcom.php:478 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3550#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3551msgid "Child" 3552msgstr "Dziecko" 3553 3554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3556msgid "Child of " 3557msgstr "Dziecko rodziny " 3558 3559#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3560#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3561#, php-format 3562msgid "Child of %s" 3563msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3564 3565#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3566#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3569#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 3570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 3571#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3572#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3575msgid "Children" 3576msgstr "Dzieci" 3577 3578#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3579msgid "Children in family" 3580msgstr "Dzieci w rodzinie" 3581 3582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3583#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3584msgid "Children of " 3585msgstr "Dzieci rodziny " 3586 3587#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3588#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3589msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3590msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3591 3592#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3594msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3595msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3596 3597#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3598#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3599msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3600msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3601 3602#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3603#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3604#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3605#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3606#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3607msgid "Children take their father’s surname." 3608msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3609 3610#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3611#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3612msgid "Children take their mother’s surname." 3613msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3614 3615#. I18N: Name of a country or state 3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3617msgid "Chile" 3618msgstr "Chile" 3619 3620#. I18N: Name of a country or state 3621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3622msgid "China" 3623msgstr "Chiny" 3624 3625#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3626msgid "Choose a report to run" 3627msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3628 3629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3631#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3632msgid "Choose relatives" 3633msgstr "Wybierz krewnych" 3634 3635#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3636msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3637msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3638 3639#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3643msgid "Christening" 3644msgstr "Chrzest" 3645 3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3647msgid "Christening of a brother" 3648msgstr "Chrzest brata" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3651msgid "Christening of a child" 3652msgstr "Chrzest dziecka" 3653 3654#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3655msgid "Christening of a daughter" 3656msgstr "Chrzest córki" 3657 3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3661msgid "Christening of a grandchild" 3662msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3665msgid "Christening of a granddaughter" 3666msgstr "Chrzest wnuczki" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3669msgctxt "daughter’s daughter" 3670msgid "Christening of a granddaughter" 3671msgstr "Chrzest wnuczki" 3672 3673#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3674msgctxt "son’s daughter" 3675msgid "Christening of a granddaughter" 3676msgstr "Chrzest wnuczki" 3677 3678#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3679msgid "Christening of a grandson" 3680msgstr "Chrzest wnuka" 3681 3682#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3683msgctxt "daughter’s son" 3684msgid "Christening of a grandson" 3685msgstr "Chrzest wnuka" 3686 3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3688msgctxt "son’s son" 3689msgid "Christening of a grandson" 3690msgstr "Chrzest wnuka" 3691 3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3693msgid "Christening of a half-brother" 3694msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3695 3696#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3697msgid "Christening of a half-sibling" 3698msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3699 3700#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3701msgid "Christening of a half-sister" 3702msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3703 3704#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3705msgid "Christening of a sibling" 3706msgstr "Chrzest brata/siostry" 3707 3708#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3709msgid "Christening of a sister" 3710msgstr "Chrzest siostry" 3711 3712#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3713msgid "Christening of a son" 3714msgstr "Chrzest syna" 3715 3716#. I18N: Name of a country or state 3717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3718msgid "Christmas Island" 3719msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3720 3721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3722msgid "Circumciser" 3723msgstr "Obrzezujący" 3724 3725#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3726msgid "Circumcision" 3727msgstr "Obrzezanie" 3728 3729#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3730msgid "Citation" 3731msgstr "Cytat" 3732 3733#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3734#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3735#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:709 3736#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:940 3737#: app/Gedcom.php:954 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3741msgid "Citation details" 3742msgstr "Szczegóły źródła" 3743 3744#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3745msgid "Citizenship" 3746msgstr "Obywatelstwo" 3747 3748#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 3749#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:836 3750#: app/Gedcom.php:883 3751msgid "City" 3752msgstr "Miejscowość" 3753 3754#. I18N: Location of an LDS church temple 3755#: app/Elements/TempleCode.php:79 3756msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3757msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3758 3759#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3760#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3761msgid "Civil marriage" 3762msgstr "Ślub cywilny" 3763 3764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3765msgid "Civil registrar" 3766msgstr "Urzędnik cywilny" 3767 3768#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3769msgctxt "FEMALE" 3770msgid "Civil registrar" 3771msgstr "Urzędniczka cywilna" 3772 3773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3774msgctxt "MALE" 3775msgid "Civil registrar" 3776msgstr "Urzędnik cywilny" 3777 3778#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3780msgid "Clean up data folder" 3781msgstr "Wyczyść katalog data" 3782 3783#. I18N: Name of a module 3784#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3785msgid "Clippings cart" 3786msgstr "Wycinki" 3787 3788#. I18N: Type of media object 3789#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3790msgid "Coat of arms" 3791msgstr "Herb" 3792 3793#. I18N: Location of an LDS church temple 3794#: app/Elements/TempleCode.php:80 3795msgid "Cochabamba, Bolivia" 3796msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3797 3798#. I18N: Name of a country or state 3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3800msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3801msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3802 3803#. I18N: The name of a colour-scheme 3804#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3805msgid "Coffee and Cream" 3806msgstr "Coffee and Cream" 3807 3808#. I18N: The name of a colour-scheme 3809#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3810msgid "Cold Day" 3811msgstr "Cold Day" 3812 3813#. I18N: Name of a country or state 3814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3815msgid "Colombia" 3816msgstr "Kolumbia" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/Elements/TempleCode.php:81 3820msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3821msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3822 3823#. I18N: Location of an LDS church temple 3824#: app/Elements/TempleCode.php:86 3825msgid "Columbia River, Washington, United States" 3826msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3827 3828#. I18N: Location of an LDS church temple 3829#: app/Elements/TempleCode.php:82 3830msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3831msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3832 3833#. I18N: Location of an LDS church temple 3834#: app/Elements/TempleCode.php:83 3835msgid "Columbus, Ohio, United States" 3836msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3837 3838#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3839msgid "Comment" 3840msgstr "Komentarz" 3841 3842#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3843#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3844#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3845#: resources/views/register-page.phtml:83 3846msgid "Comments" 3847msgstr "Komentarze" 3848 3849#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3850msgid "Common law marriage" 3851msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3852 3853#. I18N: Description of the “Messages” module 3854#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3855msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3856msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3857 3858#. I18N: Name of a country or state 3859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3860msgid "Comoros" 3861msgstr "Komory" 3862 3863#. I18N: Name of a module/chart 3864#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3865msgid "Compact tree" 3866msgstr "Drzewo kompaktowe" 3867 3868#. I18N: %s is an individual’s name 3869#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3870#, php-format 3871msgid "Compact tree of %s" 3872msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3873 3874#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3875msgid "Comparison" 3876msgstr "Porównanie" 3877 3878#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3879#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3880#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3881#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3882#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3883#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3884msgid "Completed before 1970; date not available" 3885msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3886 3887#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3888#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3889#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3890#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3891#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3892msgid "Completed; date unknown" 3893msgstr "Zakończone; data nieznana" 3894 3895#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3896#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3897msgid "Completion date" 3898msgstr "Data zakończenia" 3899 3900#: app/Gedcom.php:651 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3901msgid "Confirmation" 3902msgstr "Bierzmowanie" 3903 3904#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3905msgid "Connection to database server" 3906msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3907 3908#. I18N: Name of a module 3909#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3911msgid "Contact information" 3912msgstr "Kontakt" 3913 3914#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3915msgid "Contact method" 3916msgstr "Metoda kontaktu" 3917 3918#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3919msgid "Contains" 3920msgstr "Zawiera" 3921 3922#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3923#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3924#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3925msgid "Content" 3926msgstr "Zawartość" 3927 3928#: app/Gedcom.php:793 3929msgid "Continuation" 3930msgstr "Ciąg dalszy" 3931 3932#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3933#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3934#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3935#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3936#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3937#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3938#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3939#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3940#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3941#: resources/views/admin/components.phtml:28 3942#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3943#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3944#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3945#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3946#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3947#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3948#: resources/views/admin/media.phtml:21 3949#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3950#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3951#: resources/views/admin/modules.phtml:35 3952#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3953#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3955#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3956#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3957#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3958#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 3959#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3960#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3961#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3962#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3963#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3966#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3967#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3968#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3969#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3970#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3971#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3972#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3973#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3974#: resources/views/admin/users.phtml:15 3975#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3976#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3977#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3978#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3979#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3980#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3981#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3982#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3983#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3984#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3985#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3986#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3987#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3988#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3989msgid "Control panel" 3990msgstr "Panel sterowania" 3991 3992#. I18N: Name of a module 3993#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3994#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3995#, php-format 3996msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3997msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3998 3999#. I18N: Label for option 4000#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4001msgid "Convert to" 4002msgstr "Konwertuj do" 4003 4004#. I18N: Name of a country or state 4005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4006msgid "Cook Islands" 4007msgstr "Wyspy Cooka" 4008 4009#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4010msgid "Cookies" 4011msgstr "Ciasteczka" 4012 4013#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 4014#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:582 4015msgid "Coordinates" 4016msgstr "Współrzędne" 4017 4018#. I18N: Location of an LDS church temple 4019#: app/Elements/TempleCode.php:84 4020msgid "Copenhagen, Denmark" 4021msgstr "Copenhagen, Dania" 4022 4023#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4024#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4025#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4026#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 4027#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4028msgid "Copy" 4029msgstr "Kopiuj" 4030 4031#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4032#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4033#, php-format 4034msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4035msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4036 4037#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4038msgid "Copy files…" 4039msgstr "Kopiowanie plików…" 4040 4041#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4042msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4043msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4044 4045#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:554 4046msgid "Copyright" 4047msgstr "Prawa autorskie" 4048 4049#. I18N: Location of an LDS church temple 4050#: app/Elements/TempleCode.php:85 4051msgid "Cordoba, Argentina" 4052msgstr "Cordoba, Argentyna" 4053 4054#: app/Gedcom.php:540 4055msgid "Corporation" 4056msgstr "Korporacja / Firma" 4057 4058#. I18N: Description of a “Data fix” module 4059#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4060msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4061msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4062 4063#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4064msgid "Correspondence" 4065msgstr "Korespondencja" 4066 4067#. I18N: Name of a country or state 4068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4069msgid "Costa Rica" 4070msgstr "Kostaryka" 4071 4072#. I18N: Name of a country or state 4073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4074msgid "Cote d’Ivoire" 4075msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4076 4077#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4078msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4079msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4080 4081#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4082#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4083msgid "Count the visits to each page" 4084msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4085 4086#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 4087#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:837 4088#: app/Gedcom.php:884 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4089msgid "Country" 4090msgstr "Państwo" 4091 4092#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4093msgid "Create" 4094msgstr "Utwórz" 4095 4096#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4098msgid "Create a family tree" 4099msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4100 4101#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4102#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4103msgid "Create a location" 4104msgstr "Utwórz miejsce" 4105 4106#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4107#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4108#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4109msgid "Create a media object" 4110msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4111 4112#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4113#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4114msgid "Create a repository" 4115msgstr "Utwórz repozytorium" 4116 4117#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4118#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4119msgid "Create a shared note" 4120msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4121 4122#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4123msgid "Create a shared note using the census assistant" 4124msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4125 4126#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4127msgid "Create a source" 4128msgstr "Utwórz nowe źródło" 4129 4130#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4131#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4132msgid "Create a submission" 4133msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4134 4135#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4136#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4137msgid "Create a submitter" 4138msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4139 4140#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4141msgid "Create a temporary folder…" 4142msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4143 4144#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78 4145msgid "Create a unique filename" 4146msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4147 4148#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4149msgid "Create an individual" 4150msgstr "Utwórz nową osobę" 4151 4152#. I18N: %s is a link/URL 4153#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4154#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4155#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4156#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4157#, php-format 4158msgid "Create maps using %s." 4159msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4160 4161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4162msgid "Create your own chart" 4163msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4164 4165#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4166msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4167msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4168 4169#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4170#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 4171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 4172#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4173#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4174msgid "Created at" 4175msgstr "Utworzono w" 4176 4177#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 4178#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 4179#: app/CustomTags/Gedcom7.php:146 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 4180#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4181#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4182msgid "Creation date" 4183msgstr "Data utworzenia" 4184 4185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 4186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 4187#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 4188#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 4189msgid "Creation time" 4190msgstr "Czas utworzenia" 4191 4192#: app/Gedcom.php:660 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4198msgid "Cremation" 4199msgstr "Kremacja" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4202msgid "Cremation of a brother" 4203msgstr "Kremacja brata" 4204 4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4206msgid "Cremation of a child" 4207msgstr "Kremacja dziecka" 4208 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4210msgid "Cremation of a daughter" 4211msgstr "Kremacja córki" 4212 4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4214msgid "Cremation of a father" 4215msgstr "Kremacja ojca" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4218msgid "Cremation of a grandchild" 4219msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4222msgid "Cremation of a granddaughter" 4223msgstr "Kremacja wnuczki" 4224 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4226msgctxt "daughter’s daughter" 4227msgid "Cremation of a granddaughter" 4228msgstr "Kremacja wnuczki" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4231msgctxt "son’s daughter" 4232msgid "Cremation of a granddaughter" 4233msgstr "Kremacja wnuczki" 4234 4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4236msgid "Cremation of a grandfather" 4237msgstr "Kremacja dziadka" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4240msgid "Cremation of a grandmother" 4241msgstr "Kremacja babci" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4246msgid "Cremation of a grandparent" 4247msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4248 4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4250msgid "Cremation of a grandson" 4251msgstr "Kremacja wnuka" 4252 4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4254msgctxt "daughter’s son" 4255msgid "Cremation of a grandson" 4256msgstr "Kremacja wnuka" 4257 4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4259msgctxt "son’s son" 4260msgid "Cremation of a grandson" 4261msgstr "Kremacja wnuka" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4264msgid "Cremation of a half-brother" 4265msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4268msgid "Cremation of a half-sibling" 4269msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4272msgid "Cremation of a half-sister" 4273msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4276msgid "Cremation of a husband" 4277msgstr "Kremacja męża" 4278 4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4280msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4281msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4282 4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4284msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4285msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4286 4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4288msgid "Cremation of a mother" 4289msgstr "Kremacja matki" 4290 4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4292msgid "Cremation of a parent" 4293msgstr "Kremacja rodzica" 4294 4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4296msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4297msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4298 4299#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4300msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4301msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4302 4303#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4304msgid "Cremation of a sibling" 4305msgstr "Kremacja brata/siostry" 4306 4307#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4308msgid "Cremation of a sister" 4309msgstr "Kremacja siostry" 4310 4311#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4312msgid "Cremation of a son" 4313msgstr "Kremacja syna" 4314 4315#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4316msgid "Cremation of a spouse" 4317msgstr "Kremacja współmałżonka" 4318 4319#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4320msgid "Cremation of a wife" 4321msgstr "Kremacja żony" 4322 4323#. I18N: Name of a country or state 4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4325msgid "Croatia" 4326msgstr "Chorwacja" 4327 4328#. I18N: Name of a country or state 4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4330msgid "Cuba" 4331msgstr "Kuba" 4332 4333#. I18N: Location of an LDS church temple 4334#: app/Elements/TempleCode.php:87 4335msgid "Curitiba, Brazil" 4336msgstr "Curitiba, Brazylia" 4337 4338#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4339msgid "Custom" 4340msgstr "Własny" 4341 4342#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4343msgid "Custom GEDCOM tags" 4344msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4345 4346#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4347msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4348msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4349 4350#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4351msgid "Custom event" 4352msgstr "Inne wydarzenie" 4353 4354#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4355msgid "Custom module" 4356msgstr "Moduł niestandardowy" 4357 4358#. I18N: A configuration setting 4359#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4360msgid "Custom welcome text" 4361msgstr "Własna treść powitania" 4362 4363#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4364msgid "Customize this page" 4365msgstr "Dostosuj stronę" 4366 4367#. I18N: Name of a country or state 4368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4369msgid "Cyprus" 4370msgstr "Cypr" 4371 4372#. I18N: Name of a country or state 4373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4374msgid "Czech Republic" 4375msgstr "Czechy" 4376 4377#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4378#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4379msgid "DKIM digital signature" 4380msgstr "Sygnatura DKIM" 4381 4382#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4383msgid "DNA markers" 4384msgstr "Znaczniki DNA" 4385 4386#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4387#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4388#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4389msgid "Daitch-Mokotoff" 4390msgstr "Daitch-Mokotoff" 4391 4392#. I18N: Location of an LDS church temple 4393#: app/Elements/TempleCode.php:88 4394msgid "Dallas, Texas, United States" 4395msgstr "Dallas, Teksas" 4396 4397#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4398#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4399#: app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:591 4400#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:822 4401#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:947 4402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4403msgid "Data" 4404msgstr "Dane" 4405 4406#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4407msgid "Data controller" 4408msgstr "Kontrola danych" 4409 4410#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4411#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4412#: resources/views/admin/modules.phtml:214 4413#: resources/views/admin/modules.phtml:217 4414msgid "Data fix" 4415msgstr "Naprawa danych" 4416 4417#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4418#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4419#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4420#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4421#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4422#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4423#: resources/views/admin/modules.phtml:96 4424#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151 4425msgid "Data fixes" 4426msgstr "Naprawa danych" 4427 4428#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4429msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4430msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4431 4432#. I18N: A configuration setting 4433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4434msgid "Data folder" 4435msgstr "Katalog danych" 4436 4437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4441msgid "Database connection" 4442msgstr "Połączenie z bazą danych" 4443 4444#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4449msgid "Database name" 4450msgstr "Nazwa bazy danych" 4451 4452#: app/CustomTags/PhpGedView.php:83 4453#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4454#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4456msgid "Database password" 4457msgstr "Hasło do bazy danych" 4458 4459#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4460msgid "Database type" 4461msgstr "Typ bazy danych" 4462 4463#: app/CustomTags/PhpGedView.php:85 4464#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4465#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4466#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4467msgid "Database user account" 4468msgstr "Użytkownik bazy danych" 4469 4470#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4471#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4472#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4473#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4474#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4475#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4476#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4477#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4478#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:438 4479#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:572 4480#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4481#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 4482#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4483#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4484#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4486#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4487#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4489#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4490#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4493#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4495msgid "Date" 4496msgstr "Data" 4497 4498#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4499msgid "Date differences" 4500msgstr "Różnice dat" 4501 4502#: app/Gedcom.php:613 4503msgid "Date of LDS baptism" 4504msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4505 4506#: app/Gedcom.php:767 4507msgid "Date of LDS child sealing" 4508msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4509 4510#: app/Gedcom.php:655 4511msgid "Date of LDS confirmation" 4512msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4513 4514#: app/Gedcom.php:675 4515msgid "Date of LDS endowment" 4516msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4517 4518#: app/Gedcom.php:507 4519msgid "Date of LDS spouse sealing" 4520msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4521 4522#: app/Gedcom.php:603 4523msgid "Date of adoption" 4524msgstr "Data adopcji" 4525 4526#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4527msgid "Date of baptism" 4528msgstr "Data chrztu" 4529 4530#: app/Gedcom.php:622 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4531msgid "Date of bar mitzvah" 4532msgstr "Data bar micwy" 4533 4534#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4535msgid "Date of bat mitzvah" 4536msgstr "Data bat micwy" 4537 4538#: app/Gedcom.php:628 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4539#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4541#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4542msgid "Date of birth" 4543msgstr "Data urodzenia" 4544 4545#: app/Gedcom.php:632 4546msgid "Date of blessing" 4547msgstr "Data błogosławieństwa" 4548 4549#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4550msgid "Date of brit milah" 4551msgstr "Data obrzezania" 4552 4553#: app/Gedcom.php:635 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4554msgid "Date of burial" 4555msgstr "Data pochówku" 4556 4557#: app/Gedcom.php:646 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4558msgid "Date of christening" 4559msgstr "Data chrztu" 4560 4561#: app/Gedcom.php:652 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4562msgid "Date of confirmation" 4563msgstr "Data bierzmowania" 4564 4565#: app/Gedcom.php:661 4566msgid "Date of cremation" 4567msgstr "Data kremacji" 4568 4569#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4570#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4572msgid "Date of death" 4573msgstr "Data śmierci" 4574 4575#: app/Gedcom.php:480 4576msgid "Date of divorce" 4577msgstr "Data rozwodu" 4578 4579#: app/Gedcom.php:672 4580msgid "Date of emigration" 4581msgstr "Data emigracji" 4582 4583#: app/Gedcom.php:483 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4584msgid "Date of engagement" 4585msgstr "Data zaręczyn" 4586 4587#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4588#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4589#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:703 4590#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:934 4591#: app/Gedcom.php:948 4592msgid "Date of entry in original source" 4593msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4594 4595#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:681 4596msgid "Date of event" 4597msgstr "Data wydarzenia" 4598 4599#: app/Gedcom.php:691 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4600msgid "Date of first communion" 4601msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4602 4603#: app/Gedcom.php:698 4604msgid "Date of immigration" 4605msgstr "Data imigracji" 4606 4607#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:642 4608#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:857 4609#: app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:904 4610msgid "Date of last change" 4611msgstr "Data ostatniej zmiany" 4612 4613#: app/Gedcom.php:494 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4615msgid "Date of marriage" 4616msgstr "Data ślubu" 4617 4618#: app/Gedcom.php:489 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4619msgid "Date of marriage banns" 4620msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4621 4622#: app/Gedcom.php:740 4623msgid "Date of naturalization" 4624msgstr "Data naturalizacji" 4625 4626#: app/Gedcom.php:750 4627msgid "Date of ordination" 4628msgstr "Data święceń" 4629 4630#: app/Gedcom.php:758 4631msgid "Date of residence" 4632msgstr "Data zamieszkania" 4633 4634#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 4635msgid "Date of status change" 4636msgstr "Data zmiany statusu" 4637 4638#: resources/views/help/date.phtml:105 4639msgid "Date period" 4640msgstr "Okres czasu" 4641 4642#: resources/views/help/date.phtml:98 4643msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4644msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4645 4646#: app/Gedcom.php:863 resources/views/help/date.phtml:67 4647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4648msgid "Date range" 4649msgstr "Zakres dat" 4650 4651#: resources/views/help/date.phtml:60 4652msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4653msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4654 4655#: resources/views/admin/users.phtml:31 4656msgid "Date registered" 4657msgstr "Data rejestracji" 4658 4659#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4660msgid "Date sent" 4661msgstr "Data wysłania" 4662 4663#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4665#, php-format 4666msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4667msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4668 4669#: resources/views/help/date.phtml:22 4670msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4671msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4672 4673#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4677msgid "Daughter" 4678msgstr "Córka" 4679 4680#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4681#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4682#, php-format 4683msgid "Daughter of %s" 4684msgstr "Córka rodziny: %s" 4685 4686#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4687msgid "Day" 4688msgstr "Dzień" 4689 4690#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4691msgid "Day not set" 4692msgstr "Brak daty dziennej" 4693 4694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4696#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4697msgid "Day:" 4698msgstr "Dzień:" 4699 4700#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4702msgid "Dead" 4703msgstr "Zmarli" 4704 4705#: app/Gedcom.php:663 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4706#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 4709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 4710#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4713#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4714#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4715#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4716#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4719#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4721#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4722#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4724#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4736#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4737#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4738#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4739#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4740#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4741#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4742#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4743#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4744#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4745#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4831msgid "Death" 4832msgstr "Śmierć" 4833 4834#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4835msgid "Death by country" 4836msgstr "Kraj śmierci" 4837 4838#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4839#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4840msgid "Death date range end" 4841msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4842 4843#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4844#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4845msgid "Death date range start" 4846msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4847 4848#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4849msgid "Death of a brother" 4850msgstr "Śmierć brata" 4851 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 4854msgid "Death of a child" 4855msgstr "Śmierć dziecka" 4856 4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4858msgid "Death of a daughter" 4859msgstr "Śmierć córki" 4860 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4862#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4863msgid "Death of a father" 4864msgstr "Śmierć ojca" 4865 4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 4870msgid "Death of a grandchild" 4871msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4872 4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4874msgid "Death of a granddaughter" 4875msgstr "Śmierć wnuczki" 4876 4877#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4878msgctxt "daughter’s daughter" 4879msgid "Death of a granddaughter" 4880msgstr "Śmierć wnuczki" 4881 4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4883msgctxt "son’s daughter" 4884msgid "Death of a granddaughter" 4885msgstr "Śmierć wnuczki" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4888msgid "Death of a grandfather" 4889msgstr "Śmierć dziadka" 4890 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4892msgid "Death of a grandmother" 4893msgstr "Śmierć babci" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 4899msgid "Death of a grandparent" 4900msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4901 4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4903msgid "Death of a grandson" 4904msgstr "Śmierć wnuka" 4905 4906#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4907msgctxt "daughter’s son" 4908msgid "Death of a grandson" 4909msgstr "Śmierć wnuka" 4910 4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4912msgctxt "son’s son" 4913msgid "Death of a grandson" 4914msgstr "Śmierć wnuka" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4917msgid "Death of a half-brother" 4918msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4921msgid "Death of a half-sibling" 4922msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4925msgid "Death of a half-sister" 4926msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4927 4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4929msgid "Death of a husband" 4930msgstr "Śmierć męża" 4931 4932#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4933msgid "Death of a maternal grandfather" 4934msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4935 4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4937msgid "Death of a maternal grandmother" 4938msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4939 4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4941#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4942msgid "Death of a mother" 4943msgstr "Śmierć matki" 4944 4945#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 4947#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4948msgid "Death of a parent" 4949msgstr "Śmierć rodzica" 4950 4951#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4952msgid "Death of a paternal grandfather" 4953msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4954 4955#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4956msgid "Death of a paternal grandmother" 4957msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4958 4959#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 4961msgid "Death of a sibling" 4962msgstr "Śmierć brata/siostry" 4963 4964#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4965msgid "Death of a sister" 4966msgstr "Śmierć siostry" 4967 4968#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4969msgid "Death of a son" 4970msgstr "Śmierć syna" 4971 4972#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497 4974msgid "Death of a spouse" 4975msgstr "Śmierć współmałżonka" 4976 4977#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4978msgid "Death of a wife" 4979msgstr "Śmierć żony" 4980 4981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4982msgid "Death of one spouse" 4983msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4984 4985#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4986msgid "Death place contains" 4987msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4988 4989#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4990msgid "Death places" 4991msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4992 4993#. I18N: Name of a module/report 4994#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4995#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4996#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4997#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4998msgid "Deaths" 4999msgstr "Zgony" 5000 5001#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 5002#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 5003msgid "Deaths by century" 5004msgstr "Liczba zgonów według wieku" 5005 5006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 5007msgctxt "Abbreviation for December" 5008msgid "Dec" 5009msgstr "gru" 5010 5011#: resources/views/lists/families-table.phtml:437 5012#: resources/views/lists/families-table.phtml:453 5013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448 5014#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 5015msgid "Decade of birth" 5016msgstr "Dekada urodzin" 5017 5018#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470 5019#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487 5020msgid "Decade of death" 5021msgstr "Dekada śmierci" 5022 5023#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 5024#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 5025msgid "Decade of marriage" 5026msgstr "Dekada ślubu" 5027 5028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5029msgctxt "GENITIVE" 5030msgid "December" 5031msgstr "grudnia" 5032 5033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5034msgctxt "INSTRUMENTAL" 5035msgid "December" 5036msgstr "grudniem" 5037 5038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5039msgctxt "LOCATIVE" 5040msgid "December" 5041msgstr "grudniu" 5042 5043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5046msgctxt "NOMINATIVE" 5047msgid "December" 5048msgstr "grudzień" 5049 5050#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5051#: app/Date/FrenchDate.php:319 5052msgid "Decidi" 5053msgstr "Decidi" 5054 5055#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5056msgid "Default chart" 5057msgstr "Domyślny diagram" 5058 5059#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5060msgid "Default family tree" 5061msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5062 5063#. I18N: A configuration setting 5064#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5066#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5067msgid "Default individual" 5068msgstr "Domyślna osoba" 5069 5070#. I18N: A configuration setting 5071#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5072msgid "Default theme" 5073msgstr "Domyślny motyw" 5074 5075#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5076#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5077#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5078msgid "Definition" 5079msgstr "Definicja" 5080 5081#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5082msgid "Degree" 5083msgstr "Stopień" 5084 5085#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5089#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5090#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5096#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5101msgctxt "font name" 5102msgid "DejaVu" 5103msgstr "DejaVu" 5104 5105#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5106#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5108#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5109#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5110#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5111#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5112#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5113#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5114#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5115#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5116#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5117#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5118#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5119#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5120#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5121#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5122#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5123#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5124#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5125#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5126#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5127#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5128msgid "Delete" 5129msgstr "Usuń" 5130 5131#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5133msgid "Delete inactive users" 5134msgstr "Usuń nieaktywnych" 5135 5136#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5137msgid "Delete selected messages" 5138msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5139 5140#: resources/views/admin/modules.phtml:47 5141msgid "Delete the preferences for this module." 5142msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5143 5144#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5145#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5146msgid "Delete this name" 5147msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5148 5149#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5150msgid "Delete unused locations" 5151msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5152 5153#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5154msgid "Delete your account" 5155msgstr "Usuń swoje konto" 5156 5157#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5158msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5159msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5160 5161#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5162msgid "Deleting…" 5163msgstr "Usuwanie…" 5164 5165#. I18N: Name of a country or state 5166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5167msgid "Democratic Republic of the Congo" 5168msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5169 5170#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5171msgid "Demographic data" 5172msgstr "Dane demograficzne" 5173 5174#. I18N: Name of a country or state 5175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5176msgid "Denmark" 5177msgstr "Dania" 5178 5179#. I18N: Location of an LDS church temple 5180#: app/Elements/TempleCode.php:89 5181msgid "Denver, Colorado, United States" 5182msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5183 5184#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5185msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5186msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5187 5188#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5189msgid "Descendant generations" 5190msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5191 5192#. I18N: Name of a module/chart 5193#. I18N: Name of a module/sidebar 5194#. I18N: Name of a module/report 5195#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5196#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5197#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5198#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5203#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5204msgid "Descendants" 5205msgstr "Potomkowie" 5206 5207#: app/Gedcom.php:667 5208msgid "Descendants interest" 5209msgstr "Udział potomków" 5210 5211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5212msgid "Descendants of " 5213msgstr "Potomkowie - " 5214 5215#. I18N: %s is an individual’s name 5216#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5217#, php-format 5218msgid "Descendants of %s" 5219msgstr "Potomkowie - %s" 5220 5221#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5222#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5223#: app/Gedcom.php:668 resources/views/admin/modules.phtml:74 5224#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178 5225#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332 5226#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446 5227#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784 5228#: resources/views/admin/tags.phtml:888 5229#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5230msgid "Description" 5231msgstr "Opis" 5232 5233#. I18N: A configuration setting 5234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5235msgid "Description META tag" 5236msgstr "Znacznik META opisu" 5237 5238#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:530 5239msgid "Destination" 5240msgstr "Cel" 5241 5242#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5243#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5244#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5246#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5247msgid "Details" 5248msgstr "Szczegóły" 5249 5250#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5251msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5252msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5253 5254#. I18N: Location of an LDS church temple 5255#: app/Elements/TempleCode.php:90 5256msgid "Detroit, Michigan, United States" 5257msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5258 5259#: app/Date/JalaliDate.php:282 5260msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5261msgid "Dey" 5262msgstr "Dei" 5263 5264#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5265#: app/Date/JalaliDate.php:157 5266msgctxt "GENITIVE" 5267msgid "Dey" 5268msgstr "Dei" 5269 5270#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5271#: app/Date/JalaliDate.php:247 5272msgctxt "INSTRUMENTAL" 5273msgid "Dey" 5274msgstr "Dei" 5275 5276#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5277#: app/Date/JalaliDate.php:202 5278msgctxt "LOCATIVE" 5279msgid "Dey" 5280msgstr "Dei" 5281 5282#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5283#: app/Date/JalaliDate.php:112 5284msgctxt "NOMINATIVE" 5285msgid "Dey" 5286msgstr "Dei" 5287 5288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5289#: app/Date/HijriDate.php:164 5290msgctxt "GENITIVE" 5291msgid "Dhu al-Hijjah" 5292msgstr "zu al-hidżdża" 5293 5294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5295#: app/Date/HijriDate.php:254 5296msgctxt "INSTRUMENTAL" 5297msgid "Dhu al-Hijjah" 5298msgstr "zu al-hidżdża" 5299 5300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5301#: app/Date/HijriDate.php:209 5302msgctxt "LOCATIVE" 5303msgid "Dhu al-Hijjah" 5304msgstr "zu al-hidżdża" 5305 5306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5307#: app/Date/HijriDate.php:119 5308msgctxt "NOMINATIVE" 5309msgid "Dhu al-Hijjah" 5310msgstr "zu al-hidżdża" 5311 5312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5313#: app/Date/HijriDate.php:162 5314msgctxt "GENITIVE" 5315msgid "Dhu al-Qi’dah" 5316msgstr "zu al-kada" 5317 5318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5319#: app/Date/HijriDate.php:252 5320msgctxt "INSTRUMENTAL" 5321msgid "Dhu al-Qi’dah" 5322msgstr "zu al-kada" 5323 5324#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5325#: app/Date/HijriDate.php:207 5326msgctxt "LOCATIVE" 5327msgid "Dhu al-Qi’dah" 5328msgstr "zu al-kada" 5329 5330#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5331#: app/Date/HijriDate.php:117 5332msgctxt "NOMINATIVE" 5333msgid "Dhu al-Qi’dah" 5334msgstr "zu al-kada" 5335 5336#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5337#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5338#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5339#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5340msgid "Died as a child: exempt" 5341msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5342 5343#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5344#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5345msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5346msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane." 5347 5348#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5349msgid "Differences" 5350msgstr "Różnice" 5351 5352#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5354msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5355msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5356 5357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5358#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5359#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5360#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5361#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5362msgid "Direct line ancestors" 5363msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5364 5365#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5367#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5368#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5369#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5370msgid "Direct line ancestors and their families" 5371msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5372 5373#. I18N: %s is a number of records per page 5374#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5375#, php-format 5376msgid "Display %s" 5377msgstr "Pokaż %s" 5378 5379#. I18N: Description of the “Favorites” module 5380#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5381msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5382msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5383 5384#. I18N: Description of the “Favorites” module 5385#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5386msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5387msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5388 5389#: app/Gedcom.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:193 5390#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 5391msgid "Divorce" 5392msgstr "Rozwód" 5393 5394#: app/Gedcom.php:481 5395msgid "Divorce filed" 5396msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5397 5398#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5399#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5400msgid "Divorces by century" 5401msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5402 5403#. I18N: Name of a country or state 5404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5405msgid "Djibouti" 5406msgstr "Dżibuti" 5407 5408#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5409#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5410#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5411msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5412msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5413 5414#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5415#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5416#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5417msgid "Do not seal: unauthorized" 5418msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5419 5420#. I18N: Type of media object 5421#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5422msgid "Document" 5423msgstr "Dokument" 5424 5425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5426msgid "Domain name" 5427msgstr "Nazwa domeny" 5428 5429#. I18N: Name of a country or state 5430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5431msgid "Dominica" 5432msgstr "Dominika" 5433 5434#. I18N: Name of a country or state 5435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5436msgid "Dominican Republic" 5437msgstr "Dominikana" 5438 5439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5441#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5442msgid "Download" 5443msgstr "Pobierz" 5444 5445#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5446#, php-format 5447msgid "Download %s…" 5448msgstr "Pobieranie %s…" 5449 5450#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5451msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5452msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5453 5454#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5455msgid "Download file" 5456msgstr "Pobierz plik" 5457 5458#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5459msgid "Drag the blocks to change their position." 5460msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5461 5462#. I18N: Location of an LDS church temple 5463#: app/Elements/TempleCode.php:91 5464msgid "Draper, Utah, United States" 5465msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5466 5467#. I18N: The second day in the French republican calendar 5468#: app/Date/FrenchDate.php:303 5469msgid "Duodi" 5470msgstr "Duodi" 5471 5472#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5473#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264 5474#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5475#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5476msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5477msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5478 5479#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5480#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5481#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5482#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5483msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5484msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5485 5486#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5487msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5488msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5489 5490#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5491msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5492msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5493 5494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5495#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5496#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5497#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5498msgid "Earliest birth" 5499msgstr "Pierwsze urodziny" 5500 5501#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5502#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5503#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5504#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5505msgid "Earliest death" 5506msgstr "Pierwsza śmierć" 5507 5508#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5509msgid "Earliest divorce" 5510msgstr "Pierwszy rozwód" 5511 5512#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5513msgid "Earliest marriage" 5514msgstr "Pierwszy ślub" 5515 5516#. I18N: Name of a country or state 5517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5518msgid "Ecuador" 5519msgstr "Ekwador" 5520 5521#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5522#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5523#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5524#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5525#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5526#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5527#: resources/views/admin/users.phtml:24 5528#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5529#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5530#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5531#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5532#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5533#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5535#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5536#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5537#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5538#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5539#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5540#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5541#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5542#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5543msgid "Edit" 5544msgstr "Edytuj" 5545 5546#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5547#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5548msgid "Edit a media file" 5549msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5550 5551#. I18N: Options for editing 5552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 5553msgid "Edit preferences" 5554msgstr "Ustawienia edycji" 5555 5556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5557msgid "Edit the FAQ" 5558msgstr "Edytuj element FAQ" 5559 5560#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5561#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5562#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5563#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5564msgid "Edit the gender" 5565msgstr "Zmień płeć" 5566 5567#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5568#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5569#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5570#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5571msgid "Edit the name" 5572msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5573 5574#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5575#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5576#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5577#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5578#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5579#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5580msgid "Edit the raw GEDCOM" 5581msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5582 5583#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5584msgid "Edit the shared note" 5585msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5586 5587#: app/Module/StoriesModule.php:302 5588#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5589msgid "Edit the story" 5590msgstr "Edytuj historię" 5591 5592#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5593msgid "Edit the user" 5594msgstr "Edytuj użytkownika" 5595 5596#: app/Services/TreeService.php:227 5597msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5598msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5599 5600#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5601#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5602msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5603msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5604 5605#. I18N: Listbox entry; name of a role 5606#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5608#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5609#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5610msgid "Editor" 5611msgstr "Edytor" 5612 5613#. I18N: Location of an LDS church temple 5614#: app/Elements/TempleCode.php:92 5615msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5616msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5617 5618#: app/Gedcom.php:669 5619msgid "Education" 5620msgstr "Edukacja" 5621 5622#. I18N: Name of a country or state 5623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5624msgid "Egypt" 5625msgstr "Egipt" 5626 5627#. I18N: Name of a country or state 5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5629msgid "El Salvador" 5630msgstr "Salwador" 5631 5632#. I18N: Type of media object 5633#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5634msgid "Electronic" 5635msgstr "Elektroniczny" 5636 5637#. I18N: a month in the Jewish calendar 5638#: app/Date/JewishDate.php:217 5639msgctxt "GENITIVE" 5640msgid "Elul" 5641msgstr "elul" 5642 5643#. I18N: a month in the Jewish calendar 5644#: app/Date/JewishDate.php:321 5645msgctxt "INSTRUMENTAL" 5646msgid "Elul" 5647msgstr "elul" 5648 5649#. I18N: a month in the Jewish calendar 5650#: app/Date/JewishDate.php:269 5651msgctxt "LOCATIVE" 5652msgid "Elul" 5653msgstr "elul" 5654 5655#. I18N: a month in the Jewish calendar 5656#: app/Date/JewishDate.php:165 5657msgctxt "NOMINATIVE" 5658msgid "Elul" 5659msgstr "elul" 5660 5661#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5662#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5663#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5664msgid "Email" 5665msgstr "Email" 5666 5667#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5668#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/CustomTags/Reunion.php:56 5669#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:844 5670#: app/Gedcom.php:891 resources/views/admin/users-create.phtml:69 5671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5672#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5673#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5674#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5675#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5676#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5677#: resources/views/register-page.phtml:47 5678#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5679msgid "Email address" 5680msgstr "Adres email" 5681 5682#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5683msgid "Email verified" 5684msgstr "Email potwierdzony" 5685 5686#: app/Gedcom.php:671 resources/views/calendar-page.phtml:202 5687msgid "Emigration" 5688msgstr "Emigracja" 5689 5690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5691msgid "Employee" 5692msgstr "Pracownik" 5693 5694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5695msgctxt "FEMALE" 5696msgid "Employee" 5697msgstr "Pracownica" 5698 5699#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5700msgctxt "MALE" 5701msgid "Employee" 5702msgstr "Pracownik" 5703 5704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:747 5705#: app/Gedcom.php:762 5706msgid "Employer" 5707msgstr "Pracodawca" 5708 5709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5710msgctxt "FEMALE" 5711msgid "Employer" 5712msgstr "Pracodawca" 5713 5714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5715msgctxt "MALE" 5716msgid "Employer" 5717msgstr "Pracodawca" 5718 5719#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5720msgid "Empty the clipboard" 5721msgstr "Opróżnij schowek" 5722 5723#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5724msgid "Empty the clippings cart" 5725msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5726 5727#: resources/views/admin/components.phtml:39 5728#: resources/views/admin/components.phtml:85 5729#: resources/views/admin/modules.phtml:71 5730msgid "Enabled" 5731msgstr "Włączony" 5732 5733#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5735msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5736msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5737 5738#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5739msgid "End year" 5740msgstr "Rok końcowy" 5741 5742#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5743msgid "Ending range of change dates" 5744msgstr "Koniec zakresu zmian" 5745 5746#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5747#: app/Elements/TempleCode.php:93 5748msgid "Endowment House" 5749msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5750 5751#: app/Gedcom.php:482 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5752msgid "Engagement" 5753msgstr "Zaręczyny" 5754 5755#. I18N: Name of a country or state 5756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5757msgid "England" 5758msgstr "Anglia" 5759 5760#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5761msgid "Enter an optional note about this favorite" 5762msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5763 5764#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5765msgid "Entire record" 5766msgstr "Cały wpis" 5767 5768#. I18N: Name of a country or state 5769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5770msgid "Equatorial Guinea" 5771msgstr "Gwinea Równikowa" 5772 5773#. I18N: Name of a country or state 5774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5775msgid "Eritrea" 5776msgstr "Erytrea" 5777 5778#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5779#, php-format 5780msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5781msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5782 5783#: app/Date/JalaliDate.php:284 5784msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5785msgid "Esf" 5786msgstr "Esf" 5787 5788#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5789#: app/Date/JalaliDate.php:161 5790msgctxt "GENITIVE" 5791msgid "Esfand" 5792msgstr "Esfand" 5793 5794#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5795#: app/Date/JalaliDate.php:251 5796msgctxt "INSTRUMENTAL" 5797msgid "Esfand" 5798msgstr "Esfand" 5799 5800#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5801#: app/Date/JalaliDate.php:206 5802msgctxt "LOCATIVE" 5803msgid "Esfand" 5804msgstr "Esfand" 5805 5806#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5807#: app/Date/JalaliDate.php:116 5808msgctxt "NOMINATIVE" 5809msgid "Esfand" 5810msgstr "Esfand" 5811 5812#. I18N: Name of a mapping organisation 5813#: app/Module/EsriMaps.php:38 5814msgid "Esri/ArcGIS" 5815msgstr "Esri/ArcGIS" 5816 5817#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5818msgid "Estate name" 5819msgstr "Nazwa nieruchomości" 5820 5821#. I18N: A configuration setting 5822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5823msgid "Estimated dates for birth and death" 5824msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5825 5826#. I18N: Name of a country or state 5827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5828msgid "Estonia" 5829msgstr "Estonia" 5830 5831#. I18N: Name of a country or state 5832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5833msgid "Ethiopia" 5834msgstr "Etiopia" 5835 5836#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5837msgid "Europe" 5838msgstr "Europa" 5839 5840#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5841#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5842#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:485 5843#: app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:705 5844#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:936 5845#: app/Gedcom.php:950 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5846#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5849msgid "Event" 5850msgstr "Wydarzenie" 5851 5852#: app/Gedcom.php:862 resources/views/calendar-page.phtml:176 5853#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5854#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5855#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5856#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5857#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5858msgid "Events" 5859msgstr "Wydarzenia" 5860 5861#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5862msgid "Events in countries" 5863msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5864 5865#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5866msgid "Events of close relatives" 5867msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5868 5869#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5870msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5871msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5872 5873#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5874msgid "Exact" 5875msgstr "Dokładnie" 5876 5877#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5878msgid "Exact date" 5879msgstr "Dokładna data" 5880 5881#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5882#, php-format 5883msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5884msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5885 5886#: resources/views/admin/media.phtml:71 5887msgid "Exclude subfolders" 5888msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5889 5890#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5891#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5892#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5893#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5894#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5895#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5896msgid "Excluded from this submission" 5897msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5898 5899#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5900#: resources/views/register-page.phtml:87 5901msgid "Explain why you are requesting an account." 5902msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5903 5904#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5905msgid "Export" 5906msgstr "Eksportuj" 5907 5908#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5909msgid "Export a GEDCOM file" 5910msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5911 5912#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5913msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5914msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5915 5916#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5917#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5918msgid "Export preferences" 5919msgstr "Ustawienia eksportu" 5920 5921#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5923msgid "Extend privacy to dead individuals" 5924msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5925 5926#. I18N: “External files” are stored on other computers 5927#: resources/views/admin/media.phtml:43 5928msgid "External files" 5929msgstr "Pliki zewnętrzne" 5930 5931#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 5932#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:121 5933#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148 5934#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165 5935msgid "External identifier" 5936msgstr "Identyfikator zewnętrzny" 5937 5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5939msgid "External link" 5940msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5941 5942#: resources/views/admin/media.phtml:75 5943msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5944msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5945 5946#. I18N: Name of a module/sidebar 5947#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5948msgid "Extra information" 5949msgstr "Dodatkowe informacje" 5950 5951#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5952msgid "Eye color" 5953msgstr "Kolor oczu" 5954 5955#. I18N: Name of a theme. 5956#: app/Module/FabTheme.php:39 5957msgid "F.A.B." 5958msgstr "F.A.B." 5959 5960#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5961#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5962msgid "FAQ" 5963msgstr "FAQ" 5964 5965#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5967msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5968msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5969 5970#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:927 5971msgid "Fact" 5972msgstr "Fakt" 5973 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5976msgid "Fact 1" 5977msgstr "Fakt 1" 5978 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5981msgid "Fact 10" 5982msgstr "Fakt 10" 5983 5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5986msgid "Fact 11" 5987msgstr "Fakt 11" 5988 5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5991msgid "Fact 12" 5992msgstr "Fakt 12" 5993 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5996msgid "Fact 13" 5997msgstr "Fakt 13" 5998 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 6001msgid "Fact 2" 6002msgstr "Fakt 2" 6003 6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 6006msgid "Fact 3" 6007msgstr "Fakt 3" 6008 6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 6012msgid "Fact 4" 6013msgstr "Fakt 4" 6014 6015#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 6016#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 6017#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 6018msgid "Fact 5" 6019msgstr "Fakt 5" 6020 6021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 6022#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 6023#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 6024msgid "Fact 6" 6025msgstr "Fakt 6" 6026 6027#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 6028#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6030msgid "Fact 7" 6031msgstr "Fakt 7" 6032 6033#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6034#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6035#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6036msgid "Fact 8" 6037msgstr "Fakt 8" 6038 6039#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6040#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6041#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6042msgid "Fact 9" 6043msgstr "Fakt 9" 6044 6045#. I18N: A configuration setting 6046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 6047msgid "Fact icons" 6048msgstr "Ikonki faktów" 6049 6050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 6051msgid "Fact or event" 6052msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6053 6054#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6057#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6058#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 6059#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6062msgid "Facts and events" 6063msgstr "Fakty i wydarzenia" 6064 6065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 6066msgid "Facts for family records" 6067msgstr "Fakty rodzinne" 6068 6069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 6070msgid "Facts for individual records" 6071msgstr "Fakty osobowe" 6072 6073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6074msgid "Facts for new families" 6075msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6076 6077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 6078msgid "Facts for new individuals" 6079msgstr "Fakty dla nowych osób" 6080 6081#. I18N: Name of a country or state 6082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6083msgid "Falkland Islands" 6084msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6085 6086#. I18N: Name of a module/list 6087#. I18N: Name of a module 6088#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6089#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6090#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6091#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6092#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6093#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6094#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6095#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6097#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6098#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6099#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6100#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6101#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6102#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6103#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6104#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6105#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6106#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6107#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6108#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6109#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6110#: resources/views/search-results.phtml:48 6111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6113msgid "Families" 6114msgstr "Rodziny" 6115 6116#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6117#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6118msgid "Families with sources" 6119msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6120 6121#. I18N: Name of a module/report 6122#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:427 6123#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6124#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6126#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6127#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6128#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6130#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6131#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6137msgid "Family" 6138msgstr "Rodzina" 6139 6140#: app/Gedcom.php:686 6141msgid "Family as a child" 6142msgstr "Rodzice" 6143 6144#: app/Gedcom.php:689 6145msgid "Family as a spouse" 6146msgstr "Współmałżonek" 6147 6148#. I18N: Name of a module/chart 6149#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6150msgid "Family book" 6151msgstr "Księga rodzinna" 6152 6153#. I18N: %s is an individual’s name 6154#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6155#, php-format 6156msgid "Family book of %s" 6157msgstr "Księga rodzinna - %s" 6158 6159#: app/Gedcom.php:473 6160msgid "Family census" 6161msgstr "Spis rodzin" 6162 6163#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6164msgid "Family facts and events" 6165msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6166 6167#: app/Gedcom.php:908 6168msgid "Family file" 6169msgstr "Plik rodziny" 6170 6171#. I18N: Name of a module/sidebar 6172#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6173msgid "Family navigator" 6174msgstr "Przewodnik" 6175 6176#. I18N: Description of the “News” module 6177#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6178msgid "Family news and site announcements." 6179msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6180 6181#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6182#, php-format 6183msgid "Family of %s" 6184msgstr "Rodzina - %s" 6185 6186#: app/Gedcom.php:503 6187msgid "Family residence" 6188msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6189 6190#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6191msgid "Family status" 6192msgstr "Status rodziny" 6193 6194#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6195#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6196#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6198#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6199#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6200#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6201#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6202#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6203#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6204#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6205#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6206#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6207msgid "Family tree" 6208msgstr "Drzewo genealogiczne" 6209 6210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6212msgid "Family tree clippings cart" 6213msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6214 6215#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6217msgid "Family tree title" 6218msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6219 6220#. I18N: Name of a module 6221#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6223#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6224#: resources/views/search-trees.phtml:17 6225msgid "Family trees" 6226msgstr "Drzewa genealogiczne" 6227 6228#. I18N: %s is the spouse name 6229#: app/Individual.php:920 6230#, php-format 6231msgid "Family with %s" 6232msgstr "Rodzina z %s" 6233 6234#: app/Individual.php:850 6235msgid "Family with adoptive parents" 6236msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6237 6238#: app/Individual.php:851 6239msgid "Family with foster parents" 6240msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6241 6242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6244msgid "Family with husband" 6245msgstr "Mąż" 6246 6247#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6250msgid "Family with parents" 6251msgstr "Rodzice" 6252 6253#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6254#: app/Individual.php:855 6255msgid "Family with rada parents" 6256msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6257 6258#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6259#: app/Individual.php:853 6260msgid "Family with sealing parents" 6261msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6262 6263#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6264msgid "Family with spouse" 6265msgstr "Małżeństwo z" 6266 6267#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6268#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6269#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6270msgid "Family with the most children" 6271msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6272 6273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6274#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6275msgid "Family with wife" 6276msgstr "Żona" 6277 6278#. I18N: familysearch.org 6279#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6280msgid "FamilySearch ID" 6281msgstr "FamilySearch ID" 6282 6283#. I18N: Name of a module/chart 6284#: app/Module/FanChartModule.php:138 6285msgid "Fan chart" 6286msgstr "Diagram kołowy" 6287 6288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6289#: app/Module/FanChartModule.php:184 6290#, php-format 6291msgid "Fan chart of %s" 6292msgstr "Diagram kołowy - %s" 6293 6294#: app/Date/JalaliDate.php:273 6295msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6296msgid "Far" 6297msgstr "Far" 6298 6299#. I18N: Name of a country or state 6300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6301msgid "Faroe Islands" 6302msgstr "Wyspy Owcze" 6303 6304#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6305#: app/Date/JalaliDate.php:139 6306msgctxt "GENITIVE" 6307msgid "Farvardin" 6308msgstr "Farwardin" 6309 6310#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6311#: app/Date/JalaliDate.php:229 6312msgctxt "INSTRUMENTAL" 6313msgid "Farvardin" 6314msgstr "Farwardin" 6315 6316#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6317#: app/Date/JalaliDate.php:184 6318msgctxt "LOCATIVE" 6319msgid "Farvardin" 6320msgstr "Farwardin" 6321 6322#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6323#: app/Date/JalaliDate.php:94 6324msgctxt "NOMINATIVE" 6325msgid "Farvardin" 6326msgstr "Farwardin" 6327 6328#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6332#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6333#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6334#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6335msgid "Father" 6336msgstr "Ojciec" 6337 6338#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6339#, php-format 6340msgid "Father: %s" 6341msgstr "Ojciec: %s" 6342 6343#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6344msgid "Father’s age" 6345msgstr "Wiek ojca" 6346 6347#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6348#: app/Individual.php:881 6349#, php-format 6350msgid "Father’s family with %s" 6351msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6352 6353#. I18N: A step-family. 6354#: app/Individual.php:885 6355msgid "Father’s family with an unknown individual" 6356msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6357 6358#. I18N: Name of a module 6359#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6360#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6361msgid "Favorites" 6362msgstr "Ulubione" 6363 6364#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6365#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:440 6366#: app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:892 6367msgid "Fax" 6368msgstr "Faks" 6369 6370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6371msgctxt "Abbreviation for February" 6372msgid "Feb" 6373msgstr "lut" 6374 6375#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6376msgctxt "GENITIVE" 6377msgid "February" 6378msgstr "lutego" 6379 6380#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6381msgctxt "INSTRUMENTAL" 6382msgid "February" 6383msgstr "lutym" 6384 6385#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6386msgctxt "LOCATIVE" 6387msgid "February" 6388msgstr "lutym" 6389 6390#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6392#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6393msgctxt "NOMINATIVE" 6394msgid "February" 6395msgstr "luty" 6396 6397#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6398msgid "Female" 6399msgstr "Kobieta" 6400 6401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6402#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6403#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6404#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6405#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 6406#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 6407#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 6408#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6409#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6410#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6411#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6412#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6413#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6414#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6415#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6416#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6417#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6418msgid "Females" 6419msgstr "Kobiety" 6420 6421#. I18N: Data entry field 6422#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6423msgid "Field" 6424msgstr "" 6425 6426#. I18N: Data entry field 6427#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6428#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6429msgid "Field name" 6430msgstr "" 6431 6432#. I18N: Data entry field 6433#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6434#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6435msgid "Field value" 6436msgstr "" 6437 6438#. I18N: Name of a country or state 6439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6440msgid "Fiji" 6441msgstr "Fidżi" 6442 6443#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6444#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:315 6445msgid "File size" 6446msgstr "Rozmiar pliku" 6447 6448#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6449msgid "File successfully uploaded" 6450msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6451 6452#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:531 6453#: app/Gedcom.php:813 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6454#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6455#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6456#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 6457msgid "Filename" 6458msgstr "Nazwa pliku" 6459 6460#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6461#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6462msgid "Filename on server" 6463msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6464 6465#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6466#, php-format 6467msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6468msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6469 6470#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6471#, php-format 6472msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6473msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6474 6475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6476msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6477msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6478 6479#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6480#, php-format 6481msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6482msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6483 6484#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6485#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6486msgid "Filter" 6487msgstr "Szukaj" 6488 6489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6490msgid "Find a source" 6491msgstr "Znajdź źródło" 6492 6493#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6494#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6495#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6496#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6497msgid "Find a special character" 6498msgstr "Znajdź znak specjalny" 6499 6500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6501msgid "Find all possible relationships" 6502msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6503 6504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6505msgid "Find any relationship" 6506msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6507 6508#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6509#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6510msgid "Find duplicates" 6511msgstr "Znajdź duplikaty" 6512 6513#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6514msgid "Find other relationships" 6515msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6516 6517#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6518#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6519msgid "Find relationships via ancestors" 6520msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6521 6522#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6523#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6524msgid "Find the closest relationships" 6525msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6526 6527#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6528#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6529msgid "Find unrelated individuals" 6530msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6531 6532#. I18N: Name of a country or state 6533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6534msgid "Finland" 6535msgstr "Finlandia" 6536 6537#: app/Gedcom.php:690 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6538msgid "First communion" 6539msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6540 6541#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6542msgid "First event" 6543msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6544 6545#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6546msgid "First record" 6547msgstr "Pierwszy wpis" 6548 6549#. I18N: Name of a module 6550#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6551msgid "Fix name slashes and spaces" 6552msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6553 6554#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6555msgid "Flag" 6556msgstr "Flaga" 6557 6558#. I18N: Name of a country or state 6559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6560msgid "Flanders" 6561msgstr "Flandria" 6562 6563#. I18N: a month in the French republican calendar 6564#: app/Date/FrenchDate.php:163 6565msgctxt "GENITIVE" 6566msgid "Floreal" 6567msgstr "Floréal" 6568 6569#. I18N: a month in the French republican calendar 6570#: app/Date/FrenchDate.php:257 6571msgctxt "INSTRUMENTAL" 6572msgid "Floreal" 6573msgstr "Floréal" 6574 6575#. I18N: a month in the French republican calendar 6576#: app/Date/FrenchDate.php:210 6577msgctxt "LOCATIVE" 6578msgid "Floreal" 6579msgstr "Floréal" 6580 6581#. I18N: a month in the French republican calendar 6582#: app/Date/FrenchDate.php:116 6583msgctxt "NOMINATIVE" 6584msgid "Floreal" 6585msgstr "Floréal" 6586 6587#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6588#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6589msgid "Folder" 6590msgstr "Katalog" 6591 6592#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6593msgid "Folder name on server" 6594msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6595 6596#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6597#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6598msgid "Follow this link to verify your email address." 6599msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6600 6601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6603#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6604#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6605#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6606#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6612#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6614#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6617msgid "Font" 6618msgstr "Czcionka" 6619 6620#: resources/views/admin/modules.phtml:246 6621#: resources/views/admin/modules.phtml:249 6622msgid "Footer" 6623msgstr "Stopka" 6624 6625#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6627#: resources/views/admin/modules.phtml:112 6628#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6629msgid "Footers" 6630msgstr "Stopki" 6631 6632#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6633#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6634#, php-format 6635msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6636msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6637 6638#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6639msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6640msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6641 6642#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6643msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6644msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6645 6646#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6647#, php-format 6648msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6649msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6650 6651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6652#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6653#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6654#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6655#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6656#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6657#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6658#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6659#, php-format 6660msgid "For more information, see %s." 6661msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6662 6663#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6664#, php-format 6665msgid "For technical support and information contact %s." 6666msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6667 6668#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6669#, php-format 6670msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6671msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6672 6673#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6674#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6675msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6676msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6677 6678#: resources/views/login-page.phtml:59 6679#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6680msgid "Forgot password?" 6681msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6682 6683#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6684#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:581 6685#: app/Gedcom.php:814 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6686#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6687#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6688#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6689msgid "Format" 6690msgstr "Format" 6691 6692#. I18N: A configuration setting 6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6694msgid "Format text and notes" 6695msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6696 6697#. I18N: Location of an LDS church temple 6698#: app/Elements/TempleCode.php:94 6699msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6700msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6701 6702#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6703msgctxt "Female pedigree" 6704msgid "Foster" 6705msgstr "przybrana" 6706 6707#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6708msgctxt "Male pedigree" 6709msgid "Foster" 6710msgstr "przybrany" 6711 6712#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6713msgctxt "Pedigree" 6714msgid "Foster" 6715msgstr "przybrane" 6716 6717#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6718msgid "Foster child" 6719msgstr "Przybrane dziecko" 6720 6721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6722msgid "Foster father" 6723msgstr "Przybrany ojciec" 6724 6725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6726msgid "Foster mother" 6727msgstr "Przybrana matka" 6728 6729#. I18N: Name of a country or state 6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6731msgid "France" 6732msgstr "Francja" 6733 6734#. I18N: Location of an LDS church temple 6735#: app/Elements/TempleCode.php:95 6736msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6737msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6738 6739#. I18N: Location of an LDS church temple 6740#: app/Elements/TempleCode.php:96 6741msgid "Freiburg, Germany" 6742msgstr "Freiburg, Niemcy" 6743 6744#. I18N: The French calendar 6745#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6746#: resources/views/help/date.phtml:217 6747msgid "French" 6748msgstr "francuski" 6749 6750#. I18N: Name of a country or state 6751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6752msgid "French Guiana" 6753msgstr "Gujana Francuska" 6754 6755#. I18N: Name of a country or state 6756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6757msgid "French Polynesia" 6758msgstr "Polinezja Francuska" 6759 6760#. I18N: Name of a country or state 6761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6762msgid "French Southern Territories" 6763msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6764 6765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6767#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6768#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6769msgid "Frequently asked questions" 6770msgstr "Często zadawane pytania" 6771 6772#. I18N: Location of an LDS church temple 6773#: app/Elements/TempleCode.php:97 6774msgid "Fresno, California, United States" 6775msgstr "Fresno, Kalifornia" 6776 6777#. I18N: abbreviation for Friday 6778#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6779#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6780msgid "Fri" 6781msgstr "Pt" 6782 6783#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6784msgid "Friday" 6785msgstr "piątek" 6786 6787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6788msgid "Friend" 6789msgstr "Przyjaciel" 6790 6791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6792msgctxt "FEMALE" 6793msgid "Friend" 6794msgstr "Przyjaciółka" 6795 6796#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6797msgctxt "MALE" 6798msgid "Friend" 6799msgstr "Przyjaciel" 6800 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:153 6803msgctxt "GENITIVE" 6804msgid "Frimaire" 6805msgstr "Frimaire" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:247 6809msgctxt "INSTRUMENTAL" 6810msgid "Frimaire" 6811msgstr "Frimaire" 6812 6813#. I18N: a month in the French republican calendar 6814#: app/Date/FrenchDate.php:200 6815msgctxt "LOCATIVE" 6816msgid "Frimaire" 6817msgstr "Frimaire" 6818 6819#. I18N: a month in the French republican calendar 6820#: app/Date/FrenchDate.php:105 6821msgctxt "NOMINATIVE" 6822msgid "Frimaire" 6823msgstr "Frimaire" 6824 6825#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6826#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6827#: resources/views/message-page.phtml:27 6828msgctxt "Email sender" 6829msgid "From" 6830msgstr "Od" 6831 6832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6833#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6834msgctxt "Start of date range" 6835msgid "From" 6836msgstr "Od" 6837 6838#. I18N: a month in the French republican calendar 6839#: app/Date/FrenchDate.php:171 6840msgctxt "GENITIVE" 6841msgid "Fructidor" 6842msgstr "Fructidor" 6843 6844#. I18N: a month in the French republican calendar 6845#: app/Date/FrenchDate.php:265 6846msgctxt "INSTRUMENTAL" 6847msgid "Fructidor" 6848msgstr "Fructidor" 6849 6850#. I18N: a month in the French republican calendar 6851#: app/Date/FrenchDate.php:218 6852msgctxt "LOCATIVE" 6853msgid "Fructidor" 6854msgstr "Fructidor" 6855 6856#. I18N: a month in the French republican calendar 6857#: app/Date/FrenchDate.php:124 6858msgctxt "NOMINATIVE" 6859msgid "Fructidor" 6860msgstr "Fructidor" 6861 6862#. I18N: Location of an LDS church temple 6863#: app/Elements/TempleCode.php:98 6864msgid "Fukuoka, Japan" 6865msgstr "Fukuoka, Japonia" 6866 6867#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6868msgid "Funeral" 6869msgstr "Pogrzeb" 6870 6871#: app/Gedcom.php:532 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6872msgid "GEDCOM" 6873msgstr "GEDCOM" 6874 6875#. I18N: A configuration setting 6876#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25 6877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6878msgid "GEDCOM errors" 6879msgstr "Błędy GEDCOM" 6880 6881#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6882msgid "GEDCOM file" 6883msgstr "Plik GEDCOM" 6884 6885#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6886#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6887#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6888#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6889#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6890msgid "GEDCOM tag" 6891msgstr "Wpis GEDCOM" 6892 6893#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6895msgid "GEDCOM tags" 6896msgstr "Wpisy GEDCOM" 6897 6898#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6899#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:973 6900msgid "GEDCOM-L" 6901msgstr "GEDCOM-L" 6902 6903#. I18N: GEDZIP = file format 6904#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6905msgid "GEDZIP" 6906msgstr "GEDZIP" 6907 6908#. I18N: https://gov.genealogy.net 6909#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6910#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6911msgid "GOV identifier" 6912msgstr "Identyfikator GOV" 6913 6914#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6915msgid "GOV identifier type" 6916msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6917 6918#. I18N: Name of a country or state 6919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6920msgid "Gabon" 6921msgstr "Gabon" 6922 6923#. I18N: Name of a country or state 6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6925msgid "Gambia" 6926msgstr "Gambia" 6927 6928#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:765 6929#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6933#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6935msgid "Gender" 6936msgstr "Płeć" 6937 6938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6939msgid "Genealogy" 6940msgstr "Genealogia" 6941 6942#. I18N: A configuration setting 6943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6944msgid "Genealogy contact" 6945msgstr "Kontakt genealogiczny" 6946 6947#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6948#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6949msgid "Genealogy data" 6950msgstr "Dane genealogiczne" 6951 6952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 6954msgid "General" 6955msgstr "Główne" 6956 6957#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6958#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6959msgid "General search" 6960msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6961 6962#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6963#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6964msgid "Generate sitemap files for search engines." 6965msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6966 6967#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6968#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6969#, php-format 6970msgid "Generated by %s" 6971msgstr "Utworzono w %s" 6972 6973#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6974msgid "Generation" 6975msgstr "Pokolenie" 6976 6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6979msgid "Generation " 6980msgstr "Pokolenie " 6981 6982#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6983#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6984#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6985#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6986#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6987#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6988#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6993msgid "Generations" 6994msgstr "Liczba pokoleń" 6995 6996#: app/Gedcom.php:902 6997msgid "Generations of ancestors" 6998msgstr "Pokolenia przodków" 6999 7000#: app/Gedcom.php:907 7001msgid "Generations of descendants" 7002msgstr "Pokolenia potomków" 7003 7004#. I18N: https://www.geonames.org 7005#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 7006#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 7007msgid "GeoNames" 7008msgstr "GeoNames" 7009 7010#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 7011#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7012msgid "Geographic area" 7013msgstr "Obszar geograficzny" 7014 7015#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7016#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 7017#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 7019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7020#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 7021msgid "Geographic data" 7022msgstr "Dane geograficzne" 7023 7024#. I18N: find latitude/longitude for a place 7025#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 7027msgid "Geolocation" 7028msgstr "Geolokalizacja" 7029 7030#. I18N: Name of a country or state 7031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7032msgid "Georgia" 7033msgstr "Gruzja" 7034 7035#. I18N: Name of a country or state 7036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7037msgid "Germany" 7038msgstr "Niemcy" 7039 7040#. I18N: a month in the French republican calendar 7041#: app/Date/FrenchDate.php:161 7042msgctxt "GENITIVE" 7043msgid "Germinal" 7044msgstr "Germinal" 7045 7046#. I18N: a month in the French republican calendar 7047#: app/Date/FrenchDate.php:255 7048msgctxt "INSTRUMENTAL" 7049msgid "Germinal" 7050msgstr "Germinal" 7051 7052#. I18N: a month in the French republican calendar 7053#: app/Date/FrenchDate.php:208 7054msgctxt "LOCATIVE" 7055msgid "Germinal" 7056msgstr "Germinal" 7057 7058#. I18N: a month in the French republican calendar 7059#. I18N: a month in the French republican calendar 7060#: app/Date/FrenchDate.php:114 7061msgctxt "NOMINATIVE" 7062msgid "Germinal" 7063msgstr "Germinal" 7064 7065#. I18N: Name of a country or state 7066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7067msgid "Ghana" 7068msgstr "Ghana" 7069 7070#. I18N: Name of a country or state 7071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7072msgid "Gibraltar" 7073msgstr "Gibraltar" 7074 7075#. I18N: Location of an LDS church temple 7076#: app/Elements/TempleCode.php:99 7077msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7078msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7079 7080#. I18N: Location of an LDS church temple 7081#: app/Elements/TempleCode.php:100 7082msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7083msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7084 7085#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7086#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 7087msgid "Given name" 7088msgstr "Imię" 7089 7090#: app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:726 7091#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 7092#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 7093#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7094#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 7095msgid "Given names" 7096msgstr "Imiona" 7097 7098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7099msgid "Godchild" 7100msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7101 7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7104msgid "Goddaughter" 7105msgstr "Chrześniaczka" 7106 7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7108#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7109msgid "Godfather" 7110msgstr "Ojciec chrzestny" 7111 7112#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7113#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7114msgid "Godmother" 7115msgstr "Matka chrzestna" 7116 7117#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7118msgid "Godparent" 7119msgstr "Rodzice chrzestni" 7120 7121#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7122#: app/Gedcom.php:647 7123msgid "Godparents" 7124msgstr "Rodzice chrzestni" 7125 7126#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7127#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7128msgid "Godson" 7129msgstr "Chrześniak" 7130 7131#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7132msgid "Google™ analytics" 7133msgstr "Google™ Analytics" 7134 7135#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7136msgid "Google™ maps" 7137msgstr "Mapy Google" 7138 7139#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7140msgid "Google™ webmaster tools" 7141msgstr "Google™ webmaster tools" 7142 7143#: app/Gedcom.php:693 7144msgid "Graduation" 7145msgstr "Ukończenie szkoły" 7146 7147#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7148msgid "Greatest age at death" 7149msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7150 7151#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7152msgid "Greatest age between siblings" 7153msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7154 7155#. I18N: Name of a country or state 7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7157msgid "Greece" 7158msgstr "Grecja" 7159 7160#. I18N: The name of a colour-scheme 7161#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7162msgid "Green Beam" 7163msgstr "Green Beam" 7164 7165#. I18N: Name of a country or state 7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7167msgid "Greenland" 7168msgstr "Grenlandia" 7169 7170#. I18N: The gregorian calendar 7171#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7172msgid "Gregorian" 7173msgstr "Kalendarz gregoriański" 7174 7175#. I18N: Name of a country or state 7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7177msgid "Grenada" 7178msgstr "Grenada" 7179 7180#. I18N: Location of an LDS church temple 7181#: app/Elements/TempleCode.php:101 7182msgid "Guadalajara, Mexico" 7183msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7184 7185#. I18N: Name of a country or state 7186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7187msgid "Guadeloupe" 7188msgstr "Gwadelupa" 7189 7190#. I18N: Name of a country or state 7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7192msgid "Guam" 7193msgstr "Guam" 7194 7195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7196msgid "Guardian" 7197msgstr "Opiekun" 7198 7199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7200msgctxt "FEMALE" 7201msgid "Guardian" 7202msgstr "Opiekunka" 7203 7204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7205msgctxt "MALE" 7206msgid "Guardian" 7207msgstr "Opiekun" 7208 7209#. I18N: Name of a country or state 7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7211msgid "Guatemala" 7212msgstr "Gwatemala" 7213 7214#. I18N: Location of an LDS church temple 7215#: app/Elements/TempleCode.php:102 7216msgid "Guatemala City, Guatemala" 7217msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7218 7219#. I18N: Location of an LDS church temple 7220#: app/Elements/TempleCode.php:103 7221msgid "Guayaquil, Ecuador" 7222msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7223 7224#. I18N: Name of a country or state 7225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7226msgid "Guernsey" 7227msgstr "Guernsey" 7228 7229#. I18N: Name of a country or state 7230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7231msgid "Guinea" 7232msgstr "Gwinea" 7233 7234#. I18N: Name of a country or state 7235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7236msgid "Guinea-Bissau" 7237msgstr "Gwinea Bissau" 7238 7239#. I18N: Name of a country or state 7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7241msgid "Guyana" 7242msgstr "Gujana" 7243 7244#. I18N: Name of a module 7245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7246msgid "HTML" 7247msgstr "HTML" 7248 7249#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7250msgid "Hair color" 7251msgstr "Kolor włosów" 7252 7253#. I18N: Name of a country or state 7254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7255msgid "Haiti" 7256msgstr "Haiti" 7257 7258#. I18N: Location of an LDS church temple 7259#: app/Elements/TempleCode.php:105 7260msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7261msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7262 7263#. I18N: Location of an LDS church temple 7264#: app/Elements/TempleCode.php:147 7265msgid "Hamilton, New Zealand" 7266msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7267 7268#. I18N: Location of an LDS church temple 7269#: app/Elements/TempleCode.php:106 7270msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7271msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7272 7273#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7274msgid "He " 7275msgstr " " 7276 7277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7278msgid "He died" 7279msgstr "Zmarł" 7280 7281#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7283msgid "He married" 7284msgstr "Ożenił się z" 7285 7286#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7287msgid "He resided at" 7288msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7289 7290#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7291msgid "He was born" 7292msgstr "Urodził się on" 7293 7294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7295msgid "He was buried" 7296msgstr "Został pochowany" 7297 7298#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7299msgid "He was christened" 7300msgstr "Został ochrzczony" 7301 7302#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7303msgid "He was cremated" 7304msgstr "Został skremowany" 7305 7306#: app/Gedcom.php:524 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7308msgid "Header" 7309msgstr "Nagłówek" 7310 7311#. I18N: Name of a country or state 7312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7313msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7314msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7315 7316#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7317msgid "Hebrew" 7318msgstr "hebrajski" 7319 7320#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7321msgid "Hebrew name" 7322msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7323 7324#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7325msgid "Height" 7326msgstr "Wysokość" 7327 7328#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7329#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7330#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7331#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7332#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7333#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7334#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7335#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7336#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7337#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7338#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7339#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7340#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7341#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7342#, php-format 7343msgid "Hello %s…" 7344msgstr "Witaj %s …" 7345 7346#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7347#, php-format 7348msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7349msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7350 7351#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7352#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7353#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7354#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7355msgid "Hello administrator…" 7356msgstr "Witaj Administratorze …" 7357 7358#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7359#: resources/views/help/link.phtml:13 7360msgid "Help" 7361msgstr "Pomoc" 7362 7363#. I18N: Location of an LDS church temple 7364#: app/Elements/TempleCode.php:108 7365msgid "Helsinki, Finland" 7366msgstr "Helsinki, Finlandia" 7367 7368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7370#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7371#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7372#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7373#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7374#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7376#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7377#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7378#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7379#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7380#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7381#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7383#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7384msgctxt "font name" 7385msgid "Helvetica" 7386msgstr "Helvetica" 7387 7388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7389msgid "Her occupation was" 7390msgstr "Pracowała jako" 7391 7392#. I18N: https://wego.here.com 7393#: app/Module/HereMaps.php:82 7394msgid "Here maps" 7395msgstr "Mapy Here" 7396 7397#. I18N: Location of an LDS church temple 7398#: app/Elements/TempleCode.php:109 7399msgid "Hermosillo, Mexico" 7400msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7401 7402#. I18N: a month in the Jewish calendar 7403#: app/Date/JewishDate.php:195 7404msgctxt "GENITIVE" 7405msgid "Heshvan" 7406msgstr "cheszwan" 7407 7408#. I18N: a month in the Jewish calendar 7409#: app/Date/JewishDate.php:299 7410msgctxt "INSTRUMENTAL" 7411msgid "Heshvan" 7412msgstr "cheszwan" 7413 7414#. I18N: a month in the Jewish calendar 7415#: app/Date/JewishDate.php:247 7416msgctxt "LOCATIVE" 7417msgid "Heshvan" 7418msgstr "cheszwan" 7419 7420#. I18N: a month in the Jewish calendar 7421#: app/Date/JewishDate.php:143 7422msgctxt "NOMINATIVE" 7423msgid "Heshvan" 7424msgstr "cheszwan" 7425 7426#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7427#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7428#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7429#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7430#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7431msgid "Hide GEDCOM tags" 7432msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7433 7434#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 7435#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7436#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7438msgid "Hide from everyone" 7439msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7440 7441#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7442#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7444#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7445#: resources/views/login-page.phtml:45 7446#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7447#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7448#: resources/views/register-page.phtml:74 7449#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7450#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7452#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7453msgid "Hide password" 7454msgstr "Ukryj hasło" 7455 7456#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37 7457#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53 7458#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69 7459msgid "Hide these errors" 7460msgstr "Ukryj te błędy" 7461 7462#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7463msgid "Hide unused locations" 7464msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7465 7466#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7467msgid "Hierarchical relationship" 7468msgstr "Związek hierarchiczny" 7469 7470#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7471#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7473#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7474msgid "Highlighted image" 7475msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7476 7477#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7478#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7479#: resources/views/help/date.phtml:185 7480msgid "Hijri" 7481msgstr "muzułmański" 7482 7483#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7484msgid "His occupation was" 7485msgstr "Pracował jako" 7486 7487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7489#: resources/views/admin/modules.phtml:120 7490#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7491#: resources/views/admin/modules.phtml:262 7492#: resources/views/admin/modules.phtml:265 7493#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7494msgid "Historic events" 7495msgstr "Wydarzenia historyczne" 7496 7497#. I18N: Name of a module 7498#. I18N: A configuration setting 7499#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 7501msgid "Hit counters" 7502msgstr "Liczniki odwiedzin" 7503 7504#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7505msgid "Holocaust" 7506msgstr "Holokaust" 7507 7508#. I18N: Name of a module 7509#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7511#: resources/views/admin/modules.phtml:203 7512#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91 7513msgid "Home page" 7514msgstr "Strona głowna" 7515 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7518msgid "Honduras" 7519msgstr "Honduras" 7520 7521#. I18N: Location of an LDS church temple 7522#. I18N: Name of a country or state 7523#: app/Elements/TempleCode.php:110 7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7525msgid "Hong Kong" 7526msgstr "Hong Kong" 7527 7528#. I18N: Name of a module/chart 7529#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7530#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7531msgid "Hourglass chart" 7532msgstr "Diagram klepsydrowy" 7533 7534#. I18N: %s is an individual’s name 7535#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7536#, php-format 7537msgid "Hourglass chart of %s" 7538msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7539 7540#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7541msgid "Household" 7542msgstr "Gospodarstwo domowe" 7543 7544#. I18N: Location of an LDS church temple 7545#: app/Elements/TempleCode.php:111 7546msgid "Houston, Texas, United States" 7547msgstr "Houston, Teksas" 7548 7549#. I18N: Configuration option 7550#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7551msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7552msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7553 7554#. I18N: Name of a country or state 7555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7556msgid "Hungary" 7557msgstr "Węgry" 7558 7559#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:487 7560#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7561#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7562#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7563#: resources/views/fact-date.phtml:138 7564#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7565#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7570#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7575msgid "Husband" 7576msgstr "Mąż" 7577 7578#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7579msgid "Husband’s age" 7580msgstr "Wiek męża" 7581 7582#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7584msgid "IP address" 7585msgstr "Adres IP" 7586 7587#. I18N: Name of a country or state 7588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7589msgid "Iceland" 7590msgstr "Islandia" 7591 7592#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7593msgctxt "Surname tradition" 7594msgid "Icelandic" 7595msgstr "islandzka" 7596 7597#. I18N: Location of an LDS church temple 7598#: app/Elements/TempleCode.php:112 7599msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7600msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7601 7602#: app/Gedcom.php:695 7603msgid "Identification number" 7604msgstr "Numer identyfikacyjny" 7605 7606#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7607msgid "Identifiers" 7608msgstr "Identyfikatory" 7609 7610#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7611msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7612msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7613 7614#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7615#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7616msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7617msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7618 7619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7620msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7621msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7622 7623#: resources/views/help/name.phtml:22 7624#, php-format 7625msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7626msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7627 7628#: resources/views/help/name.phtml:19 7629#, php-format 7630msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7631msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7632 7633#: resources/views/help/name.phtml:28 7634#, php-format 7635msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7636msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7637 7638#: resources/views/help/name.phtml:25 7639#, php-format 7640msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7641msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7642 7643#: resources/views/help/name.phtml:16 7644#, php-format 7645msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7646msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7647 7648#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7649msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7650msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7651 7652#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7653msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7654msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7655 7656#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7657#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7658msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7659msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7660 7661#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7663msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7664msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7665 7666#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7668msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7669msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7670 7671#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7672msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7673msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7674 7675#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7676msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7677msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7678 7679#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7680msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7681msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7682 7683#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7684msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7685msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7686 7687#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7688#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7689msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7690msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7691 7692#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7693#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7694msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7695msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7696 7697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 7698msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7699msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7700 7701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7702msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7703msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7704 7705#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7706#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7707msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7708msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku." 7709 7710#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7711msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7712msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7713 7714#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7716msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7717msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7718 7719#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7720#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7721msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7722msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7723 7724#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7725msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7726msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7727 7728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7729msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7730msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7731 7732#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330 7733msgid "Image dimensions" 7734msgstr "Wymiary zdjęcia" 7735 7736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7737msgid "Images without watermarks" 7738msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7739 7740#: app/Gedcom.php:697 7741msgid "Immigration" 7742msgstr "Imigracja" 7743 7744#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7745#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7746msgid "Import" 7747msgstr "Importuj" 7748 7749#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7750msgid "Import a GEDCOM file" 7751msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7752 7753#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7755msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7756msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7757 7758#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7759msgid "Import geographic data" 7760msgstr "Importuj dane geograficzne" 7761 7762#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7763msgid "Import preferences" 7764msgstr "Ustawienia importu" 7765 7766#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7767#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7768msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7769msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7770 7771#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7772msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7773msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7774 7775#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7776msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7777msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7778 7779#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7781msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7782msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7783 7784#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7786msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7787msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7788 7789#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7790msgid "In this month…" 7791msgstr "W tym miesiącu…" 7792 7793#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7794msgid "In this year…" 7795msgstr "W tym roku…" 7796 7797#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7798#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7799msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7800msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7801 7802#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7803msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7804msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7805 7806#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7807msgid "Include aliases" 7808msgstr "Uwzględnij aliasy" 7809 7810#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7811msgid "Include associates" 7812msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7813 7814#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7815#, php-format 7816msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7817msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7818 7819#. I18N: Label for check-box 7820#: resources/views/admin/media.phtml:66 7821#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7822msgid "Include subfolders" 7823msgstr "Dołącz podkatalogi" 7824 7825#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7826msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7827msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7828 7829#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7830msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7831msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7832 7833#. I18N: Label for a configuration option 7834#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7835msgid "Include the individual’s immediate family" 7836msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7837 7838#. I18N: Name of a country or state 7839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7840msgid "India" 7841msgstr "Indie" 7842 7843#. I18N: Location of an LDS church temple 7844#: app/Elements/TempleCode.php:113 7845msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7846msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7847 7848#. I18N: Name of a module/report 7849#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:560 7850#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7851#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7852#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7854#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7855#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7856#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7857#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7858#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7859#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7860#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7861#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7862#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7863#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7864#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7865#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7866#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7867#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7868#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7869#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7870#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7871#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7872#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7873#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7874#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7883#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7884msgid "Individual" 7885msgstr "Osoba" 7886 7887#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7888msgid "Individual 1" 7889msgstr "Pierwsza osoba" 7890 7891#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7892msgid "Individual 2" 7893msgstr "Druga osoba" 7894 7895#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7896msgid "Individual distribution chart" 7897msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7898 7899#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7900msgid "Individual facts and events" 7901msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7902 7903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7904msgid "Individual page" 7905msgstr "Strona osoby" 7906 7907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 7908msgid "Individual pages" 7909msgstr "Strony osób" 7910 7911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7912#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7913msgid "Individual record" 7914msgstr "Wpis osoby" 7915 7916#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7917#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7918#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7919msgid "Individual who lived the longest" 7920msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7921 7922#. I18N: Name of a module/list 7923#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7924#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7925#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7926#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7927#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7931#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7933#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7935#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7936#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7937#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7938#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7939#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7940#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7941#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7942#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7943#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7944#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7947#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7948#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7949#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7950#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7952#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7953#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7954#: resources/views/search-results.phtml:37 7955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7956#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7957msgid "Individuals" 7958msgstr "Osoby" 7959 7960#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7961#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7962msgid "Individuals with sources" 7963msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7964 7965#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7966#, php-format 7967msgid "Individuals with surname %s" 7968msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7969 7970#. I18N: Name of a country or state 7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7972msgid "Indonesia" 7973msgstr "Indonezja" 7974 7975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7976msgid "Informant" 7977msgstr "Informator" 7978 7979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7980msgctxt "FEMALE" 7981msgid "Informant" 7982msgstr "Informatorka" 7983 7984#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7985msgctxt "MALE" 7986msgid "Informant" 7987msgstr "Informator" 7988 7989#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7990msgid "Inline-source records are discouraged." 7991msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7992 7993#. I18N: Name of a module 7994#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7995#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7996msgid "Interactive tree" 7997msgstr "Interaktywne drzewo" 7998 7999#. I18N: %s is an individual’s name 8000#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 8001#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 8002#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 8003#, php-format 8004msgid "Interactive tree of %s" 8005msgstr "%s - interaktywne drzewo" 8006 8007#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 8008msgid "Interment" 8009msgstr "Pogrzebanie zwłok" 8010 8011#: app/Services/MessageService.php:231 8012msgid "Internal messaging" 8013msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 8014 8015#: app/Services/MessageService.php:232 8016msgid "Internal messaging with emails" 8017msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 8018 8019#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 8020msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8021msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 8022 8023#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 8024msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 8025msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 8026 8027#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8028msgid "Invalid GEDCOM level number." 8029msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 8030 8031#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 8032msgid "Invalid GEDCOM record" 8033msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 8034 8035#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8036msgid "Invalid GEDCOM record." 8037msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 8038 8039#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8040msgid "Invalid GEDCOM tag." 8041msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 8042 8043#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8044msgid "Invalid GEDCOM value." 8045msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 8046 8047#: app/Date.php:224 8048msgid "Invalid date" 8049msgstr "Nieprawidłowa data" 8050 8051#. I18N: Name of a country or state 8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8053msgid "Iran" 8054msgstr "Iran" 8055 8056#. I18N: Name of a country or state 8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8058msgid "Iraq" 8059msgstr "Irak" 8060 8061#. I18N: Name of a country or state 8062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8063msgid "Ireland" 8064msgstr "Irlandia" 8065 8066#. I18N: Name of a country or state 8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8068msgid "Isle of Man" 8069msgstr "Wyspa Man" 8070 8071#. I18N: Name of a country or state 8072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8073msgid "Israel" 8074msgstr "Izrael" 8075 8076#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8077msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8078msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8079 8080#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8081msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8082msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8083 8084#. I18N: Name of a country or state 8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8086msgid "Italy" 8087msgstr "Włochy" 8088 8089#. I18N: a month in the Jewish calendar 8090#: app/Date/JewishDate.php:209 8091msgctxt "GENITIVE" 8092msgid "Iyar" 8093msgstr "ijar" 8094 8095#. I18N: a month in the Jewish calendar 8096#: app/Date/JewishDate.php:313 8097msgctxt "INSTRUMENTAL" 8098msgid "Iyar" 8099msgstr "ijar" 8100 8101#. I18N: a month in the Jewish calendar 8102#: app/Date/JewishDate.php:261 8103msgctxt "LOCATIVE" 8104msgid "Iyar" 8105msgstr "ijar" 8106 8107#. I18N: a month in the Jewish calendar 8108#: app/Date/JewishDate.php:157 8109msgctxt "NOMINATIVE" 8110msgid "Iyar" 8111msgstr "ijar" 8112 8113#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8114#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8115#: resources/views/help/date.phtml:201 8116msgid "Jalali" 8117msgstr "perski" 8118 8119#. I18N: Name of a country or state 8120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8121msgid "Jamaica" 8122msgstr "Jamajka" 8123 8124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8125msgctxt "Abbreviation for January" 8126msgid "Jan" 8127msgstr "sty" 8128 8129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8130msgctxt "GENITIVE" 8131msgid "January" 8132msgstr "stycznia" 8133 8134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8135msgctxt "INSTRUMENTAL" 8136msgid "January" 8137msgstr "styczniem" 8138 8139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8140msgctxt "LOCATIVE" 8141msgid "January" 8142msgstr "styczniu" 8143 8144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8145#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8146#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8147msgctxt "NOMINATIVE" 8148msgid "January" 8149msgstr "styczeń" 8150 8151#. I18N: Name of a country or state 8152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8153msgid "Japan" 8154msgstr "Japonia" 8155 8156#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8157#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8158#: resources/views/help/date.phtml:169 8159msgid "Jewish" 8160msgstr "żydowski" 8161 8162#. I18N: Location of an LDS church temple 8163#: app/Elements/TempleCode.php:114 8164msgid "Johannesburg, South Africa" 8165msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8166 8167#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8168#: app/Services/TreeService.php:226 8169msgid "John /DOE/" 8170msgstr "Jan /Kowalski/" 8171 8172#. I18N: Name of a country or state 8173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8174msgid "Jordan" 8175msgstr "Jordania" 8176 8177#. I18N: Location of an LDS church temple 8178#: app/Elements/TempleCode.php:115 8179msgid "Jordan River, Utah, United States" 8180msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8181 8182#. I18N: Name of a module 8183#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8184msgid "Journal" 8185msgstr "Dziennik" 8186 8187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8188msgctxt "Abbreviation for July" 8189msgid "Jul" 8190msgstr "lip" 8191 8192#. I18N: The julian calendar 8193#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8194#: resources/views/help/date.phtml:153 8195msgid "Julian" 8196msgstr "juliański" 8197 8198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8199msgctxt "GENITIVE" 8200msgid "July" 8201msgstr "lipca" 8202 8203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8204msgctxt "INSTRUMENTAL" 8205msgid "July" 8206msgstr "lipcem" 8207 8208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8209msgctxt "LOCATIVE" 8210msgid "July" 8211msgstr "lipcu" 8212 8213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8214#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8215#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8216msgctxt "NOMINATIVE" 8217msgid "July" 8218msgstr "lipiec" 8219 8220#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8221#: app/Date/HijriDate.php:150 8222msgctxt "GENITIVE" 8223msgid "Jumada al-awwal" 8224msgstr "dżumada al-ula" 8225 8226#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8227#: app/Date/HijriDate.php:240 8228msgctxt "INSTRUMENTAL" 8229msgid "Jumada al-awwal" 8230msgstr "dżumada al-ula" 8231 8232#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8233#: app/Date/HijriDate.php:195 8234msgctxt "LOCATIVE" 8235msgid "Jumada al-awwal" 8236msgstr "dżumada al-ula" 8237 8238#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8239#: app/Date/HijriDate.php:105 8240msgctxt "NOMINATIVE" 8241msgid "Jumada al-awwal" 8242msgstr "dżumada al-ula" 8243 8244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8245#: app/Date/HijriDate.php:152 8246msgctxt "GENITIVE" 8247msgid "Jumada al-thani" 8248msgstr "dżumada as-sani" 8249 8250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8251#: app/Date/HijriDate.php:242 8252msgctxt "INSTRUMENTAL" 8253msgid "Jumada al-thani" 8254msgstr "dżumada as-sani" 8255 8256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8257#: app/Date/HijriDate.php:197 8258msgctxt "LOCATIVE" 8259msgid "Jumada al-thani" 8260msgstr "dżumada as-sani" 8261 8262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8263#: app/Date/HijriDate.php:107 8264msgctxt "NOMINATIVE" 8265msgid "Jumada al-thani" 8266msgstr "dżumada as-sani" 8267 8268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8269msgctxt "Abbreviation for June" 8270msgid "Jun" 8271msgstr "cze" 8272 8273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8274msgctxt "GENITIVE" 8275msgid "June" 8276msgstr "czerwca" 8277 8278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8279msgctxt "INSTRUMENTAL" 8280msgid "June" 8281msgstr "czerwcem" 8282 8283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8284msgctxt "LOCATIVE" 8285msgid "June" 8286msgstr "czerwcu" 8287 8288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8289#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8290#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8291msgctxt "NOMINATIVE" 8292msgid "June" 8293msgstr "czerwiec" 8294 8295#. I18N: Location of an LDS church temple 8296#: app/Elements/TempleCode.php:116 8297msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8298msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8299 8300#. I18N: Name of a country or state 8301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8302msgid "Kazakhstan" 8303msgstr "Kazachstan" 8304 8305#. I18N: A configuration setting 8306#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8307msgid "Keep media objects" 8308msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8309 8310#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8311msgid "Keep open" 8312msgstr "Trzymaj otwartą" 8313 8314#. I18N: A configuration setting 8315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 8316#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8317#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8318msgid "Keep the existing “last change” information" 8319msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8320 8321#. I18N: Name of a country or state 8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8323msgid "Kenya" 8324msgstr "Kenia" 8325 8326#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8327msgid "Keyword examples" 8328msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8329 8330#: app/Date/JalaliDate.php:275 8331msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8332msgid "Khor" 8333msgstr "Chor" 8334 8335#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8336#: app/Date/JalaliDate.php:143 8337msgctxt "GENITIVE" 8338msgid "Khordad" 8339msgstr "Chordad" 8340 8341#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8342#: app/Date/JalaliDate.php:233 8343msgctxt "INSTRUMENTAL" 8344msgid "Khordad" 8345msgstr "Chordad" 8346 8347#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8348#: app/Date/JalaliDate.php:188 8349msgctxt "LOCATIVE" 8350msgid "Khordad" 8351msgstr "Chordad" 8352 8353#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8354#: app/Date/JalaliDate.php:98 8355msgctxt "NOMINATIVE" 8356msgid "Khordad" 8357msgstr "Chordad" 8358 8359#. I18N: Name of a country or state 8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8361msgid "Kiribati" 8362msgstr "Kiribati" 8363 8364#. I18N: a month in the Jewish calendar 8365#: app/Date/JewishDate.php:197 8366msgctxt "GENITIVE" 8367msgid "Kislev" 8368msgstr "kislew" 8369 8370#. I18N: a month in the Jewish calendar 8371#: app/Date/JewishDate.php:301 8372msgctxt "INSTRUMENTAL" 8373msgid "Kislev" 8374msgstr "kislew" 8375 8376#. I18N: a month in the Jewish calendar 8377#: app/Date/JewishDate.php:249 8378msgctxt "LOCATIVE" 8379msgid "Kislev" 8380msgstr "kislew" 8381 8382#. I18N: a month in the Jewish calendar 8383#: app/Date/JewishDate.php:145 8384msgctxt "NOMINATIVE" 8385msgid "Kislev" 8386msgstr "kislew" 8387 8388#. I18N: Location of an LDS church temple 8389#: app/Elements/TempleCode.php:117 8390msgid "Kona, Hawaii, United States" 8391msgstr "Kona, Hawaje" 8392 8393#. I18N: Name of a country or state 8394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8395msgid "Korea" 8396msgstr "Korea Południowa" 8397 8398#. I18N: Name of a country or state 8399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8400msgid "Kuwait" 8401msgstr "Kuwejt" 8402 8403#. I18N: Location of an LDS church temple 8404#: app/Elements/TempleCode.php:118 8405msgid "Kyiv, Ukraine" 8406msgstr "Kiev, Ukraina" 8407 8408#. I18N: Name of a country or state 8409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8410msgid "Kyrgyzstan" 8411msgstr "Kirgistan" 8412 8413#: app/Gedcom.php:612 8414msgid "LDS baptism" 8415msgstr "Chrzest mormoński" 8416 8417#: app/Gedcom.php:766 8418msgid "LDS child sealing" 8419msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8420 8421#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8422msgid "LDS church" 8423msgstr "Kościół mormoński" 8424 8425#: app/Gedcom.php:654 8426msgid "LDS confirmation" 8427msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8428 8429#: app/Gedcom.php:674 8430msgid "LDS endowment" 8431msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8432 8433#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8434#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 8435msgid "LDS initiatory" 8436msgstr "Inicjacja mormońska" 8437 8438#: app/Gedcom.php:506 8439msgid "LDS spouse sealing" 8440msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8441 8442#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8443#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8444msgid "Label" 8445msgstr "Etykieta" 8446 8447#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8448msgid "Label for husband" 8449msgstr "Etykieta dla męża" 8450 8451#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8452msgid "Label for wife" 8453msgstr "Etykieta dla żony" 8454 8455#. I18N: Location of an LDS church temple 8456#: app/Elements/TempleCode.php:107 8457msgid "Laie, Hawaii, United States" 8458msgstr "Laie, Hawaje" 8459 8460#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8461#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8462msgid "Land purchase" 8463msgstr "Zakup ziemi" 8464 8465#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8466#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8467msgid "Land sale" 8468msgstr "Sprzedaż ziemi" 8469 8470#. I18N: page orientation 8471#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8472#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8473#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8474msgid "Landscape" 8475msgstr "poziomy" 8476 8477#. I18N: A configuration setting 8478#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:893 8479#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8480#: resources/views/admin/modules.phtml:278 8481#: resources/views/admin/modules.phtml:281 8482#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8484#: resources/views/admin/users.phtml:29 8485#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8486#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8487#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8488msgid "Language" 8489msgstr "Język" 8490 8491#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8493#: resources/views/admin/modules.phtml:128 8494#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8495msgid "Languages" 8496msgstr "Języki" 8497 8498#. I18N: Name of a country or state 8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8500msgid "Laos" 8501msgstr "Laos" 8502 8503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8504msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8505msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8506 8507#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8508#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8509msgid "Largest families" 8510msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8511 8512#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8513msgid "Largest number of grandchildren" 8514msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8515 8516#. I18N: Location of an LDS church temple 8517#: app/Elements/TempleCode.php:125 8518msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8519msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8520 8521#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:641 8522#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:856 8523#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:903 8524#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 8525#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 8526#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8527#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8528#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8529#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8530#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8531#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8532#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8533#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8534#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8535#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8536msgid "Last change" 8537msgstr "Ostatnia zmiana" 8538 8539#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 8540msgid "Last email reminder was sent " 8541msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8542 8543#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8544msgid "Last event" 8545msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8546 8547#: resources/views/admin/users.phtml:33 8548msgid "Last signed in" 8549msgstr "Ostatni login" 8550 8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8553#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8554#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8555msgid "Latest birth" 8556msgstr "Ostatnie urodziny" 8557 8558#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8559#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8560#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8561#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8562msgid "Latest death" 8563msgstr "Ostatnia śmierć" 8564 8565#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8566msgid "Latest divorce" 8567msgstr "Ostatni rozwód" 8568 8569#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8570msgid "Latest marriage" 8571msgstr "Ostatni ślub" 8572 8573#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8574#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:583 8575#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8576#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8577#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8578#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8579#: resources/views/fact-place.phtml:33 8580#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8581msgid "Latitude" 8582msgstr "Szerokość" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8586msgid "Latvia" 8587msgstr "Łotwa" 8588 8589#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8590#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8591#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8592#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8593#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8594#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8595#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8596#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8597#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8598#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8599#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8600msgid "Layout" 8601msgstr "Układ" 8602 8603#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8604msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8605msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8606 8607#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8608msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8609msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8610 8611#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 8613msgid "Leaves" 8614msgstr "Liście" 8615 8616#. I18N: Name of a country or state 8617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8618msgid "Lebanon" 8619msgstr "Liban" 8620 8621#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8622#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8623msgid "Legacy URLs" 8624msgstr "Starsze adresy URL" 8625 8626#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8627msgid "Legatee" 8628msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8629 8630#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8631msgid "Length" 8632msgstr "Długość" 8633 8634#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8635msgid "Length of marriage" 8636msgstr "Staż małżeński" 8637 8638#. I18N: Name of a country or state 8639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8640msgid "Lesotho" 8641msgstr "Lesotho" 8642 8643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8645#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8646#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8647#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8648#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8654#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8658#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8659msgctxt "paper size" 8660msgid "Letter" 8661msgstr "Letter" 8662 8663#. I18N: Name of a country or state 8664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8665msgid "Liberia" 8666msgstr "Liberia" 8667 8668#. I18N: Name of a country or state 8669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8670msgid "Libya" 8671msgstr "Libia" 8672 8673#. I18N: Name of a country or state 8674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8675msgid "Liechtenstein" 8676msgstr "Liechtenstein" 8677 8678#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8679msgid "Lifespan" 8680msgstr "Długość życia" 8681 8682#. I18N: Name of a module/chart 8683#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8684msgid "Lifespans" 8685msgstr "Długość życia" 8686 8687#. I18N: Location of an LDS church temple 8688#: app/Elements/TempleCode.php:120 8689msgid "Lima, Peru" 8690msgstr "Lima, Peru" 8691 8692#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8693msgid "Line endings" 8694msgstr "Zakończenia wierszy" 8695 8696#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8697msgid "Line number" 8698msgstr "Numer linii" 8699 8700#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8702msgid "Link media objects to facts and events" 8703msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8704 8705#. I18N: You need to: 8706#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8707#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8708msgid "Link the user account to an individual." 8709msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8710 8711#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8712#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8713msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8714msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8715 8716#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8717#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8718msgid "Link this media object to a family" 8719msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8720 8721#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8722#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8723msgid "Link this media object to a source" 8724msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8725 8726#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8727#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8728msgid "Link this media object to an individual" 8729msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8730 8731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8732msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8733msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8734 8735#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8736#: resources/views/chart-box.phtml:126 8737msgid "Links" 8738msgstr "Powiązania" 8739 8740#: resources/views/admin/modules.phtml:230 8741#: resources/views/admin/modules.phtml:233 8742msgid "List" 8743msgstr "Lista" 8744 8745#. I18N: Name of a module 8746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8747#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8749#: resources/views/admin/modules.phtml:104 8750#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8752msgid "Lists" 8753msgstr "Listy" 8754 8755#. I18N: Name of a country or state 8756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8757msgid "Lithuania" 8758msgstr "Litwa" 8759 8760#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8761msgctxt "Surname tradition" 8762msgid "Lithuanian" 8763msgstr "litewska" 8764 8765#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8766msgid "Living" 8767msgstr "Żyjący" 8768 8769#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8770msgid "Living individuals" 8771msgstr "Osoby żyjące" 8772 8773#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8774msgid "Loading…" 8775msgstr "Trwa ładowanie…" 8776 8777#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8778#: resources/views/admin/media.phtml:38 8779msgid "Local files" 8780msgstr "Pliki lokalne" 8781 8782#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8783#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8784#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8785#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8786#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8787msgid "Location" 8788msgstr "Miejsce" 8789 8790#. I18N: Name of a module/list 8791#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8792#: app/Module/LocationListModule.php:160 8793#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8794#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8795#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8796#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8797#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8798#: resources/views/search-results.phtml:92 8799msgid "Locations" 8800msgstr "Miejsca" 8801 8802#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8803msgid "Lodger" 8804msgstr "Lokator" 8805 8806#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8807msgctxt "FEMALE" 8808msgid "Lodger" 8809msgstr "Lokatorka" 8810 8811#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8812msgctxt "MALE" 8813msgid "Lodger" 8814msgstr "Lokator" 8815 8816#. I18N: Location of an LDS church temple 8817#: app/Elements/TempleCode.php:121 8818msgid "Logan, Utah, United States" 8819msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8820 8821#. I18N: Location of an LDS church temple 8822#: app/Elements/TempleCode.php:122 8823msgid "London, England" 8824msgstr "London, Anglia" 8825 8826#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8828msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8829msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8830 8831#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8832msgid "Longest marriage" 8833msgstr "Najdłuższy staż" 8834 8835#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8836#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:584 8837#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8838#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8839#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8840#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8841#: resources/views/fact-place.phtml:34 8842#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8843msgid "Longitude" 8844msgstr "Długość" 8845 8846#. I18N: Location of an LDS church temple 8847#: app/Elements/TempleCode.php:119 8848msgid "Los Angeles, California, United States" 8849msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8850 8851#. I18N: Location of an LDS church temple 8852#: app/Elements/TempleCode.php:123 8853msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8854msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8855 8856#. I18N: Location of an LDS church temple 8857#: app/Elements/TempleCode.php:124 8858msgid "Lubbock, Texas, United States" 8859msgstr "Lubbock, Teksas" 8860 8861#. I18N: Name of a country or state 8862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8863msgid "Luxembourg" 8864msgstr "Luksemburg" 8865 8866#. I18N: Name of a country or state 8867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8868msgid "Macau" 8869msgstr "Makau" 8870 8871#. I18N: Name of a country or state 8872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8873msgid "Macedonia" 8874msgstr "Macedonia" 8875 8876#. I18N: Name of a country or state 8877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8878msgid "Madagascar" 8879msgstr "Madagaskar" 8880 8881#. I18N: Location of an LDS church temple 8882#: app/Elements/TempleCode.php:126 8883msgid "Madrid, Spain" 8884msgstr "Madrid, Hiszpania" 8885 8886#. I18N: Type of media object 8887#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8888msgid "Magazine" 8889msgstr "Magazyn" 8890 8891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8892#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8893#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8894msgid "Maidenhead location code" 8895msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8896 8897#: app/Services/MessageService.php:234 8898msgid "Mailto link" 8899msgstr "Odnośnik mailto" 8900 8901#. I18N: Name of a country or state 8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8903msgid "Malawi" 8904msgstr "Malawi" 8905 8906#. I18N: Name of a country or state 8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8908msgid "Malaysia" 8909msgstr "Malezja" 8910 8911#. I18N: Name of a country or state 8912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8913msgid "Maldives" 8914msgstr "Malediwy" 8915 8916#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8917msgid "Male" 8918msgstr "Mężczyzna" 8919 8920#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8921#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8922#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8923#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8924#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 8925#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 8926#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 8927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8930#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8931#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8932#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8933#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8934#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8935#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8936#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8937msgid "Males" 8938msgstr "Mężczyźni" 8939 8940#. I18N: Name of a country or state 8941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8942msgid "Mali" 8943msgstr "Mali" 8944 8945#. I18N: Name of a country or state 8946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8947msgid "Malta" 8948msgstr "Malta" 8949 8950#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8951#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8952#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8953#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8954#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8956#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 8957#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8958#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8962#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8963#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8964msgid "Manage family trees" 8965msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8966 8967#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8968#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8969#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8970msgid "Manage media" 8971msgstr "Zarządzaj multimediami" 8972 8973#. I18N: Listbox entry; name of a role 8974#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8975#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8976#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8977#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8978msgid "Manager" 8979msgstr "Menedżer" 8980 8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8982msgid "Managers" 8983msgstr "Menedżerowie" 8984 8985#. I18N: Location of an LDS church temple 8986#: app/Elements/TempleCode.php:127 8987msgid "Manaus, Brazil" 8988msgstr "Manaus, Brazylia" 8989 8990#. I18N: Location of an LDS church temple 8991#: app/Elements/TempleCode.php:128 8992msgid "Manhattan, New York, United States" 8993msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8994 8995#. I18N: Location of an LDS church temple 8996#: app/Elements/TempleCode.php:129 8997msgid "Manila, Philippines" 8998msgstr "Manila, Filipiny" 8999 9000#. I18N: Location of an LDS church temple 9001#: app/Elements/TempleCode.php:130 9002msgid "Manti, Utah, United States" 9003msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 9004 9005#. I18N: Type of media object 9006#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 9007msgid "Manuscript" 9008msgstr "Rękopis" 9009 9010#: resources/views/admin/tags.phtml:934 9011msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 9012msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 9013 9014#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 9016msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9017msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 9018 9019#. I18N: Type of media object 9020#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 9021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 9022#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 9023msgid "Map" 9024msgstr "Mapa" 9025 9026#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9027msgid "Map link" 9028msgstr "Odnośnik do mapy" 9029 9030#. I18N: Links to maps 9031#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 9033msgid "Map links" 9034msgstr "Odnośniki do map" 9035 9036#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9037#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 9039msgid "Map providers" 9040msgstr "Dostawcy map" 9041 9042#. I18N: mapbox.com 9043#: app/Module/MapBox.php:82 9044msgid "Mapbox" 9045msgstr "Mapbox" 9046 9047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9048msgctxt "Abbreviation for March" 9049msgid "Mar" 9050msgstr "mar" 9051 9052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9053msgctxt "GENITIVE" 9054msgid "March" 9055msgstr "marca" 9056 9057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9058msgctxt "INSTRUMENTAL" 9059msgid "March" 9060msgstr "marcem" 9061 9062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9063msgctxt "LOCATIVE" 9064msgid "March" 9065msgstr "marcu" 9066 9067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9068#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9069#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9070msgctxt "NOMINATIVE" 9071msgid "March" 9072msgstr "marzec" 9073 9074#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 9076msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9077msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9078 9079#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:493 9080#: app/Module/BranchesListModule.php:445 9081#: resources/views/calendar-page.phtml:190 9082#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 9083#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 9084#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9085#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9086#: resources/views/selects/family.phtml:13 9087#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9088#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9136msgid "Marriage" 9137msgstr "Ślub" 9138 9139#: app/Gedcom.php:488 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9140msgid "Marriage banns" 9141msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9142 9143#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9144msgid "Marriage beginning status" 9145msgstr "Status początku małżeństwa" 9146 9147#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9148msgid "Marriage bond" 9149msgstr "Intercyza" 9150 9151#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9152msgid "Marriage by country" 9153msgstr "Kraj ślubu" 9154 9155#: app/Gedcom.php:491 9156msgid "Marriage contract" 9157msgstr "Kontrakt małżeński" 9158 9159#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9160msgid "Marriage date range end" 9161msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9162 9163#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9164msgid "Marriage date range start" 9165msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9166 9167#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9168msgid "Marriage ending status" 9169msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9170 9171#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9172msgid "Marriage intention" 9173msgstr "Zapowiedzi" 9174 9175#: app/Gedcom.php:492 9176msgid "Marriage license" 9177msgstr "Akt ślubu" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9180msgid "Marriage of a brother" 9181msgstr "Ślub brata" 9182 9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 9185msgid "Marriage of a child" 9186msgstr "Ślub dziecka" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9189msgid "Marriage of a daughter" 9190msgstr "Ślub córki" 9191 9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9193msgid "Marriage of a father" 9194msgstr "Ślub ojca" 9195 9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 9200msgid "Marriage of a grandchild" 9201msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9202 9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9204msgid "Marriage of a granddaughter" 9205msgstr "Ślub wnuczki" 9206 9207#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9208msgctxt "daughter’s daughter" 9209msgid "Marriage of a granddaughter" 9210msgstr "Ślub wnuczki" 9211 9212#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9213msgctxt "son’s daughter" 9214msgid "Marriage of a granddaughter" 9215msgstr "Ślub wnuczki" 9216 9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9218msgid "Marriage of a grandson" 9219msgstr "Ślub wnuka" 9220 9221#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9222msgctxt "daughter’s son" 9223msgid "Marriage of a grandson" 9224msgstr "Ślub wnuka" 9225 9226#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9227msgctxt "son’s son" 9228msgid "Marriage of a grandson" 9229msgstr "Ślub wnuka" 9230 9231#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9232msgid "Marriage of a half-brother" 9233msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9234 9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9236msgid "Marriage of a half-sibling" 9237msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9238 9239#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9240msgid "Marriage of a half-sister" 9241msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9242 9243#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9244msgid "Marriage of a mother" 9245msgstr "Ślub matki" 9246 9247#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 9249msgid "Marriage of a parent" 9250msgstr "Ślub rodzica" 9251 9252#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 9254msgid "Marriage of a sibling" 9255msgstr "Ślub brata/siostry" 9256 9257#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9258msgid "Marriage of a sister" 9259msgstr "Ślub siostry" 9260 9261#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9262msgid "Marriage of a son" 9263msgstr "Ślub syna" 9264 9265#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9266msgid "Marriage of parents" 9267msgstr "Ślub rodziców" 9268 9269#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9270msgid "Marriage place contains" 9271msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9272 9273#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9274msgid "Marriage places" 9275msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9276 9277#: app/Gedcom.php:497 9278msgid "Marriage settlement" 9279msgstr "Ugoda małżeńska" 9280 9281#. I18N: Name of a module/report 9282#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9284#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9285#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9286msgid "Marriages" 9287msgstr "Śluby" 9288 9289#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9290#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9291msgid "Marriages by century" 9292msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9293 9294#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9295#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 9296#: resources/views/lists/families-table.phtml:285 9297#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 9298#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9299#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9300msgid "Married name" 9301msgstr "Po ślubie" 9302 9303#. I18N: Name of a country or state 9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9305msgid "Marshall Islands" 9306msgstr "Wyspy Marshalla" 9307 9308#. I18N: Name of a country or state 9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9310msgid "Martinique" 9311msgstr "Martynika" 9312 9313#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9314msgid "Masquerade as this user" 9315msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9316 9317#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9318msgid "Match both upper and lower case letters." 9319msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9320 9321#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9322msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9323msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9324 9325#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9326msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9327msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9328 9329#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9330msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9331msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9332 9333#. I18N: Name of a country or state 9334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9335msgid "Mauritania" 9336msgstr "Mauretania" 9337 9338#. I18N: Name of a country or state 9339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9340msgid "Mauritius" 9341msgstr "Mauritius" 9342 9343#. I18N: A configuration setting 9344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9345msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9346msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9347 9348#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9350msgid "Maximum upload size: " 9351msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9352 9353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9354msgctxt "Abbreviation for May" 9355msgid "May" 9356msgstr "maj" 9357 9358#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9359msgctxt "GENITIVE" 9360msgid "May" 9361msgstr "maja" 9362 9363#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9364msgctxt "INSTRUMENTAL" 9365msgid "May" 9366msgstr "majem" 9367 9368#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9369msgctxt "LOCATIVE" 9370msgid "May" 9371msgstr "maju" 9372 9373#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9375#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9376msgctxt "NOMINATIVE" 9377msgid "May" 9378msgstr "maj" 9379 9380#. I18N: Name of a country or state 9381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9382msgid "Mayotte" 9383msgstr "Majotta" 9384 9385#. I18N: Location of an LDS church temple 9386#: app/Elements/TempleCode.php:131 9387msgid "Medford, Oregon, United States" 9388msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9389 9390#. I18N: Name of a module 9391#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9392#: app/Module/MediaListModule.php:224 app/Module/MediaTabModule.php:59 9393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9395#: resources/views/admin/media.phtml:102 9396#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9397#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9398msgid "Media" 9399msgstr "Multimedia" 9400 9401#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9402#: resources/views/admin/media.phtml:98 9403#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9404#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9405#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9406#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9407msgid "Media file" 9408msgstr "Plik multimedialny" 9409 9410#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9411msgid "Media file to upload" 9412msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9413 9414#: resources/views/admin/media.phtml:29 9415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9416msgid "Media files" 9417msgstr "Pliki multimedialne" 9418 9419#. I18N: A configuration setting 9420#: resources/views/admin/media.phtml:59 9421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9422msgid "Media folder" 9423msgstr "Katalog multimediów" 9424 9425#: resources/views/admin/media.phtml:30 9426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9427msgid "Media folders" 9428msgstr "Katalogi multimediów" 9429 9430#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9431#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9432#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:465 9433#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:597 9434#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 9435#: app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:896 9436#: app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:953 9437#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9438#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9439#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9440#: resources/views/admin/media.phtml:106 9441#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9442#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9443#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9444#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9445msgid "Media object" 9446msgstr "Obiekt multimedialny" 9447 9448#. I18N: Name of a module/list 9449#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9450#: app/Services/AdminService.php:186 9451#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9452#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9453#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9454#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9455#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9456#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9457#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9458#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9459#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9460#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9461#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9462#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9463msgid "Media objects" 9464msgstr "Multimedia" 9465 9466#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9467msgid "Media objects found" 9468msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9469 9470#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9471msgid "Media objects per page" 9472msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9473 9474#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:873 9475#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9476#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9477msgid "Media type" 9478msgstr "Typ multimediów" 9479 9480#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9481#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9482msgid "Medical" 9483msgstr "Informacje medyczne" 9484 9485#. I18N: The name of a colour-scheme 9486#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9487msgid "Mediterranio" 9488msgstr "Mediterranio" 9489 9490#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9491msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9492msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9493 9494#: app/Date/JalaliDate.php:279 9495msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9496msgid "Mehr" 9497msgstr "Mehr" 9498 9499#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9500#: app/Date/JalaliDate.php:151 9501msgctxt "GENITIVE" 9502msgid "Mehr" 9503msgstr "Mehr" 9504 9505#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9506#: app/Date/JalaliDate.php:241 9507msgctxt "INSTRUMENTAL" 9508msgid "Mehr" 9509msgstr "Mehr" 9510 9511#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9512#: app/Date/JalaliDate.php:196 9513msgctxt "LOCATIVE" 9514msgid "Mehr" 9515msgstr "Mehr" 9516 9517#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9518#: app/Date/JalaliDate.php:106 9519msgctxt "NOMINATIVE" 9520msgid "Mehr" 9521msgstr "Mehr" 9522 9523#. I18N: Location of an LDS church temple 9524#: app/Elements/TempleCode.php:132 9525msgid "Melbourne, Australia" 9526msgstr "Melbourne, Australia" 9527 9528#. I18N: Listbox entry; name of a role 9529#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9530#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9534msgid "Member" 9535msgstr "Użytkownik" 9536 9537#. I18N: Location of an LDS church temple 9538#: app/Elements/TempleCode.php:133 9539msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9540msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9541 9542#: resources/views/admin/modules.phtml:167 9543#: resources/views/admin/modules.phtml:170 9544msgid "Menu" 9545msgstr "Menu" 9546 9547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9549#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9550#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9551msgid "Menus" 9552msgstr "Menu" 9553 9554#. I18N: The name of a colour-scheme 9555#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9556msgid "Mercury" 9557msgstr "Mercury" 9558 9559#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9560msgid "Merge" 9561msgstr "Scal" 9562 9563#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9564#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9565msgid "Merge family trees" 9566msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9567 9568#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9569#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9570#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9571msgid "Merge records" 9572msgstr "Scal wpisy" 9573 9574#. I18N: Location of an LDS church temple 9575#: app/Elements/TempleCode.php:134 9576msgid "Merida, Mexico" 9577msgstr "Merida, Meksyk" 9578 9579#. I18N: Location of an LDS church temple 9580#: app/Elements/TempleCode.php:60 9581msgid "Mesa, Arizona, United States" 9582msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9583 9584#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9585#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9586#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9587#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9588#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9589msgid "Message" 9590msgstr "Komunikat" 9591 9592#. I18N: Name of a module 9593#. I18N: A configuration setting 9594#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9595#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9596msgid "Messages" 9597msgstr "Wiadomości" 9598 9599#. I18N: a month in the French republican calendar 9600#: app/Date/FrenchDate.php:167 9601msgctxt "GENITIVE" 9602msgid "Messidor" 9603msgstr "Messidor" 9604 9605#. I18N: a month in the French republican calendar 9606#: app/Date/FrenchDate.php:261 9607msgctxt "INSTRUMENTAL" 9608msgid "Messidor" 9609msgstr "Messidor" 9610 9611#. I18N: a month in the French republican calendar 9612#: app/Date/FrenchDate.php:214 9613msgctxt "LOCATIVE" 9614msgid "Messidor" 9615msgstr "Messidor" 9616 9617#. I18N: a month in the French republican calendar 9618#: app/Date/FrenchDate.php:120 9619msgctxt "NOMINATIVE" 9620msgid "Messidor" 9621msgstr "Messidor" 9622 9623#. I18N: Name of a country or state 9624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9625msgid "Mexico" 9626msgstr "Meksyk" 9627 9628#. I18N: Location of an LDS church temple 9629#: app/Elements/TempleCode.php:135 9630msgid "Mexico City, Mexico" 9631msgstr "Mexico City, Meksyk" 9632 9633#. I18N: Type of media object 9634#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9635msgid "Microfiche" 9636msgstr "Mikrofisza" 9637 9638#. I18N: Type of media object 9639#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9640msgid "Microfilm" 9641msgstr "Mikrofilm" 9642 9643#. I18N: Name of a country or state 9644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9645msgid "Micronesia" 9646msgstr "Mikronezja" 9647 9648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9649msgid "Middle East" 9650msgstr "Bliski Wschód" 9651 9652#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 9653msgid "Military" 9654msgstr "Służba wojskowa" 9655 9656#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9657msgid "Military service" 9658msgstr "Służba wojskowa" 9659 9660#. I18N: Name of a module/report 9661#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9664msgid "Missing data" 9665msgstr "Brakujące dane" 9666 9667#. I18N: Listbox entry; name of a role 9668#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9670msgid "Moderator" 9671msgstr "Moderator" 9672 9673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9674msgid "Moderators" 9675msgstr "Moderatorzy" 9676 9677#: resources/views/admin/components.phtml:38 9678#: resources/views/admin/modules.phtml:68 9679msgid "Module" 9680msgstr "Moduł" 9681 9682#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9683msgid "Module administration" 9684msgstr "Administracja modułami" 9685 9686#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9688#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9689#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9690#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9691#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9692#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9693#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9694#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9695#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9696#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9697#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9698#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9699#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9700msgid "Modules" 9701msgstr "Moduły" 9702 9703#. I18N: Name of a country or state 9704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9705msgid "Moldova" 9706msgstr "Mołdawia" 9707 9708#. I18N: abbreviation for Monday 9709#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9710#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9711msgid "Mon" 9712msgstr "Pn" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9716msgid "Monaco" 9717msgstr "Monako" 9718 9719#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9720msgid "Monday" 9721msgstr "poniedziałek" 9722 9723#. I18N: Name of a country or state 9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9725msgid "Mongolia" 9726msgstr "Mongolia" 9727 9728#. I18N: Name of a country or state 9729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9730msgid "Montenegro" 9731msgstr "Czarnogóra" 9732 9733#. I18N: Location of an LDS church temple 9734#: app/Elements/TempleCode.php:137 9735msgid "Monterrey, Mexico" 9736msgstr "Monterrey, Meksyk" 9737 9738#. I18N: Location of an LDS church temple 9739#: app/Elements/TempleCode.php:136 9740msgid "Montevideo, Uruguay" 9741msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9742 9743#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9749#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9750msgid "Month" 9751msgstr "Miesiąc" 9752 9753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9755msgid "Month of birth" 9756msgstr "Miesiąc urodzin" 9757 9758#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9760msgid "Month of birth of first child in a relation" 9761msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9762 9763#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9765msgid "Month of death" 9766msgstr "Miesiąc śmierci" 9767 9768#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9770msgid "Month of first marriage" 9771msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9772 9773#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9775msgid "Month of marriage" 9776msgstr "Miesiąc ślubu" 9777 9778#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9779#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9780#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9781msgid "Month:" 9782msgstr "Miesiąc:" 9783 9784#. I18N: Location of an LDS church temple 9785#: app/Elements/TempleCode.php:138 9786msgid "Monticello, Utah, United States" 9787msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9788 9789#. I18N: Location of an LDS church temple 9790#: app/Elements/TempleCode.php:139 9791msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9792msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9793 9794#. I18N: Name of a country or state 9795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9796msgid "Montserrat" 9797msgstr "Montserrat" 9798 9799#: app/Date/JalaliDate.php:277 9800msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9801msgid "Mor" 9802msgstr "Mor" 9803 9804#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9805#: app/Date/JalaliDate.php:147 9806msgctxt "GENITIVE" 9807msgid "Mordad" 9808msgstr "Mordad" 9809 9810#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9811#: app/Date/JalaliDate.php:237 9812msgctxt "INSTRUMENTAL" 9813msgid "Mordad" 9814msgstr "Mordad" 9815 9816#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9817#: app/Date/JalaliDate.php:192 9818msgctxt "LOCATIVE" 9819msgid "Mordad" 9820msgstr "Mordad" 9821 9822#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9823#: app/Date/JalaliDate.php:102 9824msgctxt "NOMINATIVE" 9825msgid "Mordad" 9826msgstr "Mordad" 9827 9828#. I18N: Name of a country or state 9829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9830msgid "Morocco" 9831msgstr "Maroko" 9832 9833#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9835msgid "Most SMTP servers require a password." 9836msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9837 9838#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9839#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9840#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9841msgid "Most common surnames" 9842msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9843 9844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9845msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9846msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9847 9848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9849msgid "Most mail servers require a valid email address." 9850msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9851 9852#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9853#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9854msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9855msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9856 9857#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9858#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9859msgid "Most servers do not use secure connections." 9860msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9861 9862#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9863#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9864#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9865msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9866msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9867 9868#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9869msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9870msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9871 9872#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9873msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9874msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9875 9876#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9877msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9878msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9879 9880#. I18N: Name of a module 9881#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9882msgid "Most viewed pages" 9883msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9884 9885#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9886#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9891#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9892msgid "Mother" 9893msgstr "Matka" 9894 9895#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9896#, php-format 9897msgid "Mother: %s" 9898msgstr "Matka: %s" 9899 9900#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9901msgid "Mother’s age" 9902msgstr "Wiek matki" 9903 9904#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9905#: app/Individual.php:891 9906#, php-format 9907msgid "Mother’s family with %s" 9908msgstr "Rodzina matki z: %s" 9909 9910#. I18N: A step-family. 9911#: app/Individual.php:895 9912msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9913msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9914 9915#. I18N: Location of an LDS church temple 9916#: app/Elements/TempleCode.php:140 9917msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9918msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9919 9920#: resources/views/admin/components.phtml:45 9921#: resources/views/admin/components.phtml:152 9922#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9923msgid "Move down" 9924msgstr "Przesuń w dół" 9925 9926#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9927msgid "Move the media object?" 9928msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9929 9930#: resources/views/admin/components.phtml:44 9931#: resources/views/admin/components.phtml:146 9932#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9933msgid "Move up" 9934msgstr "Przesuń w górę" 9935 9936#. I18N: Name of a country or state 9937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9938msgid "Mozambique" 9939msgstr "Mozambik" 9940 9941#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9942#: app/Date/HijriDate.php:142 9943msgctxt "GENITIVE" 9944msgid "Muharram" 9945msgstr "muharram" 9946 9947#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9948#: app/Date/HijriDate.php:232 9949msgctxt "INSTRUMENTAL" 9950msgid "Muharram" 9951msgstr "muharram" 9952 9953#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9954#: app/Date/HijriDate.php:187 9955msgctxt "LOCATIVE" 9956msgid "Muharram" 9957msgstr "muharram" 9958 9959#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9960#: app/Date/HijriDate.php:97 9961msgctxt "NOMINATIVE" 9962msgid "Muharram" 9963msgstr "muharram" 9964 9965#. I18N: twin, triplet, etc. 9966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9967msgid "Multiple birth" 9968msgstr "Poród mnogi" 9969 9970#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 9971msgid "Multiple marriages" 9972msgstr "Wiele małżeństw" 9973 9974#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9975#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9976msgid "My account" 9977msgstr "Moje konto" 9978 9979#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9980msgid "My family tree" 9981msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9982 9983#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9984msgid "My individual record" 9985msgstr "Moje dane" 9986 9987#. I18N: Name of a module 9988#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9989#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194 9990#: resources/views/admin/modules.phtml:198 9991#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9992msgid "My page" 9993msgstr "Moja strona" 9994 9995#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9996msgid "My pages" 9997msgstr "Moje strony" 9998 9999#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 10000msgid "My pedigree" 10001msgstr "Mój rodowód" 10002 10003#. I18N: Name of a country or state 10004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10005msgid "Myanmar" 10006msgstr "Birma" 10007 10008#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:894 10009#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 10010#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 10011#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 10012#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 10013#: resources/views/individual-page-name.phtml:54 10014#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 10015#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 10016#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 10017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10019#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10022#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10023#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10024#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10025#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10034#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10035msgid "Name" 10036msgstr "Imię i nazwisko" 10037 10038#: app/Gedcom.php:846 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10039msgctxt "Repository" 10040msgid "Name" 10041msgstr "Nazwa" 10042 10043#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10044msgid "Name in Hebrew" 10045msgstr "W hebrajskim" 10046 10047#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10048#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10049#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10050#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 10051msgid "Name of addressee" 10052msgstr "Imię i nazwisko adresata" 10053 10054#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:729 10055msgid "Name prefix" 10056msgstr "Przedrostek nazwiska" 10057 10058#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:730 10059msgid "Name suffix" 10060msgstr "Przyrostek nazwiska" 10061 10062#: resources/views/admin/tags.phtml:37 10063#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10064#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 10065#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10066#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10067msgid "Names" 10068msgstr "Nazwiska" 10069 10070#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10071msgid "Namesake" 10072msgstr "Imiennik" 10073 10074#. I18N: Name of a country or state 10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10076msgid "Namibia" 10077msgstr "Namibia" 10078 10079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10080msgid "Nanny" 10081msgstr "Niania" 10082 10083#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10084msgid "Narrative description" 10085msgstr "Opis narracyjny" 10086 10087#. I18N: Location of an LDS church temple 10088#: app/Elements/TempleCode.php:141 10089msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10090msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10091 10092#: app/Gedcom.php:738 10093msgid "Nationality" 10094msgstr "Narodowość" 10095 10096#: app/Gedcom.php:739 10097msgid "Naturalization" 10098msgstr "Naturalizacja" 10099 10100#. I18N: Name of a country or state 10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10102msgid "Nauru" 10103msgstr "Nauru" 10104 10105#. I18N: Location of an LDS church temple 10106#: app/Elements/TempleCode.php:142 10107msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10108msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10109 10110#. I18N: Location of an LDS church temple 10111#: app/Elements/TempleCode.php:143 10112msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10113msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10114 10115#. I18N: Name of a country or state 10116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10117msgid "Nepal" 10118msgstr "Nepal" 10119 10120#. I18N: Name of a country or state 10121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10122msgid "Netherlands" 10123msgstr "Holandia" 10124 10125#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10126#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10127msgid "Never" 10128msgstr "nigdy" 10129 10130#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10131msgid "Never married" 10132msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10133 10134#. I18N: Name of a country or state 10135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10136msgid "New Caledonia" 10137msgstr "Nowa Kaledonia" 10138 10139#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10140#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10141#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10142msgid "New GEDCOM tag" 10143msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10144 10145#. I18N: Location of an LDS church temple 10146#: app/Elements/TempleCode.php:146 10147msgid "New York, New York, United States" 10148msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10149 10150#. I18N: Name of a country or state 10151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10152msgid "New Zealand" 10153msgstr "Nowa Zelandia" 10154 10155#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10156msgid "New data" 10157msgstr "Nowe dane" 10158 10159#. I18N: %s is a server name/URL 10160#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172 10161#, php-format 10162msgid "New registration at %s" 10163msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10164 10165#. I18N: %s is a server name/URL 10166#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10167#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10168#, php-format 10169msgid "New user at %s" 10170msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10171 10172#. I18N: Location of an LDS church temple 10173#: app/Elements/TempleCode.php:144 10174msgid "Newport Beach, California, United States" 10175msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10176 10177#. I18N: Name of a module 10178#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10179msgid "News" 10180msgstr "Artykuły" 10181 10182#. I18N: Type of media object 10183#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10184msgid "Newspaper" 10185msgstr "Gazeta" 10186 10187#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 10188msgid "Next email reminder will be sent after " 10189msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10190 10191#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10192#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10193msgid "Next image" 10194msgstr "następny obraz" 10195 10196#. I18N: Name of a country or state 10197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10198msgid "Nicaragua" 10199msgstr "Nikaragua" 10200 10201#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:727 10202msgid "Nickname" 10203msgstr "Przezwisko" 10204 10205#. I18N: Name of a country or state 10206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10207msgid "Niger" 10208msgstr "Niger" 10209 10210#. I18N: Name of a country or state 10211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10212msgid "Nigeria" 10213msgstr "Nigeria" 10214 10215#. I18N: a month in the Jewish calendar 10216#: app/Date/JewishDate.php:207 10217msgctxt "GENITIVE" 10218msgid "Nissan" 10219msgstr "nisan" 10220 10221#. I18N: a month in the Jewish calendar 10222#: app/Date/JewishDate.php:311 10223msgctxt "INSTRUMENTAL" 10224msgid "Nissan" 10225msgstr "nisan" 10226 10227#. I18N: a month in the Jewish calendar 10228#: app/Date/JewishDate.php:259 10229msgctxt "LOCATIVE" 10230msgid "Nissan" 10231msgstr "nisan" 10232 10233#. I18N: a month in the Jewish calendar 10234#: app/Date/JewishDate.php:155 10235msgctxt "NOMINATIVE" 10236msgid "Nissan" 10237msgstr "nisan" 10238 10239#. I18N: Name of a country or state 10240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10241msgid "Niue" 10242msgstr "Niue" 10243 10244#. I18N: a month in the French republican calendar 10245#: app/Date/FrenchDate.php:155 10246msgctxt "GENITIVE" 10247msgid "Nivose" 10248msgstr "Nivôse" 10249 10250#. I18N: a month in the French republican calendar 10251#: app/Date/FrenchDate.php:249 10252msgctxt "INSTRUMENTAL" 10253msgid "Nivose" 10254msgstr "Nivôse" 10255 10256#. I18N: a month in the French republican calendar 10257#: app/Date/FrenchDate.php:202 10258msgctxt "LOCATIVE" 10259msgid "Nivose" 10260msgstr "Nivôse" 10261 10262#. I18N: a month in the French republican calendar 10263#: app/Date/FrenchDate.php:107 10264msgctxt "NOMINATIVE" 10265msgid "Nivose" 10266msgstr "Nivôse" 10267 10268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10269msgid "No" 10270msgstr "Nie" 10271 10272#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90 10273#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102 10274msgid "No GEDCOM file was received." 10275msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10276 10277#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10278msgid "No GEDCOM files found." 10279msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10280 10281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10283msgid "No calendar conversion" 10284msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10285 10286#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:267 10287#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10288msgid "No children" 10289msgstr "Brak dzieci" 10290 10291#: app/Services/MessageService.php:235 10292msgid "No contact" 10293msgstr "Brak kontaktu" 10294 10295#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10296msgid "No duplicates have been found." 10297msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10298 10299#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78 10300msgid "No errors have been found." 10301msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10302 10303#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10304#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10305#, php-format 10306msgid "No events exist for the next %s day." 10307msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10308msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10309msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10310msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10311 10312#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10313msgid "No events exist for today." 10314msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10315 10316#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10317msgid "No events exist for tomorrow." 10318msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10319 10320#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10321msgid "No events for living individuals exist for today." 10322msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10323 10324#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10325msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10326msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10327 10328#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10329#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10330#, php-format 10331msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10332msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10333msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10334msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10335msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10336 10337#: resources/views/family-page.phtml:39 10338msgid "No facts exist for this family." 10339msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10340 10341#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10342#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10343#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10344msgid "No file was received. Please try again." 10345msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10346 10347#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10348msgid "No link between the two individuals could be found." 10349msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10350 10351#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10352#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10353#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10354msgid "No matching facts found" 10355msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10356 10357#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10358#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10359msgid "No news articles have been submitted." 10360msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10361 10362#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10363msgid "No predefined text" 10364msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10365 10366#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10367#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10368msgid "No records to display" 10369msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10370 10371#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10372#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10373#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10374#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10375#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10376msgid "No results found." 10377msgstr "Nic nie znaleziono." 10378 10379#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10380msgid "No signed-in and no anonymous users" 10381msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10382 10383#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10384#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10385#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 10386#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19 10387#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62 10388msgid "No surname" 10389msgstr "Brak nazwiska" 10390 10391#: app/Elements/TempleCode.php:211 10392msgid "No temple - living ordinance" 10393msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10394 10395#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 10396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10397#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10398msgid "No upgrade information is available." 10399msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10400 10401#. I18N: The name of a colour-scheme 10402#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10403msgid "Nocturnal" 10404msgstr "Nocturnal" 10405 10406#. I18N: https://nominatim.org 10407#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10408msgid "Nominatim" 10409msgstr "Nominatim" 10410 10411#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10412#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10413#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10416msgid "None" 10417msgstr "Brak" 10418 10419#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10420#: app/Date/FrenchDate.php:317 10421msgid "Nonidi" 10422msgstr "Nonidi" 10423 10424#. I18N: Name of a country or state 10425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10426msgid "Norfolk Island" 10427msgstr "Wyspa Norfolk" 10428 10429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10430msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10431msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10432 10433#. I18N: Name of a country or state 10434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10435msgid "North Korea" 10436msgstr "Korea Północna" 10437 10438#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10439msgid "Northern America" 10440msgstr "Ameryka Północna" 10441 10442#. I18N: Name of a country or state 10443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10444msgid "Northern Ireland" 10445msgstr "Irlandia Północna" 10446 10447#. I18N: Name of a country or state 10448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10449msgid "Northern Mariana Islands" 10450msgstr "Mariany Północne" 10451 10452#. I18N: Name of a country or state 10453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10454msgid "Norway" 10455msgstr "Norwegia" 10456 10457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10458msgid "Not approved by an administrator" 10459msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10460 10461#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 10462msgid "Not living" 10463msgstr "Nie żyje" 10464 10465#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10466#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10467#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10468msgid "Not married" 10469msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10470 10471#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10472#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10473#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102 10474msgid "Not recorded" 10475msgstr "Niezarejestrowany" 10476 10477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10478msgid "Not verified by the user" 10479msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10480 10481#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10482#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10483#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10484#: app/Elements/NoteStructure.php:150 app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:499 10485#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:792 10486#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:909 10487#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10488#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10489#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10490#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10491#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10492#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10493#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10494#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10495#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10499#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10500msgid "Note" 10501msgstr "Notatka" 10502 10503#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10504#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:944 10505msgid "Note on association" 10506msgstr "Notatka na temat związku" 10507 10508#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:644 10509#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:859 10510#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:906 10511msgid "Note on last change" 10512msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany" 10513 10514#: app/Gedcom.php:714 10515msgid "Note on phonetic name" 10516msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego" 10517 10518#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:585 10519msgid "Note on place" 10520msgstr "Notatka na temat miejsca" 10521 10522#: app/Gedcom.php:874 10523msgid "Note on repository reference" 10524msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium" 10525 10526#: app/Gedcom.php:728 10527msgid "Note on romanized name" 10528msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego" 10529 10530#: app/Gedcom.php:866 10531msgid "Note on source" 10532msgstr "Notatka na temat źródła" 10533 10534#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10535#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10536#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:707 10537#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:938 10538#: app/Gedcom.php:952 10539msgid "Note on source citation" 10540msgstr "Notatka na temat opisu źródła" 10541 10542#: app/Gedcom.php:865 10543msgid "Note on source data" 10544msgstr "Notatka na temat danych źródłowych" 10545 10546#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10547msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10548msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10549 10550#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10551msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10552msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10553 10554#. I18N: Name of a module 10555#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10556#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10557#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10558#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10559#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10560#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10561#: resources/views/search-results.phtml:81 10562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10564msgid "Notes" 10565msgstr "Notatki" 10566 10567#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10568msgid "Nothing found to cleanup" 10569msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10570 10571#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10572msgid "Nothing found." 10573msgstr "Nic nie znaleziono." 10574 10575#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10576#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10577msgid "Nothing to show" 10578msgstr "Brak danych do pokazania" 10579 10580#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10581msgctxt "Abbreviation for November" 10582msgid "Nov" 10583msgstr "lis" 10584 10585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10586msgctxt "GENITIVE" 10587msgid "November" 10588msgstr "listopada" 10589 10590#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10591msgctxt "INSTRUMENTAL" 10592msgid "November" 10593msgstr "listopadem" 10594 10595#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10596msgctxt "LOCATIVE" 10597msgid "November" 10598msgstr "listopadzie" 10599 10600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10602#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10603msgctxt "NOMINATIVE" 10604msgid "November" 10605msgstr "listopad" 10606 10607#. I18N: Location of an LDS church temple 10608#: app/Elements/TempleCode.php:145 10609msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10610msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10611 10612#: app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:742 10613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10614#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10616msgid "Number of children" 10617msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10618 10619#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10620#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10621#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10622msgid "Number of days to show" 10623msgstr "Liczba dni do pokazania" 10624 10625#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10626#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10627msgid "Number of families without children" 10628msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10629 10630#. I18N: ... to show in a list 10631#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10632msgid "Number of given names" 10633msgstr "Liczba imion" 10634 10635#: app/Gedcom.php:743 10636msgid "Number of marriages" 10637msgstr "Liczba małżeństw" 10638 10639#. I18N: ... to show in a list 10640#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10641msgid "Number of pages" 10642msgstr "Liczba stron" 10643 10644#. I18N: ... to show in a list 10645#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10646#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10647msgid "Number of surnames" 10648msgstr "Liczba nazwisk" 10649 10650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10651msgid "Nurse" 10652msgstr "Pielęgniarka" 10653 10654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10655msgctxt "FEMALE" 10656msgid "Nurse" 10657msgstr "Pielęgniarka" 10658 10659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10660msgctxt "MALE" 10661msgid "Nurse" 10662msgstr "Pielęgniarz" 10663 10664#. I18N: Location of an LDS church temple 10665#: app/Elements/TempleCode.php:148 10666msgid "Oakland, California, United States" 10667msgstr "Oakland, Kalifornia" 10668 10669#. I18N: Location of an LDS church temple 10670#: app/Elements/TempleCode.php:149 10671msgid "Oaxaca, Mexico" 10672msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10673 10674#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:746 10675#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10676#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10677msgid "Occupation" 10678msgstr "Zawód" 10679 10680#. I18N: Name of a report 10681#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10682#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10683#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10684msgid "Occupations" 10685msgstr "Zawody" 10686 10687#. I18N: Name of a country or state 10688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10689msgid "Occupied Palestinian Territory" 10690msgstr "Palestyna" 10691 10692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10693msgctxt "Abbreviation for October" 10694msgid "Oct" 10695msgstr "paź" 10696 10697#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10698#: app/Date/FrenchDate.php:315 10699msgid "Octidi" 10700msgstr "Octidi" 10701 10702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10703msgctxt "GENITIVE" 10704msgid "October" 10705msgstr "października" 10706 10707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10708msgctxt "INSTRUMENTAL" 10709msgid "October" 10710msgstr "październikiem" 10711 10712#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10713msgctxt "LOCATIVE" 10714msgid "October" 10715msgstr "październiku" 10716 10717#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10719#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10720msgctxt "NOMINATIVE" 10721msgid "October" 10722msgstr "październik" 10723 10724#. I18N: Location of an LDS church temple 10725#: app/Elements/TempleCode.php:150 10726msgid "Ogden, Utah, United States" 10727msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10728 10729#. I18N: Location of an LDS church temple 10730#: app/Elements/TempleCode.php:151 10731msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10732msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10733 10734#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10735msgid "Old data" 10736msgstr "Stare dane" 10737 10738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10739msgid "Old files found" 10740msgstr "Znaleziono stare pliki" 10741 10742#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10743msgid "Oldest father" 10744msgstr "Najstarszy ojciec" 10745 10746#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10747msgid "Oldest female" 10748msgstr "Najstarsza kobieta" 10749 10750#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10751msgid "Oldest living individuals" 10752msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10753 10754#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10755msgid "Oldest male" 10756msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10757 10758#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10759msgid "Oldest mother" 10760msgstr "Najstarsza matka" 10761 10762#. I18N: The name of a colour-scheme 10763#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10764msgid "Olivia" 10765msgstr "Olivia" 10766 10767#. I18N: Name of a country or state 10768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10769msgid "Oman" 10770msgstr "Oman" 10771 10772#. I18N: Name of a module 10773#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10774msgid "On this day" 10775msgstr "W tym dniu" 10776 10777#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10778msgid "On this day…" 10779msgstr "Tego dnia…" 10780 10781#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10782msgid "Only add new records" 10783msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10784 10785#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10786#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10787msgid "Only managers can edit" 10788msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10789 10790#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10791msgid "Only update existing records" 10792msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10793 10794#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10795msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10796msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10797 10798#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10799msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10800msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10801 10802#. I18N: https://openrouteservice.org 10803#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10804#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10805msgid "OpenRouteService" 10806msgstr "OpenRouteService" 10807 10808#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10809msgid "OpenStreetMap™" 10810msgstr "OpenStreetMap™" 10811 10812#. I18N: Location of an LDS church temple 10813#: app/Elements/TempleCode.php:152 10814msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10815msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10816 10817#: app/Date/JalaliDate.php:274 10818msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10819msgid "Ord" 10820msgstr "Ord" 10821 10822#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10823#: app/Date/JalaliDate.php:141 10824msgctxt "GENITIVE" 10825msgid "Ordibehesht" 10826msgstr "Ordibeheszt" 10827 10828#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10829#: app/Date/JalaliDate.php:231 10830msgctxt "INSTRUMENTAL" 10831msgid "Ordibehesht" 10832msgstr "Ordibeheszt" 10833 10834#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10835#: app/Date/JalaliDate.php:186 10836msgctxt "LOCATIVE" 10837msgid "Ordibehesht" 10838msgstr "Ordibeheszt" 10839 10840#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10841#: app/Date/JalaliDate.php:96 10842msgctxt "NOMINATIVE" 10843msgid "Ordibehesht" 10844msgstr "Ordibeheszt" 10845 10846#: app/Gedcom.php:910 10847msgid "Ordinance" 10848msgstr "Obrządek" 10849 10850#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:748 10851msgid "Ordination" 10852msgstr "Święcenia" 10853 10854#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10855#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10856msgid "Ordnance Survey historic maps" 10857msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10858 10859#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10861msgid "Orientation" 10862msgstr "Typ orientacji" 10863 10864#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10865msgid "Origin" 10866msgstr "Pochodzenie" 10867 10868#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10869#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10870msgid "Original text" 10871msgstr "Oryginalny tekst" 10872 10873#. I18N: Location of an LDS church temple 10874#: app/Elements/TempleCode.php:153 10875msgid "Orlando, Florida, United States" 10876msgstr "Orlando, Floryda" 10877 10878#. I18N: Type of media object 10879#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10880#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10881#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10882#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10883#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10885msgid "Other" 10886msgstr "Inne" 10887 10888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10889msgid "Other facts to show in charts" 10890msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10891 10892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 10893msgid "Other preferences" 10894msgstr "Inne ustawienia" 10895 10896#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10897msgid "Owner" 10898msgstr "Właściciel" 10899 10900#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10901msgctxt "FEMALE" 10902msgid "Owner" 10903msgstr "Właścicielka" 10904 10905#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10906msgctxt "MALE" 10907msgid "Owner" 10908msgstr "Właściciel" 10909 10910#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10911#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10912msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10913msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10914 10915#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10916#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10917msgid "PHP failed to write to disk." 10918msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10919 10920#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10921msgid "PHP information" 10922msgstr "PHPInfo" 10923 10924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10925#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10926#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10928#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10929#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10936#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10937#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10938#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10939msgid "Page" 10940msgstr "Strona" 10941 10942#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10943#, php-format 10944msgid "Page %s of %s" 10945msgstr "Strona %s z %s" 10946 10947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10948#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10949#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10950#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10951#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10952#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10954#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10958#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10960#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10961#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10963msgid "Page size" 10964msgstr "Rozmiar strony" 10965 10966#. I18N: Type of media object 10967#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10968msgid "Painting" 10969msgstr "Obraz" 10970 10971#. I18N: Name of a country or state 10972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10973msgid "Pakistan" 10974msgstr "Pakistan" 10975 10976#. I18N: Name of a country or state 10977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10978msgid "Palau" 10979msgstr "Palau" 10980 10981#. I18N: A colour scheme 10982#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10983msgid "Palette" 10984msgstr "Deseń" 10985 10986#. I18N: Location of an LDS church temple 10987#: app/Elements/TempleCode.php:155 10988msgid "Palmyra, New York, United States" 10989msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10990 10991#. I18N: Name of a country or state 10992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10993msgid "Panama" 10994msgstr "Panama" 10995 10996#. I18N: Location of an LDS church temple 10997#: app/Elements/TempleCode.php:156 10998msgid "Panama City, Panama" 10999msgstr "Panama City, Panama" 11000 11001#. I18N: Location of an LDS church temple 11002#: app/Elements/TempleCode.php:157 11003msgid "Papeete, Tahiti" 11004msgstr "Papeete, Tahiti" 11005 11006#. I18N: Name of a country or state 11007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11008msgid "Papua New Guinea" 11009msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 11010 11011#. I18N: Name of a country or state 11012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11013msgid "Paraguay" 11014msgstr "Paragwaj" 11015 11016#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 11017msgid "Parent location" 11018msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 11019 11020#: app/Gedcom.php:768 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 11021#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 11022#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 11023#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 11024msgid "Parents" 11025msgstr "Rodzice" 11026 11027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11032msgid "Parents and siblings" 11033msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 11034 11035#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 11036msgid "Parent’s age" 11037msgstr "Wiek rodzica" 11038 11039#. I18N: A configuration setting 11040#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 11041#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 11042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 11043#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 11044#: resources/views/login-page.phtml:42 11045#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 11046#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 11047#: resources/views/register-page.phtml:71 11048#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 11049msgid "Password" 11050msgstr "Hasło" 11051 11052#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 11053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 11054#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 11055#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 11056#: resources/views/register-page.phtml:76 11057msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11058msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 11059 11060#. I18N: Location of an LDS church temple 11061#: app/Elements/TempleCode.php:158 11062msgid "Payson, Utah, United States" 11063msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 11064 11065#. I18N: Name of a module/chart 11066#. I18N: Name of a report 11067#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11068#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11069#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11072msgid "Pedigree" 11073msgstr "Rodowód" 11074 11075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11076msgid "Pedigree chart" 11077msgstr "Diagram rodowy" 11078 11079#. I18N: Name of a module 11080#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11081msgid "Pedigree map" 11082msgstr "Mapa rodowa" 11083 11084#. I18N: %s is an individual’s name 11085#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11086#, php-format 11087msgid "Pedigree map of %s" 11088msgstr "Mapa rodowa - %s" 11089 11090#. I18N: %s is an individual’s name 11091#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11092#, php-format 11093msgid "Pedigree tree of %s" 11094msgstr "%s - drzewo rodowe" 11095 11096#. I18N: Name of a module 11097#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 11098#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11099#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81 11100#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135 11101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 11102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11104#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11105msgid "Pending changes" 11106msgstr "Oczekujące zmiany" 11107 11108#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11109msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11110msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11111 11112#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 11113msgid "Permanent number" 11114msgstr "Stały numer" 11115 11116#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 11117#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 11118msgid "Permanently delete these records?" 11119msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11120 11121#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11122msgid "Personal data" 11123msgstr "Dane osobiste" 11124 11125#. I18N: Location of an LDS church temple 11126#: app/Elements/TempleCode.php:159 11127msgid "Perth, Australia" 11128msgstr "Perth, Australia" 11129 11130#. I18N: Name of a country or state 11131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11132msgid "Peru" 11133msgstr "Peru" 11134 11135#. I18N: Name of a country or state 11136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11137msgid "Philippines" 11138msgstr "Filipiny" 11139 11140#. I18N: Location of an LDS church temple 11141#: app/Elements/TempleCode.php:160 11142msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11143msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11144 11145#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11146#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 app/Gedcom.php:445 11147#: app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:897 11148#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11149msgid "Phone" 11150msgstr "Telefon" 11151 11152#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11153msgid "Phonetic algorithm" 11154msgstr "Algorytm fonetyczny" 11155 11156#: app/Gedcom.php:711 11157msgid "Phonetic name" 11158msgstr "Nazwa fonetycznie" 11159 11160#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:579 11161msgid "Phonetic place" 11162msgstr "Miejsce fonetycznie" 11163 11164#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11165#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11166#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11167msgid "Phonetic search" 11168msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11169 11170#: app/Gedcom.php:720 11171msgid "Phonetic type" 11172msgstr "Typ fonetycznie" 11173 11174#. I18N: Type of media object 11175#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11176msgid "Photo" 11177msgstr "Fotografia" 11178 11179#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11180msgid "Photograph" 11181msgstr "" 11182 11183#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:75 11184#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:85 11185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:99 11186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 11187#: app/CustomTags/Gedcom7.php:110 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 11188#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11189msgid "Phrase" 11190msgstr "Wyrażenie" 11191 11192#. I18N: The name of a colour-scheme 11193#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11194msgid "Pink Plastic" 11195msgstr "Pink Plastic" 11196 11197#. I18N: Name of a country or state 11198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11199msgid "Pitcairn" 11200msgstr "Pitcairn" 11201 11202#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11203#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11204#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:864 11205#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11206#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11207#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11208#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11209#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 11210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11211#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263 11212#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11213#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11214#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11215#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11216#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11217#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11219#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11221#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11224msgid "Place" 11225msgstr "Miejsce" 11226 11227#. I18N: Name of a module/list 11228#: app/Gedcom.php:537 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11229#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11230#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11231msgid "Place hierarchy" 11232msgstr "Hierarchia miejsc" 11233 11234#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11235msgid "Place in Hebrew" 11236msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11237 11238#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11239msgid "Place list" 11240msgstr "Lista miejsc" 11241 11242#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 11244msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11245msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11246 11247#: resources/views/help/place.phtml:12 11248msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11249msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11250 11251#: resources/views/help/place.phtml:8 11252msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11253msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11254 11255#: app/Gedcom.php:614 11256msgid "Place of LDS baptism" 11257msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11258 11259#: app/Gedcom.php:769 11260msgid "Place of LDS child sealing" 11261msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11262 11263#: app/Gedcom.php:656 11264msgid "Place of LDS confirmation" 11265msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11266 11267#: app/Gedcom.php:676 11268msgid "Place of LDS endowment" 11269msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11270 11271#: app/Gedcom.php:508 11272msgid "Place of LDS spouse sealing" 11273msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11274 11275#: app/Gedcom.php:606 11276msgid "Place of adoption" 11277msgstr "Miejsce adopcji" 11278 11279#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11280msgid "Place of baptism" 11281msgstr "Miejsce chrztu" 11282 11283#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11284msgid "Place of bar mitzvah" 11285msgstr "Miejsce bar micwy" 11286 11287#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11288msgid "Place of bat mitzvah" 11289msgstr "Miejsce bat micwy" 11290 11291#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11293msgid "Place of birth" 11294msgstr "Miejsce urodzenia" 11295 11296#: app/Gedcom.php:633 11297msgid "Place of blessing" 11298msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11299 11300#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11301msgid "Place of brit milah" 11302msgstr "Miejsce obrzezania" 11303 11304#: app/Gedcom.php:636 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11305msgid "Place of burial" 11306msgstr "Miejsce pochówku" 11307 11308#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:650 11309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11310msgid "Place of christening" 11311msgstr "Miejsce chrztu" 11312 11313#: app/Gedcom.php:653 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11314msgid "Place of confirmation" 11315msgstr "Miejsce bierzmowania" 11316 11317#: app/Gedcom.php:662 11318msgid "Place of cremation" 11319msgstr "Miejsce kremacji" 11320 11321#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11323msgid "Place of death" 11324msgstr "Miejsce śmierci" 11325 11326#: app/Gedcom.php:673 11327msgid "Place of emigration" 11328msgstr "Miejsce emigracji" 11329 11330#: app/Gedcom.php:484 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11331msgid "Place of engagement" 11332msgstr "Miejsce zaręczyn" 11333 11334#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:682 11335msgid "Place of event" 11336msgstr "Miejsce wydarzenia" 11337 11338#: app/Gedcom.php:692 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11339msgid "Place of first communion" 11340msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11341 11342#: app/Gedcom.php:699 11343msgid "Place of immigration" 11344msgstr "Miejsce imigracji" 11345 11346#: app/Gedcom.php:495 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11347#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11348msgid "Place of marriage" 11349msgstr "Miejsce ślubu" 11350 11351#: app/Gedcom.php:490 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11352msgid "Place of marriage banns" 11353msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11354 11355#: app/Gedcom.php:741 11356msgid "Place of naturalization" 11357msgstr "Miejsce naturalizacji" 11358 11359#: app/Gedcom.php:751 11360msgid "Place of ordination" 11361msgstr "Miejsce święceń" 11362 11363#: app/Gedcom.php:759 11364msgid "Place of residence" 11365msgstr "Miejsce zamieszkania" 11366 11367#. I18N: Name of a module 11368#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 11370#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11371#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11372msgid "Places" 11373msgstr "Miejsca" 11374 11375#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11376#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11377#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11378msgid "Play" 11379msgstr "Odtwórz" 11380 11381#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11382msgid "Please enter a valid email address." 11383msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11384 11385#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11386#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11387#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11388#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107 11389msgid "Please try again." 11390msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11391 11392#. I18N: a month in the French republican calendar 11393#: app/Date/FrenchDate.php:157 11394msgctxt "GENITIVE" 11395msgid "Pluviose" 11396msgstr "Pluviôse" 11397 11398#. I18N: a month in the French republican calendar 11399#: app/Date/FrenchDate.php:251 11400msgctxt "INSTRUMENTAL" 11401msgid "Pluviose" 11402msgstr "Pluviôse" 11403 11404#. I18N: a month in the French republican calendar 11405#: app/Date/FrenchDate.php:204 11406msgctxt "LOCATIVE" 11407msgid "Pluviose" 11408msgstr "Pluviôse" 11409 11410#. I18N: a month in the French republican calendar 11411#: app/Date/FrenchDate.php:109 11412msgctxt "NOMINATIVE" 11413msgid "Pluviose" 11414msgstr "Pluviôse" 11415 11416#. I18N: Name of a country or state 11417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11418msgid "Poland" 11419msgstr "Polska" 11420 11421#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11422msgctxt "Surname tradition" 11423msgid "Polish" 11424msgstr "polska" 11425 11426#. I18N: A configuration setting 11427#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11428#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11429#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11431msgid "Port number" 11432msgstr "Numer portu" 11433 11434#. I18N: Location of an LDS church temple 11435#: app/Elements/TempleCode.php:162 11436msgid "Portland, Oregon, United States" 11437msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11438 11439#. I18N: Location of an LDS church temple 11440#: app/Elements/TempleCode.php:154 11441msgid "Porto Alegre, Brazil" 11442msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11443 11444#. I18N: page orientation 11445#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11446#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11447#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11448msgid "Portrait" 11449msgstr "pionowy" 11450 11451#. I18N: Name of a country or state 11452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11453msgid "Portugal" 11454msgstr "Portugalia" 11455 11456#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11457msgctxt "Surname tradition" 11458msgid "Portuguese" 11459msgstr "portugalska" 11460 11461#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11462#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11463#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 11464#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:838 11465#: app/Gedcom.php:885 11466msgid "Postal code" 11467msgstr "Kod pocztowy" 11468 11469#. I18N: Name of a module 11470#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11471msgid "Powered by webtrees™" 11472msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11473 11474#. I18N: a month in the French republican calendar 11475#: app/Date/FrenchDate.php:165 11476msgctxt "GENITIVE" 11477msgid "Prairial" 11478msgstr "Prairial" 11479 11480#. I18N: a month in the French republican calendar 11481#: app/Date/FrenchDate.php:259 11482msgctxt "INSTRUMENTAL" 11483msgid "Prairial" 11484msgstr "Prairial" 11485 11486#. I18N: a month in the French republican calendar 11487#: app/Date/FrenchDate.php:212 11488msgctxt "LOCATIVE" 11489msgid "Prairial" 11490msgstr "Prairial" 11491 11492#. I18N: a month in the French republican calendar 11493#: app/Date/FrenchDate.php:118 11494msgctxt "NOMINATIVE" 11495msgid "Prairial" 11496msgstr "Prairial" 11497 11498#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11499msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11500msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11501 11502#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11503msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11504msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11505 11506#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11507msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11508msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11509 11510#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11511#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11512#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11513#: resources/views/admin/components.phtml:60 11514#: resources/views/admin/components.phtml:63 11515#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11516#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11517#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11518#: resources/views/admin/modules.phtml:156 11519#: resources/views/admin/modules.phtml:159 11520#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11521#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11522#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11523msgid "Preferences" 11524msgstr "Ustawienia" 11525 11526#: resources/views/admin/modules.phtml:44 11527#, php-format 11528msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11529msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11530 11531#. I18N: A configuration setting 11532#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11533msgid "Preferred contact method" 11534msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11535 11536#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11537#: app/Elements/TempleCode.php:161 11538msgid "President’s Office" 11539msgstr "Biuro Prezydenta" 11540 11541#. I18N: Location of an LDS church temple 11542#: app/Elements/TempleCode.php:163 11543msgid "Preston, England" 11544msgstr "Preston, Anglia" 11545 11546#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11547#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11548#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11549msgid "Preview" 11550msgstr "Podgląd" 11551 11552#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11553msgid "Priest" 11554msgstr "Ksiądz" 11555 11556#. I18N: The first day in the French republican calendar 11557#: app/Date/FrenchDate.php:301 11558msgid "Primidi" 11559msgstr "Primidi" 11560 11561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11562msgid "Print basic events when blank" 11563msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11564 11565#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11566#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11567msgid "Priority" 11568msgstr "Priorytet" 11569 11570#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11571#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11572msgid "Privacy" 11573msgstr "Prywatność" 11574 11575#. I18N: Name of a module 11576#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11577#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11578msgid "Privacy policy" 11579msgstr "Polityka prywatności" 11580 11581#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11582#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11583msgid "Privacy restrictions" 11584msgstr "Ograniczenia prywatności" 11585 11586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11587msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11588msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11589 11590#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11591#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11592#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11593#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006 11594#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11595msgid "Private" 11596msgstr "Prywatne" 11597 11598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11599msgid "Private key" 11600msgstr "Klucz prywatny" 11601 11602#: app/Gedcom.php:752 11603msgid "Probate" 11604msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11605 11606#: app/Gedcom.php:753 11607msgid "Property" 11608msgstr "Własność" 11609 11610#. I18N: Location of an LDS church temple 11611#: app/Elements/TempleCode.php:164 11612msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11613msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11614 11615#. I18N: Location of an LDS church temple 11616#: app/Elements/TempleCode.php:165 11617msgid "Provo, Utah, United States" 11618msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11619 11620#. I18N: An individual that represents another 11621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11622msgid "Proxy" 11623msgstr "Pełnomocnik" 11624 11625#: app/Gedcom.php:868 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11626#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11627msgid "Publication" 11628msgstr "Publikacja" 11629 11630#. I18N: Name of a country or state 11631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11632msgid "Puerto Rico" 11633msgstr "Portoryko" 11634 11635#. I18N: Name of a country or state 11636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11637msgid "Qatar" 11638msgstr "Katar" 11639 11640#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11641#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11642#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:710 11643#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:941 11644#: app/Gedcom.php:955 11645msgid "Quality of data" 11646msgstr "Cecha danych" 11647 11648#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11649#: app/Date/FrenchDate.php:307 11650msgid "Quartidi" 11651msgstr "Quartidi" 11652 11653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11654#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11655msgid "Question" 11656msgstr "Pytanie" 11657 11658#. I18N: Location of an LDS church temple 11659#: app/Elements/TempleCode.php:166 11660msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11661msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11662 11663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 11664msgid "Quick family facts" 11665msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11666 11667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 11668msgid "Quick individual facts" 11669msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11670 11671#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11672#: app/Date/FrenchDate.php:309 11673msgid "Quintidi" 11674msgstr "Quintidi" 11675 11676#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11677#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11678#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11679msgid "RE: " 11680msgstr "Odp: " 11681 11682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11683msgid "Rabbi" 11684msgstr "Rabin" 11685 11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11687#: app/Date/HijriDate.php:146 11688msgctxt "GENITIVE" 11689msgid "Rabi’ al-awwal" 11690msgstr "rabi al-awwal" 11691 11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11693#: app/Date/HijriDate.php:236 11694msgctxt "INSTRUMENTAL" 11695msgid "Rabi’ al-awwal" 11696msgstr "rabi al-awwal" 11697 11698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11699#: app/Date/HijriDate.php:191 11700msgctxt "LOCATIVE" 11701msgid "Rabi’ al-awwal" 11702msgstr "rabi al-awwal" 11703 11704#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11705#: app/Date/HijriDate.php:101 11706msgctxt "NOMINATIVE" 11707msgid "Rabi’ al-awwal" 11708msgstr "rabi al-awwal" 11709 11710#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11711#: app/Date/HijriDate.php:148 11712msgctxt "GENITIVE" 11713msgid "Rabi’ al-thani" 11714msgstr "rabi as-sani" 11715 11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11717#: app/Date/HijriDate.php:238 11718msgctxt "INSTRUMENTAL" 11719msgid "Rabi’ al-thani" 11720msgstr "rabi as-sani" 11721 11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11723#: app/Date/HijriDate.php:193 11724msgctxt "LOCATIVE" 11725msgid "Rabi’ al-thani" 11726msgstr "rabi as-sani" 11727 11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11729#: app/Date/HijriDate.php:103 11730msgctxt "NOMINATIVE" 11731msgid "Rabi’ al-thani" 11732msgstr "rabi as-sani" 11733 11734#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11736msgctxt "Female pedigree" 11737msgid "Rada" 11738msgstr "mleczne" 11739 11740#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11742msgctxt "Male pedigree" 11743msgid "Rada" 11744msgstr "mleczne" 11745 11746#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11747#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11748msgctxt "Pedigree" 11749msgid "Rada" 11750msgstr "mleczne" 11751 11752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11753#: app/Date/HijriDate.php:154 11754msgctxt "GENITIVE" 11755msgid "Rajab" 11756msgstr "radżab" 11757 11758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11759#: app/Date/HijriDate.php:244 11760msgctxt "INSTRUMENTAL" 11761msgid "Rajab" 11762msgstr "radżab" 11763 11764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11765#: app/Date/HijriDate.php:199 11766msgctxt "LOCATIVE" 11767msgid "Rajab" 11768msgstr "radżab" 11769 11770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11771#: app/Date/HijriDate.php:109 11772msgctxt "NOMINATIVE" 11773msgid "Rajab" 11774msgstr "radżab" 11775 11776#. I18N: Location of an LDS church temple 11777#: app/Elements/TempleCode.php:167 11778msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11779msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11780 11781#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11782#: app/Date/HijriDate.php:158 11783msgctxt "GENITIVE" 11784msgid "Ramadan" 11785msgstr "ramadan" 11786 11787#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11788#: app/Date/HijriDate.php:248 11789msgctxt "INSTRUMENTAL" 11790msgid "Ramadan" 11791msgstr "ramadan" 11792 11793#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11794#: app/Date/HijriDate.php:203 11795msgctxt "LOCATIVE" 11796msgid "Ramadan" 11797msgstr "ramadan" 11798 11799#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11800#: app/Date/HijriDate.php:113 11801msgctxt "NOMINATIVE" 11802msgid "Ramadan" 11803msgstr "ramadan" 11804 11805#. I18N: Description of the “Slide show” module 11806#: app/Module/SlideShowModule.php:74 11807msgid "Random images from the current family tree." 11808msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11809 11810#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11811#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11812#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11813#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11814msgid "Re-order children" 11815msgstr "Uporządkuj dzieci" 11816 11817#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11819#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11820#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11821msgid "Re-order families" 11822msgstr "Uporządkuj rodziny" 11823 11824#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 11825#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11826#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11827#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11828#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11829#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11830msgid "Re-order media" 11831msgstr "Uporządkuj multimedia" 11832 11833#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11834msgid "Re-order media files" 11835msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11836 11837#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11838#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11839#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11840msgid "Re-order names" 11841msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11842 11843#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11845#: resources/views/admin/users.phtml:27 11846#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11847#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11848#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11849#: resources/views/register-page.phtml:35 11850msgid "Real name" 11851msgstr "Imię i nazwisko" 11852 11853#. I18N: Name of a module 11854#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11855#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11856msgid "Recent changes" 11857msgstr "Ostatnie zmiany" 11858 11859#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11860msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11861msgstr "Ostatnie stulecie" 11862 11863#. I18N: Location of an LDS church temple 11864#: app/Elements/TempleCode.php:168 11865msgid "Recife, Brazil" 11866msgstr "Recife, Brazylia" 11867 11868#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11869#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11870#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11872#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11873#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11874#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11875#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11876msgid "Record" 11877msgstr "Wpis" 11878 11879#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11880#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11881#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:764 11882#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:851 app/Gedcom.php:875 11883#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:911 11884msgid "Record ID number" 11885msgstr "Identyfikator wpisu" 11886 11887#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:898 11888msgid "Record file number" 11889msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11890 11891#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11892#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11893#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11894msgid "Records" 11895msgstr "Wpisy" 11896 11897#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11898#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11899msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11900msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11901 11902#. I18N: Location of an LDS church temple 11903#: app/Elements/TempleCode.php:169 11904msgid "Redlands, California, United States" 11905msgstr "Redlands, Kalifornia" 11906 11907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 11908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 11909#: app/CustomTags/Gedcom7.php:158 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 11910#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11911#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:754 11912#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:869 11913msgid "Reference number" 11914msgstr "Numer referencyjny" 11915 11916#. I18N: Location of an LDS church temple 11917#: app/Elements/TempleCode.php:170 11918msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11919msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11920 11921#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11923msgid "Registered partnership" 11924msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11925 11926#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11927msgid "Registry officer" 11928msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11929 11930#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11931msgctxt "FEMALE" 11932msgid "Registry officer" 11933msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11934 11935#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11936msgctxt "MALE" 11937msgid "Registry officer" 11938msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11939 11940#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11941#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11942msgid "Regular expression" 11943msgstr "Wyrażenia regularne" 11944 11945#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11946msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11947msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11948 11949#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11950#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11951msgid "Reject" 11952msgstr "Odrzuć" 11953 11954#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11955msgid "Reject all changes" 11956msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11957 11958#. I18N: Name of a module/report 11959#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11961msgid "Related families" 11962msgstr "Spokrewnione rodziny" 11963 11964#. I18N: Name of a report 11965#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11967msgid "Related individuals" 11968msgstr "Powiązane osoby" 11969 11970#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11971#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11972#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:945 11973#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436 11974#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11975msgid "Relationship" 11976msgstr "Pokrewieństwo" 11977 11978#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11980msgid "Relationship to father" 11981msgstr "Związek z ojcem" 11982 11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11984msgid "Relationship to me" 11985msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11986 11987#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11989msgid "Relationship to mother" 11990msgstr "Stosunek do matki" 11991 11992#: app/Gedcom.php:687 11993msgid "Relationship to parents" 11994msgstr "Relacja z rodzicami" 11995 11996#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11997#, php-format 11998msgid "Relationship: %s" 11999msgstr "Pokrewieństwo: %s" 12000 12001#. I18N: Name of a module/chart 12002#. I18N: Configuration option 12003#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 12004#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 12005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293 12006#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 12007msgid "Relationships" 12008msgstr "Pokrewieństwo" 12009 12010#. I18N: %s are individual’s names 12011#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 12012#, php-format 12013msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12014msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 12015 12016#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 12017#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:756 12018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12020msgid "Religion" 12021msgstr "Wyznanie" 12022 12023#: app/Gedcom.php:749 12024msgid "Religious institution" 12025msgstr "Seminarium duchowne" 12026 12027#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12029msgid "Religious marriage" 12030msgstr "Ślub kościelny" 12031 12032#: app/Services/LeafletJsService.php:77 12033msgid "Reload map" 12034msgstr "Załaduj ponownie mapę" 12035 12036#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12037#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12038msgid "Reminder date" 12039msgstr "Data przypomnienia" 12040 12041#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 12042msgid "Reminder email frequency (days)" 12043msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 12044 12045#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 12046msgid "Remote server" 12047msgstr "Serwer zdalny" 12048 12049#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 12050#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 12051#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 12052#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 12053#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 12054msgid "Remove" 12055msgstr "Usuń" 12056 12057#. I18N: Name of a module 12058#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12059msgid "Remove duplicate links" 12060msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 12061 12062#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 12063msgid "Remove individual" 12064msgstr "Usuń osobę" 12065 12066#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12067#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 12068msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12069msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 12070 12071#: resources/views/admin/locations.phtml:127 12072msgid "Remove this location?" 12073msgstr "Usunąć to miejsce?" 12074 12075#. I18N: Location of an LDS church temple 12076#: app/Elements/TempleCode.php:171 12077msgid "Reno, Nevada, United States" 12078msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 12079 12080#. I18N: Renumber the records in a family tree 12081#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12082#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12083#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12084#: resources/views/admin/trees.phtml:199 12085msgid "Renumber XREFs" 12086msgstr "Zmień numerację XREF" 12087 12088#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12089msgid "Replace" 12090msgstr "Zamień" 12091 12092#. I18N: Description of a “Data fix” module 12093#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12094msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12095msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 12096 12097#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 12098msgid "Replace with" 12099msgstr "Zamień na" 12100 12101#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12102msgid "Replacement text" 12103msgstr "Zastąp tekst" 12104 12105#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 12106#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 12107msgid "Reply" 12108msgstr "Odpowiedz" 12109 12110#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 12111#: resources/views/admin/modules.phtml:238 12112#: resources/views/admin/modules.phtml:241 12113#: resources/views/report-select-page.phtml:21 12114msgid "Report" 12115msgstr "Raport" 12116 12117#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12118#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12119msgid "Report phrase" 12120msgstr "Wyrażenie" 12121 12122#. I18N: Name of a module 12123#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12124#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 12126#: resources/views/admin/modules.phtml:108 12127#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12128msgid "Reports" 12129msgstr "Raporty" 12130 12131#. I18N: Name of a module/list 12132#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12133#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12134#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 12135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 12136#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 12137#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12138#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 12139#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 12140#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12141#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12142#: resources/views/record-page-links.phtml:85 12143#: resources/views/search-general-page.phtml:93 12144#: resources/views/search-results.phtml:70 12145msgid "Repositories" 12146msgstr "Repozytoria" 12147 12148#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12149#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:871 12150#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12151#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 12152#: resources/views/admin/trees.phtml:240 12153#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12154#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 12155#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12156msgid "Repository" 12157msgstr "Repozytorium" 12158 12159#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12160msgid "Repository name" 12161msgstr "Nazwa repozytorium" 12162 12163#. I18N: Name of a country or state 12164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12165msgid "Republic of the Congo" 12166msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12167 12168#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 12169#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12170#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12171msgid "Request a new password" 12172msgstr "Poproś o nowe hasło" 12173 12174#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215 12175#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12176#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12177#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12178msgid "Request a new user account" 12179msgstr "Załóż nowe konto" 12180 12181#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12182msgid "Research" 12183msgstr "Poszukiwania" 12184 12185#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 12186#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12187#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 12188#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 12189#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12190msgid "Research task" 12191msgstr "Zadanie badawcze" 12192 12193#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12194#: app/Module/ResearchTaskModule.php:207 12195msgid "Research tasks" 12196msgstr "Zadania badawcze" 12197 12198#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12199msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12200msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12201 12202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12203msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12204msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12205 12206#: app/Gedcom.php:757 12207msgid "Residence" 12208msgstr "Miejsce zamieszkania" 12209 12210#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12211#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12212msgid "Restore the default block layout" 12213msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12214 12215#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12216#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12217msgid "Restrict to immediate family" 12218msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12219 12220#. I18N: a restriction on viewing data 12221#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:84 12222#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:760 12223#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:963 12224#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:967 12225#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12226#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12227msgid "Restriction" 12228msgstr "Ograniczenie" 12229 12230#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12231msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12232msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12233 12234#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12235msgid "Results" 12236msgstr "Postać wyników" 12237 12238#: app/Gedcom.php:761 12239msgid "Retirement" 12240msgstr "Przejście na emeryturę" 12241 12242#. I18N: Name of a country or state 12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12244msgid "Reunion" 12245msgstr "Reunion" 12246 12247#. I18N: Location of an LDS church temple 12248#: app/Elements/TempleCode.php:172 12249msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12250msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12251 12252#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86 12253#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 12254#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12255#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12256#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:706 12257#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:937 12258#: app/Gedcom.php:951 resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12259msgid "Role" 12260msgstr "Rola" 12261 12262#. I18N: Name of a country or state 12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12264msgid "Romania" 12265msgstr "Rumunia" 12266 12267#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12268msgid "Romanized" 12269msgstr "Zlatynizowane" 12270 12271#: app/Gedcom.php:725 12272msgid "Romanized name" 12273msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12274 12275#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:586 12276msgid "Romanized place" 12277msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12278 12279#: app/Gedcom.php:734 12280msgid "Romanized type" 12281msgstr "Typ zlatynizowany" 12282 12283#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12284#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12285msgid "Roots" 12286msgstr "Korzenie" 12287 12288#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12289msgid "Rufname" 12290msgstr "Przezwisko" 12291 12292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12293#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12294#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12295msgid "Russell" 12296msgstr "Russell" 12297 12298#. I18N: Name of a country or state 12299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12300msgid "Russia" 12301msgstr "Rosja" 12302 12303#. I18N: Name of a country or state 12304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12305msgid "Rwanda" 12306msgstr "Rwanda" 12307 12308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12309msgid "SMTP mail server" 12310msgstr "Serwer poczty SMTP" 12311 12312#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12313msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12314msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12315 12316#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12317#, php-format 12318msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12319msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12320 12321#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12322#: app/Services/EmailService.php:209 12323msgid "SSL/TLS" 12324msgstr "SSL/TLS" 12325 12326#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12327#: app/Services/EmailService.php:211 12328msgid "STARTTLS" 12329msgstr "STARTTLS" 12330 12331#. I18N: Location of an LDS church temple 12332#: app/Elements/TempleCode.php:173 12333msgid "Sacramento, California, United States" 12334msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12335 12336#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12337#: app/Date/HijriDate.php:144 12338msgctxt "GENITIVE" 12339msgid "Safar" 12340msgstr "safar" 12341 12342#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12343#: app/Date/HijriDate.php:234 12344msgctxt "INSTRUMENTAL" 12345msgid "Safar" 12346msgstr "safar" 12347 12348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12349#: app/Date/HijriDate.php:189 12350msgctxt "LOCATIVE" 12351msgid "Safar" 12352msgstr "safar" 12353 12354#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12355#: app/Date/HijriDate.php:99 12356msgctxt "NOMINATIVE" 12357msgid "Safar" 12358msgstr "safar" 12359 12360#. I18N: The name of a colour-scheme 12361#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12362msgid "Sage" 12363msgstr "Sage" 12364 12365#. I18N: Name of a country or state 12366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12367msgid "Saint Helena" 12368msgstr "Święta Helena" 12369 12370#. I18N: Name of a country or state 12371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12372msgid "Saint Kitts and Nevis" 12373msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12374 12375#. I18N: Name of a country or state 12376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12377msgid "Saint Lucia" 12378msgstr "Saint Lucia" 12379 12380#. I18N: Name of a country or state 12381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12382msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12383msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12384 12385#. I18N: Name of a country or state 12386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12387msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12388msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12389 12390#. I18N: Location of an LDS church temple 12391#: app/Elements/TempleCode.php:183 12392msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12393msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12394 12395#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 12396msgid "Same as uploaded file" 12397msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12398 12399#. I18N: Name of a country or state 12400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12401msgid "Samoa" 12402msgstr "Samoa" 12403 12404#. I18N: Location of an LDS church temple 12405#: app/Elements/TempleCode.php:176 12406msgid "San Antonio, Texas, United States" 12407msgstr "San Antonio, Teksas" 12408 12409#. I18N: Location of an LDS church temple 12410#: app/Elements/TempleCode.php:177 12411msgid "San Diego, California, United States" 12412msgstr "San Diego, Kalifornia" 12413 12414#. I18N: Location of an LDS church temple 12415#: app/Elements/TempleCode.php:182 12416msgid "San Jose, Costa Rica" 12417msgstr "San Jose, Kostaryka" 12418 12419#. I18N: Name of a country or state 12420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12421msgid "San Marino" 12422msgstr "San Marino" 12423 12424#. I18N: Location of an LDS church temple 12425#: app/Elements/TempleCode.php:174 12426msgid "San Salvador, El Salvador" 12427msgstr "San Salvador, Salwador" 12428 12429#. I18N: Location of an LDS church temple 12430#: app/Elements/TempleCode.php:175 12431msgid "Santiago, Chile" 12432msgstr "Santiago, Chile" 12433 12434#. I18N: Location of an LDS church temple 12435#: app/Elements/TempleCode.php:178 12436msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12437msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12438 12439#. I18N: Location of an LDS church temple 12440#: app/Elements/TempleCode.php:186 12441msgid "Sao Paulo, Brazil" 12442msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12443 12444#. I18N: Name of a country or state 12445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12446msgid "Sao Tome and Principe" 12447msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12448 12449#. I18N: abbreviation for Saturday 12450#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12451#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12452msgid "Sat" 12453msgstr "So" 12454 12455#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12456msgid "Saturday" 12457msgstr "sobota" 12458 12459#. I18N: Name of a country or state 12460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12461msgid "Saudi Arabia" 12462msgstr "Arabia Saudyjska" 12463 12464#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12465msgid "Schema" 12466msgstr "Schemat" 12467 12468#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:694 12469msgid "School or college" 12470msgstr "Szkoła/uczelnia" 12471 12472#. I18N: Name of a country or state 12473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12474msgid "Scotland" 12475msgstr "Szkocja" 12476 12477#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12478msgid "Scrapbook" 12479msgstr "Kronika" 12480 12481#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12482#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12483msgctxt "Female pedigree" 12484msgid "Sealing" 12485msgstr "naznaczona" 12486 12487#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12488#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12489msgctxt "Male pedigree" 12490msgid "Sealing" 12491msgstr "naznaczony" 12492 12493#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12494#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12495msgctxt "Pedigree" 12496msgid "Sealing" 12497msgstr "naznaczone" 12498 12499#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12500#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12501#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12502msgid "Sealing canceled (divorce)" 12503msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12504 12505#. I18N: Name of a module 12506#. I18N: A button label. 12507#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12508#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12509#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12510#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12511#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12512#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12513#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12514#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12515#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12516#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12517#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12518msgid "Search" 12519msgstr "Szukaj" 12520 12521#. I18N: Name of a module 12522#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12523#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12524msgid "Search and replace" 12525msgstr "Znajdź i zamień" 12526 12527#. I18N: Description of a “Data fix” module 12528#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12529msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12530msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12531 12532#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12534msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12535msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12536 12537#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12538msgid "Search filters" 12539msgstr "Filtry wyszukiwania" 12540 12541#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12542#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12543msgid "Search for" 12544msgstr "Szukaj" 12545 12546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12547msgid "Search for locations in an external database." 12548msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12549 12550#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12551msgid "Search for place names in an external database." 12552msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12553 12554#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12555#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12556#, php-format 12557msgid "Search for place names using %s." 12558msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12559 12560#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12561msgid "Search method" 12562msgstr "Metoda wyszukiwania" 12563 12564#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12565msgid "Search text/pattern" 12566msgstr "Wyszukaj tekst" 12567 12568#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12569msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12570msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12571 12572#. I18N: Location of an LDS church temple 12573#: app/Elements/TempleCode.php:179 12574msgid "Seattle, Washington, United States" 12575msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12576 12577#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12578msgid "Second record" 12579msgstr "Drugi wpis" 12580 12581#. I18N: A configuration setting 12582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12583msgid "Secure connection" 12584msgstr "Bezpieczne połączenie" 12585 12586#. I18N: A configuration setting 12587#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12588msgid "Security code" 12589msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12590 12591#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12592#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12593#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12594#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12595#, php-format 12596msgid "See %s for more information." 12597msgstr "Więcej informacji na: %s." 12598 12599#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12600#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12601#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12602msgid "Select" 12603msgstr "Wybierz" 12604 12605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12606msgid "Select a GEDCOM file to import" 12607msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12608 12609#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12610#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12611msgid "Select a date" 12612msgstr "Wybierz datę" 12613 12614#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12615msgid "Select individuals by place or date" 12616msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12617 12618#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12619#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12620msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12621msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12622 12623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12624msgid "Select the desired age interval" 12625msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12626 12627#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12628msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12629msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12630 12631#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12632msgid "Select two records to merge." 12633msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12634 12635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12636msgid "Selector" 12637msgstr "Selektor" 12638 12639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12640msgid "Seller" 12641msgstr "Sprzedawca" 12642 12643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12644msgctxt "FEMALE" 12645msgid "Seller" 12646msgstr "Sprzedawczyni" 12647 12648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12649msgctxt "MALE" 12650msgid "Seller" 12651msgstr "Sprzedawca" 12652 12653#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12654#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12655#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12657msgid "Send" 12658msgstr "Wyślij" 12659 12660#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12661#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12662#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12663#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12665msgid "Send a message" 12666msgstr "Wyślij wiadomość" 12667 12668#: app/Services/MessageService.php:217 12669msgid "Send a message to all users" 12670msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12671 12672#: app/Services/MessageService.php:218 12673msgid "Send a message to users who have never signed in" 12674msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12675 12676#: app/Services/MessageService.php:219 12677msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12678msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12679 12680#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12681msgid "Send a test email using these settings" 12682msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12683 12684#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12685msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12686msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna." 12687 12688#. I18N: Label for a configuration option 12689#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12690msgid "Send out reminder emails" 12691msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12692 12693#. I18N: A configuration setting 12694#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12695msgid "Sender email" 12696msgstr "E-mail nadawcy" 12697 12698#. I18N: A configuration setting 12699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12700msgid "Sender name" 12701msgstr "Nazwa nadawcy" 12702 12703#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12705msgid "Sending email" 12706msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12707 12708#. I18N: A configuration setting 12709#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12710msgid "Sending server name" 12711msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12712 12713#. I18N: Name of a country or state 12714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12715msgid "Senegal" 12716msgstr "Senegal" 12717 12718#. I18N: Location of an LDS church temple 12719#: app/Elements/TempleCode.php:180 12720msgid "Seoul, Korea" 12721msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12722 12723#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12724msgctxt "Abbreviation for September" 12725msgid "Sep" 12726msgstr "wrz" 12727 12728#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12729msgid "Separated" 12730msgstr "Separacja" 12731 12732#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12733msgid "Separation" 12734msgstr "Separacja" 12735 12736#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12737msgctxt "GENITIVE" 12738msgid "September" 12739msgstr "września" 12740 12741#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12742msgctxt "INSTRUMENTAL" 12743msgid "September" 12744msgstr "wrześniem" 12745 12746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12747msgctxt "LOCATIVE" 12748msgid "September" 12749msgstr "wrześniu" 12750 12751#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12753#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12754msgctxt "NOMINATIVE" 12755msgid "September" 12756msgstr "wrzesień" 12757 12758#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12759#: app/Date/FrenchDate.php:313 12760msgid "Septidi" 12761msgstr "Septidi" 12762 12763#. I18N: Name of a country or state 12764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12765msgid "Serbia" 12766msgstr "Serbia" 12767 12768#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12769msgid "Servant" 12770msgstr "Służący" 12771 12772#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12773msgctxt "FEMALE" 12774msgid "Servant" 12775msgstr "Służąca" 12776 12777#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12778msgctxt "MALE" 12779msgid "Servant" 12780msgstr "Służący" 12781 12782#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12784msgid "Server information" 12785msgstr "Informacje o serwerze" 12786 12787#. I18N: A configuration setting 12788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12789#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12790#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12791#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12792msgid "Server name" 12793msgstr "Nazwa serwera" 12794 12795#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12796msgid "Set a new password" 12797msgstr "Ustaw nowe hasło" 12798 12799#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12800msgid "Set as default" 12801msgstr "Ustaw jako domyślne" 12802 12803#. I18N: You need to: 12804#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12805#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12806msgid "Set the access level for each tree." 12807msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12808 12809#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12811msgid "Set the default blocks for new family trees" 12812msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12813 12814#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12816msgid "Set the default blocks for new users" 12817msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12818 12819#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12821msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12822msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12823 12824#. I18N: You need to: 12825#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12826#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12827msgid "Set the status to “approved”." 12828msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12829 12830#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 12832msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12833msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12834 12835#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12836#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12837msgid "Setup wizard for webtrees" 12838msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12839 12840#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12841#: app/Date/FrenchDate.php:311 12842msgid "Sextidi" 12843msgstr "Sextidi" 12844 12845#. I18N: Name of a country or state 12846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12847msgid "Seychelles" 12848msgstr "Seszele" 12849 12850#: app/Date/JalaliDate.php:278 12851msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12852msgid "Shah" 12853msgstr "Szah" 12854 12855#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12856#: app/Date/JalaliDate.php:149 12857msgctxt "GENITIVE" 12858msgid "Shahrivar" 12859msgstr "Szahriwar" 12860 12861#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12862#: app/Date/JalaliDate.php:239 12863msgctxt "INSTRUMENTAL" 12864msgid "Shahrivar" 12865msgstr "Szahriwar" 12866 12867#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12868#: app/Date/JalaliDate.php:194 12869msgctxt "LOCATIVE" 12870msgid "Shahrivar" 12871msgstr "Szahriwar" 12872 12873#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12874#: app/Date/JalaliDate.php:104 12875msgctxt "NOMINATIVE" 12876msgid "Shahrivar" 12877msgstr "Szahriwar" 12878 12879#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12880#: resources/views/individual-page.phtml:66 12881msgid "Share" 12882msgstr "Udostępnij" 12883 12884#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12885msgid "Share the URL" 12886msgstr "Udostępnij adres URL" 12887 12888#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12889msgid "Share the anniversary of an event" 12890msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12891 12892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 12893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:130 12894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/CustomTags/Gedcom7.php:143 12895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 12896#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:787 12897#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12898#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12899#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12900#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12901msgid "Shared note" 12902msgstr "Wspólna notatka" 12903 12904#. I18N: Name of a module/list 12905#: app/Module/NoteListModule.php:64 12906#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12907#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12908msgid "Shared notes" 12909msgstr "Wspólne notatki" 12910 12911#. I18N: plural noun - things that can be shared 12912#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12914msgid "Shares" 12915msgstr "Udostępnienia" 12916 12917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12918#: app/Date/HijriDate.php:160 12919msgctxt "GENITIVE" 12920msgid "Shawwal" 12921msgstr "szawwal" 12922 12923#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12924#: app/Date/HijriDate.php:250 12925msgctxt "INSTRUMENTAL" 12926msgid "Shawwal" 12927msgstr "szawwal" 12928 12929#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12930#: app/Date/HijriDate.php:205 12931msgctxt "LOCATIVE" 12932msgid "Shawwal" 12933msgstr "szawwal" 12934 12935#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12936#: app/Date/HijriDate.php:115 12937msgctxt "NOMINATIVE" 12938msgid "Shawwal" 12939msgstr "szawwal" 12940 12941#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12942#: app/Date/HijriDate.php:156 12943msgctxt "GENITIVE" 12944msgid "Sha’aban" 12945msgstr "szaban" 12946 12947#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12948#: app/Date/HijriDate.php:246 12949msgctxt "INSTRUMENTAL" 12950msgid "Sha’aban" 12951msgstr "szaban" 12952 12953#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12954#: app/Date/HijriDate.php:201 12955msgctxt "LOCATIVE" 12956msgid "Sha’aban" 12957msgstr "szaban" 12958 12959#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12960#: app/Date/HijriDate.php:111 12961msgctxt "NOMINATIVE" 12962msgid "Sha’aban" 12963msgstr "szaban" 12964 12965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12966msgid "She " 12967msgstr " " 12968 12969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12970msgid "She died" 12971msgstr "Zmarła" 12972 12973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12975msgid "She married" 12976msgstr "Wyszła za mąż za" 12977 12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12979msgid "She resided at" 12980msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12981 12982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12983msgid "She was born" 12984msgstr "Urodziła się ona" 12985 12986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12987msgid "She was buried" 12988msgstr "Została pochowana" 12989 12990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12991msgid "She was christened" 12992msgstr "Została ochrzczona" 12993 12994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12995msgid "She was cremated" 12996msgstr "Została skremowana" 12997 12998#. I18N: a month in the Jewish calendar 12999#: app/Date/JewishDate.php:201 13000msgctxt "GENITIVE" 13001msgid "Shevat" 13002msgstr "szwat" 13003 13004#. I18N: a month in the Jewish calendar 13005#: app/Date/JewishDate.php:305 13006msgctxt "INSTRUMENTAL" 13007msgid "Shevat" 13008msgstr "szwat" 13009 13010#. I18N: a month in the Jewish calendar 13011#: app/Date/JewishDate.php:253 13012msgctxt "LOCATIVE" 13013msgid "Shevat" 13014msgstr "szwat" 13015 13016#. I18N: a month in the Jewish calendar 13017#: app/Date/JewishDate.php:149 13018msgctxt "NOMINATIVE" 13019msgid "Shevat" 13020msgstr "szwat" 13021 13022#. I18N: The name of a colour-scheme 13023#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13024msgid "Shiny Tomato" 13025msgstr "Shiny Tomato" 13026 13027#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 13028#: resources/views/help/date.phtml:111 13029msgid "Shortcut" 13030msgstr "Skrót" 13031 13032#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13033msgid "Shortest marriage" 13034msgstr "Najkrótszy staż" 13035 13036#: resources/views/calendar-page.phtml:107 13037msgid "Show" 13038msgstr "Pokaż" 13039 13040#. I18N: A configuration setting 13041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 13042msgid "Show a download link in the media viewer" 13043msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 13044 13045#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13046#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13047msgid "Show a privacy policy." 13048msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 13049 13050#. I18N: A configuration setting 13051#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 13052msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13053msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 13054 13055#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 13056msgid "Show all media" 13057msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 13058 13059#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 13060msgid "Show all notes" 13061msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 13062 13063#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 13064msgid "Show all places in a list" 13065msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 13066 13067#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 13068msgid "Show all sources" 13069msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 13070 13071#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13072#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 13073msgid "Show an age cursor" 13074msgstr "Pokaż kursor wieku" 13075 13076#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13077msgid "Show children of ancestors" 13078msgstr "Pokaż dzieci przodków" 13079 13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:211 13081msgid "Show couples where either partner married more than once." 13082msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 13083 13084#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 13085msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13086msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 13087 13088#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 13089msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13090msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 13091 13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 13093msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13094msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 13095 13096#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13097msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13098msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 13099 13100#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 13101msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13102msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 13103 13104#. I18N: label for yes/no option 13105#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13106msgid "Show date of last update" 13107msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 13108 13109#. I18N: A configuration setting 13110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 13111msgid "Show dead individuals" 13112msgstr "Pokaż zmarłych" 13113 13114#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 13115msgid "Show divorced couples." 13116msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13117 13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 13119msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13120msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13121 13122#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 13123msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13124msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13125 13126#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13127msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13128msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13129 13130#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 13132msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13133msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13134 13135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 13136msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13137msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13138 13139#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13140msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13141msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13142 13143#. I18N: A configuration setting 13144#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 13145msgid "Show list of family trees" 13146msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13147 13148#. I18N: A configuration setting 13149#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 13150msgid "Show living individuals" 13151msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13152 13153#. I18N: A configuration setting 13154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 13155msgid "Show names of private individuals" 13156msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13157 13158#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13162msgid "Show notes" 13163msgstr "Pokaż notatki" 13164 13165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13166msgid "Show occupations" 13167msgstr "Pokaż zawody" 13168 13169#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13171msgid "Show only events of living individuals" 13172msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13173 13174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181 13175msgid "Show only females." 13176msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13177 13178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 13179msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13180msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13181 13182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13183msgid "Show only individuals, events, or all" 13184msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13185 13186#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176 13187msgid "Show only males." 13188msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13189 13190#: resources/views/lists/families-table.phtml:420 13191#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431 13192msgid "Show parents" 13193msgstr "Pokaż rodziców" 13194 13195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13196#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13198#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13199#: resources/views/login-page.phtml:45 13200#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13201#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13202#: resources/views/register-page.phtml:74 13203#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13204#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13205#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13206#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13207msgid "Show password" 13208msgstr "Pokaż hasło" 13209 13210#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13211msgid "Show pending changes" 13212msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13213 13214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13217msgid "Show photos" 13218msgstr "Pokaż zdjęcia" 13219 13220#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13221msgid "Show place hierarchy" 13222msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13223 13224#. I18N: A configuration setting 13225#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13226msgid "Show private relationships" 13227msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13228 13229#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13230msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13231msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13232 13233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13234msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13235msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13236 13237#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13238msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13239msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13240 13241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13242msgid "Show residences" 13243msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13244 13245#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13246msgid "Show slide show controls" 13247msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13248 13249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13254msgid "Show sources" 13255msgstr "Pokaż źródła" 13256 13257#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13258#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13259#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13260msgid "Show spouses" 13261msgstr "Pokaż małżonków" 13262 13263#: resources/views/lists/families-table.phtml:424 13264#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435 13265msgid "Show statistics charts" 13266msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13267 13268#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 13270#, php-format 13271msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13272msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13273 13274#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13275#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13276msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13277msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13278 13279#. I18N: label for a yes/no option 13280#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13281msgid "Show the date and time" 13282msgstr "Pokaż datę i czas" 13283 13284#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13285msgid "Show the date and time of update" 13286msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13287 13288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 13289msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13290msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13291 13292#. I18N: A configuration setting 13293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13294msgid "Show the family tree" 13295msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13296 13297#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13298msgid "Show the list of individuals" 13299msgstr "Pokaż listę osób" 13300 13301#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13302msgid "Show the list of surnames" 13303msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13304 13305#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13306#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13307msgid "Show the location of an event on an external map." 13308msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13309 13310#. I18N: Description of the “Places” module 13311#: app/Module/PlacesModule.php:96 13312msgid "Show the location of events on a map." 13313msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13314 13315#. I18N: label for a yes/no option 13316#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13317msgid "Show the user who made the change" 13318msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13319 13320#. I18N: Label for a configuration option 13321#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13322#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13323#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13324msgid "Show this block for which languages" 13325msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13326 13327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13328msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13329msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13330 13331#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13332#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13333#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13335msgid "Show to managers" 13336msgstr "Pokaż menedżerom" 13337 13338#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13339#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13340#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13343#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13344msgid "Show to members" 13345msgstr "Pokaż użytkownikom" 13346 13347#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13348#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13350#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13352#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13353msgid "Show to visitors" 13354msgstr "Pokaż gościom" 13355 13356#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 13357#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13358msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13359msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13360 13361#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13362#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 13363msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13364msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13365 13366#. I18N: %s are placeholders for numbers 13367#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13368#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13369#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13370#, php-format 13371msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13372msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13373 13374#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13375msgid "Sibling" 13376msgstr "Rodzeństwo" 13377 13378#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13379msgid "Siblings" 13380msgstr "Rodzeństwo" 13381 13382#: resources/views/admin/modules.phtml:183 13383#: resources/views/admin/modules.phtml:186 13384msgid "Sidebar" 13385msgstr "Panel" 13386 13387#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13389#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13390#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13391msgid "Sidebars" 13392msgstr "Panele boczne" 13393 13394#. I18N: Name of a country or state 13395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13396msgid "Sierra Leone" 13397msgstr "Sierra Leone" 13398 13399#. I18N: Name of a module 13400#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13401#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13402msgid "Sign in" 13403msgstr "Logowanie" 13404 13405#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13406#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13407msgid "Sign out" 13408msgstr "Wyloguj" 13409 13410#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13412msgid "Sign-in and registration" 13413msgstr "Logowanie i rejestracja" 13414 13415#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13416msgid "Signature" 13417msgstr "Sygnatura" 13418 13419#: resources/views/help/date.phtml:136 13420msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13421msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13422 13423#. I18N: Name of a country or state 13424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13425msgid "Singapore" 13426msgstr "Singapur" 13427 13428#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13429#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13430msgid "Sister" 13431msgstr "Siostra" 13432 13433#. I18N: A configuration setting 13434#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13435#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13436#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13437#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13438msgid "Site identification code" 13439msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13440 13441#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13443#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13444msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13445msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13446 13447#. I18N: A configuration setting 13448#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13449#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13450msgid "Site verification code" 13451msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13452 13453#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13454#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13455msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13456msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13457 13458#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13459#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13460msgid "Sitemaps" 13461msgstr "Mapy witryn" 13462 13463#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13464#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13465msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13466msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13467 13468#. I18N: a month in the Jewish calendar 13469#: app/Date/JewishDate.php:211 13470msgctxt "GENITIVE" 13471msgid "Sivan" 13472msgstr "siwan" 13473 13474#. I18N: a month in the Jewish calendar 13475#: app/Date/JewishDate.php:315 13476msgctxt "INSTRUMENTAL" 13477msgid "Sivan" 13478msgstr "siwan" 13479 13480#. I18N: a month in the Jewish calendar 13481#: app/Date/JewishDate.php:263 13482msgctxt "LOCATIVE" 13483msgid "Sivan" 13484msgstr "siwan" 13485 13486#. I18N: a month in the Jewish calendar 13487#: app/Date/JewishDate.php:159 13488msgctxt "NOMINATIVE" 13489msgid "Sivan" 13490msgstr "siwan" 13491 13492#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13493#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13494#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13495msgid "Skip to content" 13496msgstr "Przejdź do zawartości" 13497 13498#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13499msgid "Slave" 13500msgstr "Niewolnik" 13501 13502#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13503msgctxt "FEMALE" 13504msgid "Slave" 13505msgstr "Niewolnica" 13506 13507#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13508msgctxt "MALE" 13509msgid "Slave" 13510msgstr "Niewolnik" 13511 13512#. I18N: Name of a module 13513#: app/Module/SlideShowModule.php:203 13514msgid "Slide show" 13515msgstr "Pokaz slajdów" 13516 13517#. I18N: Name of a country or state 13518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13519msgid "Slovakia" 13520msgstr "Słowacja" 13521 13522#. I18N: Name of a country or state 13523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13524msgid "Slovenia" 13525msgstr "Słowenia" 13526 13527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13528msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13529msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13530 13531#. I18N: Location of an LDS church temple 13532#: app/Elements/TempleCode.php:185 13533msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13534msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13535 13536#: app/Gedcom.php:783 13537msgid "Social security number" 13538msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13539 13540#. I18N: Name of a country or state 13541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13542msgid "Solomon Islands" 13543msgstr "Wyspy Salomona" 13544 13545#. I18N: Name of a country or state 13546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13547msgid "Somalia" 13548msgstr "Somalia" 13549 13550#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13551#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13552msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13553msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13554 13555#. I18N: Description of a “Data fix” module 13556#: app/Module/FixNameTags.php:95 13557msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13558msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13559 13560#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13561msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13562msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13563 13564#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 13566msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13567msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13568 13569#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 13571msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13572msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13573 13574#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13578msgid "Son" 13579msgstr "Syn" 13580 13581#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13582#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13583#, php-format 13584msgid "Son of %s" 13585msgstr "Syn rodziny: %s" 13586 13587#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:105 13588#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13589msgid "Sort date" 13590msgstr "Data sortowania" 13591 13592#. I18N: Label for a configuration option 13593#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13594#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13595#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13596#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13597#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13599#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13600#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13601#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13602#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13606#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13607#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13608msgid "Sort order" 13609msgstr "Sortowanie" 13610 13611#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 13612msgid "Sort time" 13613msgstr "Czas sortowania" 13614 13615#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 13617msgid "Sosa" 13618msgstr "Sosa" 13619 13620#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13621msgid "Sosa-Stradonitz number" 13622msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13623 13624#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13625msgid "Sounds like" 13626msgstr "Brzmi jak" 13627 13628#. I18N: Name of a module/report 13629#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13631#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13632#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:853 13633#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13634#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13636#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13637#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64 13638#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13639#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13640#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13641#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13642#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13645#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13646#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13647#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13663msgid "Source" 13664msgstr "Źródło" 13665 13666#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13667#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:512 13668#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:731 13669#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:932 13670#: app/Gedcom.php:946 13671msgid "Source citation" 13672msgstr "Opisy źródeł" 13673 13674#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13675msgid "Source citations" 13676msgstr "Opisy źródeł" 13677 13678#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 13680msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13681msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13682 13683#. I18N: A configuration setting 13684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 13685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13686msgid "Source type" 13687msgstr "Typ źródła" 13688 13689#. I18N: Name of a module/list 13690#. I18N: Name of a module 13691#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13692#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13693#: app/Services/AdminService.php:183 13694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13695#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13696#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13697#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13698#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13699#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13700#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13701#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13702#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13703#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13704#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13705#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13706#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13707#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13708#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13709#: resources/views/search-results.phtml:59 13710#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13715msgid "Sources" 13716msgstr "Źródła" 13717 13718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13719msgid "Sources to the events" 13720msgstr "Źródła wydarzeń" 13721 13722#. I18N: Name of a country or state 13723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13724msgid "South Africa" 13725msgstr "Republika Południowej Afryki" 13726 13727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13728msgid "South America" 13729msgstr "Ameryka Południowa" 13730 13731#. I18N: Name of a country or state 13732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13733msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13734msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13735 13736#. I18N: Name of a country or state 13737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13738msgid "South Sudan" 13739msgstr "Sudan Południowy" 13740 13741#. I18N: Name of a country or state 13742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13743msgid "Spain" 13744msgstr "Hiszpania" 13745 13746#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13747msgctxt "Surname tradition" 13748msgid "Spanish" 13749msgstr "hiszpańska" 13750 13751#. I18N: Location of an LDS church temple 13752#: app/Elements/TempleCode.php:188 13753msgid "Spokane, Washington, United States" 13754msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13755 13756#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13757#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13758#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13759#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13763msgid "Spouse" 13764msgstr "Związek z" 13765 13766#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13767#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13768#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13769#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13770msgid "Spouses" 13771msgstr "Małżonkowie" 13772 13773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13778msgid "Spouses and children" 13779msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13780 13781#. I18N: Name of a country or state 13782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13783msgid "Sri Lanka" 13784msgstr "Sri Lanka" 13785 13786#. I18N: Location of an LDS church temple 13787#: app/Elements/TempleCode.php:181 13788msgid "St. George, Utah, United States" 13789msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13790 13791#. I18N: Location of an LDS church temple 13792#: app/Elements/TempleCode.php:184 13793msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13794msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13795 13796#. I18N: Location of an LDS church temple 13797#: app/Elements/TempleCode.php:187 13798msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13799msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13800 13801#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13802msgid "Standard GEDCOM tags" 13803msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13804 13805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13806msgid "Start slide show on page load" 13807msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13808 13809#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13810msgid "Start year" 13811msgstr "Rok początkowy" 13812 13813#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13814msgid "Starting range of change dates" 13815msgstr "Początek zakresu zmian" 13816 13817#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13818msgid "Statcounter™" 13819msgstr "Statcounter™" 13820 13821#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 13822#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:839 13823#: app/Gedcom.php:886 13824msgid "State" 13825msgstr "Województwo" 13826 13827#. I18N: Name of a module 13828#. I18N: Name of a module/chart 13829#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13830#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13831#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13832#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13833#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13834msgid "Statistics" 13835msgstr "Statystyki" 13836 13837#: app/CustomTags/Gedcom7.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13838#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13839#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:615 13840#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:770 13841#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13842#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13843msgid "Status" 13844msgstr "Status" 13845 13846#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:678 13847#: app/Gedcom.php:771 13848msgid "Status change date" 13849msgstr "Data zmiany statusu" 13850 13851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13853#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13854#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13855#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13856msgid "Stillborn: exempt" 13857msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13858 13859#. I18N: Location of an LDS church temple 13860#: app/Elements/TempleCode.php:189 13861msgid "Stockholm, Sweden" 13862msgstr "Stockholm, Szwecja" 13863 13864#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13865#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13866#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13867msgid "Stop" 13868msgstr "Zatrzymaj" 13869 13870#. I18N: Name of a module 13871#: app/Module/StoriesModule.php:205 13872#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13873#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13874msgid "Stories" 13875msgstr "Historie" 13876 13877#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13878msgid "Story" 13879msgstr "Historia" 13880 13881#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13882#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13883#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13884msgid "Story title" 13885msgstr "Tytuł historii" 13886 13887#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13888#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13889#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13890#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13891msgid "Subject" 13892msgstr "Temat" 13893 13894#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:901 13895#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13896#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13897msgid "Submission" 13898msgstr "Wpis" 13899 13900#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13901#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13902#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13903#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13904#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13905#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13906msgid "Submitted but not yet cleared" 13907msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13908 13909#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:878 13910#: app/Gedcom.php:912 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13911#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13912#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13913#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13914msgid "Submitter" 13915msgstr "Dane zebrane przez" 13916 13917#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13918msgid "Submitter name" 13919msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13920 13921#. I18N: Name of a module/list 13922#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13923#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13924#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13925#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13926#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13927#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13928#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13929msgid "Submitters" 13930msgstr "Przesyłający dane" 13931 13932#. I18N: Name of a country or state 13933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13934msgid "Sudan" 13935msgstr "Sudan" 13936 13937#. I18N: abbreviation for Sunday 13938#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13940msgid "Sun" 13941msgstr "Nd" 13942 13943#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13944msgid "Sunday" 13945msgstr "niedziela" 13946 13947#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13949#, php-format 13950msgid "Support and documentation can be found at %s." 13951msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13952 13953#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13954msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13955msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13956 13957#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13958msgid "Support for SQL Server is experimental." 13959msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13960 13961#. I18N: Name of a country or state 13962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13963msgid "Suriname" 13964msgstr "Surinam" 13965 13966#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:736 13967#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13968#: resources/views/branches-page.phtml:25 13969#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 13970#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13972#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13973#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13974#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13975msgid "Surname" 13976msgstr "Nazwisko" 13977 13978#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13979msgid "Surname distribution chart" 13980msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13981 13982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13983msgid "Surname list style" 13984msgstr "Styl listy nazwisk" 13985 13986#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13987msgid "Surname option" 13988msgstr "Opcje nazwiska" 13989 13990#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:735 13991msgid "Surname prefix" 13992msgstr "Przedrostek nazwiska" 13993 13994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 13995msgid "Surname tradition" 13996msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13997 13998#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13999#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 14000#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 14001#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 14002msgid "Surnames" 14003msgstr "Nazwiska" 14004 14005#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 14006msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14007msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 14008 14009#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 14010msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14011msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 14012 14013#. I18N: Location of an LDS church temple 14014#: app/Elements/TempleCode.php:190 14015msgid "Suva, Fiji" 14016msgstr "Suva, Fidżi" 14017 14018#. I18N: Name of a country or state 14019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14020msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14021msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 14022 14023#. I18N: Reverse the order of two individuals 14024#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 14025msgid "Swap individuals" 14026msgstr "Zamień osoby" 14027 14028#. I18N: Name of a country or state 14029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14030msgid "Swaziland" 14031msgstr "Suazi" 14032 14033#. I18N: Name of a country or state 14034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14035msgid "Sweden" 14036msgstr "Szwecja" 14037 14038#. I18N: Name of a country or state 14039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14040msgid "Switzerland" 14041msgstr "Szwajcaria" 14042 14043#. I18N: Location of an LDS church temple 14044#: app/Elements/TempleCode.php:192 14045msgid "Sydney, Australia" 14046msgstr "Sydney, Australia" 14047 14048#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 14049msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14050msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 14051 14052#. I18N: Name of a country or state 14053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14054msgid "Syria" 14055msgstr "Syria" 14056 14057#: resources/views/admin/modules.phtml:175 14058#: resources/views/admin/modules.phtml:178 14059msgid "Tab" 14060msgstr "Zakładka" 14061 14062#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 14063#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 14064#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 14065#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 14066msgid "Table prefix" 14067msgstr "Przedrostek tabeli" 14068 14069#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14070#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14071#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14072#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14073#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14074#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14078#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14079#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14081#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14083#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14084msgctxt "paper size" 14085msgid "Tabloid" 14086msgstr "Tabloid" 14087 14088#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 14090#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14091#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14092msgid "Tabs" 14093msgstr "Zakładki" 14094 14095#. I18N: Location of an LDS church temple 14096#: app/Elements/TempleCode.php:193 14097msgid "Taipei, Taiwan" 14098msgstr "Taipei, Tajwan" 14099 14100#. I18N: Name of a country or state 14101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14102msgid "Taiwan" 14103msgstr "Tajwan" 14104 14105#. I18N: Name of a country or state 14106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14107msgid "Tajikistan" 14108msgstr "Tadżykistan" 14109 14110#. I18N: Location of an LDS church temple 14111#: app/Elements/TempleCode.php:194 14112msgid "Tampico, Mexico" 14113msgstr "Tampico, Meksyk" 14114 14115#. I18N: a month in the Jewish calendar 14116#: app/Date/JewishDate.php:213 14117msgctxt "GENITIVE" 14118msgid "Tamuz" 14119msgstr "tamuz" 14120 14121#. I18N: a month in the Jewish calendar 14122#: app/Date/JewishDate.php:317 14123msgctxt "INSTRUMENTAL" 14124msgid "Tamuz" 14125msgstr "tamuz" 14126 14127#. I18N: a month in the Jewish calendar 14128#: app/Date/JewishDate.php:265 14129msgctxt "LOCATIVE" 14130msgid "Tamuz" 14131msgstr "tamuz" 14132 14133#. I18N: a month in the Jewish calendar 14134#: app/Date/JewishDate.php:161 14135msgctxt "NOMINATIVE" 14136msgid "Tamuz" 14137msgstr "tamuz" 14138 14139#. I18N: Name of a country or state 14140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14141msgid "Tanzania" 14142msgstr "Tanzania" 14143 14144#. I18N: The name of a colour-scheme 14145#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14146msgid "Teal Top" 14147msgstr "Teal Top" 14148 14149#. I18N: A configuration setting 14150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14151msgid "Technical help contact" 14152msgstr "Kontakt techniczny" 14153 14154#. I18N: Location of an LDS church temple 14155#: app/Elements/TempleCode.php:195 14156msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14157msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14158 14159#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14160msgid "Template" 14161msgstr "" 14162 14163#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14164msgid "Templates" 14165msgstr "Szablony" 14166 14167#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14168#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:617 14169#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:913 14170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14171msgid "Temple" 14172msgstr "Świątynia" 14173 14174#. I18N: a month in the Jewish calendar 14175#: app/Date/JewishDate.php:199 14176msgctxt "GENITIVE" 14177msgid "Tevet" 14178msgstr "tewet" 14179 14180#. I18N: a month in the Jewish calendar 14181#: app/Date/JewishDate.php:303 14182msgctxt "INSTRUMENTAL" 14183msgid "Tevet" 14184msgstr "tewet" 14185 14186#. I18N: a month in the Jewish calendar 14187#: app/Date/JewishDate.php:251 14188msgctxt "LOCATIVE" 14189msgid "Tevet" 14190msgstr "tewet" 14191 14192#. I18N: a month in the Jewish calendar 14193#: app/Date/JewishDate.php:147 14194msgctxt "NOMINATIVE" 14195msgid "Tevet" 14196msgstr "tewet" 14197 14198#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14199#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14200#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:515 14201#: app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 14202#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 14203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 14204#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14205msgid "Text" 14206msgstr "Tekst" 14207 14208#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14209msgid "Text direction" 14210msgstr "Kierunek tekstu" 14211 14212#. I18N: Name of a country or state 14213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14214msgid "Thailand" 14215msgstr "Tajlandia" 14216 14217#: resources/views/help/name.phtml:8 14218msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14219msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14220 14221#: resources/views/help/surname.phtml:8 14222msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14223msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14224 14225#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14226#, php-format 14227msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14228msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14229 14230#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14231msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14232msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14233 14234#. I18N: Location of an LDS church temple 14235#: app/Elements/TempleCode.php:104 14236msgid "The Hague, Netherlands" 14237msgstr "The Hague, Holandia" 14238 14239#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14240#, php-format 14241msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14242msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14243 14244#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14245#, php-format 14246msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14247msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14248 14249#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14250#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14251msgid "The PHP temporary folder is missing." 14252msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14253 14254#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14255#, php-format 14256msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14257msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14258 14259#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14260#, php-format 14261msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14262msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14263 14264#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14265msgid "The URL was copied to the clipboard" 14266msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14267 14268#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14269#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14270#, php-format 14271msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14272msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14273 14274#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14275msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14276msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14277 14278#. I18N: Description of the “Calendar” module 14279#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14280msgid "The calendar menu." 14281msgstr "Menu kalendarza." 14282 14283#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14284#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14286#, php-format 14287msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14288msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14289 14290#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14291#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14292#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14293#, php-format 14294msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14295msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14296 14297#. I18N: Description of the “Charts” module 14298#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14299msgid "The charts menu." 14300msgstr "Menu wykresów." 14301 14302#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14303msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14304msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14305 14306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14307msgid "The date and time of the last update" 14308msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14309 14310#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14311#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14312#, php-format 14313msgid "The details for “%s” have been updated." 14314msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14315 14316#. I18N: %s is a filename 14317#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14318#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231 14319#, php-format 14320msgid "The family tree has been exported to %s." 14321msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14322 14323#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14324#, php-format 14325msgid "The family tree “%s” already exists." 14326msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14327 14328#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14329#, php-format 14330msgid "The family tree “%s” has been created." 14331msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14332 14333#. I18N: %s is the name of a family tree 14334#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14335#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14336#, php-format 14337msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14338msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14339 14340#. I18N: %s is the name of a family tree 14341#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14342#, php-format 14343msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14344msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14345 14346#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14347msgid "The family trees have been merged successfully." 14348msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14349 14350#. I18N: Description of the “Family trees” module 14351#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14352msgid "The family trees menu." 14353msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14354 14355#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14356#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14357#, php-format 14358msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14359msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14360 14361#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14362#, php-format 14363msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14364msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14365 14366#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14367#, php-format 14368msgid "The file %s could not be created." 14369msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14370 14371#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14372#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14373#, php-format 14374msgid "The file %s could not be deleted." 14375msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14376 14377#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14378#, php-format 14379msgid "The file %s has been deleted." 14380msgstr "Plik %s został usunięty." 14381 14382#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14383#, php-format 14384msgid "The file %s has been uploaded." 14385msgstr "Plik %s został wgrany." 14386 14387#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14388#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14389msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14390msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14391 14392#. I18N: %s is a filename 14393#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14394#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14395#, php-format 14396msgid "The file “%s” does not exist." 14397msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14398 14399#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14400msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14401msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14402 14403#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14404#, php-format 14405msgid "The folder %s could not be deleted." 14406msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14407 14408#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193 14409#, php-format 14410msgid "The folder %s has been created." 14411msgstr "Katalog %s został utworzony." 14412 14413#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14414#, php-format 14415msgid "The folder %s has been deleted." 14416msgstr "Katalog %s został usunięty." 14417 14418#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14419msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14420msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14421 14422#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14423#, php-format 14424msgid "The folder “%s” does not exist." 14425msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14426 14427#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14428msgid "The following facts and events were found in both records." 14429msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14430 14431#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14432#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14433#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14434#, php-format 14435msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14436msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14437 14438#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14439msgid "The following list shows typical requirements." 14440msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14441 14442#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14443msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14444msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?" 14445 14446#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14447msgid "The help text has not been written for this item." 14448msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14449 14450#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14452msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14453msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14454 14455#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14457msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14458msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14459 14460#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14461#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14462#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14463#, php-format 14464msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14465msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14466 14467#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14468#, php-format 14469msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14470msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14471 14472#. I18N: Description of the “Lists” module 14473#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14474msgid "The lists menu." 14475msgstr "Menu list." 14476 14477#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14478#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14479msgid "The location has been created" 14480msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14481 14482#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14483msgid "The location of this place is not known." 14484msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14485 14486#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14487#, php-format 14488msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14489msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14490 14491#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14492#, php-format 14493msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14494msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14495 14496#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14497msgid "The media object has been created" 14498msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14499 14500#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14501msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14502msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14503 14504#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14505#, php-format 14506msgid "The message was not sent to %s." 14507msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14508 14509#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14510#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14511#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14512msgid "The message was not sent." 14513msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14514 14515#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14516#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14517#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14518#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14519#, php-format 14520msgid "The message was successfully sent to %s." 14521msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14522 14523#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14525#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14526#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14527#, php-format 14528msgid "The module “%s” has been disabled." 14529msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14530 14531#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14533#, php-format 14534msgid "The module “%s” has been enabled." 14535msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14536 14537#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 14539msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14540msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14541 14542#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14544msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14545msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14546 14547#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14548msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14549msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14550 14551#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14552msgid "The note has been created" 14553msgstr "Utworzono notatkę" 14554 14555#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14556#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14557#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14558#, php-format 14559msgid "The parameter “%s” is missing." 14560msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14561 14562#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14563msgid "The password needs to be at least six characters long." 14564msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14565 14566#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14568msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14569msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14570 14571#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14572#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14573msgid "The password reset link has expired." 14574msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14575 14576#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14577#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14578msgid "The place hierarchy." 14579msgstr "Hierarchia miejsc." 14580 14581#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14582#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14583msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14584msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14585 14586#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14587#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14588msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14589msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14590 14591#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14592#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14593#, php-format 14594msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14595msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14596 14597#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14598#, php-format 14599msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14600msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14601 14602#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14603#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14604#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14605#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14606#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14607#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14608#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14609#, php-format 14610msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14611msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14612 14613#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14614#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14615#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14616#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14617msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14618msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14619 14620#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14621#, php-format 14622msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14623msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14624 14625#. I18N: Description of the “Reports” module 14626#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14627msgid "The reports menu." 14628msgstr "Menu raportów." 14629 14630#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14631msgid "The repository has been created" 14632msgstr "Utworzono repozytorium" 14633 14634#. I18N: Description of the “Search” module 14635#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14636msgid "The search menu." 14637msgstr "Menu wyszukiwania." 14638 14639#: app/Services/SearchService.php:1183 14640msgid "The search returned too many results." 14641msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14642 14643#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14644msgid "The server configuration is OK." 14645msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14646 14647#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14648msgid "The server could not understand this request." 14649msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14650 14651#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14652msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14653msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14654 14655#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14656#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210 14657#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84 14658msgid "The server’s time limit has been reached." 14659msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14660 14661#. I18N: Description of “Statistics” module 14662#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14663msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14664msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14665 14666#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14667msgid "The solution" 14668msgstr "Rozwiązanie" 14669 14670#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14671msgid "The source has been created" 14672msgstr "Utworzono źródło" 14673 14674#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14675msgid "The submission has been created" 14676msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14677 14678#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14679msgid "The submitter has been created" 14680msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14681 14682#: resources/views/help/name.phtml:13 14683#, php-format 14684msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14685msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14686 14687#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14689#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14690msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14691msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14692 14693#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14694#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14695#, php-format 14696msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14697msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14698msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14699msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14700msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14701 14702#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309 14703msgid "The upgrade is complete." 14704msgstr "Aktualizacja zakończona." 14705 14706#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14707#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14708msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14709msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14710 14711#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14712#, php-format 14713msgid "The user %s has been deleted." 14714msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14715 14716#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14717#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14718msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14719msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14720 14721#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14722#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14723msgid "The username or password is incorrect." 14724msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14725 14726#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14728msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14729msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14730 14731#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14749#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14750#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14751#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14752#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14753msgid "The website preferences have been updated." 14754msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14755 14756#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14757#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14758msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14759msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14760 14761#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14762#: resources/views/admin/modules.phtml:270 14763#: resources/views/admin/modules.phtml:273 14764#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14765msgid "Theme" 14766msgstr "Motyw" 14767 14768#. I18N: Name of a module 14769#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14770msgid "Theme change" 14771msgstr "Zmiana motywu" 14772 14773#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14775#: resources/views/admin/modules.phtml:124 14776#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14777msgid "Themes" 14778msgstr "Motywy" 14779 14780#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14781msgid "There are no facts for this individual." 14782msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14783 14784#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14785msgid "There are no links to this media object." 14786msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14787 14788#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14789msgid "There are no media objects for this individual." 14790msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14791 14792#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14793msgid "There are no notes for this individual." 14794msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14795 14796#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211 14797#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14798msgid "There are no pending changes." 14799msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14800 14801#: app/Module/ResearchTaskModule.php:129 14802msgid "There are no research tasks in this family tree." 14803msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14804 14805#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14806msgid "There are no source citations for this individual." 14807msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14808 14809#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 14810#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14811#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14812msgid "There are pending changes for you to moderate." 14813msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14814 14815#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14816#, php-format 14817msgid "There have been no changes within the last %s day." 14818msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14819msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14820msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14821msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14822 14823#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14824#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14825#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14826#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14827#: app/Services/MediaFileService.php:233 14828msgid "There was an error uploading your file." 14829msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14830 14831#. I18N: a month in the French republican calendar 14832#: app/Date/FrenchDate.php:169 14833msgctxt "GENITIVE" 14834msgid "Thermidor" 14835msgstr "Thermidor" 14836 14837#. I18N: a month in the French republican calendar 14838#: app/Date/FrenchDate.php:263 14839msgctxt "INSTRUMENTAL" 14840msgid "Thermidor" 14841msgstr "Thermidor" 14842 14843#. I18N: a month in the French republican calendar 14844#: app/Date/FrenchDate.php:216 14845msgctxt "LOCATIVE" 14846msgid "Thermidor" 14847msgstr "Thermidor" 14848 14849#. I18N: a month in the French republican calendar 14850#: app/Date/FrenchDate.php:122 14851msgctxt "NOMINATIVE" 14852msgid "Thermidor" 14853msgstr "Thermidor" 14854 14855#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14856msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14857msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14858 14859#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14860#, php-format 14861msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14862msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14863 14864#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14865msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14866msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14867 14868#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14869msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14870msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14871 14872#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14873msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14874msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14875 14876#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14877msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14878msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14879 14880#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14882#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14883#: resources/views/register-page.phtml:52 14884#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14885msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14886msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14887 14888#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14889msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14890msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14891 14892#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14893msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14894msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14895 14896#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14897msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14898msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14899 14900#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14901#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14902#, php-format 14903msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14904msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14905 14906#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14907msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14908msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14909 14910#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14911#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14912#, php-format 14913msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14914msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14915 14916#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14917#, php-format 14918msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14919msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14920msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14921msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14922msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14923 14924#: app/Module/SlideShowModule.php:179 14925msgid "This family tree has no images to display." 14926msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14927 14928#. I18N: do not translate the #keywords# 14929#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14930msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14931msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14932 14933#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14934#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14935#, php-format 14936msgid "This family tree was last updated on %s." 14937msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14938 14939#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14940msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14941msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14942 14943#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14944#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14945msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14946msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14947 14948#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14950msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14951msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14952 14953#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14954msgid "This form has expired. Try again." 14955msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14956 14957#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14958msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14959msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14960 14961#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14962msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14963msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14964 14965#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14966#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14967#, php-format 14968msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14969msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14970 14971#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14972msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14973msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14974 14975#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14976#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14977#, php-format 14978msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14979msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14980 14981#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14983#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14984msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14985msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14986 14987#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14988#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14989#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14990#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14991#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14992#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14993#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14994#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14995#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14996#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14997#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14998#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14999#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 15000#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 15001#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 15002#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15003#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15004#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15005#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15006#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 15007msgid "This information is not available." 15008msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 15009 15010#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 15011#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 15012#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 15013#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 15014#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 15015#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 15016#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 15017#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 15018#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 15019#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 15020#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 15021#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 15022#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 15023#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 15024msgid "This information is private and cannot be shown." 15025msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 15026 15027#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 15028msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15029msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 15030 15031#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 15032#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 15033#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 15034#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 15036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15037msgid "This is case sensitive." 15038msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 15039 15040#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 15041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 15042#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 15043msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15044msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 15045 15046#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 15048msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15049msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 15050 15051#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 15052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 15053#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 15054#: resources/views/register-page.phtml:40 15055#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 15056msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15057msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 15058 15059#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 15060msgid "This link is valid for one hour." 15061msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 15062 15063#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15064msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15065msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 15066 15067#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15068msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15069msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15070 15071#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15072msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15073msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15074 15075#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15076#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 15077#, php-format 15078msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15079msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15080 15081#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15082msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15083msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15084 15085#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15086#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 15087#, php-format 15088msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15089msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15090 15091#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15092#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15093#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15094#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15095msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15096msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 15097 15098#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15099msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15100msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 15101 15102#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 15104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 15105msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15106msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 15107 15108#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406 15109#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15110msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15111msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 15112 15113#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15114msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15115msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15116 15117#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15118#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 15119#, php-format 15120msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15121msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15122 15123#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15124msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15125msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15126 15127#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15128#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15129#, php-format 15130msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15131msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15132 15133#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 15135msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15136msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15137 15138#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 15140msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15141msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15142 15143#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 15145msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15146msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15147 15148#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15150msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15151msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15152 15153#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15155msgid "This option will make it easier for users to download images." 15156msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15157 15158#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 15160msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15161msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15162 15163#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 15165msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15166msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15167 15168#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15169#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 15170msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15171msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15172 15173#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15174#, php-format 15175msgid "This page has been viewed %s time." 15176msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15177msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15178msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15179msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15180 15181#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15182msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15183msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15184 15185#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522 15186#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15187msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15188msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15189 15190#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 15191msgid "This record does not exist." 15192msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15193 15194#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15195msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15196msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15197 15198#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15199#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15200#, php-format 15201msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15202msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15203 15204#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15205msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15206msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15207 15208#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15209#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15210#, php-format 15211msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15212msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15213 15214#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15215msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15216msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15217 15218#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15219msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15220msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15221 15222#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15223msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15224msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15225 15226#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15227msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15228msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15229 15230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15231msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15232msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15233 15234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15235msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15236msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15237 15238#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15239msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15240msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15241 15242#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15243#, php-format 15244msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15245msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15246 15247#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15248msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15249msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15250 15251#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15253msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15254msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15255 15256#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15257msgid "This user account does not have access to any tree." 15258msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15259 15260#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15261msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15262msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15263 15264#: app/Services/UpgradeService.php:292 15265msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15266msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15267 15268#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15269msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15270msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15271 15272#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15273msgid "This website is operated by the following individuals." 15274msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15275 15276#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15277#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15278#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15279msgid "This website is temporarily unavailable" 15280msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15281 15282#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15283msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15284msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15285 15286#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15287msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15288msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15289 15290#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15291msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15292msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15293 15294#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15295msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15296msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15297 15298#. I18N: %s is the name of a family tree 15299#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15300#, php-format 15301msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15302msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15303 15304#. I18N: abbreviation for Thursday 15305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15306#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15307msgid "Thu" 15308msgstr "Cz" 15309 15310#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 15311#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15312msgid "Thumbnail image" 15313msgstr "Obrazek miniaturki" 15314 15315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15317msgid "Thumbnail images" 15318msgstr "Miniaturki" 15319 15320#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15321msgid "Thursday" 15322msgstr "czwartek" 15323 15324#. I18N: Location of an LDS church temple 15325#: app/Elements/TempleCode.php:197 15326msgid "Tijuana, Mexico" 15327msgstr "Tijuana, Meksyk" 15328 15329#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 15330#: app/Gedcom.php:529 15331msgid "Time" 15332msgstr "Czas" 15333 15334#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 15335#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15336msgid "Time of birth" 15337msgstr "Czas narodzin" 15338 15339#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15340msgid "Time of birth and time of death" 15341msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15342 15343#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15344#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15345msgid "Time of death" 15346msgstr "Czas śmierci" 15347 15348#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:643 15349#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:858 15350#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:905 15351msgid "Time of last change" 15352msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15353 15354#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 15355msgid "Time of status change" 15356msgstr "Czas zmiany statusu" 15357 15358#. I18N: A configuration setting 15359#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15362#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15363msgid "Time zone" 15364msgstr "Strefa czasowa" 15365 15366#. I18N: Name of a module/chart 15367#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15368msgid "Timeline" 15369msgstr "Oś czasu" 15370 15371#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15372#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15373msgid "Timestamp" 15374msgstr "Czas" 15375 15376#. I18N: Name of a country or state 15377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15378msgid "Timor-Leste" 15379msgstr "Timor Wschodni" 15380 15381#: app/Date/JalaliDate.php:276 15382msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15383msgid "Tir" 15384msgstr "Tir" 15385 15386#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15387#: app/Date/JalaliDate.php:145 15388msgctxt "GENITIVE" 15389msgid "Tir" 15390msgstr "Tir" 15391 15392#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15393#: app/Date/JalaliDate.php:235 15394msgctxt "INSTRUMENTAL" 15395msgid "Tir" 15396msgstr "Tir" 15397 15398#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15399#: app/Date/JalaliDate.php:190 15400msgctxt "LOCATIVE" 15401msgid "Tir" 15402msgstr "Tir" 15403 15404#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15405#: app/Date/JalaliDate.php:100 15406msgctxt "NOMINATIVE" 15407msgid "Tir" 15408msgstr "Tir" 15409 15410#. I18N: a month in the Jewish calendar 15411#: app/Date/JewishDate.php:193 15412msgctxt "GENITIVE" 15413msgid "Tishrei" 15414msgstr "tiszri" 15415 15416#. I18N: a month in the Jewish calendar 15417#: app/Date/JewishDate.php:297 15418msgctxt "INSTRUMENTAL" 15419msgid "Tishrei" 15420msgstr "tiszri" 15421 15422#. I18N: a month in the Jewish calendar 15423#: app/Date/JewishDate.php:245 15424msgctxt "LOCATIVE" 15425msgid "Tishrei" 15426msgstr "tiszri" 15427 15428#. I18N: a month in the Jewish calendar 15429#: app/Date/JewishDate.php:141 15430msgctxt "NOMINATIVE" 15431msgid "Tishrei" 15432msgstr "tiszri" 15433 15434#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 15435#: app/Gedcom.php:877 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15436#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15437#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15438#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15439#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15440#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 15441#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15442#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15443#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15444#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15445#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15446#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15447#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15448msgid "Title" 15449msgstr "Tytuł" 15450 15451#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15452#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15453#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15454msgctxt "Email recipient" 15455msgid "To" 15456msgstr "Do" 15457 15458#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15459#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15460msgctxt "End of date range" 15461msgid "To" 15462msgstr "Do" 15463 15464#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15465msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15466msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15467 15468#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15469msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15470msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15471 15472#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15473msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15474msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15475 15476#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15477msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15478msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15479 15480#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 15482msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15483msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15484 15485#. I18N: “Apache” is a software program. 15486#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15487msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15488msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15489 15490#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15491#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15492msgid "To set a new password, follow this link." 15493msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15494 15495#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15496#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15497msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15498msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15499 15500#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15501msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15502msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15503 15504#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15505#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15506#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15507#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15508#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15509msgid "To use this service, you need an API key." 15510msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15511 15512#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15513msgid "To use this service, you need an account." 15514msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15515 15516#. I18N: Name of a country or state 15517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15518msgid "Togo" 15519msgstr "Togo" 15520 15521#. I18N: Name of a country or state 15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15523msgid "Tokelau" 15524msgstr "Tokelau" 15525 15526#. I18N: Location of an LDS church temple 15527#: app/Elements/TempleCode.php:198 15528msgid "Tokyo, Japan" 15529msgstr "Tokyo, Japonia" 15530 15531#. I18N: Type of media object 15532#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15533msgid "Tombstone" 15534msgstr "Nagrobek" 15535 15536#. I18N: Name of a country or state 15537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15538msgid "Tonga" 15539msgstr "Tonga" 15540 15541#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15542msgid "Too many requests. Try again later." 15543msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15544 15545#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15546#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15547#, php-format 15548msgid "Top %s given name" 15549msgid_plural "Top %s given names" 15550msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15551msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15552msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15553 15554#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15555#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15556#, php-format 15557msgid "Top %s surname" 15558msgid_plural "Top %s surnames" 15559msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15560msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15561msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15562 15563#. I18N: i.e. most popular given name. 15564#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15565msgid "Top given name" 15566msgstr "Najpopularniejsze imię" 15567 15568#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15569#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15570#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15571msgid "Top given names" 15572msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15573 15574#. I18N: i.e. most popular surname. 15575#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15576msgid "Top surname" 15577msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15578 15579#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15580#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15581#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15582msgid "Top surnames" 15583msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15584 15585#. I18N: Location of an LDS church temple 15586#: app/Elements/TempleCode.php:199 15587msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15588msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15589 15590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15591#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15592#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15593#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15594#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15595#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15596#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15597#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15598#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15599#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15600#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15601#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15602#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15603#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15604#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15606#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15607#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15608msgid "Total" 15609msgstr "Razem" 15610 15611#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15612msgid "Total accepted changes: " 15613msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15614 15615#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15616msgid "Total births" 15617msgstr "Liczba urodzeń" 15618 15619#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15620msgid "Total dead" 15621msgstr "Liczba zmarłych" 15622 15623#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15624msgid "Total deaths" 15625msgstr "Liczba zgonów" 15626 15627#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15628msgid "Total divorces" 15629msgstr "Liczba rozwodów" 15630 15631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15632#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15634msgid "Total events" 15635msgstr "Wydarzenia" 15636 15637#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15638#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15643#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15644msgid "Total families" 15645msgstr "Liczba rodzin" 15646 15647#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15648msgid "Total females" 15649msgstr "Liczba kobiet" 15650 15651#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15652msgid "Total given names" 15653msgstr "Liczba imion" 15654 15655#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15659#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15667msgid "Total individuals" 15668msgstr "Liczba osób" 15669 15670#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15671msgid "Total living" 15672msgstr "Liczba żyjących" 15673 15674#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15675msgid "Total males" 15676msgstr "Liczba mężczyzn" 15677 15678#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15679msgid "Total marriages" 15680msgstr "Liczba ślubów" 15681 15682#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15683msgid "Total pending changes: " 15684msgstr "Oczekujące zmiany: " 15685 15686#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15687#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15688#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15689msgid "Total surnames" 15690msgstr "Liczba nazwisk" 15691 15692#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15693msgid "Total users" 15694msgstr "Użytkownicy" 15695 15696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15697#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15698#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15700#: resources/views/admin/modules.phtml:116 15701#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15702#: resources/views/admin/modules.phtml:254 15703#: resources/views/admin/modules.phtml:257 15704#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15705msgid "Tracking and analytics" 15706msgstr "Monitorowanie i analizy" 15707 15708#: app/Gedcom.php:914 15709msgid "Trailer" 15710msgstr "Zakończenie pliku" 15711 15712#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15713#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15714#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15715#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15716msgid "Tree" 15717msgstr "Drzewo" 15718 15719#. I18N: The third day in the French republican calendar 15720#: app/Date/FrenchDate.php:305 15721msgid "Tridi" 15722msgstr "Tridi" 15723 15724#. I18N: Name of a country or state 15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15726msgid "Trinidad and Tobago" 15727msgstr "Trynidad i Tobago" 15728 15729#. I18N: Location of an LDS church temple 15730#: app/Elements/TempleCode.php:200 15731msgid "Trujillo, Peru" 15732msgstr "Trujillo, Peru" 15733 15734#. I18N: abbreviation for Tuesday 15735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15737msgid "Tue" 15738msgstr "Wt" 15739 15740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15741msgid "Tuesday" 15742msgstr "wtorek" 15743 15744#. I18N: Name of a country or state 15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15746msgid "Tunisia" 15747msgstr "Tunezja" 15748 15749#. I18N: Name of a country or state 15750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15751msgid "Turkey" 15752msgstr "Turcja" 15753 15754#. I18N: Name of a country or state 15755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15756msgid "Turkmenistan" 15757msgstr "Turkmenistan" 15758 15759#. I18N: Name of a country or state 15760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15761msgid "Turks and Caicos Islands" 15762msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15763 15764#. I18N: Name of a country or state 15765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15766msgid "Tuvalu" 15767msgstr "Tuvalu" 15768 15769#. I18N: Location of an LDS church temple 15770#: app/Elements/TempleCode.php:196 15771msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15772msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15773 15774#. I18N: Location of an LDS church temple 15775#: app/Elements/TempleCode.php:201 15776msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15777msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15778 15779#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:92 15780#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:104 15781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:122 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 15782#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 15783#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 15784#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 15785#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:168 15786#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15787#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:80 15788#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:580 15789#: app/Gedcom.php:587 app/Gedcom.php:600 15790#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15791#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15792#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15793#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15794#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15796#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15797#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15798#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15799#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15800msgid "Type" 15801msgstr "Typ" 15802 15803#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15804msgid "Type of abbreviation" 15805msgstr "Rodzaj skrótu" 15806 15807#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15808msgid "Type of administrative ID" 15809msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15810 15811#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15812msgid "Type of demographic data" 15813msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15814 15815#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:683 15816msgid "Type of event" 15817msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15818 15819#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:928 15820msgid "Type of fact" 15821msgstr "Rodzaj faktu" 15822 15823#: app/Gedcom.php:696 15824msgid "Type of identification number" 15825msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15826 15827#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15828msgid "Type of location" 15829msgstr "Rodzaj miejsca" 15830 15831#: app/Gedcom.php:496 15832msgid "Type of marriage" 15833msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15834 15835#: app/Gedcom.php:737 15836msgid "Type of name" 15837msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15838 15839#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:819 15840#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:870 15841msgid "Type of reference number" 15842msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15843 15844#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15845msgid "Type of research task" 15846msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15847 15848#. I18N: A configuration setting 15849#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15850#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15851#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15852#: app/CustomTags/PhpGedView.php:79 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15853#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:601 app/Gedcom.php:852 15854#: app/Gedcom.php:900 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15855#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15857#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97 15858#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15860#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15861#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15862#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15863#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15864msgid "URL" 15865msgstr "Adres URL" 15866 15867#. I18N: Name of a country or state 15868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15869msgid "US Minor Outlying Islands" 15870msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15871 15872#. I18N: Name of a country or state 15873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15874msgid "US Virgin Islands" 15875msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15876 15877#. I18N: Name of a country or state 15878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15879msgid "Uganda" 15880msgstr "Uganda" 15881 15882#. I18N: Name of a country or state 15883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15884msgid "Ukraine" 15885msgstr "Ukraina" 15886 15887#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15888#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15889#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15890#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15891#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15892#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15893msgid "Uncleared: insufficient data" 15894msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15895 15896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 15897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 15898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 15899#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 15900#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15901#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15902#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15903#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15904#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15905#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15906#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15907#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15908#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15909#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 15910#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15911#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15912#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 15913#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:82 app/CustomTags/Reunion.php:54 15914#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15915#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15916#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15917#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15918#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15919msgid "Unique identifier" 15920msgstr "Unikatowy identyfikator" 15921 15922#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15924msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15925msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15926 15927#. I18N: Name of a country or state 15928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15929msgid "United Arab Emirates" 15930msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15931 15932#. I18N: Name of a country or state 15933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15934msgid "United Kingdom" 15935msgstr "Wielka Brytania" 15936 15937#. I18N: Name of a country or state 15938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15939msgid "United States" 15940msgstr "Stany Zjednoczone" 15941 15942#. I18N: Name of a country or state 15943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15944#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15945#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15947msgid "Unknown" 15948msgstr "nieznane" 15949 15950#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15951msgctxt "unknown century" 15952msgid "Unknown" 15953msgstr "Nieznany" 15954 15955#: app/Elements/SexValue.php:87 15956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15961msgctxt "unknown gender" 15962msgid "Unknown" 15963msgstr "Nieznana" 15964 15965#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15966msgctxt "unknown people" 15967msgid "Unknown" 15968msgstr "Nieznani" 15969 15970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15972msgid "Unlink" 15973msgstr "Odepnij" 15974 15975#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15976msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15977msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15978 15979#: resources/views/admin/media.phtml:48 15980msgid "Unused files" 15981msgstr "Pliki nieużywane" 15982 15983#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15984#, php-format 15985msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15986msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15987 15988#. I18N: Name of a module 15989#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15990msgid "Upcoming events" 15991msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15992 15993#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15994msgid "Update" 15995msgstr "Uaktualnij" 15996 15997#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15998msgid "Update all" 15999msgstr "Uaktualnij wszystkie" 16000 16001#. I18N: Name of a module 16002#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 16003msgid "Update place names" 16004msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 16005 16006#. I18N: Description of a “Data fix” module 16007#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 16008msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16009msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 16010 16011#. I18N: GEDCOM tag _UPD 16012#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 16013msgid "Updated at" 16014msgstr "Zaktualizowano" 16015 16016#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16017#. I18N: %s is a version number 16018#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 16019#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173 16020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 16021#, php-format 16022msgid "Upgrade to webtrees %s." 16023msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 16024 16025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 16026#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 16027msgid "Upgrade wizard" 16028msgstr "Asystent aktualizacji" 16029 16030#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 16031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 16032msgid "Upload media files" 16033msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 16034 16035#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 16036msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16037msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 16038 16039#. I18N: Name of a country or state 16040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16041msgid "Uruguay" 16042msgstr "Urugwaj" 16043 16044#: app/Services/EmailService.php:225 16045msgid "Use SMTP to send messages" 16046msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 16047 16048#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16049msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16050msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 16051 16052#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 16053msgid "Use an external service to find locations." 16054msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 16055 16056#. I18N: placeholder text for new-password field 16057#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 16058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 16059#: resources/views/register-page.phtml:74 16060#, php-format 16061msgid "Use at least %s character." 16062msgid_plural "Use at least %s characters." 16063msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 16064msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 16065msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 16066 16067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16070msgid "Use colors" 16071msgstr "Użyj kolorów" 16072 16073#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 16074msgid "Use compact layout" 16075msgstr "Użyj układu kompaktowego" 16076 16077#. I18N: A configuration setting 16078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 16079msgid "Use full source citations" 16080msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 16081 16082#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 16083#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 16084#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 16085#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 16086#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 16087msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16088msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 16089 16090#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16091msgid "Use maps in webtrees." 16092msgstr "Używaj map w webtrees." 16093 16094#. I18N: A configuration setting 16095#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 16096msgid "Use password" 16097msgstr "Użyj hasła" 16098 16099#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16100#: app/Services/EmailService.php:224 16101msgid "Use sendmail to send messages" 16102msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 16103 16104#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 16106msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16107msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 16108 16109#. I18N: A configuration setting 16110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 16111msgid "Use silhouettes" 16112msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 16113 16114#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16115msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16116msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 16117 16118#: resources/views/register-page.phtml:89 16119msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16120msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 16121 16122#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 app/Module/ResearchTaskModule.php:67 16123#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 16124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16125#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 16126#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16127msgid "User" 16128msgstr "Użytkownik" 16129 16130#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 16131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 16132#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16133#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16134#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16136msgid "User administration" 16137msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16138 16139#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 16140msgid "User didn’t verify within 7 days." 16141msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16142 16143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16144msgid "User not verified by administrator." 16145msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16146 16147#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16148msgid "User verification" 16149msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16150 16151#. I18N: A configuration setting 16152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 16153#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 16154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 16155#: resources/views/admin/users.phtml:26 16156#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 16157#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16158#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16159#: resources/views/login-page.phtml:33 16160#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 16161#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 16162#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16163#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 16164#: resources/views/register-page.phtml:59 16165#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16166msgid "Username" 16167msgstr "Nazwa użytkownika" 16168 16169#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16170#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16171msgid "Username or email address" 16172msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16173 16174#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 16176#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 16177#: resources/views/register-page.phtml:64 16178msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16179msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16180 16181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 16182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 16183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16184msgid "Users" 16185msgstr "Użytkownicy" 16186 16187#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 16188msgid "User’s account has been inactive too long: " 16189msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16190 16191#. I18N: Name of a country or state 16192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16193msgid "Uzbekistan" 16194msgstr "Uzbekistan" 16195 16196#. I18N: Location of an LDS church temple 16197#: app/Elements/TempleCode.php:202 16198msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16199msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16200 16201#. I18N: Name of a country or state 16202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16203msgid "Vanuatu" 16204msgstr "Vanuatu" 16205 16206#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16208msgid "Various statistics charts." 16209msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16210 16211#. I18N: Name of a country or state 16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16213msgid "Vatican City" 16214msgstr "Watykan" 16215 16216#. I18N: a month in the French republican calendar 16217#: app/Date/FrenchDate.php:149 16218msgctxt "GENITIVE" 16219msgid "Vendemiaire" 16220msgstr "Vendémiaire" 16221 16222#. I18N: a month in the French republican calendar 16223#: app/Date/FrenchDate.php:243 16224msgctxt "INSTRUMENTAL" 16225msgid "Vendemiaire" 16226msgstr "Vendémiaire" 16227 16228#. I18N: a month in the French republican calendar 16229#: app/Date/FrenchDate.php:196 16230msgctxt "LOCATIVE" 16231msgid "Vendemiaire" 16232msgstr "Vendémiaire" 16233 16234#. I18N: a month in the French republican calendar 16235#: app/Date/FrenchDate.php:101 16236msgctxt "NOMINATIVE" 16237msgid "Vendemiaire" 16238msgstr "Vendémiaire" 16239 16240#. I18N: Name of a country or state 16241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16242msgid "Venezuela" 16243msgstr "Wenezuela" 16244 16245#. I18N: a month in the French republican calendar 16246#: app/Date/FrenchDate.php:159 16247msgctxt "GENITIVE" 16248msgid "Ventose" 16249msgstr "Ventôse" 16250 16251#. I18N: a month in the French republican calendar 16252#: app/Date/FrenchDate.php:253 16253msgctxt "INSTRUMENTAL" 16254msgid "Ventose" 16255msgstr "Ventôse" 16256 16257#. I18N: a month in the French republican calendar 16258#: app/Date/FrenchDate.php:206 16259msgctxt "LOCATIVE" 16260msgid "Ventose" 16261msgstr "Ventôse" 16262 16263#. I18N: a month in the French republican calendar 16264#: app/Date/FrenchDate.php:111 16265msgctxt "NOMINATIVE" 16266msgid "Ventose" 16267msgstr "Ventôse" 16268 16269#. I18N: Location of an LDS church temple 16270#: app/Elements/TempleCode.php:203 16271msgid "Veracruz, Mexico" 16272msgstr "Veracruz, Meksyk" 16273 16274#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16275#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16276#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:34 16277msgid "Verified" 16278msgstr "Potwierdzeni" 16279 16280#. I18N: Location of an LDS church temple 16281#: app/Elements/TempleCode.php:204 16282msgid "Vernal, Utah, United States" 16283msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16284 16285#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:534 16286#: app/Gedcom.php:557 16287msgid "Version" 16288msgstr "Wersja" 16289 16290#. I18N: Type of media object 16291#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16292msgid "Video" 16293msgstr "Film" 16294 16295#. I18N: Name of a country or state 16296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16297msgid "Vietnam" 16298msgstr "Wietnam" 16299 16300#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16301#, php-format 16302msgid "View table of events occurring in %s" 16303msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16304 16305#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16306msgid "View this day" 16307msgstr "Zobacz dzień" 16308 16309#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16310#: resources/views/fact.phtml:108 16311#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16312#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16313msgid "View this family" 16314msgstr "Zobacz rodzinę" 16315 16316#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16317#, php-format 16318msgid "View this location using %s" 16319msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16320 16321#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16322msgid "View this month" 16323msgstr "Zobacz miesiąc" 16324 16325#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16326msgid "View this year" 16327msgstr "Zobacz rok" 16328 16329#. I18N: Location of an LDS church temple 16330#: app/Elements/TempleCode.php:205 16331msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16332msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16333 16334#. I18N: A configuration setting 16335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16336#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16337msgid "Visible online" 16338msgstr "Widoczny online" 16339 16340#. I18N: A configuration setting 16341#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16342#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16343msgid "Visible to other users when online" 16344msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16345 16346#. I18N: Listbox entry; name of a role 16347#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16348#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16349#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16350#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16351#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16352msgid "Visitor" 16353msgstr "Gość" 16354 16355#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16356#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16357#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16358#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16360msgid "Vital records" 16361msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16362 16363#. I18N: Name of a country or state 16364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16365msgid "Wales" 16366msgstr "Walia" 16367 16368#. I18N: Name of a country or state 16369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16370msgid "Wallis and Futuna" 16371msgstr "Wallis i Futuna" 16372 16373#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16374msgid "Ward" 16375msgstr "Wychowanek" 16376 16377#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16378msgctxt "FEMALE" 16379msgid "Ward" 16380msgstr "Wychowanka" 16381 16382#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16383msgctxt "MALE" 16384msgid "Ward" 16385msgstr "Wychowanek" 16386 16387#. I18N: Location of an LDS church temple 16388#: app/Elements/TempleCode.php:206 16389msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16390msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16391 16392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16393msgid "Watermarks" 16394msgstr "Znaki wodne" 16395 16396#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16398msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16399msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16400 16401#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16402#, php-format 16403msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16404msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16405 16406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16409msgid "Website" 16410msgstr "Witryna" 16411 16412#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16414msgid "Website logs" 16415msgstr "Dzienniki witryny" 16416 16417#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16418#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16419msgid "Website preferences" 16420msgstr "Ustawienia witryny" 16421 16422#. I18N: abbreviation for Wednesday 16423#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16424#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16425msgid "Wed" 16426msgstr "Śr" 16427 16428#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16429msgid "Wednesday" 16430msgstr "środa" 16431 16432#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 16433msgid "Weight" 16434msgstr "Waga" 16435 16436#. I18N: A %s is the user’s name 16437#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16438#, php-format 16439msgid "Welcome %s" 16440msgstr "Witaj %s" 16441 16442#. I18N: A configuration setting 16443#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16444msgid "Welcome text on sign-in page" 16445msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16446 16447#: resources/views/login-page.phtml:21 16448msgid "Welcome to this genealogy website" 16449msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16450 16451#. I18N: Name of a country or state 16452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16453msgid "Western Sahara" 16454msgstr "Sahara Zachodnia" 16455 16456#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 16458msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16459msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16460 16461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16462msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16463msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16464 16465#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 16467msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16468msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16469 16470#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16471msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16472msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16473 16474#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 16476msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16477msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16478 16479#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16480msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16481msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16482 16483#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16484msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16485msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16486 16487#. I18N: Label for a configuration option 16488#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16489msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16490msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16491 16492#. I18N: A configuration setting 16493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16494msgid "Who can upload new media files" 16495msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16496 16497#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16498#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16499msgid "Who is online" 16500msgstr "Kto jest na stronie" 16501 16502#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16503msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16504msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16505 16506#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 16507msgid "Widow" 16508msgstr "Wdowa" 16509 16510#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 16511msgid "Widower" 16512msgstr "Wdowiec" 16513 16514#: app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:523 16515#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16517#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16518#: resources/views/fact-date.phtml:139 16519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16523#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16528msgid "Wife" 16529msgstr "Żona" 16530 16531#: app/Gedcom.php:470 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16532msgid "Wife’s age" 16533msgstr "Wiek żony" 16534 16535#: app/Gedcom.php:786 16536msgid "Will" 16537msgstr "Testament" 16538 16539#. I18N: Location of an LDS church temple 16540#: app/Elements/TempleCode.php:207 16541msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16542msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16543 16544#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16545#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16546msgid "With sources" 16547msgstr "Ze źródłami" 16548 16549#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16550#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16551msgid "Without sources" 16552msgstr "Bez źródeł" 16553 16554#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16555msgid "Witness" 16556msgstr "Świadek" 16557 16558#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16559msgid "Witnesses" 16560msgstr "Świadkowie" 16561 16562#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16563#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16564#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16565msgid "Wives take their husband’s surname." 16566msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16567 16568#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16569#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16570#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16572msgid "World" 16573msgstr "Świat" 16574 16575#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16576#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16577msgid "Yahrzeit" 16578msgstr "Jorcajt" 16579 16580#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16581#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16582msgid "Yahrzeiten" 16583msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16584 16585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16586msgid "Year" 16587msgstr "Rok" 16588 16589#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16590#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16591msgid "Year:" 16592msgstr "Rok:" 16593 16594#. I18N: Name of a country or state 16595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16596msgid "Yemen" 16597msgstr "Jemen" 16598 16599#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16600#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16601#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16602#, php-format 16603msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16604msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16605 16606#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16607#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16608msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16609msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16610 16611#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16612#, php-format 16613msgid "You are signed in as %s." 16614msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16615 16616#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16617msgid "You can apply for an account using the link below." 16618msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16619 16620#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16621#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16622msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16623msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16624 16625#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16626#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16627msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16628msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16629 16630#. I18N: %s is a URL 16631#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16632#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16633#, php-format 16634msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16635msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16636 16637#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16638msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16639msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16640 16641#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16642msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16643msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16644 16645#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16646msgid "You can renumber this family tree." 16647msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16648 16649#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16650#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16651msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16652msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16653 16654#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16655msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16656msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16657 16658#. I18N: Description of a “Data fix” module 16659#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16660msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16661msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16662 16663#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16664msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16665msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16666 16667#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16668#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16669msgid "You do not have permission to view this page." 16670msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16671 16672#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16673msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16674msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16675 16676#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16677msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16678msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16679 16680#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16681msgid "You have signed out." 16682msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16683 16684#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16685msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16686msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16687 16688#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16689msgid "You must enter all the administrator account fields." 16690msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16691 16692#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16693msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16694msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16695 16696#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16697msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16698msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16699 16700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16701msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16702msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16703 16704#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16705msgid "You need to be a family member to access this website." 16706msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16707 16708#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16709msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16710msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16711 16712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16713#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16714msgid "You need to create a family tree." 16715msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16716 16717#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16718#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16719msgid "You need to review the account details." 16720msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16721 16722#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16723msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16724msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16725 16726#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16727#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16728msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16729msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16730 16731#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206 16732msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16733msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16734 16735#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16736#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16737#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16738#, php-format 16739msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16740msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16741 16742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16743msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16744msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16745 16746#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16747#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16748msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16749msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16750 16751#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16752msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16753msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16754 16755#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16756msgid "Youngest father" 16757msgstr "Najmłodszy ojciec" 16758 16759#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16760msgid "Youngest female" 16761msgstr "Najmłodsza kobieta" 16762 16763#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16764msgid "Youngest male" 16765msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16766 16767#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16768msgid "Youngest mother" 16769msgstr "Najmłodsza matka" 16770 16771#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16772msgid "Your clippings cart is empty." 16773msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16774 16775#: resources/views/contact-page.phtml:41 16776#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16777msgid "Your name" 16778msgstr "Imię i nazwisko" 16779 16780#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16781msgid "Your password has been updated." 16782msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16783 16784#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162 16785#, php-format 16786msgid "Your registration at %s" 16787msgstr "Rejestracja na %s" 16788 16789#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16790#, php-format 16791msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16792msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16793 16794#. I18N: ZIP = file format 16795#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16796#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16797msgid "ZIP" 16798msgstr "ZIP" 16799 16800#. I18N: Name of a country or state 16801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16802msgid "Zambia" 16803msgstr "Zambia" 16804 16805#. I18N: Name of a country or state 16806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16807msgid "Zimbabwe" 16808msgstr "Zimbabwe" 16809 16810#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16811msgid "Zoom" 16812msgstr "Powiększenie" 16813 16814#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16815#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16816msgid "Zoom in" 16817msgstr "Powiększ" 16818 16819#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16820#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16821msgid "Zoom out" 16822msgstr "Pomniejsz" 16823 16824#. I18N: Description of a “Data fix” module 16825#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16826msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16827msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16828 16829#. I18N: Gedcom ABT dates 16830#: app/Date.php:185 16831#, php-format 16832msgid "about %s" 16833msgstr "ok. %s" 16834 16835#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16836#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16837#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16838#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16839#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16840#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16841msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16842msgid "accept" 16843msgstr "zaakceptować" 16844 16845#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16846#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16847#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16848#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16849#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16850#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16851msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16852msgid "accept" 16853msgstr "zaakceptować" 16854 16855#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16856#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16857msgid "accepted" 16858msgstr "zaakceptowana" 16859 16860#. I18N: A button label. 16861#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16862#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16863#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16864#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16865#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16866#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16867msgid "add" 16868msgstr "Dodaj" 16869 16870#. I18N: A button label. 16871#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16872msgid "add place" 16873msgstr "Dodaj miejsce" 16874 16875#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16876#: app/Elements/NameType.php:71 16877msgid "adopted name" 16878msgstr "po adopcji" 16879 16880#. I18N: Gedcom AFT dates 16881#: app/Date.php:205 16882#, php-format 16883msgid "after %s" 16884msgstr "po %s" 16885 16886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16889msgid "age" 16890msgstr "wiek" 16891 16892#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16893#: app/Elements/NameType.php:73 16894msgid "also known as" 16895msgstr "znany/a jako" 16896 16897#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16898#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16899#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16900#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16901#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16908msgid "and" 16909msgstr "i" 16910 16911#: app/Services/RelationshipService.php:781 16912msgctxt "father’s brother’s wife" 16913msgid "aunt" 16914msgstr "stryjenka" 16915 16916#: app/Services/RelationshipService.php:539 16917msgctxt "father’s sister" 16918msgid "aunt" 16919msgstr "ciotka" 16920 16921#: app/Services/RelationshipService.php:861 16922msgctxt "mother’s brother’s wife" 16923msgid "aunt" 16924msgstr "wujenka" 16925 16926#: app/Services/RelationshipService.php:577 16927msgctxt "mother’s sister" 16928msgid "aunt" 16929msgstr "ciotka" 16930 16931#: app/Services/RelationshipService.php:913 16932msgctxt "parent’s brother’s wife" 16933msgid "aunt" 16934msgstr "stryjenka/wujenka" 16935 16936#: app/Services/RelationshipService.php:595 16937msgctxt "parent’s sister" 16938msgid "aunt" 16939msgstr "ciotka" 16940 16941#: app/Services/RelationshipService.php:537 16942msgctxt "father’s sibling" 16943msgid "aunt/uncle" 16944msgstr "stryj/ciotka" 16945 16946#: app/Services/RelationshipService.php:575 16947msgctxt "mother’s sibling" 16948msgid "aunt/uncle" 16949msgstr "wuj/ciotka" 16950 16951#: app/Services/RelationshipService.php:593 16952msgctxt "parent’s sibling" 16953msgid "aunt/uncle" 16954msgstr "rodzeństwo rodzica" 16955 16956#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16957msgid "automatic" 16958msgstr "automatycznie" 16959 16960#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16961msgid "back to top" 16962msgstr "Powrót na górę" 16963 16964#. I18N: Gedcom BEF dates 16965#: app/Date.php:201 16966#, php-format 16967msgid "before %s" 16968msgstr "przed %s" 16969 16970#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16971#: app/Date.php:217 16972#, php-format 16973msgid "between %s and %s" 16974msgstr "pomiędzy %s a %s" 16975 16976#. I18N: The name given to an individual at their birth 16977#: app/Elements/NameType.php:75 16978msgid "birth name" 16979msgstr "rodowe" 16980 16981#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16983#, php-format 16984msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16985msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16986 16987#: app/Services/RelationshipService.php:451 16988msgid "brother" 16989msgstr "brat" 16990 16991#: app/Services/RelationshipService.php:719 16992msgctxt "brother’s wife’s brother" 16993msgid "brother-in-law" 16994msgstr "brat bratowej" 16995 16996#: app/Services/RelationshipService.php:545 16997msgctxt "husband’s brother" 16998msgid "brother-in-law" 16999msgstr "szwagier" 17000 17001#: app/Services/RelationshipService.php:835 17002msgctxt "husband’s sister’s husband" 17003msgid "brother-in-law" 17004msgstr "szwagier" 17005 17006#: app/Services/RelationshipService.php:613 17007msgctxt "sister’s husband" 17008msgid "brother-in-law" 17009msgstr "szwagier" 17010 17011#: app/Services/RelationshipService.php:1019 17012msgctxt "sister’s husband’s brother" 17013msgid "brother-in-law" 17014msgstr "brat szwagra" 17015 17016#: app/Services/RelationshipService.php:625 17017msgctxt "spouse’s brother" 17018msgid "brother-in-law" 17019msgstr "szwagier" 17020 17021#: app/Services/RelationshipService.php:643 17022msgctxt "wife’s brother" 17023msgid "brother-in-law" 17024msgstr "szwagier" 17025 17026#: app/Services/RelationshipService.php:1075 17027msgctxt "wife’s sister’s husband" 17028msgid "brother-in-law" 17029msgstr "szwagier" 17030 17031#: app/Services/RelationshipService.php:721 17032msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17033msgid "brother/sister-in-law" 17034msgstr "rodzeństwo bratowej" 17035 17036#: app/Services/RelationshipService.php:555 17037msgctxt "husband’s sibling" 17038msgid "brother/sister-in-law" 17039msgstr "rodzeństwo męża" 17040 17041#: app/Services/RelationshipService.php:607 17042msgctxt "sibling’s spouse" 17043msgid "brother/sister-in-law" 17044msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 17045 17046#: app/Services/RelationshipService.php:1021 17047msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17048msgid "brother/sister-in-law" 17049msgstr "rodzeństwo szwagra" 17050 17051#: app/Services/RelationshipService.php:641 17052msgctxt "spouse’s sibling" 17053msgid "brother/sister-in-law" 17054msgstr "szwagier/szwagierka" 17055 17056#: app/Services/RelationshipService.php:653 17057msgctxt "wife’s sibling" 17058msgid "brother/sister-in-law" 17059msgstr "szwagier/szwagierka" 17060 17061#. I18N: An option in a list-box 17062#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 17063msgid "bullet list" 17064msgstr "wypunktowana lista" 17065 17066#. I18N: Gedcom CAL dates 17067#: app/Date.php:189 17068#, php-format 17069msgid "calculated %s" 17070msgstr "wyliczone na %s" 17071 17072#. I18N: A button label. 17073#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 17074#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 17075#: resources/views/admin/components.phtml:169 17076#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 17077#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 17078#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 17079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 17080#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 17081#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 17082#: resources/views/admin/tags.phtml:991 17083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 17084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 17085#: resources/views/contact-page.phtml:81 17086#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 17087#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 17088#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 17089#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 17090#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 17091#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 17092#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 17093#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 17094#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 17095#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 17096#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 17097#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 17098#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 17099#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 17100#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 17101#: resources/views/message-page.phtml:69 17102#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 17103#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17104#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 17105#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 17106#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 17107#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 17108#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 17109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 17110#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 17111#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 17112#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 17113#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 17114#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 17115#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 17116#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 17117#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 17118msgid "cancel" 17119msgstr "Anuluj" 17120 17121#. I18N: Status of child-parent link 17122#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17123msgid "challenged" 17124msgstr "zakwestionowany" 17125 17126#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17127#: app/Elements/NameType.php:77 17128msgid "change of name" 17129msgstr "zmienione" 17130 17131#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17132#: app/Services/RelationshipService.php:430 17133msgid "child" 17134msgstr "dziecko" 17135 17136#. I18N: Type of demographic data 17137#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17138msgid "citizen" 17139msgstr "obywatelskie" 17140 17141#: resources/views/admin/components.phtml:106 17142#: resources/views/admin/components.phtml:127 17143#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17144#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 17145#: resources/views/layouts/default.phtml:125 17146#: resources/views/layouts/default.phtml:159 17147#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 17148#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17149#: resources/views/modals/header.phtml:15 17150#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 17151#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17152msgid "close" 17153msgstr "Zamknij" 17154 17155#. I18N: Name of a theme. 17156#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17157msgid "clouds" 17158msgstr "clouds" 17159 17160#. I18N: Name of a theme. 17161#: app/Module/ColorsTheme.php:54 17162msgid "colors" 17163msgstr "colors" 17164 17165#. I18N: An option in a list-box 17166#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 17167msgid "compact list" 17168msgstr "zwięzła lista" 17169 17170#. I18N: A button label. 17171#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 17172#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17173#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 17174#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 17175#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 17176#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 17177#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17178#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 17179#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 17180#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17181#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 17182#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17183#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17184#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 17185#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17186#: resources/views/register-page.phtml:99 17187#: resources/views/report-select-page.phtml:38 17188msgid "continue" 17189msgstr "Kontynuuj" 17190 17191#. I18N: A button label. 17192#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 17193msgid "create" 17194msgstr "Utwórz" 17195 17196#. I18N: Type of location hierarchy 17197#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17198msgid "cultural" 17199msgstr "kulturalne" 17200 17201#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17202msgid "date periods" 17203msgstr "okresy czasu" 17204 17205#: app/Services/RelationshipService.php:428 17206msgid "daughter" 17207msgstr "córka" 17208 17209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17210msgid "daughter of" 17211msgstr "córką" 17212 17213#: app/Services/RelationshipService.php:515 17214msgctxt "child’s wife" 17215msgid "daughter-in-law" 17216msgstr "synowa" 17217 17218#: app/Services/RelationshipService.php:623 17219msgctxt "son’s wife" 17220msgid "daughter-in-law" 17221msgstr "synowa" 17222 17223#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17224msgctxt "son’s wife’s father" 17225msgid "daughter-in-law’s father" 17226msgstr "swat" 17227 17228#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17229msgctxt "son’s wife’s mother" 17230msgid "daughter-in-law’s mother" 17231msgstr "swatka" 17232 17233#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17234msgctxt "son’s wife’s parent" 17235msgid "daughter-in-law’s parent" 17236msgstr "swat/swatka" 17237 17238#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17239#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17240msgid "degrees" 17241msgstr "stopnie" 17242 17243#. I18N: A button label. 17244#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17245#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17246#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17247#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17248#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17249#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17250msgid "delete" 17251msgstr "Usuń" 17252 17253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17255msgctxt "FEMALE" 17256msgid "died" 17257msgstr "zmarła" 17258 17259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17260#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17261msgctxt "MALE" 17262msgid "died" 17263msgstr "zmarł" 17264 17265#. I18N: Status of child-parent link 17266#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17267msgid "disproven" 17268msgstr "obalony" 17269 17270#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17271#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17272#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17273msgid "down" 17274msgstr "w dół" 17275 17276#. I18N: A button label. 17277#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17278#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17279#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17280#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17281#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17282#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17283msgid "download" 17284msgstr "pobierz" 17285 17286#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17287msgid "d’Aboville number" 17288msgstr "Numer d’Aboville’a" 17289 17290#: resources/views/admin/components.phtml:139 17291#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17292#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17293#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17294#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17295msgid "edit" 17296msgstr "Edytuj" 17297 17298#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17299msgid "eighth cousin" 17300msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17301 17302#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17303msgctxt "FEMALE" 17304msgid "eighth cousin" 17305msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17306 17307#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17308#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17309msgctxt "MALE" 17310msgid "eighth cousin" 17311msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17312 17313#: app/Services/RelationshipService.php:446 17314msgid "elder brother" 17315msgstr "starszy brat" 17316 17317#: app/Services/RelationshipService.php:488 17318msgid "elder sibling" 17319msgstr "starsze rodzeństwo" 17320 17321#: app/Services/RelationshipService.php:467 17322msgid "elder sister" 17323msgstr "starsza siostra" 17324 17325#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17326msgid "eleventh cousin" 17327msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17328 17329#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17330msgctxt "FEMALE" 17331msgid "eleventh cousin" 17332msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17333 17334#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17335#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17336msgctxt "MALE" 17337msgid "eleventh cousin" 17338msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17339 17340#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17341#: app/Elements/NameType.php:79 17342msgid "estate name" 17343msgstr "majątkowe" 17344 17345#. I18N: Gedcom EST dates 17346#: app/Date.php:193 17347#, php-format 17348msgid "estimated %s" 17349msgstr "szacowane na %s" 17350 17351#: app/Services/RelationshipService.php:365 17352msgid "ex-husband" 17353msgstr "były mąż" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:412 17356msgid "ex-spouse" 17357msgstr "były małżonek" 17358 17359#: app/Services/RelationshipService.php:389 17360msgid "ex-wife" 17361msgstr "była żona" 17362 17363#. I18N: A button label. 17364#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17365msgid "export file" 17366msgstr "Eksportuj plik" 17367 17368#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17370msgid "facts" 17371msgstr "fakty" 17372 17373#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17374msgid "father" 17375msgstr "ojciec" 17376 17377#: app/Services/RelationshipService.php:551 17378msgctxt "husband’s father" 17379msgid "father-in-law" 17380msgstr "teść" 17381 17382#: app/Services/RelationshipService.php:631 17383msgctxt "spouse’s father" 17384msgid "father-in-law" 17385msgstr "teść" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:649 17388msgctxt "wife’s father" 17389msgid "father-in-law" 17390msgstr "teść" 17391 17392#: app/Services/RelationshipService.php:369 17393msgid "fiancé" 17394msgstr "narzeczony" 17395 17396#: app/Services/RelationshipService.php:416 17397msgid "fiancé(e)" 17398msgstr "narzeczona/y" 17399 17400#: app/Services/RelationshipService.php:393 17401msgid "fiancée" 17402msgstr "narzeczona" 17403 17404#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17405msgid "fifteenth cousin" 17406msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17407 17408#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17409msgctxt "FEMALE" 17410msgid "fifteenth cousin" 17411msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17412 17413#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17414#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17415msgctxt "MALE" 17416msgid "fifteenth cousin" 17417msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17418 17419#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17420#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17421#, php-format 17422msgid "fifth %s" 17423msgstr "piąty/a %s" 17424 17425#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17426#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17427#, php-format 17428msgctxt "FEMALE" 17429msgid "fifth %s" 17430msgstr "piąta %s" 17431 17432#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17433#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17434#, php-format 17435msgctxt "MALE" 17436msgid "fifth %s" 17437msgstr "piąty %s" 17438 17439#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17440msgid "fifth cousin" 17441msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17442 17443#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17444msgctxt "FEMALE" 17445msgid "fifth cousin" 17446msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17447 17448#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17449#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17450msgctxt "MALE" 17451msgid "fifth cousin" 17452msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17453 17454#. I18N: A button label, first page 17455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 17456#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17457#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17458#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17459msgid "first" 17460msgstr "pierwsza" 17461 17462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 17463msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17464msgid "first" 17465msgstr "początkowe" 17466 17467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17468#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17469#, php-format 17470msgid "first %s" 17471msgstr "pierwszy/a %s" 17472 17473#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17474#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17475#, php-format 17476msgctxt "FEMALE" 17477msgid "first %s" 17478msgstr "pierwsza %s" 17479 17480#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17481#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17482#, php-format 17483msgctxt "MALE" 17484msgid "first %s" 17485msgstr "pierwszy %s" 17486 17487#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17488msgid "first cousin" 17489msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17490 17491#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17492msgctxt "FEMALE" 17493msgid "first cousin" 17494msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17495 17496#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17497#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17498msgctxt "MALE" 17499msgid "first cousin" 17500msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17501 17502#: app/Services/RelationshipService.php:775 17503msgctxt "father’s brother’s child" 17504msgid "first cousin" 17505msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:777 17508msgctxt "father’s brother’s daughter" 17509msgid "first cousin" 17510msgstr "siostra stryjeczna" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:779 17513msgctxt "father’s brother’s son" 17514msgid "first cousin" 17515msgstr "brat stryjeczny" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:819 17518msgctxt "father’s sister’s child" 17519msgid "first cousin" 17520msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:821 17523msgctxt "father’s sister’s daughter" 17524msgid "first cousin" 17525msgstr "siostra cioteczna" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:825 17528msgctxt "father’s sister’s son" 17529msgid "first cousin" 17530msgstr "brat cioteczny" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:855 17533msgctxt "mother’s brother’s child" 17534msgid "first cousin" 17535msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:857 17538msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17539msgid "first cousin" 17540msgstr "siostra wujeczna" 17541 17542#: app/Services/RelationshipService.php:859 17543msgctxt "mother’s brother’s son" 17544msgid "first cousin" 17545msgstr "brat wujeczny" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:905 17548msgctxt "mother’s sister’s child" 17549msgid "first cousin" 17550msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:907 17553msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17554msgid "first cousin" 17555msgstr "siostra cioteczna" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:911 17558msgctxt "mother’s sister’s son" 17559msgid "first cousin" 17560msgstr "brat cioteczny" 17561 17562#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17563msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17564msgid "first cousin once removed ascending" 17565msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17568msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17569msgid "first cousin once removed ascending" 17570msgstr "ciotka stryjeczna" 17571 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17573msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17574msgid "first cousin once removed ascending" 17575msgstr "stryj stryjeczny" 17576 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17578msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17579msgid "first cousin once removed ascending" 17580msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17583msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17584msgid "first cousin once removed ascending" 17585msgstr "ciotka cioteczna" 17586 17587#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17588msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17589msgid "first cousin once removed ascending" 17590msgstr "stryj cioteczny" 17591 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17593msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17594msgid "first cousin once removed ascending" 17595msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17596 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17598msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17599msgid "first cousin once removed ascending" 17600msgstr "ciotka wujeczna" 17601 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17603msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17604msgid "first cousin once removed ascending" 17605msgstr "stryj wujeczny" 17606 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17608msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17609msgid "first cousin once removed ascending" 17610msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17611 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17613msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17614msgid "first cousin once removed ascending" 17615msgstr "ciotka cioteczna" 17616 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17618msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17619msgid "first cousin once removed ascending" 17620msgstr "stryj cioteczny" 17621 17622#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17623msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17624msgid "first cousin once removed ascending" 17625msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17626 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17628msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17629msgid "first cousin once removed ascending" 17630msgstr "ciotka stryjeczna" 17631 17632#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17633msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17634msgid "first cousin once removed ascending" 17635msgstr "wuj stryjeczny" 17636 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17638msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17639msgid "first cousin once removed ascending" 17640msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17643msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17644msgid "first cousin once removed ascending" 17645msgstr "ciotka cioteczna" 17646 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17648msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17649msgid "first cousin once removed ascending" 17650msgstr "wuj cioteczny" 17651 17652#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17653msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17654msgid "first cousin once removed ascending" 17655msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17656 17657#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17658msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17659msgid "first cousin once removed ascending" 17660msgstr "ciotka wujeczna" 17661 17662#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17663msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17664msgid "first cousin once removed ascending" 17665msgstr "wuj wujeczny" 17666 17667#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17668msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17669msgid "first cousin once removed ascending" 17670msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17671 17672#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17673msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17674msgid "first cousin once removed ascending" 17675msgstr "ciotka cioteczna" 17676 17677#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17678msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17679msgid "first cousin once removed ascending" 17680msgstr "wuj cioteczny" 17681 17682#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17683msgid "fourteenth cousin" 17684msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17685 17686#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17687msgctxt "FEMALE" 17688msgid "fourteenth cousin" 17689msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17690 17691#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17692#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17693msgctxt "MALE" 17694msgid "fourteenth cousin" 17695msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17696 17697#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17698#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17699#, php-format 17700msgid "fourth %s" 17701msgstr "czwarty/a %s" 17702 17703#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17704#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17705#, php-format 17706msgctxt "FEMALE" 17707msgid "fourth %s" 17708msgstr "czwarta %s" 17709 17710#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17711#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17712#, php-format 17713msgctxt "MALE" 17714msgid "fourth %s" 17715msgstr "czwarty %s" 17716 17717#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17718msgid "fourth cousin" 17719msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17720 17721#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17722msgctxt "FEMALE" 17723msgid "fourth cousin" 17724msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17725 17726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17727#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17728msgctxt "MALE" 17729msgid "fourth cousin" 17730msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17731 17732#. I18N: from 1700 interval 50 years 17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17739#, php-format 17740msgid "from %1$s interval %2$s year" 17741msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17742msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17743msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17744msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17745 17746#. I18N: Gedcom FROM dates 17747#: app/Date.php:209 17748#, php-format 17749msgid "from %s" 17750msgstr "od %s" 17751 17752#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17753#: app/Date.php:221 17754#, php-format 17755msgid "from %s to %s" 17756msgstr "od %s do %s" 17757 17758#. I18N: layout option for the fan chart 17759#: app/Module/FanChartModule.php:520 17760msgid "full circle" 17761msgstr "pełen okrąg" 17762 17763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17764msgid "gender" 17765msgstr "płeć" 17766 17767#. I18N: Type of location hierarchy 17768#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17769msgid "geographic" 17770msgstr "geograficzne" 17771 17772#. I18N: A button label. 17773#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17774msgid "go to new individual" 17775msgstr "Idź do nowej osoby" 17776 17777#: app/Services/RelationshipService.php:505 17778msgctxt "child’s child" 17779msgid "grandchild" 17780msgstr "wnuczę" 17781 17782#: app/Services/RelationshipService.php:517 17783msgctxt "daughter’s child" 17784msgid "grandchild" 17785msgstr "wnuczę" 17786 17787#: app/Services/RelationshipService.php:617 17788msgctxt "son’s child" 17789msgid "grandchild" 17790msgstr "wnuczę" 17791 17792#: app/Services/RelationshipService.php:507 17793msgctxt "child’s daughter" 17794msgid "granddaughter" 17795msgstr "wnuczka" 17796 17797#: app/Services/RelationshipService.php:519 17798msgctxt "daughter’s daughter" 17799msgid "granddaughter" 17800msgstr "wnuczka" 17801 17802#: app/Services/RelationshipService.php:619 17803msgctxt "son’s daughter" 17804msgid "granddaughter" 17805msgstr "wnuczka" 17806 17807#: app/Services/RelationshipService.php:735 17808msgctxt "child’s daughter’s husband" 17809msgid "granddaughter’s husband" 17810msgstr "mąż wnuczki" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:757 17813msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17814msgid "granddaughter’s husband" 17815msgstr "mąż wnuczki" 17816 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17818msgctxt "son’s daughter’s husband" 17819msgid "granddaughter’s husband" 17820msgstr "mąż wnuczki" 17821 17822#: app/Services/RelationshipService.php:587 17823msgctxt "parent’s father" 17824msgid "grandfather" 17825msgstr "dziadek" 17826 17827#: app/Services/RelationshipService.php:589 17828msgctxt "parent’s mother" 17829msgid "grandmother" 17830msgstr "babcia" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:591 17833msgctxt "parent’s parent" 17834msgid "grandparent" 17835msgstr "dziadek lub babcia" 17836 17837#: app/Services/RelationshipService.php:511 17838msgctxt "child’s son" 17839msgid "grandson" 17840msgstr "wnuk" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:523 17843msgctxt "daughter’s son" 17844msgid "grandson" 17845msgstr "wnuk" 17846 17847#: app/Services/RelationshipService.php:621 17848msgctxt "son’s son" 17849msgid "grandson" 17850msgstr "wnuk" 17851 17852#: app/Services/RelationshipService.php:745 17853msgctxt "child’s son’s wife" 17854msgid "grandson’s wife" 17855msgstr "żona wnuka" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:773 17858msgctxt "daughter’s son’s wife" 17859msgid "grandson’s wife" 17860msgstr "żona wnuka" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17863msgctxt "son’s son’s wife" 17864msgid "grandson’s wife" 17865msgstr "żona wnuka" 17866 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17873#, php-format 17874msgid "great ×%s aunt" 17875msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17876 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17883#, php-format 17884msgid "great ×%s aunt/uncle" 17885msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17886 17887#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17888#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17889#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17890#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17891#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17892#, php-format 17893msgid "great ×%s grandchild" 17894msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17895 17896#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17897#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17898#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17899#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17900#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17901#, php-format 17902msgid "great ×%s granddaughter" 17903msgstr "%s× prawnuczka" 17904 17905#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17912#, php-format 17913msgid "great ×%s grandfather" 17914msgstr "%s× pradziadek" 17915 17916#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17923#, php-format 17924msgid "great ×%s grandmother" 17925msgstr "%s× prababcia" 17926 17927#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17934#, php-format 17935msgid "great ×%s grandparent" 17936msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17937 17938#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17939#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17940#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17941#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17942#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17943#, php-format 17944msgid "great ×%s grandson" 17945msgstr "%s× prawnuk" 17946 17947#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17948#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17951#, php-format 17952msgid "great ×%s nephew" 17953msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17954 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17958#, php-format 17959msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17960msgid "great ×%s nephew" 17961msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17962 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17966#, php-format 17967msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17968msgid "great ×%s nephew" 17969msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17970 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17974#, php-format 17975msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17976msgid "great ×%s nephew" 17977msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17978 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17980#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17982#, php-format 17983msgid "great ×%s nephew/niece" 17984msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17985 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17987#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17989#, php-format 17990msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17991msgid "great ×%s nephew/niece" 17992msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17993 17994#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17995#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17997#, php-format 17998msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17999msgid "great ×%s nephew/niece" 18000msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 18001 18002#: app/Services/RelationshipService.php:1702 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1737 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1768 18005#, php-format 18006msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18007msgid "great ×%s nephew/niece" 18008msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 18009 18010#: app/Services/RelationshipService.php:1776 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1788 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1804 18013#, php-format 18014msgid "great ×%s niece" 18015msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 18016 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1684 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1719 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1753 18020#, php-format 18021msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18022msgid "great ×%s niece" 18023msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1688 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1723 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1756 18028#, php-format 18029msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18030msgid "great ×%s niece" 18031msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 18032 18033#: app/Services/RelationshipService.php:1691 18034#: app/Services/RelationshipService.php:1726 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1759 18036#, php-format 18037msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18038msgid "great ×%s niece" 18039msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 18040 18041#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1437 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18044#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18047#, php-format 18048msgid "great ×%s uncle" 18049msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18052#, php-format 18053msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18054msgid "great ×%s uncle" 18055msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 18056 18057#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18058#, php-format 18059msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18060msgid "great ×%s uncle" 18061msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18064#, php-format 18065msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18066msgid "great ×%s uncle" 18067msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18070msgid "great ×4 aunt" 18071msgstr "prapraprababcia cioteczna" 18072 18073#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18074msgid "great ×4 aunt/uncle" 18075msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18078msgid "great ×4 grandchild" 18079msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18082msgid "great ×4 granddaughter" 18083msgstr "4× prawnuczka" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18086msgid "great ×4 grandfather" 18087msgstr "4× pradziadek" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18090msgid "great ×4 grandmother" 18091msgstr "4× prababcia" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18094msgid "great ×4 grandparent" 18095msgstr "4× prababcia/pradziadek" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18098msgid "great ×4 grandson" 18099msgstr "4× prawnuk" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18102msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18103msgid "great ×4 nephew" 18104msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18107msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18108msgid "great ×4 nephew" 18109msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18112msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18113msgid "great ×4 nephew" 18114msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18117msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18118msgid "great ×4 nephew/niece" 18119msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18122msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18123msgid "great ×4 nephew/niece" 18124msgstr "praprapradziecko wujeczne" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18127msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18128msgid "great ×4 nephew/niece" 18129msgstr "praprapradziecko cioteczne" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18132msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18133msgid "great ×4 niece" 18134msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18137msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18138msgid "great ×4 niece" 18139msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18142msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18143msgid "great ×4 niece" 18144msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18147msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18148msgid "great ×4 uncle" 18149msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18152msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18153msgid "great ×4 uncle" 18154msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18157msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18158msgid "great ×4 uncle" 18159msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18162msgid "great ×5 aunt" 18163msgstr "4× prababcia cioteczna" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18166msgid "great ×5 aunt/uncle" 18167msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18168 18169#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18170msgid "great ×5 grandchild" 18171msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18174msgid "great ×5 granddaughter" 18175msgstr "5× prawnuczka" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18178msgid "great ×5 grandfather" 18179msgstr "5× pradziadek" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18182msgid "great ×5 grandmother" 18183msgstr "5× prababcia" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18186msgid "great ×5 grandparent" 18187msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18190msgid "great ×5 grandson" 18191msgstr "5× prawnuk" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18194msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18195msgid "great ×5 nephew" 18196msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18199msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18200msgid "great ×5 nephew" 18201msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18204msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18205msgid "great ×5 nephew" 18206msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18209msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18210msgid "great ×5 nephew/niece" 18211msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18214msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18215msgid "great ×5 nephew/niece" 18216msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18219msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18220msgid "great ×5 nephew/niece" 18221msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18224msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18225msgid "great ×5 niece" 18226msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18229msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18230msgid "great ×5 niece" 18231msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18232 18233#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18234msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18235msgid "great ×5 niece" 18236msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18237 18238#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18239msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18240msgid "great ×5 uncle" 18241msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18244msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18245msgid "great ×5 uncle" 18246msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18249msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18250msgid "great ×5 uncle" 18251msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18254msgid "great ×6 aunt" 18255msgstr "5× prababcia cioteczna" 18256 18257#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18258msgid "great ×6 aunt/uncle" 18259msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18262msgid "great ×6 grandchild" 18263msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18266msgid "great ×6 granddaughter" 18267msgstr "6× prawnuczka" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18270msgid "great ×6 grandfather" 18271msgstr "6× pradziadek" 18272 18273#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18274msgid "great ×6 grandmother" 18275msgstr "6× prababcia" 18276 18277#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18278msgid "great ×6 grandparent" 18279msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18282msgid "great ×6 grandson" 18283msgstr "6× prawnuk" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18286msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18287msgid "great ×6 uncle" 18288msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18291msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18292msgid "great ×6 uncle" 18293msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18296msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18297msgid "great ×6 uncle" 18298msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18301msgid "great ×7 aunt" 18302msgstr "6× prababcia cioteczna" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18305msgid "great ×7 aunt/uncle" 18306msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18307 18308#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18309msgid "great ×7 grandchild" 18310msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18311 18312#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18313msgid "great ×7 granddaughter" 18314msgstr "7× prawnuczka" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18317msgid "great ×7 grandfather" 18318msgstr "7× pradziadek" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18321msgid "great ×7 grandmother" 18322msgstr "7× prababcia" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18325msgid "great ×7 grandparent" 18326msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18327 18328#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18329msgid "great ×7 grandson" 18330msgstr "7× prawnuk" 18331 18332#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18333msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18334msgid "great ×7 uncle" 18335msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18336 18337#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18338msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18339msgid "great ×7 uncle" 18340msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18341 18342#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18343msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18344msgid "great ×7 uncle" 18345msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18346 18347#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18348msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18349msgid "great-aunt" 18350msgstr "babcia stryjeczna" 18351 18352#: app/Services/RelationshipService.php:793 18353msgctxt "father’s father’s sister" 18354msgid "great-aunt" 18355msgstr "babcia cioteczna" 18356 18357#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18358msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18359msgid "great-aunt" 18360msgstr "babcia wujeczna" 18361 18362#: app/Services/RelationshipService.php:805 18363msgctxt "father’s mother’s sister" 18364msgid "great-aunt" 18365msgstr "babcia cioteczna" 18366 18367#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18368msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18369msgid "great-aunt" 18370msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18371 18372#: app/Services/RelationshipService.php:817 18373msgctxt "father’s parent’s sister" 18374msgid "great-aunt" 18375msgstr "babcia cioteczna" 18376 18377#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18378msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18379msgid "great-aunt" 18380msgstr "babcia stryjeczna" 18381 18382#: app/Services/RelationshipService.php:873 18383msgctxt "mother’s father’s sister" 18384msgid "great-aunt" 18385msgstr "babcia cioteczna" 18386 18387#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18388msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18389msgid "great-aunt" 18390msgstr "babcia wujeczna" 18391 18392#: app/Services/RelationshipService.php:891 18393msgctxt "mother’s mother’s sister" 18394msgid "great-aunt" 18395msgstr "babcia cioteczna" 18396 18397#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18398msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18399msgid "great-aunt" 18400msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:903 18403msgctxt "mother’s parent’s sister" 18404msgid "great-aunt" 18405msgstr "babcia cioteczna" 18406 18407#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18408msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18409msgid "great-aunt" 18410msgstr "babcia stryjeczna" 18411 18412#: app/Services/RelationshipService.php:925 18413msgctxt "parent’s father’s sister" 18414msgid "great-aunt" 18415msgstr "babcia cioteczna" 18416 18417#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18418msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18419msgid "great-aunt" 18420msgstr "babcia wujeczna" 18421 18422#: app/Services/RelationshipService.php:937 18423msgctxt "parent’s mother’s sister" 18424msgid "great-aunt" 18425msgstr "babcia cioteczna" 18426 18427#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18428msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18429msgid "great-aunt" 18430msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18431 18432#: app/Services/RelationshipService.php:949 18433msgctxt "parent’s parent’s sister" 18434msgid "great-aunt" 18435msgstr "babcia cioteczna" 18436 18437#: app/Services/RelationshipService.php:791 18438msgctxt "father’s father’s sibling" 18439msgid "great-aunt/uncle" 18440msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18441 18442#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18443msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18444msgid "great-aunt/uncle" 18445msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18446 18447#: app/Services/RelationshipService.php:803 18448msgctxt "father’s mother’s sibling" 18449msgid "great-aunt/uncle" 18450msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18451 18452#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18453msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18454msgid "great-aunt/uncle" 18455msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18456 18457#: app/Services/RelationshipService.php:815 18458msgctxt "father’s parent’s sibling" 18459msgid "great-aunt/uncle" 18460msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18461 18462#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18463msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18464msgid "great-aunt/uncle" 18465msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18466 18467#: app/Services/RelationshipService.php:871 18468msgctxt "mother’s father’s sibling" 18469msgid "great-aunt/uncle" 18470msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18471 18472#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18473msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18474msgid "great-aunt/uncle" 18475msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18476 18477#: app/Services/RelationshipService.php:889 18478msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18479msgid "great-aunt/uncle" 18480msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18481 18482#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18483msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18484msgid "great-aunt/uncle" 18485msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18486 18487#: app/Services/RelationshipService.php:901 18488msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18489msgid "great-aunt/uncle" 18490msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18491 18492#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18493msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18494msgid "great-aunt/uncle" 18495msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18496 18497#: app/Services/RelationshipService.php:923 18498msgctxt "parent’s father’s sibling" 18499msgid "great-aunt/uncle" 18500msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18501 18502#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18503msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18504msgid "great-aunt/uncle" 18505msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18506 18507#: app/Services/RelationshipService.php:935 18508msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18509msgid "great-aunt/uncle" 18510msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18511 18512#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18513msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18514msgid "great-aunt/uncle" 18515msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18516 18517#: app/Services/RelationshipService.php:947 18518msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18519msgid "great-aunt/uncle" 18520msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18521 18522#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18523msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18524msgid "great-aunt/uncle" 18525msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18526 18527#: app/Services/RelationshipService.php:725 18528msgctxt "child’s child’s child" 18529msgid "great-grandchild" 18530msgstr "prawnuczę" 18531 18532#: app/Services/RelationshipService.php:731 18533msgctxt "child’s daughter’s child" 18534msgid "great-grandchild" 18535msgstr "prawnuczę" 18536 18537#: app/Services/RelationshipService.php:739 18538msgctxt "child’s son’s child" 18539msgid "great-grandchild" 18540msgstr "prawnuczę" 18541 18542#: app/Services/RelationshipService.php:747 18543msgctxt "daughter’s child’s child" 18544msgid "great-grandchild" 18545msgstr "prawnuczę" 18546 18547#: app/Services/RelationshipService.php:753 18548msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18549msgid "great-grandchild" 18550msgstr "prawnuczę" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:767 18553msgctxt "daughter’s son’s child" 18554msgid "great-grandchild" 18555msgstr "prawnuczę" 18556 18557#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18558msgctxt "son’s child’s child" 18559msgid "great-grandchild" 18560msgstr "prawnuczę" 18561 18562#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18563msgctxt "son’s daughter’s child" 18564msgid "great-grandchild" 18565msgstr "prawnuczę" 18566 18567#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18568msgctxt "son’s son’s child" 18569msgid "great-grandchild" 18570msgstr "prawnuczę" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:727 18573msgctxt "child’s child’s daughter" 18574msgid "great-granddaughter" 18575msgstr "prawnuczka" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:733 18578msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18579msgid "great-granddaughter" 18580msgstr "prawnuczka" 18581 18582#: app/Services/RelationshipService.php:741 18583msgctxt "child’s son’s daughter" 18584msgid "great-granddaughter" 18585msgstr "prawnuczka" 18586 18587#: app/Services/RelationshipService.php:749 18588msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18589msgid "great-granddaughter" 18590msgstr "prawnuczka" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:755 18593msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18594msgid "great-granddaughter" 18595msgstr "prawnuczka" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:769 18598msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18599msgid "great-granddaughter" 18600msgstr "prawnuczka" 18601 18602#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18603msgctxt "son’s child’s daughter" 18604msgid "great-granddaughter" 18605msgstr "prawnuczka" 18606 18607#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18608msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18609msgid "great-granddaughter" 18610msgstr "prawnuczka" 18611 18612#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18613msgctxt "son’s son’s daughter" 18614msgid "great-granddaughter" 18615msgstr "prawnuczka" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:785 18618msgctxt "father’s father’s father" 18619msgid "great-grandfather" 18620msgstr "pradziadek" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:797 18623msgctxt "father’s mother’s father" 18624msgid "great-grandfather" 18625msgstr "pradziadek" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:809 18628msgctxt "father’s parent’s father" 18629msgid "great-grandfather" 18630msgstr "pradziadek" 18631 18632#: app/Services/RelationshipService.php:865 18633msgctxt "mother’s father’s father" 18634msgid "great-grandfather" 18635msgstr "pradziadek" 18636 18637#: app/Services/RelationshipService.php:883 18638msgctxt "mother’s mother’s father" 18639msgid "great-grandfather" 18640msgstr "pradziadek" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:895 18643msgctxt "mother’s parent’s father" 18644msgid "great-grandfather" 18645msgstr "pradziadek" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:917 18648msgctxt "parent’s father’s father" 18649msgid "great-grandfather" 18650msgstr "pradziadek" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:929 18653msgctxt "parent’s mother’s father" 18654msgid "great-grandfather" 18655msgstr "pradziadek" 18656 18657#: app/Services/RelationshipService.php:941 18658msgctxt "parent’s parent’s father" 18659msgid "great-grandfather" 18660msgstr "pradziadek" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:787 18663msgctxt "father’s father’s mother" 18664msgid "great-grandmother" 18665msgstr "prababcia" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:799 18668msgctxt "father’s mother’s mother" 18669msgid "great-grandmother" 18670msgstr "prababcia" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:811 18673msgctxt "father’s parent’s mother" 18674msgid "great-grandmother" 18675msgstr "prababcia" 18676 18677#: app/Services/RelationshipService.php:867 18678msgctxt "mother’s father’s mother" 18679msgid "great-grandmother" 18680msgstr "prababcia" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:885 18683msgctxt "mother’s mother’s mother" 18684msgid "great-grandmother" 18685msgstr "prababcia" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:897 18688msgctxt "mother’s parent’s mother" 18689msgid "great-grandmother" 18690msgstr "prababcia" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:919 18693msgctxt "parent’s father’s mother" 18694msgid "great-grandmother" 18695msgstr "prababcia" 18696 18697#: app/Services/RelationshipService.php:931 18698msgctxt "parent’s mother’s mother" 18699msgid "great-grandmother" 18700msgstr "prababcia" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:943 18703msgctxt "parent’s parent’s mother" 18704msgid "great-grandmother" 18705msgstr "prababcia" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:789 18708msgctxt "father’s father’s parent" 18709msgid "great-grandparent" 18710msgstr "pradziadek/prababcia" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:801 18713msgctxt "father’s mother’s parent" 18714msgid "great-grandparent" 18715msgstr "pradziadek/prababcia" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:813 18718msgctxt "father’s parent’s parent" 18719msgid "great-grandparent" 18720msgstr "pradziadek/prababcia" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:869 18723msgctxt "mother’s father’s parent" 18724msgid "great-grandparent" 18725msgstr "pradziadek/prababcia" 18726 18727#: app/Services/RelationshipService.php:887 18728msgctxt "mother’s mother’s parent" 18729msgid "great-grandparent" 18730msgstr "pradziadek/prababcia" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:899 18733msgctxt "mother’s parent’s parent" 18734msgid "great-grandparent" 18735msgstr "pradziadek/prababcia" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:921 18738msgctxt "parent’s father’s parent" 18739msgid "great-grandparent" 18740msgstr "pradziadek/prababcia" 18741 18742#: app/Services/RelationshipService.php:933 18743msgctxt "parent’s mother’s parent" 18744msgid "great-grandparent" 18745msgstr "pradziadek/prababcia" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:945 18748msgctxt "parent’s parent’s parent" 18749msgid "great-grandparent" 18750msgstr "pradziadek/prababcia" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:729 18753msgctxt "child’s child’s son" 18754msgid "great-grandson" 18755msgstr "prawnuk" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:737 18758msgctxt "child’s daughter’s son" 18759msgid "great-grandson" 18760msgstr "prawnuk" 18761 18762#: app/Services/RelationshipService.php:743 18763msgctxt "child’s son’s son" 18764msgid "great-grandson" 18765msgstr "prawnuk" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:751 18768msgctxt "daughter’s child’s son" 18769msgid "great-grandson" 18770msgstr "prawnuk" 18771 18772#: app/Services/RelationshipService.php:759 18773msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18774msgid "great-grandson" 18775msgstr "prawnuk" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:771 18778msgctxt "daughter’s son’s son" 18779msgid "great-grandson" 18780msgstr "prawnuk" 18781 18782#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18783msgctxt "son’s child’s son" 18784msgid "great-grandson" 18785msgstr "prawnuk" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18788msgctxt "son’s daughter’s son" 18789msgid "great-grandson" 18790msgstr "prawnuk" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18793msgctxt "son’s son’s son" 18794msgid "great-grandson" 18795msgstr "prawnuk" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18798msgid "great-great-aunt" 18799msgstr "prababcia cioteczna" 18800 18801#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18802msgid "great-great-aunt/uncle" 18803msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18806msgid "great-great-grandchild" 18807msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18810msgid "great-great-granddaughter" 18811msgstr "praprawnuczka" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18814msgid "great-great-grandfather" 18815msgstr "prapradziadek" 18816 18817#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18818msgid "great-great-grandmother" 18819msgstr "praprababcia" 18820 18821#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18822msgid "great-great-grandparent" 18823msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18826msgid "great-great-grandson" 18827msgstr "praprawnuk" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18830msgid "great-great-great-aunt" 18831msgstr "praprababcia cioteczna" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18834msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18835msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18836 18837#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18838msgid "great-great-great-grandchild" 18839msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18840 18841#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18842msgid "great-great-great-granddaughter" 18843msgstr "prapraprawnuczka" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18846msgid "great-great-great-grandfather" 18847msgstr "praprapradziadek" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18850msgid "great-great-great-grandmother" 18851msgstr "prapraprababcia" 18852 18853#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18854msgid "great-great-great-grandparent" 18855msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18856 18857#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18858msgid "great-great-great-grandson" 18859msgstr "prapraprawnuk" 18860 18861#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18862msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18863msgid "great-great-great-nephew" 18864msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18865 18866#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18867msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18868msgid "great-great-great-nephew" 18869msgstr "praprawnuk wujeczny" 18870 18871#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18872msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18873msgid "great-great-great-nephew" 18874msgstr "praprawnuk cioteczny" 18875 18876#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18877msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18878msgid "great-great-great-nephew/niece" 18879msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18880 18881#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18882msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18883msgid "great-great-great-nephew/niece" 18884msgstr "prapradziecko wujeczne" 18885 18886#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18887msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18888msgid "great-great-great-nephew/niece" 18889msgstr "prapradziecko cioteczne" 18890 18891#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18893msgid "great-great-great-niece" 18894msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18895 18896#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18898msgid "great-great-great-niece" 18899msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18900 18901#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18902msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18903msgid "great-great-great-niece" 18904msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18905 18906#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18907msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18908msgid "great-great-great-uncle" 18909msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18910 18911#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18912msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18913msgid "great-great-great-uncle" 18914msgstr "prapradziadek wujeczny" 18915 18916#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18917msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18918msgid "great-great-great-uncle" 18919msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18920 18921#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18922msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18923msgid "great-great-nephew" 18924msgstr "prawnuk stryjeczny" 18925 18926#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18927msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18928msgid "great-great-nephew" 18929msgstr "prawnuk wujeczny" 18930 18931#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18932msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18933msgid "great-great-nephew" 18934msgstr "prawnuk cioteczny" 18935 18936#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18937msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18938msgid "great-great-nephew/niece" 18939msgstr "pradziecko stryjeczne" 18940 18941#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18942msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18943msgid "great-great-nephew/niece" 18944msgstr "pradziecko wujeczne" 18945 18946#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18947msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18948msgid "great-great-nephew/niece" 18949msgstr "pradziecko cioteczne" 18950 18951#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18952msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18953msgid "great-great-niece" 18954msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18955 18956#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18957msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18958msgid "great-great-niece" 18959msgstr "prawnuczka wujeczna" 18960 18961#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18962msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18963msgid "great-great-niece" 18964msgstr "prawnuczka cioteczna" 18965 18966#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18967msgctxt "great-grandfather’s brother" 18968msgid "great-great-uncle" 18969msgstr "pradziadek stryjeczny" 18970 18971#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18972msgctxt "great-grandmother’s brother" 18973msgid "great-great-uncle" 18974msgstr "pradziadek wujeczny" 18975 18976#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18977msgctxt "great-grandparent’s brother" 18978msgid "great-great-uncle" 18979msgstr "pradziadek stryjeczny" 18980 18981#: app/Services/RelationshipService.php:674 18982msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18983msgid "great-nephew" 18984msgstr "wnuk stryjeczny" 18985 18986#: app/Services/RelationshipService.php:694 18987msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18988msgid "great-nephew" 18989msgstr "wnuk stryjeczny" 18990 18991#: app/Services/RelationshipService.php:712 18992msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18993msgid "great-nephew" 18994msgstr "wnuk stryjeczny" 18995 18996#: app/Services/RelationshipService.php:994 18997msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18998msgid "great-nephew" 18999msgstr "wnuk wujeczny" 19000 19001#: app/Services/RelationshipService.php:1014 19002msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19003msgid "great-nephew" 19004msgstr "wnuk wujeczny" 19005 19006#: app/Services/RelationshipService.php:1038 19007msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19008msgid "great-nephew" 19009msgstr "wnuk wujeczny" 19010 19011#: app/Services/RelationshipService.php:677 19012msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19013msgid "great-nephew" 19014msgstr "wnuk cioteczny" 19015 19016#: app/Services/RelationshipService.php:697 19017msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19018msgid "great-nephew" 19019msgstr "wnuk cioteczny" 19020 19021#: app/Services/RelationshipService.php:715 19022msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19023msgid "great-nephew" 19024msgstr "wnuk cioteczny" 19025 19026#: app/Services/RelationshipService.php:997 19027msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19028msgid "great-nephew" 19029msgstr "wnuk cioteczny" 19030 19031#: app/Services/RelationshipService.php:1017 19032msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19033msgid "great-nephew" 19034msgstr "wnuk cioteczny" 19035 19036#: app/Services/RelationshipService.php:1041 19037msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19038msgid "great-nephew" 19039msgstr "wnuk cioteczny" 19040 19041#: app/Services/RelationshipService.php:963 19042msgctxt "sibling’s child’s son" 19043msgid "great-nephew" 19044msgstr "wnuk brata/siostry" 19045 19046#: app/Services/RelationshipService.php:971 19047msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19048msgid "great-nephew" 19049msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 19050 19051#: app/Services/RelationshipService.php:977 19052msgctxt "sibling’s son’s son" 19053msgid "great-nephew" 19054msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 19055 19056#: app/Services/RelationshipService.php:662 19057msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19058msgid "great-nephew/niece" 19059msgstr "wnuczę stryjeczne" 19060 19061#: app/Services/RelationshipService.php:680 19062msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19063msgid "great-nephew/niece" 19064msgstr "wnuczę stryjeczne" 19065 19066#: app/Services/RelationshipService.php:700 19067msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19068msgid "great-nephew/niece" 19069msgstr "wnuczę stryjeczne" 19070 19071#: app/Services/RelationshipService.php:982 19072msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19073msgid "great-nephew/niece" 19074msgstr "wnuczę wujeczne" 19075 19076#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19077msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19078msgid "great-nephew/niece" 19079msgstr "wnuczę wujeczne" 19080 19081#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19082msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19083msgid "great-nephew/niece" 19084msgstr "wnuczę wujeczne" 19085 19086#: app/Services/RelationshipService.php:665 19087msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19088msgid "great-nephew/niece" 19089msgstr "wnuczę cioteczne" 19090 19091#: app/Services/RelationshipService.php:683 19092msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19093msgid "great-nephew/niece" 19094msgstr "wnuczę cioteczne" 19095 19096#: app/Services/RelationshipService.php:703 19097msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19098msgid "great-nephew/niece" 19099msgstr "wnuczę cioteczne" 19100 19101#: app/Services/RelationshipService.php:985 19102msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19103msgid "great-nephew/niece" 19104msgstr "wnuczę cioteczne" 19105 19106#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19107msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19108msgid "great-nephew/niece" 19109msgstr "wnuczę cioteczne" 19110 19111#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19112msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19113msgid "great-nephew/niece" 19114msgstr "wnuczę cioteczne" 19115 19116#: app/Services/RelationshipService.php:959 19117msgctxt "sibling’s child’s child" 19118msgid "great-nephew/niece" 19119msgstr "wnuczę brata/siostry" 19120 19121#: app/Services/RelationshipService.php:965 19122msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19123msgid "great-nephew/niece" 19124msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 19125 19126#: app/Services/RelationshipService.php:973 19127msgctxt "sibling’s son’s child" 19128msgid "great-nephew/niece" 19129msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 19130 19131#: app/Services/RelationshipService.php:668 19132msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19133msgid "great-niece" 19134msgstr "wnuczka stryjeczna" 19135 19136#: app/Services/RelationshipService.php:686 19137msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19138msgid "great-niece" 19139msgstr "wnuczka stryjeczna" 19140 19141#: app/Services/RelationshipService.php:706 19142msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19143msgid "great-niece" 19144msgstr "wnuczka stryjeczna" 19145 19146#: app/Services/RelationshipService.php:988 19147msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19148msgid "great-niece" 19149msgstr "wnuczka wujeczna" 19150 19151#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19152msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19153msgid "great-niece" 19154msgstr "wnuczka wujeczna" 19155 19156#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19157msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19158msgid "great-niece" 19159msgstr "wnuczka wujeczna" 19160 19161#: app/Services/RelationshipService.php:671 19162msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19163msgid "great-niece" 19164msgstr "wnuczka cioteczna" 19165 19166#: app/Services/RelationshipService.php:689 19167msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19168msgid "great-niece" 19169msgstr "wnuczka cioteczna" 19170 19171#: app/Services/RelationshipService.php:709 19172msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19173msgid "great-niece" 19174msgstr "wnuczka cioteczna" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:991 19177msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19178msgid "great-niece" 19179msgstr "wnuczka cioteczna" 19180 19181#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19182msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19183msgid "great-niece" 19184msgstr "wnuczka cioteczna" 19185 19186#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19187msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19188msgid "great-niece" 19189msgstr "wnuczka cioteczna" 19190 19191#: app/Services/RelationshipService.php:961 19192msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19193msgid "great-niece" 19194msgstr "wnuczka brata/siostry" 19195 19196#: app/Services/RelationshipService.php:967 19197msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19198msgid "great-niece" 19199msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19200 19201#: app/Services/RelationshipService.php:975 19202msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19203msgid "great-niece" 19204msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19205 19206#: app/Services/RelationshipService.php:783 19207msgctxt "father’s father’s brother" 19208msgid "great-uncle" 19209msgstr "dziadek stryjeczny" 19210 19211#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19212msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19213msgid "great-uncle" 19214msgstr "dziadek cioteczny" 19215 19216#: app/Services/RelationshipService.php:795 19217msgctxt "father’s mother’s brother" 19218msgid "great-uncle" 19219msgstr "dziadek wujeczny" 19220 19221#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19222msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19223msgid "great-uncle" 19224msgstr "dziadek cioteczny" 19225 19226#: app/Services/RelationshipService.php:807 19227msgctxt "father’s parent’s brother" 19228msgid "great-uncle" 19229msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19230 19231#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19232msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19233msgid "great-uncle" 19234msgstr "dziadek cioteczny" 19235 19236#: app/Services/RelationshipService.php:863 19237msgctxt "mother’s father’s brother" 19238msgid "great-uncle" 19239msgstr "dziadek stryjeczny" 19240 19241#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19242msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19243msgid "great-uncle" 19244msgstr "dziadek cioteczny" 19245 19246#: app/Services/RelationshipService.php:881 19247msgctxt "mother’s mother’s brother" 19248msgid "great-uncle" 19249msgstr "dziadek wujeczny" 19250 19251#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19252msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19253msgid "great-uncle" 19254msgstr "dziadek cioteczny" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:893 19257msgctxt "mother’s parent’s brother" 19258msgid "great-uncle" 19259msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19260 19261#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19262msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19263msgid "great-uncle" 19264msgstr "dziadek cioteczny" 19265 19266#: app/Services/RelationshipService.php:915 19267msgctxt "parent’s father’s brother" 19268msgid "great-uncle" 19269msgstr "dziadek stryjeczny" 19270 19271#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19272msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19273msgid "great-uncle" 19274msgstr "dziadek cioteczny" 19275 19276#: app/Services/RelationshipService.php:927 19277msgctxt "parent’s mother’s brother" 19278msgid "great-uncle" 19279msgstr "dziadek wujeczny" 19280 19281#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19282msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19283msgid "great-uncle" 19284msgstr "dziadek cioteczny" 19285 19286#: app/Services/RelationshipService.php:939 19287msgctxt "parent’s parent’s brother" 19288msgid "great-uncle" 19289msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19290 19291#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19292msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19293msgid "great-uncle" 19294msgstr "dziadek cioteczny" 19295 19296#. I18N: layout option for the fan chart 19297#: app/Module/FanChartModule.php:516 19298msgid "half circle" 19299msgstr "½ okręgu" 19300 19301#: app/Services/RelationshipService.php:541 19302msgctxt "father’s son" 19303msgid "half-brother" 19304msgstr "brat przyrodni" 19305 19306#: app/Services/RelationshipService.php:579 19307msgctxt "mother’s son" 19308msgid "half-brother" 19309msgstr "brat przyrodni" 19310 19311#: app/Services/RelationshipService.php:597 19312msgctxt "parent’s son" 19313msgid "half-brother" 19314msgstr "brat przyrodni" 19315 19316#: app/Services/RelationshipService.php:527 19317msgctxt "father’s child" 19318msgid "half-sibling" 19319msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19320 19321#: app/Services/RelationshipService.php:563 19322msgctxt "mother’s child" 19323msgid "half-sibling" 19324msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19325 19326#: app/Services/RelationshipService.php:583 19327msgctxt "parent’s child" 19328msgid "half-sibling" 19329msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19330 19331#: app/Services/RelationshipService.php:529 19332msgctxt "father’s daughter" 19333msgid "half-sister" 19334msgstr "siostra przyrodnia" 19335 19336#: app/Services/RelationshipService.php:565 19337msgctxt "mother’s daughter" 19338msgid "half-sister" 19339msgstr "siostra przyrodnia" 19340 19341#: app/Services/RelationshipService.php:585 19342msgctxt "parent’s daughter" 19343msgid "half-sister" 19344msgstr "siostra przyrodnia" 19345 19346#. I18N: reflexive pronoun 19347#: app/Services/RelationshipService.php:244 19348msgid "herself" 19349msgstr "probant" 19350 19351#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19352#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19353#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19354#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19355#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19356#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19357#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19358#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19359#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19360#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19361#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19362#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19363#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19364#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19365#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19366#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19367#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19368#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19369#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19370#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19371#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19372#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19373#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19374#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19375#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 19381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 19382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 19383#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19384#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19385#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19386#: resources/views/login-page.phtml:45 19387#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19388#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19389#: resources/views/register-page.phtml:74 19390#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19391#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19393#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19394msgid "hide" 19395msgstr "Ukryj" 19396 19397#. I18N: reflexive pronoun 19398#: app/Services/RelationshipService.php:241 19399msgid "himself" 19400msgstr "probant" 19401 19402#. I18N: Type of demographic data 19403#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19404msgid "household" 19405msgstr "gospodarstwo domowe" 19406 19407#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19408msgid "husband" 19409msgstr "mąż" 19410 19411#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19412#: app/Elements/NameType.php:81 19413msgid "immigration name" 19414msgstr "immigracyjne" 19415 19416#. I18N: A button label. 19417#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19418msgid "import file" 19419msgstr "Importuj plik" 19420 19421#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19422msgid "infant" 19423msgstr "Niemowlę" 19424 19425#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19426msgid "inline note" 19427msgstr "w tekście" 19428 19429#. I18N: Gedcom INT dates 19430#: app/Date.php:197 19431#, php-format 19432msgid "interpreted %s (%s)" 19433msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19434 19435#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19436#: resources/views/search-trees.phtml:52 19437msgid "invert selection" 19438msgstr "odwróć zaznaczenie" 19439 19440#. I18N: a month in the French republican calendar 19441#: app/Date/FrenchDate.php:173 19442msgctxt "GENITIVE" 19443msgid "jours complementaires" 19444msgstr "Dni Sankiulotów" 19445 19446#. I18N: a month in the French republican calendar 19447#: app/Date/FrenchDate.php:267 19448msgctxt "INSTRUMENTAL" 19449msgid "jours complementaires" 19450msgstr "Dni Sankiulotów" 19451 19452#. I18N: a month in the French republican calendar 19453#: app/Date/FrenchDate.php:220 19454msgctxt "LOCATIVE" 19455msgid "jours complementaires" 19456msgstr "Dni Sankiulotów" 19457 19458#. I18N: a month in the French republican calendar 19459#: app/Date/FrenchDate.php:126 19460msgctxt "NOMINATIVE" 19461msgid "jours complementaires" 19462msgstr "Dni Sankiulotów" 19463 19464#. I18N: A button label, last page 19465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19466#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19467#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19468#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19469msgid "last" 19470msgstr "ostatnia" 19471 19472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 19473msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19474msgid "last" 19475msgstr "końcowe" 19476 19477#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19478#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19479msgid "left" 19480msgstr "w lewo" 19481 19482#. I18N: Layout option for lists of names 19483#. I18N: An option in a list-box 19484#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19485#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19486#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19487#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19488#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19489msgid "list" 19490msgstr "Lista" 19491 19492#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19493#, php-format 19494msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19495msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19496 19497#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19498#: app/Elements/NameType.php:83 19499msgid "maiden name" 19500msgstr "panieńskie" 19501 19502#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19503msgid "managers" 19504msgstr "menedżerowie" 19505 19506#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19507#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19508msgid "markdown" 19509msgstr "markdown" 19510 19511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19512msgctxt "FEMALE" 19513msgid "married" 19514msgstr "Wyszła za mąż za" 19515 19516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19517msgctxt "MALE" 19518msgid "married" 19519msgstr "Ożenił się z" 19520 19521#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19522#: app/Elements/NameType.php:85 19523msgid "married name" 19524msgstr "po ślubie" 19525 19526#: app/Services/RelationshipService.php:567 19527msgctxt "mother’s father" 19528msgid "maternal grandfather" 19529msgstr "dziadek macierzysty" 19530 19531#: app/Services/RelationshipService.php:571 19532msgctxt "mother’s mother" 19533msgid "maternal grandmother" 19534msgstr "babcia macierzysta" 19535 19536#: app/Services/RelationshipService.php:573 19537msgctxt "mother’s parent" 19538msgid "maternal grandparent" 19539msgstr "rodzic matki" 19540 19541#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19542#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19543msgid "matrilineal" 19544msgstr "matrylinearna" 19545 19546#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19547#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19548#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19549#, php-format 19550msgid "maximum %s day" 19551msgid_plural "maximum %s days" 19552msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19553msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19554msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19555 19556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19561msgid "members" 19562msgstr "użytkownicy" 19563 19564#. I18N: Name of a theme. 19565#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19566msgid "minimal" 19567msgstr "minimal" 19568 19569#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19570msgid "mother" 19571msgstr "matka" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:553 19574msgctxt "husband’s mother" 19575msgid "mother-in-law" 19576msgstr "teściowa" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:633 19579msgctxt "spouse’s mother" 19580msgid "mother-in-law" 19581msgstr "teściowa" 19582 19583#: app/Services/RelationshipService.php:651 19584msgctxt "wife’s mother" 19585msgid "mother-in-law" 19586msgstr "teściowa" 19587 19588#: app/Services/RelationshipService.php:639 19589msgctxt "spouse’s parent" 19590msgid "mother/father-in-law" 19591msgstr "teść/teściowa" 19592 19593#: app/Services/RelationshipService.php:501 19594msgctxt "brother’s son" 19595msgid "nephew" 19596msgstr "bratanek" 19597 19598#: app/Services/RelationshipService.php:853 19599msgctxt "husband’s brother’s son" 19600msgid "nephew" 19601msgstr "bratanek" 19602 19603#: app/Services/RelationshipService.php:849 19604msgctxt "husband’s sibling’s son" 19605msgid "nephew" 19606msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:851 19609msgctxt "husband’s sister’s son" 19610msgid "nephew" 19611msgstr "siostrzeniec" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:605 19614msgctxt "sibling’s son" 19615msgid "nephew" 19616msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:615 19619msgctxt "sister’s son" 19620msgid "nephew" 19621msgstr "siostrzeniec" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19624msgctxt "wife’s brother’s son" 19625msgid "nephew" 19626msgstr "bratanek" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19629msgctxt "wife’s sibling’s son" 19630msgid "nephew" 19631msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19634msgctxt "wife’s sister’s son" 19635msgid "nephew" 19636msgstr "siostrzeniec" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:691 19639msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19640msgid "nephew-in-law" 19641msgstr "mąż bratanicy" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:969 19644msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19645msgid "nephew-in-law" 19646msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19649msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19650msgid "nephew-in-law" 19651msgstr "mąż siostrzenicy" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:497 19654msgctxt "brother’s child" 19655msgid "nephew/niece" 19656msgstr "bratanek/bratanica" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:841 19659msgctxt "husband’s brother’s child" 19660msgid "nephew/niece" 19661msgstr "dziecko brata męża" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:837 19664msgctxt "husband’s sibling’s child" 19665msgid "nephew/niece" 19666msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:839 19669msgctxt "husband’s sister’s child" 19670msgid "nephew/niece" 19671msgstr "dziecko siostry męża" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:601 19674msgctxt "sibling’s child" 19675msgid "nephew/niece" 19676msgstr "dziecko brata/siostry" 19677 19678#: app/Services/RelationshipService.php:609 19679msgctxt "sister’s child" 19680msgid "nephew/niece" 19681msgstr "dziecko siostry" 19682 19683#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19684msgctxt "wife’s brother’s child" 19685msgid "nephew/niece" 19686msgstr "dziecko brata żony" 19687 19688#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19689msgctxt "wife’s sibling’s child" 19690msgid "nephew/niece" 19691msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19692 19693#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19694msgctxt "wife’s sister’s child" 19695msgid "nephew/niece" 19696msgstr "dziecko siostry żony" 19697 19698#. I18N: A button label, next page 19699#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19700#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19701#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19702#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19703#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19704#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19705#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19706#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19707#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19708#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19710#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19711#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19712msgid "next" 19713msgstr "następna" 19714 19715#: app/Services/RelationshipService.php:499 19716msgctxt "brother’s daughter" 19717msgid "niece" 19718msgstr "bratanica" 19719 19720#: app/Services/RelationshipService.php:847 19721msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19722msgid "niece" 19723msgstr "bratanica" 19724 19725#: app/Services/RelationshipService.php:843 19726msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19727msgid "niece" 19728msgstr "bratanica/siostrzenica" 19729 19730#: app/Services/RelationshipService.php:845 19731msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19732msgid "niece" 19733msgstr "siostrzenica" 19734 19735#: app/Services/RelationshipService.php:603 19736msgctxt "sibling’s daughter" 19737msgid "niece" 19738msgstr "bratanica/siostrzenica" 19739 19740#: app/Services/RelationshipService.php:611 19741msgctxt "sister’s daughter" 19742msgid "niece" 19743msgstr "siostrzenica" 19744 19745#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19746msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19747msgid "niece" 19748msgstr "bratanica" 19749 19750#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19751msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19752msgid "niece" 19753msgstr "bratanica/siostrzenica" 19754 19755#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19756msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19757msgid "niece" 19758msgstr "siostrzenica" 19759 19760#: app/Services/RelationshipService.php:717 19761msgctxt "brother’s son’s wife" 19762msgid "niece-in-law" 19763msgstr "żona bratanka" 19764 19765#: app/Services/RelationshipService.php:979 19766msgctxt "sibling’s son’s wife" 19767msgid "niece-in-law" 19768msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19769 19770#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19771msgctxt "sisters’s son’s wife" 19772msgid "niece-in-law" 19773msgstr "żona siostrzeńca" 19774 19775#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19776msgid "ninth cousin" 19777msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19778 19779#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19780msgctxt "FEMALE" 19781msgid "ninth cousin" 19782msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19783 19784#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19785#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19786msgctxt "MALE" 19787msgid "ninth cousin" 19788msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19789 19790#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19791#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19792#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19793#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19794#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19795#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19796#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19797#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 19801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 19802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 19803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 19804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 19805#: resources/views/lists/families-table.phtml:329 19806#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19807#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19808#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19809#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19810#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19811#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19812#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19813#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19814#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19815#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19816#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19817#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19818#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19822#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19823#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19824#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19825msgid "no" 19826msgstr "nie" 19827 19828#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19829#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19830#: app/Services/EmailService.php:207 19831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19832msgid "none" 19833msgstr "brak" 19834 19835#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19836msgctxt "Surname tradition" 19837msgid "none" 19838msgstr "brak" 19839 19840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19841msgid "numbers" 19842msgstr "ilościowa" 19843 19844#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19845#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19847#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19848#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19849#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19851#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19854#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19855#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19857msgid "of" 19858msgstr "z" 19859 19860#: app/Services/RelationshipService.php:353 19861msgid "parent" 19862msgstr "rodzic" 19863 19864#: app/Services/RelationshipService.php:423 19865msgid "partner" 19866msgstr "partner" 19867 19868#: app/Services/RelationshipService.php:400 19869msgctxt "FEMALE" 19870msgid "partner" 19871msgstr "partnerka" 19872 19873#: app/Services/RelationshipService.php:376 19874msgctxt "MALE" 19875msgid "partner" 19876msgstr "partner" 19877 19878#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19879msgctxt "Surname tradition" 19880msgid "paternal" 19881msgstr "ojcowska" 19882 19883#: app/Services/RelationshipService.php:531 19884msgctxt "father’s father" 19885msgid "paternal grandfather" 19886msgstr "dziadek ojczysty" 19887 19888#: app/Services/RelationshipService.php:533 19889msgctxt "father’s mother" 19890msgid "paternal grandmother" 19891msgstr "babcia ojczysta" 19892 19893#: app/Services/RelationshipService.php:535 19894msgctxt "father’s parent" 19895msgid "paternal grandparent" 19896msgstr "rodzic ojca" 19897 19898#. I18N: A system where children take their father’s surname 19899#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19900msgid "patrilineal" 19901msgstr "patrylinearna" 19902 19903#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19904#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19905msgid "pending" 19906msgstr "oczekująca" 19907 19908#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19909msgid "percentage" 19910msgstr "procentowa" 19911 19912#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19913#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19914msgid "plain text" 19915msgstr "Zwykły tekst" 19916 19917#. I18N: Type of location hierarchy 19918#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19919msgid "political" 19920msgstr "polityczne" 19921 19922#. I18N: A button label, previous page 19923#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19924#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19925#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19926#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19927#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19928#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19929#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19930#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19932#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19933#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19934msgid "previous" 19935msgstr "poprzednia" 19936 19937#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19938#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19939msgid "primary evidence" 19940msgstr "podstawowy dowód" 19941 19942#. I18N: Status of child-parent link 19943#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19944msgid "proven" 19945msgstr "udowodnione" 19946 19947#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19948#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19949msgid "questionable evidence" 19950msgstr "wątpliwy dowód" 19951 19952#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19954msgid "records" 19955msgstr "wpisy" 19956 19957#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19958#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19959#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19960#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19961#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19962msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19963msgid "reject" 19964msgstr "odrzucić" 19965 19966#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19967#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19968#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19969#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19970#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19971msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19972msgid "reject" 19973msgstr "odrzucić" 19974 19975#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19976#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19977msgid "rejected" 19978msgstr "odrzucona" 19979 19980#. I18N: Type of location hierarchy 19981#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19982msgid "religious" 19983msgstr "kultu religijnego" 19984 19985#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19986#: app/Elements/NameType.php:87 19987msgid "religious name" 19988msgstr "zakonne" 19989 19990#. I18N: A button label. 19991#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19992msgid "replace" 19993msgstr "zamień" 19994 19995#. I18N: A button label. 19996#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19998#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19999#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 20000#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 20001msgid "reset" 20002msgstr "Wyczyść" 20003 20004#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 20005#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 20006msgid "right" 20007msgstr "w prawo" 20008 20009#. I18N: A button label. 20010#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 20011#: resources/views/admin/components.phtml:164 20012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 20013#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 20014#: resources/views/admin/modules.phtml:293 20015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 20016#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 20017#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 20018#: resources/views/admin/tags.phtml:987 20019#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 20020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 20021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 20022#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 20023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 20024#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 20025#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 20026#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 20027#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 20028#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 20029#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 20030#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 20031#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 20032#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 20033#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 20034#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 20035#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 20036#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 20037#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 20038#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 20039#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 20040#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 20041#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 20042#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 20043#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 20044#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 20045#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 20046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 20047#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 20048#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 20049#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 20050#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 20051#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 20052#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 20053#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 20054#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 20055#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 20056#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 20057msgid "save" 20058msgstr "Zapisz" 20059 20060#. I18N: A button label. 20061#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 20062#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 20063#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 20064#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 20065#: resources/views/search-general-page.phtml:126 20066#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 20067msgid "search" 20068msgstr "szukaj" 20069 20070#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20071#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20072#, php-format 20073msgid "second %s" 20074msgstr "drugi/a %s" 20075 20076#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20077#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20078#, php-format 20079msgctxt "FEMALE" 20080msgid "second %s" 20081msgstr "druga %s" 20082 20083#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20084#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20085#, php-format 20086msgctxt "MALE" 20087msgid "second %s" 20088msgstr "drugi %s" 20089 20090#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20091msgid "second cousin" 20092msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 20093 20094#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20095msgctxt "FEMALE" 20096msgid "second cousin" 20097msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 20098 20099#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20100#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20101msgctxt "MALE" 20102msgid "second cousin" 20103msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 20104 20105#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20106msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20107msgid "second cousin" 20108msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 20109 20110#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20111msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20112msgid "second cousin" 20113msgstr "siostra prastryjeczna" 20114 20115#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20116msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20117msgid "second cousin" 20118msgstr "brat prastryjeczny" 20119 20120#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20121msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20122msgid "second cousin" 20123msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 20124 20125#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20126msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20127msgid "second cousin" 20128msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 20129 20130#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20131msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20132msgid "second cousin" 20133msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 20134 20135#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20136msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20137msgid "second cousin" 20138msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20139 20140#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20141msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20142msgid "second cousin" 20143msgstr "siostra pracioteczna" 20144 20145#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20146msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20147msgid "second cousin" 20148msgstr "brat pracioteczny" 20149 20150#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20151msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20152msgid "second cousin" 20153msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20154 20155#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20156msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20157msgid "second cousin" 20158msgstr "siostra prawujeczna" 20159 20160#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20161msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20162msgid "second cousin" 20163msgstr "brat prawujeczny" 20164 20165#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20166msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20167msgid "second cousin" 20168msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20169 20170#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20171msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20172msgid "second cousin" 20173msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20174 20175#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20176msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20177msgid "second cousin" 20178msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20179 20180#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20181msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20182msgid "second cousin" 20183msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20184 20185#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20186msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20187msgid "second cousin" 20188msgstr "siostra pracioteczna" 20189 20190#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20191msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20192msgid "second cousin" 20193msgstr "brat pracioteczny" 20194 20195#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20196msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20197msgid "second cousin" 20198msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20199 20200#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20201msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20202msgid "second cousin" 20203msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20204 20205#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20206msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20207msgid "second cousin" 20208msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20209 20210#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20211msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20212msgid "second cousin" 20213msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20214 20215#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20216msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20217msgid "second cousin" 20218msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20219 20220#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20221msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20222msgid "second cousin" 20223msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20224 20225#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20226msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20227msgid "second cousin" 20228msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20229 20230#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20231msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20232msgid "second cousin" 20233msgstr "siostra pracioteczna" 20234 20235#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20236msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20237msgid "second cousin" 20238msgstr "brat pracioteczny" 20239 20240#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20241#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20242msgid "secondary evidence" 20243msgstr "drugorzędny dowód" 20244 20245#. I18N: select all (of a list of options) 20246#: resources/views/search-trees.phtml:45 20247msgid "select all" 20248msgstr "zaznacz wszystkie" 20249 20250#. I18N: select none (of a list of options) 20251#: resources/views/search-trees.phtml:48 20252msgid "select none" 20253msgstr "odznacz wszystkie" 20254 20255#: app/Services/RelationshipService.php:346 20256msgid "self" 20257msgstr "probant" 20258 20259#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20260msgid "seventh cousin" 20261msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20262 20263#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20264msgctxt "FEMALE" 20265msgid "seventh cousin" 20266msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20267 20268#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20269#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20270msgctxt "MALE" 20271msgid "seventh cousin" 20272msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20273 20274#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20275msgid "shared note" 20276msgstr "wspólna notatka" 20277 20278#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20279#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 20285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 20286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 20287#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20289#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20290#: resources/views/login-page.phtml:45 20291#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20292#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20293#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20294#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20295#: resources/views/register-page.phtml:74 20296#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20297#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20298#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20299#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20300msgid "show" 20301msgstr "pokaż" 20302 20303#. I18N: An option in a list-box 20304#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20305msgid "show changes made in webtrees" 20306msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20307 20308#. I18N: An option in a list-box 20309#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20310msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20311msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20312 20313#. I18N: button label 20314#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 20315#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20316#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20317#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20318#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20319#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20320msgid "show more" 20321msgstr "pokaż więcej" 20322 20323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20324msgid "show the chart" 20325msgstr "Pokaż wykres" 20326 20327#: app/Services/RelationshipService.php:493 20328msgid "sibling" 20329msgstr "rodzeństwo" 20330 20331#. I18N: A button label. 20332#: resources/views/login-page.phtml:55 20333#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20334msgid "sign in" 20335msgstr "Zaloguj" 20336 20337#. I18N: A button label. 20338#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20339msgid "sign out" 20340msgstr "wyloguj" 20341 20342#: app/Services/RelationshipService.php:472 20343msgid "sister" 20344msgstr "siostra" 20345 20346#: app/Services/RelationshipService.php:503 20347msgctxt "brother’s wife" 20348msgid "sister-in-law" 20349msgstr "bratowa" 20350 20351#: app/Services/RelationshipService.php:723 20352msgctxt "brother’s wife’s sister" 20353msgid "sister-in-law" 20354msgstr "siostra bratowej" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:833 20357msgctxt "husband’s brother’s wife" 20358msgid "sister-in-law" 20359msgstr "szwagierka" 20360 20361#: app/Services/RelationshipService.php:557 20362msgctxt "husband’s sister" 20363msgid "sister-in-law" 20364msgstr "szwagierka" 20365 20366#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20367msgctxt "sister’s husband’s sister" 20368msgid "sister-in-law" 20369msgstr "siostra szwagra" 20370 20371#: app/Services/RelationshipService.php:635 20372msgctxt "spouse’s sister" 20373msgid "sister-in-law" 20374msgstr "szwagierka" 20375 20376#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20377msgctxt "wife’s brother’s wife" 20378msgid "sister-in-law" 20379msgstr "szwagierka" 20380 20381#: app/Services/RelationshipService.php:655 20382msgctxt "wife’s sister" 20383msgid "sister-in-law" 20384msgstr "szwagierka" 20385 20386#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20387msgid "sixth cousin" 20388msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20389 20390#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20391msgctxt "FEMALE" 20392msgid "sixth cousin" 20393msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20394 20395#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20396#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20397msgctxt "MALE" 20398msgid "sixth cousin" 20399msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20400 20401#: app/Services/RelationshipService.php:426 20402msgid "son" 20403msgstr "syn" 20404 20405#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20406msgid "son of" 20407msgstr "syna" 20408 20409#: app/Services/RelationshipService.php:509 20410msgctxt "child’s husband" 20411msgid "son-in-law" 20412msgstr "zięć" 20413 20414#: app/Services/RelationshipService.php:521 20415msgctxt "daughter’s husband" 20416msgid "son-in-law" 20417msgstr "zięć" 20418 20419#: app/Services/RelationshipService.php:761 20420msgctxt "daughter’s husband’s father" 20421msgid "son-in-law’s father" 20422msgstr "swat" 20423 20424#: app/Services/RelationshipService.php:763 20425msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20426msgid "son-in-law’s mother" 20427msgstr "swatka" 20428 20429#: app/Services/RelationshipService.php:765 20430msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20431msgid "son-in-law’s parent" 20432msgstr "swat/swatka" 20433 20434#: app/Services/RelationshipService.php:513 20435msgctxt "child’s spouse" 20436msgid "son/daughter-in-law" 20437msgstr "współmałżonek dziecka" 20438 20439#. I18N: An option in a list-box 20440#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20441#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20442msgid "sort by date" 20443msgstr "Sortuj według daty" 20444 20445#. I18N: A button label. 20446#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20448#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20449#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20452#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20453#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20454msgid "sort by date of birth" 20455msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20456 20457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20459#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20461msgid "sort by date of death" 20462msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20463 20464#. I18N: A button label. 20465#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20467msgid "sort by date of marriage" 20468msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20469 20470#. I18N: An option in a list-box 20471#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20472msgid "sort by date, newest first" 20473msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20474 20475#. I18N: An option in a list-box 20476#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20477msgid "sort by date, oldest first" 20478msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20479 20480#. I18N: An option in a list-box 20481#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20482#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20485#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20486#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20487#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20493msgid "sort by name" 20494msgstr "Sortuj według nazwiska" 20495 20496#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20497msgid "spouse" 20498msgstr "współmałżonek" 20499 20500#: app/Services/RelationshipService.php:831 20501msgctxt "father’s wife’s son" 20502msgid "step-brother" 20503msgstr "przybrany brat" 20504 20505#: app/Services/RelationshipService.php:879 20506msgctxt "mother’s husband’s son" 20507msgid "step-brother" 20508msgstr "przybrany brat" 20509 20510#: app/Services/RelationshipService.php:957 20511msgctxt "parent’s spouse’s son" 20512msgid "step-brother" 20513msgstr "przybrany brat" 20514 20515#: app/Services/RelationshipService.php:547 20516msgctxt "husband’s child" 20517msgid "step-child" 20518msgstr "dziecko przybrane" 20519 20520#: app/Services/RelationshipService.php:627 20521msgctxt "spouse’s child" 20522msgid "step-child" 20523msgstr "dziecko przybrane" 20524 20525#: app/Services/RelationshipService.php:645 20526msgctxt "wife’s child" 20527msgid "step-child" 20528msgstr "dziecko przybrane" 20529 20530#: app/Services/RelationshipService.php:549 20531msgctxt "husband’s daughter" 20532msgid "step-daughter" 20533msgstr "pasierbica" 20534 20535#: app/Services/RelationshipService.php:629 20536msgctxt "spouse’s daughter" 20537msgid "step-daughter" 20538msgstr "pasierbica" 20539 20540#: app/Services/RelationshipService.php:647 20541msgctxt "wife’s daughter" 20542msgid "step-daughter" 20543msgstr "pasierbica" 20544 20545#: app/Services/RelationshipService.php:569 20546msgctxt "mother’s husband" 20547msgid "step-father" 20548msgstr "ojczym" 20549 20550#: app/Services/RelationshipService.php:543 20551msgctxt "father’s wife" 20552msgid "step-mother" 20553msgstr "macocha" 20554 20555#: app/Services/RelationshipService.php:599 20556msgctxt "parent’s spouse" 20557msgid "step-parent" 20558msgstr "rodzic przybrany" 20559 20560#: app/Services/RelationshipService.php:827 20561msgctxt "father’s wife’s child" 20562msgid "step-sibling" 20563msgstr "rodzeństwo przybrane" 20564 20565#: app/Services/RelationshipService.php:875 20566msgctxt "mother’s husband’s child" 20567msgid "step-sibling" 20568msgstr "rodzeństwo przybrane" 20569 20570#: app/Services/RelationshipService.php:953 20571msgctxt "parent’s spouse’s child" 20572msgid "step-sibling" 20573msgstr "rodzeństwo przybrane" 20574 20575#: app/Services/RelationshipService.php:829 20576msgctxt "father’s wife’s daughter" 20577msgid "step-sister" 20578msgstr "przybrana siostra" 20579 20580#: app/Services/RelationshipService.php:877 20581msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20582msgid "step-sister" 20583msgstr "przybrana siostra" 20584 20585#: app/Services/RelationshipService.php:955 20586msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20587msgid "step-sister" 20588msgstr "przybrana siostra" 20589 20590#: app/Services/RelationshipService.php:559 20591msgctxt "husband’s son" 20592msgid "step-son" 20593msgstr "pasierb" 20594 20595#: app/Services/RelationshipService.php:637 20596msgctxt "spouse’s son" 20597msgid "step-son" 20598msgstr "pasierb" 20599 20600#: app/Services/RelationshipService.php:657 20601msgctxt "wife’s son" 20602msgid "step-son" 20603msgstr "pasierb" 20604 20605#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20606msgid "stillborn" 20607msgstr "Narodzone martwe" 20608 20609#. I18N: Layout option for lists of names 20610#. I18N: An option in a list-box 20611#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20612#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20613#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20614#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20615#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20616msgid "table" 20617msgstr "Tabela" 20618 20619#. I18N: Layout option for lists of names 20620#. I18N: An option in a list-box 20621#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20622#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20623msgid "tag cloud" 20624msgstr "Chmura znaczników" 20625 20626#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20627msgid "tenth cousin" 20628msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20629 20630#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20631msgctxt "FEMALE" 20632msgid "tenth cousin" 20633msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20634 20635#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20636#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20637msgctxt "MALE" 20638msgid "tenth cousin" 20639msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20640 20641#. I18N: [you should check that:] ... 20642#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20643msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20644msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20645 20646#. I18N: [you should check that:] ... 20647#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20648msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20649msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20650 20651#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20652#: app/Services/RelationshipService.php:247 20653msgid "themself" 20654msgstr "probant" 20655 20656#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20657#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20658#, php-format 20659msgid "third %s" 20660msgstr "trzeci/a %s" 20661 20662#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20663#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20664#, php-format 20665msgctxt "FEMALE" 20666msgid "third %s" 20667msgstr "trzecia %s" 20668 20669#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20670#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20671#, php-format 20672msgctxt "MALE" 20673msgid "third %s" 20674msgstr "trzeci %s" 20675 20676#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20677msgid "third cousin" 20678msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20679 20680#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20681msgctxt "FEMALE" 20682msgid "third cousin" 20683msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20684 20685#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20686#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20687msgctxt "MALE" 20688msgid "third cousin" 20689msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20690 20691#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20692msgid "thirteenth cousin" 20693msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20694 20695#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20696msgctxt "FEMALE" 20697msgid "thirteenth cousin" 20698msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20699 20700#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20701#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20702msgctxt "MALE" 20703msgid "thirteenth cousin" 20704msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20705 20706#. I18N: layout option for the fan chart 20707#: app/Module/FanChartModule.php:518 20708msgid "three-quarter circle" 20709msgstr "¾ okręgu" 20710 20711#. I18N: Gedcom TO dates 20712#: app/Date.php:213 20713#, php-format 20714msgid "to %s" 20715msgstr "do %s" 20716 20717#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20718msgid "twelfth cousin" 20719msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20720 20721#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20722msgctxt "FEMALE" 20723msgid "twelfth cousin" 20724msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20725 20726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20727#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20728msgctxt "MALE" 20729msgid "twelfth cousin" 20730msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20731 20732#: app/Services/RelationshipService.php:438 20733msgid "twin brother" 20734msgstr "brat bliźniak" 20735 20736#: app/Services/RelationshipService.php:480 20737msgid "twin sibling" 20738msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20739 20740#: app/Services/RelationshipService.php:459 20741msgid "twin sister" 20742msgstr "siostra bliźniaczka" 20743 20744#: app/Services/RelationshipService.php:525 20745msgctxt "father’s brother" 20746msgid "uncle" 20747msgstr "stryj" 20748 20749#: app/Services/RelationshipService.php:823 20750msgctxt "father’s sister’s husband" 20751msgid "uncle" 20752msgstr "wuj" 20753 20754#: app/Services/RelationshipService.php:561 20755msgctxt "mother’s brother" 20756msgid "uncle" 20757msgstr "wuj" 20758 20759#: app/Services/RelationshipService.php:909 20760msgctxt "mother’s sister’s husband" 20761msgid "uncle" 20762msgstr "wuj" 20763 20764#: app/Services/RelationshipService.php:581 20765msgctxt "parent’s brother" 20766msgid "uncle" 20767msgstr "stryj/wuj" 20768 20769#: app/Services/RelationshipService.php:951 20770msgctxt "parent’s sister’s husband" 20771msgid "uncle" 20772msgstr "wuj" 20773 20774#: app/Place.php:249 20775msgid "unknown" 20776msgstr "nieznane" 20777 20778#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20779msgctxt "unknown family" 20780msgid "unknown" 20781msgstr "nieznani" 20782 20783#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20784msgid "unlimited" 20785msgstr "nielimitowane" 20786 20787#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20788#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20789msgid "unreliable evidence" 20790msgstr "niepewny dowód" 20791 20792#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20793#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20794#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20795msgid "up" 20796msgstr "w górę" 20797 20798#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20799msgid "update" 20800msgstr "Uaktualnij" 20801 20802#. I18N: A button label. 20803#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20804msgid "upload" 20805msgstr "wgraj" 20806 20807#. I18N: A button label. 20808#: resources/views/branches-page.phtml:49 20809#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20810#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20811#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20812#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20813#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20814#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20815#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20816#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20817#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20818#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20819#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20820#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20821msgid "view" 20822msgstr "pokaż" 20823 20824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20829msgid "visitors" 20830msgstr "goście" 20831 20832#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20834msgctxt "FEMALE" 20835msgid "was born" 20836msgstr "urodziła się" 20837 20838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20840msgctxt "MALE" 20841msgid "was born" 20842msgstr "urodził się" 20843 20844#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20845msgid "webtrees" 20846msgstr "webtrees" 20847 20848#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20849msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20850msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20851 20852#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20853msgid "webtrees does not recognise this file format." 20854msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20855 20856#: app/Services/MessageService.php:136 20857msgid "webtrees message" 20858msgstr "Wiadomość" 20859 20860#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20861msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20862msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20863 20864#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20865#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20866msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20867msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20868 20869#: app/Services/MessageService.php:233 20870msgid "webtrees sends emails with no storage" 20871msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20872 20873#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20874msgid "wife" 20875msgstr "żona" 20876 20877#. I18N: Name of a theme. 20878#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20879msgid "xenea" 20880msgstr "xenea" 20881 20882#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20883msgid "years" 20884msgstr "lat" 20885 20886#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20887#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20888#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20889#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20890#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20891#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20892#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20893#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20894#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20895#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 20899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 20900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 20901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 20902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 20903#: resources/views/lists/families-table.phtml:331 20904#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20905#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20906#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20907#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20908#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20909#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20910#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20911#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20912#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20913#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20914#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20915#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20916#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20923msgid "yes" 20924msgstr "tak" 20925 20926#. I18N: [you should check that:] ... 20927#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20928msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20929msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20930 20931#: app/Services/RelationshipService.php:442 20932msgid "younger brother" 20933msgstr "młodszy brat" 20934 20935#: app/Services/RelationshipService.php:484 20936msgid "younger sibling" 20937msgstr "młodsze rodzeństwo" 20938 20939#: app/Services/RelationshipService.php:463 20940msgid "younger sister" 20941msgstr "młodsza siostra" 20942 20943#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20944#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20945#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20946#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20947#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20948#, php-format 20949msgid "±%s year" 20950msgid_plural "±%s years" 20951msgstr[0] "±%s rok" 20952msgstr[1] "±%s lata" 20953msgstr[2] "±%s lat" 20954 20955#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20956#, php-format 20957msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20958msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20959 20960#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20961#, php-format 20962msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20963msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20964 20965#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20966#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20967#: app/Services/MapDataService.php:199 20968#, php-format 20969msgid "“%s” has been deleted." 20970msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20971 20972#. I18N: Description of a “Data fix” module 20973#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20974msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20975msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20976 20977#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011 20978#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097 20979msgid "…" 20980msgstr "…" 20981 20982#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20983#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20984#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20985#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20986msgctxt "Unknown given name" 20987msgid "…" 20988msgstr "…" 20989 20990#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20991#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20992#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20993#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20994#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20995msgctxt "Unknown surname" 20996msgid "…" 20997msgstr "…" 20998 20999#~ msgid " per gender" 21000#~ msgstr " w zależności od płci" 21001 21002#~ msgid " per time period" 21003#~ msgstr " w danym okresie" 21004 21005#, php-format 21006#~ msgid "#%s" 21007#~ msgstr "%s." 21008 21009#, php-format 21010#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21011#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 21012 21013#, php-format 21014#~ msgid "%1$s does not exist." 21015#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 21016 21017#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21018#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21019#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21020#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21021#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21022 21023#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21024#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21025#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21026#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21027#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21028 21029#~ msgid "%s day ago" 21030#~ msgid_plural "%s days ago" 21031#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 21032#~ msgstr[1] "%s dni temu" 21033#~ msgstr[2] "%s dni temu" 21034 21035#~ msgid "%s hour ago" 21036#~ msgid_plural "%s hours ago" 21037#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 21038#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 21039#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 21040 21041#~ msgid "%s individual is private." 21042#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21043#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 21044#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 21045#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 21046 21047#, php-format 21048#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21049#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21050#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21051#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21052#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21053 21054#, php-format 21055#~ msgid "%s individual with events in %s" 21056#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21057#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 21058#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 21059#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 21060 21061#, php-format 21062#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21063#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21064#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21065#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21066#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21067 21068#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21069#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 21070 21071#, php-format 21072#~ msgid "%s location has been imported." 21073#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21074#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 21075#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 21076#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 21077 21078#~ msgid "%s minute ago" 21079#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21080#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 21081#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 21082#~ msgstr[2] "%s minut temu" 21083 21084#~ msgid "%s month ago" 21085#~ msgid_plural "%s months ago" 21086#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 21087#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 21088#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 21089 21090#~ msgid "%s second ago" 21091#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21092#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 21093#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 21094#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 21095 21096#~ msgid "%s year ago" 21097#~ msgid_plural "%s years ago" 21098#~ msgstr[0] "%s rok temu" 21099#~ msgstr[1] "%s lata temu" 21100#~ msgstr[2] "%s lat temu" 21101 21102#, php-format 21103#~ msgid "(aged less than %s)" 21104#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 21105 21106#, php-format 21107#~ msgid "(aged more than %s)" 21108#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 21109 21110#~ msgid "(in childhood)" 21111#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 21112 21113#~ msgid "(in infancy)" 21114#~ msgstr "(niemowlę)" 21115 21116#~ msgid "(stillborn)" 21117#~ msgstr "(poronione)" 21118 21119#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21120#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 21121 21122#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21123#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 21124 21125#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21126#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 21127 21128#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21129#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 21130 21131#, php-format 21132#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21133#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21134 21135#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21136#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 21137 21138#, php-format 21139#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21140#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21141 21142#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21143#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21144 21145#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21146#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21147 21148#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21149#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21150 21151#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21152#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21153 21154#~ msgid "A.M." 21155#~ msgstr "po północy" 21156 21157#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21158#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21159 21160#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21161#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21162 21163#~ msgid "Acadia" 21164#~ msgstr "Akadia" 21165 21166#~ msgid "Add a blank row" 21167#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21168 21169#~ msgid "Add a brother or sister" 21170#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21171 21172#~ msgid "Add a child to this family" 21173#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21174 21175#~ msgid "Add a geographic location" 21176#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21177 21178#~ msgid "Add a husband to this family" 21179#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21180 21181#~ msgid "Add a restriction" 21182#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 21183 21184#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21185#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21186 21187#~ msgid "Add a shared note" 21188#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 21189 21190#~ msgid "Add a son or daughter" 21191#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21192 21193#~ msgid "Add a wife to this family" 21194#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21195 21196#~ msgid "Add an associate" 21197#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21198 21199#~ msgid "Add an event" 21200#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 21201 21202#~ msgid "Add another individual to the chart" 21203#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21204 21205#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21206#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21207 21208#~ msgid "Add links" 21209#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21210 21211#~ msgid "Add married names" 21212#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21213 21214#~ msgid "Add missing married names" 21215#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21216 21217#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21218#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 21219 21220#~ msgid "Add to favorites" 21221#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21222 21223#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21224#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21225 21226#~ msgid "Additional information" 21227#~ msgstr "Dodatkowe informacje" 21228 21229#~ msgctxt "FEMALE" 21230#~ msgid "Adopted by both parents" 21231#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21232 21233#~ msgctxt "MALE" 21234#~ msgid "Adopted by both parents" 21235#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21236 21237#~ msgctxt "FEMALE" 21238#~ msgid "Adopted by father" 21239#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21240 21241#~ msgctxt "MALE" 21242#~ msgid "Adopted by father" 21243#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21244 21245#~ msgctxt "FEMALE" 21246#~ msgid "Adopted by mother" 21247#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21248 21249#~ msgctxt "MALE" 21250#~ msgid "Adopted by mother" 21251#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21252 21253#~ msgid "Advanced" 21254#~ msgstr "Zaawansowane" 21255 21256#~ msgid "Advanced fact preferences" 21257#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21258 21259#~ msgid "Advanced name facts" 21260#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21261 21262#~ msgid "Advanced place name facts" 21263#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21264 21265#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21266#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21267 21268#~ msgid "Age of item" 21269#~ msgstr "wiekiem elementu" 21270 21271#~ msgid "Age related to birth year" 21272#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21273 21274#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21275#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21276 21277#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21278#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21279 21280#~ msgid "All family facts" 21281#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21282 21283#~ msgid "All files have read and write permission." 21284#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21285 21286#~ msgid "All individual facts" 21287#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21288 21289#~ msgid "All repository facts" 21290#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21291 21292#~ msgid "All source facts" 21293#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21294 21295#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21296#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21297 21298#~ msgctxt "FEMALE" 21299#~ msgid "Also known as" 21300#~ msgstr "Znana także jako" 21301 21302#~ msgctxt "MALE" 21303#~ msgid "Also known as" 21304#~ msgstr "Znany także jako" 21305 21306#~ msgid "Alternative place name" 21307#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 21308 21309#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21310#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21311 21312#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21313#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21314 21315#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21316#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21317 21318#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21319#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21320 21321#~ msgid "An unknown error occurred" 21322#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21323 21324#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21325#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21326 21327#~ msgid "Approval of account at %s" 21328#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21329 21330#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21331#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21332 21333#~ msgid "Associates" 21334#~ msgstr "Powiązania" 21335 21336#, fuzzy 21337#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21338#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21339 21340#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21341#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21342 21343#~ msgid "Available blocks" 21344#~ msgstr "Dostępne bloki" 21345 21346#~ msgid "Basic" 21347#~ msgstr "Podstawowe" 21348 21349#~ msgid "Batch update" 21350#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21351 21352#~ msgid "Bearing" 21353#~ msgstr "Azymut" 21354 21355#~ msgid "Body" 21356#~ msgstr "Treść" 21357 21358#~ msgid "Booklet" 21359#~ msgstr "Broszura" 21360 21361#~ msgid "Brit milah of a brother" 21362#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21363 21364#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21365#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21366 21367#~ msgctxt "daughter’s son" 21368#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21369#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21370 21371#~ msgctxt "son’s son" 21372#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21373#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21374 21375#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21376#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21377 21378#~ msgid "Brit milah of a son" 21379#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21380 21381#~ msgid "British West Indies" 21382#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21383 21384#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21385#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21386 21387#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21388#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21389 21390#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21391#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21392 21393#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21394#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21395#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21396#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21397#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21398 21399#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21400#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21401 21402#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21403#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21404 21405#~ msgid "Cannot create" 21406#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21407 21408#~ msgid "Cape Colony" 21409#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21410 21411#~ msgid "Case insensitive" 21412#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21413 21414#~ msgid "Catalonia" 21415#~ msgstr "Katalonia" 21416 21417#~ msgid "Caution!" 21418#~ msgstr "Uwaga!" 21419 21420#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21421#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21422 21423#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21424#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21425 21426#~ msgid "Cemeteries" 21427#~ msgstr "Cmentarze" 21428 21429#~ msgid "Center map here" 21430#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21431 21432#~ msgid "Certificate number" 21433#~ msgstr "Numer aktu" 21434 21435#~ msgid "Change" 21436#~ msgstr "Zmień" 21437 21438#~ msgid "Change flag" 21439#~ msgstr "Zmień flagę" 21440 21441#~ msgid "Change language" 21442#~ msgstr "Zmień język" 21443 21444#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21445#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21446 21447#~ msgid "Channel Islands" 21448#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21449 21450#~ msgid "Check file permissions…" 21451#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21452 21453#~ msgid "Check for custom modules…" 21454#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21455 21456#~ msgid "Check for custom themes…" 21457#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21458 21459#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21460#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21461 21462#~ msgid "Check the settings and try again." 21463#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21464 21465#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21466#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21467 21468#~ msgid "Choose: " 21469#~ msgstr "Wybierz: " 21470 21471#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21472#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21473 21474#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21475#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21476 21477#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21478#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21479 21480#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21481#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21482 21483#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21484#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21485 21486#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21487#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21488 21489#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21490#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21491 21492#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21493#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21494 21495#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21496#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21497 21498#~ msgid "Cohabitation" 21499#~ msgstr "Współżycie" 21500 21501#~ msgid "Columns per page" 21502#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21503 21504#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21505#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21506 21507#~ msgid "Concatenation" 21508#~ msgstr "Łączenie" 21509 21510#~ msgid "Configure" 21511#~ msgstr "Konfiguruj" 21512 21513#~ msgid "Confirm password" 21514#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21515 21516#~ msgid "Continue adding" 21517#~ msgstr "Dalej" 21518 21519#~ msgid "Continued" 21520#~ msgstr "Kontynuowane" 21521 21522#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21523#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21524 21525#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21526#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21527 21528#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21529#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21530 21531#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21532#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21533 21534#~ msgid "Cookie warning" 21535#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21536 21537#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21538#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21539 21540#~ msgid "Count" 21541#~ msgstr "Liczba" 21542 21543#~ msgid "Countries" 21544#~ msgstr "Państwa" 21545 21546#~ msgid "Counts " 21547#~ msgstr "Razem " 21548 21549#~ msgid "County" 21550#~ msgstr "Powiat" 21551 21552#~ msgid "Create a family" 21553#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21554 21555#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21556#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21557 21558#~ msgid "Create a website access rule" 21559#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21560 21561#~ msgid "Current" 21562#~ msgstr "Bieżący" 21563 21564#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21565#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21566 21567#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21568#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21569 21570#~ msgid "Custom fact" 21571#~ msgstr "Własny fakt" 21572 21573#~ msgid "Custom tags" 21574#~ msgstr "Własne znaczniki" 21575 21576#~ msgid "Custom theme" 21577#~ msgstr "Własny motyw" 21578 21579#~ msgid "Czechoslovakia" 21580#~ msgstr "Czechosłowacja" 21581 21582#~ msgid "Dashboard" 21583#~ msgstr "Stan systemu" 21584 21585#~ msgid "Database and table names" 21586#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21587 21588#~ msgid "Default" 21589#~ msgstr "Domyślny" 21590 21591#~ msgid "Default map type" 21592#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21593 21594#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21595#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21596 21597#~ msgid "Default pedigree generations" 21598#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21599 21600#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21601#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21602 21603#~ msgid "Delete old files…" 21604#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21605 21606#~ msgid "Delete temporary files…" 21607#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21608 21609#~ msgid "Description unavailable" 21610#~ msgstr "Opis niedostępny" 21611 21612#~ msgid "Desired password" 21613#~ msgstr "Proponowane hasło" 21614 21615#~ msgid "Desired username" 21616#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21617 21618#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21619#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21620 21621#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21622#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane." 21623 21624#~ msgid "Disable these modules" 21625#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21626 21627#~ msgid "Disable these themes" 21628#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21629 21630#~ msgid "Display all" 21631#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21632 21633#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21634#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21635 21636#~ msgid "Display map coordinates" 21637#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21638 21639#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21640#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21641 21642#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21643#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21644 21645#~ msgid "Do not use maps" 21646#~ msgstr "Nie używaj map" 21647 21648#~ msgid "Down" 21649#~ msgstr "W dół" 21650 21651#~ msgid "Download geographic data" 21652#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21653 21654#~ msgid "Earliest birth year" 21655#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21656 21657#~ msgid "Earliest death year" 21658#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21659 21660#~ msgid "Edit a website access rule" 21661#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21662 21663#~ msgid "Edit media" 21664#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21665 21666#~ msgid "Edit the details" 21667#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21668 21669#~ msgid "Edit the media object" 21670#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21671 21672#~ msgid "Edit the note" 21673#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21674 21675#~ msgid "Edit the repository" 21676#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21677 21678#~ msgid "Edit the source" 21679#~ msgstr "Edytuj źródło" 21680 21681#~ msgid "Editing restriction" 21682#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21683 21684#~ msgid "Eire" 21685#~ msgstr "Irlandia" 21686 21687#~ msgid "Elevation" 21688#~ msgstr "Wysokość" 21689 21690#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21691#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21692 21693#~ msgid "Embedded variable" 21694#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21695 21696#~ msgid "End IP address" 21697#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21698 21699#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21700#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21701 21702#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21703#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21704 21705#~ msgid "Enter report values" 21706#~ msgstr "Parametry raportu" 21707 21708#~ msgid "Exact text" 21709#~ msgstr "Dokładny tekst" 21710 21711#~ msgid "FAQ position" 21712#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21713 21714#~ msgid "FAQ visibility" 21715#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21716 21717#~ msgid "FOKO country" 21718#~ msgstr "Kraj FOKO" 21719 21720#~ msgid "Facts for repository records" 21721#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21722 21723#~ msgid "Facts for source records" 21724#~ msgstr "Fakty źródeł" 21725 21726#~ msgid "Family ID prefix" 21727#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21728 21729#~ msgid "Family group information" 21730#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21731 21732#~ msgid "Family list" 21733#~ msgstr "Lista rodzin" 21734 21735#~ msgid "File containing places (CSV)" 21736#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21737 21738#~ msgid "Find a fact or event" 21739#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21740 21741#~ msgid "Find a family" 21742#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21743 21744#~ msgid "Find a media object" 21745#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21746 21747#~ msgid "Find a place" 21748#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21749 21750#~ msgid "Find a repository" 21751#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21752 21753#~ msgid "Find a shared note" 21754#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21755 21756#~ msgid "Find an individual" 21757#~ msgstr "Znajdź osobę" 21758 21759#, php-format 21760#~ msgid "Flag of %s" 21761#~ msgstr "Flaga - %s" 21762 21763#~ msgid "From" 21764#~ msgstr "Od" 21765 21766#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21767#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21768 21769#~ msgid "Gender icon on charts" 21770#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21771 21772#~ msgid "Get an API key from Google." 21773#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21774 21775#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21776#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21777 21778#~ msgid "Google Street View™" 21779#~ msgstr "Google Street View™" 21780 21781#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21782#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21783 21784#~ msgid "Google™ maps preferences" 21785#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21786 21787#~ msgid "Grandparents" 21788#~ msgstr "Dziadkowie" 21789 21790#~ msgid "Head of household" 21791#~ msgstr "Głowa" 21792 21793#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21794#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21795 21796#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21797#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21798 21799#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21800#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21801 21802#~ msgid "Hide" 21803#~ msgstr "Ukryj" 21804 21805#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21806#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21807 21808#~ msgid "Highest population" 21809#~ msgstr "Duża liczba osób" 21810 21811#~ msgid "Historical facts" 21812#~ msgstr "Fakty historyczne" 21813 21814#~ msgid "House" 21815#~ msgstr "Dom" 21816 21817#~ msgid "House number" 21818#~ msgstr "Numer domu" 21819 21820#~ msgid "Hybrid" 21821#~ msgstr "Hybrydowa" 21822 21823#~ msgid "Icon" 21824#~ msgstr "Ikona" 21825 21826#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21827#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21828 21829#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21830#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21831 21832#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21833#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21834 21835#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21836#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21837 21838#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21839#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21840 21841#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21842#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21843 21844#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21845#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21846 21847#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21848#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21849 21850#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21851#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21852 21853#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21854#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21855 21856#~ msgid "Import Options." 21857#~ msgstr "Opcje importu." 21858 21859#~ msgid "Import all places from a family tree" 21860#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21861 21862#~ msgid "Include fully matched places" 21863#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21864 21865#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21866#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21867 21868#~ msgid "Individual ID prefix" 21869#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21870 21871#~ msgid "Individual distribution" 21872#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21873 21874#~ msgid "Individual list" 21875#~ msgstr "Lista osób" 21876 21877#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21878#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21879 21880#~ msgid "Initiatory" 21881#~ msgstr "Wprowadzający" 21882 21883#~ msgid "Installation folder" 21884#~ msgstr "Katalog instalacji" 21885 21886#~ msgid "Instructions for Google mail" 21887#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21888 21889#~ msgid "Interred" 21890#~ msgstr "Pochowany(a)" 21891 21892#~ msgctxt "FEMALE" 21893#~ msgid "Interred" 21894#~ msgstr "Pochowana" 21895 21896#~ msgctxt "MALE" 21897#~ msgid "Interred" 21898#~ msgstr "Pochowany" 21899 21900#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21901#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21902 21903#~ msgid "Joint family name" 21904#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 21905 21906#~ msgid "Keep" 21907#~ msgstr "Zachowaj" 21908 21909#~ msgid "Keep link in list" 21910#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21911 21912#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21913#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21914 21915#~ msgid "LDS temple" 21916#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21917 21918#~ msgid "Latest birth year" 21919#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21920 21921#~ msgid "Latest death year" 21922#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21923 21924#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21925#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21926 21927#~ msgid "Left" 21928#~ msgstr "W lewo" 21929 21930#~ msgctxt "paper size" 21931#~ msgid "Legal" 21932#~ msgstr "Legal" 21933 21934#~ msgid "Level" 21935#~ msgstr "Poziom" 21936 21937#~ msgid "Limit" 21938#~ msgstr "Ograniczenie" 21939 21940#~ msgid "Limit display by" 21941#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21942 21943#~ msgid "Link to an existing media object" 21944#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21945 21946#~ msgid "Linked database ID" 21947#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21948 21949#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21950#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21951 21952#~ msgid "Login ID" 21953#~ msgstr "Sign in" 21954 21955#~ msgid "Longevity versus time" 21956#~ msgstr "Długość życia" 21957 21958#~ msgid "Lost password request" 21959#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21960 21961#~ msgid "Lowest population" 21962#~ msgstr "Mała liczba osób" 21963 21964#~ msgid "Mailing name" 21965#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21966 21967#~ msgid "Main section blocks" 21968#~ msgstr "Bloki części głównej" 21969 21970#~ msgid "Manage family trees " 21971#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21972 21973#~ msgid "Manage the links" 21974#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21975 21976#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21977#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21978 21979#~ msgid "Map provider" 21980#~ msgstr "Dostawca map" 21981 21982#~ msgid "Marriage status" 21983#~ msgstr "Status małżeństwa" 21984 21985#~ msgid "Marriage type unknown" 21986#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21987 21988#~ msgid "Married surname" 21989#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21990 21991#~ msgid "Match calendar" 21992#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21993 21994#~ msgid "Max" 21995#~ msgstr "Maksimum" 21996 21997#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21998#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21999 22000#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22001#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 22002 22003#~ msgid "Media ID prefix" 22004#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 22005 22006#~ msgid "Media contains" 22007#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 22008 22009#, php-format 22010#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22011#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 22012 22013#~ msgid "Medical condition" 22014#~ msgstr "Stan zdrowia" 22015 22016#~ msgid "Memory limit" 22017#~ msgstr "Limit pamięci" 22018 22019#~ msgid "Midnight" 22020#~ msgstr "Północ" 22021 22022#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22023#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 22024 22025#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22026#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 22027 22028#~ msgid "Moderate pending changes" 22029#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 22030 22031#~ msgid "More news articles" 22032#~ msgstr "Więcej artykułów" 22033 22034#~ msgid "Move left" 22035#~ msgstr "W lewo" 22036 22037#~ msgid "Move right" 22038#~ msgstr "W prawo" 22039 22040#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22041#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 22042 22043#~ msgid "MySQL variables" 22044#~ msgstr "Zmienne MySQL" 22045 22046#~ msgid "Name contains" 22047#~ msgstr "Nazwa zawiera" 22048 22049#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22050#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22051 22052#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22053#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22054 22055#~ msgid "Neighborhood" 22056#~ msgstr "Sąsiedztwo" 22057 22058#~ msgid "Netherlands Antilles" 22059#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 22060 22061#~ msgid "Neutral Zone" 22062#~ msgstr "Ziemia niczyja" 22063 22064#~ msgctxt "FEMALE" 22065#~ msgid "Never married" 22066#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 22067 22068#~ msgctxt "MALE" 22069#~ msgid "Never married" 22070#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 22071 22072#~ msgid "No ancestors in the database." 22073#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 22074 22075#~ msgid "No custom modules are enabled." 22076#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 22077 22078#~ msgid "No custom themes are enabled." 22079#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 22080 22081#~ msgid "No limit" 22082#~ msgstr "bez ograniczenia" 22083 22084#~ msgid "No map data exists for this individual" 22085#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 22086 22087#~ msgid "No mappable items" 22088#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 22089 22090#~ msgid "No media file was provided." 22091#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 22092 22093#~ msgid "No places found" 22094#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 22095 22096#~ msgid "No places have been found." 22097#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 22098 22099#~ msgid "Nobody at all" 22100#~ msgstr "Nikt" 22101 22102#~ msgid "Noon" 22103#~ msgstr "Południe" 22104 22105#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22106#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 22107 22108#~ msgctxt "FEMALE" 22109#~ msgid "Not married" 22110#~ msgstr "Niezamężna" 22111 22112#~ msgctxt "MALE" 22113#~ msgid "Not married" 22114#~ msgstr "Nieżonaty" 22115 22116#~ msgid "Note ID prefix" 22117#~ msgstr "Przedrostek notatek" 22118 22119#~ msgid "Number of generations" 22120#~ msgstr "Liczba pokoleń" 22121 22122#~ msgid "Number of items" 22123#~ msgstr "liczbą elementów" 22124 22125#~ msgid "Number of items to show" 22126#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 22127 22128#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22129#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 22130 22131#~ msgid "Oldest at bottom" 22132#~ msgstr "starsi na dole" 22133 22134#~ msgid "Oldest at top" 22135#~ msgstr "starsi na górze" 22136 22137#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22138#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 22139 22140#~ msgid "Order" 22141#~ msgstr "Kolejność" 22142 22143#~ msgid "Other folder… please type in" 22144#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 22145 22146#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22147#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 22148 22149#~ msgid "Others" 22150#~ msgstr "Pozostałe" 22151 22152#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22153#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 22154 22155#~ msgid "Own charts" 22156#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 22157 22158#~ msgid "P.M." 22159#~ msgstr "po południu" 22160 22161#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22162#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22163 22164#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22165#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 22166 22167#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22168#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22169 22170#~ msgid "PHP time limit" 22171#~ msgstr "Limit czasu PHP" 22172 22173#~ msgid "Parent" 22174#~ msgstr "Rodzic" 22175 22176#~ msgid "Passwords do not match." 22177#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 22178 22179#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22180#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 22181 22182#~ msgid "Pedigree of %s" 22183#~ msgstr "Rodowód - %s" 22184 22185#~ msgid "Phonetic" 22186#~ msgstr "Fonetycznie" 22187 22188#~ msgid "Phonetic title" 22189#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 22190 22191#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22192#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 22193 22194#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22195#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 22196 22197#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22198#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 22199 22200#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22201#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 22202 22203#~ msgid "Place check" 22204#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 22205 22206#~ msgid "Place contains" 22207#~ msgstr "Miejsce zawiera" 22208 22209#~ msgid "Place of citizenship" 22210#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa" 22211 22212#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22213#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22214 22215#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22216#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22217 22218#~ msgid "Places found" 22219#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22220 22221#~ msgid "Places in %s" 22222#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22223 22224#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22225#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22226 22227#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22228#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22229 22230#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22231#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22232 22233#~ msgid "Please enter a message subject." 22234#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22235 22236#~ msgid "Please enter more than one character." 22237#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22238 22239#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22240#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22241 22242#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22243#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22244 22245#~ msgid "Precision" 22246#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22247 22248#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22249#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22250 22251#~ msgid "Prefixes" 22252#~ msgstr "Przedrostki" 22253 22254#~ msgid "Presentation style" 22255#~ msgstr "Styl prezentacji" 22256 22257#~ msgid "Privacy restriction" 22258#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 22259 22260#~ msgid "Quick repository facts" 22261#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22262 22263#~ msgid "Quick source facts" 22264#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22265 22266#~ msgid "README documentation" 22267#~ msgstr "Dokumentacja README" 22268 22269#~ msgid "Rada" 22270#~ msgstr "mleczne" 22271 22272#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22273#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22274 22275#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22276#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22277 22278#~ msgid "Redraw map" 22279#~ msgstr "Odśwież mapę" 22280 22281#~ msgid "Reliability of the information" 22282#~ msgstr "Wiarygodność informacji" 22283 22284#~ msgid "Religious name" 22285#~ msgstr "Zakonne" 22286 22287#~ msgctxt "FEMALE" 22288#~ msgid "Religious name" 22289#~ msgstr "Zakonne" 22290 22291#~ msgctxt "MALE" 22292#~ msgid "Religious name" 22293#~ msgstr "Zakonne" 22294 22295#~ msgid "Remove flag" 22296#~ msgstr "Usuń flagę" 22297 22298#~ msgid "Remove link from list" 22299#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22300 22301#~ msgid "Renumber" 22302#~ msgstr "Przenumeruj" 22303 22304#~ msgid "Renumber family tree" 22305#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 22306 22307#~ msgid "Repositories found" 22308#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22309 22310#~ msgid "Repository ID prefix" 22311#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22312 22313#~ msgid "Repository contains" 22314#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22315 22316#~ msgid "Reset to initial map state" 22317#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22318 22319#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22320#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22321 22322#~ msgid "Resulting value" 22323#~ msgstr "Wynik" 22324 22325#~ msgid "Right" 22326#~ msgstr "W prawo" 22327 22328#~ msgid "Right section blocks" 22329#~ msgstr "Bloki części prawej" 22330 22331#~ msgid "Romanized title" 22332#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22333 22334#~ msgid "Rule" 22335#~ msgstr "Reguła" 22336 22337#~ msgid "Satellite" 22338#~ msgstr "Satelitarna" 22339 22340#~ msgid "Search engine" 22341#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22342 22343#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22344#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22345 22346#~ msgid "Search globally" 22347#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22348 22349#~ msgid "Search locally" 22350#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22351 22352#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22353#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22354 22355#~ msgid "Select chart type" 22356#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22357 22358#~ msgid "Select events" 22359#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22360 22361#~ msgid "Select flag" 22362#~ msgstr "Wybierz flagę" 22363 22364#~ msgid "Select the desired count interval" 22365#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22366 22367#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22368#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22369 22370#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22371#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22372 22373#~ msgid "Send broadcast messages" 22374#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22375 22376#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22377#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22378 22379#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22380#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22381 22382#~ msgid "Session timeout" 22383#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22384 22385#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22386#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22387 22388#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22389#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22390 22391#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22392#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22393 22394#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22395#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22396 22397#~ msgid "Shared note contains" 22398#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22399 22400#~ msgid "Shared notes found" 22401#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22402 22403#~ msgid "Short version" 22404#~ msgstr "Wersja skrócona" 22405 22406#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22407#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22408 22409#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22410#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22411 22412#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22413#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22414 22415#~ msgid "Show all tags" 22416#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22417 22418#~ msgid "Show chart details by default" 22419#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22420 22421#~ msgid "Show common surnames" 22422#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22423 22424#~ msgid "Show counts before or after name" 22425#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22426 22427#~ msgid "Show cousins" 22428#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22429 22430#~ msgid "Show date differences" 22431#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22432 22433#~ msgid "Show details" 22434#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22435 22436#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22437#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22438 22439#~ msgid "Show images" 22440#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22441 22442#~ msgid "Show inactive places" 22443#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22444 22445#~ msgid "Show lifespans" 22446#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22447 22448#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22449#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22450 22451#~ msgid "Show only the selected tags" 22452#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22453 22454#~ msgid "Show places in hierarchy" 22455#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22456 22457#~ msgid "Show related individuals/families" 22458#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22459 22460#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22461#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22462 22463#~ msgid "Sicily" 22464#~ msgstr "Sycylia" 22465 22466#~ msgid "Sign-in URL" 22467#~ msgstr "URL logowania" 22468 22469#~ msgid "Signed-in as " 22470#~ msgstr "Użytkownik: " 22471 22472#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22473#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22474 22475#~ msgid "Site preferences" 22476#~ msgstr "Preferencje witryny" 22477 22478#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22479#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22480 22481#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22482#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22483 22484#~ msgid "Source ID prefix" 22485#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22486 22487#~ msgid "Source contains" 22488#~ msgstr "Źródło zawiera" 22489 22490#~ msgid "Spouse census date" 22491#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22492 22493#~ msgid "Spouse census place" 22494#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22495 22496#~ msgid "Spouse note" 22497#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22498 22499#~ msgid "Standard" 22500#~ msgstr "Standardowy" 22501 22502#~ msgid "Start IP address" 22503#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22504 22505#~ msgid "Start at parents" 22506#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22507 22508#~ msgid "Statistics chart" 22509#~ msgstr "Wykres statystyk" 22510 22511#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22512#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22513 22514#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22515#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22516 22517#~ msgid "Street name" 22518#~ msgstr "Nazwa ulicy" 22519 22520#~ msgid "Subdivision" 22521#~ msgstr "Region" 22522 22523#~ msgid "Suffixes" 22524#~ msgstr "Przyrostki" 22525 22526#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22527#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22528 22529#~ msgid "System settings" 22530#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22531 22532#~ msgid "Tag" 22533#~ msgstr "Znacznik" 22534 22535#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22536#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22537 22538#~ msgid "Terrain" 22539#~ msgstr "Terenowa" 22540 22541#~ msgid "The FAQ list is empty." 22542#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22543 22544#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22545#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22546 22547#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22548#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22549 22550#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22551#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22552 22553#~ msgid "The database reported the following error message:" 22554#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22555 22556#~ msgid "The details of this family are private." 22557#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22558 22559#~ msgid "The details of this individual are private." 22560#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22561 22562#~ msgid "The file %s could not be updated." 22563#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22564 22565#~ msgid "The file %s has been created." 22566#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22567 22568#, php-format 22569#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22570#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22571 22572#~ msgid "The following places have been changed:" 22573#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22574 22575#~ msgid "The following places would be changed:" 22576#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22577 22578#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22579#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22580 22581#~ msgid "The media file %s does not exist." 22582#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22583 22584#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22585#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22586 22587#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22588#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22589 22590#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22591#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22592 22593#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22594#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22595 22596#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22597#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22598 22599#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22600#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22601 22602#~ msgid "The passwords do not match." 22603#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22604 22605#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22606#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22607 22608#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22609#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22610 22611#~ msgid "The problem" 22612#~ msgstr "Problem" 22613 22614#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22615#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22616 22617#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22618#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22619 22620#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22621#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22622 22623#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22624#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22625 22626#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22627#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22628 22629#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22630#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22631 22632#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22633#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22634 22635#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22636#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22637 22638#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22639#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22640 22641#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22642#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22643 22644#~ msgid "The version of %s is too new." 22645#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22646 22647#~ msgid "The version of %s is too old." 22648#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22649 22650#~ msgid "The website access rule has been created." 22651#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22652 22653#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22654#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22655 22656#~ msgid "The website access rule has been updated." 22657#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22658 22659#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22660#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22661 22662#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22663#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22664 22665#~ msgid "Theme menu" 22666#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22667 22668#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22669#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22670 22671#, php-format 22672#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22673#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22674 22675#, php-format 22676#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22677#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22678 22679#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22680#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22681 22682#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22683#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22684 22685#, php-format 22686#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22687#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22688 22689#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22690#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22691 22692#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22693#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22694 22695#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22696#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22697 22698#~ msgid "This family remained childless" 22699#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22700 22701#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22702#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22703 22704#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22705#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22706 22707#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22708#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22709 22710#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22711#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22712 22713#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22714#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22715 22716#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22717#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22718 22719#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22720#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22721 22722#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22723#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22724 22725#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22726#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22727 22728#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22729#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22730 22731#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22732#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22733 22734#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22735#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22736 22737#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22738#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22739 22740#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22741#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22742 22743#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22744#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22745 22746#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22747#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22748 22749#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22750#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22751 22752#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22753#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22754 22755#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22756#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22757 22758#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22759#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22760 22761#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22762#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22763 22764#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22765#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22766 22767#~ msgid "This media file does not exist." 22768#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22769 22770#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22771#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22772 22773#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22774#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22775 22776#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22777#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22778 22779#~ msgid "This message will be sent to %s" 22780#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22781 22782#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22783#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22784 22785#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22786#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22787 22788#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22789#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22790 22791#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22792#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22793 22794#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22795#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22796 22797#~ msgid "This place has no coordinates" 22798#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22799 22800#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22801#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22802 22803#, php-format 22804#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22805#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22806 22807#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22808#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22809 22810#, php-format 22811#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22812#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22813 22814#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22815#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22816 22817#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22818#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 22819 22820#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22821#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22822 22823#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22824#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22825 22826#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22827#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22828 22829#, php-format 22830#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22831#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22832 22833#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22834#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22835 22836#, php-format 22837#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22838#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22839 22840#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22841#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22842 22843#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22844#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22845 22846#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22847#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22848 22849#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22850#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22851 22852#~ msgid "Thumbnail to upload" 22853#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22854 22855#~ msgid "Title in Hebrew" 22856#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22857 22858#~ msgid "To" 22859#~ msgstr "Do" 22860 22861#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22862#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22863 22864#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22865#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22866 22867#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22868#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22869 22870#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22871#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22872 22873#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22874#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22875 22876#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22877#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22878 22879#~ msgid "Top level" 22880#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22881 22882#, php-format 22883#~ msgid "Total families: %s" 22884#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22885 22886#, php-format 22887#~ msgid "Total individuals: %s" 22888#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22889 22890#~ msgid "Total number of users" 22891#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22892 22893#~ msgid "Total places: %s" 22894#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22895 22896#~ msgid "Total sources: %s" 22897#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22898 22899#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22900#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22901 22902#~ msgid "Transylvania" 22903#~ msgstr "Transylwania" 22904 22905#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22906#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22907 22908#~ msgid "Type the password again." 22909#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22910 22911#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22912#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22913 22914#~ msgid "Types of error" 22915#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22916 22917#~ msgid "USA" 22918#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22919 22920#~ msgid "USSR" 22921#~ msgstr "ZSSR" 22922 22923#~ msgid "UTC" 22924#~ msgstr "Czas UTC" 22925 22926#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22927#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22928 22929#~ msgid "Unable to find record with ID" 22930#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22931 22932#~ msgid "Unique family facts" 22933#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22934 22935#~ msgid "Unique individual facts" 22936#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22937 22938#~ msgid "Unique repository facts" 22939#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22940 22941#~ msgid "Unique source facts" 22942#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22943 22944#~ msgid "Unlink the media object" 22945#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22946 22947#~ msgid "Up" 22948#~ msgstr "W górę" 22949 22950#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22951#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22952 22953#~ msgid "Upgrade anyway" 22954#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22955 22956#~ msgid "Upload" 22957#~ msgstr "Wgraj" 22958 22959#~ msgid "Upload geographic data" 22960#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22961 22962#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22963#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22964 22965#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22966#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22967 22968#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22969#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22970 22971#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22972#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22973 22974#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22975#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22976 22977#~ msgid "Use this value" 22978#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22979 22980#~ msgid "User preferences" 22981#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22982 22983#~ msgid "User-agent string" 22984#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22985 22986#~ msgid "Users who are signed in" 22987#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22988 22989#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22990#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22991 22992#~ msgid "Verification code" 22993#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22994 22995#~ msgid "View" 22996#~ msgstr "Pokaż" 22997 22998#~ msgid "View all records found in this place" 22999#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 23000 23001#~ msgid "View month" 23002#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 23003 23004#~ msgid "View the archive" 23005#~ msgstr "Pokaż archiwum" 23006 23007#~ msgid "View the details" 23008#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 23009 23010#~ msgid "View the notes" 23011#~ msgstr "Zobacz notatki" 23012 23013#~ msgid "View the statistics as graphs" 23014#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 23015 23016#~ msgid "View this individual" 23017#~ msgstr "Zobacz osobę" 23018 23019#~ msgid "View this source" 23020#~ msgstr "Zobacz źródło" 23021 23022#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23023#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 23024 23025#~ msgid "Website URL" 23026#~ msgstr "Adres strony domowej" 23027 23028#~ msgid "Website access rules" 23029#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 23030 23031#~ msgid "Website and META tag settings" 23032#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 23033 23034#~ msgid "West Africa" 23035#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 23036 23037#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23038#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 23039 23040#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23041#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 23042 23043#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23044#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 23045 23046#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23047#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 23048 23049#~ msgid "Whole words only" 23050#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 23051 23052#~ msgid "Width" 23053#~ msgstr "Szerokość" 23054 23055#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23056#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 23057 23058#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23059#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 23060 23061#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23062#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 23063 23064#~ msgid "Wildcards" 23065#~ msgstr "Znaki kluczowe" 23066 23067#~ msgid "XREF prefixes" 23068#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 23069 23070#~ msgid "Year input box" 23071#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 23072 23073#~ msgid "Yes" 23074#~ msgstr "Tak" 23075 23076#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23077#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 23078 23079#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23080#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 23081 23082#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23083#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23084 23085#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23086#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23087 23088#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23089#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 23090 23091#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23092#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 23093 23094#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23095#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 23096 23097#~ msgid "You have not created any journal items." 23098#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 23099 23100#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23101#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 23102 23103#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23104#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 23105 23106#~ msgid "You must change this before you can continue." 23107#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 23108 23109#~ msgid "You must enter a name" 23110#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 23111 23112#~ msgid "You must enter a real name." 23113#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 23114 23115#~ msgid "You must enter a username." 23116#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 23117 23118#~ msgid "You must provide a repository name." 23119#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 23120 23121#~ msgid "You must provide a source title" 23122#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 23123 23124#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23125#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 23126 23127#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23128#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 23129 23130#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23131#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 23132 23133#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23134#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23135 23136#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23137#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23138 23139#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23140#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 23141 23142#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23143#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 23144 23145#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23146#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 23147 23148#~ msgid "Yugoslavia" 23149#~ msgstr "Jugosławia" 23150 23151#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23152#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 23153 23154#~ msgid "Zaire" 23155#~ msgstr "Zair" 23156 23157#~ msgid "Zip file(s)" 23158#~ msgstr "Kompresja ZIP" 23159 23160#~ msgid "Zoom in here" 23161#~ msgstr "Powiększ tutaj" 23162 23163#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23164#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 23165 23166#~ msgid "Zoom level" 23167#~ msgstr "Powiększenie" 23168 23169#~ msgid "Zoom level of map" 23170#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 23171 23172#~ msgid "Zoom out here" 23173#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 23174 23175#~ msgid "Zoom=" 23176#~ msgstr "Powiększenie=" 23177 23178#~ msgid "a URL" 23179#~ msgstr "adres URL" 23180 23181#~ msgid "a file on the server" 23182#~ msgstr "plik na serwerze" 23183 23184#~ msgid "a file on your computer" 23185#~ msgstr "plik na komputerze" 23186 23187#~ msgid "a.m." 23188#~ msgstr "po północy" 23189 23190#~ msgctxt "FEMALE" 23191#~ msgid "adopted name" 23192#~ msgstr "po adopcji" 23193 23194#~ msgctxt "MALE" 23195#~ msgid "adopted name" 23196#~ msgstr "po adopcji" 23197 23198#~ msgid "adoption" 23199#~ msgstr "adopcja" 23200 23201#~ msgid "after" 23202#~ msgstr "po" 23203 23204#~ msgid "allow" 23205#~ msgstr "zezwól" 23206 23207#~ msgctxt "FEMALE" 23208#~ msgid "also known as" 23209#~ msgstr "znana jako" 23210 23211#~ msgctxt "MALE" 23212#~ msgid "also known as" 23213#~ msgstr "znany jako" 23214 23215#~ msgid "always" 23216#~ msgstr "zawsze" 23217 23218#~ msgid "before" 23219#~ msgstr "przed" 23220 23221#~ msgid "birth" 23222#~ msgstr "urodziny" 23223 23224#~ msgctxt "FEMALE" 23225#~ msgid "birth name" 23226#~ msgstr "rodowe" 23227 23228#~ msgctxt "MALE" 23229#~ msgid "birth name" 23230#~ msgstr "rodowe" 23231 23232#~ msgid "burial" 23233#~ msgstr "pogrzeb" 23234 23235#~ msgid "by" 23236#~ msgstr "przez" 23237 23238#~ msgid "census added" 23239#~ msgstr "spis ludności" 23240 23241#~ msgid "century" 23242#~ msgstr "wiek" 23243 23244#~ msgctxt "FEMALE" 23245#~ msgid "change of name" 23246#~ msgstr "zmienione" 23247 23248#~ msgctxt "MALE" 23249#~ msgid "change of name" 23250#~ msgstr "zmienione" 23251 23252#~ msgid "children" 23253#~ msgstr "dzieci" 23254 23255#~ msgid "creating thumbnails of images" 23256#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 23257 23258#~ msgid "death" 23259#~ msgstr "śmierć" 23260 23261#~ msgid "deny" 23262#~ msgstr "odrzuć" 23263 23264#~ msgid "east" 23265#~ msgstr "wschód" 23266 23267#~ msgctxt "FEMALE" 23268#~ msgid "estate name" 23269#~ msgstr "majątkowe" 23270 23271#~ msgctxt "MALE" 23272#~ msgid "estate name" 23273#~ msgstr "majątkowe" 23274 23275#~ msgid "ex-partner" 23276#~ msgstr "były partner" 23277 23278#~ msgctxt "FEMALE" 23279#~ msgid "ex-partner" 23280#~ msgstr "była partnerka" 23281 23282#~ msgctxt "MALE" 23283#~ msgid "ex-partner" 23284#~ msgstr "były partner" 23285 23286#~ msgid "file upload capability" 23287#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23288 23289#~ msgid "half-year after marriage" 23290#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23291 23292#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23293#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23294 23295#~ msgctxt "FEMALE" 23296#~ msgid "immigration name" 23297#~ msgstr "immigracyjne" 23298 23299#~ msgctxt "MALE" 23300#~ msgid "immigration name" 23301#~ msgstr "immigracyjne" 23302 23303#~ msgid "import" 23304#~ msgstr "importuj" 23305 23306#~ msgid "interval %s year" 23307#~ msgid_plural "interval %s years" 23308#~ msgstr[0] "co %s rok" 23309#~ msgstr[1] "co %s lata" 23310#~ msgstr[2] "co %s lat" 23311 23312#~ msgid "interval one child" 23313#~ msgstr "pojedynczo" 23314 23315#~ msgid "interval two children" 23316#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23317 23318#~ msgid "less than" 23319#~ msgstr "mniej niż" 23320 23321#~ msgid "link" 23322#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23323 23324#~ msgid "marriage" 23325#~ msgstr "małżeństwo" 23326 23327#~ msgctxt "FEMALE" 23328#~ msgid "married name" 23329#~ msgstr "po ślubie" 23330 23331#~ msgctxt "MALE" 23332#~ msgid "married name" 23333#~ msgstr "po ślubie" 23334 23335#~ msgid "maximum" 23336#~ msgstr "maksimum" 23337 23338#~ msgid "midnight" 23339#~ msgstr "północ" 23340 23341#~ msgid "minimum" 23342#~ msgstr "minimum" 23343 23344#~ msgid "month" 23345#~ msgstr "miesiąc" 23346 23347#~ msgid "months after marriage" 23348#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23349 23350#~ msgid "months before and after marriage" 23351#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23352 23353#~ msgid "never" 23354#~ msgstr "nigdy" 23355 23356#~ msgid "noon" 23357#~ msgstr "południe" 23358 23359#~ msgid "north" 23360#~ msgstr "północ" 23361 23362#~ msgid "over" 23363#~ msgstr "ponad" 23364 23365#~ msgid "overall" 23366#~ msgstr "ogólny" 23367 23368#~ msgid "p.m." 23369#~ msgstr "po południu" 23370 23371#~ msgid "pixels" 23372#~ msgstr "piksele" 23373 23374#~ msgid "preview" 23375#~ msgstr "Podgląd" 23376 23377#~ msgid "quarters after marriage" 23378#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23379 23380#~ msgctxt "FEMALE" 23381#~ msgid "religious name" 23382#~ msgstr "zakonne" 23383 23384#~ msgctxt "MALE" 23385#~ msgid "religious name" 23386#~ msgstr "zakonne" 23387 23388#~ msgid "reporting" 23389#~ msgstr "raporty" 23390 23391#~ msgid "robot" 23392#~ msgstr "robot" 23393 23394#~ msgid "sort by filename" 23395#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23396 23397#~ msgid "sort by title" 23398#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23399 23400#~ msgid "south" 23401#~ msgstr "południe" 23402 23403#~ msgid "ssl" 23404#~ msgstr "SSL" 23405 23406#~ msgid "this record does not exist" 23407#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23408 23409#~ msgid "tls" 23410#~ msgstr "TLS" 23411 23412#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23413#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23414 23415#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23416#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23417 23418#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23419#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23420 23421#~ msgid "webtrees reply address" 23422#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23423 23424#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23425#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23426 23427#~ msgid "webtrees wiki" 23428#~ msgstr "webtrees wiki" 23429 23430#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23431#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23432 23433#~ msgid "west" 23434#~ msgstr "zachód" 23435 23436#, php-format 23437#~ msgid "“%s”" 23438#~ msgstr "„%s”" 23439 23440#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23441#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23442