xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 12030c6caa870ec126a4c9d4441ff57d6ba0d928)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2024-04-07 07:11+0000\n"
7"Last-Translator: Zen0bi1 <tymolewski@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
9"webtrees/pl/>\n"
10"Language: pl\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
15"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
16"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
17"X-Poedit-Language: Polish\n"
18"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
20"X-Poedit-Basepath: ..\n"
21"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
22
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
29msgid " but the details are unknown"
30msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
31
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
37#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
38#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
44#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
45#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
46msgid " in "
47msgstr " w miejscowości "
48
49#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
50#: app/Services/RelationshipService.php:2179
51#, php-format
52msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
53msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
54
55#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
56#: app/Services/RelationshipService.php:2184
57#, php-format
58msgid "%1$s %2$s times removed descending"
59msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
60
61#. I18N: %s is a person's name
62#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
63#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34
65#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37
66#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34
67#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39
68#, php-format
69msgid "%1$s (%2$s)"
70msgstr "%1$s (%2$s)"
71
72#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241
73#, php-format
74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
75msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
76
77#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
78#, php-format
79msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
80msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
81
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
85#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
86#, php-format
87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
88msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
89
90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
91#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262
92#, php-format
93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
95msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
96msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
97msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
98
99#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
100#, php-format
101msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
102msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
103
104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
105#: app/Services/RelationshipService.php:2437
106#, php-format
107msgid "%1$s × %2$s"
108msgstr "%1$s× %2$s"
109
110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
111#: app/Services/RelationshipService.php:2415
112#, php-format
113msgctxt "FEMALE"
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s× %2$s"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Services/RelationshipService.php:2392
119#, php-format
120msgctxt "MALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s× %2$s"
123
124#. I18N: image dimensions, width × height
125#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326
126#, php-format
127msgid "%1$s × %2$s pixels"
128msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
129
130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
131#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
132#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
133#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130
134#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
135#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570
136#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
138#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
140#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
141#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111
142#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
143#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
144#, php-format
145msgid "%1$s: %2$s"
146msgstr "%1$s: %2$s"
147
148#. I18N: A range of numbers
149#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
150#, php-format
151msgid "%1$s–%2$s"
152msgstr "%1$s–%2$s"
153
154#: app/Services/RelationshipService.php:2205
155#, php-format
156msgid "%1$s’s %2$s"
157msgstr "%2$s → %1$s"
158
159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:604
161msgid "%H:%i:%s"
162msgstr "%G:%i:%s"
163
164#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
165#: app/I18N.php:242
166msgid "%j %F %Y"
167msgstr "%j %F %Y"
168
169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
170#, php-format
171msgid "%s BCE"
172msgstr "%s p.n.e."
173
174#. I18N: size of file in KB
175#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312
176#: app/Services/MediaFileService.php:92
177#, php-format
178msgid "%s KB"
179msgstr "%s KB"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542
182#, php-format
183msgid "%s and her ancestors"
184msgstr "%s i jej przodkowie"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551
187#, php-format
188msgid "%s and his ancestors"
189msgstr "%s i jego przodkowie"
190
191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845
192#, php-format
193msgid "%s and the individuals that reference it."
194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
195
196#. I18N: %s is a family (husband + wife)
197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447
198#, php-format
199msgid "%s and their children"
200msgstr "%s i ich dzieci"
201
202#. I18N: %s is a family (husband + wife)
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449
204#, php-format
205msgid "%s and their descendants"
206msgstr "%s i ich potomkowie"
207
208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
209#, php-format
210msgid "%s anonymous signed-in user"
211msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
215
216#: resources/views/family-page-children.phtml:21
217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
221#, php-format
222msgid "%s child"
223msgid_plural "%s children"
224msgstr[0] "%s dziecko"
225msgstr[1] "%s dzieci"
226msgstr[2] "%s dzieci"
227
228#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
229#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
230#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976
231#, php-format
232msgid "%s day"
233msgid_plural "%s days"
234msgstr[0] "%s dzień"
235msgstr[1] "%s dni"
236msgstr[2] "%s dni"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
239#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92
240#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83
241#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175
242#, php-format
243msgid "%s does not exist."
244msgstr "%s nie istnieje."
245
246#: resources/views/calendar-list.phtml:25
247#, php-format
248msgid "%s family"
249msgid_plural "%s families"
250msgstr[0] "%s rodzina"
251msgstr[1] "%s rodziny"
252msgstr[2] "%s rodzin"
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105
256#, php-format
257msgid "%s family has been updated."
258msgid_plural "%s families have been updated."
259msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
260msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
261msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
262
263#: resources/views/admin/locations.phtml:111
264#, php-format
265msgid "%s family tree"
266msgid_plural "%s family trees"
267msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
268msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
269msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
270
271#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
272#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
273#, php-format
274msgid "%s grandchild"
275msgid_plural "%s grandchildren"
276msgstr[0] "%s wnuczę"
277msgstr[1] "%s wnucząt"
278msgstr[2] "%s wnucząt"
279
280#: app/Module/LifespansChartModule.php:272
281#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
282#: resources/views/calendar-list.phtml:20
283#, php-format
284msgid "%s individual"
285msgid_plural "%s individuals"
286msgstr[0] "%s osoba"
287msgstr[1] "%s osoby"
288msgstr[2] "%s osób"
289
290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69
291#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95
292#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101
293#, php-format
294msgid "%s individual has been updated."
295msgid_plural "%s individuals have been updated."
296msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
297msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
298msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
299
300#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
301#, php-format
302msgid "%s message"
303msgid_plural "%s messages"
304msgstr[0] "%s wiadomość"
305msgstr[1] "%s wiadomości"
306msgstr[2] "%s wiadomości"
307
308#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
309#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357
310#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
312#, php-format
313msgid "%s month"
314msgid_plural "%s months"
315msgstr[0] "%s miesiąc"
316msgstr[1] "%s miesiące"
317msgstr[2] "%s miesięcy"
318
319#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85
320#, php-format
321msgid "%s note has been updated."
322msgid_plural "%s notes have been updated."
323msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
324msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
325msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
326
327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
328#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
329#, php-format
330msgid "%s occurs too many times."
331msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
332
333#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
334#: app/Services/RelationshipService.php:2152
335#, php-format
336msgid "%s once removed ascending"
337msgstr "%s raz przesunięty w górę"
338
339#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
340#: app/Services/RelationshipService.php:2157
341#, php-format
342msgid "%s once removed descending"
343msgstr "%s raz przesunięty w dół"
344
345#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77
346#, php-format
347msgid "%s repository has been updated."
348msgid_plural "%s repositories have been updated."
349msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
350msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
351msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
352
353#. I18N: %s is a person's name
354#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
355#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
356#, php-format
357msgid "%s sent you the following message."
358msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
359
360#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
361#, php-format
362msgid "%s signed-in user"
363msgid_plural "%s signed-in users"
364msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
365msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
366msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
367
368#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81
369#, php-format
370msgid "%s source has been updated."
371msgid_plural "%s sources have been updated."
372msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
373msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
374msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2170
378#, php-format
379msgid "%s three times removed ascending"
380msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
381
382#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
383#: app/Services/RelationshipService.php:2175
384#, php-format
385msgid "%s three times removed descending"
386msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
387
388#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
389#: app/Services/RelationshipService.php:2161
390#, php-format
391msgid "%s twice removed ascending"
392msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
393
394#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
395#: app/Services/RelationshipService.php:2166
396#, php-format
397msgid "%s twice removed descending"
398msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
399
400#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
401#, php-format
402msgid "%s week"
403msgid_plural "%s weeks"
404msgstr[0] "%s tydzień"
405msgstr[1] "%s tygodnie"
406msgstr[2] "%s tygodni"
407
408#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
409#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362
410#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
411#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
414#, php-format
415msgid "%s year"
416msgid_plural "%s years"
417msgstr[0] "%s rok"
418msgstr[1] "%s lata"
419msgstr[2] "%s lat"
420
421#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157
422#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
423#, php-format
424msgid "%s year anniversary"
425msgstr "%s rocznica"
426
427#: app/Services/RelationshipService.php:2355
428#, php-format
429msgid "%s × cousin"
430msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
431
432#: app/Services/RelationshipService.php:2319
433#, php-format
434msgctxt "FEMALE"
435msgid "%s × cousin"
436msgstr "kuzynka %s stopnia"
437
438#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
439#: app/Services/RelationshipService.php:2282
440#, php-format
441msgctxt "MALE"
442msgid "%s × cousin"
443msgstr "kuzyn %s stopnia"
444
445#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
446#: app/Date/JulianDate.php:98
447#, php-format
448msgid "%s&nbsp;BCE"
449msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
450
451#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
452#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
453#, php-format
454msgid "%s&nbsp;CE"
455msgstr "%s&nbsp;n.e."
456
457#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
458#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
459#, php-format
460msgid "%s+"
461msgstr ">%s"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
464#, php-format
465msgid "%s, her ancestors and their families"
466msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540
469#, php-format
470msgid "%s, her parents and siblings"
471msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541
474#, php-format
475msgid "%s, her spouses and children"
476msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
479#, php-format
480msgid "%s, her spouses and descendants"
481msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
482
483#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552
484#, php-format
485msgid "%s, his ancestors and their families"
486msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
487
488#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
489#, php-format
490msgid "%s, his parents and siblings"
491msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
492
493#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550
494#, php-format
495msgid "%s, his spouses and children"
496msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
497
498#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553
499#, php-format
500msgid "%s, his spouses and descendants"
501msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
502
503#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
504#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
505#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
506msgid "&lt;select&gt;"
507msgstr "&lt;wybierz&gt;"
508
509#: resources/views/fact-date.phtml:123
510#, php-format
511msgid "(%s after death)"
512msgstr "(%s po śmierci)"
513
514#. I18N: The current age of a living individual
515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
516#, php-format
517msgid "(age %s)"
518msgstr "(wiek %s)"
519
520#. I18N: The age of an individual at a given date
521#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166
522#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
523#: resources/views/fact-date.phtml:103
524#, php-format
525msgid "(aged %s)"
526msgstr "(wiek %s)"
527
528#. I18N: The age of an individual at a given date
529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163
530#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
531#: resources/views/fact-date.phtml:99
532#, php-format
533msgctxt "Female"
534msgid "(aged %s)"
535msgstr "(wiek %s)"
536
537#. I18N: The age of an individual at a given date
538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160
539#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
540#: resources/views/fact-date.phtml:95
541#, php-format
542msgctxt "Male"
543msgid "(aged %s)"
544msgstr "(wiek %s)"
545
546#. I18N: %s is a number
547#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
548#, php-format
549msgid "(filtered from %s total entries)"
550msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
551
552#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
553#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
554msgid "(includes media files)"
555msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
556
557#: resources/views/fact-date.phtml:117
558msgid "(on the date of death)"
559msgstr "(w dniu śmierci)"
560
561#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
562#: app/I18N.php:315
563msgid ", "
564msgstr ", "
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "10th"
569msgstr "X"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "11th"
574msgstr "XI"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "12th"
579msgstr "XII"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "13th"
584msgstr "XIII"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "14th"
589msgstr "XIV"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "15th"
594msgstr "XV"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "16th"
599msgstr "XVI"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "17th"
604msgstr "XVII"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "18th"
609msgstr "XVIII"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "19th"
614msgstr "XIX"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "1st"
619msgstr "I"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "20th"
624msgstr "XX"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "21st"
629msgstr "XXI"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "2nd"
634msgstr "II"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "3rd"
639msgstr "III"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "4th"
644msgstr "IV"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "5th"
649msgstr "V"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "6th"
654msgstr "VI"
655
656#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
657msgctxt "CENTURY"
658msgid "7th"
659msgstr "VII"
660
661#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
662msgctxt "CENTURY"
663msgid "8th"
664msgstr "VIII"
665
666#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
667msgctxt "CENTURY"
668msgid "9th"
669msgstr "IX"
670
671#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
672#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109
673msgid "<default theme>"
674msgstr "<domyślny motyw>"
675
676#: resources/views/register-page.phtml:28
677msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
678msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
679
680#. I18N: URL = web address
681#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
682msgid "A URL"
683msgstr "Adres strony internetowej"
684
685#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
686#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124
687msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
688msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
689
690#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
691#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
692msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
693msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
694
695#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
696#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86
697msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
698msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
699
700#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
701#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113
702msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
703msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
704
705#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
706#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
707msgid "A chart of an individual’s ancestors."
708msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
709
710#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
711#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103
712msgid "A chart of an individual’s descendants."
713msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
714
715#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
716#: app/Module/LifespansChartModule.php:115
717msgid "A chart of individuals’ lifespans."
718msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
719
720#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
721msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
722msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
723
724#. I18N: Description of a “Data fix” module
725#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67
726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
727msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
728
729#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
730#: app/Module/FanChartModule.php:146
731msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
732msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
733
734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
739msgid "A file on the server"
740msgstr "Plik na serwerze"
741
742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
747msgid "A file on your computer"
748msgstr "Plik na komputerze"
749
750#. I18N: Description of the “My page” module
751#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
752msgid "A greeting message and useful links for a user."
753msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
754
755#. I18N: Description of the “Home page” module
756#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66
757msgid "A greeting message for site visitors."
758msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
759
760#. I18N: Description of the “Contact information” module
761#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
762msgid "A link to the site contacts."
763msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
764
765#. I18N: Description of the “webtrees” module
766#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
767msgid "A link to the webtrees home page."
768msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
769
770#. I18N: Description of the “Branches” module
771#: app/Module/BranchesListModule.php:108
772msgid "A list of branches of a family."
773msgstr "Lista gałęzi rodziny."
774
775#. I18N: Description of the “Pending changes” module
776#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
777msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
778msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
779
780#. I18N: Description of the “Families” module
781#: app/Module/FamilyListModule.php:60
782msgid "A list of families."
783msgstr "Lista rodzin."
784
785#. I18N: Description of the “FAQ” module
786#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
787msgid "A list of frequently asked questions and answers."
788msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
789
790#. I18N: Description of the “Individuals” module
791#: app/Module/IndividualListModule.php:103
792msgid "A list of individuals."
793msgstr "Lista osób."
794
795#. I18N: Description of the “Locations” module
796#: app/Module/LocationListModule.php:76
797msgid "A list of locations."
798msgstr "Lista miejsc."
799
800#. I18N: Description of the “Media objects” module
801#: app/Module/MediaListModule.php:98
802msgid "A list of media objects."
803msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
804
805#. I18N: Description of the “Recent changes” module
806#: app/Module/RecentChangesModule.php:96
807msgid "A list of records that have been updated recently."
808msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
809
810#. I18N: Description of the “Repositories” module
811#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
812msgid "A list of repositories."
813msgstr "Lista repozytoriów."
814
815#. I18N: Description of the “Shared notes” module
816#: app/Module/NoteListModule.php:73
817msgid "A list of shared notes."
818msgstr "Lista wspólnych notatek."
819
820#. I18N: Description of the “Sources” module
821#: app/Module/SourceListModule.php:75
822msgid "A list of sources."
823msgstr "Lista źródeł."
824
825#. I18N: Description of the “Submitters” module
826#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
827msgid "A list of submitters."
828msgstr "Lista osób udostępniających dane."
829
830#. I18N: Description of “Research tasks” module
831#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
832msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
833msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
834
835#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
836#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
837msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
838msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
839
840#. I18N: Description of the “On this day” module
841#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
842msgid "A list of the anniversaries that occur today."
843msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
844
845#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
846#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
847msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
848msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
849
850#. I18N: Description of the “Top given names” module
851#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60
852msgid "A list of the most popular given names."
853msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
854
855#. I18N: Description of the “Top surnames” module
856#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
857msgid "A list of the most popular surnames."
858msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
859
860#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
861#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
862msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
863msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
864
865#. I18N: Description of the “Who is online” module
866#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54
867msgid "A list of users and visitors who are currently online."
868msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
869
870#: resources/views/help/media-object.phtml:10
871msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
872msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
873
874#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
875#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
876#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
877#, php-format
878msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
879msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
880
881#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
882#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
884#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
885#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
886#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
887msgid "A new version of webtrees is available."
888msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
889
890#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119
891#, php-format
892msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
893msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
894
895#. I18N: Description of the “Journal” module
896#: app/Module/UserJournalModule.php:64
897msgid "A private area to record notes or keep a journal."
898msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
899
900#. I18N: %s is a server name/URL
901#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
902#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
903#, php-format
904msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
905msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
906
907#. I18N: Description of the “Pedigree” module
908#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
910msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
911msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
912
913#. I18N: Description of the “Ancestors” module
914#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
916msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
917msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
918
919#. I18N: Description of the “Descendants” module
920#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
922msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
923msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
924
925#. I18N: Description of the “Individual” module
926#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
928msgid "A report of an individual’s details."
929msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
930
931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
932msgid "A report of facts which are supported by a given source."
933msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
934
935#. I18N: Description of the “Family” module
936#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
938msgid "A report of family members and their details."
939msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
940
941#. I18N: Description of the “Deaths” module
942#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
943msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
944msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
945
946#. I18N: Description of the “Occupations” module
947#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
948#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
949msgid "A report of individuals who had a given occupation."
950msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
951
952#. I18N: Description of the “Births” module
953#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
954msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
955msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
956
957#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
958#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
960msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
961msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
962
963#. I18N: Description of the “Marriages” module
964#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
965#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
966msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
967msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
968
969#. I18N: Description of the “Changes” module
970#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
971#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
972msgid "A report of recent and pending changes."
973msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
974
975#. I18N: Description of the “Related families”
976#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
978msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
979msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
980
981#. I18N: Description of the “Related individuals” module
982#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
983#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
984msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
985msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
986
987#. I18N: Description of the “Source” module
988#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
989msgid "A report of the information provided by a source."
990msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
991
992#. I18N: Description of the “Missing data”
993#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
995msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
996msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
997
998#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
999#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1001msgid "A report of vital records for a given date or place."
1002msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
1003
1004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
1005msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1006msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
1007
1008#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1009#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1010msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1011msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1012
1013#. I18N: Description of the “Extra information” module
1014#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1015msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1016msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1017
1018#. I18N: Description of the “Descendants” module
1019#: app/Module/DescendancyModule.php:70
1020msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1021msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1022
1023#. I18N: Description of the “Families” module
1024#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1025msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1026msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1027
1028#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1029#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1030msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1031msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1032
1033#. I18N: Description of the “Media” module
1034#: app/Module/MediaTabModule.php:68
1035msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1036msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1037
1038#. I18N: Description of the “Notes” module
1039#: app/Module/NotesTabModule.php:69
1040msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1041msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1042
1043#. I18N: Description of the “Sources” module
1044#: app/Module/SourcesTabModule.php:67
1045msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1046msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1047
1048#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1049#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1050msgid "A timeline displaying individual events."
1051msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1052
1053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1054msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1055msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1056
1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1073msgctxt "paper size"
1074msgid "A3"
1075msgstr "A3"
1076
1077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1079#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1080#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1081#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1082#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1083#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1086#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1087#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1088#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1090#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1092#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1093msgctxt "paper size"
1094msgid "A4"
1095msgstr "A4"
1096
1097#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1098#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1099#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1100#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1101#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1102msgid "API key"
1103msgstr "Klucz API"
1104
1105#. I18N: Location of an LDS church temple
1106#: app/Elements/TempleCode.php:53
1107msgid "Aba, Nigeria"
1108msgstr "Aba, Nigeria"
1109
1110#: app/Date/JalaliDate.php:280
1111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:153
1117msgctxt "GENITIVE"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1122#: app/Date/JalaliDate.php:243
1123msgctxt "INSTRUMENTAL"
1124msgid "Aban"
1125msgstr "Aban"
1126
1127#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1128#: app/Date/JalaliDate.php:198
1129msgctxt "LOCATIVE"
1130msgid "Aban"
1131msgstr "Aban"
1132
1133#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1134#: app/Date/JalaliDate.php:108
1135msgctxt "NOMINATIVE"
1136msgid "Aban"
1137msgstr "Aban"
1138
1139#. I18N: A configuration setting
1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
1143msgid "Abbreviate place names"
1144msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1145
1146#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1147#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
1148#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1149msgid "Abbreviation"
1150msgstr "Skrót"
1151
1152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1153#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1154msgid "Accept"
1155msgstr "Zatwierdź"
1156
1157#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1158msgid "Accept all changes"
1159msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1160
1161#: resources/views/admin/components.phtml:43
1162#: resources/views/admin/components.phtml:106
1163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1164msgid "Access level"
1165msgstr "Poziom dostępu"
1166
1167#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1168msgid "Access to family trees"
1169msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1170
1171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1172msgid "Account approval and email verification"
1173msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1174
1175#. I18N: Location of an LDS church temple
1176#: app/Elements/TempleCode.php:54
1177msgid "Accra, Ghana"
1178msgstr "Accra, Ghana"
1179
1180#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1181msgid "Action"
1182msgstr "Czynność"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:205
1186msgctxt "GENITIVE"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:309
1192msgctxt "INSTRUMENTAL"
1193msgid "Adar"
1194msgstr "adar"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:257
1198msgctxt "LOCATIVE"
1199msgid "Adar"
1200msgstr "adar"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:153
1204msgctxt "NOMINATIVE"
1205msgid "Adar"
1206msgstr "adar"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:203
1210msgctxt "GENITIVE"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:307
1216msgctxt "INSTRUMENTAL"
1217msgid "Adar I"
1218msgstr "adar I"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:255
1222msgctxt "LOCATIVE"
1223msgid "Adar I"
1224msgstr "adar I"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:151
1228msgctxt "NOMINATIVE"
1229msgid "Adar I"
1230msgstr "adar I"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:223
1234msgctxt "GENITIVE"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "adar II"
1237
1238#. I18N: a month in the Jewish calendar
1239#: app/Date/JewishDate.php:327
1240msgctxt "INSTRUMENTAL"
1241msgid "Adar II"
1242msgstr "adar II"
1243
1244#. I18N: a month in the Jewish calendar
1245#: app/Date/JewishDate.php:275
1246msgctxt "LOCATIVE"
1247msgid "Adar II"
1248msgstr "adar II"
1249
1250#. I18N: a month in the Jewish calendar
1251#: app/Date/JewishDate.php:171
1252msgctxt "NOMINATIVE"
1253msgid "Adar II"
1254msgstr "adar II"
1255
1256#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1257#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1258msgid "Add"
1259msgstr "Dodaj"
1260
1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667
1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711
1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755
1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799
1267#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848
1268#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903
1269#, php-format
1270msgid "Add %s to the clippings cart"
1271msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1272
1273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1274msgid "Add a brother"
1275msgstr "Dodaj brata"
1276
1277#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1278#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1279#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1280msgid "Add a child"
1281msgstr "Dodaj dziecko"
1282
1283#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1285msgid "Add a child to create a one-parent family"
1286msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1287
1288#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1289#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1291msgid "Add a daughter"
1292msgstr "Dodaj córkę"
1293
1294#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1295#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1296#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1297msgid "Add a fact"
1298msgstr "Dodaj fakt"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1301#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1302#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1304msgid "Add a father"
1305msgstr "Dodaj ojca"
1306
1307#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1308#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1309msgid "Add a favorite"
1310msgstr "Dodaj do ulubionych"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1313#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1314#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1315#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64
1317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1318msgid "Add a husband"
1319msgstr "Dodaj męża"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71
1322#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1323msgid "Add a husband using an existing individual"
1324msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1325
1326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1327msgid "Add a journal entry"
1328msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1329
1330#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68
1331#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1332#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1333msgid "Add a media file"
1334msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1335
1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1337#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1338#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1339msgid "Add a media object"
1340msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1341
1342#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75
1343#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1344#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1346msgid "Add a mother"
1347msgstr "Dodaj matkę"
1348
1349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1350msgid "Add a name"
1351msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1352
1353#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1354msgid "Add a news article"
1355msgstr "Dodaj artykuł"
1356
1357#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1358msgid "Add a note"
1359msgstr "Dodaj notatkę"
1360
1361#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1362msgid "Add a sibling"
1363msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1364
1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1366msgid "Add a sister"
1367msgstr "Dodaj siostrę"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75
1370#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1371#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1372msgid "Add a son"
1373msgstr "Dodaj syna"
1374
1375#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1376msgid "Add a source citation"
1377msgstr "Dodaj źródło"
1378
1379#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1380msgid "Add a spouse"
1381msgstr "Dodaj współmałżonka"
1382
1383#: app/Module/StoriesModule.php:289
1384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1385#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1386msgid "Add a story"
1387msgstr "Dodaj historię"
1388
1389#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
1391msgid "Add a user"
1392msgstr "Dodaj użytkownika"
1393
1394#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1395#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85
1396#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1397#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101
1399#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1400msgid "Add a wife"
1401msgstr "Dodaj żonę"
1402
1403#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
1404#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1405msgid "Add a wife using an existing individual"
1406msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1407
1408#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1409#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299
1410#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1411msgid "Add an FAQ"
1412msgstr "Dodaj element FAQ"
1413
1414#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1415msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1416msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1417
1418#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1419msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1420msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1421
1422#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1423msgid "Add from clipboard"
1424msgstr "Dodaj ze schowka"
1425
1426#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1427msgid "Add historic events to an individual’s page."
1428msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1429
1430#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1431msgid "Add individuals"
1432msgstr "Dodaj osoby"
1433
1434#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150
1435msgid "Add marriage details"
1436msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1437
1438#. I18N: Name of a module
1439#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55
1440msgid "Add missing death records"
1441msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1442
1443#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1444msgid "Add more blocks from the following list."
1445msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1446
1447#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1448msgid "Add more fields"
1449msgstr "Dodaj więcej pól"
1450
1451#. I18N: Description of the “Stories” module
1452#: app/Module/StoriesModule.php:74
1453msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1454msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1455
1456#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1457msgid "Add new, and update existing records"
1458msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1459
1460#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1461msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1462msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1463
1464#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1465#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1466msgid "Add styling and scripts to every page."
1467msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1468
1469#. I18N: A configuration setting
1470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1471msgid "Add to TITLE header tag"
1472msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1473
1474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183
1475#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1476msgid "Add to the clippings cart"
1477msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1478
1479#. I18N: A configuration setting
1480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1481msgid "Add unique identifiers"
1482msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1483
1484#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1485msgid "Add unlinked records"
1486msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1487
1488#. I18N: Description of the “HTML” module
1489#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1490msgid "Add your own text and graphics."
1491msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1492
1493#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181
1494msgid "Add/edit a journal/news entry"
1495msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1496
1497#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226
1498#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402
1499#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853
1500#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1501#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82
1502#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1503msgid "Address"
1504msgstr "Adres"
1505
1506#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1507#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1508#: app/Gedcom.php:854
1509msgid "Address line 1"
1510msgstr "1 linia adresu"
1511
1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1513#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
1514#: app/Gedcom.php:855
1515msgid "Address line 2"
1516msgstr "2 linia adresu"
1517
1518#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518
1519#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856
1520msgid "Address line 3"
1521msgstr "3 linia adresu"
1522
1523#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1524msgid "Addresses"
1525msgstr "Adresy"
1526
1527#. I18N: Location of an LDS church temple
1528#: app/Elements/TempleCode.php:55
1529msgid "Adelaide, Australia"
1530msgstr "Adelajda, Australia"
1531
1532#: app/CustomTags/GedcomL.php:284
1533msgid "Administrative ID"
1534msgstr "Identyfikator administracyjny"
1535
1536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1538msgid "Administrator"
1539msgstr "Administrator"
1540
1541#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1542msgid "Administrator account"
1543msgstr "Konto administratora"
1544
1545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1546msgid "Administrator comments on user"
1547msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1548
1549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1550msgid "Administrators"
1551msgstr "Administratorzy"
1552
1553#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1554msgctxt "Female pedigree"
1555msgid "Adopted"
1556msgstr "adoptowana"
1557
1558#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1559msgctxt "Male pedigree"
1560msgid "Adopted"
1561msgstr "adoptowany"
1562
1563#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1564msgctxt "Pedigree"
1565msgid "Adopted"
1566msgstr "adoptowane"
1567
1568#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1569msgid "Adopted by both parents"
1570msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1571
1572#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1573#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1574msgid "Adopted by father"
1575msgstr "Adoptowane przez ojca"
1576
1577#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1578#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1579msgid "Adopted by mother"
1580msgstr "Adoptowane przez matkę"
1581
1582#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1583#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1584msgid "Adopted name"
1585msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1586
1587#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1589msgid "Adoption"
1590msgstr "Adopcja"
1591
1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1593msgid "Adoption of a brother"
1594msgstr "Adopcja brata"
1595
1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1597msgid "Adoption of a child"
1598msgstr "Adopcja dziecka"
1599
1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1601msgid "Adoption of a daughter"
1602msgstr "Adopcja córki"
1603
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1607msgid "Adoption of a grandchild"
1608msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1609
1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1611msgid "Adoption of a granddaughter"
1612msgstr "Adopcja wnuczki"
1613
1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1615msgctxt "daughter’s daughter"
1616msgid "Adoption of a granddaughter"
1617msgstr "Adopcja wnuczki"
1618
1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1620msgctxt "son’s daughter"
1621msgid "Adoption of a granddaughter"
1622msgstr "Adopcja wnuczki"
1623
1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1625msgid "Adoption of a grandson"
1626msgstr "Adopcja wnuka"
1627
1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1629msgctxt "daughter’s son"
1630msgid "Adoption of a grandson"
1631msgstr "Adopcja wnuka"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1634msgctxt "son’s son"
1635msgid "Adoption of a grandson"
1636msgstr "Adopcja wnuka"
1637
1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1639msgid "Adoption of a half-brother"
1640msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1641
1642#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1643msgid "Adoption of a half-sibling"
1644msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1645
1646#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1647msgid "Adoption of a half-sister"
1648msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1649
1650#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1651msgid "Adoption of a sibling"
1652msgstr "Adopcja brata/siostry"
1653
1654#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1655msgid "Adoption of a sister"
1656msgstr "Adopcja siostry"
1657
1658#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1659msgid "Adoption of a son"
1660msgstr "Adopcja syna"
1661
1662#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1663msgid "Adoptive parents"
1664msgstr "Rodzice adopcyjni"
1665
1666#: app/Gedcom.php:623
1667msgid "Adult christening"
1668msgstr "Chrzest dorosłego"
1669
1670#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170
1671#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1672msgid "Advanced search"
1673msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1674
1675#. I18N: Name of a country or state
1676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1677msgid "Afghanistan"
1678msgstr "Afganistan"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1681msgid "Africa"
1682msgstr "Afryka"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1685msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1686msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1687
1688#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1689#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1690#: resources/views/fact-date.phtml:143
1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1695msgid "Age"
1696msgstr "Wiek"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1699msgid "Age at birth of child"
1700msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1701
1702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1703msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1704msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1705
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1707msgid "Age between husband and wife"
1708msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1709
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1711msgid "Age between siblings"
1712msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1713
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1715msgid "Age between wife and husband"
1716msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1717
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1719msgid "Age difference"
1720msgstr "Różnica wieku"
1721
1722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1724msgid "Age in year of first marriage"
1725msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1726
1727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1729#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1730msgid "Age in year of marriage"
1731msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1732
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1736msgid "Age interval"
1737msgstr "Przedział wiekowy"
1738
1739#. I18N: A configuration setting
1740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
1741msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1742msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1743
1744#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
1745#: app/Gedcom.php:835
1746msgid "Agency"
1747msgstr "Instytucja"
1748
1749#. I18N: Name of a country or state
1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1751msgid "Albania"
1752msgstr "Albania"
1753
1754#. I18N: Name of a module
1755#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1756msgid "Album"
1757msgstr "Album"
1758
1759#. I18N: Location of an LDS church temple
1760#: app/Elements/TempleCode.php:57
1761msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1762msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1763
1764#. I18N: Name of a country or state
1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1766msgid "Algeria"
1767msgstr "Algieria"
1768
1769#: app/Gedcom.php:582
1770msgid "Alias"
1771msgstr "Pseudonim"
1772
1773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1774msgid "Alive"
1775msgstr "Żyjący"
1776
1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318
1778#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1779#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1780#: app/Module/IndividualListModule.php:239
1781#: app/Module/IndividualListModule.php:313
1782#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1783#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1784#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1788#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1800msgid "All"
1801msgstr "Wszystkie"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1805msgid "All facts and events"
1806msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1807
1808#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255
1809msgid "All fields must be completed."
1810msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1811
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1813#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1814msgid "All individuals"
1815msgstr "Wszystkie osoby"
1816
1817#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1818#: resources/views/admin/components.phtml:30
1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583
1820msgid "All modules"
1821msgstr "Wszystkie moduły"
1822
1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1825msgid "All records"
1826msgstr "Wszystkie wpisy"
1827
1828#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1829#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1830msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1831msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1832
1833#. I18N: A configuration setting
1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1835msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1836msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1837
1838#. I18N: A configuration setting
1839#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1840msgid "Allow visitors to request a new user account"
1841msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1842
1843#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1844#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60
1845#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1846#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1847msgid "Also known as"
1848msgstr "Znany(a) także jako"
1849
1850#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1851msgid "Alternative spelling of surname"
1852msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska"
1853
1854#. I18N: Name of a country or state
1855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1856msgid "American Samoa"
1857msgstr "Samoa Amerykańskie"
1858
1859#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1860#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1861msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1862msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1863
1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1865msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1866msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1867
1868#. I18N: Description of the “Album” module
1869#: app/Module/AlbumModule.php:53
1870msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1871msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1872
1873#. I18N: Description of the “Charts” module
1874#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76
1875msgid "An alternative way to display charts."
1876msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1877
1878#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1879#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1880msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1881msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1882
1883#. I18N: Description of the “Theme change” module
1884#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1885msgid "An alternative way to select a new theme."
1886msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1887
1888#. I18N: Description of the “Sign in” module
1889#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1890msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1891msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1892
1893#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1894#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1895msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1896msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1897
1898#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1899msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1900msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1901
1902#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1903#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1904msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1905msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1906
1907#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1908#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1909msgid "An unexpected database error occurred."
1910msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1911
1912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1913msgid "An upgrade is available."
1914msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1915
1916#. I18N: Name of a module/report
1917#. I18N: Name of a module/chart
1918#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96
1920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1921msgid "Ancestors"
1922msgstr "Przodkowie"
1923
1924#: app/Gedcom.php:583
1925msgid "Ancestors interest"
1926msgstr "Udział przodków"
1927
1928#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1929msgid "Ancestors of "
1930msgstr "Przodkowie - "
1931
1932#. I18N: %s is an individual’s name
1933#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142
1934#, php-format
1935msgid "Ancestors of %s"
1936msgstr "Przodkowie - %s"
1937
1938#: app/Gedcom.php:581
1939msgid "Ancestral file number"
1940msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1941
1942#. I18N: GEDCOM tag _APID
1943#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1944msgid "Ancestry PID"
1945msgstr "PID przodka"
1946
1947#. I18N: GEDCOM tag _APID
1948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1949msgid "Ancestry.com source identifier"
1950msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1951
1952#. I18N: Location of an LDS church temple
1953#: app/Elements/TempleCode.php:58
1954msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1955msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1956
1957#. I18N: Name of a country or state
1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1959msgid "Andorra"
1960msgstr "Andora"
1961
1962#. I18N: Name of a country or state
1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1964msgid "Angola"
1965msgstr "Angola"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1969msgid "Anguilla"
1970msgstr "Anguilla"
1971
1972#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1973#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1976#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1977#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1978msgid "Anniversary"
1979msgstr "Rocznica"
1980
1981#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109
1982msgid "Anniversary calendar"
1983msgstr "Kalendarium"
1984
1985#: app/Gedcom.php:446
1986msgid "Annulment"
1987msgstr "Unieważnienie"
1988
1989#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1990msgid "Answer"
1991msgstr "Odpowiedź"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1995msgid "Antarctica"
1996msgstr "Antarktyda"
1997
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2000msgid "Antigua and Barbuda"
2001msgstr "Antigua i Barbuda"
2002
2003#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83
2004msgid "Anyone with a user account can access this website."
2005msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2006
2007#. I18N: Location of an LDS church temple
2008#: app/Elements/TempleCode.php:59
2009msgid "Apia, Samoa"
2010msgstr "Apia, Samoa"
2011
2012#: app/Gedcom.php:513
2013msgid "Application ID"
2014msgstr "Identyfikator aplikacji"
2015
2016#: app/Gedcom.php:530
2017msgid "Application name"
2018msgstr "Nazwa aplikacji"
2019
2020#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2021msgid "Apply privacy settings"
2022msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2023
2024#. I18N: Label for checkbox
2025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
2026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2027msgid "Apply these preferences to all family trees"
2028msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2033msgid "Apply these preferences to new family trees"
2034msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2035
2036#: resources/views/admin/users.phtml:37
2037msgid "Approved"
2038msgstr "Zatwierdzeni"
2039
2040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2041msgid "Approved by administrator"
2042msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2045msgctxt "Abbreviation for April"
2046msgid "Apr"
2047msgstr "kwi"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2050msgctxt "GENITIVE"
2051msgid "April"
2052msgstr "kwietnia"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2055msgctxt "INSTRUMENTAL"
2056msgid "April"
2057msgstr "kwietniem"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2060msgctxt "LOCATIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "kwietniu"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2066#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2067msgctxt "NOMINATIVE"
2068msgid "April"
2069msgstr "kwiecień"
2070
2071#. I18N: The name of a colour-scheme
2072#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2073msgid "Aqua Marine"
2074msgstr "Aqua Marine"
2075
2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2077#, php-format
2078msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2079msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2080
2081#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2082#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2083msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2084msgstr "Usunąć ten fakt?"
2085
2086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2088msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2089msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2090
2091#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2092#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2093#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2096#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2103#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2104#, php-format
2105msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2106msgstr "Usunąć „%s”?"
2107
2108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2109msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2110msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2111
2112#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2113msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2114msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2115
2116#. I18N: Name of a country or state
2117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2118msgid "Argentina"
2119msgstr "Argentyna"
2120
2121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2123#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2125#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2126#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2132#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2137msgctxt "font name"
2138msgid "Arial"
2139msgstr "Arial"
2140
2141#. I18N: Name of a country or state
2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2143msgid "Armenia"
2144msgstr "Armenia"
2145
2146#. I18N: Name of a country or state
2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2148msgid "Aruba"
2149msgstr "Aruba"
2150
2151#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2152msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2153msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2154
2155#. I18N: The name of a colour-scheme
2156#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2157msgid "Ash"
2158msgstr "Ash"
2159
2160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2161msgid "Asia"
2162msgstr "Azja"
2163
2164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
2165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
2166#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2167#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2168#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
2169#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2170#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
2171msgid "Associate"
2172msgstr "Powiązanie"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2175msgid "Associate events with this source"
2176msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2177
2178#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2179msgid "Associated events"
2180msgstr "Powiązane wydarzenia"
2181
2182#. I18N: Location of an LDS church temple
2183#: app/Elements/TempleCode.php:61
2184msgid "Asunción, Paraguay"
2185msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2186
2187#. I18N: Name of a country or state
2188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2189msgid "At sea"
2190msgstr "Na morzu"
2191
2192#. I18N: Location of an LDS church temple
2193#: app/Elements/TempleCode.php:62
2194msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2195msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2198msgid "Attendant"
2199msgstr "Pomocnik"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2202msgctxt "FEMALE"
2203msgid "Attendant"
2204msgstr "Pomocnica"
2205
2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2207msgctxt "MALE"
2208msgid "Attendant"
2209msgstr "Pomocnik"
2210
2211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2212msgid "Attending"
2213msgstr "Obsługujący"
2214
2215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2216msgctxt "FEMALE"
2217msgid "Attending"
2218msgstr "Obsługująca"
2219
2220#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2221msgctxt "MALE"
2222msgid "Attending"
2223msgstr "Obsługujący"
2224
2225#. I18N: Type of media object
2226#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2227msgid "Audio"
2228msgstr "Dźwięk"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2231msgctxt "Abbreviation for August"
2232msgid "Aug"
2233msgstr "sie"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2236msgctxt "GENITIVE"
2237msgid "August"
2238msgstr "sierpnia"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2241msgctxt "INSTRUMENTAL"
2242msgid "August"
2243msgstr "sierpniem"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2246msgctxt "LOCATIVE"
2247msgid "August"
2248msgstr "sierpniu"
2249
2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2253msgctxt "NOMINATIVE"
2254msgid "August"
2255msgstr "sierpień"
2256
2257#. I18N: Name of a country or state
2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2259msgid "Australia"
2260msgstr "Australia"
2261
2262#. I18N: Name of a country or state
2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2264msgid "Austria"
2265msgstr "Austria"
2266
2267#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98
2268#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2269msgid "Author"
2270msgstr "Autor"
2271
2272#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2273#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2274#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2275#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930
2276#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
2277msgid "Author of last change"
2278msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2279
2280#. I18N: Automatic suggestions when you type
2281#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
2283msgid "Autocomplete"
2284msgstr "Autouzupełnienie"
2285
2286#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2287msgid "Automatically accept changes made by this user"
2288msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
2292msgid "Automatically expand notes"
2293msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2294
2295#. I18N: A configuration setting
2296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
2297msgid "Automatically expand sources"
2298msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:215
2302msgctxt "GENITIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "aw"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:319
2308msgctxt "INSTRUMENTAL"
2309msgid "Av"
2310msgstr "aw"
2311
2312#. I18N: a month in the Jewish calendar
2313#: app/Date/JewishDate.php:267
2314msgctxt "LOCATIVE"
2315msgid "Av"
2316msgstr "aw"
2317
2318#. I18N: a month in the Jewish calendar
2319#: app/Date/JewishDate.php:163
2320msgctxt "NOMINATIVE"
2321msgid "Av"
2322msgstr "aw"
2323
2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2326msgid "Average age"
2327msgstr "Średni wiek"
2328
2329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2333#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2335#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2336msgid "Average age at death"
2337msgstr "Średnia długość życia"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2340msgid "Average age at marriage"
2341msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2344msgid "Average age in century of marriage"
2345msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2348msgid "Average age related to death century"
2349msgstr "Średnia długość życia wg stulecia, w którym nastąpił zgon"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2352msgid "Average number"
2353msgstr "Średnia liczba"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2359#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2360msgid "Average number of children per family"
2361msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2362
2363#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2364#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2366msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2367msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2368
2369#: app/Date/JalaliDate.php:281
2370msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Asar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:155
2376msgctxt "GENITIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Asar"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:245
2382msgctxt "INSTRUMENTAL"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Asar"
2385
2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2387#: app/Date/JalaliDate.php:200
2388msgctxt "LOCATIVE"
2389msgid "Azar"
2390msgstr "Asar"
2391
2392#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2393#: app/Date/JalaliDate.php:110
2394msgctxt "NOMINATIVE"
2395msgid "Azar"
2396msgstr "Asar"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2400msgid "Azerbaijan"
2401msgstr "Azerbejdżan"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2405msgid "Azores"
2406msgstr "Azory"
2407
2408#: app/Date/JalaliDate.php:283
2409msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2410msgid "Bah"
2411msgstr "Bah"
2412
2413#. I18N: Name of a country or state
2414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2415msgid "Bahamas"
2416msgstr "Bahamy"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:159
2420msgctxt "GENITIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:249
2426msgctxt "INSTRUMENTAL"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "Bahman"
2429
2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2431#: app/Date/JalaliDate.php:204
2432msgctxt "LOCATIVE"
2433msgid "Bahman"
2434msgstr "Bahman"
2435
2436#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2437#: app/Date/JalaliDate.php:114
2438msgctxt "NOMINATIVE"
2439msgid "Bahman"
2440msgstr "Bahman"
2441
2442#. I18N: Name of a country or state
2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2444msgid "Bahrain"
2445msgstr "Bahrajn"
2446
2447#. I18N: Name of a country or state
2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2449msgid "Bangladesh"
2450msgstr "Bangladesz"
2451
2452#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189
2453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2454msgid "Baptism"
2455msgstr "Chrzest"
2456
2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2458msgid "Baptism of a brother"
2459msgstr "Chrzest brata"
2460
2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2462msgid "Baptism of a child"
2463msgstr "Chrzest dziecka"
2464
2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2466msgid "Baptism of a daughter"
2467msgstr "Chrzest córki"
2468
2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2474msgid "Baptism of a grandchild"
2475msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2476
2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Chrzest wnuczki"
2480
2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2482msgctxt "daughter’s daughter"
2483msgid "Baptism of a granddaughter"
2484msgstr "Chrzest wnuczki"
2485
2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2487msgctxt "son’s daughter"
2488msgid "Baptism of a granddaughter"
2489msgstr "Chrzest wnuczki"
2490
2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Chrzest wnuka"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2496msgctxt "daughter’s son"
2497msgid "Baptism of a grandson"
2498msgstr "Chrzest wnuka"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2501msgctxt "son’s son"
2502msgid "Baptism of a grandson"
2503msgstr "Chrzest wnuka"
2504
2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2506msgid "Baptism of a half-brother"
2507msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2508
2509#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2510msgid "Baptism of a half-sibling"
2511msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2512
2513#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2514msgid "Baptism of a half-sister"
2515msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2516
2517#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2518msgid "Baptism of a sibling"
2519msgstr "Chrzest brata/siostry"
2520
2521#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2522msgid "Baptism of a sister"
2523msgstr "Chrzest siostry"
2524
2525#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2526msgid "Baptism of a son"
2527msgstr "Chrzest syna"
2528
2529#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2530msgid "Bar mitzvah"
2531msgstr "Bar micwa"
2532
2533#. I18N: Name of a country or state
2534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2535msgid "Barbados"
2536msgstr "Barbados"
2537
2538#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2539msgid "Base GEDCOM tag"
2540msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2541
2542#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2543msgid "Bat mitzvah"
2544msgstr "Bat micwa"
2545
2546#. I18N: Location of an LDS church temple
2547#: app/Elements/TempleCode.php:73
2548msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2549msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2550
2551#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257
2552msgid "Begins with"
2553msgstr "Zaczyna się od"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2557msgid "Belarus"
2558msgstr "Białoruś"
2559
2560#. I18N: The name of a colour-scheme
2561#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2562msgid "Belgian Chocolate"
2563msgstr "Belgijska Czekolada"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2567msgid "Belgium"
2568msgstr "Belgia"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2572msgid "Belize"
2573msgstr "Belize"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2577msgid "Benin"
2578msgstr "Benin"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2582msgid "Bermuda"
2583msgstr "Bermudy"
2584
2585#. I18N: Location of an LDS church temple
2586#: app/Elements/TempleCode.php:191
2587msgid "Bern, Switzerland"
2588msgstr "Bern, Szwajcaria"
2589
2590#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2591msgid "Best man"
2592msgstr "Drużba"
2593
2594#. I18N: Name of a country or state
2595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2596msgid "Bhutan"
2597msgstr "Bhutan"
2598
2599#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2600msgid "Bibliography"
2601msgstr "Bibliografia"
2602
2603#. I18N: Location of an LDS church temple
2604#: app/Elements/TempleCode.php:64
2605msgid "Billings, Montana, United States"
2606msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2607
2608#: app/Gedcom.php:782
2609msgid "Binary data object"
2610msgstr "Obiekt binarny"
2611
2612#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2613msgid "Bing™ maps"
2614msgstr "Bing™ maps"
2615
2616#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2617msgid "Bing™ webmaster tools"
2618msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2619
2620#. I18N: Location of an LDS church temple
2621#: app/Elements/TempleCode.php:65
2622msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2623msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2624
2625#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195
2626#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Urodziny"
2752
2753#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2754msgctxt "Female pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "rodzona"
2757
2758#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2759msgctxt "Male pedigree"
2760msgid "Birth"
2761msgstr "rodzony"
2762
2763#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2764msgctxt "Pedigree"
2765msgid "Birth"
2766msgstr "rodzone"
2767
2768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2769msgid "Birth by country"
2770msgstr "Kraj urodzin"
2771
2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2774msgid "Birth date range end"
2775msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2776
2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2779msgid "Birth date range start"
2780msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2781
2782#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2783msgid "Birth name"
2784msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2785
2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2787msgid "Birth of a brother"
2788msgstr "Urodziny brata"
2789
2790#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2792msgid "Birth of a child"
2793msgstr "Narodziny dziecka"
2794
2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2796msgid "Birth of a daughter"
2797msgstr "Urodziny córki"
2798
2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
2803msgid "Birth of a grandchild"
2804msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2805
2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Urodziny wnuczki"
2809
2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2811msgctxt "daughter’s daughter"
2812msgid "Birth of a granddaughter"
2813msgstr "Urodziny wnuczki"
2814
2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2816msgctxt "son’s daughter"
2817msgid "Birth of a granddaughter"
2818msgstr "Urodziny wnuczki"
2819
2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Urodziny wnuka"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2825msgctxt "daughter’s son"
2826msgid "Birth of a grandson"
2827msgstr "Urodziny wnuka"
2828
2829#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2830msgctxt "son’s son"
2831msgid "Birth of a grandson"
2832msgstr "Urodziny wnuka"
2833
2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2835msgid "Birth of a half-brother"
2836msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2837
2838#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2839msgid "Birth of a half-sibling"
2840msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2841
2842#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2843msgid "Birth of a half-sister"
2844msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2845
2846#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2848msgid "Birth of a sibling"
2849msgstr "Narodziny brata/siostry"
2850
2851#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2852msgid "Birth of a sister"
2853msgstr "Urodziny siostry"
2854
2855#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2856msgid "Birth of a son"
2857msgstr "Urodziny syna"
2858
2859#: app/Gedcom.php:603
2860msgid "Birth parents"
2861msgstr "Rodzice biologiczni"
2862
2863#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2864msgid "Birth places"
2865msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2866
2867#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2868msgid "Birthplace contains"
2869msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2870
2871#. I18N: Name of a module/report
2872#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2876msgid "Births"
2877msgstr "Urodziny"
2878
2879#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2880#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2881msgid "Births by century"
2882msgstr "Liczba urodzeń według stulecia"
2883
2884#. I18N: Location of an LDS church temple
2885#: app/Elements/TempleCode.php:66
2886msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2887msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2888
2889#: app/Gedcom.php:605
2890msgid "Blessing"
2891msgstr "Błogosławieństwo"
2892
2893#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2894msgid "Block"
2895msgstr "Blok"
2896
2897#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
2899#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2900#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2901msgid "Blocks"
2902msgstr "Bloki"
2903
2904#. I18N: The name of a colour-scheme
2905#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2906msgid "Blue Lagoon"
2907msgstr "Błękinta Laguna"
2908
2909#. I18N: The name of a colour-scheme
2910#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2911msgid "Blue Marine"
2912msgstr "Morski Niebieski"
2913
2914#. I18N: Location of an LDS church temple
2915#: app/Elements/TempleCode.php:67
2916msgid "Bogotá, Colombia"
2917msgstr "Bogota, Kolumbia"
2918
2919#. I18N: Location of an LDS church temple
2920#: app/Elements/TempleCode.php:68
2921msgid "Boise, Idaho, United States"
2922msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2923
2924#. I18N: Name of a country or state
2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2926msgid "Bolivia"
2927msgstr "Boliwia"
2928
2929#. I18N: Type of media object
2930#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2931msgid "Book"
2932msgstr "Książka"
2933
2934#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2935#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2936#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2937msgid "Born in the covenant"
2938msgstr "Urodzony w przymierzu"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2942msgid "Bosnia and Herzegovina"
2943msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/Elements/TempleCode.php:69
2947msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2948msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2949
2950#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2951msgid "Both alive"
2952msgstr "Oboje żyjący"
2953
2954#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2955msgid "Both dead"
2956msgstr "Oboje zmarli"
2957
2958#. I18N: Name of a country or state
2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2960msgid "Botswana"
2961msgstr "Botswana"
2962
2963#. I18N: Location of an LDS church temple
2964#: app/Elements/TempleCode.php:70
2965msgid "Bountiful, Utah, United States"
2966msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2970msgid "Bouvet Island"
2971msgstr "Wyspa Bouveta"
2972
2973#. I18N: Name of a module/list
2974#. I18N: Branches of a family tree
2975#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236
2976msgid "Branches"
2977msgstr "Gałęzie"
2978
2979#. I18N: %s is a surname
2980#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2981#, php-format
2982msgid "Branches of the %s family"
2983msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2984
2985#. I18N: Name of a country or state
2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2987msgid "Brazil"
2988msgstr "Brazylia"
2989
2990#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2991msgid "Bridesmaid"
2992msgstr "Druhna"
2993
2994#. I18N: Location of an LDS church temple
2995#: app/Elements/TempleCode.php:71
2996msgid "Brigham City, Utah, United States"
2997msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2998
2999#. I18N: Location of an LDS church temple
3000#: app/Elements/TempleCode.php:72
3001msgid "Brisbane, Australia"
3002msgstr "Brisbane, Australia"
3003
3004#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
3005msgid "Brit milah"
3006msgstr "Obrzezanie"
3007
3008#. I18N: Name of a country or state
3009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
3010msgid "British Indian Ocean Territory"
3011msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3012
3013#. I18N: Name of a country or state
3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
3015msgid "British Virgin Islands"
3016msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3017
3018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3019#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3020msgid "Brother"
3021msgstr "Brat"
3022
3023#. I18N: a month in the French republican calendar
3024#: app/Date/FrenchDate.php:151
3025msgctxt "GENITIVE"
3026msgid "Brumaire"
3027msgstr "Brumaire"
3028
3029#. I18N: a month in the French republican calendar
3030#: app/Date/FrenchDate.php:245
3031msgctxt "INSTRUMENTAL"
3032msgid "Brumaire"
3033msgstr "Brumaire"
3034
3035#. I18N: a month in the French republican calendar
3036#: app/Date/FrenchDate.php:198
3037msgctxt "LOCATIVE"
3038msgid "Brumaire"
3039msgstr "Brumaire"
3040
3041#. I18N: a month in the French republican calendar
3042#: app/Date/FrenchDate.php:103
3043msgctxt "NOMINATIVE"
3044msgid "Brumaire"
3045msgstr "Brumaire"
3046
3047#. I18N: Name of a country or state
3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3049msgid "Brunei Darussalam"
3050msgstr "Brunei"
3051
3052#. I18N: Location of an LDS church temple
3053#: app/Elements/TempleCode.php:63
3054msgid "Buenos Aires, Argentina"
3055msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3056
3057#. I18N: Name of a country or state
3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3059msgid "Bulgaria"
3060msgstr "Bułgaria"
3061
3062#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201
3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3067msgid "Burial"
3068msgstr "Pogrzeb"
3069
3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3071msgid "Burial of a brother"
3072msgstr "Pogrzeb brata"
3073
3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3075msgid "Burial of a child"
3076msgstr "Pogrzeb dziecka"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3079msgid "Burial of a daughter"
3080msgstr "Pogrzeb córki"
3081
3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3083msgid "Burial of a father"
3084msgstr "Pogrzeb ojca"
3085
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3089msgid "Burial of a grandchild"
3090msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3091
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3093msgid "Burial of a granddaughter"
3094msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3097msgctxt "daughter’s daughter"
3098msgid "Burial of a granddaughter"
3099msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3100
3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3102msgctxt "son’s daughter"
3103msgid "Burial of a granddaughter"
3104msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3105
3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3107msgid "Burial of a grandfather"
3108msgstr "Pogrzeb dziadka"
3109
3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3111msgid "Burial of a grandmother"
3112msgstr "Pogrzeb babci"
3113
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3117msgid "Burial of a grandparent"
3118msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3119
3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3121msgid "Burial of a grandson"
3122msgstr "Pogrzeb wnuka"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3125msgctxt "daughter’s son"
3126msgid "Burial of a grandson"
3127msgstr "Pogrzeb wnuka"
3128
3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3130msgctxt "son’s son"
3131msgid "Burial of a grandson"
3132msgstr "Pogrzeb wnuka"
3133
3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3135msgid "Burial of a half-brother"
3136msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3137
3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3139msgid "Burial of a half-sibling"
3140msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3141
3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3143msgid "Burial of a half-sister"
3144msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3145
3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3147msgid "Burial of a husband"
3148msgstr "Pogrzeb męża"
3149
3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3151msgid "Burial of a maternal grandfather"
3152msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3153
3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3155msgid "Burial of a maternal grandmother"
3156msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3157
3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3159msgid "Burial of a mother"
3160msgstr "Pogrzeb matki"
3161
3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3163msgid "Burial of a parent"
3164msgstr "Pogrzeb rodzica"
3165
3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3167msgid "Burial of a paternal grandfather"
3168msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3169
3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3171msgid "Burial of a paternal grandmother"
3172msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3173
3174#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3175msgid "Burial of a sibling"
3176msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3177
3178#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3179msgid "Burial of a sister"
3180msgstr "Pogrzeb siostry"
3181
3182#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3183msgid "Burial of a son"
3184msgstr "Pogrzeb syna"
3185
3186#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3187msgid "Burial of a spouse"
3188msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3189
3190#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3191msgid "Burial of a wife"
3192msgstr "Pogrzeb żony"
3193
3194#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3195msgid "Burial place contains"
3196msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3197
3198#. I18N: Name of a module/report
3199#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3202msgid "Burials"
3203msgstr "Pogrzeby"
3204
3205#. I18N: Name of a country or state
3206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3207msgid "Burkina Faso"
3208msgstr "Burkina Faso"
3209
3210#. I18N: Name of a country or state
3211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3212msgid "Burundi"
3213msgstr "Burundi"
3214
3215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3216msgid "Buyer"
3217msgstr "Kupiec"
3218
3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3220msgctxt "FEMALE"
3221msgid "Buyer"
3222msgstr "Kupiec"
3223
3224#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3225msgctxt "MALE"
3226msgid "Buyer"
3227msgstr "Kupiec"
3228
3229#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3231msgid "By default, SMTP works on port 25."
3232msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3233
3234#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3235#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3236msgid "CKEditor™"
3237msgstr "CKEditor™"
3238
3239#. I18N: Name of a module.
3240#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3241msgid "CSS and JS"
3242msgstr "CSS i JS"
3243
3244#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3245#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3246msgid "Calculating…"
3247msgstr "Przeliczanie…"
3248
3249#. I18N: Name of a module
3250#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3251#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3252msgid "Calendar"
3253msgstr "Kalendarz"
3254
3255#. I18N: A configuration setting
3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3259msgid "Calendar conversion"
3260msgstr "Konwersja kalendarza"
3261
3262#. I18N: Location of an LDS church temple
3263#: app/Elements/TempleCode.php:74
3264msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3265msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3266
3267#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3268msgid "Call number"
3269msgstr "Numer źródła"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3273msgid "Cambodia"
3274msgstr "Kambodża"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3278msgid "Cameroon"
3279msgstr "Kamerun"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:75
3283msgid "Campinas, Brazil"
3284msgstr "Campinas, Brazylia"
3285
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3288msgid "Canada"
3289msgstr "Kanada"
3290
3291#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61
3292#, php-format
3293msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3294msgstr "Nie można zapisać w katalogu \"%s\"."
3295
3296#. I18N: Name of a country or state
3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3298msgid "Cape Verde"
3299msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3300
3301#. I18N: Location of an LDS church temple
3302#: app/Elements/TempleCode.php:76
3303msgid "Caracas, Venezuela"
3304msgstr "Caracas, Wenezuela"
3305
3306#. I18N: Type of media object
3307#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3308msgid "Card"
3309msgstr "Karta"
3310
3311#. I18N: Location of an LDS church temple
3312#: app/Elements/TempleCode.php:56
3313msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3314msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3315
3316#: app/Gedcom.php:611
3317msgid "Caste"
3318msgstr "Kasta"
3319
3320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3321msgid "Categories"
3322msgstr "Rodzaj danych"
3323
3324#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3325#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3326msgid "Category"
3327msgstr "Rodzaj danych"
3328
3329#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545
3330msgid "Cause"
3331msgstr "Przyczyna"
3332
3333#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638
3334msgid "Cause of death"
3335msgstr "Przyczyna śmierci"
3336
3337#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3338#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3339#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3340msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3341msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3342
3343#. I18N: Name of a country or state
3344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3345msgid "Cayman Islands"
3346msgstr "Kajmany"
3347
3348#. I18N: Location of an LDS church temple
3349#: app/Elements/TempleCode.php:77
3350msgid "Cebu City, Philippines"
3351msgstr "Cebu City, Filipiny"
3352
3353#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3354msgid "Cemetery"
3355msgstr "Cmentarz"
3356
3357#: app/Gedcom.php:612
3358msgid "Census"
3359msgstr "Spis ludności"
3360
3361#. I18N: Name of a module
3362#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3363msgid "Census assistant"
3364msgstr "Asystent spisu ludności"
3365
3366#: app/Gedcom.php:613
3367#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3368msgid "Census date"
3369msgstr "Data spisu ludności"
3370
3371#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3372msgid "Census date and place"
3373msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3374
3375#: app/Gedcom.php:614
3376msgid "Census place"
3377msgstr "Miejsce spisu ludności"
3378
3379#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3380msgid "Census transcript"
3381msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3382
3383#. I18N: Name of a country or state
3384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3385msgid "Central African Republic"
3386msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3387
3388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980
3389#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3390#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3391#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3392#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3393#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3394#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3395#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3398#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3399#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3401#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3402msgid "Century"
3403msgstr "Wiek"
3404
3405#. I18N: Type of media object
3406#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58
3407#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3408msgid "Certificate"
3409msgstr "Akt"
3410
3411#. I18N: Name of a country or state
3412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3413msgid "Chad"
3414msgstr "Czad"
3415
3416#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44
3417#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3418msgid "Change family members"
3419msgstr "Zmień członków rodziny"
3420
3421#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3422msgid "Change the “Home page” blocks"
3423msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3424
3425#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3426msgid "Change the “My page” blocks"
3427msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3428
3429#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3431#, php-format
3432msgid "Changed by %1$s"
3433msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3434
3435#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3437#, php-format
3438msgid "Changed on %1$s"
3439msgstr "Zmieniony %1$s"
3440
3441#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3443#, php-format
3444msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3445msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3446
3447#. I18N: Name of a module/report
3448#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3450#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3452#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3453#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3454msgid "Changes"
3455msgstr "Zmiany"
3456
3457#: app/Module/RecentChangesModule.php:175
3458#, php-format
3459msgid "Changes in the last %s day"
3460msgid_plural "Changes in the last %s days"
3461msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3462msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3463msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3464
3465#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95
3466#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3467msgid "Changes log"
3468msgstr "Rejestr zmian"
3469
3470#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3471#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3472msgid "Character encoding"
3473msgstr "Kodowanie znaków"
3474
3475#: app/Gedcom.php:499
3476msgid "Character set"
3477msgstr "Zestaw znaków"
3478
3479#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3480#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3481msgid "Chart"
3482msgstr "Diagram"
3483
3484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
3485msgid "Chart preferences"
3486msgstr "Ustawienia diagramu"
3487
3488#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3491#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3492msgid "Chart type"
3493msgstr "Typ diagramu"
3494
3495#. I18N: Name of a module/block
3496#. I18N: Name of a module
3497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56
3499#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104
3500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
3501#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3502#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3504msgid "Charts"
3505msgstr "Diagramy"
3506
3507#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3508#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3509msgid "Check for errors"
3510msgstr "Sprawdź błędy"
3511
3512#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3513msgid "Check for new version"
3514msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
3515
3516#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
3517msgid "Check for pending changes…"
3518msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3519
3520#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3521msgid "Checking server capacity"
3522msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3523
3524#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3525msgid "Checking server configuration"
3526msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3527
3528#. I18N: Location of an LDS church temple
3529#: app/Elements/TempleCode.php:78
3530msgid "Chicago, Illinois, United States"
3531msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3532
3533#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62
3534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73
3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3536msgid "Child"
3537msgstr "Dziecko"
3538
3539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3541msgid "Child of "
3542msgstr "Dziecko rodziny "
3543
3544#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3546#, php-format
3547msgid "Child of %s"
3548msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3549
3550#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153
3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225
3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3560msgid "Children"
3561msgstr "Dzieci"
3562
3563#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Dzieci w rodzinie"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Dzieci rodziny "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3586
3587#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3588#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3589#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3590#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3591#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3592msgid "Children take their father’s surname."
3593msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3594
3595#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3596#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3597msgid "Children take their mother’s surname."
3598msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3599
3600#. I18N: Name of a country or state
3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3602msgid "Chile"
3603msgstr "Chile"
3604
3605#. I18N: Name of a country or state
3606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3607msgid "China"
3608msgstr "Chiny"
3609
3610#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63
3611msgid "Choose a report to run"
3612msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3613
3614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3617msgid "Choose relatives"
3618msgstr "Wybierz krewnych"
3619
3620#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3621msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3622msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3623
3624#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3628msgid "Christening"
3629msgstr "Chrzest"
3630
3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3632msgid "Christening of a brother"
3633msgstr "Chrzest brata"
3634
3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3636msgid "Christening of a child"
3637msgstr "Chrzest dziecka"
3638
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3640msgid "Christening of a daughter"
3641msgstr "Chrzest córki"
3642
3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3648
3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Chrzest wnuczki"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Chrzest wnuczki"
3657
3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Chrzest wnuczki"
3662
3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Chrzest wnuka"
3666
3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Chrzest wnuka"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Chrzest wnuka"
3676
3677#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3680
3681#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3684
3685#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3688
3689#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Chrzest brata/siostry"
3692
3693#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Chrzest siostry"
3696
3697#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Chrzest syna"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3705
3706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Obrzezujący"
3709
3710#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3711msgid "Circumcision"
3712msgstr "Obrzezanie"
3713
3714#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3715msgid "Citation"
3716msgstr "Cytat"
3717
3718#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3719#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
3720#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
3721#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
3722#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3726msgid "Citation details"
3727msgstr "Szczegóły źródła"
3728
3729#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3730msgid "Citizenship"
3731msgstr "Obywatelstwo"
3732
3733#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3734#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
3735#: app/Gedcom.php:857
3736msgid "City"
3737msgstr "Miejscowość"
3738
3739#. I18N: Location of an LDS church temple
3740#: app/Elements/TempleCode.php:79
3741msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3742msgstr "Ciudad Juárez, Meksyk"
3743
3744#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3745#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3746msgid "Civil marriage"
3747msgstr "Ślub cywilny"
3748
3749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Urzędnik cywilny"
3752
3753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3754msgctxt "FEMALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Urzędniczka cywilna"
3757
3758#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3759msgctxt "MALE"
3760msgid "Civil registrar"
3761msgstr "Urzędnik cywilny"
3762
3763#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100
3764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3765msgid "Clean up data folder"
3766msgstr "Wyczyść katalog data"
3767
3768#. I18N: Name of a module
3769#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
3770msgid "Clippings cart"
3771msgstr "Wycinki"
3772
3773#. I18N: Type of media object
3774#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3775msgid "Coat of arms"
3776msgstr "Herb"
3777
3778#. I18N: Location of an LDS church temple
3779#: app/Elements/TempleCode.php:80
3780msgid "Cochabamba, Bolivia"
3781msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3785msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3786msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3790msgid "Coffee and Cream"
3791msgstr "Kawa z Mlekiem"
3792
3793#. I18N: The name of a colour-scheme
3794#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3795msgid "Cold Day"
3796msgstr "Chłodny Dzień"
3797
3798#. I18N: Name of a country or state
3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3800msgid "Colombia"
3801msgstr "Kolumbia"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:81
3805msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3806msgstr "Colonia Juárez, Meksyk"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/Elements/TempleCode.php:86
3810msgid "Columbia River, Washington, United States"
3811msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/Elements/TempleCode.php:82
3815msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3816msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/Elements/TempleCode.php:83
3820msgid "Columbus, Ohio, United States"
3821msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3822
3823#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3824msgid "Comment"
3825msgstr "Komentarz"
3826
3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3829#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3830#: resources/views/register-page.phtml:85
3831msgid "Comments"
3832msgstr "Komentarze"
3833
3834#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3835msgid "Common law marriage"
3836msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3837
3838#. I18N: Description of the “Messages” module
3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3841msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3842
3843#. I18N: Name of a country or state
3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3845msgid "Comoros"
3846msgstr "Komory"
3847
3848#. I18N: Name of a module/chart
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75
3850msgid "Compact tree"
3851msgstr "Drzewo kompaktowe"
3852
3853#. I18N: %s is an individual’s name
3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121
3855#, php-format
3856msgid "Compact tree of %s"
3857msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3858
3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3860msgid "Comparison"
3861msgstr "Porównanie"
3862
3863#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3864#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3865#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3867#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3868#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3869msgid "Completed before 1970; date not available"
3870msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3871
3872#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3873#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3874#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3875#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3876#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3877msgid "Completed; date unknown"
3878msgstr "Zakończone; data nieznana"
3879
3880#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3881#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3882msgid "Completion date"
3883msgstr "Data zakończenia"
3884
3885#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3886msgid "Confirmation"
3887msgstr "Bierzmowanie"
3888
3889#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3890msgid "Connection to database server"
3891msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3892
3893#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
3894msgid "Connection type"
3895msgstr "Typ połączenia"
3896
3897#. I18N: Name of a module
3898#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3900msgid "Contact information"
3901msgstr "Kontakt"
3902
3903#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3904msgid "Contact method"
3905msgstr "Metoda kontaktu"
3906
3907#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258
3908msgid "Contains"
3909msgstr "Zawiera"
3910
3911#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3912#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3913#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3914msgid "Content"
3915msgstr "Zawartość"
3916
3917#: app/Gedcom.php:767
3918msgid "Continuation"
3919msgstr "Ciąg dalszy"
3920
3921#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148
3922#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3923#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3924#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3925#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
3926#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3927#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3928#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3929#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3930#: resources/views/admin/components.phtml:30
3931#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3932#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3933#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3934#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3935#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3937#: resources/views/admin/media.phtml:23
3938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3940#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3941#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3942#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3944#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18
3945#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3946#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3947#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3948#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3949#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3952#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3956#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3957#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3958#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3959#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3960#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3961#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3963#: resources/views/admin/users.phtml:17
3964#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3965#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3966#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3969#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3970#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3971#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3972#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3973#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3974#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3975#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3976#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3977#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3978msgid "Control panel"
3979msgstr "Panel sterowania"
3980
3981#. I18N: Name of a module
3982#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82
3983#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59
3984#, php-format
3985msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3986msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
3987
3988#. I18N: Label for option
3989#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3990msgid "Convert to"
3991msgstr "Konwertuj do"
3992
3993#. I18N: Name of a country or state
3994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3995msgid "Cook Islands"
3996msgstr "Wyspy Cooka"
3997
3998#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
3999msgid "Cookies"
4000msgstr "Ciasteczka"
4001
4002#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
4003#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
4004msgid "Coordinates"
4005msgstr "Współrzędne"
4006
4007#. I18N: Location of an LDS church temple
4008#: app/Elements/TempleCode.php:84
4009msgid "Copenhagen, Denmark"
4010msgstr "Copenhagen, Dania"
4011
4012#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4013#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
4014#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
4015#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
4016#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
4017msgid "Copy"
4018msgstr "Kopiuj"
4019
4020#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4022#, php-format
4023msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4024msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4025
4026#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
4027msgid "Copy files…"
4028msgstr "Kopiowanie plików…"
4029
4030#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4031msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4032msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4033
4034#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528
4035msgid "Copyright"
4036msgstr "Prawa autorskie"
4037
4038#: app/Gedcom.php:514
4039msgid "Corporation"
4040msgstr "Korporacja / Firma"
4041
4042#. I18N: Description of a “Data fix” module
4043#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67
4044msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4045msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4046
4047#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4048msgid "Correspondence"
4049msgstr "Korespondencja"
4050
4051#. I18N: Name of a country or state
4052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4053msgid "Costa Rica"
4054msgstr "Kostaryka"
4055
4056#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4057msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4058msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4059
4060#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4061#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4062msgid "Count the visits to each page"
4063msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4064
4065#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4066#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
4067#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4068msgid "Country"
4069msgstr "Państwo"
4070
4071#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4072msgid "Create"
4073msgstr "Utwórz"
4074
4075#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56
4076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4077msgid "Create a family tree"
4078msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4079
4080#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4081#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4082msgid "Create a location"
4083msgstr "Utwórz miejsce"
4084
4085#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4086#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4087#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4088msgid "Create a media object"
4089msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4090
4091#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4092#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4093msgid "Create a repository"
4094msgstr "Utwórz repozytorium"
4095
4096#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4097#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4098msgid "Create a shared note"
4099msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4100
4101#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4102msgid "Create a shared note using the census assistant"
4103msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4104
4105#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4106msgid "Create a source"
4107msgstr "Utwórz nowe źródło"
4108
4109#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4110#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4111msgid "Create a submission"
4112msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4113
4114#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4115#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4116msgid "Create a submitter"
4117msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4118
4119#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
4120msgid "Create a temporary folder…"
4121msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4122
4123#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4124msgid "Create a unique filename"
4125msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4126
4127#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72
4128msgid "Create an individual"
4129msgstr "Utwórz nową osobę"
4130
4131#. I18N: %s is a link/URL
4132#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4133#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4134#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4135#, php-format
4136msgid "Create maps using %s."
4137msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4138
4139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4140msgid "Create your own chart"
4141msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4142
4143#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4144msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4145msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4146
4147#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4148#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
4152#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54
4153msgid "Created at"
4154msgstr "Utworzono w"
4155
4156#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
4157#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
4158#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
4159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4160#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4161msgid "Creation date"
4162msgstr "Data utworzenia"
4163
4164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
4165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
4166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
4167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172
4168msgid "Creation time"
4169msgstr "Czas utworzenia"
4170
4171#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4177msgid "Cremation"
4178msgstr "Kremacja"
4179
4180#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4181msgid "Cremation of a brother"
4182msgstr "Kremacja brata"
4183
4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4185msgid "Cremation of a child"
4186msgstr "Kremacja dziecka"
4187
4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4189msgid "Cremation of a daughter"
4190msgstr "Kremacja córki"
4191
4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4193msgid "Cremation of a father"
4194msgstr "Kremacja ojca"
4195
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4197msgid "Cremation of a grandchild"
4198msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4199
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4201msgid "Cremation of a granddaughter"
4202msgstr "Kremacja wnuczki"
4203
4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4205msgctxt "daughter’s daughter"
4206msgid "Cremation of a granddaughter"
4207msgstr "Kremacja wnuczki"
4208
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4210msgctxt "son’s daughter"
4211msgid "Cremation of a granddaughter"
4212msgstr "Kremacja wnuczki"
4213
4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4215msgid "Cremation of a grandfather"
4216msgstr "Kremacja dziadka"
4217
4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4219msgid "Cremation of a grandmother"
4220msgstr "Kremacja babci"
4221
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4225msgid "Cremation of a grandparent"
4226msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4227
4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4229msgid "Cremation of a grandson"
4230msgstr "Kremacja wnuka"
4231
4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4233msgctxt "daughter’s son"
4234msgid "Cremation of a grandson"
4235msgstr "Kremacja wnuka"
4236
4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4238msgctxt "son’s son"
4239msgid "Cremation of a grandson"
4240msgstr "Kremacja wnuka"
4241
4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4243msgid "Cremation of a half-brother"
4244msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4245
4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4247msgid "Cremation of a half-sibling"
4248msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4249
4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4251msgid "Cremation of a half-sister"
4252msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4253
4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4255msgid "Cremation of a husband"
4256msgstr "Kremacja męża"
4257
4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4259msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4260msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4263msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4264msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4265
4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4267msgid "Cremation of a mother"
4268msgstr "Kremacja matki"
4269
4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4271msgid "Cremation of a parent"
4272msgstr "Kremacja rodzica"
4273
4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4275msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4276msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4277
4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4279msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4280msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4281
4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4283msgid "Cremation of a sibling"
4284msgstr "Kremacja brata/siostry"
4285
4286#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4287msgid "Cremation of a sister"
4288msgstr "Kremacja siostry"
4289
4290#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4291msgid "Cremation of a son"
4292msgstr "Kremacja syna"
4293
4294#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4295msgid "Cremation of a spouse"
4296msgstr "Kremacja współmałżonka"
4297
4298#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4299msgid "Cremation of a wife"
4300msgstr "Kremacja żony"
4301
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4304msgid "Croatia"
4305msgstr "Chorwacja"
4306
4307#. I18N: Name of a country or state
4308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4309msgid "Cuba"
4310msgstr "Kuba"
4311
4312#. I18N: Name of a country or state
4313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4314msgid "Curaçao"
4315msgstr "Curaçao"
4316
4317#. I18N: Location of an LDS church temple
4318#: app/Elements/TempleCode.php:87
4319msgid "Curitiba, Brazil"
4320msgstr "Curitiba, Brazylia"
4321
4322#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159
4323msgid "Custom"
4324msgstr "Własny"
4325
4326#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020
4327msgid "Custom GEDCOM tags"
4328msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4329
4330#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4331msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4332msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4333
4334#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4335msgid "Custom event"
4336msgstr "Inne wydarzenie"
4337
4338#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4339msgid "Custom module"
4340msgstr "Moduł niestandardowy"
4341
4342#. I18N: A configuration setting
4343#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4344msgid "Custom welcome text"
4345msgstr "Własna treść powitania"
4346
4347#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4348msgid "Customize this page"
4349msgstr "Dostosuj stronę"
4350
4351#. I18N: Name of a country or state
4352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4353msgid "Cyprus"
4354msgstr "Cypr"
4355
4356#. I18N: Name of a country or state
4357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4358msgid "Czech Republic"
4359msgstr "Czechy"
4360
4361#. I18N: Location of an LDS church temple
4362#: app/Elements/TempleCode.php:85
4363msgid "Córdoba, Argentina"
4364msgstr "Córdoba, Argentyna"
4365
4366#. I18N: Name of a country or state
4367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4368msgid "Côte d’Ivoire"
4369msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4370
4371#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4373msgid "DKIM digital signature"
4374msgstr "Sygnatura DKIM"
4375
4376#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4377msgid "DNA markers"
4378msgstr "Znaczniki DNA"
4379
4380#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4381#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4382#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4383msgid "Daitch-Mokotoff"
4384msgstr "Daitch-Mokotoff"
4385
4386#. I18N: Location of an LDS church temple
4387#: app/Elements/TempleCode.php:88
4388msgid "Dallas, Texas, United States"
4389msgstr "Dallas, Teksas"
4390
4391#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4392#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4393#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565
4394#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796
4395#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
4396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4397msgid "Data"
4398msgstr "Dane"
4399
4400#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71
4401msgid "Data controller"
4402msgstr "Kontrola danych"
4403
4404#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4405#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4406#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4407#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4408msgid "Data fix"
4409msgstr "Naprawa danych"
4410
4411#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63
4412#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85
4413#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4414#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
4416#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4417#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4418#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4419#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4420msgid "Data fixes"
4421msgstr "Naprawa danych"
4422
4423#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4424msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4425msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4426
4427#. I18N: A configuration setting
4428#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27
4429msgid "Data folder"
4430msgstr "Katalog danych"
4431
4432#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4433#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4436msgid "Database connection"
4437msgstr "Połączenie z bazą danych"
4438
4439#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4440#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
4441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
4442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91
4444msgid "Database name"
4445msgstr "Nazwa bazy danych"
4446
4447#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
4449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
4450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82
4451msgid "Database password"
4452msgstr "Hasło do bazy danych"
4453
4454#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4455msgid "Database type"
4456msgstr "Typ bazy danych"
4457
4458#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
4460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4462msgid "Database user account"
4463msgstr "Użytkownik bazy danych"
4464
4465#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4466#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4467#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4468#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281
4469#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289
4470#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301
4471#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4472#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4473#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412
4474#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546
4475#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4476#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4477#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4478#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4479#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4480#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4481#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4485#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4488#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4489#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4490msgid "Date"
4491msgstr "Data"
4492
4493#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4494msgid "Date differences"
4495msgstr "Różnice dat"
4496
4497#: app/Gedcom.php:587
4498msgid "Date of LDS baptism"
4499msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4500
4501#: app/Gedcom.php:741
4502msgid "Date of LDS child sealing"
4503msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4504
4505#: app/Gedcom.php:629
4506msgid "Date of LDS confirmation"
4507msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4508
4509#: app/Gedcom.php:649
4510msgid "Date of LDS endowment"
4511msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4512
4513#: app/Gedcom.php:481
4514msgid "Date of LDS spouse sealing"
4515msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4516
4517#: app/Gedcom.php:577
4518msgid "Date of adoption"
4519msgstr "Data adopcji"
4520
4521#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4522msgid "Date of baptism"
4523msgstr "Data chrztu"
4524
4525#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4526msgid "Date of bar mitzvah"
4527msgstr "Data bar micwy"
4528
4529#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4530msgid "Date of bat mitzvah"
4531msgstr "Data bat micwy"
4532
4533#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4536#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4537msgid "Date of birth"
4538msgstr "Data urodzenia"
4539
4540#: app/Gedcom.php:606
4541msgid "Date of blessing"
4542msgstr "Data błogosławieństwa"
4543
4544#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4545msgid "Date of brit milah"
4546msgstr "Data obrzezania"
4547
4548#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
4549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4550msgid "Date of burial"
4551msgstr "Data pochówku"
4552
4553#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4554msgid "Date of christening"
4555msgstr "Data chrztu"
4556
4557#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4558msgid "Date of confirmation"
4559msgstr "Data bierzmowania"
4560
4561#: app/Gedcom.php:635
4562msgid "Date of cremation"
4563msgstr "Data kremacji"
4564
4565#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4568msgid "Date of death"
4569msgstr "Data śmierci"
4570
4571#: app/Gedcom.php:454
4572msgid "Date of divorce"
4573msgstr "Data rozwodu"
4574
4575#: app/Gedcom.php:646
4576msgid "Date of emigration"
4577msgstr "Data emigracji"
4578
4579#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4580msgid "Date of engagement"
4581msgstr "Data zaręczyn"
4582
4583#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4584#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
4585#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677
4586#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
4587#: app/Gedcom.php:920
4588msgid "Date of entry in original source"
4589msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4590
4591#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655
4592msgid "Date of event"
4593msgstr "Data wydarzenia"
4594
4595#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4596msgid "Date of first communion"
4597msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4598
4599#: app/Gedcom.php:672
4600msgid "Date of immigration"
4601msgstr "Data imigracji"
4602
4603#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
4604#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
4605#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
4606msgid "Date of last change"
4607msgstr "Data ostatniej zmiany"
4608
4609#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4611msgid "Date of marriage"
4612msgstr "Data ślubu"
4613
4614#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4615msgid "Date of marriage banns"
4616msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4617
4618#: app/Gedcom.php:714
4619msgid "Date of naturalization"
4620msgstr "Data naturalizacji"
4621
4622#: app/Gedcom.php:724
4623msgid "Date of ordination"
4624msgstr "Data święceń"
4625
4626#: app/Gedcom.php:732
4627msgid "Date of residence"
4628msgstr "Data zamieszkania"
4629
4630#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133
4631msgid "Date of status change"
4632msgstr "Data zmiany statusu"
4633
4634#: resources/views/help/date.phtml:107
4635msgid "Date period"
4636msgstr "Okres czasu"
4637
4638#: resources/views/help/date.phtml:100
4639msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4640msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4641
4642#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69
4643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4644msgid "Date range"
4645msgstr "Zakres dat"
4646
4647#: resources/views/help/date.phtml:62
4648msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4649msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4650
4651#: resources/views/admin/users.phtml:33
4652msgid "Date registered"
4653msgstr "Data rejestracji"
4654
4655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4656msgid "Date sent"
4657msgstr "Data wysłania"
4658
4659#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4661#, php-format
4662msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4663msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4664
4665#: resources/views/help/date.phtml:24
4666msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4667msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4668
4669#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4673msgid "Daughter"
4674msgstr "Córka"
4675
4676#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4677#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4678#, php-format
4679msgid "Daughter of %s"
4680msgstr "Córka rodziny: %s"
4681
4682#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4683msgid "Day"
4684msgstr "Dzień"
4685
4686#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207
4687msgid "Day not set"
4688msgstr "Brak daty dziennej"
4689
4690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4691#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4693msgid "Day:"
4694msgstr "Dzień:"
4695
4696#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4698msgid "Dead"
4699msgstr "Zmarli"
4700
4701#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204
4702#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4704#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4705#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4706#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4709#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4710#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4715#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4716#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4719#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4736#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4737#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4738#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4739#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4740#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4741#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4827msgid "Death"
4828msgstr "Śmierć"
4829
4830#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4831msgid "Death by country"
4832msgstr "Kraj śmierci"
4833
4834#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4835#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4836msgid "Death date range end"
4837msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4838
4839#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4840#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4841msgid "Death date range start"
4842msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4843
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4845msgid "Death of a brother"
4846msgstr "Śmierć brata"
4847
4848#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4850msgid "Death of a child"
4851msgstr "Śmierć dziecka"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4854msgid "Death of a daughter"
4855msgstr "Śmierć córki"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4858#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4859msgid "Death of a father"
4860msgstr "Śmierć ojca"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
4866msgid "Death of a grandchild"
4867msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4868
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4870msgid "Death of a granddaughter"
4871msgstr "Śmierć wnuczki"
4872
4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4874msgctxt "daughter’s daughter"
4875msgid "Death of a granddaughter"
4876msgstr "Śmierć wnuczki"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4879msgctxt "son’s daughter"
4880msgid "Death of a granddaughter"
4881msgstr "Śmierć wnuczki"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4884msgid "Death of a grandfather"
4885msgstr "Śmierć dziadka"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4888msgid "Death of a grandmother"
4889msgstr "Śmierć babci"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4895msgid "Death of a grandparent"
4896msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4897
4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4899msgid "Death of a grandson"
4900msgstr "Śmierć wnuka"
4901
4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4903msgctxt "daughter’s son"
4904msgid "Death of a grandson"
4905msgstr "Śmierć wnuka"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4908msgctxt "son’s son"
4909msgid "Death of a grandson"
4910msgstr "Śmierć wnuka"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4913msgid "Death of a half-brother"
4914msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4917msgid "Death of a half-sibling"
4918msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4921msgid "Death of a half-sister"
4922msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4925msgid "Death of a husband"
4926msgstr "Śmierć męża"
4927
4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4929msgid "Death of a maternal grandfather"
4930msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4931
4932#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4933msgid "Death of a maternal grandmother"
4934msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4935
4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4937#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4938msgid "Death of a mother"
4939msgstr "Śmierć matki"
4940
4941#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4943#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4944msgid "Death of a parent"
4945msgstr "Śmierć rodzica"
4946
4947#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4948msgid "Death of a paternal grandfather"
4949msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4950
4951#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4952msgid "Death of a paternal grandmother"
4953msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4954
4955#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4957msgid "Death of a sibling"
4958msgstr "Śmierć brata/siostry"
4959
4960#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4961msgid "Death of a sister"
4962msgstr "Śmierć siostry"
4963
4964#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4965msgid "Death of a son"
4966msgstr "Śmierć syna"
4967
4968#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4970msgid "Death of a spouse"
4971msgstr "Śmierć współmałżonka"
4972
4973#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4974msgid "Death of a wife"
4975msgstr "Śmierć żony"
4976
4977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4978msgid "Death of one spouse"
4979msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4980
4981#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4982msgid "Death place contains"
4983msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4984
4985#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4986msgid "Death places"
4987msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4988
4989#. I18N: Name of a module/report
4990#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4991#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4992#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4993#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4994msgid "Deaths"
4995msgstr "Zgony"
4996
4997#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4998#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4999msgid "Deaths by century"
5000msgstr "Liczba zgonów według stulecia"
5001
5002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
5003msgctxt "Abbreviation for December"
5004msgid "Dec"
5005msgstr "gru"
5006
5007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5008msgctxt "GENITIVE"
5009msgid "December"
5010msgstr "grudnia"
5011
5012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5013msgctxt "INSTRUMENTAL"
5014msgid "December"
5015msgstr "grudniem"
5016
5017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5018msgctxt "LOCATIVE"
5019msgid "December"
5020msgstr "grudniu"
5021
5022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
5024#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
5025msgctxt "NOMINATIVE"
5026msgid "December"
5027msgstr "grudzień"
5028
5029#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5030#: app/Date/FrenchDate.php:319
5031msgid "Decidi"
5032msgstr "Decidi"
5033
5034#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95
5035msgid "Default chart"
5036msgstr "Domyślny diagram"
5037
5038#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5039msgid "Default family tree"
5040msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5041
5042#. I18N: A configuration setting
5043#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102
5044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5045#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5046msgid "Default individual"
5047msgstr "Domyślna osoba"
5048
5049#. I18N: A configuration setting
5050#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65
5051msgid "Default theme"
5052msgstr "Domyślny motyw"
5053
5054#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5055#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5056#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5057msgid "Definition"
5058msgstr "Definicja"
5059
5060#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5061msgid "Degree"
5062msgstr "Stopień"
5063
5064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5068#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5069#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5080msgctxt "font name"
5081msgid "DejaVu"
5082msgstr "DejaVu"
5083
5084#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5085#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5087#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5088#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5089#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5092#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5093#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5094#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5095#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5096#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5098#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5099#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5100#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5103#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5104#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5105#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5106#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5107msgid "Delete"
5108msgstr "Usuń"
5109
5110#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
5112msgid "Delete inactive users"
5113msgstr "Usuń nieaktywnych"
5114
5115#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5116msgid "Delete selected messages"
5117msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5118
5119#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5120msgid "Delete the preferences for this module."
5121msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5122
5123#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5124#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5125msgid "Delete this name"
5126msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5127
5128#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5129msgid "Delete unused locations"
5130msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5131
5132#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5133msgid "Delete your account"
5134msgstr "Usuń swoje konto"
5135
5136#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5137msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5138msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5139
5140#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132
5141msgid "Deleting…"
5142msgstr "Usuwanie…"
5143
5144#. I18N: Name of a country or state
5145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5146msgid "Democratic Republic of the Congo"
5147msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5148
5149#: app/CustomTags/GedcomL.php:288
5150msgid "Demographic data"
5151msgstr "Dane demograficzne"
5152
5153#. I18N: Name of a country or state
5154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5155msgid "Denmark"
5156msgstr "Dania"
5157
5158#. I18N: Location of an LDS church temple
5159#: app/Elements/TempleCode.php:89
5160msgid "Denver, Colorado, United States"
5161msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5162
5163#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5164msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5165msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5166
5167#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5168msgid "Descendant generations"
5169msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5170
5171#. I18N: Name of a module/chart
5172#. I18N: Name of a module/sidebar
5173#. I18N: Name of a module/report
5174#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5175#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59
5176#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5178#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5182#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5183msgid "Descendants"
5184msgstr "Potomkowie"
5185
5186#: app/Gedcom.php:641
5187msgid "Descendants interest"
5188msgstr "Udział potomków"
5189
5190#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5191msgid "Descendants of "
5192msgstr "Potomkowie - "
5193
5194#. I18N: %s is an individual’s name
5195#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138
5196#, php-format
5197msgid "Descendants of %s"
5198msgstr "Potomkowie - %s"
5199
5200#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5201#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5202#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76
5203#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5204#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5205#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5206#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5207#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5208#: resources/views/report-setup-page.phtml:24
5209msgid "Description"
5210msgstr "Opis"
5211
5212#. I18N: A configuration setting
5213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5214msgid "Description META tag"
5215msgstr "Znacznik META opisu"
5216
5217#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504
5218msgid "Destination"
5219msgstr "Cel"
5220
5221#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5222#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5223#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5224#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5225#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5226msgid "Details"
5227msgstr "Szczegóły"
5228
5229#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5230msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5231msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5232
5233#. I18N: Location of an LDS church temple
5234#: app/Elements/TempleCode.php:90
5235msgid "Detroit, Michigan, United States"
5236msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5237
5238#: app/Date/JalaliDate.php:282
5239msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5240msgid "Dey"
5241msgstr "Dei"
5242
5243#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5244#: app/Date/JalaliDate.php:157
5245msgctxt "GENITIVE"
5246msgid "Dey"
5247msgstr "Dei"
5248
5249#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5250#: app/Date/JalaliDate.php:247
5251msgctxt "INSTRUMENTAL"
5252msgid "Dey"
5253msgstr "Dei"
5254
5255#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5256#: app/Date/JalaliDate.php:202
5257msgctxt "LOCATIVE"
5258msgid "Dey"
5259msgstr "Dei"
5260
5261#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5262#: app/Date/JalaliDate.php:112
5263msgctxt "NOMINATIVE"
5264msgid "Dey"
5265msgstr "Dei"
5266
5267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5268#: app/Date/HijriDate.php:164
5269msgctxt "GENITIVE"
5270msgid "Dhu al-Hijjah"
5271msgstr "zu al-hidżdża"
5272
5273#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5274#: app/Date/HijriDate.php:254
5275msgctxt "INSTRUMENTAL"
5276msgid "Dhu al-Hijjah"
5277msgstr "zu al-hidżdża"
5278
5279#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5280#: app/Date/HijriDate.php:209
5281msgctxt "LOCATIVE"
5282msgid "Dhu al-Hijjah"
5283msgstr "zu al-hidżdża"
5284
5285#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5286#: app/Date/HijriDate.php:119
5287msgctxt "NOMINATIVE"
5288msgid "Dhu al-Hijjah"
5289msgstr "zu al-hidżdża"
5290
5291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5292#: app/Date/HijriDate.php:162
5293msgctxt "GENITIVE"
5294msgid "Dhu al-Qi’dah"
5295msgstr "zu al-kada"
5296
5297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5298#: app/Date/HijriDate.php:252
5299msgctxt "INSTRUMENTAL"
5300msgid "Dhu al-Qi’dah"
5301msgstr "zu al-kada"
5302
5303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5304#: app/Date/HijriDate.php:207
5305msgctxt "LOCATIVE"
5306msgid "Dhu al-Qi’dah"
5307msgstr "zu al-kada"
5308
5309#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5310#: app/Date/HijriDate.php:117
5311msgctxt "NOMINATIVE"
5312msgid "Dhu al-Qi’dah"
5313msgstr "zu al-kada"
5314
5315#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5316#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5317#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5318#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5319msgid "Died as a child: exempt"
5320msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5321
5322#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5323#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5324msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5325msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane."
5326
5327#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5328msgid "Differences"
5329msgstr "Różnice"
5330
5331#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5333msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5334msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5335
5336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5338#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5339#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5341msgid "Direct line ancestors"
5342msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5343
5344#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5345#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5346#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5347#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5348#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5349msgid "Direct line ancestors and their families"
5350msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5351
5352#. I18N: %s is a number of records per page
5353#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5354#, php-format
5355msgid "Display %s"
5356msgstr "Pokaż %s"
5357
5358#. I18N: Description of the “Favorites” module
5359#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5360msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5361msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5362
5363#. I18N: Description of the “Favorites” module
5364#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5365msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5366msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5367
5368#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195
5369#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5370msgid "Divorce"
5371msgstr "Rozwód"
5372
5373#: app/Gedcom.php:455
5374msgid "Divorce filed"
5375msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5376
5377#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5378#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5379msgid "Divorces by century"
5380msgstr "Liczba rozwodów według stulecia"
5381
5382#. I18N: Name of a country or state
5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5384msgid "Djibouti"
5385msgstr "Dżibuti"
5386
5387#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5388#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5389#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5390msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5391msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5392
5393#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5394#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5395#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5396msgid "Do not seal: unauthorized"
5397msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5398
5399#. I18N: Type of media object
5400#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5401msgid "Document"
5402msgstr "Dokument"
5403
5404#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5405msgid "Domain name"
5406msgstr "Nazwa domeny"
5407
5408#. I18N: Name of a country or state
5409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5410msgid "Dominica"
5411msgstr "Dominika"
5412
5413#. I18N: Name of a country or state
5414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5415msgid "Dominican Republic"
5416msgstr "Dominikana"
5417
5418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193
5419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
5420#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5421msgid "Download"
5422msgstr "Pobierz"
5423
5424#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
5425#, php-format
5426msgid "Download %s…"
5427msgstr "Pobieranie %s…"
5428
5429#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5430msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5431msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5432
5433#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5434msgid "Download file"
5435msgstr "Pobierz plik"
5436
5437#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5438msgid "Drag the blocks to change their position."
5439msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5440
5441#. I18N: Location of an LDS church temple
5442#: app/Elements/TempleCode.php:91
5443msgid "Draper, Utah, United States"
5444msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5445
5446#. I18N: The second day in the French republican calendar
5447#: app/Date/FrenchDate.php:303
5448msgid "Duodi"
5449msgstr "Duodi"
5450
5451#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93
5452#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265
5453#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5454#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148
5455msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5456msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5457
5458#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84
5459#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260
5460#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5461#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154
5462msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5463msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5464
5465#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5466msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5467msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5468
5469#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5470msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5471msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5472
5473#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5474#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5475#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5476#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5477msgid "Earliest birth"
5478msgstr "Pierwsze urodziny"
5479
5480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5481#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5483#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5484msgid "Earliest death"
5485msgstr "Pierwsza śmierć"
5486
5487#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5488msgid "Earliest divorce"
5489msgstr "Pierwszy rozwód"
5490
5491#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5492msgid "Earliest marriage"
5493msgstr "Pierwszy ślub"
5494
5495#. I18N: Name of a country or state
5496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5497msgid "Ecuador"
5498msgstr "Ekwador"
5499
5500#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5501#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5502#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5503#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5504#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5505#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5506#: resources/views/admin/users.phtml:26
5507#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5508#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5509#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5510#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5511#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5512#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5514#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5516#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5518#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5519#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5520#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5521#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5522msgid "Edit"
5523msgstr "Edytuj"
5524
5525#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70
5526#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5527msgid "Edit a media file"
5528msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5529
5530#. I18N: Options for editing
5531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
5532msgid "Edit preferences"
5533msgstr "Ustawienia edycji"
5534
5535#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309
5536msgid "Edit the FAQ"
5537msgstr "Edytuj element FAQ"
5538
5539#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5540#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5541#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5542#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5543msgid "Edit the gender"
5544msgstr "Zmień płeć"
5545
5546#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5547#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5548#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5549#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5550msgid "Edit the name"
5551msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5552
5553#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5554#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5555#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5556#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5557#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5558#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5559msgid "Edit the raw GEDCOM"
5560msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5561
5562#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5563msgid "Edit the shared note"
5564msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5565
5566#: app/Module/StoriesModule.php:299
5567#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5568msgid "Edit the story"
5569msgstr "Edytuj historię"
5570
5571#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118
5572msgid "Edit the user"
5573msgstr "Edytuj użytkownika"
5574
5575#: app/Services/TreeService.php:227
5576msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5577msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5578
5579#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5580#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5581msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5582msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5583
5584#. I18N: Listbox entry; name of a role
5585#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
5586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5587#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5588#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5589msgid "Editor"
5590msgstr "Edytor"
5591
5592#. I18N: Location of an LDS church temple
5593#: app/Elements/TempleCode.php:92
5594msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5595msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5596
5597#: app/Gedcom.php:643
5598msgid "Education"
5599msgstr "Edukacja"
5600
5601#. I18N: Name of a country or state
5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5603msgid "Egypt"
5604msgstr "Egipt"
5605
5606#. I18N: Name of a country or state
5607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5608msgid "El Salvador"
5609msgstr "Salwador"
5610
5611#. I18N: Type of media object
5612#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5613msgid "Electronic"
5614msgstr "Elektroniczny"
5615
5616#. I18N: a month in the Jewish calendar
5617#: app/Date/JewishDate.php:217
5618msgctxt "GENITIVE"
5619msgid "Elul"
5620msgstr "elul"
5621
5622#. I18N: a month in the Jewish calendar
5623#: app/Date/JewishDate.php:321
5624msgctxt "INSTRUMENTAL"
5625msgid "Elul"
5626msgstr "elul"
5627
5628#. I18N: a month in the Jewish calendar
5629#: app/Date/JewishDate.php:269
5630msgctxt "LOCATIVE"
5631msgid "Elul"
5632msgstr "elul"
5633
5634#. I18N: a month in the Jewish calendar
5635#: app/Date/JewishDate.php:165
5636msgctxt "NOMINATIVE"
5637msgid "Elul"
5638msgstr "elul"
5639
5640#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5641#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5642#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5643msgid "Email"
5644msgstr "Email"
5645
5646#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237
5647#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5648#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818
5649#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5651#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5652#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5653#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5654#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5656#: resources/views/register-page.phtml:49
5657#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5658msgid "Email address"
5659msgstr "Adres email"
5660
5661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5662msgid "Email verified"
5663msgstr "Email potwierdzony"
5664
5665#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204
5666msgid "Emigration"
5667msgstr "Emigracja"
5668
5669#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5670msgid "Employee"
5671msgstr "Pracownik"
5672
5673#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5674msgctxt "FEMALE"
5675msgid "Employee"
5676msgstr "Pracownica"
5677
5678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5679msgctxt "MALE"
5680msgid "Employee"
5681msgstr "Pracownik"
5682
5683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721
5684#: app/Gedcom.php:736
5685msgid "Employer"
5686msgstr "Pracodawca"
5687
5688#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5689msgctxt "FEMALE"
5690msgid "Employer"
5691msgstr "Pracodawca"
5692
5693#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5694msgctxt "MALE"
5695msgid "Employer"
5696msgstr "Pracodawca"
5697
5698#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5699msgid "Empty the clipboard"
5700msgstr "Opróżnij schowek"
5701
5702#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5703msgid "Empty the clippings cart"
5704msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5705
5706#: resources/views/admin/components.phtml:41
5707#: resources/views/admin/components.phtml:87
5708#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5709msgid "Enabled"
5710msgstr "Włączony"
5711
5712#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5714msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5715msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5716
5717#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5718msgid "End year"
5719msgstr "Rok końcowy"
5720
5721#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5722msgid "Ending range of change dates"
5723msgstr "Koniec zakresu zmian"
5724
5725#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5726#: app/Elements/TempleCode.php:93
5727msgid "Endowment House"
5728msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5729
5730#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5731msgid "Engagement"
5732msgstr "Zaręczyny"
5733
5734#. I18N: Name of a country or state
5735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5736msgid "England"
5737msgstr "Anglia"
5738
5739#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5740msgid "Enter an optional note about this favorite"
5741msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5742
5743#: app/Services/LeafletJsService.php:73
5744#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5745msgid "Enter fullscreen"
5746msgstr "Pełny ekran"
5747
5748#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5749msgid "Entire record"
5750msgstr "Cały wpis"
5751
5752#. I18N: Name of a country or state
5753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5754msgid "Equatorial Guinea"
5755msgstr "Gwinea Równikowa"
5756
5757#. I18N: Name of a country or state
5758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5759msgid "Eritrea"
5760msgstr "Erytrea"
5761
5762#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37
5763#, php-format
5764msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5765msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5766
5767#: app/Date/JalaliDate.php:284
5768msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5769msgid "Esf"
5770msgstr "Esf"
5771
5772#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5773#: app/Date/JalaliDate.php:161
5774msgctxt "GENITIVE"
5775msgid "Esfand"
5776msgstr "Esfand"
5777
5778#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5779#: app/Date/JalaliDate.php:251
5780msgctxt "INSTRUMENTAL"
5781msgid "Esfand"
5782msgstr "Esfand"
5783
5784#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5785#: app/Date/JalaliDate.php:206
5786msgctxt "LOCATIVE"
5787msgid "Esfand"
5788msgstr "Esfand"
5789
5790#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5791#: app/Date/JalaliDate.php:116
5792msgctxt "NOMINATIVE"
5793msgid "Esfand"
5794msgstr "Esfand"
5795
5796#. I18N: Name of a mapping organisation
5797#: app/Module/EsriMaps.php:38
5798msgid "Esri/ArcGIS"
5799msgstr "Esri/ArcGIS"
5800
5801#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5802msgid "Estate name"
5803msgstr "Nazwa nieruchomości"
5804
5805#. I18N: A configuration setting
5806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
5807msgid "Estimated dates for birth and death"
5808msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5809
5810#. I18N: Name of a country or state
5811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5812msgid "Estonia"
5813msgstr "Estonia"
5814
5815#. I18N: Name of a country or state
5816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5817msgid "Ethiopia"
5818msgstr "Etiopia"
5819
5820#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5821msgid "Europe"
5822msgstr "Europa"
5823
5824#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5825#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274
5826#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459
5827#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679
5828#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
5829#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5830#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5831#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5832#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5833msgid "Event"
5834msgstr "Wydarzenie"
5835
5836#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76
5837msgid "Event did not occur"
5838msgstr "Zdarzenie nie wystąpiło"
5839
5840#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178
5841#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5842#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5843#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5844#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5845#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5846msgid "Events"
5847msgstr "Wydarzenia"
5848
5849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5850msgid "Events in countries"
5851msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5852
5853#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5854msgid "Events of close relatives"
5855msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5856
5857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5858msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5859msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5860
5861#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
5862msgid "Exact"
5863msgstr "Dokładnie"
5864
5865#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5866msgid "Exact date"
5867msgstr "Dokładna data"
5868
5869#: app/Module/IndividualListModule.php:323
5870#, php-format
5871msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5872msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5873
5874#: resources/views/admin/media.phtml:73
5875msgid "Exclude subfolders"
5876msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5877
5878#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5879#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5880#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5881#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5882#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5883#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5884msgid "Excluded from this submission"
5885msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5886
5887#: app/Services/LeafletJsService.php:74
5888#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5889msgid "Exit fullscreen"
5890msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
5891
5892#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5893#: resources/views/register-page.phtml:89
5894msgid "Explain why you are requesting an account."
5895msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5896
5897#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5898msgid "Export"
5899msgstr "Eksportuj"
5900
5901#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5902msgid "Export a GEDCOM file"
5903msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5904
5905#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114
5906msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5907msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5910#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5911msgid "Export preferences"
5912msgstr "Ustawienia eksportu"
5913
5914#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5916msgid "Extend privacy to dead individuals"
5917msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5918
5919#. I18N: “External files” are stored on other computers
5920#: resources/views/admin/media.phtml:45
5921msgid "External files"
5922msgstr "Pliki zewnętrzne"
5923
5924#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96
5925#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129
5926#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
5927#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
5928msgid "External identifier"
5929msgstr "Identyfikator zewnętrzny"
5930
5931#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5932msgid "External link"
5933msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5934
5935#: resources/views/admin/media.phtml:77
5936msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5937msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5938
5939#. I18N: Name of a module/sidebar
5940#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5941msgid "Extra information"
5942msgstr "Dodatkowe informacje"
5943
5944#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5945msgid "Eye color"
5946msgstr "Kolor oczu"
5947
5948#. I18N: Name of a theme.
5949#: app/Module/FabTheme.php:39
5950msgid "F.A.B."
5951msgstr "F.A.B."
5952
5953#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5954#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5955msgid "FAQ"
5956msgstr "FAQ"
5957
5958#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5960msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5961msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5962
5963#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658
5964msgid "Fact"
5965msgstr "Fakt"
5966
5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5969msgid "Fact 1"
5970msgstr "Fakt 1"
5971
5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5974msgid "Fact 10"
5975msgstr "Fakt 10"
5976
5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5978#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5979msgid "Fact 11"
5980msgstr "Fakt 11"
5981
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5984msgid "Fact 12"
5985msgstr "Fakt 12"
5986
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5989msgid "Fact 13"
5990msgstr "Fakt 13"
5991
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5994msgid "Fact 2"
5995msgstr "Fakt 2"
5996
5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5999msgid "Fact 3"
6000msgstr "Fakt 3"
6001
6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
6005msgid "Fact 4"
6006msgstr "Fakt 4"
6007
6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
6011msgid "Fact 5"
6012msgstr "Fakt 5"
6013
6014#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
6015#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
6016#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
6017msgid "Fact 6"
6018msgstr "Fakt 6"
6019
6020#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
6021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
6022#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6023msgid "Fact 7"
6024msgstr "Fakt 7"
6025
6026#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6027#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6028#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6029msgid "Fact 8"
6030msgstr "Fakt 8"
6031
6032#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6033#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6034#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6035msgid "Fact 9"
6036msgstr "Fakt 9"
6037
6038#. I18N: A configuration setting
6039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
6040msgid "Fact icons"
6041msgstr "Ikonki faktów"
6042
6043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6044msgid "Fact or event"
6045msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6046
6047#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6048#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6049#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6050#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6051#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6052#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6055msgid "Facts and events"
6056msgstr "Fakty i wydarzenia"
6057
6058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
6059msgid "Facts for family records"
6060msgstr "Fakty rodzinne"
6061
6062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
6063msgid "Facts for individual records"
6064msgstr "Fakty osobowe"
6065
6066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
6067msgid "Facts for new families"
6068msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6069
6070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6071msgid "Facts for new individuals"
6072msgstr "Fakty dla nowych osób"
6073
6074#. I18N: Name of a country or state
6075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6076msgid "Falkland Islands"
6077msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6078
6079#. I18N: Name of a module/list
6080#. I18N: Name of a module
6081#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
6082#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49
6083#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107
6084#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149
6086#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380
6087#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471
6088#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197
6089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6090#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6091#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
6092#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
6093#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
6094#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
6095#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
6096#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6097#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6098#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6099#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6100#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6101#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6102#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6103#: resources/views/search-results.phtml:50
6104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6106msgid "Families"
6107msgstr "Rodziny"
6108
6109#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6110#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6111msgid "Families with sources"
6112msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6113
6114#. I18N: Name of a module/report
6115#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401
6116#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6117#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6119#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6120#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6121#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92
6122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6123#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6124#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6130msgid "Family"
6131msgstr "Rodzina"
6132
6133#: app/Gedcom.php:660
6134msgid "Family as a child"
6135msgstr "Rodzice"
6136
6137#: app/Gedcom.php:663
6138msgid "Family as a spouse"
6139msgstr "Współmałżonek"
6140
6141#. I18N: Name of a module/chart
6142#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6143msgid "Family book"
6144msgstr "Księga rodzinna"
6145
6146#. I18N: %s is an individual’s name
6147#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6148#, php-format
6149msgid "Family book of %s"
6150msgstr "Księga rodzinna - %s"
6151
6152#: app/Gedcom.php:447
6153msgid "Family census"
6154msgstr "Spis rodzin"
6155
6156#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6157msgid "Family fact"
6158msgstr "Fakt rodzinny"
6159
6160#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6161msgid "Family facts and events"
6162msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6163
6164#: app/Gedcom.php:882
6165msgid "Family file"
6166msgstr "Plik rodziny"
6167
6168#. I18N: Name of a module/sidebar
6169#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6170msgid "Family navigator"
6171msgstr "Przewodnik"
6172
6173#. I18N: Description of the “News” module
6174#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62
6175msgid "Family news and site announcements."
6176msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6177
6178#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6179#, php-format
6180msgid "Family of %s"
6181msgstr "Rodzina - %s"
6182
6183#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477
6184msgid "Family residence"
6185msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6186
6187#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6188msgid "Family status"
6189msgstr "Status rodziny"
6190
6191#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93
6192#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6193#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6195#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6196#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6197#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6198#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6199#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6200#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6201#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6202#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6203#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6204msgid "Family tree"
6205msgstr "Drzewo genealogiczne"
6206
6207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
6208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6209msgid "Family tree clippings cart"
6210msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6211
6212#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6214msgid "Family tree title"
6215msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6216
6217#. I18N: Name of a module
6218#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106
6219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6220#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6221#: resources/views/search-trees.phtml:19
6222msgid "Family trees"
6223msgstr "Drzewa genealogiczne"
6224
6225#. I18N: %s is the spouse name
6226#: app/Individual.php:931
6227#, php-format
6228msgid "Family with %s"
6229msgstr "Rodzina z %s"
6230
6231#: app/Individual.php:860
6232msgid "Family with adoptive parents"
6233msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6234
6235#: app/Individual.php:861
6236msgid "Family with foster parents"
6237msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6238
6239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6241msgid "Family with husband"
6242msgstr "Mąż"
6243
6244#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913
6245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6247msgid "Family with parents"
6248msgstr "Rodzice"
6249
6250#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6251#: app/Individual.php:865
6252msgid "Family with rada parents"
6253msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6254
6255#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6256#: app/Individual.php:863
6257msgid "Family with sealing parents"
6258msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6259
6260#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35
6261msgid "Family with spouse"
6262msgstr "Małżeństwo z"
6263
6264#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6265#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6266#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6267msgid "Family with the most children"
6268msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6269
6270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6272msgid "Family with wife"
6273msgstr "Żona"
6274
6275#. I18N: familysearch.org
6276#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6277msgid "FamilySearch ID"
6278msgstr "FamilySearch ID"
6279
6280#. I18N: Name of a module/chart
6281#: app/Module/FanChartModule.php:135
6282msgid "Fan chart"
6283msgstr "Diagram kołowy"
6284
6285#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6286#: app/Module/FanChartModule.php:181
6287#, php-format
6288msgid "Fan chart of %s"
6289msgstr "Diagram kołowy - %s"
6290
6291#: app/Date/JalaliDate.php:273
6292msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6293msgid "Far"
6294msgstr "Far"
6295
6296#. I18N: Name of a country or state
6297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6298msgid "Faroe Islands"
6299msgstr "Wyspy Owcze"
6300
6301#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6302#: app/Date/JalaliDate.php:139
6303msgctxt "GENITIVE"
6304msgid "Farvardin"
6305msgstr "Farwardin"
6306
6307#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6308#: app/Date/JalaliDate.php:229
6309msgctxt "INSTRUMENTAL"
6310msgid "Farvardin"
6311msgstr "Farwardin"
6312
6313#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6314#: app/Date/JalaliDate.php:184
6315msgctxt "LOCATIVE"
6316msgid "Farvardin"
6317msgstr "Farwardin"
6318
6319#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6320#: app/Date/JalaliDate.php:94
6321msgctxt "NOMINATIVE"
6322msgid "Farvardin"
6323msgstr "Farwardin"
6324
6325#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6326#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6327#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6328#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6332msgid "Father"
6333msgstr "Ojciec"
6334
6335#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6336#, php-format
6337msgid "Father: %s"
6338msgstr "Ojciec: %s"
6339
6340#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6341msgid "Father’s age"
6342msgstr "Wiek ojca"
6343
6344#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6345#: app/Individual.php:891
6346#, php-format
6347msgid "Father’s family with %s"
6348msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6349
6350#. I18N: A step-family.
6351#: app/Individual.php:895
6352msgid "Father’s family with an unknown individual"
6353msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6354
6355#. I18N: Name of a module
6356#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6357#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6358msgid "Favorites"
6359msgstr "Ulubione"
6360
6361#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238
6362#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414
6363#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866
6364msgid "Fax"
6365msgstr "Faks"
6366
6367#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6368msgctxt "Abbreviation for February"
6369msgid "Feb"
6370msgstr "lut"
6371
6372#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6373msgctxt "GENITIVE"
6374msgid "February"
6375msgstr "lutego"
6376
6377#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6378msgctxt "INSTRUMENTAL"
6379msgid "February"
6380msgstr "lutym"
6381
6382#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6383msgctxt "LOCATIVE"
6384msgid "February"
6385msgstr "lutym"
6386
6387#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6389#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6390msgctxt "NOMINATIVE"
6391msgid "February"
6392msgstr "luty"
6393
6394#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6395msgid "Female"
6396msgstr "Kobieta"
6397
6398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6399#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6400#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6401#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6402#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6403#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6404#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6405#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6406#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6407#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6408#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6409msgid "Females"
6410msgstr "Kobiety"
6411
6412#. I18N: Data entry field
6413#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6414msgid "Field"
6415msgstr "Pole"
6416
6417#. I18N: Data entry field
6418#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6419#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6420msgid "Field name"
6421msgstr "Nazwa pola"
6422
6423#. I18N: Data entry field
6424#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6425#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6426msgid "Field value"
6427msgstr "Wartość pola"
6428
6429#. I18N: Name of a country or state
6430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6431msgid "Fiji"
6432msgstr "Fidżi"
6433
6434#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6435#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314
6436msgid "File size"
6437msgstr "Rozmiar pliku"
6438
6439#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55
6440msgid "File successfully uploaded"
6441msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6442
6443#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505
6444#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6445#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6446#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6447#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6448msgid "Filename"
6449msgstr "Nazwa pliku"
6450
6451#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6452#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6453msgid "Filename on server"
6454msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6455
6456#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6457#, php-format
6458msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6459msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6460
6461#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6462#, php-format
6463msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6464msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6465
6466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865
6467msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6468msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6469
6470#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6471#, php-format
6472msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6473msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6474
6475#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6476#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6477msgid "Filter"
6478msgstr "Szukaj"
6479
6480#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6481msgid "Find a source"
6482msgstr "Znajdź źródło"
6483
6484#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6485#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6486#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6487#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6488msgid "Find a special character"
6489msgstr "Znajdź znak specjalny"
6490
6491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735
6492msgid "Find all possible relationships"
6493msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6494
6495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463
6496msgid "Find any relationship"
6497msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6498
6499#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6500#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6501msgid "Find duplicates"
6502msgstr "Znajdź duplikaty"
6503
6504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6505msgid "Find other relationships"
6506msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6507
6508#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6509#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6510msgid "Find relationships via ancestors"
6511msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6512
6513#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741
6514#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6515msgid "Find the closest relationships"
6516msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6517
6518#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6519#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6520msgid "Find unrelated individuals"
6521msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6522
6523#. I18N: Name of a country or state
6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6525msgid "Finland"
6526msgstr "Finlandia"
6527
6528#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6529msgid "First communion"
6530msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6531
6532#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6533msgid "First event"
6534msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6535
6536#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6537msgid "First record"
6538msgstr "Pierwszy wpis"
6539
6540#. I18N: Name of a module
6541#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56
6542msgid "Fix name slashes and spaces"
6543msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6544
6545#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6546msgid "Flag"
6547msgstr "Flaga"
6548
6549#. I18N: Name of a country or state
6550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6551msgid "Flanders"
6552msgstr "Flandria"
6553
6554#. I18N: a month in the French republican calendar
6555#: app/Date/FrenchDate.php:163
6556msgctxt "GENITIVE"
6557msgid "Floreal"
6558msgstr "Floréal"
6559
6560#. I18N: a month in the French republican calendar
6561#: app/Date/FrenchDate.php:257
6562msgctxt "INSTRUMENTAL"
6563msgid "Floreal"
6564msgstr "Floréal"
6565
6566#. I18N: a month in the French republican calendar
6567#: app/Date/FrenchDate.php:210
6568msgctxt "LOCATIVE"
6569msgid "Floreal"
6570msgstr "Floréal"
6571
6572#. I18N: a month in the French republican calendar
6573#: app/Date/FrenchDate.php:116
6574msgctxt "NOMINATIVE"
6575msgid "Floreal"
6576msgstr "Floréal"
6577
6578#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6579#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6580msgid "Folder"
6581msgstr "Katalog"
6582
6583#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6584msgid "Folder name on server"
6585msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6586
6587#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6588#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6589msgid "Follow this link to verify your email address."
6590msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6591
6592#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6593#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6594#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6595#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6596#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6597#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6598#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6603#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6607#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6608msgid "Font"
6609msgstr "Czcionka"
6610
6611#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6612#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6613msgid "Footer"
6614msgstr "Stopka"
6615
6616#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
6618#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6619#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6620msgid "Footers"
6621msgstr "Stopki"
6622
6623#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6624#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6625#, php-format
6626msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6627msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6628
6629#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6630msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6631msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6632
6633#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6634msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6635msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6636
6637#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6638#, php-format
6639msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6640msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6641
6642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6643#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6644#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6645#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6646#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6647#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6648#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6649#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6650#, php-format
6651msgid "For more information, see %s."
6652msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6653
6654#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6655#, php-format
6656msgid "For technical support and information contact %s."
6657msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6658
6659#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6660#, php-format
6661msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6662msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6663
6664#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6665#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6666msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6667msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6668
6669#: resources/views/login-page.phtml:61
6670#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
6671msgid "Forgot password?"
6672msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6673
6674#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62
6675#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555
6676#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6677#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6678#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6679#: resources/views/report-setup-page.phtml:53
6680msgid "Format"
6681msgstr "Format"
6682
6683#. I18N: A configuration setting
6684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6685msgid "Format text and notes"
6686msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6687
6688#. I18N: Location of an LDS church temple
6689#: app/Elements/TempleCode.php:94
6690msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6691msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6692
6693#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6694msgctxt "Female pedigree"
6695msgid "Foster"
6696msgstr "przybrana"
6697
6698#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6699msgctxt "Male pedigree"
6700msgid "Foster"
6701msgstr "przybrany"
6702
6703#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6704msgctxt "Pedigree"
6705msgid "Foster"
6706msgstr "przybrane"
6707
6708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6709msgid "Foster child"
6710msgstr "Przybrane dziecko"
6711
6712#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6713msgid "Foster father"
6714msgstr "Przybrany ojciec"
6715
6716#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6717msgid "Foster mother"
6718msgstr "Przybrana matka"
6719
6720#. I18N: Name of a country or state
6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6722msgid "France"
6723msgstr "Francja"
6724
6725#. I18N: Location of an LDS church temple
6726#: app/Elements/TempleCode.php:95
6727msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6728msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6729
6730#. I18N: Location of an LDS church temple
6731#: app/Elements/TempleCode.php:96
6732msgid "Freiburg, Germany"
6733msgstr "Freiburg, Niemcy"
6734
6735#. I18N: The French calendar
6736#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6737#: resources/views/help/date.phtml:219
6738msgid "French"
6739msgstr "francuski"
6740
6741#. I18N: Name of a country or state
6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6743msgid "French Guiana"
6744msgstr "Gujana Francuska"
6745
6746#. I18N: Name of a country or state
6747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6748msgid "French Polynesia"
6749msgstr "Polinezja Francuska"
6750
6751#. I18N: Name of a country or state
6752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6753msgid "French Southern Territories"
6754msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6755
6756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399
6758#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6759#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6760msgid "Frequently asked questions"
6761msgstr "Często zadawane pytania"
6762
6763#. I18N: Location of an LDS church temple
6764#: app/Elements/TempleCode.php:97
6765msgid "Fresno, California, United States"
6766msgstr "Fresno, Kalifornia"
6767
6768#. I18N: abbreviation for Friday
6769#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6770#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6771msgid "Fri"
6772msgstr "Pt"
6773
6774#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6775msgid "Friday"
6776msgstr "piątek"
6777
6778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6779msgid "Friend"
6780msgstr "Przyjaciel"
6781
6782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6783msgctxt "FEMALE"
6784msgid "Friend"
6785msgstr "Przyjaciółka"
6786
6787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6788msgctxt "MALE"
6789msgid "Friend"
6790msgstr "Przyjaciel"
6791
6792#. I18N: a month in the French republican calendar
6793#: app/Date/FrenchDate.php:153
6794msgctxt "GENITIVE"
6795msgid "Frimaire"
6796msgstr "Frimaire"
6797
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:247
6800msgctxt "INSTRUMENTAL"
6801msgid "Frimaire"
6802msgstr "Frimaire"
6803
6804#. I18N: a month in the French republican calendar
6805#: app/Date/FrenchDate.php:200
6806msgctxt "LOCATIVE"
6807msgid "Frimaire"
6808msgstr "Frimaire"
6809
6810#. I18N: a month in the French republican calendar
6811#: app/Date/FrenchDate.php:105
6812msgctxt "NOMINATIVE"
6813msgid "Frimaire"
6814msgstr "Frimaire"
6815
6816#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6817#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6818#: resources/views/message-page.phtml:29
6819msgctxt "Email sender"
6820msgid "From"
6821msgstr "Od"
6822
6823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6824#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6825msgctxt "Start of date range"
6826msgid "From"
6827msgstr "Od"
6828
6829#. I18N: a month in the French republican calendar
6830#: app/Date/FrenchDate.php:171
6831msgctxt "GENITIVE"
6832msgid "Fructidor"
6833msgstr "Fructidor"
6834
6835#. I18N: a month in the French republican calendar
6836#: app/Date/FrenchDate.php:265
6837msgctxt "INSTRUMENTAL"
6838msgid "Fructidor"
6839msgstr "Fructidor"
6840
6841#. I18N: a month in the French republican calendar
6842#: app/Date/FrenchDate.php:218
6843msgctxt "LOCATIVE"
6844msgid "Fructidor"
6845msgstr "Fructidor"
6846
6847#. I18N: a month in the French republican calendar
6848#: app/Date/FrenchDate.php:124
6849msgctxt "NOMINATIVE"
6850msgid "Fructidor"
6851msgstr "Fructidor"
6852
6853#. I18N: Location of an LDS church temple
6854#: app/Elements/TempleCode.php:98
6855msgid "Fukuoka, Japan"
6856msgstr "Fukuoka, Japonia"
6857
6858#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6859msgid "Funeral"
6860msgstr "Pogrzeb"
6861
6862#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6863msgid "GEDCOM"
6864msgstr "GEDCOM"
6865
6866#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6867msgid "GEDCOM 7"
6868msgstr "GEDCOM 7"
6869
6870#. I18N: A configuration setting
6871#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6873msgid "GEDCOM errors"
6874msgstr "Błędy GEDCOM"
6875
6876#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6877msgid "GEDCOM file"
6878msgstr "Plik GEDCOM"
6879
6880#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54
6881#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276
6882#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413
6883#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736
6884#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894
6885#: resources/views/admin/tags.phtml:952
6886msgid "GEDCOM tag"
6887msgstr "Wpis GEDCOM"
6888
6889#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6891msgid "GEDCOM tags"
6892msgstr "Wpisy GEDCOM"
6893
6894#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6895#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6896msgid "GEDCOM-L"
6897msgstr "GEDCOM-L"
6898
6899#. I18N: GEDZIP = file format
6900#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6901msgid "GEDZIP"
6902msgstr "GEDZIP"
6903
6904#. I18N: https://gov.genealogy.net
6905#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6906#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293
6907msgid "GOV identifier"
6908msgstr "Identyfikator GOV"
6909
6910#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
6911msgid "GOV identifier type"
6912msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6913
6914#. I18N: Name of a country or state
6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6916msgid "Gabon"
6917msgstr "Gabon"
6918
6919#. I18N: Name of a country or state
6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6921msgid "Gambia"
6922msgstr "Gambia"
6923
6924#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739
6925#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6931msgid "Gender"
6932msgstr "Płeć"
6933
6934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
6935msgid "Genealogy"
6936msgstr "Genealogia"
6937
6938#. I18N: A configuration setting
6939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6940msgid "Genealogy contact"
6941msgstr "Kontakt genealogiczny"
6942
6943#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6944#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6945msgid "Genealogy data"
6946msgstr "Dane genealogiczne"
6947
6948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
6950msgid "General"
6951msgstr "Główne"
6952
6953#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200
6954#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6955msgid "General search"
6956msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6957
6958#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6959#: app/Module/SiteMapModule.php:108
6960msgid "Generate sitemap files for search engines."
6961msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6962
6963#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6964#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6965#, php-format
6966msgid "Generated by %s"
6967msgstr "Utworzono w %s"
6968
6969#: app/Module/BranchesListModule.php:509
6970msgid "Generation"
6971msgstr "Pokolenie"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6975msgid "Generation "
6976msgstr "Pokolenie "
6977
6978#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6979#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6980#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6981#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6982#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6983#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6984#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6986#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6987#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6989msgid "Generations"
6990msgstr "Liczba pokoleń"
6991
6992#: app/Gedcom.php:876
6993msgid "Generations of ancestors"
6994msgstr "Pokolenia przodków"
6995
6996#: app/Gedcom.php:881
6997msgid "Generations of descendants"
6998msgstr "Pokolenia potomków"
6999
7000#. I18N: https://www.geonames.org
7001#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
7002#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
7003msgid "GeoNames"
7004msgstr "GeoNames"
7005
7006#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7008msgid "Geographic area"
7009msgstr "Obszar geograficzny"
7010
7011#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7012#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
7013#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
7015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
7016#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
7017msgid "Geographic data"
7018msgstr "Dane geograficzne"
7019
7020#. I18N: find latitude/longitude for a place
7021#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655
7023msgid "Geolocation"
7024msgstr "Geolokalizacja"
7025
7026#. I18N: Name of a country or state
7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7028msgid "Georgia"
7029msgstr "Gruzja"
7030
7031#. I18N: Name of a country or state
7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7033msgid "Germany"
7034msgstr "Niemcy"
7035
7036#. I18N: a month in the French republican calendar
7037#: app/Date/FrenchDate.php:161
7038msgctxt "GENITIVE"
7039msgid "Germinal"
7040msgstr "Germinal"
7041
7042#. I18N: a month in the French republican calendar
7043#: app/Date/FrenchDate.php:255
7044msgctxt "INSTRUMENTAL"
7045msgid "Germinal"
7046msgstr "Germinal"
7047
7048#. I18N: a month in the French republican calendar
7049#: app/Date/FrenchDate.php:208
7050msgctxt "LOCATIVE"
7051msgid "Germinal"
7052msgstr "Germinal"
7053
7054#. I18N: a month in the French republican calendar
7055#. I18N: a month in the French republican calendar
7056#: app/Date/FrenchDate.php:114
7057msgctxt "NOMINATIVE"
7058msgid "Germinal"
7059msgstr "Germinal"
7060
7061#. I18N: Name of a country or state
7062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7063msgid "Ghana"
7064msgstr "Ghana"
7065
7066#. I18N: Name of a country or state
7067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7068msgid "Gibraltar"
7069msgstr "Gibraltar"
7070
7071#. I18N: Location of an LDS church temple
7072#: app/Elements/TempleCode.php:99
7073msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7074msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7075
7076#. I18N: Location of an LDS church temple
7077#: app/Elements/TempleCode.php:100
7078msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7079msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7080
7081#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7082#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7083msgid "Given name"
7084msgstr "Imię"
7085
7086#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
7087#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7088#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7089#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7090#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7091msgid "Given names"
7092msgstr "Imiona"
7093
7094#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7095msgid "Godchild"
7096msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7097
7098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7100msgid "Goddaughter"
7101msgstr "Chrześniaczka"
7102
7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7104#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7105msgid "Godfather"
7106msgstr "Ojciec chrzestny"
7107
7108#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7109#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7110msgid "Godmother"
7111msgstr "Matka chrzestna"
7112
7113#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7114msgid "Godparent"
7115msgstr "Rodzice chrzestni"
7116
7117#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7118#: app/Gedcom.php:621
7119msgid "Godparents"
7120msgstr "Rodzice chrzestni"
7121
7122#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7123#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7124msgid "Godson"
7125msgstr "Chrześniak"
7126
7127#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7128msgid "Google™ analytics"
7129msgstr "Google™ Analytics"
7130
7131#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7132msgid "Google™ maps"
7133msgstr "Mapy Google"
7134
7135#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7136msgid "Google™ webmaster tools"
7137msgstr "Narzędzia Google™ webmaster"
7138
7139#: app/Gedcom.php:667
7140msgid "Graduation"
7141msgstr "Ukończenie szkoły"
7142
7143#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7144msgid "Greatest age at death"
7145msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7146
7147#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7148msgid "Greatest age between siblings"
7149msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7150
7151#. I18N: Name of a country or state
7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7153msgid "Greece"
7154msgstr "Grecja"
7155
7156#. I18N: The name of a colour-scheme
7157#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7158msgid "Green Beam"
7159msgstr "Zielony Promień"
7160
7161#. I18N: Name of a country or state
7162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7163msgid "Greenland"
7164msgstr "Grenlandia"
7165
7166#. I18N: The gregorian calendar
7167#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7168msgid "Gregorian"
7169msgstr "Kalendarz gregoriański"
7170
7171#. I18N: Name of a country or state
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7173msgid "Grenada"
7174msgstr "Grenada"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#: app/Elements/TempleCode.php:101
7178msgid "Guadalajara, Mexico"
7179msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7180
7181#. I18N: Name of a country or state
7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7183msgid "Guadeloupe"
7184msgstr "Gwadelupa"
7185
7186#. I18N: Name of a country or state
7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7188msgid "Guam"
7189msgstr "Guam"
7190
7191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7192msgid "Guardian"
7193msgstr "Opiekun"
7194
7195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7196msgctxt "FEMALE"
7197msgid "Guardian"
7198msgstr "Opiekunka"
7199
7200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7201msgctxt "MALE"
7202msgid "Guardian"
7203msgstr "Opiekun"
7204
7205#. I18N: Name of a country or state
7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7207msgid "Guatemala"
7208msgstr "Gwatemala"
7209
7210#. I18N: Location of an LDS church temple
7211#: app/Elements/TempleCode.php:102
7212msgid "Guatemala City, Guatemala"
7213msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7214
7215#. I18N: Location of an LDS church temple
7216#: app/Elements/TempleCode.php:103
7217msgid "Guayaquil, Ecuador"
7218msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7219
7220#. I18N: Name of a country or state
7221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7222msgid "Guernsey"
7223msgstr "Guernsey"
7224
7225#. I18N: Name of a country or state
7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7227msgid "Guinea"
7228msgstr "Gwinea"
7229
7230#. I18N: Name of a country or state
7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7232msgid "Guinea-Bissau"
7233msgstr "Gwinea Bissau"
7234
7235#. I18N: Name of a country or state
7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7237msgid "Guyana"
7238msgstr "Gujana"
7239
7240#. I18N: Name of a module
7241#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7242msgid "HTML"
7243msgstr "HTML"
7244
7245#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7246msgid "Hair color"
7247msgstr "Kolor włosów"
7248
7249#. I18N: Name of a country or state
7250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7251msgid "Haiti"
7252msgstr "Haiti"
7253
7254#. I18N: Location of an LDS church temple
7255#: app/Elements/TempleCode.php:105
7256msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7257msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7258
7259#. I18N: Location of an LDS church temple
7260#: app/Elements/TempleCode.php:147
7261msgid "Hamilton, New Zealand"
7262msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7263
7264#. I18N: Location of an LDS church temple
7265#: app/Elements/TempleCode.php:106
7266msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7267msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7268
7269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7270msgid "He "
7271msgstr "&nbsp; "
7272
7273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7274msgid "He died"
7275msgstr "Zmarł"
7276
7277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7279msgid "He married"
7280msgstr "Ożenił się z"
7281
7282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7283msgid "He resided at"
7284msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7285
7286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7287msgid "He was born"
7288msgstr "Urodził się on"
7289
7290#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7291msgid "He was buried"
7292msgstr "Został pochowany"
7293
7294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7295msgid "He was christened"
7296msgstr "Został ochrzczony"
7297
7298#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7299msgid "He was cremated"
7300msgstr "Został skremowany"
7301
7302#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7303#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7304msgid "Header"
7305msgstr "Nagłówek"
7306
7307#. I18N: Name of a country or state
7308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7309msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7310msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7311
7312#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7313msgid "Hebrew"
7314msgstr "hebrajski"
7315
7316#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7317msgid "Hebrew name"
7318msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7319
7320#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7321msgid "Height"
7322msgstr "Wysokość"
7323
7324#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7325#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7326#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7327#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7328#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7329#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7330#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7331#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7332#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7333#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7334#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7335#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7338#, php-format
7339msgid "Hello %s…"
7340msgstr "Witaj %s …"
7341
7342#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7343#, php-format
7344msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7345msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7346
7347#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7348#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7349#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7350#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7351msgid "Hello administrator…"
7352msgstr "Witaj Administratorze …"
7353
7354#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7355#: resources/views/help/link.phtml:15
7356msgid "Help"
7357msgstr "Pomoc"
7358
7359#. I18N: Location of an LDS church temple
7360#: app/Elements/TempleCode.php:108
7361msgid "Helsinki, Finland"
7362msgstr "Helsinki, Finlandia"
7363
7364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7366#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7367#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7368#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7369#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7370#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7373#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7374#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7375#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7376#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7379#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7380msgctxt "font name"
7381msgid "Helvetica"
7382msgstr "Helvetica"
7383
7384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7385msgid "Her occupation was"
7386msgstr "Pracowała jako"
7387
7388#. I18N: https://wego.here.com
7389#: app/Module/HereMaps.php:96
7390msgid "Here maps"
7391msgstr "Mapy Here"
7392
7393#. I18N: Location of an LDS church temple
7394#: app/Elements/TempleCode.php:109
7395msgid "Hermosillo, Mexico"
7396msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7397
7398#. I18N: a month in the Jewish calendar
7399#: app/Date/JewishDate.php:195
7400msgctxt "GENITIVE"
7401msgid "Heshvan"
7402msgstr "cheszwan"
7403
7404#. I18N: a month in the Jewish calendar
7405#: app/Date/JewishDate.php:299
7406msgctxt "INSTRUMENTAL"
7407msgid "Heshvan"
7408msgstr "cheszwan"
7409
7410#. I18N: a month in the Jewish calendar
7411#: app/Date/JewishDate.php:247
7412msgctxt "LOCATIVE"
7413msgid "Heshvan"
7414msgstr "cheszwan"
7415
7416#. I18N: a month in the Jewish calendar
7417#: app/Date/JewishDate.php:143
7418msgctxt "NOMINATIVE"
7419msgid "Heshvan"
7420msgstr "cheszwan"
7421
7422#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7423#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7424#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7425#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7426#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7427msgid "Hide GEDCOM tags"
7428msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7429
7430#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7431#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7432#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7434msgid "Hide from everyone"
7435msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7436
7437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7438#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7440#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7441#: resources/views/login-page.phtml:47
7442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
7443#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7444#: resources/views/register-page.phtml:76
7445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
7446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
7447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
7448#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7449msgid "Hide password"
7450msgstr "Ukryj hasło"
7451
7452#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7453#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7454#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7455msgid "Hide these errors"
7456msgstr "Ukryj te błędy"
7457
7458#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7459msgid "Hide unused locations"
7460msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7461
7462#: app/CustomTags/GedcomL.php:297
7463msgid "Hierarchical relationship"
7464msgstr "Związek hierarchiczny"
7465
7466#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7467#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7468#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52
7469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7470#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7471msgid "Highlighted image"
7472msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7473
7474#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7475#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7476#: resources/views/help/date.phtml:187
7477msgid "Hijri"
7478msgstr "muzułmański"
7479
7480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7481msgid "His occupation was"
7482msgstr "Pracował jako"
7483
7484#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741
7486#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7487#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7488#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7489#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7490#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7491msgid "Historic events"
7492msgstr "Wydarzenia historyczne"
7493
7494#. I18N: Name of a module
7495#. I18N: A configuration setting
7496#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7498msgid "Hit counters"
7499msgstr "Liczniki odwiedzin"
7500
7501#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7502msgid "Holocaust"
7503msgstr "Holokaust"
7504
7505#. I18N: Name of a module
7506#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55
7507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
7508#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7509#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7510msgid "Home page"
7511msgstr "Strona głowna"
7512
7513#. I18N: Name of a country or state
7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7515msgid "Honduras"
7516msgstr "Honduras"
7517
7518#. I18N: Location of an LDS church temple
7519#. I18N: Name of a country or state
7520#: app/Elements/TempleCode.php:110
7521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7522msgid "Hong Kong"
7523msgstr "Hong Kong"
7524
7525#. I18N: Name of a module/chart
7526#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7527#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7528msgid "Hourglass chart"
7529msgstr "Diagram klepsydrowy"
7530
7531#. I18N: %s is an individual’s name
7532#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7533#, php-format
7534msgid "Hourglass chart of %s"
7535msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7536
7537#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7538msgid "Household"
7539msgstr "Gospodarstwo domowe"
7540
7541#. I18N: Location of an LDS church temple
7542#: app/Elements/TempleCode.php:111
7543msgid "Houston, Texas, United States"
7544msgstr "Houston, Teksas"
7545
7546#. I18N: Configuration option
7547#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7548msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7549msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7550
7551#. I18N: Name of a country or state
7552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7553msgid "Hungary"
7554msgstr "Węgry"
7555
7556#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461
7557#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72
7558#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27
7559#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42
7560#: resources/views/fact-date.phtml:144
7561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7562#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7572msgid "Husband"
7573msgstr "Mąż"
7574
7575#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7576msgid "Husband’s age"
7577msgstr "Wiek męża"
7578
7579#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7580#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7581msgid "IP address"
7582msgstr "Adres IP"
7583
7584#. I18N: Name of a country or state
7585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7586msgid "Iceland"
7587msgstr "Islandia"
7588
7589#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7590msgctxt "Surname tradition"
7591msgid "Icelandic"
7592msgstr "islandzka"
7593
7594#. I18N: Location of an LDS church temple
7595#: app/Elements/TempleCode.php:112
7596msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7597msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7598
7599#: app/Gedcom.php:669
7600msgid "Identification number"
7601msgstr "Numer identyfikacyjny"
7602
7603#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7604msgid "Identifiers"
7605msgstr "Identyfikatory"
7606
7607#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7608msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7609msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7610
7611#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7612#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
7613msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7614msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7615
7616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7617msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7618msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7619
7620#: resources/views/help/name.phtml:24
7621#, php-format
7622msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7623msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7624
7625#: resources/views/help/name.phtml:21
7626#, php-format
7627msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7628msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7629
7630#: resources/views/help/name.phtml:30
7631#, php-format
7632msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7633msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7634
7635#: resources/views/help/name.phtml:27
7636#, php-format
7637msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7638msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7639
7640#: resources/views/help/name.phtml:18
7641#, php-format
7642msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7643msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7644
7645#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7646msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7647msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7648
7649#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7650msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7651msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7652
7653#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7654#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7655msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7656msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7657
7658#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7660msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7661msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7662
7663#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7665msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7666msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7667
7668#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7669msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7670msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7671
7672#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7673msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7674msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7675
7676#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7677msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7678msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7679
7680#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7681#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7682msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7683msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7684
7685#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7686#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7687msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7688msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7689
7690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7691msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7692msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7693
7694#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7695msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7696msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7697
7698#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7699#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7700msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7701msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku."
7702
7703#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
7704msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7705msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7706
7707#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7709msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7710msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7711
7712#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7714msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7715msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7716
7717#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7718msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7719msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7720
7721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7722msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7723msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7724
7725#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328
7726msgid "Image dimensions"
7727msgstr "Wymiary zdjęcia"
7728
7729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7730msgid "Images without watermarks"
7731msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7732
7733#: app/Gedcom.php:671
7734msgid "Immigration"
7735msgstr "Imigracja"
7736
7737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7738#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7739msgid "Import"
7740msgstr "Importuj"
7741
7742#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7743msgid "Import a GEDCOM file"
7744msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7745
7746#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
7748msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7749msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7750
7751#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7752msgid "Import geographic data"
7753msgstr "Importuj dane geograficzne"
7754
7755#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7756msgid "Import preferences"
7757msgstr "Ustawienia importu"
7758
7759#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7760#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7761msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7762msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7763
7764#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7765msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7766msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7767
7768#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7769msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7770msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7771
7772#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7774msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7775msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7776
7777#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7779msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7780msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7781
7782#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
7783msgid "In this month…"
7784msgstr "W tym miesiącu…"
7785
7786#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119
7787msgid "In this year…"
7788msgstr "W tym roku…"
7789
7790#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7791#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7792msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7793msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7794
7795#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7796msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7797msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7798
7799#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7800msgid "Include aliases"
7801msgstr "Uwzględnij aliasy"
7802
7803#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7804msgid "Include associates"
7805msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7806
7807#: app/Module/IndividualListModule.php:329
7808#, php-format
7809msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7810msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7811
7812#. I18N: Label for check-box
7813#: resources/views/admin/media.phtml:68
7814#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7815msgid "Include subfolders"
7816msgstr "Dołącz podkatalogi"
7817
7818#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7819msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7820msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7821
7822#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7823msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7824msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7825
7826#. I18N: Label for a configuration option
7827#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7828msgid "Include the individual’s immediate family"
7829msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7830
7831#. I18N: Name of a country or state
7832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7833msgid "India"
7834msgstr "Indie"
7835
7836#. I18N: Location of an LDS church temple
7837#: app/Elements/TempleCode.php:113
7838msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7839msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7840
7841#. I18N: Name of a module/report
7842#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534
7843#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7844#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7845#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7847#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7848#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7849#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7850#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7851#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7852#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7853#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7854#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7855#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7856#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7857#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7858#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7859#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7860#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7861#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7863#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7864#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7865#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7866#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7867#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7874#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7876#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7877msgid "Individual"
7878msgstr "Osoba"
7879
7880#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7881msgid "Individual 1"
7882msgstr "Pierwsza osoba"
7883
7884#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7885msgid "Individual 2"
7886msgstr "Druga osoba"
7887
7888#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7889msgid "Individual distribution chart"
7890msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7891
7892#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7893msgid "Individual facts and events"
7894msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7895
7896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7897msgid "Individual page"
7898msgstr "Strona osoby"
7899
7900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
7901msgid "Individual pages"
7902msgstr "Strony osób"
7903
7904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7905#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7906msgid "Individual record"
7907msgstr "Wpis osoby"
7908
7909#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7912msgid "Individual who lived the longest"
7913msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7914
7915#. I18N: Name of a module/list
7916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255
7917#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246
7918#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108
7919#: app/Module/IndividualListModule.php:92
7920#: app/Module/IndividualListModule.php:292
7921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144
7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282
7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331
7924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524
7925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586
7926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196
7927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7929#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7930#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
7931#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
7932#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
7933#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
7934#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
7935#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41
7936#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7942#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7944#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7945#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7946#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7947#: resources/views/search-results.phtml:39
7948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7950msgid "Individuals"
7951msgstr "Osoby"
7952
7953#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7954#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7955msgid "Individuals with sources"
7956msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7957
7958#: app/Module/IndividualListModule.php:429
7959#, php-format
7960msgid "Individuals with surname %s"
7961msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7962
7963#. I18N: Name of a country or state
7964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7965msgid "Indonesia"
7966msgstr "Indonezja"
7967
7968#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7969msgid "Informant"
7970msgstr "Informator"
7971
7972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7973msgctxt "FEMALE"
7974msgid "Informant"
7975msgstr "Informatorka"
7976
7977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7978msgctxt "MALE"
7979msgid "Informant"
7980msgstr "Informator"
7981
7982#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7983msgid "Inline-source records are discouraged."
7984msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7985
7986#. I18N: Name of a module
7987#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7988#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7989msgid "Interactive tree"
7990msgstr "Interaktywne drzewo"
7991
7992#. I18N: %s is an individual’s name
7993#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170
7994#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7995#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7996#, php-format
7997msgid "Interactive tree of %s"
7998msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7999
8000#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
8001msgid "Interment"
8002msgstr "Pogrzebanie zwłok"
8003
8004#: app/Services/MessageService.php:229
8005msgid "Internal messaging"
8006msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
8007
8008#: app/Services/MessageService.php:230
8009msgid "Internal messaging with emails"
8010msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
8011
8012#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184
8013msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8014msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
8015
8016#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92
8017msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
8018msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
8019
8020#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8021msgid "Invalid GEDCOM level number."
8022msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
8023
8024#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8025msgid "Invalid GEDCOM record"
8026msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
8027
8028#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8029msgid "Invalid GEDCOM record."
8030msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
8031
8032#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8033msgid "Invalid GEDCOM tag."
8034msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
8035
8036#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8037msgid "Invalid GEDCOM value."
8038msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
8039
8040#: app/Date.php:224
8041msgid "Invalid date"
8042msgstr "Nieprawidłowa data"
8043
8044#. I18N: Name of a country or state
8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8046msgid "Iran"
8047msgstr "Iran"
8048
8049#. I18N: Name of a country or state
8050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8051msgid "Iraq"
8052msgstr "Irak"
8053
8054#. I18N: Name of a country or state
8055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8056msgid "Ireland"
8057msgstr "Irlandia"
8058
8059#. I18N: Name of a country or state
8060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8061msgid "Isle of Man"
8062msgstr "Wyspa Man"
8063
8064#. I18N: Name of a country or state
8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8066msgid "Israel"
8067msgstr "Izrael"
8068
8069#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8070msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8071msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8072
8073#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8074msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8075msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8076
8077#. I18N: Name of a country or state
8078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8079msgid "Italy"
8080msgstr "Włochy"
8081
8082#. I18N: a month in the Jewish calendar
8083#: app/Date/JewishDate.php:209
8084msgctxt "GENITIVE"
8085msgid "Iyar"
8086msgstr "ijar"
8087
8088#. I18N: a month in the Jewish calendar
8089#: app/Date/JewishDate.php:313
8090msgctxt "INSTRUMENTAL"
8091msgid "Iyar"
8092msgstr "ijar"
8093
8094#. I18N: a month in the Jewish calendar
8095#: app/Date/JewishDate.php:261
8096msgctxt "LOCATIVE"
8097msgid "Iyar"
8098msgstr "ijar"
8099
8100#. I18N: a month in the Jewish calendar
8101#: app/Date/JewishDate.php:157
8102msgctxt "NOMINATIVE"
8103msgid "Iyar"
8104msgstr "ijar"
8105
8106#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8107#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8108#: resources/views/help/date.phtml:203
8109msgid "Jalali"
8110msgstr "perski"
8111
8112#. I18N: Name of a country or state
8113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8114msgid "Jamaica"
8115msgstr "Jamajka"
8116
8117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8118msgctxt "Abbreviation for January"
8119msgid "Jan"
8120msgstr "sty"
8121
8122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8123msgctxt "GENITIVE"
8124msgid "January"
8125msgstr "stycznia"
8126
8127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8128msgctxt "INSTRUMENTAL"
8129msgid "January"
8130msgstr "styczniem"
8131
8132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8133msgctxt "LOCATIVE"
8134msgid "January"
8135msgstr "styczniu"
8136
8137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8139#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8140msgctxt "NOMINATIVE"
8141msgid "January"
8142msgstr "styczeń"
8143
8144#. I18N: Name of a country or state
8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8146msgid "Japan"
8147msgstr "Japonia"
8148
8149#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8150#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8151#: resources/views/help/date.phtml:171
8152msgid "Jewish"
8153msgstr "żydowski"
8154
8155#. I18N: Location of an LDS church temple
8156#: app/Elements/TempleCode.php:114
8157msgid "Johannesburg, South Africa"
8158msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8159
8160#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8161#: app/Services/TreeService.php:226
8162msgid "John /DOE/"
8163msgstr "Jan /Kowalski/"
8164
8165#. I18N: Name of a country or state
8166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8167msgid "Jordan"
8168msgstr "Jordania"
8169
8170#. I18N: Location of an LDS church temple
8171#: app/Elements/TempleCode.php:115
8172msgid "Jordan River, Utah, United States"
8173msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8174
8175#. I18N: Name of a module
8176#: app/Module/UserJournalModule.php:117
8177msgid "Journal"
8178msgstr "Dziennik"
8179
8180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8181msgctxt "Abbreviation for July"
8182msgid "Jul"
8183msgstr "lip"
8184
8185#. I18N: The julian calendar
8186#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8187#: resources/views/help/date.phtml:155
8188msgid "Julian"
8189msgstr "juliański"
8190
8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8192msgctxt "GENITIVE"
8193msgid "July"
8194msgstr "lipca"
8195
8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8197msgctxt "INSTRUMENTAL"
8198msgid "July"
8199msgstr "lipcem"
8200
8201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8202msgctxt "LOCATIVE"
8203msgid "July"
8204msgstr "lipcu"
8205
8206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8208#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8209msgctxt "NOMINATIVE"
8210msgid "July"
8211msgstr "lipiec"
8212
8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8214#: app/Date/HijriDate.php:150
8215msgctxt "GENITIVE"
8216msgid "Jumada al-awwal"
8217msgstr "dżumada al-ula"
8218
8219#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8220#: app/Date/HijriDate.php:240
8221msgctxt "INSTRUMENTAL"
8222msgid "Jumada al-awwal"
8223msgstr "dżumada al-ula"
8224
8225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8226#: app/Date/HijriDate.php:195
8227msgctxt "LOCATIVE"
8228msgid "Jumada al-awwal"
8229msgstr "dżumada al-ula"
8230
8231#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8232#: app/Date/HijriDate.php:105
8233msgctxt "NOMINATIVE"
8234msgid "Jumada al-awwal"
8235msgstr "dżumada al-ula"
8236
8237#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8238#: app/Date/HijriDate.php:152
8239msgctxt "GENITIVE"
8240msgid "Jumada al-thani"
8241msgstr "dżumada as-sani"
8242
8243#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8244#: app/Date/HijriDate.php:242
8245msgctxt "INSTRUMENTAL"
8246msgid "Jumada al-thani"
8247msgstr "dżumada as-sani"
8248
8249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8250#: app/Date/HijriDate.php:197
8251msgctxt "LOCATIVE"
8252msgid "Jumada al-thani"
8253msgstr "dżumada as-sani"
8254
8255#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8256#: app/Date/HijriDate.php:107
8257msgctxt "NOMINATIVE"
8258msgid "Jumada al-thani"
8259msgstr "dżumada as-sani"
8260
8261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8262msgctxt "Abbreviation for June"
8263msgid "Jun"
8264msgstr "cze"
8265
8266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8267msgctxt "GENITIVE"
8268msgid "June"
8269msgstr "czerwca"
8270
8271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8272msgctxt "INSTRUMENTAL"
8273msgid "June"
8274msgstr "czerwcem"
8275
8276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8277msgctxt "LOCATIVE"
8278msgid "June"
8279msgstr "czerwcu"
8280
8281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8284msgctxt "NOMINATIVE"
8285msgid "June"
8286msgstr "czerwiec"
8287
8288#. I18N: Location of an LDS church temple
8289#: app/Elements/TempleCode.php:116
8290msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8291msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8292
8293#. I18N: Name of a country or state
8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8295msgid "Kazakhstan"
8296msgstr "Kazachstan"
8297
8298#. I18N: A configuration setting
8299#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8300msgid "Keep media objects"
8301msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8302
8303#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8304msgid "Keep open"
8305msgstr "Trzymaj otwartą"
8306
8307#. I18N: A configuration setting
8308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8309#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8310#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8311msgid "Keep the existing “last change” information"
8312msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8313
8314#. I18N: Name of a country or state
8315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8316msgid "Kenya"
8317msgstr "Kenia"
8318
8319#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8320msgid "Keyword examples"
8321msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8322
8323#: app/Date/JalaliDate.php:275
8324msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8325msgid "Khor"
8326msgstr "Chor"
8327
8328#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8329#: app/Date/JalaliDate.php:143
8330msgctxt "GENITIVE"
8331msgid "Khordad"
8332msgstr "Chordad"
8333
8334#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8335#: app/Date/JalaliDate.php:233
8336msgctxt "INSTRUMENTAL"
8337msgid "Khordad"
8338msgstr "Chordad"
8339
8340#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8341#: app/Date/JalaliDate.php:188
8342msgctxt "LOCATIVE"
8343msgid "Khordad"
8344msgstr "Chordad"
8345
8346#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8347#: app/Date/JalaliDate.php:98
8348msgctxt "NOMINATIVE"
8349msgid "Khordad"
8350msgstr "Chordad"
8351
8352#. I18N: Name of a country or state
8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8354msgid "Kiribati"
8355msgstr "Kiribati"
8356
8357#. I18N: a month in the Jewish calendar
8358#: app/Date/JewishDate.php:197
8359msgctxt "GENITIVE"
8360msgid "Kislev"
8361msgstr "kislew"
8362
8363#. I18N: a month in the Jewish calendar
8364#: app/Date/JewishDate.php:301
8365msgctxt "INSTRUMENTAL"
8366msgid "Kislev"
8367msgstr "kislew"
8368
8369#. I18N: a month in the Jewish calendar
8370#: app/Date/JewishDate.php:249
8371msgctxt "LOCATIVE"
8372msgid "Kislev"
8373msgstr "kislew"
8374
8375#. I18N: a month in the Jewish calendar
8376#: app/Date/JewishDate.php:145
8377msgctxt "NOMINATIVE"
8378msgid "Kislev"
8379msgstr "kislew"
8380
8381#. I18N: Location of an LDS church temple
8382#: app/Elements/TempleCode.php:117
8383msgid "Kona, Hawaii, United States"
8384msgstr "Kona, Hawaje"
8385
8386#. I18N: Name of a country or state
8387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8388msgid "Korea"
8389msgstr "Korea Południowa"
8390
8391#. I18N: Name of a country or state
8392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8393msgid "Kuwait"
8394msgstr "Kuwejt"
8395
8396#. I18N: Location of an LDS church temple
8397#: app/Elements/TempleCode.php:118
8398msgid "Kyiv, Ukraine"
8399msgstr "Kiev, Ukraina"
8400
8401#. I18N: Name of a country or state
8402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8403msgid "Kyrgyzstan"
8404msgstr "Kirgistan"
8405
8406#: app/Gedcom.php:586
8407msgid "LDS baptism"
8408msgstr "Chrzest mormoński"
8409
8410#: app/Gedcom.php:740
8411msgid "LDS child sealing"
8412msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8413
8414#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8415msgid "LDS church"
8416msgstr "Kościół mormoński"
8417
8418#: app/Gedcom.php:628
8419msgid "LDS confirmation"
8420msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8421
8422#: app/Gedcom.php:648
8423msgid "LDS endowment"
8424msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8425
8426#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8427#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
8428msgid "LDS initiatory"
8429msgstr "Inicjacja mormońska"
8430
8431#: app/Gedcom.php:480
8432msgid "LDS spouse sealing"
8433msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8434
8435#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8436#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8437msgid "Label"
8438msgstr "Etykieta"
8439
8440#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8441msgid "Label for husband"
8442msgstr "Etykieta dla męża"
8443
8444#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8445msgid "Label for wife"
8446msgstr "Etykieta dla żony"
8447
8448#. I18N: Location of an LDS church temple
8449#: app/Elements/TempleCode.php:107
8450msgid "Laie, Hawaii, United States"
8451msgstr "Laie, Hawaje"
8452
8453#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8454#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8455msgid "Land purchase"
8456msgstr "Zakup ziemi"
8457
8458#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8459#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8460msgid "Land sale"
8461msgstr "Sprzedaż ziemi"
8462
8463#. I18N: page orientation
8464#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8465#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8466#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8467msgid "Landscape"
8468msgstr "poziomy"
8469
8470#. I18N: A configuration setting
8471#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867
8472#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248
8473#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8474#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8475#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79
8476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8477#: resources/views/admin/users.phtml:31
8478#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8479#: resources/views/layouts/administration.phtml:59
8480#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8481msgid "Language"
8482msgstr "Język"
8483
8484#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
8486#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8487#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8488msgid "Languages"
8489msgstr "Języki"
8490
8491#. I18N: Name of a country or state
8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8493msgid "Laos"
8494msgstr "Laos"
8495
8496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8497msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8498msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8499
8500#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8501#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8502msgid "Largest families"
8503msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8504
8505#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8506msgid "Largest number of grandchildren"
8507msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8508
8509#. I18N: Location of an LDS church temple
8510#: app/Elements/TempleCode.php:125
8511msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8512msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8513
8514#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
8515#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
8516#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
8517#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8519#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
8520#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
8521#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
8522#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
8523#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
8524#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
8525#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8526#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8527#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8528#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8529msgid "Last change"
8530msgstr "Ostatnia zmiana"
8531
8532#. I18N: Last checked X hours ago.
8533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8535#, php-format
8536msgid "Last checked %s."
8537msgstr "Ostatnio sprawdzone %s."
8538
8539#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8540msgid "Last email reminder was sent "
8541msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8542
8543#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8544msgid "Last event"
8545msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8546
8547#: resources/views/admin/users.phtml:35
8548msgid "Last signed in"
8549msgstr "Ostatni login"
8550
8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8553#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8554#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8555msgid "Latest birth"
8556msgstr "Ostatnie urodziny"
8557
8558#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8559#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8560#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8561#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8562msgid "Latest death"
8563msgstr "Ostatnia śmierć"
8564
8565#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8566msgid "Latest divorce"
8567msgstr "Ostatni rozwód"
8568
8569#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8570msgid "Latest marriage"
8571msgstr "Ostatni ślub"
8572
8573#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8574#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8575#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8576#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8577#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8578#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8579#: resources/views/fact-place.phtml:35
8580#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8581msgid "Latitude"
8582msgstr "Szerokość"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8586msgid "Latvia"
8587msgstr "Łotwa"
8588
8589#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8590#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8591#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8592#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8593#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8594#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8595#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8596#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8597#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8598#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8599#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8600msgid "Layout"
8601msgstr "Układ"
8602
8603#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8604msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8605msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8606
8607#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8608msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8609msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8610
8611#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8613msgid "Leaves"
8614msgstr "Liście"
8615
8616#. I18N: Name of a country or state
8617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8618msgid "Lebanon"
8619msgstr "Liban"
8620
8621#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8622#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121
8623msgid "Legacy URLs"
8624msgstr "Starsze adresy URL"
8625
8626#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8627msgid "Legatee"
8628msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8629
8630#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8631msgid "Length"
8632msgstr "Długość"
8633
8634#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8635msgid "Length of marriage"
8636msgstr "Staż małżeński"
8637
8638#. I18N: Name of a country or state
8639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8640msgid "Lesotho"
8641msgstr "Lesotho"
8642
8643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8645#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8646#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8647#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8648#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8654#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8658#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8659msgctxt "paper size"
8660msgid "Letter"
8661msgstr "Letter"
8662
8663#. I18N: Name of a country or state
8664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8665msgid "Liberia"
8666msgstr "Liberia"
8667
8668#. I18N: Name of a country or state
8669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8670msgid "Libya"
8671msgstr "Libia"
8672
8673#. I18N: Name of a country or state
8674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8675msgid "Liechtenstein"
8676msgstr "Liechtenstein"
8677
8678#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8679msgid "Lifespan"
8680msgstr "Długość życia"
8681
8682#. I18N: Name of a module/chart
8683#: app/Module/LifespansChartModule.php:104
8684msgid "Lifespans"
8685msgstr "Długość życia"
8686
8687#. I18N: Location of an LDS church temple
8688#: app/Elements/TempleCode.php:120
8689msgid "Lima, Peru"
8690msgstr "Lima, Peru"
8691
8692#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8693msgid "Line endings"
8694msgstr "Zakończenia wierszy"
8695
8696#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8697msgid "Line number"
8698msgstr "Numer linii"
8699
8700#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819
8702msgid "Link media objects to facts and events"
8703msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8704
8705#. I18N: You need to:
8706#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8707#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8708msgid "Link the user account to an individual."
8709msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8710
8711#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8712#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8713msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8714msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8715
8716#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8717#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8718msgid "Link this media object to a family"
8719msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8720
8721#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8722#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8723msgid "Link this media object to a source"
8724msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8725
8726#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8727#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8728msgid "Link this media object to an individual"
8729msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8730
8731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8732msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8733msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8734
8735#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8736#: resources/views/chart-box.phtml:126
8737msgid "Links"
8738msgstr "Powiązania"
8739
8740#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8741#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8742msgid "List"
8743msgstr "Lista"
8744
8745#. I18N: Name of a module
8746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8747#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99
8748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
8749#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8750#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8752msgid "Lists"
8753msgstr "Listy"
8754
8755#. I18N: Name of a country or state
8756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8757msgid "Lithuania"
8758msgstr "Litwa"
8759
8760#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8761msgctxt "Surname tradition"
8762msgid "Lithuanian"
8763msgstr "litewska"
8764
8765#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53
8766#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8767msgid "Living"
8768msgstr "Żyjący"
8769
8770#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8771msgid "Living individuals"
8772msgstr "Osoby żyjące"
8773
8774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8775msgid "Loading…"
8776msgstr "Trwa ładowanie…"
8777
8778#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8779#: resources/views/admin/media.phtml:40
8780msgid "Local files"
8781msgstr "Pliki lokalne"
8782
8783#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8784#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220
8785#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140
8786#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8787#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
8788msgid "Location"
8789msgstr "Miejsce"
8790
8791#. I18N: Name of a module/list
8792#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65
8793#: app/Module/LocationListModule.php:144
8794#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8795#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60
8796#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8797#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8798#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8799#: resources/views/search-results.phtml:94
8800msgid "Locations"
8801msgstr "Miejsca"
8802
8803#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8804msgid "Lodger"
8805msgstr "Lokator"
8806
8807#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8808msgctxt "FEMALE"
8809msgid "Lodger"
8810msgstr "Lokatorka"
8811
8812#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8813msgctxt "MALE"
8814msgid "Lodger"
8815msgstr "Lokator"
8816
8817#. I18N: Location of an LDS church temple
8818#: app/Elements/TempleCode.php:121
8819msgid "Logan, Utah, United States"
8820msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8821
8822#. I18N: Location of an LDS church temple
8823#: app/Elements/TempleCode.php:122
8824msgid "London, England"
8825msgstr "London, Anglia"
8826
8827#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
8829msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8830msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8831
8832#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8833msgid "Longest marriage"
8834msgstr "Najdłuższy staż"
8835
8836#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260
8837#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
8838#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51
8839#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8840#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8841#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8842#: resources/views/fact-place.phtml:36
8843#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8844msgid "Longitude"
8845msgstr "Długość"
8846
8847#. I18N: Location of an LDS church temple
8848#: app/Elements/TempleCode.php:119
8849msgid "Los Angeles, California, United States"
8850msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8851
8852#. I18N: Location of an LDS church temple
8853#: app/Elements/TempleCode.php:123
8854msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8855msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8856
8857#. I18N: Location of an LDS church temple
8858#: app/Elements/TempleCode.php:124
8859msgid "Lubbock, Texas, United States"
8860msgstr "Lubbock, Teksas"
8861
8862#. I18N: Name of a country or state
8863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8864msgid "Luxembourg"
8865msgstr "Luksemburg"
8866
8867#. I18N: Name of a country or state
8868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8869msgid "Macau"
8870msgstr "Makau"
8871
8872#. I18N: Name of a country or state
8873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8874msgid "Macedonia"
8875msgstr "Macedonia"
8876
8877#. I18N: Name of a country or state
8878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8879msgid "Madagascar"
8880msgstr "Madagaskar"
8881
8882#. I18N: Location of an LDS church temple
8883#: app/Elements/TempleCode.php:126
8884msgid "Madrid, Spain"
8885msgstr "Madrid, Hiszpania"
8886
8887#. I18N: Type of media object
8888#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8889msgid "Magazine"
8890msgstr "Magazyn"
8891
8892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8893#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8894#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299
8895msgid "Maidenhead location code"
8896msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8897
8898#: app/Services/MessageService.php:232
8899msgid "Mailto link"
8900msgstr "Odnośnik mailto"
8901
8902#. I18N: Name of a country or state
8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8904msgid "Malawi"
8905msgstr "Malawi"
8906
8907#. I18N: Name of a country or state
8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8909msgid "Malaysia"
8910msgstr "Malezja"
8911
8912#. I18N: Name of a country or state
8913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8914msgid "Maldives"
8915msgstr "Malediwy"
8916
8917#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8918msgid "Male"
8919msgstr "Mężczyzna"
8920
8921#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8922#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8923#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8924#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8925#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8926#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8927#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8928#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8929#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8930#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8931#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8932msgid "Males"
8933msgstr "Mężczyźni"
8934
8935#. I18N: Name of a country or state
8936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8937msgid "Mali"
8938msgstr "Mali"
8939
8940#. I18N: Name of a country or state
8941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8942msgid "Malta"
8943msgstr "Malta"
8944
8945#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8946#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8947#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8948#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8949#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8950#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8951#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8952#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8953#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8954#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8957#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8958#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8959msgid "Manage family trees"
8960msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8961
8962#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66
8963#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807
8964#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8965msgid "Manage media"
8966msgstr "Zarządzaj multimediami"
8967
8968#. I18N: Listbox entry; name of a role
8969#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
8970#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8971#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8973msgid "Manager"
8974msgstr "Menedżer"
8975
8976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8977msgid "Managers"
8978msgstr "Menedżerowie"
8979
8980#. I18N: Location of an LDS church temple
8981#: app/Elements/TempleCode.php:127
8982msgid "Manaus, Brazil"
8983msgstr "Manaus, Brazylia"
8984
8985#. I18N: Location of an LDS church temple
8986#: app/Elements/TempleCode.php:128
8987msgid "Manhattan, New York, United States"
8988msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8989
8990#. I18N: Location of an LDS church temple
8991#: app/Elements/TempleCode.php:129
8992msgid "Manila, Philippines"
8993msgstr "Manila, Filipiny"
8994
8995#. I18N: Location of an LDS church temple
8996#: app/Elements/TempleCode.php:130
8997msgid "Manti, Utah, United States"
8998msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8999
9000#. I18N: Type of media object
9001#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
9002msgid "Manuscript"
9003msgstr "Rękopis"
9004
9005#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
9006msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
9007msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
9008
9009#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
9011msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9012msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
9013
9014#. I18N: Type of media object
9015#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836
9017#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
9018msgid "Map"
9019msgstr "Mapa"
9020
9021#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9022msgid "Map link"
9023msgstr "Odnośnik do mapy"
9024
9025#. I18N: Links to maps
9026#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662
9028msgid "Map links"
9029msgstr "Odnośniki do map"
9030
9031#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9032#: app/Services/LeafletJsService.php:67
9033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669
9034msgid "Map providers"
9035msgstr "Dostawcy map"
9036
9037#. I18N: mapbox.com
9038#: app/Module/MapBox.php:96
9039msgid "Mapbox"
9040msgstr "Mapbox"
9041
9042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9043msgctxt "Abbreviation for March"
9044msgid "Mar"
9045msgstr "mar"
9046
9047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9048msgctxt "GENITIVE"
9049msgid "March"
9050msgstr "marca"
9051
9052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9053msgctxt "INSTRUMENTAL"
9054msgid "March"
9055msgstr "marcem"
9056
9057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9058msgctxt "LOCATIVE"
9059msgid "March"
9060msgstr "marcu"
9061
9062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
9064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9065msgctxt "NOMINATIVE"
9066msgid "March"
9067msgstr "marzec"
9068
9069#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
9071msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9072msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9073
9074#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467
9075#: app/Module/BranchesListModule.php:453
9076#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9077#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9078#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9079#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9080#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145
9081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9083#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9130msgid "Marriage"
9131msgstr "Ślub"
9132
9133#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9134msgid "Marriage banns"
9135msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9136
9137#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9138msgid "Marriage beginning status"
9139msgstr "Status początku małżeństwa"
9140
9141#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9142msgid "Marriage bond"
9143msgstr "Intercyza"
9144
9145#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9146msgid "Marriage by country"
9147msgstr "Kraj ślubu"
9148
9149#: app/Gedcom.php:465
9150msgid "Marriage contract"
9151msgstr "Kontrakt małżeński"
9152
9153#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9154msgid "Marriage date range end"
9155msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9156
9157#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9158msgid "Marriage date range start"
9159msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9160
9161#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9162msgid "Marriage ending status"
9163msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9164
9165#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9166msgid "Marriage intention"
9167msgstr "Zapowiedzi"
9168
9169#: app/Gedcom.php:466
9170msgid "Marriage license"
9171msgstr "Akt ślubu"
9172
9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9174msgid "Marriage of a brother"
9175msgstr "Ślub brata"
9176
9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9179msgid "Marriage of a child"
9180msgstr "Ślub dziecka"
9181
9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9183msgid "Marriage of a daughter"
9184msgstr "Ślub córki"
9185
9186#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9187msgid "Marriage of a father"
9188msgstr "Ślub ojca"
9189
9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9191#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
9194msgid "Marriage of a grandchild"
9195msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9196
9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9198msgid "Marriage of a granddaughter"
9199msgstr "Ślub wnuczki"
9200
9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9202msgctxt "daughter’s daughter"
9203msgid "Marriage of a granddaughter"
9204msgstr "Ślub wnuczki"
9205
9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9207msgctxt "son’s daughter"
9208msgid "Marriage of a granddaughter"
9209msgstr "Ślub wnuczki"
9210
9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9212msgid "Marriage of a grandson"
9213msgstr "Ślub wnuka"
9214
9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9216msgctxt "daughter’s son"
9217msgid "Marriage of a grandson"
9218msgstr "Ślub wnuka"
9219
9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9221msgctxt "son’s son"
9222msgid "Marriage of a grandson"
9223msgstr "Ślub wnuka"
9224
9225#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9226msgid "Marriage of a half-brother"
9227msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9228
9229#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9230msgid "Marriage of a half-sibling"
9231msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9232
9233#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9234msgid "Marriage of a half-sister"
9235msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9236
9237#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9238msgid "Marriage of a mother"
9239msgstr "Ślub matki"
9240
9241#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9243msgid "Marriage of a parent"
9244msgstr "Ślub rodzica"
9245
9246#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9248msgid "Marriage of a sibling"
9249msgstr "Ślub brata/siostry"
9250
9251#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9252msgid "Marriage of a sister"
9253msgstr "Ślub siostry"
9254
9255#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9256msgid "Marriage of a son"
9257msgstr "Ślub syna"
9258
9259#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9260msgid "Marriage of parents"
9261msgstr "Ślub rodziców"
9262
9263#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9264msgid "Marriage place contains"
9265msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9266
9267#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9268msgid "Marriage places"
9269msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9270
9271#: app/Gedcom.php:471
9272msgid "Marriage settlement"
9273msgstr "Ugoda małżeńska"
9274
9275#. I18N: Name of a module/report
9276#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9277#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9278#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9279#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9280msgid "Marriages"
9281msgstr "Śluby"
9282
9283#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9284#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9285msgid "Marriages by century"
9286msgstr "Liczba ślubów według stulecia"
9287
9288#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61
9289#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9290#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9291#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9292#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9293#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9294msgid "Married name"
9295msgstr "Po ślubie"
9296
9297#. I18N: Name of a country or state
9298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9299msgid "Marshall Islands"
9300msgstr "Wyspy Marshalla"
9301
9302#. I18N: Name of a country or state
9303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9304msgid "Martinique"
9305msgstr "Martynika"
9306
9307#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9308msgid "Masquerade as this user"
9309msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9310
9311#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9312msgid "Match both upper and lower case letters."
9313msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9314
9315#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99
9316msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9317msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9318
9319#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100
9320msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9321msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9322
9323#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9324msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9325msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9326
9327#. I18N: Name of a country or state
9328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9329msgid "Mauritania"
9330msgstr "Mauretania"
9331
9332#. I18N: Name of a country or state
9333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9334msgid "Mauritius"
9335msgstr "Mauritius"
9336
9337#. I18N: A configuration setting
9338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9339msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9340msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9341
9342#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9344msgid "Maximum upload size: "
9345msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9346
9347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9348msgctxt "Abbreviation for May"
9349msgid "May"
9350msgstr "maj"
9351
9352#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9353msgctxt "GENITIVE"
9354msgid "May"
9355msgstr "maja"
9356
9357#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9358msgctxt "INSTRUMENTAL"
9359msgid "May"
9360msgstr "majem"
9361
9362#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9363msgctxt "LOCATIVE"
9364msgid "May"
9365msgstr "maju"
9366
9367#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
9369#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9370msgctxt "NOMINATIVE"
9371msgid "May"
9372msgstr "maj"
9373
9374#. I18N: Name of a country or state
9375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9376msgid "Mayotte"
9377msgstr "Majotta"
9378
9379#. I18N: Location of an LDS church temple
9380#: app/Elements/TempleCode.php:131
9381msgid "Medford, Oregon, United States"
9382msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9383
9384#. I18N: Name of a module
9385#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155
9386#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57
9387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799
9389#: resources/views/admin/media.phtml:104
9390#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
9391#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9392msgid "Media"
9393msgstr "Multimedia"
9394
9395#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9396#: resources/views/admin/media.phtml:100
9397#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9398#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9399#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9400#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9401msgid "Media file"
9402msgstr "Plik multimedialny"
9403
9404#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9405msgid "Media file to upload"
9406msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9407
9408#: resources/views/admin/media.phtml:31
9409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9410msgid "Media files"
9411msgstr "Pliki multimedialne"
9412
9413#. I18N: A configuration setting
9414#: resources/views/admin/media.phtml:61
9415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9416msgid "Media folder"
9417msgstr "Katalog multimediów"
9418
9419#: resources/views/admin/media.phtml:32
9420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9421msgid "Media folders"
9422msgstr "Katalogi multimediów"
9423
9424#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9425#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277
9426#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439
9427#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571
9428#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778
9429#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870
9430#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925
9431#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9432#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9433#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9434#: resources/views/admin/media.phtml:108
9435#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9436#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9437#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9438#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9439msgid "Media object"
9440msgstr "Obiekt multimedialny"
9441
9442#. I18N: Name of a module/list
9443#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87
9444#: app/Services/AdminService.php:198
9445#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9446#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9447#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9448#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
9449#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
9450#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
9451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9454#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9455#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9456#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9457msgid "Media objects"
9458msgstr "Multimedia"
9459
9460#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9461msgid "Media objects found"
9462msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9463
9464#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9465msgid "Media objects per page"
9466msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9467
9468#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847
9469#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9470#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9471msgid "Media type"
9472msgstr "Typ multimediów"
9473
9474#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9475#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9476msgid "Medical"
9477msgstr "Informacje medyczne"
9478
9479#. I18N: The name of a colour-scheme
9480#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9481msgid "Mediterranio"
9482msgstr "Śródziemnomorski"
9483
9484#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9485msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9486msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9487
9488#: app/Date/JalaliDate.php:279
9489msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9490msgid "Mehr"
9491msgstr "Mehr"
9492
9493#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9494#: app/Date/JalaliDate.php:151
9495msgctxt "GENITIVE"
9496msgid "Mehr"
9497msgstr "Mehr"
9498
9499#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9500#: app/Date/JalaliDate.php:241
9501msgctxt "INSTRUMENTAL"
9502msgid "Mehr"
9503msgstr "Mehr"
9504
9505#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9506#: app/Date/JalaliDate.php:196
9507msgctxt "LOCATIVE"
9508msgid "Mehr"
9509msgstr "Mehr"
9510
9511#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9512#: app/Date/JalaliDate.php:106
9513msgctxt "NOMINATIVE"
9514msgid "Mehr"
9515msgstr "Mehr"
9516
9517#. I18N: Location of an LDS church temple
9518#: app/Elements/TempleCode.php:132
9519msgid "Melbourne, Australia"
9520msgstr "Melbern, Australia"
9521
9522#. I18N: Listbox entry; name of a role
9523#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
9524#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9525#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9526#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9528msgid "Member"
9529msgstr "Użytkownik"
9530
9531#. I18N: Location of an LDS church temple
9532#: app/Elements/TempleCode.php:133
9533msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9534msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9535
9536#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9537#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9538msgid "Menu"
9539msgstr "Menu"
9540
9541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9542#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
9543#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9544#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9545msgid "Menus"
9546msgstr "Menu"
9547
9548#. I18N: The name of a colour-scheme
9549#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9550msgid "Mercury"
9551msgstr "Rtęć"
9552
9553#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9554msgid "Merge"
9555msgstr "Scal"
9556
9557#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73
9558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9559msgid "Merge family trees"
9560msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9561
9562#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9563#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9564#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9565msgid "Merge records"
9566msgstr "Scal wpisy"
9567
9568#. I18N: Location of an LDS church temple
9569#: app/Elements/TempleCode.php:134
9570msgid "Merida, Mexico"
9571msgstr "Merida, Meksyk"
9572
9573#. I18N: Location of an LDS church temple
9574#: app/Elements/TempleCode.php:60
9575msgid "Mesa, Arizona, United States"
9576msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9577
9578#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9579#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9580#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9581#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9582#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9583msgid "Message"
9584msgstr "Komunikat"
9585
9586#. I18N: Name of a module
9587#. I18N: A configuration setting
9588#: app/Module/UserMessagesModule.php:65
9589#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9590msgid "Messages"
9591msgstr "Wiadomości"
9592
9593#. I18N: a month in the French republican calendar
9594#: app/Date/FrenchDate.php:167
9595msgctxt "GENITIVE"
9596msgid "Messidor"
9597msgstr "Messidor"
9598
9599#. I18N: a month in the French republican calendar
9600#: app/Date/FrenchDate.php:261
9601msgctxt "INSTRUMENTAL"
9602msgid "Messidor"
9603msgstr "Messidor"
9604
9605#. I18N: a month in the French republican calendar
9606#: app/Date/FrenchDate.php:214
9607msgctxt "LOCATIVE"
9608msgid "Messidor"
9609msgstr "Messidor"
9610
9611#. I18N: a month in the French republican calendar
9612#: app/Date/FrenchDate.php:120
9613msgctxt "NOMINATIVE"
9614msgid "Messidor"
9615msgstr "Messidor"
9616
9617#. I18N: Name of a country or state
9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9619msgid "Mexico"
9620msgstr "Meksyk"
9621
9622#. I18N: Location of an LDS church temple
9623#: app/Elements/TempleCode.php:135
9624msgid "Mexico City, Mexico"
9625msgstr "Mexico City, Meksyk"
9626
9627#. I18N: Type of media object
9628#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9629msgid "Microfiche"
9630msgstr "Mikrofisza"
9631
9632#. I18N: Type of media object
9633#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9634msgid "Microfilm"
9635msgstr "Mikrofilm"
9636
9637#. I18N: Name of a country or state
9638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9639msgid "Micronesia"
9640msgstr "Mikronezja"
9641
9642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9643msgid "Middle East"
9644msgstr "Bliski Wschód"
9645
9646#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9647msgid "Military"
9648msgstr "Służba wojskowa"
9649
9650#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9651msgid "Military service"
9652msgstr "Służba wojskowa"
9653
9654#. I18N: Name of a module/report
9655#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9658msgid "Missing data"
9659msgstr "Brakujące dane"
9660
9661#. I18N: Listbox entry; name of a role
9662#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
9663#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9664msgid "Moderator"
9665msgstr "Moderator"
9666
9667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9668msgid "Moderators"
9669msgstr "Moderatorzy"
9670
9671#: resources/views/admin/components.phtml:40
9672#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9673msgid "Module"
9674msgstr "Moduł"
9675
9676#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9677msgid "Module administration"
9678msgstr "Administracja modułami"
9679
9680#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
9682#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9683#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9684#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9685#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9686#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9687#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9688#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9689#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9690#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9691#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9692#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9693#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9694msgid "Modules"
9695msgstr "Moduły"
9696
9697#. I18N: Name of a country or state
9698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9699msgid "Moldova"
9700msgstr "Mołdawia"
9701
9702#. I18N: abbreviation for Monday
9703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9704#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9705msgid "Mon"
9706msgstr "Pn"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9710msgid "Monaco"
9711msgstr "Monako"
9712
9713#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9714msgid "Monday"
9715msgstr "poniedziałek"
9716
9717#. I18N: Name of a country or state
9718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9719msgid "Mongolia"
9720msgstr "Mongolia"
9721
9722#. I18N: Name of a country or state
9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9724msgid "Montenegro"
9725msgstr "Czarnogóra"
9726
9727#. I18N: Location of an LDS church temple
9728#: app/Elements/TempleCode.php:137
9729msgid "Monterrey, Mexico"
9730msgstr "Monterrey, Meksyk"
9731
9732#. I18N: Location of an LDS church temple
9733#: app/Elements/TempleCode.php:136
9734msgid "Montevideo, Uruguay"
9735msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9736
9737#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9741#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9742#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9743#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9744msgid "Month"
9745msgstr "Miesiąc"
9746
9747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9749msgid "Month of birth"
9750msgstr "Miesiąc urodzin"
9751
9752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9754msgid "Month of birth of first child in a relation"
9755msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9756
9757#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9759msgid "Month of death"
9760msgstr "Miesiąc śmierci"
9761
9762#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9764msgid "Month of first marriage"
9765msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9766
9767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9768#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9769msgid "Month of marriage"
9770msgstr "Miesiąc ślubu"
9771
9772#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9773#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9774#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9775msgid "Month:"
9776msgstr "Miesiąc:"
9777
9778#. I18N: Location of an LDS church temple
9779#: app/Elements/TempleCode.php:138
9780msgid "Monticello, Utah, United States"
9781msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9782
9783#. I18N: Location of an LDS church temple
9784#: app/Elements/TempleCode.php:139
9785msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9786msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9787
9788#. I18N: Name of a country or state
9789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9790msgid "Montserrat"
9791msgstr "Montserrat"
9792
9793#: app/Date/JalaliDate.php:277
9794msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9795msgid "Mor"
9796msgstr "Mor"
9797
9798#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9799#: app/Date/JalaliDate.php:147
9800msgctxt "GENITIVE"
9801msgid "Mordad"
9802msgstr "Mordad"
9803
9804#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9805#: app/Date/JalaliDate.php:237
9806msgctxt "INSTRUMENTAL"
9807msgid "Mordad"
9808msgstr "Mordad"
9809
9810#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9811#: app/Date/JalaliDate.php:192
9812msgctxt "LOCATIVE"
9813msgid "Mordad"
9814msgstr "Mordad"
9815
9816#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9817#: app/Date/JalaliDate.php:102
9818msgctxt "NOMINATIVE"
9819msgid "Mordad"
9820msgstr "Mordad"
9821
9822#. I18N: Name of a country or state
9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9824msgid "Morocco"
9825msgstr "Maroko"
9826
9827#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9829msgid "Most SMTP servers require a password."
9830msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9831
9832#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9833#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9834#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9835msgid "Most common surnames"
9836msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9837
9838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9839msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9840msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9841
9842#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9843msgid "Most mail servers require a valid email address."
9844msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9845
9846#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9847#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9848msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9849msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9850
9851#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9852#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9853msgid "Most servers do not use secure connections."
9854msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9855
9856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9857#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9858msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9859msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9860
9861#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9862msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9863msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9864
9865#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9866msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9867msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9868
9869#. I18N: Name of a module
9870#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9871msgid "Most viewed pages"
9872msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9873
9874#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9875#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9876#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9880#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9881msgid "Mother"
9882msgstr "Matka"
9883
9884#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9885#, php-format
9886msgid "Mother: %s"
9887msgstr "Matka: %s"
9888
9889#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9890msgid "Mother’s age"
9891msgstr "Wiek matki"
9892
9893#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9894#: app/Individual.php:901
9895#, php-format
9896msgid "Mother’s family with %s"
9897msgstr "Rodzina matki z: %s"
9898
9899#. I18N: A step-family.
9900#: app/Individual.php:905
9901msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9902msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9903
9904#. I18N: Location of an LDS church temple
9905#: app/Elements/TempleCode.php:140
9906msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9907msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9908
9909#: resources/views/admin/components.phtml:47
9910#: resources/views/admin/components.phtml:154
9911#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9912msgid "Move down"
9913msgstr "Przesuń w dół"
9914
9915#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9916msgid "Move the media object?"
9917msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9918
9919#: resources/views/admin/components.phtml:46
9920#: resources/views/admin/components.phtml:148
9921#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9922msgid "Move up"
9923msgstr "Przesuń w górę"
9924
9925#. I18N: Name of a country or state
9926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9927msgid "Mozambique"
9928msgstr "Mozambik"
9929
9930#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9931#: app/Date/HijriDate.php:142
9932msgctxt "GENITIVE"
9933msgid "Muharram"
9934msgstr "muharram"
9935
9936#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9937#: app/Date/HijriDate.php:232
9938msgctxt "INSTRUMENTAL"
9939msgid "Muharram"
9940msgstr "muharram"
9941
9942#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9943#: app/Date/HijriDate.php:187
9944msgctxt "LOCATIVE"
9945msgid "Muharram"
9946msgstr "muharram"
9947
9948#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9949#: app/Date/HijriDate.php:97
9950msgctxt "NOMINATIVE"
9951msgid "Muharram"
9952msgstr "muharram"
9953
9954#. I18N: twin, triplet, etc.
9955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9956msgid "Multiple birth"
9957msgstr "Poród mnogi"
9958
9959#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9960msgid "Multiple marriages"
9961msgstr "Wiele małżeństw"
9962
9963#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9964#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9965msgid "My account"
9966msgstr "Moje konto"
9967
9968#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
9969msgid "My family tree"
9970msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9971
9972#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9973msgid "My individual record"
9974msgstr "Moje dane"
9975
9976#. I18N: Name of a module
9977#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354
9978#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196
9979#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9980#: resources/views/layouts/administration.phtml:55
9981msgid "My page"
9982msgstr "Moja strona"
9983
9984#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368
9985msgid "My pages"
9986msgstr "Moje strony"
9987
9988#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9989msgid "My pedigree"
9990msgstr "Mój rodowód"
9991
9992#. I18N: Name of a country or state
9993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9994msgid "Myanmar"
9995msgstr "Birma"
9996
9997#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868
9998#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9999#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
10000#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
10001#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
10002#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
10003#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
10004#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
10005#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
10006#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10009#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10011#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10012#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10013#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10014#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10019#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10020#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10022#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10023#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10024msgid "Name"
10025msgstr "Imię i nazwisko"
10026
10027#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10028msgctxt "Repository"
10029msgid "Name"
10030msgstr "Nazwa"
10031
10032#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10033msgid "Name in Hebrew"
10034msgstr "W hebrajskim"
10035
10036#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10037#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10038#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116
10039#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10040msgid "Name of addressee"
10041msgstr "Imię i nazwisko adresata"
10042
10043#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10044msgid "Name prefix"
10045msgstr "Przedrostek nazwiska"
10046
10047#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704
10048msgid "Name suffix"
10049msgstr "Przyrostek nazwiska"
10050
10051#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10052#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10053#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10054#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10055#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10056msgid "Names"
10057msgstr "Nazwiska"
10058
10059#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10060msgid "Namesake"
10061msgstr "Imiennik"
10062
10063#. I18N: Name of a country or state
10064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10065msgid "Namibia"
10066msgstr "Namibia"
10067
10068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10069msgid "Nanny"
10070msgstr "Niania"
10071
10072#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10073msgid "Narrative description"
10074msgstr "Opis narracyjny"
10075
10076#. I18N: Location of an LDS church temple
10077#: app/Elements/TempleCode.php:141
10078msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10079msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10080
10081#: app/Gedcom.php:712
10082msgid "Nationality"
10083msgstr "Narodowość"
10084
10085#: app/Gedcom.php:713
10086msgid "Naturalization"
10087msgstr "Naturalizacja"
10088
10089#. I18N: Name of a country or state
10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10091msgid "Nauru"
10092msgstr "Nauru"
10093
10094#. I18N: Location of an LDS church temple
10095#: app/Elements/TempleCode.php:142
10096msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10097msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10098
10099#. I18N: Location of an LDS church temple
10100#: app/Elements/TempleCode.php:143
10101msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10102msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10103
10104#. I18N: Name of a country or state
10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10106msgid "Nepal"
10107msgstr "Nepal"
10108
10109#. I18N: Name of a country or state
10110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10111msgid "Netherlands"
10112msgstr "Holandia"
10113
10114#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137
10115#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10116msgid "Never"
10117msgstr "nigdy"
10118
10119#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10120msgid "Never married"
10121msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10122
10123#. I18N: Name of a country or state
10124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10125msgid "New Caledonia"
10126msgstr "Nowa Kaledonia"
10127
10128#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10129#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10130#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10131msgid "New GEDCOM tag"
10132msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10133
10134#. I18N: Location of an LDS church temple
10135#: app/Elements/TempleCode.php:146
10136msgid "New York, New York, United States"
10137msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10138
10139#. I18N: Name of a country or state
10140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10141msgid "New Zealand"
10142msgstr "Nowa Zelandia"
10143
10144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10145msgid "New data"
10146msgstr "Nowe dane"
10147
10148#. I18N: %s is a server name/URL
10149#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167
10150#, php-format
10151msgid "New registration at %s"
10152msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10153
10154#. I18N: %s is a server name/URL
10155#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106
10156#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10157#, php-format
10158msgid "New user at %s"
10159msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10160
10161#. I18N: Location of an LDS church temple
10162#: app/Elements/TempleCode.php:144
10163msgid "Newport Beach, California, United States"
10164msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10165
10166#. I18N: Name of a module
10167#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115
10168msgid "News"
10169msgstr "Artykuły"
10170
10171#. I18N: Type of media object
10172#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10173msgid "Newspaper"
10174msgstr "Gazeta"
10175
10176#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10177msgid "Next email reminder will be sent after "
10178msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10179
10180#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10181#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10182msgid "Next image"
10183msgstr "następny obraz"
10184
10185#. I18N: Name of a country or state
10186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10187msgid "Nicaragua"
10188msgstr "Nikaragua"
10189
10190#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701
10191msgid "Nickname"
10192msgstr "Przezwisko"
10193
10194#. I18N: Name of a country or state
10195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10196msgid "Niger"
10197msgstr "Niger"
10198
10199#. I18N: Name of a country or state
10200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10201msgid "Nigeria"
10202msgstr "Nigeria"
10203
10204#. I18N: a month in the Jewish calendar
10205#: app/Date/JewishDate.php:207
10206msgctxt "GENITIVE"
10207msgid "Nissan"
10208msgstr "nisan"
10209
10210#. I18N: a month in the Jewish calendar
10211#: app/Date/JewishDate.php:311
10212msgctxt "INSTRUMENTAL"
10213msgid "Nissan"
10214msgstr "nisan"
10215
10216#. I18N: a month in the Jewish calendar
10217#: app/Date/JewishDate.php:259
10218msgctxt "LOCATIVE"
10219msgid "Nissan"
10220msgstr "nisan"
10221
10222#. I18N: a month in the Jewish calendar
10223#: app/Date/JewishDate.php:155
10224msgctxt "NOMINATIVE"
10225msgid "Nissan"
10226msgstr "nisan"
10227
10228#. I18N: Name of a country or state
10229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10230msgid "Niue"
10231msgstr "Niue"
10232
10233#. I18N: a month in the French republican calendar
10234#: app/Date/FrenchDate.php:155
10235msgctxt "GENITIVE"
10236msgid "Nivose"
10237msgstr "Nivôse"
10238
10239#. I18N: a month in the French republican calendar
10240#: app/Date/FrenchDate.php:249
10241msgctxt "INSTRUMENTAL"
10242msgid "Nivose"
10243msgstr "Nivôse"
10244
10245#. I18N: a month in the French republican calendar
10246#: app/Date/FrenchDate.php:202
10247msgctxt "LOCATIVE"
10248msgid "Nivose"
10249msgstr "Nivôse"
10250
10251#. I18N: a month in the French republican calendar
10252#: app/Date/FrenchDate.php:107
10253msgctxt "NOMINATIVE"
10254msgid "Nivose"
10255msgstr "Nivôse"
10256
10257#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10258msgid "No"
10259msgstr "Nie"
10260
10261#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10262#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10263msgid "No GEDCOM file was received."
10264msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10265
10266#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10267msgid "No GEDCOM files found."
10268msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10269
10270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10272msgid "No calendar conversion"
10273msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10274
10275#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266
10276#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10277msgid "No children"
10278msgstr "Brak dzieci"
10279
10280#: app/Services/MessageService.php:233
10281msgid "No contact"
10282msgstr "Brak kontaktu"
10283
10284#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10285msgid "No duplicates have been found."
10286msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10287
10288#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10289msgid "No errors have been found."
10290msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10291
10292#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10293#, php-format
10294msgid "No events exist for the next %s day."
10295msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10296msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10297msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10298msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10299
10300#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10301msgid "No events exist for today."
10302msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10303
10304#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10305msgid "No events exist for tomorrow."
10306msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10307
10308#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10309msgid "No events for living individuals exist for today."
10310msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10311
10312#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10313msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10314msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10315
10316#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10317#, php-format
10318msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10319msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10320msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10321msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10322msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10323
10324#: resources/views/family-page.phtml:41
10325msgid "No facts exist for this family."
10326msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10327
10328#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10329#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10330msgid "No file was received."
10331msgstr "Nie otrzymano żadnego pliku."
10332
10333#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10334#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48
10335#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71
10336msgid "No file was received. Please try again."
10337msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10338
10339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408
10340msgid "No link between the two individuals could be found."
10341msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10342
10343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10344#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10345#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10346msgid "No matching facts found"
10347msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10348
10349#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10350#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10351msgid "No news articles have been submitted."
10352msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10353
10354#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10355msgid "No predefined text"
10356msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10357
10358#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10359#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10360msgid "No records to display"
10361msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10362
10363#: resources/views/components/select-family.phtml:27
10364#: resources/views/components/select-individual.phtml:27
10365#: resources/views/components/select-location.phtml:27
10366#: resources/views/components/select-media.phtml:27
10367#: resources/views/components/select-note.phtml:27
10368#: resources/views/components/select-place.phtml:24
10369#: resources/views/components/select-repository.phtml:27
10370#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27
10371#: resources/views/components/select-source.phtml:27
10372#: resources/views/components/select-submission.phtml:27
10373#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27
10374msgid "No results found"
10375msgstr "Nic nie znaleziono"
10376
10377#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10378#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10379#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10380#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10381#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10382msgid "No results found."
10383msgstr "Nic nie znaleziono."
10384
10385#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10386msgid "No signed-in and no anonymous users"
10387msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10388
10389#: app/Module/IndividualListModule.php:251
10390#: app/Module/IndividualListModule.php:274
10391#: app/Module/IndividualListModule.php:536
10392msgid "No surname"
10393msgstr "Brak nazwiska"
10394
10395#: app/Elements/TempleCode.php:211
10396msgid "No temple - living ordinance"
10397msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10398
10399#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153
10400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10401#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10402msgid "No upgrade information is available."
10403msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10404
10405#. I18N: The name of a colour-scheme
10406#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10407msgid "Nocturnal"
10408msgstr "Nocturnal"
10409
10410#. I18N: https://nominatim.org
10411#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10412msgid "Nominatim"
10413msgstr "Nominatim"
10414
10415#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10417#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10418#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10419#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10420msgid "None"
10421msgstr "Brak"
10422
10423#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10424#: app/Date/FrenchDate.php:317
10425msgid "Nonidi"
10426msgstr "Nonidi"
10427
10428#. I18N: Name of a country or state
10429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10430msgid "Norfolk Island"
10431msgstr "Wyspa Norfolk"
10432
10433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10434msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10435msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10436
10437#. I18N: Name of a country or state
10438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10439msgid "North Korea"
10440msgstr "Korea Północna"
10441
10442#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10443msgid "Northern America"
10444msgstr "Ameryka Północna"
10445
10446#. I18N: Name of a country or state
10447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10448msgid "Northern Ireland"
10449msgstr "Irlandia Północna"
10450
10451#. I18N: Name of a country or state
10452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10453msgid "Northern Mariana Islands"
10454msgstr "Mariany Północne"
10455
10456#. I18N: Name of a country or state
10457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10458msgid "Norway"
10459msgstr "Norwegia"
10460
10461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10462msgid "Not approved by an administrator"
10463msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10464
10465#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10466msgid "Not living"
10467msgstr "Nie żyje"
10468
10469#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10470#: app/Module/BranchesListModule.php:455
10471#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10472msgid "Not married"
10473msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10474
10475#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10476#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71
10477#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106
10478msgid "Not recorded"
10479msgstr "Niezarejestrowany"
10480
10481#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10482msgid "Not verified by the user"
10483msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10484
10485#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10487#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267
10488#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473
10489#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766
10490#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883
10491#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10492#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10494#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10495#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10496#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10497#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10498#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10499#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10500#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62
10501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10505msgid "Note"
10506msgstr "Notatka"
10507
10508#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10509#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
10510msgid "Note on association"
10511msgstr "Notatka na temat związku"
10512
10513#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618
10514#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833
10515#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880
10516msgid "Note on last change"
10517msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany"
10518
10519#: app/Gedcom.php:688
10520msgid "Note on phonetic name"
10521msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego"
10522
10523#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
10524msgid "Note on place"
10525msgstr "Notatka na temat miejsca"
10526
10527#: app/Gedcom.php:848
10528msgid "Note on repository reference"
10529msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium"
10530
10531#: app/Gedcom.php:702
10532msgid "Note on romanized name"
10533msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego"
10534
10535#: app/Gedcom.php:840
10536msgid "Note on source"
10537msgstr "Notatka na temat źródła"
10538
10539#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10540#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309
10541#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
10542#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
10543#: app/Gedcom.php:924
10544msgid "Note on source citation"
10545msgstr "Notatka na temat opisu źródła"
10546
10547#: app/Gedcom.php:839
10548msgid "Note on source data"
10549msgstr "Notatka na temat danych źródłowych"
10550
10551#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10552msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10553msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10554
10555#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10556msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10557msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10558
10559#. I18N: Name of a module
10560#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141
10561#: app/Module/NotesTabModule.php:58
10562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10563#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10564#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10565#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10566#: resources/views/search-results.phtml:83
10567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10569msgid "Notes"
10570msgstr "Notatki"
10571
10572#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10573msgid "Nothing found to cleanup"
10574msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10575
10576#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119
10577msgid "Nothing found."
10578msgstr "Nic nie znaleziono."
10579
10580#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10581#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10582msgid "Nothing to show"
10583msgstr "Brak danych do pokazania"
10584
10585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10586msgctxt "Abbreviation for November"
10587msgid "Nov"
10588msgstr "lis"
10589
10590#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10591msgctxt "GENITIVE"
10592msgid "November"
10593msgstr "listopada"
10594
10595#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10596msgctxt "INSTRUMENTAL"
10597msgid "November"
10598msgstr "listopadem"
10599
10600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10601msgctxt "LOCATIVE"
10602msgid "November"
10603msgstr "listopadzie"
10604
10605#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10607#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10608msgctxt "NOMINATIVE"
10609msgid "November"
10610msgstr "listopad"
10611
10612#. I18N: Location of an LDS church temple
10613#: app/Elements/TempleCode.php:145
10614msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10615msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10616
10617#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716
10618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
10619#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10620#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10622msgid "Number of children"
10623msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10624
10625#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10626#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10627#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10628msgid "Number of days to show"
10629msgstr "Liczba dni do pokazania"
10630
10631#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10632#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10633msgid "Number of families without children"
10634msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10635
10636#. I18N: ... to show in a list
10637#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10638msgid "Number of given names"
10639msgstr "Liczba imion"
10640
10641#: app/Gedcom.php:717
10642msgid "Number of marriages"
10643msgstr "Liczba małżeństw"
10644
10645#. I18N: ... to show in a list
10646#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10647msgid "Number of pages"
10648msgstr "Liczba stron"
10649
10650#. I18N: ... to show in a list
10651#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10652#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10653msgid "Number of surnames"
10654msgstr "Liczba nazwisk"
10655
10656#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10657msgid "Nurse"
10658msgstr "Pielęgniarka"
10659
10660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10661msgctxt "FEMALE"
10662msgid "Nurse"
10663msgstr "Pielęgniarka"
10664
10665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10666msgctxt "MALE"
10667msgid "Nurse"
10668msgstr "Pielęgniarz"
10669
10670#. I18N: Location of an LDS church temple
10671#: app/Elements/TempleCode.php:148
10672msgid "Oakland, California, United States"
10673msgstr "Oakland, Kalifornia"
10674
10675#. I18N: Location of an LDS church temple
10676#: app/Elements/TempleCode.php:149
10677msgid "Oaxaca, Mexico"
10678msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10679
10680#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720
10681#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10682#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10683msgid "Occupation"
10684msgstr "Zawód"
10685
10686#. I18N: Name of a report
10687#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10688#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10689#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10690msgid "Occupations"
10691msgstr "Zawody"
10692
10693#. I18N: Name of a country or state
10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10695msgid "Occupied Palestinian Territory"
10696msgstr "Palestyna"
10697
10698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10699msgctxt "Abbreviation for October"
10700msgid "Oct"
10701msgstr "paź"
10702
10703#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10704#: app/Date/FrenchDate.php:315
10705msgid "Octidi"
10706msgstr "Octidi"
10707
10708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10709msgctxt "GENITIVE"
10710msgid "October"
10711msgstr "października"
10712
10713#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10714msgctxt "INSTRUMENTAL"
10715msgid "October"
10716msgstr "październikiem"
10717
10718#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10719msgctxt "LOCATIVE"
10720msgid "October"
10721msgstr "październiku"
10722
10723#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10725#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10726msgctxt "NOMINATIVE"
10727msgid "October"
10728msgstr "październik"
10729
10730#. I18N: Location of an LDS church temple
10731#: app/Elements/TempleCode.php:150
10732msgid "Ogden, Utah, United States"
10733msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10734
10735#. I18N: Location of an LDS church temple
10736#: app/Elements/TempleCode.php:151
10737msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10738msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10739
10740#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10741msgid "Old data"
10742msgstr "Stare dane"
10743
10744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860
10745msgid "Old files found"
10746msgstr "Znaleziono stare pliki"
10747
10748#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10749msgid "Oldest father"
10750msgstr "Najstarszy ojciec"
10751
10752#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10753msgid "Oldest female"
10754msgstr "Najstarsza kobieta"
10755
10756#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10757msgid "Oldest living individuals"
10758msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10759
10760#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10761msgid "Oldest male"
10762msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10763
10764#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10765msgid "Oldest mother"
10766msgstr "Najstarsza matka"
10767
10768#. I18N: The name of a colour-scheme
10769#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10770msgid "Olivia"
10771msgstr "Oliwia"
10772
10773#. I18N: Name of a country or state
10774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10775msgid "Oman"
10776msgstr "Oman"
10777
10778#. I18N: Name of a module
10779#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10780msgid "On this day"
10781msgstr "W tym dniu"
10782
10783#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113
10784msgid "On this day…"
10785msgstr "Tego dnia…"
10786
10787#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10788msgid "Only add new records"
10789msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10790
10791#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10792#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10793msgid "Only managers can edit"
10794msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10795
10796#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10797msgid "Only update existing records"
10798msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10799
10800#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10801msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10802msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10803
10804#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172
10805msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10806msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10807
10808#. I18N: https://openrouteservice.org
10809#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10810#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10811msgid "OpenRouteService"
10812msgstr "OpenRouteService"
10813
10814#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10815msgid "OpenStreetMap™"
10816msgstr "OpenStreetMap™"
10817
10818#. I18N: Location of an LDS church temple
10819#: app/Elements/TempleCode.php:152
10820msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10821msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10822
10823#: app/Date/JalaliDate.php:274
10824msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10825msgid "Ord"
10826msgstr "Ord"
10827
10828#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10829#: app/Date/JalaliDate.php:141
10830msgctxt "GENITIVE"
10831msgid "Ordibehesht"
10832msgstr "Ordibeheszt"
10833
10834#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10835#: app/Date/JalaliDate.php:231
10836msgctxt "INSTRUMENTAL"
10837msgid "Ordibehesht"
10838msgstr "Ordibeheszt"
10839
10840#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10841#: app/Date/JalaliDate.php:186
10842msgctxt "LOCATIVE"
10843msgid "Ordibehesht"
10844msgstr "Ordibeheszt"
10845
10846#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10847#: app/Date/JalaliDate.php:96
10848msgctxt "NOMINATIVE"
10849msgid "Ordibehesht"
10850msgstr "Ordibeheszt"
10851
10852#: app/Gedcom.php:884
10853msgid "Ordinance"
10854msgstr "Obrządek"
10855
10856#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722
10857msgid "Ordination"
10858msgstr "Święcenia"
10859
10860#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10862msgid "Orientation"
10863msgstr "Typ orientacji"
10864
10865#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10866msgid "Origin"
10867msgstr "Pochodzenie"
10868
10869#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10870#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10871msgid "Original text"
10872msgstr "Oryginalny tekst"
10873
10874#. I18N: Location of an LDS church temple
10875#: app/Elements/TempleCode.php:153
10876msgid "Orlando, Florida, United States"
10877msgstr "Orlando, Floryda"
10878
10879#. I18N: Type of media object
10880#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10881#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10882#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
10883#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10884#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
10886msgid "Other"
10887msgstr "Inne"
10888
10889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
10890msgid "Other facts to show in charts"
10891msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10892
10893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689
10894msgid "Other preferences"
10895msgstr "Inne ustawienia"
10896
10897#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10898msgid "Owner"
10899msgstr "Właściciel"
10900
10901#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10902msgctxt "FEMALE"
10903msgid "Owner"
10904msgstr "Właścicielka"
10905
10906#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10907msgctxt "MALE"
10908msgid "Owner"
10909msgstr "Właściciel"
10910
10911#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10912#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86
10913msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10914msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10915
10916#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10917#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81
10918msgid "PHP failed to write to disk."
10919msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10920
10921#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10922msgid "PHP information"
10923msgstr "PHPInfo"
10924
10925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10930#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10940msgid "Page"
10941msgstr "Strona"
10942
10943#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10944#, php-format
10945msgid "Page %s of %s"
10946msgstr "Strona %s z %s"
10947
10948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10950#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10951#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10952#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10953#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10964msgid "Page size"
10965msgstr "Rozmiar strony"
10966
10967#. I18N: Type of media object
10968#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10969msgid "Painting"
10970msgstr "Obraz"
10971
10972#. I18N: Name of a country or state
10973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10974msgid "Pakistan"
10975msgstr "Pakistan"
10976
10977#. I18N: Name of a country or state
10978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10979msgid "Palau"
10980msgstr "Palau"
10981
10982#. I18N: A colour scheme
10983#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10984msgid "Palette"
10985msgstr "Deseń"
10986
10987#. I18N: Location of an LDS church temple
10988#: app/Elements/TempleCode.php:155
10989msgid "Palmyra, New York, United States"
10990msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10991
10992#. I18N: Name of a country or state
10993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10994msgid "Panama"
10995msgstr "Panama"
10996
10997#. I18N: Location of an LDS church temple
10998#: app/Elements/TempleCode.php:156
10999msgid "Panama City, Panama"
11000msgstr "Panama City, Panama"
11001
11002#. I18N: Location of an LDS church temple
11003#: app/Elements/TempleCode.php:157
11004msgid "Papeete, Tahiti"
11005msgstr "Papeete, Tahiti"
11006
11007#. I18N: Name of a country or state
11008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11009msgid "Papua New Guinea"
11010msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
11011
11012#. I18N: Name of a country or state
11013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11014msgid "Paraguay"
11015msgstr "Paragwaj"
11016
11017#: app/CustomTags/GedcomL.php:294
11018msgid "Parent location"
11019msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
11020
11021#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
11022#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
11023#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
11024#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44
11025msgid "Parents"
11026msgstr "Rodzice"
11027
11028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11032#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11033msgid "Parents and siblings"
11034msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
11035
11036#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11037msgid "Parent’s age"
11038msgstr "Wiek rodzica"
11039
11040#. I18N: A configuration setting
11041#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11042#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11044#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11045#: resources/views/login-page.phtml:44
11046#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
11047#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11048#: resources/views/register-page.phtml:73
11049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11050msgid "Password"
11051msgstr "Hasło"
11052
11053#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11055#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11056#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11057#: resources/views/register-page.phtml:78
11058msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11059msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
11060
11061#. I18N: Location of an LDS church temple
11062#: app/Elements/TempleCode.php:158
11063msgid "Payson, Utah, United States"
11064msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
11065
11066#. I18N: Name of a module/chart
11067#. I18N: Name of a report
11068#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102
11070#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11073msgid "Pedigree"
11074msgstr "Rodowód"
11075
11076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11077msgid "Pedigree chart"
11078msgstr "Diagram rodowy"
11079
11080#. I18N: Name of a module
11081#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109
11082msgid "Pedigree map"
11083msgstr "Mapa rodowa"
11084
11085#. I18N: %s is an individual’s name
11086#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208
11087#, php-format
11088msgid "Pedigree map of %s"
11089msgstr "Mapa rodowa - %s"
11090
11091#. I18N: %s is an individual’s name
11092#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148
11093#, php-format
11094msgid "Pedigree tree of %s"
11095msgstr "%s - drzewo rodowe"
11096
11097#. I18N: Name of a module
11098#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11099#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65
11100#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11101#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11105#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11106msgid "Pending changes"
11107msgstr "Oczekujące zmiany"
11108
11109#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11110msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11111msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
11112
11113#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11114msgid "Permanent number"
11115msgstr "Stały numer"
11116
11117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11118#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11119msgid "Permanently delete these records?"
11120msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
11121
11122#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21
11123msgid "Personal data"
11124msgstr "Dane osobiste"
11125
11126#. I18N: Location of an LDS church temple
11127#: app/Elements/TempleCode.php:159
11128msgid "Perth, Australia"
11129msgstr "Perth, Australia"
11130
11131#. I18N: Name of a country or state
11132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11133msgid "Peru"
11134msgstr "Peru"
11135
11136#. I18N: Name of a country or state
11137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11138msgid "Philippines"
11139msgstr "Filipiny"
11140
11141#. I18N: Location of an LDS church temple
11142#: app/Elements/TempleCode.php:160
11143msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11144msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11145
11146#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241
11147#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419
11148#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871
11149#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11150msgid "Phone"
11151msgstr "Telefon"
11152
11153#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11154msgid "Phonetic algorithm"
11155msgstr "Algorytm fonetyczny"
11156
11157#: app/Gedcom.php:685
11158msgid "Phonetic name"
11159msgstr "Nazwa fonetycznie"
11160
11161#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553
11162msgid "Phonetic place"
11163msgstr "Miejsce fonetycznie"
11164
11165#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11166#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11167#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11168msgid "Phonetic search"
11169msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11170
11171#: app/Gedcom.php:694
11172msgid "Phonetic type"
11173msgstr "Typ fonetycznie"
11174
11175#. I18N: Type of media object
11176#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11177msgid "Photo"
11178msgstr "Fotografia"
11179
11180#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11181msgid "Photograph"
11182msgstr "Fotograf"
11183
11184#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80
11185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
11186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
11187#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11188#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11189#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
11190msgid "Phrase"
11191msgstr "Wyrażenie"
11192
11193#. I18N: The name of a colour-scheme
11194#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11195msgid "Pink Plastic"
11196msgstr "Różowy Plastik"
11197
11198#. I18N: Name of a country or state
11199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11200msgid "Pitcairn"
11201msgstr "Pitcairn"
11202
11203#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11204#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85
11205#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838
11206#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83
11207#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11208#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118
11209#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11210#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11211#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11213#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11214#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11215#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11216#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11217#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11219#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11220#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11221#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11224msgid "Place"
11225msgstr "Miejsce"
11226
11227#. I18N: Name of a module/list
11228#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101
11229#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230
11230#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11231msgid "Place hierarchy"
11232msgstr "Hierarchia miejsc"
11233
11234#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11235msgid "Place in Hebrew"
11236msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11237
11238#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11239msgid "Place list"
11240msgstr "Lista miejsc"
11241
11242#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
11244msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11245msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11246
11247#: resources/views/help/place.phtml:14
11248msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11249msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11250
11251#: resources/views/help/place.phtml:10
11252msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11253msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11254
11255#: app/Gedcom.php:588
11256msgid "Place of LDS baptism"
11257msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11258
11259#: app/Gedcom.php:743
11260msgid "Place of LDS child sealing"
11261msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11262
11263#: app/Gedcom.php:630
11264msgid "Place of LDS confirmation"
11265msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11266
11267#: app/Gedcom.php:650
11268msgid "Place of LDS endowment"
11269msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11270
11271#: app/Gedcom.php:482
11272msgid "Place of LDS spouse sealing"
11273msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11274
11275#: app/Gedcom.php:580
11276msgid "Place of adoption"
11277msgstr "Miejsce adopcji"
11278
11279#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11280msgid "Place of baptism"
11281msgstr "Miejsce chrztu"
11282
11283#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11284msgid "Place of bar mitzvah"
11285msgstr "Miejsce bar micwy"
11286
11287#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11288msgid "Place of bat mitzvah"
11289msgstr "Miejsce bat micwy"
11290
11291#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11293msgid "Place of birth"
11294msgstr "Miejsce urodzenia"
11295
11296#: app/Gedcom.php:607
11297msgid "Place of blessing"
11298msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11299
11300#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11301msgid "Place of brit milah"
11302msgstr "Miejsce obrzezania"
11303
11304#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58
11305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11306msgid "Place of burial"
11307msgstr "Miejsce pochówku"
11308
11309#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624
11310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11311msgid "Place of christening"
11312msgstr "Miejsce chrztu"
11313
11314#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11315msgid "Place of confirmation"
11316msgstr "Miejsce bierzmowania"
11317
11318#: app/Gedcom.php:636
11319msgid "Place of cremation"
11320msgstr "Miejsce kremacji"
11321
11322#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11324msgid "Place of death"
11325msgstr "Miejsce śmierci"
11326
11327#: app/Gedcom.php:647
11328msgid "Place of emigration"
11329msgstr "Miejsce emigracji"
11330
11331#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11332msgid "Place of engagement"
11333msgstr "Miejsce zaręczyn"
11334
11335#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656
11336msgid "Place of event"
11337msgstr "Miejsce wydarzenia"
11338
11339#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11340msgid "Place of first communion"
11341msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11342
11343#: app/Gedcom.php:673
11344msgid "Place of immigration"
11345msgstr "Miejsce imigracji"
11346
11347#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11348#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11349msgid "Place of marriage"
11350msgstr "Miejsce ślubu"
11351
11352#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11353msgid "Place of marriage banns"
11354msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11355
11356#: app/Gedcom.php:715
11357msgid "Place of naturalization"
11358msgstr "Miejsce naturalizacji"
11359
11360#: app/Gedcom.php:725
11361msgid "Place of ordination"
11362msgstr "Miejsce święceń"
11363
11364#: app/Gedcom.php:733
11365msgid "Place of residence"
11366msgstr "Miejsce zamieszkania"
11367
11368#. I18N: Name of a module
11369#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172
11370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
11371#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11372#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11373msgid "Places"
11374msgstr "Miejsca"
11375
11376#: resources/views/layouts/default.phtml:160
11377#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11378#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11379msgid "Play"
11380msgstr "Odtwórz"
11381
11382#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117
11383msgid "Please enter a valid email address."
11384msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11385
11386#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112
11387#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
11388#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
11389#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102
11390msgid "Please try again."
11391msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11392
11393#. I18N: a month in the French republican calendar
11394#: app/Date/FrenchDate.php:157
11395msgctxt "GENITIVE"
11396msgid "Pluviose"
11397msgstr "Pluviôse"
11398
11399#. I18N: a month in the French republican calendar
11400#: app/Date/FrenchDate.php:251
11401msgctxt "INSTRUMENTAL"
11402msgid "Pluviose"
11403msgstr "Pluviôse"
11404
11405#. I18N: a month in the French republican calendar
11406#: app/Date/FrenchDate.php:204
11407msgctxt "LOCATIVE"
11408msgid "Pluviose"
11409msgstr "Pluviôse"
11410
11411#. I18N: a month in the French republican calendar
11412#: app/Date/FrenchDate.php:109
11413msgctxt "NOMINATIVE"
11414msgid "Pluviose"
11415msgstr "Pluviôse"
11416
11417#. I18N: Name of a country or state
11418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11419msgid "Poland"
11420msgstr "Polska"
11421
11422#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11423msgctxt "Surname tradition"
11424msgid "Polish"
11425msgstr "polska"
11426
11427#. I18N: A configuration setting
11428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87
11430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11432msgid "Port number"
11433msgstr "Numer portu"
11434
11435#. I18N: Location of an LDS church temple
11436#: app/Elements/TempleCode.php:162
11437msgid "Portland, Oregon, United States"
11438msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11439
11440#. I18N: Location of an LDS church temple
11441#: app/Elements/TempleCode.php:154
11442msgid "Porto Alegre, Brazil"
11443msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11444
11445#. I18N: page orientation
11446#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11447#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11448#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11449msgid "Portrait"
11450msgstr "pionowy"
11451
11452#. I18N: Name of a country or state
11453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11454msgid "Portugal"
11455msgstr "Portugalia"
11456
11457#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11458msgctxt "Surname tradition"
11459msgid "Portuguese"
11460msgstr "portugalska"
11461
11462#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11463#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232
11464#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11465#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
11466#: app/Gedcom.php:859
11467msgid "Postal code"
11468msgstr "Kod pocztowy"
11469
11470#. I18N: Name of a module
11471#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11472msgid "Powered by webtrees™"
11473msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11474
11475#. I18N: a month in the French republican calendar
11476#: app/Date/FrenchDate.php:165
11477msgctxt "GENITIVE"
11478msgid "Prairial"
11479msgstr "Prairial"
11480
11481#. I18N: a month in the French republican calendar
11482#: app/Date/FrenchDate.php:259
11483msgctxt "INSTRUMENTAL"
11484msgid "Prairial"
11485msgstr "Prairial"
11486
11487#. I18N: a month in the French republican calendar
11488#: app/Date/FrenchDate.php:212
11489msgctxt "LOCATIVE"
11490msgid "Prairial"
11491msgstr "Prairial"
11492
11493#. I18N: a month in the French republican calendar
11494#: app/Date/FrenchDate.php:118
11495msgctxt "NOMINATIVE"
11496msgid "Prairial"
11497msgstr "Prairial"
11498
11499#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11500msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11501msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11502
11503#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11504msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11505msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11506
11507#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11508msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11509msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11510
11511#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11512#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11513#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11514#: resources/views/admin/components.phtml:62
11515#: resources/views/admin/components.phtml:65
11516#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11517#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11518#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11519#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11520#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11521#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11522#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11523#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11524msgid "Preferences"
11525msgstr "Ustawienia"
11526
11527#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11528#, php-format
11529msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11530msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11531
11532#. I18N: A configuration setting
11533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11534msgid "Preferred contact method"
11535msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11536
11537#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11538#: app/Elements/TempleCode.php:161
11539msgid "President’s Office"
11540msgstr "Biuro Prezydenta"
11541
11542#. I18N: Location of an LDS church temple
11543#: app/Elements/TempleCode.php:163
11544msgid "Preston, England"
11545msgstr "Preston, Anglia"
11546
11547#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101
11548#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79
11549#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11550msgid "Preview"
11551msgstr "Podgląd"
11552
11553#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11554msgid "Priest"
11555msgstr "Ksiądz"
11556
11557#. I18N: The first day in the French republican calendar
11558#: app/Date/FrenchDate.php:301
11559msgid "Primidi"
11560msgstr "Primidi"
11561
11562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11563msgid "Print basic events when blank"
11564msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11565
11566#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11567#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11568msgid "Priority"
11569msgstr "Priorytet"
11570
11571#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11572#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11573msgid "Privacy"
11574msgstr "Prywatność"
11575
11576#. I18N: Name of a module
11577#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11578#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11579msgid "Privacy policy"
11580msgstr "Polityka prywatności"
11581
11582#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11584msgid "Privacy restrictions"
11585msgstr "Ograniczenia prywatności"
11586
11587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11588msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11589msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11590
11591#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11592#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11593#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54
11594#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462
11595#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981
11596#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428
11597msgid "Private"
11598msgstr "Prywatne"
11599
11600#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11601msgid "Private key"
11602msgstr "Klucz prywatny"
11603
11604#: app/Gedcom.php:726
11605msgid "Probate"
11606msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11607
11608#: app/Gedcom.php:727
11609msgid "Property"
11610msgstr "Własność"
11611
11612#. I18N: Location of an LDS church temple
11613#: app/Elements/TempleCode.php:164
11614msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11615msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11616
11617#. I18N: Location of an LDS church temple
11618#: app/Elements/TempleCode.php:165
11619msgid "Provo, Utah, United States"
11620msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11621
11622#. I18N: An individual that represents another
11623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11624msgid "Proxy"
11625msgstr "Pełnomocnik"
11626
11627#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99
11628#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11629msgid "Publication"
11630msgstr "Publikacja"
11631
11632#. I18N: Name of a country or state
11633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11634msgid "Puerto Rico"
11635msgstr "Portoryko"
11636
11637#. I18N: Name of a country or state
11638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11639msgid "Qatar"
11640msgstr "Katar"
11641
11642#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11643#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312
11644#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684
11645#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913
11646#: app/Gedcom.php:927
11647msgid "Quality of data"
11648msgstr "Cecha danych"
11649
11650#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11651#: app/Date/FrenchDate.php:307
11652msgid "Quartidi"
11653msgstr "Quartidi"
11654
11655#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11656#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11657msgid "Question"
11658msgstr "Pytanie"
11659
11660#. I18N: Location of an LDS church temple
11661#: app/Elements/TempleCode.php:166
11662msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11663msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11664
11665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
11666msgid "Quick family facts"
11667msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11668
11669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
11670msgid "Quick individual facts"
11671msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11672
11673#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11674#: app/Date/FrenchDate.php:309
11675msgid "Quintidi"
11676msgstr "Quintidi"
11677
11678#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11679#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11680#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11681msgid "RE: "
11682msgstr "Odp: "
11683
11684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11685msgid "Rabbi"
11686msgstr "Rabin"
11687
11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11689#: app/Date/HijriDate.php:146
11690msgctxt "GENITIVE"
11691msgid "Rabi’ al-awwal"
11692msgstr "rabi al-awwal"
11693
11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11695#: app/Date/HijriDate.php:236
11696msgctxt "INSTRUMENTAL"
11697msgid "Rabi’ al-awwal"
11698msgstr "rabi al-awwal"
11699
11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11701#: app/Date/HijriDate.php:191
11702msgctxt "LOCATIVE"
11703msgid "Rabi’ al-awwal"
11704msgstr "rabi al-awwal"
11705
11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11707#: app/Date/HijriDate.php:101
11708msgctxt "NOMINATIVE"
11709msgid "Rabi’ al-awwal"
11710msgstr "rabi al-awwal"
11711
11712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11713#: app/Date/HijriDate.php:148
11714msgctxt "GENITIVE"
11715msgid "Rabi’ al-thani"
11716msgstr "rabi as-sani"
11717
11718#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11719#: app/Date/HijriDate.php:238
11720msgctxt "INSTRUMENTAL"
11721msgid "Rabi’ al-thani"
11722msgstr "rabi as-sani"
11723
11724#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11725#: app/Date/HijriDate.php:193
11726msgctxt "LOCATIVE"
11727msgid "Rabi’ al-thani"
11728msgstr "rabi as-sani"
11729
11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11731#: app/Date/HijriDate.php:103
11732msgctxt "NOMINATIVE"
11733msgid "Rabi’ al-thani"
11734msgstr "rabi as-sani"
11735
11736#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11738msgctxt "Female pedigree"
11739msgid "Rada"
11740msgstr "mleczne"
11741
11742#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11744msgctxt "Male pedigree"
11745msgid "Rada"
11746msgstr "mleczne"
11747
11748#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11750msgctxt "Pedigree"
11751msgid "Rada"
11752msgstr "mleczne"
11753
11754#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11755#: app/Date/HijriDate.php:154
11756msgctxt "GENITIVE"
11757msgid "Rajab"
11758msgstr "radżab"
11759
11760#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11761#: app/Date/HijriDate.php:244
11762msgctxt "INSTRUMENTAL"
11763msgid "Rajab"
11764msgstr "radżab"
11765
11766#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11767#: app/Date/HijriDate.php:199
11768msgctxt "LOCATIVE"
11769msgid "Rajab"
11770msgstr "radżab"
11771
11772#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11773#: app/Date/HijriDate.php:109
11774msgctxt "NOMINATIVE"
11775msgid "Rajab"
11776msgstr "radżab"
11777
11778#. I18N: Location of an LDS church temple
11779#: app/Elements/TempleCode.php:167
11780msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11781msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11782
11783#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11784#: app/Date/HijriDate.php:158
11785msgctxt "GENITIVE"
11786msgid "Ramadan"
11787msgstr "ramadan"
11788
11789#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11790#: app/Date/HijriDate.php:248
11791msgctxt "INSTRUMENTAL"
11792msgid "Ramadan"
11793msgstr "ramadan"
11794
11795#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11796#: app/Date/HijriDate.php:203
11797msgctxt "LOCATIVE"
11798msgid "Ramadan"
11799msgstr "ramadan"
11800
11801#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11802#: app/Date/HijriDate.php:113
11803msgctxt "NOMINATIVE"
11804msgid "Ramadan"
11805msgstr "ramadan"
11806
11807#. I18N: Description of the “Slide show” module
11808#: app/Module/SlideShowModule.php:75
11809msgid "Random images from the current family tree."
11810msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11811
11812#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11813#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11814#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11815#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235
11816msgid "Re-order children"
11817msgstr "Uporządkuj dzieci"
11818
11819#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11820#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11821#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11822#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11823msgid "Re-order families"
11824msgstr "Uporządkuj rodziny"
11825
11826#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11827#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11828#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11829#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11830#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11831#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11832msgid "Re-order media"
11833msgstr "Uporządkuj multimedia"
11834
11835#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11836msgid "Re-order media files"
11837msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11838
11839#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11840#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11841#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11842msgid "Re-order names"
11843msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11844
11845#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11846#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11847#: resources/views/admin/users.phtml:29
11848#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11849#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11850#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11851#: resources/views/register-page.phtml:37
11852msgid "Real name"
11853msgstr "Imię i nazwisko"
11854
11855#. I18N: Name of a module
11856#: app/Module/RecentChangesModule.php:85
11857#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11858msgid "Recent changes"
11859msgstr "Ostatnie zmiany"
11860
11861#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11862msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11863msgstr "Ostatnie stulecie"
11864
11865#. I18N: Location of an LDS church temple
11866#: app/Elements/TempleCode.php:168
11867msgid "Recife, Brazil"
11868msgstr "Recife, Brazylia"
11869
11870#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11871#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11872#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11874#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11875#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11876#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11877#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11878msgid "Record"
11879msgstr "Wpis"
11880
11881#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11882#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11883#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738
11884#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849
11885#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885
11886msgid "Record ID number"
11887msgstr "Identyfikator wpisu"
11888
11889#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872
11890msgid "Record file number"
11891msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11892
11893#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11894#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11895#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11896msgid "Records"
11897msgstr "Wpisy"
11898
11899#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11900#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110
11901msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11902msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11903
11904#. I18N: Location of an LDS church temple
11905#: app/Elements/TempleCode.php:169
11906msgid "Redlands, California, United States"
11907msgstr "Redlands, Kalifornia"
11908
11909#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
11910#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
11911#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175
11912#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11913#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728
11914#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
11915msgid "Reference number"
11916msgstr "Numer referencyjny"
11917
11918#. I18N: Location of an LDS church temple
11919#: app/Elements/TempleCode.php:170
11920msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11921msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11922
11923#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11924#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11925msgid "Registered partnership"
11926msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11927
11928#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11929msgid "Registry officer"
11930msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11931
11932#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11933msgctxt "FEMALE"
11934msgid "Registry officer"
11935msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11936
11937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11938msgctxt "MALE"
11939msgid "Registry officer"
11940msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11941
11942#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11943#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
11944msgid "Regular expression"
11945msgstr "Wyrażenia regularne"
11946
11947#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11948msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11949msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11950
11951#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11952#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11953msgid "Reject"
11954msgstr "Odrzuć"
11955
11956#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11957msgid "Reject all changes"
11958msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11959
11960#. I18N: Name of a module/report
11961#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11963msgid "Related families"
11964msgstr "Spokrewnione rodziny"
11965
11966#. I18N: Name of a report
11967#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11968#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11969msgid "Related individuals"
11970msgstr "Powiązane osoby"
11971
11972#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11973#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11974#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
11975#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444
11976#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89
11977msgid "Relationship"
11978msgstr "Pokrewieństwo"
11979
11980#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11982#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50
11983msgid "Relationship to father"
11984msgstr "Związek z ojcem"
11985
11986#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155
11987msgid "Relationship to me"
11988msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11989
11990#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11992#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51
11993msgid "Relationship to mother"
11994msgstr "Stosunek do matki"
11995
11996#: app/Gedcom.php:661
11997msgid "Relationship to parents"
11998msgstr "Relacja z rodzicami"
11999
12000#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333
12001#, php-format
12002msgid "Relationship: %s"
12003msgstr "Pokrewieństwo: %s"
12004
12005#. I18N: Name of a module/chart
12006#. I18N: Configuration option
12007#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189
12008#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266
12009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
12010#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
12011msgid "Relationships"
12012msgstr "Pokrewieństwo"
12013
12014#. I18N: %s are individual’s names
12015#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
12016#, php-format
12017msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12018msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
12019
12020#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269
12021#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730
12022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12024msgid "Religion"
12025msgstr "Wyznanie"
12026
12027#: app/Gedcom.php:723
12028msgid "Religious institution"
12029msgstr "Seminarium duchowne"
12030
12031#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12033msgid "Religious marriage"
12034msgstr "Ślub kościelny"
12035
12036#: app/Services/LeafletJsService.php:78
12037msgid "Reload map"
12038msgstr "Załaduj ponownie mapę"
12039
12040#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12041#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12042msgid "Reminder date"
12043msgstr "Data przypomnienia"
12044
12045#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12046msgid "Reminder email frequency (days)"
12047msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
12048
12049#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12050msgid "Remote server"
12051msgstr "Serwer zdalny"
12052
12053#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12054#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12055#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12056#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12057#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12058msgid "Remove"
12059msgstr "Usuń"
12060
12061#. I18N: Name of a module
12062#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56
12063msgid "Remove duplicate links"
12064msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
12065
12066#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12067msgid "Remove individual"
12068msgstr "Usuń osobę"
12069
12070#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12071#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12072msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12073msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
12074
12075#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12076msgid "Remove this location?"
12077msgstr "Usunąć to miejsce?"
12078
12079#. I18N: Location of an LDS church temple
12080#: app/Elements/TempleCode.php:171
12081msgid "Reno, Nevada, United States"
12082msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
12083
12084#. I18N: Renumber the records in a family tree
12085#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12086#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12087#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12088#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12089msgid "Renumber XREFs"
12090msgstr "Zmień numerację XREF"
12091
12092#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12093msgid "Replace"
12094msgstr "Zamień"
12095
12096#. I18N: Description of a “Data fix” module
12097#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69
12098msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12099msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
12100
12101#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12102msgid "Replace with"
12103msgstr "Zamień na"
12104
12105#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12106msgid "Replacement text"
12107msgstr "Zastąp tekst"
12108
12109#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12110#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12111msgid "Reply"
12112msgstr "Odpowiedz"
12113
12114#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106
12115#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12116#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12117#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12118msgid "Report"
12119msgstr "Raport"
12120
12121#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12122#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12123msgid "Report phrase"
12124msgstr "Wyrażenie"
12125
12126#. I18N: Name of a module
12127#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12128#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104
12129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
12130#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12131#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12132msgid "Reports"
12133msgstr "Raporty"
12134
12135#. I18N: Name of a module/list
12136#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112
12137#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12138#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194
12139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12140#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12141#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47
12142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12143#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12144#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12145#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12146#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12147#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12148#: resources/views/search-results.phtml:72
12149msgid "Repositories"
12150msgstr "Repozytoria"
12151
12152#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12153#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845
12154#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12156#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12157#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12158#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12159#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12160msgid "Repository"
12161msgstr "Repozytorium"
12162
12163#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
12164msgid "Repository name"
12165msgstr "Nazwa repozytorium"
12166
12167#. I18N: Name of a country or state
12168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12169msgid "Republic of the Congo"
12170msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12171
12172#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106
12173#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12174msgid "Request a new password"
12175msgstr "Poproś o nowe hasło"
12176
12177#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12178#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77
12179#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66
12180#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12181msgid "Request a new user account"
12182msgstr "Załóż nowe konto"
12183
12184#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12185msgid "Research"
12186msgstr "Poszukiwania"
12187
12188#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12189#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12190#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12191#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12192#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12193msgid "Research task"
12194msgstr "Zadanie badawcze"
12195
12196#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12197#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12198msgid "Research tasks"
12199msgstr "Zadania badawcze"
12200
12201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12202msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12203msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12204
12205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12206msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12207msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12208
12209#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731
12210#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12211msgid "Residence"
12212msgstr "Miejsce zamieszkania"
12213
12214#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12215#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12216msgid "Restore the default block layout"
12217msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12218
12219#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12220#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12221msgid "Restrict to immediate family"
12222msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12223
12224#. I18N: a restriction on viewing data
12225#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12226#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734
12227#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935
12228#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939
12229#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12230#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12231msgid "Restriction"
12232msgstr "Ograniczenie"
12233
12234#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12235msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12236msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12237
12238#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12239msgid "Results"
12240msgstr "Postać wyników"
12241
12242#: app/Gedcom.php:735
12243msgid "Retirement"
12244msgstr "Przejście na emeryturę"
12245
12246#. I18N: Location of an LDS church temple
12247#: app/Elements/TempleCode.php:172
12248msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12249msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12250
12251#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
12252#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
12253#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12254#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
12255#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
12256#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
12257#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12258msgid "Role"
12259msgstr "Rola"
12260
12261#. I18N: Name of a country or state
12262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12263msgid "Romania"
12264msgstr "Rumunia"
12265
12266#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12267msgid "Romanized"
12268msgstr "Zlatynizowane"
12269
12270#: app/Gedcom.php:699
12271msgid "Romanized name"
12272msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12273
12274#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560
12275msgid "Romanized place"
12276msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12277
12278#: app/Gedcom.php:708
12279msgid "Romanized type"
12280msgstr "Typ zlatynizowany"
12281
12282#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12283#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12284msgid "Roots"
12285msgstr "Korzenie"
12286
12287#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12288msgid "Rufname"
12289msgstr "Przezwisko"
12290
12291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12292#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12294msgid "Russell"
12295msgstr "Russell"
12296
12297#. I18N: Name of a country or state
12298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12299msgid "Russia"
12300msgstr "Rosja"
12301
12302#. I18N: Name of a country or state
12303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12304msgid "Rwanda"
12305msgstr "Rwanda"
12306
12307#. I18N: Name of a country or state
12308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12309msgid "Réunion"
12310msgstr "Réunion"
12311
12312#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12313msgid "SMTP mail server"
12314msgstr "Serwer poczty SMTP"
12315
12316#: app/Services/ServerCheckService.php:320
12317msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12318msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12319
12320#: app/Services/ServerCheckService.php:210
12321#, php-format
12322msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12323msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12324
12325#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12326#: app/Services/EmailService.php:207
12327msgid "SSL/TLS"
12328msgstr "SSL/TLS"
12329
12330#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12331#: app/Services/EmailService.php:209
12332msgid "STARTTLS"
12333msgstr "STARTTLS"
12334
12335#. I18N: Location of an LDS church temple
12336#: app/Elements/TempleCode.php:173
12337msgid "Sacramento, California, United States"
12338msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12339
12340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12341#: app/Date/HijriDate.php:144
12342msgctxt "GENITIVE"
12343msgid "Safar"
12344msgstr "safar"
12345
12346#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12347#: app/Date/HijriDate.php:234
12348msgctxt "INSTRUMENTAL"
12349msgid "Safar"
12350msgstr "safar"
12351
12352#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12353#: app/Date/HijriDate.php:189
12354msgctxt "LOCATIVE"
12355msgid "Safar"
12356msgstr "safar"
12357
12358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12359#: app/Date/HijriDate.php:99
12360msgctxt "NOMINATIVE"
12361msgid "Safar"
12362msgstr "safar"
12363
12364#. I18N: The name of a colour-scheme
12365#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12366msgid "Sage"
12367msgstr "Szałwia"
12368
12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12370msgid "Saint Barthélemy"
12371msgstr "Saint Barthélemy"
12372
12373#. I18N: Name of a country or state
12374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12375msgid "Saint Helena"
12376msgstr "Święta Helena"
12377
12378#. I18N: Name of a country or state
12379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12380msgid "Saint Kitts and Nevis"
12381msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12382
12383#. I18N: Name of a country or state
12384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12385msgid "Saint Lucia"
12386msgstr "Saint Lucia"
12387
12388#. I18N: Name of a country or state
12389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12390msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12391msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12392
12393#. I18N: Name of a country or state
12394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12395msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12396msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12397
12398#. I18N: Location of an LDS church temple
12399#: app/Elements/TempleCode.php:183
12400msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12401msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12402
12403#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12404msgid "Same as uploaded file"
12405msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12406
12407#. I18N: Name of a country or state
12408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12409msgid "Samoa"
12410msgstr "Samoa"
12411
12412#. I18N: Location of an LDS church temple
12413#: app/Elements/TempleCode.php:176
12414msgid "San Antonio, Texas, United States"
12415msgstr "San Antonio, Teksas"
12416
12417#. I18N: Location of an LDS church temple
12418#: app/Elements/TempleCode.php:177
12419msgid "San Diego, California, United States"
12420msgstr "San Diego, Kalifornia"
12421
12422#. I18N: Location of an LDS church temple
12423#: app/Elements/TempleCode.php:182
12424msgid "San José, Costa Rica"
12425msgstr "San José, Kostaryka"
12426
12427#. I18N: Name of a country or state
12428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12429msgid "San Marino"
12430msgstr "San Marino"
12431
12432#. I18N: Location of an LDS church temple
12433#: app/Elements/TempleCode.php:174
12434msgid "San Salvador, El Salvador"
12435msgstr "San Salvador, Salwador"
12436
12437#. I18N: Location of an LDS church temple
12438#: app/Elements/TempleCode.php:175
12439msgid "Santiago, Chile"
12440msgstr "Santiago, Chile"
12441
12442#. I18N: Location of an LDS church temple
12443#: app/Elements/TempleCode.php:178
12444msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12445msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12446
12447#. I18N: Name of a country or state
12448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12449msgid "Sao Tome and Principe"
12450msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12451
12452#. I18N: abbreviation for Saturday
12453#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12454#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12455msgid "Sat"
12456msgstr "So"
12457
12458#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12459msgid "Saturday"
12460msgstr "sobota"
12461
12462#. I18N: Name of a country or state
12463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12464msgid "Saudi Arabia"
12465msgstr "Arabia Saudyjska"
12466
12467#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12468msgid "Schema"
12469msgstr "Schemat"
12470
12471#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668
12472msgid "School or college"
12473msgstr "Szkoła/uczelnia"
12474
12475#. I18N: Name of a country or state
12476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12477msgid "Scotland"
12478msgstr "Szkocja"
12479
12480#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12481msgid "Scrapbook"
12482msgstr "Kronika"
12483
12484#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12485#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12486msgctxt "Female pedigree"
12487msgid "Sealing"
12488msgstr "naznaczona"
12489
12490#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12491#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12492msgctxt "Male pedigree"
12493msgid "Sealing"
12494msgstr "naznaczony"
12495
12496#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12497#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12498msgctxt "Pedigree"
12499msgid "Sealing"
12500msgstr "naznaczone"
12501
12502#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12503#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12504#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12505msgid "Sealing canceled (divorce)"
12506msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12507
12508#. I18N: Name of a module
12509#. I18N: A button label.
12510#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12511#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12512#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120
12513#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155
12514#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12515#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12516#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12517#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12518#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12519#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12520#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12521msgid "Search"
12522msgstr "Szukaj"
12523
12524#. I18N: Name of a module
12525#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12526#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12527msgid "Search and replace"
12528msgstr "Znajdź i zamień"
12529
12530#. I18N: Description of a “Data fix” module
12531#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86
12532msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12533msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12534
12535#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12537msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12538msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12539
12540#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12541msgid "Search filters"
12542msgstr "Filtry wyszukiwania"
12543
12544#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12545#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12546msgid "Search for"
12547msgstr "Szukaj"
12548
12549#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12550msgid "Search for locations in an external database."
12551msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12552
12553#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12554msgid "Search for place names in an external database."
12555msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12556
12557#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12558#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12559#, php-format
12560msgid "Search for place names using %s."
12561msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12562
12563#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12564msgid "Search method"
12565msgstr "Metoda wyszukiwania"
12566
12567#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12568msgid "Search text/pattern"
12569msgstr "Wyszukaj tekst"
12570
12571#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12572msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12573msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12574
12575#. I18N: Location of an LDS church temple
12576#: app/Elements/TempleCode.php:179
12577msgid "Seattle, Washington, United States"
12578msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12579
12580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12581msgid "Second record"
12582msgstr "Drugi wpis"
12583
12584#. I18N: A configuration setting
12585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12586msgid "Secure connection"
12587msgstr "Bezpieczne połączenie"
12588
12589#. I18N: A configuration setting
12590#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12591msgid "Security code"
12592msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12593
12594#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12595#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12596#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12597#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12598#, php-format
12599msgid "See %s for more information."
12600msgstr "Więcej informacji na: %s."
12601
12602#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12603#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12604#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12605msgid "Select"
12606msgstr "Wybierz"
12607
12608#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12609msgid "Select a GEDCOM file to import"
12610msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12611
12612#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12613#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12614msgid "Select a date"
12615msgstr "Wybierz datę"
12616
12617#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12618msgid "Select individuals by place or date"
12619msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12620
12621#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12622#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134
12623msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12624msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12625
12626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12627msgid "Select the desired age interval"
12628msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12629
12630#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12631msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12632msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12633
12634#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12635msgid "Select two records to merge."
12636msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12637
12638#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12639msgid "Selector"
12640msgstr "Selektor"
12641
12642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12643msgid "Seller"
12644msgstr "Sprzedawca"
12645
12646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12647msgctxt "FEMALE"
12648msgid "Seller"
12649msgstr "Sprzedawczyni"
12650
12651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12652msgctxt "MALE"
12653msgid "Seller"
12654msgstr "Sprzedawca"
12655
12656#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12657#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12658#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12659#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12660msgid "Send"
12661msgstr "Wyślij"
12662
12663#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12664#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71
12665#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12666#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12667#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12668msgid "Send a message"
12669msgstr "Wyślij wiadomość"
12670
12671#: app/Services/MessageService.php:215
12672msgid "Send a message to all users"
12673msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12674
12675#: app/Services/MessageService.php:216
12676msgid "Send a message to users who have never signed in"
12677msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12678
12679#: app/Services/MessageService.php:217
12680msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12681msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12682
12683#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12684msgid "Send a test email using these settings"
12685msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12686
12687#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12688msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12689msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna."
12690
12691#. I18N: Label for a configuration option
12692#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12693msgid "Send out reminder emails"
12694msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12695
12696#. I18N: A configuration setting
12697#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12698msgid "Sender email"
12699msgstr "E-mail nadawcy"
12700
12701#. I18N: A configuration setting
12702#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12703msgid "Sender name"
12704msgstr "Nazwa nadawcy"
12705
12706#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65
12707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12708msgid "Sending email"
12709msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12710
12711#. I18N: A configuration setting
12712#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12713msgid "Sending server name"
12714msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12715
12716#. I18N: Name of a country or state
12717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12718msgid "Senegal"
12719msgstr "Senegal"
12720
12721#. I18N: Location of an LDS church temple
12722#: app/Elements/TempleCode.php:180
12723msgid "Seoul, Korea"
12724msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12725
12726#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12727msgctxt "Abbreviation for September"
12728msgid "Sep"
12729msgstr "wrz"
12730
12731#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12732msgid "Separated"
12733msgstr "Separacja"
12734
12735#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12736msgid "Separation"
12737msgstr "Separacja"
12738
12739#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12740msgctxt "GENITIVE"
12741msgid "September"
12742msgstr "września"
12743
12744#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12745msgctxt "INSTRUMENTAL"
12746msgid "September"
12747msgstr "wrześniem"
12748
12749#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12750msgctxt "LOCATIVE"
12751msgid "September"
12752msgstr "wrześniu"
12753
12754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12755#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12756#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12757msgctxt "NOMINATIVE"
12758msgid "September"
12759msgstr "wrzesień"
12760
12761#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12762#: app/Date/FrenchDate.php:313
12763msgid "Septidi"
12764msgstr "Septidi"
12765
12766#. I18N: Name of a country or state
12767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12768msgid "Serbia"
12769msgstr "Serbia"
12770
12771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12772msgid "Servant"
12773msgstr "Służący"
12774
12775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12776msgctxt "FEMALE"
12777msgid "Servant"
12778msgstr "Służąca"
12779
12780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12781msgctxt "MALE"
12782msgid "Servant"
12783msgstr "Służący"
12784
12785#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12787msgid "Server information"
12788msgstr "Informacje o serwerze"
12789
12790#. I18N: A configuration setting
12791#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12792#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
12793#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12794#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12795msgid "Server name"
12796msgstr "Nazwa serwera"
12797
12798#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12799msgid "Set a new password"
12800msgstr "Ustaw nowe hasło"
12801
12802#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12803msgid "Set as default"
12804msgstr "Ustaw jako domyślne"
12805
12806#. I18N: You need to:
12807#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12808#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12809msgid "Set the access level for each tree."
12810msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12811
12812#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12814msgid "Set the default blocks for new family trees"
12815msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12816
12817#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548
12819msgid "Set the default blocks for new users"
12820msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12821
12822#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12824msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12825msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12826
12827#. I18N: You need to:
12828#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12829#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12830msgid "Set the status to “approved”."
12831msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12832
12833#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12835msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12836msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12837
12838#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12839#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12840msgid "Setup wizard for webtrees"
12841msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12842
12843#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12844#: app/Date/FrenchDate.php:311
12845msgid "Sextidi"
12846msgstr "Sextidi"
12847
12848#. I18N: Name of a country or state
12849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12850msgid "Seychelles"
12851msgstr "Seszele"
12852
12853#: app/Date/JalaliDate.php:278
12854msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12855msgid "Shah"
12856msgstr "Szah"
12857
12858#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12859#: app/Date/JalaliDate.php:149
12860msgctxt "GENITIVE"
12861msgid "Shahrivar"
12862msgstr "Szahriwar"
12863
12864#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12865#: app/Date/JalaliDate.php:239
12866msgctxt "INSTRUMENTAL"
12867msgid "Shahrivar"
12868msgstr "Szahriwar"
12869
12870#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12871#: app/Date/JalaliDate.php:194
12872msgctxt "LOCATIVE"
12873msgid "Shahrivar"
12874msgstr "Szahriwar"
12875
12876#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12877#: app/Date/JalaliDate.php:104
12878msgctxt "NOMINATIVE"
12879msgid "Shahrivar"
12880msgstr "Szahriwar"
12881
12882#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12883#: resources/views/individual-page.phtml:68
12884msgid "Share"
12885msgstr "Udostępnij"
12886
12887#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12888msgid "Share the URL"
12889msgstr "Udostępnij adres URL"
12890
12891#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12892msgid "Share the anniversary of an event"
12893msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12894
12895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
12896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138
12897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
12898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177
12899#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761
12900#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12901#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12902#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12903#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12904msgid "Shared note"
12905msgstr "Wspólna notatka"
12906
12907#. I18N: Name of a module/list
12908#: app/Module/NoteListModule.php:62
12909#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103
12910#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12911msgid "Shared notes"
12912msgstr "Wspólne notatki"
12913
12914#. I18N: plural noun - things that can be shared
12915#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
12917msgid "Shares"
12918msgstr "Udostępnienia"
12919
12920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12921#: app/Date/HijriDate.php:160
12922msgctxt "GENITIVE"
12923msgid "Shawwal"
12924msgstr "szawwal"
12925
12926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12927#: app/Date/HijriDate.php:250
12928msgctxt "INSTRUMENTAL"
12929msgid "Shawwal"
12930msgstr "szawwal"
12931
12932#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12933#: app/Date/HijriDate.php:205
12934msgctxt "LOCATIVE"
12935msgid "Shawwal"
12936msgstr "szawwal"
12937
12938#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12939#: app/Date/HijriDate.php:115
12940msgctxt "NOMINATIVE"
12941msgid "Shawwal"
12942msgstr "szawwal"
12943
12944#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12945#: app/Date/HijriDate.php:156
12946msgctxt "GENITIVE"
12947msgid "Sha’aban"
12948msgstr "szaban"
12949
12950#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12951#: app/Date/HijriDate.php:246
12952msgctxt "INSTRUMENTAL"
12953msgid "Sha’aban"
12954msgstr "szaban"
12955
12956#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12957#: app/Date/HijriDate.php:201
12958msgctxt "LOCATIVE"
12959msgid "Sha’aban"
12960msgstr "szaban"
12961
12962#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12963#: app/Date/HijriDate.php:111
12964msgctxt "NOMINATIVE"
12965msgid "Sha’aban"
12966msgstr "szaban"
12967
12968#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12969msgid "She "
12970msgstr "&nbsp; "
12971
12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12973msgid "She died"
12974msgstr "Zmarła"
12975
12976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12978msgid "She married"
12979msgstr "Wyszła za mąż za"
12980
12981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12982msgid "She resided at"
12983msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12984
12985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12986msgid "She was born"
12987msgstr "Urodziła się ona"
12988
12989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12990msgid "She was buried"
12991msgstr "Została pochowana"
12992
12993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12994msgid "She was christened"
12995msgstr "Została ochrzczona"
12996
12997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12998msgid "She was cremated"
12999msgstr "Została skremowana"
13000
13001#. I18N: a month in the Jewish calendar
13002#: app/Date/JewishDate.php:201
13003msgctxt "GENITIVE"
13004msgid "Shevat"
13005msgstr "szwat"
13006
13007#. I18N: a month in the Jewish calendar
13008#: app/Date/JewishDate.php:305
13009msgctxt "INSTRUMENTAL"
13010msgid "Shevat"
13011msgstr "szwat"
13012
13013#. I18N: a month in the Jewish calendar
13014#: app/Date/JewishDate.php:253
13015msgctxt "LOCATIVE"
13016msgid "Shevat"
13017msgstr "szwat"
13018
13019#. I18N: a month in the Jewish calendar
13020#: app/Date/JewishDate.php:149
13021msgctxt "NOMINATIVE"
13022msgid "Shevat"
13023msgstr "szwat"
13024
13025#. I18N: The name of a colour-scheme
13026#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13027msgid "Shiny Tomato"
13028msgstr "Błyszczący Pomidor"
13029
13030#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13031#: resources/views/help/date.phtml:113
13032msgid "Shortcut"
13033msgstr "Skrót"
13034
13035#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13036msgid "Shortest marriage"
13037msgstr "Najkrótszy staż"
13038
13039#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13040msgid "Show"
13041msgstr "Pokaż"
13042
13043#. I18N: A configuration setting
13044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13045msgid "Show a download link in the media viewer"
13046msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
13047
13048#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13049#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13050msgid "Show a privacy policy."
13051msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
13052
13053#. I18N: A configuration setting
13054#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13055msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13056msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
13057
13058#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13059msgid "Show all media"
13060msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
13061
13062#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13063msgid "Show all notes"
13064msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
13065
13066#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201
13067msgid "Show all places in a list"
13068msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
13069
13070#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13071msgid "Show all sources"
13072msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
13073
13074#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13075#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13076msgid "Show an age cursor"
13077msgstr "Pokaż kursor wieku"
13078
13079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13080msgid "Show children of ancestors"
13081msgstr "Pokaż dzieci przodków"
13082
13083#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13084msgid "Show couples where either partner married more than once."
13085msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
13086
13087#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13088msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13089msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
13090
13091#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13092msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13093msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
13094
13095#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13096msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13097msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
13098
13099#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13100msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13101msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
13102
13103#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13104msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13105msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
13106
13107#. I18N: label for yes/no option
13108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13109msgid "Show date of last update"
13110msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
13111
13112#. I18N: A configuration setting
13113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13114msgid "Show dead individuals"
13115msgstr "Pokaż zmarłych"
13116
13117#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13118msgid "Show divorced couples."
13119msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
13120
13121#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13122msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13123msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
13124
13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13126msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13127msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
13128
13129#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13130msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13131msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
13132
13133#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13135msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13136msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
13137
13138#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13139msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13140msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
13141
13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13143msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13144msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
13145
13146#. I18N: A configuration setting
13147#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13148msgid "Show list of family trees"
13149msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
13150
13151#. I18N: A configuration setting
13152#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13153msgid "Show living individuals"
13154msgstr "Pokaż żyjące osoby"
13155
13156#. I18N: A configuration setting
13157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13158msgid "Show names of private individuals"
13159msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
13160
13161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13165msgid "Show notes"
13166msgstr "Pokaż notatki"
13167
13168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13169msgid "Show occupations"
13170msgstr "Pokaż zawody"
13171
13172#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13173#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13174msgid "Show only events of living individuals"
13175msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13176
13177#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13178msgid "Show only females."
13179msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13180
13181#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13182msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13183msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13184
13185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13186msgid "Show only individuals, events, or all"
13187msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13188
13189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13190msgid "Show only males."
13191msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13192
13193#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13194#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13195msgid "Show parents"
13196msgstr "Pokaż rodziców"
13197
13198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13199#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13201#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13202#: resources/views/login-page.phtml:47
13203#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
13204#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13205#: resources/views/register-page.phtml:76
13206#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13207#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
13208#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
13209#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13210msgid "Show password"
13211msgstr "Pokaż hasło"
13212
13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13214msgid "Show pending changes"
13215msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13216
13217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13220msgid "Show photos"
13221msgstr "Pokaż zdjęcia"
13222
13223#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195
13224msgid "Show place hierarchy"
13225msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13226
13227#. I18N: A configuration setting
13228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13229msgid "Show private relationships"
13230msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13231
13232#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13233msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13234msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13235
13236#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13237msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13238msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13239
13240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13241msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13242msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13243
13244#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13245msgid "Show residences"
13246msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13247
13248#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13249msgid "Show slide show controls"
13250msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13251
13252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13257msgid "Show sources"
13258msgstr "Pokaż źródła"
13259
13260#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13261#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13262#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13263msgid "Show spouses"
13264msgstr "Pokaż małżonków"
13265
13266#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
13268#, php-format
13269msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13270msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13271
13272#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13273#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120
13274msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13275msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13276
13277#. I18N: label for a yes/no option
13278#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13279msgid "Show the date and time"
13280msgstr "Pokaż datę i czas"
13281
13282#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13283msgid "Show the date and time of update"
13284msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13285
13286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
13287msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13288msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13289
13290#. I18N: A configuration setting
13291#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13292msgid "Show the family tree"
13293msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13294
13295#: app/Module/IndividualListModule.php:338
13296msgid "Show the list of individuals"
13297msgstr "Pokaż listę osób"
13298
13299#: app/Module/IndividualListModule.php:344
13300msgid "Show the list of surnames"
13301msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13302
13303#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13304#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13305msgid "Show the location of an event on an external map."
13306msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13307
13308#. I18N: Description of the “Places” module
13309#: app/Module/PlacesModule.php:94
13310msgid "Show the location of events on a map."
13311msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13312
13313#. I18N: label for a yes/no option
13314#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13315msgid "Show the user who made the change"
13316msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13317
13318#. I18N: Label for a configuration option
13319#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13320#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13321#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13322msgid "Show this block for which languages"
13323msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13324
13325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13326msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13327msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13328
13329#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13330#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13331#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13332#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13333msgid "Show to managers"
13334msgstr "Pokaż menedżerom"
13335
13336#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13337#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13338#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13341#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13342msgid "Show to members"
13343msgstr "Pokaż użytkownikom"
13344
13345#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13346#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13350#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13351msgid "Show to visitors"
13352msgstr "Pokaż gościom"
13353
13354#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13355#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13356msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13357msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13358
13359#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13360#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13361msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13362msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13363
13364#. I18N: %s are placeholders for numbers
13365#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13366#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13367#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13368#, php-format
13369msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13370msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13371
13372#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13373msgid "Sibling"
13374msgstr "Rodzeństwo"
13375
13376#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13377msgid "Siblings"
13378msgstr "Rodzeństwo"
13379
13380#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13381#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13382msgid "Sidebar"
13383msgstr "Panel"
13384
13385#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734
13387#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13388#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13389msgid "Sidebars"
13390msgstr "Panele boczne"
13391
13392#. I18N: Name of a country or state
13393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13394msgid "Sierra Leone"
13395msgstr "Sierra Leone"
13396
13397#. I18N: Name of a module
13398#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13399#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291
13400msgid "Sign in"
13401msgstr "Logowanie"
13402
13403#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307
13404#: resources/views/layouts/administration.phtml:68
13405msgid "Sign out"
13406msgstr "Wyloguj"
13407
13408#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13410msgid "Sign-in and registration"
13411msgstr "Logowanie i rejestracja"
13412
13413#: app/CustomTags/Heredis.php:55
13414msgid "Signature"
13415msgstr "Sygnatura"
13416
13417#: resources/views/help/date.phtml:138
13418msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13419msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13420
13421#. I18N: Name of a country or state
13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13423msgid "Singapore"
13424msgstr "Singapur"
13425
13426#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13427#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13428msgid "Sister"
13429msgstr "Siostra"
13430
13431#. I18N: A configuration setting
13432#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13433#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13434#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13435#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13436msgid "Site identification code"
13437msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13438
13439#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13441#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13442msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13443msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13444
13445#. I18N: A configuration setting
13446#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13447#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13448msgid "Site verification code"
13449msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13450
13451#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13452#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13453msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13454msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13455
13456#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13457#: app/Module/SiteMapModule.php:154
13458msgid "Sitemaps"
13459msgstr "Mapy witryn"
13460
13461#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13462#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13463msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13464msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13465
13466#. I18N: a month in the Jewish calendar
13467#: app/Date/JewishDate.php:211
13468msgctxt "GENITIVE"
13469msgid "Sivan"
13470msgstr "siwan"
13471
13472#. I18N: a month in the Jewish calendar
13473#: app/Date/JewishDate.php:315
13474msgctxt "INSTRUMENTAL"
13475msgid "Sivan"
13476msgstr "siwan"
13477
13478#. I18N: a month in the Jewish calendar
13479#: app/Date/JewishDate.php:263
13480msgctxt "LOCATIVE"
13481msgid "Sivan"
13482msgstr "siwan"
13483
13484#. I18N: a month in the Jewish calendar
13485#: app/Date/JewishDate.php:159
13486msgctxt "NOMINATIVE"
13487msgid "Sivan"
13488msgstr "siwan"
13489
13490#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13491#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
13492#: resources/views/layouts/default.phtml:77
13493msgid "Skip to content"
13494msgstr "Przejdź do zawartości"
13495
13496#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13497msgid "Slave"
13498msgstr "Niewolnik"
13499
13500#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13501msgctxt "FEMALE"
13502msgid "Slave"
13503msgstr "Niewolnica"
13504
13505#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13506msgctxt "MALE"
13507msgid "Slave"
13508msgstr "Niewolnik"
13509
13510#. I18N: Name of a module
13511#: app/Module/SlideShowModule.php:204
13512msgid "Slide show"
13513msgstr "Pokaz slajdów"
13514
13515#. I18N: Name of a country or state
13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13517msgid "Slovakia"
13518msgstr "Słowacja"
13519
13520#. I18N: Name of a country or state
13521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13522msgid "Slovenia"
13523msgstr "Słowenia"
13524
13525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13526msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13527msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13528
13529#. I18N: Location of an LDS church temple
13530#: app/Elements/TempleCode.php:185
13531msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13532msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13533
13534#: app/Gedcom.php:757
13535msgid "Social security number"
13536msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13537
13538#. I18N: Name of a country or state
13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13540msgid "Solomon Islands"
13541msgstr "Wyspy Salomona"
13542
13543#. I18N: Name of a country or state
13544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13545msgid "Somalia"
13546msgstr "Somalia"
13547
13548#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13549#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13550msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13551msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13552
13553#. I18N: Description of a “Data fix” module
13554#: app/Module/FixNameTags.php:93
13555msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13556msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13557
13558#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13559msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13560msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13561
13562#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
13564msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13565msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13566
13567#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
13569msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13570msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13571
13572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58
13573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13576msgid "Son"
13577msgstr "Syn"
13578
13579#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13581#, php-format
13582msgid "Son of %s"
13583msgstr "Syn rodziny: %s"
13584
13585#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113
13586#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13587msgid "Sort date"
13588msgstr "Data sortowania"
13589
13590#. I18N: Label for a configuration option
13591#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13592#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13593#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13594#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13595#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13597#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13598#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13599#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13600#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13603#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13604#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13605#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13606msgid "Sort order"
13607msgstr "Sortowanie"
13608
13609#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
13610msgid "Sort time"
13611msgstr "Czas sortowania"
13612
13613#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13615msgid "Sosa"
13616msgstr "Sosa"
13617
13618#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13619msgid "Sosa-Stradonitz number"
13620msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13621
13622#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259
13623msgid "Sounds like"
13624msgstr "Brzmi jak"
13625
13626#. I18N: Name of a module/report
13627#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270
13628#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286
13629#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296
13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827
13631#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13632#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13634#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13635#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13636#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13637#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13638#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13639#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13640#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13644#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13645#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13661msgid "Source"
13662msgstr "Źródło"
13663
13664#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13665#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486
13666#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705
13667#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
13668#: app/Gedcom.php:918
13669msgid "Source citation"
13670msgstr "Opisy źródeł"
13671
13672#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13673msgid "Source citations"
13674msgstr "Opisy źródeł"
13675
13676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13677msgid "Source type"
13678msgstr "Typ źródła"
13679
13680#. I18N: Name of a module/list
13681#. I18N: Name of a module
13682#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64
13683#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56
13684#: app/Services/AdminService.php:195
13685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13686#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13687#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13688#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
13689#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
13690#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
13691#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
13692#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
13693#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13694#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13695#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13696#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13697#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13698#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13699#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13700#: resources/views/search-results.phtml:61
13701#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13706msgid "Sources"
13707msgstr "Źródła"
13708
13709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13710msgid "Sources to the events"
13711msgstr "Źródła wydarzeń"
13712
13713#. I18N: Name of a country or state
13714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13715msgid "South Africa"
13716msgstr "Republika Południowej Afryki"
13717
13718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13719msgid "South America"
13720msgstr "Ameryka Południowa"
13721
13722#. I18N: Name of a country or state
13723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13724msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13725msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13726
13727#. I18N: Name of a country or state
13728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13729msgid "South Sudan"
13730msgstr "Sudan Południowy"
13731
13732#. I18N: Name of a country or state
13733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13734msgid "Spain"
13735msgstr "Hiszpania"
13736
13737#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13738msgctxt "Surname tradition"
13739msgid "Spanish"
13740msgstr "hiszpańska"
13741
13742#. I18N: Location of an LDS church temple
13743#: app/Elements/TempleCode.php:188
13744msgid "Spokane, Washington, United States"
13745msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13746
13747#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216
13748#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
13749#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46
13750#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13754msgid "Spouse"
13755msgstr "Związek z"
13756
13757#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13758#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
13759#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13760#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13761msgid "Spouses"
13762msgstr "Małżonkowie"
13763
13764#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13765#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13766#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13767#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13768#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13769msgid "Spouses and children"
13770msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13771
13772#. I18N: Name of a country or state
13773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13774msgid "Sri Lanka"
13775msgstr "Sri Lanka"
13776
13777#. I18N: Location of an LDS church temple
13778#: app/Elements/TempleCode.php:181
13779msgid "St. George, Utah, United States"
13780msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13781
13782#. I18N: Location of an LDS church temple
13783#: app/Elements/TempleCode.php:184
13784msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13785msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13786
13787#. I18N: Location of an LDS church temple
13788#: app/Elements/TempleCode.php:187
13789msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13790msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13791
13792#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13793msgid "Standard GEDCOM tags"
13794msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13795
13796#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13797msgid "Start slide show on page load"
13798msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13799
13800#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13801msgid "Start year"
13802msgstr "Rok początkowy"
13803
13804#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13805msgid "Starting range of change dates"
13806msgstr "Początek zakresu zmian"
13807
13808#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13809msgid "Statcounter™"
13810msgstr "Statcounter™"
13811
13812#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13813#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813
13814#: app/Gedcom.php:860
13815msgid "State"
13816msgstr "Województwo"
13817
13818#. I18N: Name of a module
13819#. I18N: Name of a module/chart
13820#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13821#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88
13822#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13823#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13824#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13825msgid "Statistics"
13826msgstr "Statystyki"
13827
13828#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13829#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13830#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
13831#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744
13832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13833#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13834msgid "Status"
13835msgstr "Status"
13836
13837#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652
13838#: app/Gedcom.php:745
13839msgid "Status change date"
13840msgstr "Data zmiany statusu"
13841
13842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13847msgid "Stillborn: exempt"
13848msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13849
13850#. I18N: Location of an LDS church temple
13851#: app/Elements/TempleCode.php:189
13852msgid "Stockholm, Sweden"
13853msgstr "Stockholm, Szwecja"
13854
13855#: resources/views/layouts/default.phtml:161
13856#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13857#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13858msgid "Stop"
13859msgstr "Zatrzymaj"
13860
13861#. I18N: Name of a module
13862#: app/Module/StoriesModule.php:204
13863#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13864#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13865msgid "Stories"
13866msgstr "Historie"
13867
13868#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13869msgid "Story"
13870msgstr "Historia"
13871
13872#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13873#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13874#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13875msgid "Story title"
13876msgstr "Tytuł historii"
13877
13878#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13879#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13880#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13881#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13882msgid "Subject"
13883msgstr "Temat"
13884
13885#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875
13886#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13887#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13888msgid "Submission"
13889msgstr "Wpis"
13890
13891#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13892#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13893#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13894#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13895#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13896#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13897msgid "Submitted but not yet cleared"
13898msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13899
13900#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852
13901#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13902#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13903#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13904#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13905msgid "Submitter"
13906msgstr "Dane zebrane przez"
13907
13908#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
13909msgid "Submitter name"
13910msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13911
13912#. I18N: Name of a module/list
13913#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13914#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13917#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13918#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64
13919#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13920msgid "Submitters"
13921msgstr "Przesyłający dane"
13922
13923#. I18N: Name of a country or state
13924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13925msgid "Sudan"
13926msgstr "Sudan"
13927
13928#. I18N: abbreviation for Sunday
13929#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13930#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13931msgid "Sun"
13932msgstr "Nd"
13933
13934#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13935msgid "Sunday"
13936msgstr "niedziela"
13937
13938#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13939#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13940#, php-format
13941msgid "Support and documentation can be found at %s."
13942msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13943
13944#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13945msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13946msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13947
13948#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13949msgid "Support for SQL Server is experimental."
13950msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13951
13952#. I18N: Name of a country or state
13953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13954msgid "Suriname"
13955msgstr "Surinam"
13956
13957#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710
13958#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13959#: resources/views/branches-page.phtml:27
13960#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13961#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13963#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13965#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13966msgid "Surname"
13967msgstr "Nazwisko"
13968
13969#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13970msgid "Surname distribution chart"
13971msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13972
13973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13974msgid "Surname list style"
13975msgstr "Styl listy nazwisk"
13976
13977#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13978msgid "Surname option"
13979msgstr "Opcje nazwiska"
13980
13981#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13982msgid "Surname prefix"
13983msgstr "Przedrostek nazwiska"
13984
13985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
13986msgid "Surname tradition"
13987msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13988
13989#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30
13990#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13991#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13992#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13993msgid "Surnames"
13994msgstr "Nazwiska"
13995
13996#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13997msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13998msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13999
14000#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
14001msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14002msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
14003
14004#. I18N: Location of an LDS church temple
14005#: app/Elements/TempleCode.php:190
14006msgid "Suva, Fiji"
14007msgstr "Suva, Fidżi"
14008
14009#. I18N: Name of a country or state
14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14011msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14012msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
14013
14014#. I18N: Reverse the order of two individuals
14015#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
14016msgid "Swap individuals"
14017msgstr "Zamień osoby"
14018
14019#. I18N: Name of a country or state
14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
14021msgid "Swaziland"
14022msgstr "Suazi"
14023
14024#. I18N: Name of a country or state
14025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14026msgid "Sweden"
14027msgstr "Szwecja"
14028
14029#. I18N: Name of a country or state
14030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14031msgid "Switzerland"
14032msgstr "Szwajcaria"
14033
14034#. I18N: Location of an LDS church temple
14035#: app/Elements/TempleCode.php:192
14036msgid "Sydney, Australia"
14037msgstr "Sydney, Australia"
14038
14039#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14040msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14041msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
14042
14043#. I18N: Name of a country or state
14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14045msgid "Syria"
14046msgstr "Syria"
14047
14048#. I18N: Location of an LDS church temple
14049#: app/Elements/TempleCode.php:186
14050msgid "São Paulo, Brazil"
14051msgstr "São Paulo, Brazylia"
14052
14053#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14054#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14055msgid "Tab"
14056msgstr "Zakładka"
14057
14058#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135
14059#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100
14060#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14061#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100
14062msgid "Table prefix"
14063msgstr "Przedrostek tabeli"
14064
14065#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14067#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14068#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14069#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14080msgctxt "paper size"
14081msgid "Tabloid"
14082msgstr "Tabloid"
14083
14084#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
14086#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14087#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14088msgid "Tabs"
14089msgstr "Zakładki"
14090
14091#. I18N: Location of an LDS church temple
14092#: app/Elements/TempleCode.php:193
14093msgid "Taipei, Taiwan"
14094msgstr "Taipei, Tajwan"
14095
14096#. I18N: Name of a country or state
14097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14098msgid "Taiwan"
14099msgstr "Tajwan"
14100
14101#. I18N: Name of a country or state
14102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14103msgid "Tajikistan"
14104msgstr "Tadżykistan"
14105
14106#. I18N: Location of an LDS church temple
14107#: app/Elements/TempleCode.php:194
14108msgid "Tampico, Mexico"
14109msgstr "Tampico, Meksyk"
14110
14111#. I18N: a month in the Jewish calendar
14112#: app/Date/JewishDate.php:213
14113msgctxt "GENITIVE"
14114msgid "Tamuz"
14115msgstr "tamuz"
14116
14117#. I18N: a month in the Jewish calendar
14118#: app/Date/JewishDate.php:317
14119msgctxt "INSTRUMENTAL"
14120msgid "Tamuz"
14121msgstr "tamuz"
14122
14123#. I18N: a month in the Jewish calendar
14124#: app/Date/JewishDate.php:265
14125msgctxt "LOCATIVE"
14126msgid "Tamuz"
14127msgstr "tamuz"
14128
14129#. I18N: a month in the Jewish calendar
14130#: app/Date/JewishDate.php:161
14131msgctxt "NOMINATIVE"
14132msgid "Tamuz"
14133msgstr "tamuz"
14134
14135#. I18N: Name of a country or state
14136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14137msgid "Tanzania"
14138msgstr "Tanzania"
14139
14140#. I18N: The name of a colour-scheme
14141#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14142msgid "Teal Top"
14143msgstr "Teal Top"
14144
14145#. I18N: A configuration setting
14146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14147msgid "Technical help contact"
14148msgstr "Kontakt techniczny"
14149
14150#. I18N: Location of an LDS church temple
14151#: app/Elements/TempleCode.php:195
14152msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14153msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14154
14155#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14156msgid "Template"
14157msgstr "Szablon"
14158
14159#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14160msgid "Templates"
14161msgstr "Szablony"
14162
14163#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591
14165#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887
14166#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14167msgid "Temple"
14168msgstr "Świątynia"
14169
14170#. I18N: a month in the Jewish calendar
14171#: app/Date/JewishDate.php:199
14172msgctxt "GENITIVE"
14173msgid "Tevet"
14174msgstr "tewet"
14175
14176#. I18N: a month in the Jewish calendar
14177#: app/Date/JewishDate.php:303
14178msgctxt "INSTRUMENTAL"
14179msgid "Tevet"
14180msgstr "tewet"
14181
14182#. I18N: a month in the Jewish calendar
14183#: app/Date/JewishDate.php:251
14184msgctxt "LOCATIVE"
14185msgid "Tevet"
14186msgstr "tewet"
14187
14188#. I18N: a month in the Jewish calendar
14189#: app/Date/JewishDate.php:147
14190msgctxt "NOMINATIVE"
14191msgid "Tevet"
14192msgstr "tewet"
14193
14194#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14195#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306
14196#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489
14197#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774
14198#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921
14199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
14200#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14201msgid "Text"
14202msgstr "Tekst"
14203
14204#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14205msgid "Text direction"
14206msgstr "Kierunek tekstu"
14207
14208#. I18N: Name of a country or state
14209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14210msgid "Thailand"
14211msgstr "Tajlandia"
14212
14213#: resources/views/help/name.phtml:10
14214msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14215msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14216
14217#: resources/views/help/surname.phtml:10
14218msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14219msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14220
14221#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96
14222#, php-format
14223msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14224msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14225
14226#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14227msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14228msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14229
14230#. I18N: Location of an LDS church temple
14231#: app/Elements/TempleCode.php:104
14232msgid "The Hague, Netherlands"
14233msgstr "The Hague, Holandia"
14234
14235#: app/Services/ServerCheckService.php:121
14236#, php-format
14237msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14238msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14239
14240#: app/Services/ServerCheckService.php:177
14241#, php-format
14242msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14243msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14244
14245#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14246#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76
14247msgid "The PHP temporary folder is missing."
14248msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14249
14250#: app/Services/ServerCheckService.php:140
14251#, php-format
14252msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14253msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14254
14255#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14256#, php-format
14257msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14258msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14259
14260#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14261msgid "The URL was copied to the clipboard"
14262msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14263
14264#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14265#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14266#, php-format
14267msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14268msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14269
14270#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14271msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14272msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14273
14274#. I18N: Description of the “Calendar” module
14275#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14276msgid "The calendar menu."
14277msgstr "Menu kalendarza."
14278
14279#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14280#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
14281#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14282#, php-format
14283msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14284msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14285
14286#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14287#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14288#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14289#, php-format
14290msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14291msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14292
14293#. I18N: Description of the “Charts” module
14294#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67
14295msgid "The charts menu."
14296msgstr "Menu wykresów."
14297
14298#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14299msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14300msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14301
14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
14303msgid "The date and time of the last update"
14304msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14305
14306#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111
14307#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14308#, php-format
14309msgid "The details for “%s” have been updated."
14310msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14311
14312#. I18N: %s is a filename
14313#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84
14314#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217
14315#, php-format
14316msgid "The family tree has been exported to %s."
14317msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14318
14319#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61
14320#, php-format
14321msgid "The family tree “%s” already exists."
14322msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14323
14324#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68
14325#, php-format
14326msgid "The family tree “%s” has been created."
14327msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14328
14329#. I18N: %s is the name of a family tree
14330#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60
14331#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110
14332#, php-format
14333msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14334msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14335
14336#. I18N: %s is the name of a family tree
14337#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14338#, php-format
14339msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14340msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14341
14342#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247
14343msgid "The family trees have been merged successfully."
14344msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14345
14346#. I18N: Description of the “Family trees” module
14347#: app/Module/TreesMenuModule.php:68
14348msgid "The family trees menu."
14349msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14350
14351#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14352#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14353#, php-format
14354msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14355msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14356
14357#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14358#, php-format
14359msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14360msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87
14363#, php-format
14364msgid "The file %s could not be created."
14365msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14366
14367#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14368#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14369#, php-format
14370msgid "The file %s could not be deleted."
14371msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14372
14373#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14374#, php-format
14375msgid "The file %s has been deleted."
14376msgstr "Plik %s został usunięty."
14377
14378#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14379#, php-format
14380msgid "The file %s has been uploaded."
14381msgstr "Plik %s został wgrany."
14382
14383#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14384#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66
14385msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14386msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14387
14388#. I18N: %s is a filename
14389#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14390#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146
14391#, php-format
14392msgid "The file “%s” does not exist."
14393msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14394
14395#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14396msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14397msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14398
14399#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14400#, php-format
14401msgid "The folder %s could not be deleted."
14402msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14403
14404#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181
14405#, php-format
14406msgid "The folder %s has been created."
14407msgstr "Katalog %s został utworzony."
14408
14409#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14410#, php-format
14411msgid "The folder %s has been deleted."
14412msgstr "Katalog %s został usunięty."
14413
14414#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43
14415msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14416msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14417
14418#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64
14419#, php-format
14420msgid "The folder “%s” does not exist."
14421msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14422
14423#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14424msgid "The following facts and events were found in both records."
14425msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14426
14427#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14428#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14429#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14430#, php-format
14431msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14432msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14433
14434#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14435msgid "The following list shows typical requirements."
14436msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14437
14438#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14439msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14440msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?"
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14443msgid "The help text has not been written for this item."
14444msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14445
14446#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14448msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14449msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14453msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14454msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14455
14456#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14457#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14458#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14459#, php-format
14460msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14461msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14462
14463#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14464#, php-format
14465msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14466msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14467
14468#. I18N: Description of the “Lists” module
14469#: app/Module/ListsMenuModule.php:64
14470msgid "The lists menu."
14471msgstr "Menu list."
14472
14473#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14474#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14475msgid "The location has been created"
14476msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14477
14478#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14479msgid "The location of this place is not known."
14480msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14483#, php-format
14484msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14485msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129
14488#, php-format
14489msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14490msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14491
14492#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14493msgid "The media object has been created"
14494msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14495
14496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14497msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14498msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14499
14500#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83
14501#, php-format
14502msgid "The message was not sent to %s."
14503msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14504
14505#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149
14506#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14507#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
14508msgid "The message was not sent."
14509msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14510
14511#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78
14512#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144
14513#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98
14514#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91
14515#, php-format
14516msgid "The message was successfully sent to %s."
14517msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14518
14519#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14521#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142
14522#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176
14523#, php-format
14524msgid "The module “%s” has been disabled."
14525msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14526
14527#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14529#, php-format
14530msgid "The module “%s” has been enabled."
14531msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14532
14533#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14535msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14536msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14537
14538#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659
14540msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14541msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14542
14543#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14544msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14545msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14546
14547#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14548msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14549msgstr "Kolejna wersja standardu GEDCOM doda nowe znaczniki i usunie stare. Można już korzystać z niektórych nowych znaczników."
14550
14551#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14552msgid "The note has been created"
14553msgstr "Utworzono notatkę"
14554
14555#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308
14556#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382
14557#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433
14558#, php-format
14559msgid "The parameter “%s” is missing."
14560msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14561
14562#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66
14563#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66
14564msgid "The parameter “path” is invalid."
14565msgstr "Parametr \"path\" jest niepoprawny."
14566
14567#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378
14568msgid "The password needs to be at least six characters long."
14569msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14570
14571#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14572#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14573msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14574msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14575
14576#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
14577#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74
14578msgid "The password reset link has expired."
14579msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14580
14581#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14582#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112
14583msgid "The place hierarchy."
14584msgstr "Hierarchia miejsc."
14585
14586#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14587#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14588msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14589msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14590
14591#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175
14592#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14593msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14594msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14595
14596#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164
14597#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14598#, php-format
14599msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14600msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14601
14602#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14603#, php-format
14604msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14605msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14606
14607#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14608#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14609#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14610#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14611#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14612#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14613#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169
14614#, php-format
14615msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14616msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14617
14618#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
14619#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
14620#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14621#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105
14622msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14623msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14624
14625#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14626#, php-format
14627msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14628msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14629
14630#. I18N: Description of the “Reports” module
14631#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67
14632msgid "The reports menu."
14633msgstr "Menu raportów."
14634
14635#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14636msgid "The repository has been created"
14637msgstr "Utworzono repozytorium"
14638
14639#. I18N: Description of the “Search” module
14640#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14641msgid "The search menu."
14642msgstr "Menu wyszukiwania."
14643
14644#: app/Services/SearchService.php:1178
14645msgid "The search returned too many results."
14646msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14647
14648#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14649msgid "The server configuration is OK."
14650msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14651
14652#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14653msgid "The server could not understand this request."
14654msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14655
14656#: app/Services/ServerCheckService.php:242
14657msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14658msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14659
14660#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14661#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14663msgid "The server’s time limit has been reached."
14664msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14665
14666#. I18N: Description of “Statistics” module
14667#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14668msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14669msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14670
14671#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14672msgid "The solution"
14673msgstr "Rozwiązanie"
14674
14675#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14676msgid "The source has been created"
14677msgstr "Utworzono źródło"
14678
14679#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14680msgid "The submission has been created"
14681msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14682
14683#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14684msgid "The submitter has been created"
14685msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14686
14687#: resources/views/help/name.phtml:15
14688#, php-format
14689msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14690msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14691
14692#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56
14693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14694#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14695msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14696msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14697
14698#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14699#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14700#, php-format
14701msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14702msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14703msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14704msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14705msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14706
14707#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290
14708msgid "The upgrade is complete."
14709msgstr "Aktualizacja zakończona."
14710
14711#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14712#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61
14713msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14714msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14715
14716#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14717#, php-format
14718msgid "The user %s has been deleted."
14719msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14720
14721#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14722#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14723msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14724msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14725
14726#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
14727#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
14728msgid "The username or password is incorrect."
14729msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14730
14731#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14732#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14733msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14734msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14735
14736#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14749#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14751#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14752#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14753#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14754#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14755#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72
14756#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14757#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14758msgid "The website preferences have been updated."
14759msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14760
14761#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14762#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14763msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14764msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14765
14766#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14767#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14768#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14769#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14770msgid "Theme"
14771msgstr "Motyw"
14772
14773#. I18N: Name of a module
14774#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14775msgid "Theme change"
14776msgstr "Zmiana motywu"
14777
14778#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
14780#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14781#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14782msgid "Themes"
14783msgstr "Motywy"
14784
14785#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14786msgid "There are no facts for this individual."
14787msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14788
14789#: app/Module/IndividualListModule.php:220
14790#, php-format
14791msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14792msgstr "Nie ma osób z nazwiskiem \"%s\""
14793
14794#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14795msgid "There are no links to this media object."
14796msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14797
14798#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14799msgid "There are no media objects for this individual."
14800msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14801
14802#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14803msgid "There are no notes for this individual."
14804msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14805
14806#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199
14807#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14808msgid "There are no pending changes."
14809msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14810
14811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14812msgid "There are no research tasks in this family tree."
14813msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14814
14815#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14816msgid "There are no source citations for this individual."
14817msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14818
14819#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14820#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14821#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14822msgid "There are pending changes for you to moderate."
14823msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14824
14825#: app/Module/RecentChangesModule.php:149
14826#, php-format
14827msgid "There have been no changes within the last %s day."
14828msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14829msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14830msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14831msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14832
14833#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14834msgid "There was an error checking for a new version."
14835msgstr "Podczas sprawdzania nowej wersji wystąpił błąd."
14836
14837#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97
14838#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14839#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76
14840#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14841#: app/Services/MediaFileService.php:221
14842msgid "There was an error uploading your file."
14843msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14844
14845#. I18N: a month in the French republican calendar
14846#: app/Date/FrenchDate.php:169
14847msgctxt "GENITIVE"
14848msgid "Thermidor"
14849msgstr "Thermidor"
14850
14851#. I18N: a month in the French republican calendar
14852#: app/Date/FrenchDate.php:263
14853msgctxt "INSTRUMENTAL"
14854msgid "Thermidor"
14855msgstr "Thermidor"
14856
14857#. I18N: a month in the French republican calendar
14858#: app/Date/FrenchDate.php:216
14859msgctxt "LOCATIVE"
14860msgid "Thermidor"
14861msgstr "Thermidor"
14862
14863#. I18N: a month in the French republican calendar
14864#: app/Date/FrenchDate.php:122
14865msgctxt "NOMINATIVE"
14866msgid "Thermidor"
14867msgstr "Thermidor"
14868
14869#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39
14870msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14871msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14872
14873#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14874#, php-format
14875msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14876msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14877
14878#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62
14879msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14880msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14881
14882#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
14883msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14884msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14885
14886#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
14887msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14888msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14889
14890#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14891msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14892msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14893
14894#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14895#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14896#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14897#: resources/views/register-page.phtml:54
14898#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14899msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14900msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14901
14902#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14903msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14904msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14905
14906#: app/Auth.php:228
14907msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14908msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14909
14910#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14911msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14912msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14913
14914#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14915#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14916#, php-format
14917msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14918msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14919
14920#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14921msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14922msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14923
14924#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14925#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14926#, php-format
14927msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14928msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14929
14930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14931#, php-format
14932msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14933msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14934msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo."
14935msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo."
14936msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo."
14937
14938#: app/Module/SlideShowModule.php:180
14939msgid "This family tree has no images to display."
14940msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14941
14942#. I18N: do not translate the #keywords#
14943#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14944msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14945msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14946
14947#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14948#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14949#, php-format
14950msgid "This family tree was last updated on %s."
14951msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14952
14953#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14954msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14955msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14956
14957#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14958#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
14959msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14960msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14961
14962#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14964msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14965msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14966
14967#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14968msgid "This form has expired. Try again."
14969msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14970
14971#: app/Auth.php:287
14972msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14973msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14974
14975#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14976msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14977msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14978
14979#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14980#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14981#, php-format
14982msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14983msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14984
14985#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14986msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14987msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14988
14989#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14990#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14991#, php-format
14992msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14993msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14994
14995#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14997#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14998msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14999msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
15000
15001#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
15002#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
15003#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
15004#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528
15005#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
15006#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504
15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828
15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853
15009#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
15010#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
15011#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
15012#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
15013#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
15014#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
15015#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
15016#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
15017#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
15018#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
15019#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
15020#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
15021msgid "This information is not available."
15022msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
15023
15024#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262
15025#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115
15026#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386
15027#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96
15028#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
15029#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860
15030#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516
15031#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860
15032#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173
15033#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193
15034#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213
15035#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233
15036#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253
15037#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273
15038msgid "This information is private and cannot be shown."
15039msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
15040
15041#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15042msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15043msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
15044
15045#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157
15046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15047#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15048msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15049msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
15050
15051#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15053msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15054msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
15055
15056#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15058#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15059#: resources/views/register-page.phtml:42
15060#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15061msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15062msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
15063
15064#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120
15065msgid "This link is valid for one hour."
15066msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
15067
15068#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15069msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15070msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
15071
15072#: app/Auth.php:349
15073msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15074msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15075
15076#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15077msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15078msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15079
15080#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15081#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15082#, php-format
15083msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15084msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15085
15086#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15087msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15088msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15089
15090#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15091#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15092#, php-format
15093msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15094msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15095
15096#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15097#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15098#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15099#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15100msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15101msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
15102
15103#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15104msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15105msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
15106
15107#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15110msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15111msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
15112
15113#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15114msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15115msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
15116
15117#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15118msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15119msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15120
15121#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15122#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15123#, php-format
15124msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15125msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15126
15127#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15128msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15129msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15130
15131#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15132#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15133#, php-format
15134msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15135msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15136
15137#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534
15139msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15140msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
15141
15142#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548
15144msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15145msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
15146
15147#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
15149msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15150msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
15151
15152#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
15154msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15155msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
15156
15157#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15159msgid "This option will make it easier for users to download images."
15160msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
15161
15162#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15164msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15165msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
15166
15167#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15169msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15170msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
15171
15172#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15173#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15174msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15175msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15176
15177#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35
15178msgid "This page has been deleted."
15179msgstr "Strona została usunięta."
15180
15181#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15182#, php-format
15183msgid "This page has been viewed %s time."
15184msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15185msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15186msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15187msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15188
15189#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15190msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15191msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15192
15193#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15194#: app/Auth.php:552
15195msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15196msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15197
15198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15199msgid "This record does not exist."
15200msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15201
15202#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15203msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15204msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15205
15206#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15207#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15208#, php-format
15209msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15210msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15211
15212#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15213msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15214msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15215
15216#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15217#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15218#, php-format
15219msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15220msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15221
15222#: app/Auth.php:465
15223msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15224msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15225
15226#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15227msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15228msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15229
15230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15231msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15232msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15233
15234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15235msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15236msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15237
15238#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15239msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15240msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15241
15242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15243msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15244msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15245
15246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15247msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15248msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15249
15250#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15251#, php-format
15252msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15253msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15254
15255#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15256#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15257msgid "This service requires an API key."
15258msgstr "Ta usługa wymaga klucza API."
15259
15260#: app/Auth.php:494
15261msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15262msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15263
15264#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15266msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15267msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15268
15269#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15270msgid "This user account does not have access to any tree."
15271msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15272
15273#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173
15274msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15275msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15276
15277#: app/Services/UpgradeService.php:312
15278msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15279msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15280
15281#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15282msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15283msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15284
15285#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75
15286msgid "This website is operated by the following individuals."
15287msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15288
15289#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15290#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15291#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15292msgid "This website is temporarily unavailable"
15293msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15294
15295#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15296msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15297msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15298
15299#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
15300msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15301msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15302
15303#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15304msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15305msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15306
15307#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15308msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15309msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15310
15311#. I18N: %s is the name of a family tree
15312#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15313#, php-format
15314msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15315msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15316
15317#. I18N: abbreviation for Thursday
15318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15320msgid "Thu"
15321msgstr "Cz"
15322
15323#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15324#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15325msgid "Thumbnail image"
15326msgstr "Obrazek miniaturki"
15327
15328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15330msgid "Thumbnail images"
15331msgstr "Miniaturki"
15332
15333#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15334msgid "Thursday"
15335msgstr "czwartek"
15336
15337#. I18N: Location of an LDS church temple
15338#: app/Elements/TempleCode.php:197
15339msgid "Tijuana, Mexico"
15340msgstr "Tijuana, Meksyk"
15341
15342#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
15343#: app/Gedcom.php:503
15344msgid "Time"
15345msgstr "Czas"
15346
15347#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15348#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15349msgid "Time of birth"
15350msgstr "Czas narodzin"
15351
15352#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15353msgid "Time of birth and time of death"
15354msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15355
15356#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128
15357#: app/CustomTags/Geneatique.php:59
15358msgid "Time of death"
15359msgstr "Czas śmierci"
15360
15361#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
15362#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
15363#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
15364msgid "Time of last change"
15365msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15366
15367#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15368msgid "Time of status change"
15369msgstr "Czas zmiany statusu"
15370
15371#. I18N: A configuration setting
15372#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15373#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51
15374#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15375#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15376msgid "Time zone"
15377msgstr "Strefa czasowa"
15378
15379#. I18N: Name of a module/chart
15380#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15381msgid "Timeline"
15382msgstr "Oś czasu"
15383
15384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15385#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15386msgid "Timestamp"
15387msgstr "Czas"
15388
15389#. I18N: Name of a country or state
15390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15391msgid "Timor-Leste"
15392msgstr "Timor Wschodni"
15393
15394#: app/Date/JalaliDate.php:276
15395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15396msgid "Tir"
15397msgstr "Tir"
15398
15399#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15400#: app/Date/JalaliDate.php:145
15401msgctxt "GENITIVE"
15402msgid "Tir"
15403msgstr "Tir"
15404
15405#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15406#: app/Date/JalaliDate.php:235
15407msgctxt "INSTRUMENTAL"
15408msgid "Tir"
15409msgstr "Tir"
15410
15411#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15412#: app/Date/JalaliDate.php:190
15413msgctxt "LOCATIVE"
15414msgid "Tir"
15415msgstr "Tir"
15416
15417#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15418#: app/Date/JalaliDate.php:100
15419msgctxt "NOMINATIVE"
15420msgid "Tir"
15421msgstr "Tir"
15422
15423#. I18N: a month in the Jewish calendar
15424#: app/Date/JewishDate.php:193
15425msgctxt "GENITIVE"
15426msgid "Tishrei"
15427msgstr "tiszri"
15428
15429#. I18N: a month in the Jewish calendar
15430#: app/Date/JewishDate.php:297
15431msgctxt "INSTRUMENTAL"
15432msgid "Tishrei"
15433msgstr "tiszri"
15434
15435#. I18N: a month in the Jewish calendar
15436#: app/Date/JewishDate.php:245
15437msgctxt "LOCATIVE"
15438msgid "Tishrei"
15439msgstr "tiszri"
15440
15441#. I18N: a month in the Jewish calendar
15442#: app/Date/JewishDate.php:141
15443msgctxt "NOMINATIVE"
15444msgid "Tishrei"
15445msgstr "tiszri"
15446
15447#: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790
15448#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15449#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
15450#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
15451#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
15452#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15454#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15455#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15456#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15457#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15458#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15459#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15460#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15461msgid "Title"
15462msgstr "Tytuł"
15463
15464#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15465#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15466#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15467msgctxt "Email recipient"
15468msgid "To"
15469msgstr "Do"
15470
15471#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15472#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15473msgctxt "End of date range"
15474msgid "To"
15475msgstr "Do"
15476
15477#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15478msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15479msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15480
15481#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15482msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15483msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15484
15485#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15486msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15487msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15488
15489#: app/Services/LeafletJsService.php:63
15490msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15491msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15492
15493#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
15495msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15496msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15497
15498#. I18N: “Apache” is a software program.
15499#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
15500msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15501msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15502
15503#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15504#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15505msgid "To set a new password, follow this link."
15506msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15507
15508#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15509#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15510msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15511msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15512
15513#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15514msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15515msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15516
15517#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15518#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15519#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15520#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15521#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15522msgid "To use this service, you need an API key."
15523msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15524
15525#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15526msgid "To use this service, you need an account."
15527msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15528
15529#. I18N: Name of a country or state
15530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15531msgid "Togo"
15532msgstr "Togo"
15533
15534#. I18N: Name of a country or state
15535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15536msgid "Tokelau"
15537msgstr "Tokelau"
15538
15539#. I18N: Location of an LDS church temple
15540#: app/Elements/TempleCode.php:198
15541msgid "Tokyo, Japan"
15542msgstr "Tokyo, Japonia"
15543
15544#. I18N: Type of media object
15545#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15546msgid "Tombstone"
15547msgstr "Nagrobek"
15548
15549#. I18N: Name of a country or state
15550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15551msgid "Tonga"
15552msgstr "Tonga"
15553
15554#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15555msgid "Too many requests. Try again later."
15556msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15557
15558#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15559#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15560#, php-format
15561msgid "Top %s given name"
15562msgid_plural "Top %s given names"
15563msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15564msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15565msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15566
15567#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15568#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196
15569#, php-format
15570msgid "Top %s surname"
15571msgid_plural "Top %s surnames"
15572msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15573msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15574msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15575
15576#. I18N: i.e. most popular given name.
15577#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15578msgid "Top given name"
15579msgstr "Najpopularniejsze imię"
15580
15581#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15582#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49
15583#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15584msgid "Top given names"
15585msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15586
15587#. I18N: i.e. most popular surname.
15588#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193
15589msgid "Top surname"
15590msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15591
15592#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15593#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15594#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15595msgid "Top surnames"
15596msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15597
15598#. I18N: Location of an LDS church temple
15599#: app/Elements/TempleCode.php:199
15600msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15601msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15602
15603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
15604#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15605#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15606#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15607#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15608#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15609#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15610#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15611#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15612#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15613#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15614#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15615#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15616#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15617#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15619msgid "Total"
15620msgstr "Razem"
15621
15622#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15623msgid "Total accepted changes: "
15624msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15625
15626#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15627msgid "Total births"
15628msgstr "Liczba urodzeń"
15629
15630#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15631msgid "Total dead"
15632msgstr "Liczba zmarłych"
15633
15634#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15635msgid "Total deaths"
15636msgstr "Liczba zgonów"
15637
15638#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15639msgid "Total divorces"
15640msgstr "Liczba rozwodów"
15641
15642#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15643#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15645msgid "Total events"
15646msgstr "Wydarzenia"
15647
15648#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15649#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15654#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15655msgid "Total families"
15656msgstr "Liczba rodzin"
15657
15658#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15659msgid "Total females"
15660msgstr "Liczba kobiet"
15661
15662#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15663msgid "Total given names"
15664msgstr "Liczba imion"
15665
15666#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15668#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15669#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98
15670#: resources/xml/reports/death_report.xml:105
15671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15676#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15677#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15678msgid "Total individuals"
15679msgstr "Liczba osób"
15680
15681#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15682msgid "Total living"
15683msgstr "Liczba żyjących"
15684
15685#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15686msgid "Total males"
15687msgstr "Liczba mężczyzn"
15688
15689#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15690msgid "Total marriages"
15691msgstr "Liczba ślubów"
15692
15693#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15694msgid "Total pending changes: "
15695msgstr "Oczekujące zmiany: "
15696
15697#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15698#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15699#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15700msgid "Total surnames"
15701msgstr "Liczba nazwisk"
15702
15703#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15704msgid "Total users"
15705msgstr "Użytkownicy"
15706
15707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15708#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104
15709#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
15711#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15712#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15713#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15714#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15715#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
15716msgid "Tracking and analytics"
15717msgstr "Monitorowanie i analizy"
15718
15719#: app/Gedcom.php:888
15720msgid "Trailer"
15721msgstr "Zakończenie pliku"
15722
15723#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254
15724#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245
15725#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15726#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15727msgid "Tree"
15728msgstr "Drzewo"
15729
15730#. I18N: The third day in the French republican calendar
15731#: app/Date/FrenchDate.php:305
15732msgid "Tridi"
15733msgstr "Tridi"
15734
15735#. I18N: Name of a country or state
15736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15737msgid "Trinidad and Tobago"
15738msgstr "Trynidad i Tobago"
15739
15740#. I18N: Location of an LDS church temple
15741#: app/Elements/TempleCode.php:200
15742msgid "Trujillo, Peru"
15743msgstr "Trujillo, Peru"
15744
15745#. I18N: abbreviation for Tuesday
15746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15748msgid "Tue"
15749msgstr "Wt"
15750
15751#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15752msgid "Tuesday"
15753msgstr "wtorek"
15754
15755#. I18N: Name of a country or state
15756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15757msgid "Tunisia"
15758msgstr "Tunezja"
15759
15760#. I18N: Name of a country or state
15761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15762msgid "Turkey"
15763msgstr "Turcja"
15764
15765#. I18N: Name of a country or state
15766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15767msgid "Turkmenistan"
15768msgstr "Turkmenistan"
15769
15770#. I18N: Name of a country or state
15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15772msgid "Turks and Caicos Islands"
15773msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15774
15775#. I18N: Name of a country or state
15776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15777msgid "Tuvalu"
15778msgstr "Tuvalu"
15779
15780#. I18N: Location of an LDS church temple
15781#: app/Elements/TempleCode.php:196
15782msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15783msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Meksyk"
15784
15785#. I18N: Location of an LDS church temple
15786#: app/Elements/TempleCode.php:201
15787msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15788msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15789
15790#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97
15791#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112
15792#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137
15793#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150
15794#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
15795#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167
15796#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176
15797#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251
15798#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15799#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554
15800#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574
15801#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15802#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15803#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15804#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15805#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15807#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15808#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15809#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15810#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15811msgid "Type"
15812msgstr "Typ"
15813
15814#: app/CustomTags/GedcomL.php:263
15815msgid "Type of abbreviation"
15816msgstr "Rodzaj skrótu"
15817
15818#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
15819msgid "Type of administrative ID"
15820msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15821
15822#: app/CustomTags/GedcomL.php:291
15823msgid "Type of demographic data"
15824msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15825
15826#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657
15827msgid "Type of event"
15828msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15829
15830#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659
15831msgid "Type of fact"
15832msgstr "Rodzaj faktu"
15833
15834#: app/Gedcom.php:670
15835msgid "Type of identification number"
15836msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15837
15838#: app/CustomTags/GedcomL.php:280
15839msgid "Type of location"
15840msgstr "Rodzaj miejsca"
15841
15842#: app/Gedcom.php:470
15843msgid "Type of marriage"
15844msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15845
15846#: app/Gedcom.php:711
15847msgid "Type of name"
15848msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15849
15850#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793
15851#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844
15852msgid "Type of reference number"
15853msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15854
15855#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15856msgid "Type of research task"
15857msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15858
15859#. I18N: A configuration setting
15860#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15861#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257
15862#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15863#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15864#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826
15865#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15866#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15868#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15869#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15870#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15871#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15872#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15873#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15874#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15875msgid "URL"
15876msgstr "Adres URL"
15877
15878#. I18N: Name of a country or state
15879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15880msgid "US Minor Outlying Islands"
15881msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15882
15883#. I18N: Name of a country or state
15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15885msgid "US Virgin Islands"
15886msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15887
15888#. I18N: Name of a country or state
15889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15890msgid "Uganda"
15891msgstr "Uganda"
15892
15893#. I18N: Name of a country or state
15894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15895msgid "Ukraine"
15896msgstr "Ukraina"
15897
15898#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15899#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15900#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15901#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15902#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15903#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15904msgid "Uncleared: insufficient data"
15905msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15906
15907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
15908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139
15909#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160
15910#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178
15911#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15912#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15913#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15914#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219
15915#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80
15916#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15917#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15918#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15919#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15920#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15921#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15922#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15923#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15924#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15925#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15926#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15927#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15928#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15929#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15930msgid "Unique identifier"
15931msgstr "Unikatowy identyfikator"
15932
15933#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15935msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15936msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15937
15938#. I18N: Name of a country or state
15939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15940msgid "United Arab Emirates"
15941msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15942
15943#. I18N: Name of a country or state
15944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15945msgid "United Kingdom"
15946msgstr "Wielka Brytania"
15947
15948#. I18N: Name of a country or state
15949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15950msgid "United States"
15951msgstr "Stany Zjednoczone"
15952
15953#. I18N: Name of a country or state
15954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15955#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741
15956#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15958msgid "Unknown"
15959msgstr "nieznane"
15960
15961#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15962msgctxt "unknown century"
15963msgid "Unknown"
15964msgstr "Nieznany"
15965
15966#: app/Elements/SexValue.php:87
15967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15971#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15972msgctxt "unknown gender"
15973msgid "Unknown"
15974msgstr "Nieznana"
15975
15976#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15977msgctxt "unknown people"
15978msgid "Unknown"
15979msgstr "Nieznani"
15980
15981#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15982#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15983msgid "Unlink"
15984msgstr "Odepnij"
15985
15986#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15987msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15988msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15989
15990#: resources/views/admin/media.phtml:50
15991msgid "Unused files"
15992msgstr "Pliki nieużywane"
15993
15994#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
15995#, php-format
15996msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15997msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15998
15999#. I18N: Name of a module
16000#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
16001msgid "Upcoming events"
16002msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
16003
16004#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102
16005msgid "Update"
16006msgstr "Uaktualnij"
16007
16008#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
16009msgid "Update all"
16010msgstr "Uaktualnij wszystkie"
16011
16012#. I18N: Name of a module
16013#: app/Module/FixPlaceNames.php:59
16014msgid "Update place names"
16015msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
16016
16017#. I18N: Description of a “Data fix” module
16018#: app/Module/FixPlaceNames.php:70
16019msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16020msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
16021
16022#. I18N: GEDCOM tag _UPD
16023#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
16024msgid "Updated at"
16025msgstr "Zaktualizowano"
16026
16027#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16028#. I18N: %s is a version number
16029#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
16030#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162
16031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16032#, php-format
16033msgid "Upgrade to webtrees %s."
16034msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
16035
16036#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78
16037#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118
16038msgid "Upgrade wizard"
16039msgstr "Asystent aktualizacji"
16040
16041#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67
16042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813
16043msgid "Upload media files"
16044msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
16045
16046#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16047msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16048msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
16049
16050#. I18N: Name of a country or state
16051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16052msgid "Uruguay"
16053msgstr "Urugwaj"
16054
16055#: app/Services/EmailService.php:223
16056msgid "Use SMTP to send messages"
16057msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
16058
16059#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
16060msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16061msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
16062
16063#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16064msgid "Use an external service to find locations."
16065msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
16066
16067#. I18N: placeholder text for new-password field
16068#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16070#: resources/views/register-page.phtml:76
16071#, php-format
16072msgid "Use at least %s character."
16073msgid_plural "Use at least %s characters."
16074msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
16075msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
16076msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
16077
16078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16080#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16081msgid "Use colors"
16082msgstr "Użyj kolorów"
16083
16084#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16085msgid "Use compact layout"
16086msgstr "Użyj układu kompaktowego"
16087
16088#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141
16089#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
16090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16091#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16092#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
16093msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16094msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
16095
16096#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16097msgid "Use maps in webtrees."
16098msgstr "Używaj map w webtrees."
16099
16100#. I18N: A configuration setting
16101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16102msgid "Use password"
16103msgstr "Użyj hasła"
16104
16105#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16106#: app/Services/EmailService.php:222
16107msgid "Use sendmail to send messages"
16108msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
16109
16110#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16112msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16113msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
16114
16115#. I18N: A configuration setting
16116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16117msgid "Use silhouettes"
16118msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
16119
16120#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
16121msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16122msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
16123
16124#: resources/views/register-page.phtml:91
16125msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16126msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
16127
16128#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16129#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16130#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16131#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16132#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16133msgid "User"
16134msgstr "Użytkownik"
16135
16136#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530
16138#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16139#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16140#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16142msgid "User administration"
16143msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
16144
16145#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16146msgid "User didn’t verify within 7 days."
16147msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
16148
16149#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16150msgid "User not verified by administrator."
16151msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
16152
16153#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16154msgid "User verification"
16155msgstr "Weryfikacja użytkownika"
16156
16157#. I18N: A configuration setting
16158#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16159#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16161#: resources/views/admin/users.phtml:28
16162#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16163#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16164#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16165#: resources/views/login-page.phtml:35
16166#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16167#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
16168#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16169#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16170#: resources/views/register-page.phtml:61
16171#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16172msgid "Username"
16173msgstr "Nazwa użytkownika"
16174
16175#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16176msgid "Username or email address"
16177msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
16178
16179#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16181#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16182#: resources/views/register-page.phtml:66
16183msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16184msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
16185
16186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16187#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16188#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16189msgid "Users"
16190msgstr "Użytkownicy"
16191
16192#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16193msgid "User’s account has been inactive too long: "
16194msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
16195
16196#. I18N: Name of a country or state
16197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16198msgid "Uzbekistan"
16199msgstr "Uzbekistan"
16200
16201#. I18N: Location of an LDS church temple
16202#: app/Elements/TempleCode.php:202
16203msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16204msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16205
16206#. I18N: Name of a country or state
16207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16208msgid "Vanuatu"
16209msgstr "Vanuatu"
16210
16211#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99
16213msgid "Various statistics charts."
16214msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16215
16216#. I18N: Name of a country or state
16217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16218msgid "Vatican City"
16219msgstr "Watykan"
16220
16221#. I18N: a month in the French republican calendar
16222#: app/Date/FrenchDate.php:149
16223msgctxt "GENITIVE"
16224msgid "Vendemiaire"
16225msgstr "Vendémiaire"
16226
16227#. I18N: a month in the French republican calendar
16228#: app/Date/FrenchDate.php:243
16229msgctxt "INSTRUMENTAL"
16230msgid "Vendemiaire"
16231msgstr "Vendémiaire"
16232
16233#. I18N: a month in the French republican calendar
16234#: app/Date/FrenchDate.php:196
16235msgctxt "LOCATIVE"
16236msgid "Vendemiaire"
16237msgstr "Vendémiaire"
16238
16239#. I18N: a month in the French republican calendar
16240#: app/Date/FrenchDate.php:101
16241msgctxt "NOMINATIVE"
16242msgid "Vendemiaire"
16243msgstr "Vendémiaire"
16244
16245#. I18N: Name of a country or state
16246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16247msgid "Venezuela"
16248msgstr "Wenezuela"
16249
16250#. I18N: a month in the French republican calendar
16251#: app/Date/FrenchDate.php:159
16252msgctxt "GENITIVE"
16253msgid "Ventose"
16254msgstr "Ventôse"
16255
16256#. I18N: a month in the French republican calendar
16257#: app/Date/FrenchDate.php:253
16258msgctxt "INSTRUMENTAL"
16259msgid "Ventose"
16260msgstr "Ventôse"
16261
16262#. I18N: a month in the French republican calendar
16263#: app/Date/FrenchDate.php:206
16264msgctxt "LOCATIVE"
16265msgid "Ventose"
16266msgstr "Ventôse"
16267
16268#. I18N: a month in the French republican calendar
16269#: app/Date/FrenchDate.php:111
16270msgctxt "NOMINATIVE"
16271msgid "Ventose"
16272msgstr "Ventôse"
16273
16274#. I18N: Location of an LDS church temple
16275#: app/Elements/TempleCode.php:203
16276msgid "Veracruz, Mexico"
16277msgstr "Veracruz, Meksyk"
16278
16279#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16280#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16281#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16282msgid "Verified"
16283msgstr "Potwierdzeni"
16284
16285#. I18N: Location of an LDS church temple
16286#: app/Elements/TempleCode.php:204
16287msgid "Vernal, Utah, United States"
16288msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16289
16290#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508
16291#: app/Gedcom.php:531
16292msgid "Version"
16293msgstr "Wersja"
16294
16295#. I18N: Type of media object
16296#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16297msgid "Video"
16298msgstr "Film"
16299
16300#. I18N: Name of a country or state
16301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16302msgid "Vietnam"
16303msgstr "Wietnam"
16304
16305#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16306#, php-format
16307msgid "View table of events occurring in %s"
16308msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16309
16310#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16311msgid "View this day"
16312msgstr "Zobacz dzień"
16313
16314#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16315#: resources/views/fact.phtml:110
16316#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16317#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16318msgid "View this family"
16319msgstr "Zobacz rodzinę"
16320
16321#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16322#, php-format
16323msgid "View this location using %s"
16324msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16325
16326#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16327msgid "View this month"
16328msgstr "Zobacz miesiąc"
16329
16330#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16331msgid "View this year"
16332msgstr "Zobacz rok"
16333
16334#. I18N: Location of an LDS church temple
16335#: app/Elements/TempleCode.php:205
16336msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16337msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16338
16339#. I18N: A configuration setting
16340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16341#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16342msgid "Visible online"
16343msgstr "Widoczny online"
16344
16345#. I18N: A configuration setting
16346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16347#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16348msgid "Visible to other users when online"
16349msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16350
16351#. I18N: Listbox entry; name of a role
16352#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95
16353#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16354#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16355#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16356#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16357msgid "Visitor"
16358msgstr "Gość"
16359
16360#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16361#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16362#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16365msgid "Vital records"
16366msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16367
16368#. I18N: Name of a country or state
16369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16370msgid "Wales"
16371msgstr "Walia"
16372
16373#. I18N: Name of a country or state
16374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16375msgid "Wallis and Futuna"
16376msgstr "Wallis i Futuna"
16377
16378#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16379msgid "Ward"
16380msgstr "Wychowanek"
16381
16382#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16383msgctxt "FEMALE"
16384msgid "Ward"
16385msgstr "Wychowanka"
16386
16387#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16388msgctxt "MALE"
16389msgid "Ward"
16390msgstr "Wychowanek"
16391
16392#. I18N: Location of an LDS church temple
16393#: app/Elements/TempleCode.php:206
16394msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16395msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16396
16397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16398msgid "Watermarks"
16399msgstr "Znaki wodne"
16400
16401#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16403msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16404msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16405
16406#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16407#, php-format
16408msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16409msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16410
16411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
16413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16414msgid "Website"
16415msgstr "Witryna"
16416
16417#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107
16418#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16419msgid "Website logs"
16420msgstr "Dzienniki witryny"
16421
16422#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
16423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16424msgid "Website preferences"
16425msgstr "Ustawienia witryny"
16426
16427#. I18N: abbreviation for Wednesday
16428#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16430msgid "Wed"
16431msgstr "Śr"
16432
16433#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16434msgid "Wednesday"
16435msgstr "środa"
16436
16437#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16438msgid "Weight"
16439msgstr "Waga"
16440
16441#. I18N: A %s is the user’s name
16442#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
16443#, php-format
16444msgid "Welcome %s"
16445msgstr "Witaj %s"
16446
16447#. I18N: A configuration setting
16448#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16449msgid "Welcome text on sign-in page"
16450msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16451
16452#: resources/views/login-page.phtml:23
16453msgid "Welcome to this genealogy website"
16454msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16455
16456#. I18N: Name of a country or state
16457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16458msgid "Western Sahara"
16459msgstr "Sahara Zachodnia"
16460
16461#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
16463msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16464msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16465
16466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16467msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16468msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16469
16470#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16471msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16472msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16473
16474#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
16476msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16477msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16478
16479#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16480msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16481msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16482
16483#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16484msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16485msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16486
16487#. I18N: Label for a configuration option
16488#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16489msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16490msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16491
16492#. I18N: A configuration setting
16493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16494msgid "Who can upload new media files"
16495msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16496
16497#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16498#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43
16499msgid "Who is online"
16500msgstr "Kto jest na stronie"
16501
16502#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16503msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16504msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16505
16506#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16507msgid "Widow"
16508msgstr "Wdowa"
16509
16510#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16511msgid "Widower"
16512msgstr "Wdowiec"
16513
16514#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497
16515#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75
16516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
16517#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44
16518#: resources/views/fact-date.phtml:145
16519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16523#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16528msgid "Wife"
16529msgstr "Żona"
16530
16531#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16532msgid "Wife’s age"
16533msgstr "Wiek żony"
16534
16535#: app/Gedcom.php:760
16536msgid "Will"
16537msgstr "Testament"
16538
16539#. I18N: Location of an LDS church temple
16540#: app/Elements/TempleCode.php:207
16541msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16542msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16543
16544#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16545#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16546msgid "With sources"
16547msgstr "Ze źródłami"
16548
16549#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16550#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16551msgid "Without sources"
16552msgstr "Bez źródeł"
16553
16554#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16555msgid "Witness"
16556msgstr "Świadek"
16557
16558#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16559msgid "Witnesses"
16560msgstr "Świadkowie"
16561
16562#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16563#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16564#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16565msgid "Wives take their husband’s surname."
16566msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16567
16568#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16569#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16570#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16572msgid "World"
16573msgstr "Świat"
16574
16575#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16576#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16577msgid "Yahrzeit"
16578msgstr "Jorcajt"
16579
16580#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16581#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16582msgid "Yahrzeiten"
16583msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16584
16585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16586msgid "Year"
16587msgstr "Rok"
16588
16589#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16590#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16591msgid "Year:"
16592msgstr "Rok:"
16593
16594#. I18N: Name of a country or state
16595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16596msgid "Yemen"
16597msgstr "Jemen"
16598
16599#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16600#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16601#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16602#, php-format
16603msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16604msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16605
16606#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16607#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16608msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16609msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16610
16611#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16612#, php-format
16613msgid "You are signed in as %s."
16614msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16615
16616#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97
16617msgid "You can apply for an account using the link below."
16618msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16619
16620#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16621#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71
16622msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16623msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16624
16625#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16626#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16627msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16628msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16629
16630#. I18N: %s is a URL
16631#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16632#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16633#, php-format
16634msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16635msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16636
16637#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
16638msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16639msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16640
16641#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16642msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16643msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16644
16645#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16646msgid "You can renumber this family tree."
16647msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16648
16649#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16650#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16651msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16652msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16653
16654#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16655msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16656msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16657
16658#. I18N: Description of a “Data fix” module
16659#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66
16660msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16661msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16662
16663#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108
16664msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16665msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16666
16667#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16668#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16669msgid "You do not have permission to view this page."
16670msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16671
16672#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16673msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16674msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16675
16676#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16677msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16678msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16679
16680#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16681msgid "You have signed out."
16682msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16683
16684#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16685msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16686msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16687
16688#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374
16689msgid "You must enter all the administrator account fields."
16690msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16691
16692#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16693msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16694msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16695
16696#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182
16697msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16698msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16699
16700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16701msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16702msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16703
16704#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
16705msgid "You need to be a family member to access this website."
16706msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16707
16708#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86
16709msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16710msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16711
16712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16713#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16714msgid "You need to create a family tree."
16715msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16716
16717#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16718#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16719msgid "You need to review the account details."
16720msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16721
16722#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16723msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16724msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16725
16726#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16727#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16728msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16729msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16730
16731#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
16732msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16733msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16734
16735#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16736#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
16737#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16738#, php-format
16739msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16740msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16741
16742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16743msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16744msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16745
16746#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16747#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16748msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16749msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16750
16751#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16752msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16753msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16754
16755#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16756msgid "Youngest father"
16757msgstr "Najmłodszy ojciec"
16758
16759#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16760msgid "Youngest female"
16761msgstr "Najmłodsza kobieta"
16762
16763#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16764msgid "Youngest male"
16765msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16766
16767#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16768msgid "Youngest mother"
16769msgstr "Najmłodsza matka"
16770
16771#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16772msgid "Your clippings cart is empty."
16773msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16774
16775#: resources/views/contact-page.phtml:43
16776#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16777msgid "Your name"
16778msgstr "Imię i nazwisko"
16779
16780#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16781msgid "Your password has been updated."
16782msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16783
16784#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157
16785#, php-format
16786msgid "Your registration at %s"
16787msgstr "Rejestracja na %s"
16788
16789#: app/Services/ServerCheckService.php:192
16790#, php-format
16791msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16792msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16793
16794#. I18N: ZIP = file format
16795#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16796#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16797msgid "ZIP"
16798msgstr "ZIP"
16799
16800#. I18N: Name of a country or state
16801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16802msgid "Zambia"
16803msgstr "Zambia"
16804
16805#. I18N: Name of a country or state
16806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16807msgid "Zimbabwe"
16808msgstr "Zimbabwe"
16809
16810#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16811msgid "Zoom"
16812msgstr "Powiększenie"
16813
16814#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16815#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16816msgid "Zoom in"
16817msgstr "Powiększ"
16818
16819#: app/Services/LeafletJsService.php:80
16820#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16821msgid "Zoom out"
16822msgstr "Pomniejsz"
16823
16824#. I18N: Description of a “Data fix” module
16825#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70
16826msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16827msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16828
16829#. I18N: Gedcom ABT dates
16830#: app/Date.php:185
16831#, php-format
16832msgid "about %s"
16833msgstr "ok. %s"
16834
16835#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16836#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16837#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16838#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16839#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16840#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16841msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16842msgid "accept"
16843msgstr "zaakceptować"
16844
16845#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16846#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16847#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16848#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16849#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16850#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16851msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16852msgid "accept"
16853msgstr "zaakceptować"
16854
16855#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16856#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116
16857msgid "accepted"
16858msgstr "zaakceptowana"
16859
16860#. I18N: A button label.
16861#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16862#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16863#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16864#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16865#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16866#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16867msgid "add"
16868msgstr "Dodaj"
16869
16870#. I18N: A button label.
16871#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16872msgid "add place"
16873msgstr "Dodaj miejsce"
16874
16875#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16876#: app/Elements/NameType.php:71
16877msgid "adopted name"
16878msgstr "po adopcji"
16879
16880#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44
16881msgid "after"
16882msgstr "po"
16883
16884#. I18N: Gedcom AFT dates
16885#: app/Date.php:205
16886#, php-format
16887msgid "after %s"
16888msgstr "po %s"
16889
16890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
16891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
16892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
16893msgid "age"
16894msgstr "wiek"
16895
16896#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16897#: app/Elements/NameType.php:73
16898msgid "also known as"
16899msgstr "znany/a jako"
16900
16901#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479
16902#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16903#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16904#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16905#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16911#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16912msgid "and"
16913msgstr "i"
16914
16915#: app/Services/RelationshipService.php:782
16916msgctxt "father’s brother’s wife"
16917msgid "aunt"
16918msgstr "stryjenka"
16919
16920#: app/Services/RelationshipService.php:540
16921msgctxt "father’s sister"
16922msgid "aunt"
16923msgstr "ciotka"
16924
16925#: app/Services/RelationshipService.php:862
16926msgctxt "mother’s brother’s wife"
16927msgid "aunt"
16928msgstr "wujenka"
16929
16930#: app/Services/RelationshipService.php:578
16931msgctxt "mother’s sister"
16932msgid "aunt"
16933msgstr "ciotka"
16934
16935#: app/Services/RelationshipService.php:914
16936msgctxt "parent’s brother’s wife"
16937msgid "aunt"
16938msgstr "stryjenka/wujenka"
16939
16940#: app/Services/RelationshipService.php:596
16941msgctxt "parent’s sister"
16942msgid "aunt"
16943msgstr "ciotka"
16944
16945#: app/Services/RelationshipService.php:538
16946msgctxt "father’s sibling"
16947msgid "aunt/uncle"
16948msgstr "stryj/ciotka"
16949
16950#: app/Services/RelationshipService.php:576
16951msgctxt "mother’s sibling"
16952msgid "aunt/uncle"
16953msgstr "wuj/ciotka"
16954
16955#: app/Services/RelationshipService.php:594
16956msgctxt "parent’s sibling"
16957msgid "aunt/uncle"
16958msgstr "rodzeństwo rodzica"
16959
16960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16961msgid "automatic"
16962msgstr "automatycznie"
16963
16964#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16965msgid "back to top"
16966msgstr "Powrót na górę"
16967
16968#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43
16969msgid "before"
16970msgstr "przed"
16971
16972#. I18N: Gedcom BEF dates
16973#: app/Date.php:201
16974#, php-format
16975msgid "before %s"
16976msgstr "przed %s"
16977
16978#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16979#: app/Date.php:217
16980#, php-format
16981msgid "between %s and %s"
16982msgstr "pomiędzy %s a %s"
16983
16984#. I18N: The name given to an individual at their birth
16985#: app/Elements/NameType.php:75
16986msgid "birth name"
16987msgstr "rodowe"
16988
16989#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16990#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16991#, php-format
16992msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16993msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16994
16995#: app/Services/RelationshipService.php:452
16996msgid "brother"
16997msgstr "brat"
16998
16999#: app/Services/RelationshipService.php:720
17000msgctxt "brother’s wife’s brother"
17001msgid "brother-in-law"
17002msgstr "brat bratowej"
17003
17004#: app/Services/RelationshipService.php:546
17005msgctxt "husband’s brother"
17006msgid "brother-in-law"
17007msgstr "szwagier"
17008
17009#: app/Services/RelationshipService.php:836
17010msgctxt "husband’s sister’s husband"
17011msgid "brother-in-law"
17012msgstr "szwagier"
17013
17014#: app/Services/RelationshipService.php:614
17015msgctxt "sister’s husband"
17016msgid "brother-in-law"
17017msgstr "szwagier"
17018
17019#: app/Services/RelationshipService.php:1020
17020msgctxt "sister’s husband’s brother"
17021msgid "brother-in-law"
17022msgstr "brat szwagra"
17023
17024#: app/Services/RelationshipService.php:626
17025msgctxt "spouse’s brother"
17026msgid "brother-in-law"
17027msgstr "szwagier"
17028
17029#: app/Services/RelationshipService.php:644
17030msgctxt "wife’s brother"
17031msgid "brother-in-law"
17032msgstr "szwagier"
17033
17034#: app/Services/RelationshipService.php:1076
17035msgctxt "wife’s sister’s husband"
17036msgid "brother-in-law"
17037msgstr "szwagier"
17038
17039#: app/Services/RelationshipService.php:722
17040msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17041msgid "brother/sister-in-law"
17042msgstr "rodzeństwo bratowej"
17043
17044#: app/Services/RelationshipService.php:556
17045msgctxt "husband’s sibling"
17046msgid "brother/sister-in-law"
17047msgstr "rodzeństwo męża"
17048
17049#: app/Services/RelationshipService.php:608
17050msgctxt "sibling’s spouse"
17051msgid "brother/sister-in-law"
17052msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
17053
17054#: app/Services/RelationshipService.php:1022
17055msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17056msgid "brother/sister-in-law"
17057msgstr "rodzeństwo szwagra"
17058
17059#: app/Services/RelationshipService.php:642
17060msgctxt "spouse’s sibling"
17061msgid "brother/sister-in-law"
17062msgstr "szwagier/szwagierka"
17063
17064#: app/Services/RelationshipService.php:654
17065msgctxt "wife’s sibling"
17066msgid "brother/sister-in-law"
17067msgstr "szwagier/szwagierka"
17068
17069#. I18N: An option in a list-box
17070#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17071msgid "bullet list"
17072msgstr "wypunktowana lista"
17073
17074#. I18N: Gedcom CAL dates
17075#: app/Date.php:189
17076#, php-format
17077msgid "calculated %s"
17078msgstr "wyliczone na %s"
17079
17080#. I18N: A button label.
17081#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17082#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17083#: resources/views/admin/components.phtml:171
17084#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17085#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17086#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17087#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17088#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119
17089#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17090#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
17092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17093#: resources/views/contact-page.phtml:83
17094#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17095#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
17096#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17097#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17098#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17099#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17100#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17101#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17102#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17103#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17104#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17105#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17106#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17107#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17108#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17109#: resources/views/message-page.phtml:71
17110#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17111#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17112#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17113#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17114#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17115#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17116#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17118#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17119#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17120#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17121#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17122#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17123#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17124#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17125#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17126msgid "cancel"
17127msgstr "Anuluj"
17128
17129#. I18N: Status of child-parent link
17130#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17131msgid "challenged"
17132msgstr "zakwestionowany"
17133
17134#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17135#: app/Elements/NameType.php:77
17136msgid "change of name"
17137msgstr "zmienione"
17138
17139#. I18N: button label
17140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17142msgid "check now"
17143msgstr "Sprawdź teraz"
17144
17145#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17146#: app/Services/RelationshipService.php:431
17147msgid "child"
17148msgstr "dziecko"
17149
17150#. I18N: Type of demographic data
17151#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17152msgid "citizen"
17153msgstr "obywatelskie"
17154
17155#: resources/views/admin/components.phtml:108
17156#: resources/views/admin/components.phtml:129
17157#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17158#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17159#: resources/views/layouts/default.phtml:128
17160#: resources/views/layouts/default.phtml:162
17161#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17162#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17163#: resources/views/modals/header.phtml:17
17164#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17165#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17166msgid "close"
17167msgstr "Zamknij"
17168
17169#. I18N: Name of a theme.
17170#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17171msgid "clouds"
17172msgstr "chmury"
17173
17174#. I18N: Name of a theme.
17175#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17176msgid "colors"
17177msgstr "kolory"
17178
17179#. I18N: An option in a list-box
17180#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277
17181msgid "compact list"
17182msgstr "zwięzła lista"
17183
17184#. I18N: A button label.
17185#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291
17186#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17187#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17188#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17189#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17190#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17191#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17192#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17193#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17194#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17195#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17196#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17197#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17198#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17199#: resources/views/register-page.phtml:101
17200#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17201msgid "continue"
17202msgstr "Kontynuuj"
17203
17204#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40
17205msgctxt "NOUN"
17206msgid "copy"
17207msgstr "kopia"
17208
17209#. I18N: A button label.
17210#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17211msgid "create"
17212msgstr "Utwórz"
17213
17214#. I18N: Type of location hierarchy
17215#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17216msgid "cultural"
17217msgstr "kulturalne"
17218
17219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17220msgid "date periods"
17221msgstr "okresy czasu"
17222
17223#: app/Services/RelationshipService.php:429
17224msgid "daughter"
17225msgstr "córka"
17226
17227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17228msgid "daughter of"
17229msgstr "córką"
17230
17231#: app/Services/RelationshipService.php:516
17232msgctxt "child’s wife"
17233msgid "daughter-in-law"
17234msgstr "synowa"
17235
17236#: app/Services/RelationshipService.php:624
17237msgctxt "son’s wife"
17238msgid "daughter-in-law"
17239msgstr "synowa"
17240
17241#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17242msgctxt "son’s wife’s father"
17243msgid "daughter-in-law’s father"
17244msgstr "swat"
17245
17246#: app/Services/RelationshipService.php:1070
17247msgctxt "son’s wife’s mother"
17248msgid "daughter-in-law’s mother"
17249msgstr "swatka"
17250
17251#: app/Services/RelationshipService.php:1072
17252msgctxt "son’s wife’s parent"
17253msgid "daughter-in-law’s parent"
17254msgstr "swat/swatka"
17255
17256#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
17257#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17258msgid "degrees"
17259msgstr "stopnie"
17260
17261#. I18N: A button label.
17262#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17263#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17264#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17266#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17267#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17268msgid "delete"
17269msgstr "Usuń"
17270
17271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17272#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17273msgctxt "FEMALE"
17274msgid "died"
17275msgstr "zmarła"
17276
17277#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17279msgctxt "MALE"
17280msgid "died"
17281msgstr "zmarł"
17282
17283#. I18N: Status of child-parent link
17284#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17285msgid "disproven"
17286msgstr "obalony"
17287
17288#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
17289#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
17290#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17291msgid "down"
17292msgstr "w dół"
17293
17294#. I18N: A button label.
17295#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17296#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17297#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17298#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17299#: resources/views/report-setup-page.phtml:82
17300#: resources/views/report-setup-page.phtml:95
17301msgid "download"
17302msgstr "pobierz"
17303
17304#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17305msgid "d’Aboville number"
17306msgstr "Numer d’Aboville’a"
17307
17308#: resources/views/admin/components.phtml:141
17309#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17311#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17312#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17313msgid "edit"
17314msgstr "Edytuj"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:2339
17317msgid "eighth cousin"
17318msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17319
17320#: app/Services/RelationshipService.php:2303
17321msgctxt "FEMALE"
17322msgid "eighth cousin"
17323msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17324
17325#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17326#: app/Services/RelationshipService.php:2258
17327msgctxt "MALE"
17328msgid "eighth cousin"
17329msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17330
17331#: app/Services/RelationshipService.php:447
17332msgid "elder brother"
17333msgstr "starszy brat"
17334
17335#: app/Services/RelationshipService.php:489
17336msgid "elder sibling"
17337msgstr "starsze rodzeństwo"
17338
17339#: app/Services/RelationshipService.php:468
17340msgid "elder sister"
17341msgstr "starsza siostra"
17342
17343#: app/Services/RelationshipService.php:2345
17344msgid "eleventh cousin"
17345msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17346
17347#: app/Services/RelationshipService.php:2309
17348msgctxt "FEMALE"
17349msgid "eleventh cousin"
17350msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17351
17352#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17353#: app/Services/RelationshipService.php:2267
17354msgctxt "MALE"
17355msgid "eleventh cousin"
17356msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17357
17358#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17359#: app/Elements/NameType.php:79
17360msgid "estate name"
17361msgstr "majątkowe"
17362
17363#. I18N: Gedcom EST dates
17364#: app/Date.php:193
17365#, php-format
17366msgid "estimated %s"
17367msgstr "szacowane na %s"
17368
17369#: app/Services/RelationshipService.php:366
17370msgid "ex-husband"
17371msgstr "były mąż"
17372
17373#: app/Services/RelationshipService.php:413
17374msgid "ex-spouse"
17375msgstr "były małżonek"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:390
17378msgid "ex-wife"
17379msgstr "była żona"
17380
17381#. I18N: A button label.
17382#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17383msgid "export file"
17384msgstr "Eksportuj plik"
17385
17386#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42
17387msgctxt "NOUN"
17388msgid "extract"
17389msgstr "wyciąg"
17390
17391#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17393msgid "facts"
17394msgstr "fakty"
17395
17396#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352
17397msgid "father"
17398msgstr "ojciec"
17399
17400#: app/Services/RelationshipService.php:552
17401msgctxt "husband’s father"
17402msgid "father-in-law"
17403msgstr "teść"
17404
17405#: app/Services/RelationshipService.php:632
17406msgctxt "spouse’s father"
17407msgid "father-in-law"
17408msgstr "teść"
17409
17410#: app/Services/RelationshipService.php:650
17411msgctxt "wife’s father"
17412msgid "father-in-law"
17413msgstr "teść"
17414
17415#: app/Services/RelationshipService.php:370
17416msgid "fiancé"
17417msgstr "narzeczony"
17418
17419#: app/Services/RelationshipService.php:417
17420msgid "fiancé(e)"
17421msgstr "narzeczona/y"
17422
17423#: app/Services/RelationshipService.php:394
17424msgid "fiancée"
17425msgstr "narzeczona"
17426
17427#: app/Services/RelationshipService.php:2353
17428msgid "fifteenth cousin"
17429msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17430
17431#: app/Services/RelationshipService.php:2317
17432msgctxt "FEMALE"
17433msgid "fifteenth cousin"
17434msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17435
17436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17437#: app/Services/RelationshipService.php:2279
17438msgctxt "MALE"
17439msgid "fifteenth cousin"
17440msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17441
17442#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17443#: app/Services/RelationshipService.php:2434
17444#, php-format
17445msgid "fifth %s"
17446msgstr "piąty/a %s"
17447
17448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17449#: app/Services/RelationshipService.php:2412
17450#, php-format
17451msgctxt "FEMALE"
17452msgid "fifth %s"
17453msgstr "piąta %s"
17454
17455#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17456#: app/Services/RelationshipService.php:2389
17457#, php-format
17458msgctxt "MALE"
17459msgid "fifth %s"
17460msgstr "piąty %s"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:2333
17463msgid "fifth cousin"
17464msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17465
17466#: app/Services/RelationshipService.php:2297
17467msgctxt "FEMALE"
17468msgid "fifth cousin"
17469msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17470
17471#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17472#: app/Services/RelationshipService.php:2249
17473msgctxt "MALE"
17474msgid "fifth cousin"
17475msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17476
17477#. I18N: A button label, first page
17478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
17479#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17480#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17481#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17482msgid "first"
17483msgstr "pierwsza"
17484
17485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
17486msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17487msgid "first"
17488msgstr "początkowe"
17489
17490#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17491#: app/Services/RelationshipService.php:2422
17492#, php-format
17493msgid "first %s"
17494msgstr "pierwszy/a %s"
17495
17496#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17497#: app/Services/RelationshipService.php:2400
17498#, php-format
17499msgctxt "FEMALE"
17500msgid "first %s"
17501msgstr "pierwsza %s"
17502
17503#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17504#: app/Services/RelationshipService.php:2377
17505#, php-format
17506msgctxt "MALE"
17507msgid "first %s"
17508msgstr "pierwszy %s"
17509
17510#: app/Services/RelationshipService.php:2325
17511msgid "first cousin"
17512msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17513
17514#: app/Services/RelationshipService.php:2289
17515msgctxt "FEMALE"
17516msgid "first cousin"
17517msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17518
17519#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17520#: app/Services/RelationshipService.php:2237
17521msgctxt "MALE"
17522msgid "first cousin"
17523msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17524
17525#: app/Services/RelationshipService.php:776
17526msgctxt "father’s brother’s child"
17527msgid "first cousin"
17528msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17529
17530#: app/Services/RelationshipService.php:778
17531msgctxt "father’s brother’s daughter"
17532msgid "first cousin"
17533msgstr "siostra stryjeczna"
17534
17535#: app/Services/RelationshipService.php:780
17536msgctxt "father’s brother’s son"
17537msgid "first cousin"
17538msgstr "brat stryjeczny"
17539
17540#: app/Services/RelationshipService.php:820
17541msgctxt "father’s sister’s child"
17542msgid "first cousin"
17543msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:822
17546msgctxt "father’s sister’s daughter"
17547msgid "first cousin"
17548msgstr "siostra cioteczna"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:826
17551msgctxt "father’s sister’s son"
17552msgid "first cousin"
17553msgstr "brat cioteczny"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:856
17556msgctxt "mother’s brother’s child"
17557msgid "first cousin"
17558msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:858
17561msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17562msgid "first cousin"
17563msgstr "siostra wujeczna"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:860
17566msgctxt "mother’s brother’s son"
17567msgid "first cousin"
17568msgstr "brat wujeczny"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:906
17571msgctxt "mother’s sister’s child"
17572msgid "first cousin"
17573msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:908
17576msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17577msgid "first cousin"
17578msgstr "siostra cioteczna"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:912
17581msgctxt "mother’s sister’s son"
17582msgid "first cousin"
17583msgstr "brat cioteczny"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:1156
17586msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17587msgid "first cousin once removed ascending"
17588msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:1152
17591msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17592msgid "first cousin once removed ascending"
17593msgstr "ciotka stryjeczna"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:1154
17596msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17597msgid "first cousin once removed ascending"
17598msgstr "stryj stryjeczny"
17599
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1162
17601msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17602msgid "first cousin once removed ascending"
17603msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:1158
17606msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17607msgid "first cousin once removed ascending"
17608msgstr "ciotka cioteczna"
17609
17610#: app/Services/RelationshipService.php:1160
17611msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17612msgid "first cousin once removed ascending"
17613msgstr "stryj cioteczny"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:1168
17616msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17617msgid "first cousin once removed ascending"
17618msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17619
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1164
17621msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17622msgid "first cousin once removed ascending"
17623msgstr "ciotka wujeczna"
17624
17625#: app/Services/RelationshipService.php:1166
17626msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17627msgid "first cousin once removed ascending"
17628msgstr "stryj wujeczny"
17629
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1174
17631msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17632msgid "first cousin once removed ascending"
17633msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17634
17635#: app/Services/RelationshipService.php:1170
17636msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17637msgid "first cousin once removed ascending"
17638msgstr "ciotka cioteczna"
17639
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1172
17641msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17642msgid "first cousin once removed ascending"
17643msgstr "stryj cioteczny"
17644
17645#: app/Services/RelationshipService.php:1180
17646msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17647msgid "first cousin once removed ascending"
17648msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17649
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1176
17651msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17652msgid "first cousin once removed ascending"
17653msgstr "ciotka stryjeczna"
17654
17655#: app/Services/RelationshipService.php:1178
17656msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17657msgid "first cousin once removed ascending"
17658msgstr "wuj stryjeczny"
17659
17660#: app/Services/RelationshipService.php:1186
17661msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17662msgid "first cousin once removed ascending"
17663msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17664
17665#: app/Services/RelationshipService.php:1182
17666msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17667msgid "first cousin once removed ascending"
17668msgstr "ciotka cioteczna"
17669
17670#: app/Services/RelationshipService.php:1184
17671msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17672msgid "first cousin once removed ascending"
17673msgstr "wuj cioteczny"
17674
17675#: app/Services/RelationshipService.php:1192
17676msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17677msgid "first cousin once removed ascending"
17678msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17679
17680#: app/Services/RelationshipService.php:1188
17681msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17682msgid "first cousin once removed ascending"
17683msgstr "ciotka wujeczna"
17684
17685#: app/Services/RelationshipService.php:1190
17686msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17687msgid "first cousin once removed ascending"
17688msgstr "wuj wujeczny"
17689
17690#: app/Services/RelationshipService.php:1198
17691msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17692msgid "first cousin once removed ascending"
17693msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17694
17695#: app/Services/RelationshipService.php:1194
17696msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17697msgid "first cousin once removed ascending"
17698msgstr "ciotka cioteczna"
17699
17700#: app/Services/RelationshipService.php:1196
17701msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17702msgid "first cousin once removed ascending"
17703msgstr "wuj cioteczny"
17704
17705#: app/Services/RelationshipService.php:2351
17706msgid "fourteenth cousin"
17707msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17708
17709#: app/Services/RelationshipService.php:2315
17710msgctxt "FEMALE"
17711msgid "fourteenth cousin"
17712msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17713
17714#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17715#: app/Services/RelationshipService.php:2276
17716msgctxt "MALE"
17717msgid "fourteenth cousin"
17718msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17719
17720#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17721#: app/Services/RelationshipService.php:2431
17722#, php-format
17723msgid "fourth %s"
17724msgstr "czwarty/a %s"
17725
17726#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17727#: app/Services/RelationshipService.php:2409
17728#, php-format
17729msgctxt "FEMALE"
17730msgid "fourth %s"
17731msgstr "czwarta %s"
17732
17733#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17734#: app/Services/RelationshipService.php:2386
17735#, php-format
17736msgctxt "MALE"
17737msgid "fourth %s"
17738msgstr "czwarty %s"
17739
17740#: app/Services/RelationshipService.php:2331
17741msgid "fourth cousin"
17742msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17743
17744#: app/Services/RelationshipService.php:2295
17745msgctxt "FEMALE"
17746msgid "fourth cousin"
17747msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17748
17749#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17750#: app/Services/RelationshipService.php:2246
17751msgctxt "MALE"
17752msgid "fourth cousin"
17753msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17754
17755#. I18N: from 1700 interval 50 years
17756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17762#, php-format
17763msgid "from %1$s interval %2$s year"
17764msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17765msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17766msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17767msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17768
17769#. I18N: Gedcom FROM dates
17770#: app/Date.php:209
17771#, php-format
17772msgid "from %s"
17773msgstr "od %s"
17774
17775#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17776#: app/Date.php:221
17777#, php-format
17778msgid "from %s to %s"
17779msgstr "od %s do %s"
17780
17781#. I18N: layout option for the fan chart
17782#: app/Module/FanChartModule.php:515
17783msgid "full circle"
17784msgstr "pełen okrąg"
17785
17786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17787msgid "gender"
17788msgstr "płeć"
17789
17790#. I18N: Type of location hierarchy
17791#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17792msgid "geographic"
17793msgstr "geograficzne"
17794
17795#. I18N: A button label.
17796#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17797msgid "go to new individual"
17798msgstr "Idź do nowej osoby"
17799
17800#: app/Services/RelationshipService.php:506
17801msgctxt "child’s child"
17802msgid "grandchild"
17803msgstr "wnuczę"
17804
17805#: app/Services/RelationshipService.php:518
17806msgctxt "daughter’s child"
17807msgid "grandchild"
17808msgstr "wnuczę"
17809
17810#: app/Services/RelationshipService.php:618
17811msgctxt "son’s child"
17812msgid "grandchild"
17813msgstr "wnuczę"
17814
17815#: app/Services/RelationshipService.php:508
17816msgctxt "child’s daughter"
17817msgid "granddaughter"
17818msgstr "wnuczka"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:520
17821msgctxt "daughter’s daughter"
17822msgid "granddaughter"
17823msgstr "wnuczka"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:620
17826msgctxt "son’s daughter"
17827msgid "granddaughter"
17828msgstr "wnuczka"
17829
17830#: app/Services/RelationshipService.php:736
17831msgctxt "child’s daughter’s husband"
17832msgid "granddaughter’s husband"
17833msgstr "mąż wnuczki"
17834
17835#: app/Services/RelationshipService.php:758
17836msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17837msgid "granddaughter’s husband"
17838msgstr "mąż wnuczki"
17839
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1056
17841msgctxt "son’s daughter’s husband"
17842msgid "granddaughter’s husband"
17843msgstr "mąż wnuczki"
17844
17845#: app/Services/RelationshipService.php:588
17846msgctxt "parent’s father"
17847msgid "grandfather"
17848msgstr "dziadek"
17849
17850#: app/Services/RelationshipService.php:590
17851msgctxt "parent’s mother"
17852msgid "grandmother"
17853msgstr "babcia"
17854
17855#: app/Services/RelationshipService.php:592
17856msgctxt "parent’s parent"
17857msgid "grandparent"
17858msgstr "dziadek lub babcia"
17859
17860#: app/Services/RelationshipService.php:512
17861msgctxt "child’s son"
17862msgid "grandson"
17863msgstr "wnuk"
17864
17865#: app/Services/RelationshipService.php:524
17866msgctxt "daughter’s son"
17867msgid "grandson"
17868msgstr "wnuk"
17869
17870#: app/Services/RelationshipService.php:622
17871msgctxt "son’s son"
17872msgid "grandson"
17873msgstr "wnuk"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:746
17876msgctxt "child’s son’s wife"
17877msgid "grandson’s wife"
17878msgstr "żona wnuka"
17879
17880#: app/Services/RelationshipService.php:774
17881msgctxt "daughter’s son’s wife"
17882msgid "grandson’s wife"
17883msgstr "żona wnuka"
17884
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17886msgctxt "son’s son’s wife"
17887msgid "grandson’s wife"
17888msgstr "żona wnuka"
17889
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1442
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1461
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1473
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1485
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1496
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1512
17896#, php-format
17897msgid "great ×%s aunt"
17898msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17899
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1445
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1464
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1476
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1488
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1499
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1515
17906#, php-format
17907msgid "great ×%s aunt/uncle"
17908msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17909
17910#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17911#: app/Services/RelationshipService.php:2056
17912#: app/Services/RelationshipService.php:2067
17913#: app/Services/RelationshipService.php:2078
17914#: app/Services/RelationshipService.php:2099
17915#, php-format
17916msgid "great ×%s grandchild"
17917msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17918
17919#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17920#: app/Services/RelationshipService.php:2053
17921#: app/Services/RelationshipService.php:2064
17922#: app/Services/RelationshipService.php:2075
17923#: app/Services/RelationshipService.php:2095
17924#, php-format
17925msgid "great ×%s granddaughter"
17926msgstr "%s× prawnuczka"
17927
17928#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1890
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1904
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1916
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1927
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1940
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1956
17935#, php-format
17936msgid "great ×%s grandfather"
17937msgstr "%s× pradziadek"
17938
17939#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17940#: app/Services/RelationshipService.php:1894
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1908
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1920
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1931
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1945
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1961
17946#, php-format
17947msgid "great ×%s grandmother"
17948msgstr "%s× prababcia"
17949
17950#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1897
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1911
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1923
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1934
17955#: app/Services/RelationshipService.php:1949
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1965
17957#, php-format
17958msgid "great ×%s grandparent"
17959msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17960
17961#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17962#: app/Services/RelationshipService.php:2049
17963#: app/Services/RelationshipService.php:2060
17964#: app/Services/RelationshipService.php:2072
17965#: app/Services/RelationshipService.php:2090
17966#, php-format
17967msgid "great ×%s grandson"
17968msgstr "%s× prawnuk"
17969
17970#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1773
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1785
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1801
17974#, php-format
17975msgid "great ×%s nephew"
17976msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17977
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1673
17979#: app/Services/RelationshipService.php:1708
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1744
17981#, php-format
17982msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17983msgid "great ×%s nephew"
17984msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17985
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1677
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1712
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1747
17989#, php-format
17990msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17991msgid "great ×%s nephew"
17992msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17993
17994#: app/Services/RelationshipService.php:1680
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1715
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1750
17997#, php-format
17998msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17999msgid "great ×%s nephew"
18000msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
18001
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1780
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1792
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1808
18005#, php-format
18006msgid "great ×%s nephew/niece"
18007msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1696
18010#: app/Services/RelationshipService.php:1731
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1763
18012#, php-format
18013msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18014msgid "great ×%s nephew/niece"
18015msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
18016
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1700
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1735
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1766
18020#, php-format
18021msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18022msgid "great ×%s nephew/niece"
18023msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
18024
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1703
18026#: app/Services/RelationshipService.php:1738
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1769
18028#, php-format
18029msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18030msgid "great ×%s nephew/niece"
18031msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:1777
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1789
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1805
18036#, php-format
18037msgid "great ×%s niece"
18038msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
18039
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1685
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1720
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1754
18043#, php-format
18044msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18045msgid "great ×%s niece"
18046msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
18047
18048#: app/Services/RelationshipService.php:1689
18049#: app/Services/RelationshipService.php:1724
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1757
18051#, php-format
18052msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18053msgid "great ×%s niece"
18054msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
18055
18056#: app/Services/RelationshipService.php:1692
18057#: app/Services/RelationshipService.php:1727
18058#: app/Services/RelationshipService.php:1760
18059#, php-format
18060msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18061msgid "great ×%s niece"
18062msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
18063
18064#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1438
18066#: app/Services/RelationshipService.php:1469
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1481
18068#: app/Services/RelationshipService.php:1493
18069#: app/Services/RelationshipService.php:1508
18070#, php-format
18071msgid "great ×%s uncle"
18072msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18073
18074#: app/Services/RelationshipService.php:1450
18075#, php-format
18076msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18077msgid "great ×%s uncle"
18078msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1454
18081#, php-format
18082msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18083msgid "great ×%s uncle"
18084msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
18085
18086#: app/Services/RelationshipService.php:1457
18087#, php-format
18088msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18089msgid "great ×%s uncle"
18090msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18091
18092#: app/Services/RelationshipService.php:1368
18093msgid "great ×4 aunt"
18094msgstr "prapraprababcia cioteczna"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:1371
18097msgid "great ×4 aunt/uncle"
18098msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:2004
18101msgid "great ×4 grandchild"
18102msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
18103
18104#: app/Services/RelationshipService.php:2001
18105msgid "great ×4 granddaughter"
18106msgstr "4× prawnuczka"
18107
18108#: app/Services/RelationshipService.php:1840
18109msgid "great ×4 grandfather"
18110msgstr "4× pradziadek"
18111
18112#: app/Services/RelationshipService.php:1844
18113msgid "great ×4 grandmother"
18114msgstr "4× prababcia"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1847
18117msgid "great ×4 grandparent"
18118msgstr "4× prababcia/pradziadek"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:1997
18121msgid "great ×4 grandson"
18122msgstr "4× prawnuk"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:1597
18125msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18126msgid "great ×4 nephew"
18127msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18128
18129#: app/Services/RelationshipService.php:1601
18130msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18131msgid "great ×4 nephew"
18132msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
18133
18134#: app/Services/RelationshipService.php:1604
18135msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18136msgid "great ×4 nephew"
18137msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:1620
18140msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18141msgid "great ×4 nephew/niece"
18142msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
18143
18144#: app/Services/RelationshipService.php:1624
18145msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18146msgid "great ×4 nephew/niece"
18147msgstr "praprapradziecko wujeczne"
18148
18149#: app/Services/RelationshipService.php:1627
18150msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18151msgid "great ×4 nephew/niece"
18152msgstr "praprapradziecko cioteczne"
18153
18154#: app/Services/RelationshipService.php:1609
18155msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18156msgid "great ×4 niece"
18157msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:1613
18160msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18161msgid "great ×4 niece"
18162msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:1616
18165msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18166msgid "great ×4 niece"
18167msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
18168
18169#: app/Services/RelationshipService.php:1357
18170msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18171msgid "great ×4 uncle"
18172msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18173
18174#: app/Services/RelationshipService.php:1361
18175msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18176msgid "great ×4 uncle"
18177msgstr "praprapradziadek wujeczny"
18178
18179#: app/Services/RelationshipService.php:1364
18180msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18181msgid "great ×4 uncle"
18182msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:1387
18185msgid "great ×5 aunt"
18186msgstr "4× prababcia cioteczna"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:1390
18189msgid "great ×5 aunt/uncle"
18190msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
18191
18192#: app/Services/RelationshipService.php:2015
18193msgid "great ×5 grandchild"
18194msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
18195
18196#: app/Services/RelationshipService.php:2012
18197msgid "great ×5 granddaughter"
18198msgstr "5× prawnuczka"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:1851
18201msgid "great ×5 grandfather"
18202msgstr "5× pradziadek"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:1855
18205msgid "great ×5 grandmother"
18206msgstr "5× prababcia"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:1858
18209msgid "great ×5 grandparent"
18210msgstr "5× prababcia/pradziadek"
18211
18212#: app/Services/RelationshipService.php:2008
18213msgid "great ×5 grandson"
18214msgstr "5× prawnuk"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:1632
18217msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18218msgid "great ×5 nephew"
18219msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
18220
18221#: app/Services/RelationshipService.php:1636
18222msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18223msgid "great ×5 nephew"
18224msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18225
18226#: app/Services/RelationshipService.php:1639
18227msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18228msgid "great ×5 nephew"
18229msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:1655
18232msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18233msgid "great ×5 nephew/niece"
18234msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:1659
18237msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18238msgid "great ×5 nephew/niece"
18239msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18240
18241#: app/Services/RelationshipService.php:1662
18242msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18243msgid "great ×5 nephew/niece"
18244msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18245
18246#: app/Services/RelationshipService.php:1644
18247msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18248msgid "great ×5 niece"
18249msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:1648
18252msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18253msgid "great ×5 niece"
18254msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18255
18256#: app/Services/RelationshipService.php:1651
18257msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18258msgid "great ×5 niece"
18259msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18260
18261#: app/Services/RelationshipService.php:1376
18262msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18263msgid "great ×5 uncle"
18264msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18265
18266#: app/Services/RelationshipService.php:1380
18267msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18268msgid "great ×5 uncle"
18269msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:1383
18272msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18273msgid "great ×5 uncle"
18274msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:1406
18277msgid "great ×6 aunt"
18278msgstr "5× prababcia cioteczna"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:1409
18281msgid "great ×6 aunt/uncle"
18282msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:2026
18285msgid "great ×6 grandchild"
18286msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:2023
18289msgid "great ×6 granddaughter"
18290msgstr "6× prawnuczka"
18291
18292#: app/Services/RelationshipService.php:1862
18293msgid "great ×6 grandfather"
18294msgstr "6× pradziadek"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:1866
18297msgid "great ×6 grandmother"
18298msgstr "6× prababcia"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:1869
18301msgid "great ×6 grandparent"
18302msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:2019
18305msgid "great ×6 grandson"
18306msgstr "6× prawnuk"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:1395
18309msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18310msgid "great ×6 uncle"
18311msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18312
18313#: app/Services/RelationshipService.php:1399
18314msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18315msgid "great ×6 uncle"
18316msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:1402
18319msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18320msgid "great ×6 uncle"
18321msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:1425
18324msgid "great ×7 aunt"
18325msgstr "6× prababcia cioteczna"
18326
18327#: app/Services/RelationshipService.php:1428
18328msgid "great ×7 aunt/uncle"
18329msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:2037
18332msgid "great ×7 grandchild"
18333msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:2034
18336msgid "great ×7 granddaughter"
18337msgstr "7× prawnuczka"
18338
18339#: app/Services/RelationshipService.php:1873
18340msgid "great ×7 grandfather"
18341msgstr "7× pradziadek"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:1877
18344msgid "great ×7 grandmother"
18345msgstr "7× prababcia"
18346
18347#: app/Services/RelationshipService.php:1880
18348msgid "great ×7 grandparent"
18349msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:2030
18352msgid "great ×7 grandson"
18353msgstr "7× prawnuk"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:1414
18356msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18357msgid "great ×7 uncle"
18358msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:1418
18361msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18362msgid "great ×7 uncle"
18363msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:1421
18366msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18367msgid "great ×7 uncle"
18368msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:1098
18371msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18372msgid "great-aunt"
18373msgstr "babcia stryjeczna"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:794
18376msgctxt "father’s father’s sister"
18377msgid "great-aunt"
18378msgstr "babcia cioteczna"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:1104
18381msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18382msgid "great-aunt"
18383msgstr "babcia wujeczna"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:806
18386msgctxt "father’s mother’s sister"
18387msgid "great-aunt"
18388msgstr "babcia cioteczna"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:1110
18391msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18392msgid "great-aunt"
18393msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:818
18396msgctxt "father’s parent’s sister"
18397msgid "great-aunt"
18398msgstr "babcia cioteczna"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:1116
18401msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18402msgid "great-aunt"
18403msgstr "babcia stryjeczna"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:874
18406msgctxt "mother’s father’s sister"
18407msgid "great-aunt"
18408msgstr "babcia cioteczna"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:1122
18411msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18412msgid "great-aunt"
18413msgstr "babcia wujeczna"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:892
18416msgctxt "mother’s mother’s sister"
18417msgid "great-aunt"
18418msgstr "babcia cioteczna"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:1128
18421msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18422msgid "great-aunt"
18423msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:904
18426msgctxt "mother’s parent’s sister"
18427msgid "great-aunt"
18428msgstr "babcia cioteczna"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:1134
18431msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18432msgid "great-aunt"
18433msgstr "babcia stryjeczna"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:926
18436msgctxt "parent’s father’s sister"
18437msgid "great-aunt"
18438msgstr "babcia cioteczna"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:1140
18441msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18442msgid "great-aunt"
18443msgstr "babcia wujeczna"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:938
18446msgctxt "parent’s mother’s sister"
18447msgid "great-aunt"
18448msgstr "babcia cioteczna"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:1146
18451msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18452msgid "great-aunt"
18453msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:950
18456msgctxt "parent’s parent’s sister"
18457msgid "great-aunt"
18458msgstr "babcia cioteczna"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:792
18461msgctxt "father’s father’s sibling"
18462msgid "great-aunt/uncle"
18463msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:1100
18466msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18467msgid "great-aunt/uncle"
18468msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:804
18471msgctxt "father’s mother’s sibling"
18472msgid "great-aunt/uncle"
18473msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:1106
18476msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18477msgid "great-aunt/uncle"
18478msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:816
18481msgctxt "father’s parent’s sibling"
18482msgid "great-aunt/uncle"
18483msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:1112
18486msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18487msgid "great-aunt/uncle"
18488msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:872
18491msgctxt "mother’s father’s sibling"
18492msgid "great-aunt/uncle"
18493msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:1118
18496msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18497msgid "great-aunt/uncle"
18498msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:890
18501msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18502msgid "great-aunt/uncle"
18503msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:1124
18506msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18507msgid "great-aunt/uncle"
18508msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:902
18511msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18512msgid "great-aunt/uncle"
18513msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:1130
18516msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18517msgid "great-aunt/uncle"
18518msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:924
18521msgctxt "parent’s father’s sibling"
18522msgid "great-aunt/uncle"
18523msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:1136
18526msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18527msgid "great-aunt/uncle"
18528msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:936
18531msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18532msgid "great-aunt/uncle"
18533msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:1142
18536msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18537msgid "great-aunt/uncle"
18538msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:948
18541msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18542msgid "great-aunt/uncle"
18543msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18544
18545#: app/Services/RelationshipService.php:1148
18546msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18547msgid "great-aunt/uncle"
18548msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18549
18550#: app/Services/RelationshipService.php:726
18551msgctxt "child’s child’s child"
18552msgid "great-grandchild"
18553msgstr "prawnuczę"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:732
18556msgctxt "child’s daughter’s child"
18557msgid "great-grandchild"
18558msgstr "prawnuczę"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:740
18561msgctxt "child’s son’s child"
18562msgid "great-grandchild"
18563msgstr "prawnuczę"
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:748
18566msgctxt "daughter’s child’s child"
18567msgid "great-grandchild"
18568msgstr "prawnuczę"
18569
18570#: app/Services/RelationshipService.php:754
18571msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18572msgid "great-grandchild"
18573msgstr "prawnuczę"
18574
18575#: app/Services/RelationshipService.php:768
18576msgctxt "daughter’s son’s child"
18577msgid "great-grandchild"
18578msgstr "prawnuczę"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:1046
18581msgctxt "son’s child’s child"
18582msgid "great-grandchild"
18583msgstr "prawnuczę"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:1052
18586msgctxt "son’s daughter’s child"
18587msgid "great-grandchild"
18588msgstr "prawnuczę"
18589
18590#: app/Services/RelationshipService.php:1060
18591msgctxt "son’s son’s child"
18592msgid "great-grandchild"
18593msgstr "prawnuczę"
18594
18595#: app/Services/RelationshipService.php:728
18596msgctxt "child’s child’s daughter"
18597msgid "great-granddaughter"
18598msgstr "prawnuczka"
18599
18600#: app/Services/RelationshipService.php:734
18601msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18602msgid "great-granddaughter"
18603msgstr "prawnuczka"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:742
18606msgctxt "child’s son’s daughter"
18607msgid "great-granddaughter"
18608msgstr "prawnuczka"
18609
18610#: app/Services/RelationshipService.php:750
18611msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18612msgid "great-granddaughter"
18613msgstr "prawnuczka"
18614
18615#: app/Services/RelationshipService.php:756
18616msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18617msgid "great-granddaughter"
18618msgstr "prawnuczka"
18619
18620#: app/Services/RelationshipService.php:770
18621msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18622msgid "great-granddaughter"
18623msgstr "prawnuczka"
18624
18625#: app/Services/RelationshipService.php:1048
18626msgctxt "son’s child’s daughter"
18627msgid "great-granddaughter"
18628msgstr "prawnuczka"
18629
18630#: app/Services/RelationshipService.php:1054
18631msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18632msgid "great-granddaughter"
18633msgstr "prawnuczka"
18634
18635#: app/Services/RelationshipService.php:1062
18636msgctxt "son’s son’s daughter"
18637msgid "great-granddaughter"
18638msgstr "prawnuczka"
18639
18640#: app/Services/RelationshipService.php:786
18641msgctxt "father’s father’s father"
18642msgid "great-grandfather"
18643msgstr "pradziadek"
18644
18645#: app/Services/RelationshipService.php:798
18646msgctxt "father’s mother’s father"
18647msgid "great-grandfather"
18648msgstr "pradziadek"
18649
18650#: app/Services/RelationshipService.php:810
18651msgctxt "father’s parent’s father"
18652msgid "great-grandfather"
18653msgstr "pradziadek"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:866
18656msgctxt "mother’s father’s father"
18657msgid "great-grandfather"
18658msgstr "pradziadek"
18659
18660#: app/Services/RelationshipService.php:884
18661msgctxt "mother’s mother’s father"
18662msgid "great-grandfather"
18663msgstr "pradziadek"
18664
18665#: app/Services/RelationshipService.php:896
18666msgctxt "mother’s parent’s father"
18667msgid "great-grandfather"
18668msgstr "pradziadek"
18669
18670#: app/Services/RelationshipService.php:918
18671msgctxt "parent’s father’s father"
18672msgid "great-grandfather"
18673msgstr "pradziadek"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:930
18676msgctxt "parent’s mother’s father"
18677msgid "great-grandfather"
18678msgstr "pradziadek"
18679
18680#: app/Services/RelationshipService.php:942
18681msgctxt "parent’s parent’s father"
18682msgid "great-grandfather"
18683msgstr "pradziadek"
18684
18685#: app/Services/RelationshipService.php:788
18686msgctxt "father’s father’s mother"
18687msgid "great-grandmother"
18688msgstr "prababcia"
18689
18690#: app/Services/RelationshipService.php:800
18691msgctxt "father’s mother’s mother"
18692msgid "great-grandmother"
18693msgstr "prababcia"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:812
18696msgctxt "father’s parent’s mother"
18697msgid "great-grandmother"
18698msgstr "prababcia"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:868
18701msgctxt "mother’s father’s mother"
18702msgid "great-grandmother"
18703msgstr "prababcia"
18704
18705#: app/Services/RelationshipService.php:886
18706msgctxt "mother’s mother’s mother"
18707msgid "great-grandmother"
18708msgstr "prababcia"
18709
18710#: app/Services/RelationshipService.php:898
18711msgctxt "mother’s parent’s mother"
18712msgid "great-grandmother"
18713msgstr "prababcia"
18714
18715#: app/Services/RelationshipService.php:920
18716msgctxt "parent’s father’s mother"
18717msgid "great-grandmother"
18718msgstr "prababcia"
18719
18720#: app/Services/RelationshipService.php:932
18721msgctxt "parent’s mother’s mother"
18722msgid "great-grandmother"
18723msgstr "prababcia"
18724
18725#: app/Services/RelationshipService.php:944
18726msgctxt "parent’s parent’s mother"
18727msgid "great-grandmother"
18728msgstr "prababcia"
18729
18730#: app/Services/RelationshipService.php:790
18731msgctxt "father’s father’s parent"
18732msgid "great-grandparent"
18733msgstr "pradziadek/prababcia"
18734
18735#: app/Services/RelationshipService.php:802
18736msgctxt "father’s mother’s parent"
18737msgid "great-grandparent"
18738msgstr "pradziadek/prababcia"
18739
18740#: app/Services/RelationshipService.php:814
18741msgctxt "father’s parent’s parent"
18742msgid "great-grandparent"
18743msgstr "pradziadek/prababcia"
18744
18745#: app/Services/RelationshipService.php:870
18746msgctxt "mother’s father’s parent"
18747msgid "great-grandparent"
18748msgstr "pradziadek/prababcia"
18749
18750#: app/Services/RelationshipService.php:888
18751msgctxt "mother’s mother’s parent"
18752msgid "great-grandparent"
18753msgstr "pradziadek/prababcia"
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:900
18756msgctxt "mother’s parent’s parent"
18757msgid "great-grandparent"
18758msgstr "pradziadek/prababcia"
18759
18760#: app/Services/RelationshipService.php:922
18761msgctxt "parent’s father’s parent"
18762msgid "great-grandparent"
18763msgstr "pradziadek/prababcia"
18764
18765#: app/Services/RelationshipService.php:934
18766msgctxt "parent’s mother’s parent"
18767msgid "great-grandparent"
18768msgstr "pradziadek/prababcia"
18769
18770#: app/Services/RelationshipService.php:946
18771msgctxt "parent’s parent’s parent"
18772msgid "great-grandparent"
18773msgstr "pradziadek/prababcia"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:730
18776msgctxt "child’s child’s son"
18777msgid "great-grandson"
18778msgstr "prawnuk"
18779
18780#: app/Services/RelationshipService.php:738
18781msgctxt "child’s daughter’s son"
18782msgid "great-grandson"
18783msgstr "prawnuk"
18784
18785#: app/Services/RelationshipService.php:744
18786msgctxt "child’s son’s son"
18787msgid "great-grandson"
18788msgstr "prawnuk"
18789
18790#: app/Services/RelationshipService.php:752
18791msgctxt "daughter’s child’s son"
18792msgid "great-grandson"
18793msgstr "prawnuk"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:760
18796msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18797msgid "great-grandson"
18798msgstr "prawnuk"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:772
18801msgctxt "daughter’s son’s son"
18802msgid "great-grandson"
18803msgstr "prawnuk"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:1050
18806msgctxt "son’s child’s son"
18807msgid "great-grandson"
18808msgstr "prawnuk"
18809
18810#: app/Services/RelationshipService.php:1058
18811msgctxt "son’s daughter’s son"
18812msgid "great-grandson"
18813msgstr "prawnuk"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1064
18816msgctxt "son’s son’s son"
18817msgid "great-grandson"
18818msgstr "prawnuk"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:1330
18821msgid "great-great-aunt"
18822msgstr "prababcia cioteczna"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1333
18825msgid "great-great-aunt/uncle"
18826msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:1982
18829msgid "great-great-grandchild"
18830msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:1979
18833msgid "great-great-granddaughter"
18834msgstr "praprawnuczka"
18835
18836#: app/Services/RelationshipService.php:1818
18837msgid "great-great-grandfather"
18838msgstr "prapradziadek"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:1822
18841msgid "great-great-grandmother"
18842msgstr "praprababcia"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1825
18845msgid "great-great-grandparent"
18846msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:1975
18849msgid "great-great-grandson"
18850msgstr "praprawnuk"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:1349
18853msgid "great-great-great-aunt"
18854msgstr "praprababcia cioteczna"
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1352
18857msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18858msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:1993
18861msgid "great-great-great-grandchild"
18862msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:1990
18865msgid "great-great-great-granddaughter"
18866msgstr "prapraprawnuczka"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:1829
18869msgid "great-great-great-grandfather"
18870msgstr "praprapradziadek"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:1833
18873msgid "great-great-great-grandmother"
18874msgstr "prapraprababcia"
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:1836
18877msgid "great-great-great-grandparent"
18878msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:1986
18881msgid "great-great-great-grandson"
18882msgstr "prapraprawnuk"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:1562
18885msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18886msgid "great-great-great-nephew"
18887msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:1566
18890msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18891msgid "great-great-great-nephew"
18892msgstr "praprawnuk wujeczny"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:1569
18895msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18896msgid "great-great-great-nephew"
18897msgstr "praprawnuk cioteczny"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:1585
18900msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18901msgid "great-great-great-nephew/niece"
18902msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:1589
18905msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18906msgid "great-great-great-nephew/niece"
18907msgstr "prapradziecko wujeczne"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:1592
18910msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18911msgid "great-great-great-nephew/niece"
18912msgstr "prapradziecko cioteczne"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:1574
18915msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18916msgid "great-great-great-niece"
18917msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:1578
18920msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18921msgid "great-great-great-niece"
18922msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:1581
18925msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18926msgid "great-great-great-niece"
18927msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:1338
18930msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18931msgid "great-great-great-uncle"
18932msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:1342
18935msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18936msgid "great-great-great-uncle"
18937msgstr "prapradziadek wujeczny"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:1345
18940msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18941msgid "great-great-great-uncle"
18942msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:1527
18945msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18946msgid "great-great-nephew"
18947msgstr "prawnuk stryjeczny"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:1531
18950msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18951msgid "great-great-nephew"
18952msgstr "prawnuk wujeczny"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:1534
18955msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18956msgid "great-great-nephew"
18957msgstr "prawnuk cioteczny"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:1550
18960msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18961msgid "great-great-nephew/niece"
18962msgstr "pradziecko stryjeczne"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:1554
18965msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18966msgid "great-great-nephew/niece"
18967msgstr "pradziecko wujeczne"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:1557
18970msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18971msgid "great-great-nephew/niece"
18972msgstr "pradziecko cioteczne"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:1539
18975msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18976msgid "great-great-niece"
18977msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:1543
18980msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18981msgid "great-great-niece"
18982msgstr "prawnuczka wujeczna"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:1546
18985msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18986msgid "great-great-niece"
18987msgstr "prawnuczka cioteczna"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1319
18990msgctxt "great-grandfather’s brother"
18991msgid "great-great-uncle"
18992msgstr "pradziadek stryjeczny"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:1323
18995msgctxt "great-grandmother’s brother"
18996msgid "great-great-uncle"
18997msgstr "pradziadek wujeczny"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:1326
19000msgctxt "great-grandparent’s brother"
19001msgid "great-great-uncle"
19002msgstr "pradziadek stryjeczny"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:675
19005msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19006msgid "great-nephew"
19007msgstr "wnuk stryjeczny"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:695
19010msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19011msgid "great-nephew"
19012msgstr "wnuk stryjeczny"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:713
19015msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19016msgid "great-nephew"
19017msgstr "wnuk stryjeczny"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:995
19020msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19021msgid "great-nephew"
19022msgstr "wnuk wujeczny"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:1015
19025msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19026msgid "great-nephew"
19027msgstr "wnuk wujeczny"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:1039
19030msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19031msgid "great-nephew"
19032msgstr "wnuk wujeczny"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:678
19035msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19036msgid "great-nephew"
19037msgstr "wnuk cioteczny"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:698
19040msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19041msgid "great-nephew"
19042msgstr "wnuk cioteczny"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:716
19045msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19046msgid "great-nephew"
19047msgstr "wnuk cioteczny"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:998
19050msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19051msgid "great-nephew"
19052msgstr "wnuk cioteczny"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:1018
19055msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19056msgid "great-nephew"
19057msgstr "wnuk cioteczny"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:1042
19060msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19061msgid "great-nephew"
19062msgstr "wnuk cioteczny"
19063
19064#: app/Services/RelationshipService.php:964
19065msgctxt "sibling’s child’s son"
19066msgid "great-nephew"
19067msgstr "wnuk brata/siostry"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:972
19070msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19071msgid "great-nephew"
19072msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:978
19075msgctxt "sibling’s son’s son"
19076msgid "great-nephew"
19077msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:663
19080msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19081msgid "great-nephew/niece"
19082msgstr "wnuczę stryjeczne"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:681
19085msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19086msgid "great-nephew/niece"
19087msgstr "wnuczę stryjeczne"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:701
19090msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19091msgid "great-nephew/niece"
19092msgstr "wnuczę stryjeczne"
19093
19094#: app/Services/RelationshipService.php:983
19095msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19096msgid "great-nephew/niece"
19097msgstr "wnuczę wujeczne"
19098
19099#: app/Services/RelationshipService.php:1001
19100msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19101msgid "great-nephew/niece"
19102msgstr "wnuczę wujeczne"
19103
19104#: app/Services/RelationshipService.php:1027
19105msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19106msgid "great-nephew/niece"
19107msgstr "wnuczę wujeczne"
19108
19109#: app/Services/RelationshipService.php:666
19110msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19111msgid "great-nephew/niece"
19112msgstr "wnuczę cioteczne"
19113
19114#: app/Services/RelationshipService.php:684
19115msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19116msgid "great-nephew/niece"
19117msgstr "wnuczę cioteczne"
19118
19119#: app/Services/RelationshipService.php:704
19120msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19121msgid "great-nephew/niece"
19122msgstr "wnuczę cioteczne"
19123
19124#: app/Services/RelationshipService.php:986
19125msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19126msgid "great-nephew/niece"
19127msgstr "wnuczę cioteczne"
19128
19129#: app/Services/RelationshipService.php:1004
19130msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19131msgid "great-nephew/niece"
19132msgstr "wnuczę cioteczne"
19133
19134#: app/Services/RelationshipService.php:1030
19135msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19136msgid "great-nephew/niece"
19137msgstr "wnuczę cioteczne"
19138
19139#: app/Services/RelationshipService.php:960
19140msgctxt "sibling’s child’s child"
19141msgid "great-nephew/niece"
19142msgstr "wnuczę brata/siostry"
19143
19144#: app/Services/RelationshipService.php:966
19145msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19146msgid "great-nephew/niece"
19147msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
19148
19149#: app/Services/RelationshipService.php:974
19150msgctxt "sibling’s son’s child"
19151msgid "great-nephew/niece"
19152msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
19153
19154#: app/Services/RelationshipService.php:669
19155msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19156msgid "great-niece"
19157msgstr "wnuczka stryjeczna"
19158
19159#: app/Services/RelationshipService.php:687
19160msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19161msgid "great-niece"
19162msgstr "wnuczka stryjeczna"
19163
19164#: app/Services/RelationshipService.php:707
19165msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19166msgid "great-niece"
19167msgstr "wnuczka stryjeczna"
19168
19169#: app/Services/RelationshipService.php:989
19170msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19171msgid "great-niece"
19172msgstr "wnuczka wujeczna"
19173
19174#: app/Services/RelationshipService.php:1007
19175msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19176msgid "great-niece"
19177msgstr "wnuczka wujeczna"
19178
19179#: app/Services/RelationshipService.php:1033
19180msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19181msgid "great-niece"
19182msgstr "wnuczka wujeczna"
19183
19184#: app/Services/RelationshipService.php:672
19185msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19186msgid "great-niece"
19187msgstr "wnuczka cioteczna"
19188
19189#: app/Services/RelationshipService.php:690
19190msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19191msgid "great-niece"
19192msgstr "wnuczka cioteczna"
19193
19194#: app/Services/RelationshipService.php:710
19195msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19196msgid "great-niece"
19197msgstr "wnuczka cioteczna"
19198
19199#: app/Services/RelationshipService.php:992
19200msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19201msgid "great-niece"
19202msgstr "wnuczka cioteczna"
19203
19204#: app/Services/RelationshipService.php:1010
19205msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19206msgid "great-niece"
19207msgstr "wnuczka cioteczna"
19208
19209#: app/Services/RelationshipService.php:1036
19210msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19211msgid "great-niece"
19212msgstr "wnuczka cioteczna"
19213
19214#: app/Services/RelationshipService.php:962
19215msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19216msgid "great-niece"
19217msgstr "wnuczka brata/siostry"
19218
19219#: app/Services/RelationshipService.php:968
19220msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19221msgid "great-niece"
19222msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
19223
19224#: app/Services/RelationshipService.php:976
19225msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19226msgid "great-niece"
19227msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19228
19229#: app/Services/RelationshipService.php:784
19230msgctxt "father’s father’s brother"
19231msgid "great-uncle"
19232msgstr "dziadek stryjeczny"
19233
19234#: app/Services/RelationshipService.php:1102
19235msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19236msgid "great-uncle"
19237msgstr "dziadek cioteczny"
19238
19239#: app/Services/RelationshipService.php:796
19240msgctxt "father’s mother’s brother"
19241msgid "great-uncle"
19242msgstr "dziadek wujeczny"
19243
19244#: app/Services/RelationshipService.php:1108
19245msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19246msgid "great-uncle"
19247msgstr "dziadek cioteczny"
19248
19249#: app/Services/RelationshipService.php:808
19250msgctxt "father’s parent’s brother"
19251msgid "great-uncle"
19252msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19253
19254#: app/Services/RelationshipService.php:1114
19255msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19256msgid "great-uncle"
19257msgstr "dziadek cioteczny"
19258
19259#: app/Services/RelationshipService.php:864
19260msgctxt "mother’s father’s brother"
19261msgid "great-uncle"
19262msgstr "dziadek stryjeczny"
19263
19264#: app/Services/RelationshipService.php:1120
19265msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19266msgid "great-uncle"
19267msgstr "dziadek cioteczny"
19268
19269#: app/Services/RelationshipService.php:882
19270msgctxt "mother’s mother’s brother"
19271msgid "great-uncle"
19272msgstr "dziadek wujeczny"
19273
19274#: app/Services/RelationshipService.php:1126
19275msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19276msgid "great-uncle"
19277msgstr "dziadek cioteczny"
19278
19279#: app/Services/RelationshipService.php:894
19280msgctxt "mother’s parent’s brother"
19281msgid "great-uncle"
19282msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19283
19284#: app/Services/RelationshipService.php:1132
19285msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19286msgid "great-uncle"
19287msgstr "dziadek cioteczny"
19288
19289#: app/Services/RelationshipService.php:916
19290msgctxt "parent’s father’s brother"
19291msgid "great-uncle"
19292msgstr "dziadek stryjeczny"
19293
19294#: app/Services/RelationshipService.php:1138
19295msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19296msgid "great-uncle"
19297msgstr "dziadek cioteczny"
19298
19299#: app/Services/RelationshipService.php:928
19300msgctxt "parent’s mother’s brother"
19301msgid "great-uncle"
19302msgstr "dziadek wujeczny"
19303
19304#: app/Services/RelationshipService.php:1144
19305msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19306msgid "great-uncle"
19307msgstr "dziadek cioteczny"
19308
19309#: app/Services/RelationshipService.php:940
19310msgctxt "parent’s parent’s brother"
19311msgid "great-uncle"
19312msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19313
19314#: app/Services/RelationshipService.php:1150
19315msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19316msgid "great-uncle"
19317msgstr "dziadek cioteczny"
19318
19319#. I18N: layout option for the fan chart
19320#: app/Module/FanChartModule.php:511
19321msgid "half circle"
19322msgstr "½ okręgu"
19323
19324#: app/Services/RelationshipService.php:542
19325msgctxt "father’s son"
19326msgid "half-brother"
19327msgstr "brat przyrodni"
19328
19329#: app/Services/RelationshipService.php:580
19330msgctxt "mother’s son"
19331msgid "half-brother"
19332msgstr "brat przyrodni"
19333
19334#: app/Services/RelationshipService.php:598
19335msgctxt "parent’s son"
19336msgid "half-brother"
19337msgstr "brat przyrodni"
19338
19339#: app/Services/RelationshipService.php:528
19340msgctxt "father’s child"
19341msgid "half-sibling"
19342msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19343
19344#: app/Services/RelationshipService.php:564
19345msgctxt "mother’s child"
19346msgid "half-sibling"
19347msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19348
19349#: app/Services/RelationshipService.php:584
19350msgctxt "parent’s child"
19351msgid "half-sibling"
19352msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19353
19354#: app/Services/RelationshipService.php:530
19355msgctxt "father’s daughter"
19356msgid "half-sister"
19357msgstr "siostra przyrodnia"
19358
19359#: app/Services/RelationshipService.php:566
19360msgctxt "mother’s daughter"
19361msgid "half-sister"
19362msgstr "siostra przyrodnia"
19363
19364#: app/Services/RelationshipService.php:586
19365msgctxt "parent’s daughter"
19366msgid "half-sister"
19367msgstr "siostra przyrodnia"
19368
19369#. I18N: reflexive pronoun
19370#: app/Services/RelationshipService.php:245
19371msgid "herself"
19372msgstr "probant"
19373
19374#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19375#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19376#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19377#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19378#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19379#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19380#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19381#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19382#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19383#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19384#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19385#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19386#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19387#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19388#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19389#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19390#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19391#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19392#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19393#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19394#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19395#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19396#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19397#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19398#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
19401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
19402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
19403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
19404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
19405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
19406#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19408#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19409#: resources/views/login-page.phtml:47
19410#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
19411#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19412#: resources/views/register-page.phtml:76
19413#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19414#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
19415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
19416#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19417msgid "hide"
19418msgstr "Ukryj"
19419
19420#. I18N: reflexive pronoun
19421#: app/Services/RelationshipService.php:242
19422msgid "himself"
19423msgstr "probant"
19424
19425#. I18N: Type of demographic data
19426#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19427msgid "household"
19428msgstr "gospodarstwo domowe"
19429
19430#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368
19431msgid "husband"
19432msgstr "mąż"
19433
19434#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19435#: app/Elements/NameType.php:81
19436msgid "immigration name"
19437msgstr "immigracyjne"
19438
19439#. I18N: A button label.
19440#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19441msgid "import file"
19442msgstr "Importuj plik"
19443
19444#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19445msgid "infant"
19446msgstr "Niemowlę"
19447
19448#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19449msgid "inline note"
19450msgstr "w tekście"
19451
19452#. I18N: Gedcom INT dates
19453#: app/Date.php:197
19454#, php-format
19455msgid "interpreted %s (%s)"
19456msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19457
19458#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19459#: resources/views/search-trees.phtml:54
19460msgid "invert selection"
19461msgstr "odwróć zaznaczenie"
19462
19463#. I18N: a month in the French republican calendar
19464#: app/Date/FrenchDate.php:173
19465msgctxt "GENITIVE"
19466msgid "jours complementaires"
19467msgstr "Dni Sankiulotów"
19468
19469#. I18N: a month in the French republican calendar
19470#: app/Date/FrenchDate.php:267
19471msgctxt "INSTRUMENTAL"
19472msgid "jours complementaires"
19473msgstr "Dni Sankiulotów"
19474
19475#. I18N: a month in the French republican calendar
19476#: app/Date/FrenchDate.php:220
19477msgctxt "LOCATIVE"
19478msgid "jours complementaires"
19479msgstr "Dni Sankiulotów"
19480
19481#. I18N: a month in the French republican calendar
19482#: app/Date/FrenchDate.php:126
19483msgctxt "NOMINATIVE"
19484msgid "jours complementaires"
19485msgstr "Dni Sankiulotów"
19486
19487#. I18N: A button label, last page
19488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
19489#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19490#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19491#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19492msgid "last"
19493msgstr "ostatnia"
19494
19495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19496msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19497msgid "last"
19498msgstr "końcowe"
19499
19500#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362
19501#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19502msgid "left"
19503msgstr "w lewo"
19504
19505#. I18N: Layout option for lists of names
19506#. I18N: An option in a list-box
19507#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19508#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19509#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19510#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19511#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19512msgid "list"
19513msgstr "Lista"
19514
19515#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39
19516#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
19517msgid "local"
19518msgstr "lokalny"
19519
19520#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19521#, php-format
19522msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19523msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19524
19525#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19526#: app/Elements/NameType.php:83
19527msgid "maiden name"
19528msgstr "panieńskie"
19529
19530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19531msgid "managers"
19532msgstr "menedżerowie"
19533
19534#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19535#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19536msgid "markdown"
19537msgstr "markdown"
19538
19539#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19540msgctxt "FEMALE"
19541msgid "married"
19542msgstr "Wyszła za mąż za"
19543
19544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19545msgctxt "MALE"
19546msgid "married"
19547msgstr "Ożenił się z"
19548
19549#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19550#: app/Elements/NameType.php:85
19551msgid "married name"
19552msgstr "po ślubie"
19553
19554#: app/Services/RelationshipService.php:568
19555msgctxt "mother’s father"
19556msgid "maternal grandfather"
19557msgstr "dziadek macierzysty"
19558
19559#: app/Services/RelationshipService.php:572
19560msgctxt "mother’s mother"
19561msgid "maternal grandmother"
19562msgstr "babcia macierzysta"
19563
19564#: app/Services/RelationshipService.php:574
19565msgctxt "mother’s parent"
19566msgid "maternal grandparent"
19567msgstr "rodzic matki"
19568
19569#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19570#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19571msgid "matrilineal"
19572msgstr "matrylinearna"
19573
19574#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19575#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19576#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19577#, php-format
19578msgid "maximum %s day"
19579msgid_plural "maximum %s days"
19580msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19581msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19582msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19583
19584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19589msgid "members"
19590msgstr "użytkownicy"
19591
19592#. I18N: Name of a theme.
19593#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19594msgid "minimal"
19595msgstr "minimalny"
19596
19597#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350
19598msgid "mother"
19599msgstr "matka"
19600
19601#: app/Services/RelationshipService.php:554
19602msgctxt "husband’s mother"
19603msgid "mother-in-law"
19604msgstr "teściowa"
19605
19606#: app/Services/RelationshipService.php:634
19607msgctxt "spouse’s mother"
19608msgid "mother-in-law"
19609msgstr "teściowa"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:652
19612msgctxt "wife’s mother"
19613msgid "mother-in-law"
19614msgstr "teściowa"
19615
19616#: app/Services/RelationshipService.php:640
19617msgctxt "spouse’s parent"
19618msgid "mother/father-in-law"
19619msgstr "teść/teściowa"
19620
19621#: app/Services/RelationshipService.php:502
19622msgctxt "brother’s son"
19623msgid "nephew"
19624msgstr "bratanek"
19625
19626#: app/Services/RelationshipService.php:854
19627msgctxt "husband’s brother’s son"
19628msgid "nephew"
19629msgstr "bratanek"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:850
19632msgctxt "husband’s sibling’s son"
19633msgid "nephew"
19634msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:852
19637msgctxt "husband’s sister’s son"
19638msgid "nephew"
19639msgstr "siostrzeniec"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:606
19642msgctxt "sibling’s son"
19643msgid "nephew"
19644msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19645
19646#: app/Services/RelationshipService.php:616
19647msgctxt "sister’s son"
19648msgid "nephew"
19649msgstr "siostrzeniec"
19650
19651#: app/Services/RelationshipService.php:1094
19652msgctxt "wife’s brother’s son"
19653msgid "nephew"
19654msgstr "bratanek"
19655
19656#: app/Services/RelationshipService.php:1090
19657msgctxt "wife’s sibling’s son"
19658msgid "nephew"
19659msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19660
19661#: app/Services/RelationshipService.php:1092
19662msgctxt "wife’s sister’s son"
19663msgid "nephew"
19664msgstr "siostrzeniec"
19665
19666#: app/Services/RelationshipService.php:692
19667msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19668msgid "nephew-in-law"
19669msgstr "mąż bratanicy"
19670
19671#: app/Services/RelationshipService.php:970
19672msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19673msgid "nephew-in-law"
19674msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19675
19676#: app/Services/RelationshipService.php:1012
19677msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19678msgid "nephew-in-law"
19679msgstr "mąż siostrzenicy"
19680
19681#: app/Services/RelationshipService.php:498
19682msgctxt "brother’s child"
19683msgid "nephew/niece"
19684msgstr "bratanek/bratanica"
19685
19686#: app/Services/RelationshipService.php:842
19687msgctxt "husband’s brother’s child"
19688msgid "nephew/niece"
19689msgstr "dziecko brata męża"
19690
19691#: app/Services/RelationshipService.php:838
19692msgctxt "husband’s sibling’s child"
19693msgid "nephew/niece"
19694msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19695
19696#: app/Services/RelationshipService.php:840
19697msgctxt "husband’s sister’s child"
19698msgid "nephew/niece"
19699msgstr "dziecko siostry męża"
19700
19701#: app/Services/RelationshipService.php:602
19702msgctxt "sibling’s child"
19703msgid "nephew/niece"
19704msgstr "dziecko brata/siostry"
19705
19706#: app/Services/RelationshipService.php:610
19707msgctxt "sister’s child"
19708msgid "nephew/niece"
19709msgstr "dziecko siostry"
19710
19711#: app/Services/RelationshipService.php:1082
19712msgctxt "wife’s brother’s child"
19713msgid "nephew/niece"
19714msgstr "dziecko brata żony"
19715
19716#: app/Services/RelationshipService.php:1078
19717msgctxt "wife’s sibling’s child"
19718msgid "nephew/niece"
19719msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19720
19721#: app/Services/RelationshipService.php:1080
19722msgctxt "wife’s sister’s child"
19723msgid "nephew/niece"
19724msgstr "dziecko siostry żony"
19725
19726#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73
19727msgid "network"
19728msgstr "sieć"
19729
19730#. I18N: A button label, next page
19731#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19732#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19733#: resources/views/layouts/default.phtml:159
19734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19735#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19736#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19737#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19738#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19739#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150
19740#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115
19741#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19742#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115
19743#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19744msgid "next"
19745msgstr "następna"
19746
19747#: app/Services/RelationshipService.php:500
19748msgctxt "brother’s daughter"
19749msgid "niece"
19750msgstr "bratanica"
19751
19752#: app/Services/RelationshipService.php:848
19753msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19754msgid "niece"
19755msgstr "bratanica"
19756
19757#: app/Services/RelationshipService.php:844
19758msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19759msgid "niece"
19760msgstr "bratanica/siostrzenica"
19761
19762#: app/Services/RelationshipService.php:846
19763msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19764msgid "niece"
19765msgstr "siostrzenica"
19766
19767#: app/Services/RelationshipService.php:604
19768msgctxt "sibling’s daughter"
19769msgid "niece"
19770msgstr "bratanica/siostrzenica"
19771
19772#: app/Services/RelationshipService.php:612
19773msgctxt "sister’s daughter"
19774msgid "niece"
19775msgstr "siostrzenica"
19776
19777#: app/Services/RelationshipService.php:1088
19778msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19779msgid "niece"
19780msgstr "bratanica"
19781
19782#: app/Services/RelationshipService.php:1084
19783msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19784msgid "niece"
19785msgstr "bratanica/siostrzenica"
19786
19787#: app/Services/RelationshipService.php:1086
19788msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19789msgid "niece"
19790msgstr "siostrzenica"
19791
19792#: app/Services/RelationshipService.php:718
19793msgctxt "brother’s son’s wife"
19794msgid "niece-in-law"
19795msgstr "żona bratanka"
19796
19797#: app/Services/RelationshipService.php:980
19798msgctxt "sibling’s son’s wife"
19799msgid "niece-in-law"
19800msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19801
19802#: app/Services/RelationshipService.php:1044
19803msgctxt "sisters’s son’s wife"
19804msgid "niece-in-law"
19805msgstr "żona siostrzeńca"
19806
19807#: app/Services/RelationshipService.php:2341
19808msgid "ninth cousin"
19809msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19810
19811#: app/Services/RelationshipService.php:2305
19812msgctxt "FEMALE"
19813msgid "ninth cousin"
19814msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19815
19816#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19817#: app/Services/RelationshipService.php:2261
19818msgctxt "MALE"
19819msgid "ninth cousin"
19820msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19821
19822#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19823#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
19824#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
19825#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19829#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
19833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
19834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
19836#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19837#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19838#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19839#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19840#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19841#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19842#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19843#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19844#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19845#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19846#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19847#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19848#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19849#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19856msgid "no"
19857msgstr "nie"
19858
19859#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19860#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
19861#: app/Services/EmailService.php:205
19862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19863msgid "none"
19864msgstr "brak"
19865
19866#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19867msgctxt "Surname tradition"
19868msgid "none"
19869msgstr "brak"
19870
19871#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19872msgid "numbers"
19873msgstr "ilościowa"
19874
19875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19876#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19877#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19878#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19879#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19880#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19881#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19883#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19885#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19886#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19887#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19888msgid "of"
19889msgstr "z"
19890
19891#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38
19892msgid "online"
19893msgstr "online"
19894
19895#: app/Services/RelationshipService.php:354
19896msgid "parent"
19897msgstr "rodzic"
19898
19899#: app/Services/RelationshipService.php:424
19900msgid "partner"
19901msgstr "partner"
19902
19903#: app/Services/RelationshipService.php:401
19904msgctxt "FEMALE"
19905msgid "partner"
19906msgstr "partnerka"
19907
19908#: app/Services/RelationshipService.php:377
19909msgctxt "MALE"
19910msgid "partner"
19911msgstr "partner"
19912
19913#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19914msgctxt "Surname tradition"
19915msgid "paternal"
19916msgstr "ojcowska"
19917
19918#: app/Services/RelationshipService.php:532
19919msgctxt "father’s father"
19920msgid "paternal grandfather"
19921msgstr "dziadek ojczysty"
19922
19923#: app/Services/RelationshipService.php:534
19924msgctxt "father’s mother"
19925msgid "paternal grandmother"
19926msgstr "babcia ojczysta"
19927
19928#: app/Services/RelationshipService.php:536
19929msgctxt "father’s parent"
19930msgid "paternal grandparent"
19931msgstr "rodzic ojca"
19932
19933#. I18N: A system where children take their father’s surname
19934#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19935msgid "patrilineal"
19936msgstr "patrylinearna"
19937
19938#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19939#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19940msgid "pending"
19941msgstr "oczekująca"
19942
19943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19944msgid "percentage"
19945msgstr "procentowa"
19946
19947#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41
19948msgid "photocopy"
19949msgstr "kopia"
19950
19951#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19952#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19953msgid "plain text"
19954msgstr "Zwykły tekst"
19955
19956#. I18N: Type of location hierarchy
19957#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19958msgid "political"
19959msgstr "polityczne"
19960
19961#. I18N: A button label, previous page
19962#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19963#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19964#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19965#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19966#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19967#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19968#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154
19969#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19971#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119
19972#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19973msgid "previous"
19974msgstr "poprzednia"
19975
19976#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19977#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19978msgid "primary evidence"
19979msgstr "podstawowy dowód"
19980
19981#. I18N: Status of child-parent link
19982#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19983msgid "proven"
19984msgstr "udowodnione"
19985
19986#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19987#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19988msgid "questionable evidence"
19989msgstr "wątpliwy dowód"
19990
19991#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19993msgid "records"
19994msgstr "wpisy"
19995
19996#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19997#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19998#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19999#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
20000#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
20001msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20002msgid "reject"
20003msgstr "odrzucić"
20004
20005#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
20006#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
20007#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
20008#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
20009#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
20010msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20011msgid "reject"
20012msgstr "odrzucić"
20013
20014#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20015#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
20016msgid "rejected"
20017msgstr "odrzucona"
20018
20019#. I18N: Type of location hierarchy
20020#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
20021msgid "religious"
20022msgstr "kultu religijnego"
20023
20024#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20025#: app/Elements/NameType.php:87
20026msgid "religious name"
20027msgstr "zakonne"
20028
20029#. I18N: A button label.
20030#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
20031msgid "replace"
20032msgstr "zamień"
20033
20034#. I18N: A button label.
20035#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
20036#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
20037#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
20038#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
20039#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
20040msgid "reset"
20041msgstr "Wyczyść"
20042
20043#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363
20044#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
20045msgid "right"
20046msgstr "w prawo"
20047
20048#. I18N: A button label.
20049#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
20050#: resources/views/admin/components.phtml:166
20051#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
20052#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20053#: resources/views/admin/modules.phtml:295
20054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
20055#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114
20056#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
20057#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
20058#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
20059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
20060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20061#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20062#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20063#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20064#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20065#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87
20066#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20067#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20068#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20069#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20070#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20071#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20072#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20073#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20074#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20075#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20076#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20077#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20078#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20080#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20081#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20082#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20083#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20084#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20085#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20086#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20087#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20088#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20089#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20090#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20091#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20092#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20093#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20094#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20095#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20096msgid "save"
20097msgstr "Zapisz"
20098
20099#. I18N: A button label.
20100#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20101#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20102#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20103#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20104#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20105#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20106msgid "search"
20107msgstr "szukaj"
20108
20109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20110#: app/Services/RelationshipService.php:2425
20111#, php-format
20112msgid "second %s"
20113msgstr "drugi/a %s"
20114
20115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20116#: app/Services/RelationshipService.php:2403
20117#, php-format
20118msgctxt "FEMALE"
20119msgid "second %s"
20120msgstr "druga %s"
20121
20122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20123#: app/Services/RelationshipService.php:2380
20124#, php-format
20125msgctxt "MALE"
20126msgid "second %s"
20127msgstr "drugi %s"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:2327
20130msgid "second cousin"
20131msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:2291
20134msgctxt "FEMALE"
20135msgid "second cousin"
20136msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
20137
20138#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20139#: app/Services/RelationshipService.php:2240
20140msgctxt "MALE"
20141msgid "second cousin"
20142msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1211
20145msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20146msgid "second cousin"
20147msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:1203
20150msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20151msgid "second cousin"
20152msgstr "siostra prastryjeczna"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:1207
20155msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20156msgid "second cousin"
20157msgstr "brat prastryjeczny"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:1235
20160msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20161msgid "second cousin"
20162msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
20163
20164#: app/Services/RelationshipService.php:1227
20165msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20166msgid "second cousin"
20167msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
20168
20169#: app/Services/RelationshipService.php:1231
20170msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20171msgid "second cousin"
20172msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
20173
20174#: app/Services/RelationshipService.php:1223
20175msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20176msgid "second cousin"
20177msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20178
20179#: app/Services/RelationshipService.php:1215
20180msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20181msgid "second cousin"
20182msgstr "siostra pracioteczna"
20183
20184#: app/Services/RelationshipService.php:1219
20185msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20186msgid "second cousin"
20187msgstr "brat pracioteczny"
20188
20189#: app/Services/RelationshipService.php:1247
20190msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20191msgid "second cousin"
20192msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
20193
20194#: app/Services/RelationshipService.php:1239
20195msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20196msgid "second cousin"
20197msgstr "siostra prawujeczna"
20198
20199#: app/Services/RelationshipService.php:1243
20200msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20201msgid "second cousin"
20202msgstr "brat prawujeczny"
20203
20204#: app/Services/RelationshipService.php:1271
20205msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20206msgid "second cousin"
20207msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
20208
20209#: app/Services/RelationshipService.php:1263
20210msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20211msgid "second cousin"
20212msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
20213
20214#: app/Services/RelationshipService.php:1267
20215msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20216msgid "second cousin"
20217msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
20218
20219#: app/Services/RelationshipService.php:1259
20220msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20221msgid "second cousin"
20222msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20223
20224#: app/Services/RelationshipService.php:1251
20225msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20226msgid "second cousin"
20227msgstr "siostra pracioteczna"
20228
20229#: app/Services/RelationshipService.php:1255
20230msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20231msgid "second cousin"
20232msgstr "brat pracioteczny"
20233
20234#: app/Services/RelationshipService.php:1283
20235msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20236msgid "second cousin"
20237msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
20238
20239#: app/Services/RelationshipService.php:1275
20240msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20241msgid "second cousin"
20242msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20243
20244#: app/Services/RelationshipService.php:1279
20245msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20246msgid "second cousin"
20247msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20248
20249#: app/Services/RelationshipService.php:1307
20250msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20251msgid "second cousin"
20252msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20253
20254#: app/Services/RelationshipService.php:1299
20255msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20256msgid "second cousin"
20257msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20258
20259#: app/Services/RelationshipService.php:1303
20260msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20261msgid "second cousin"
20262msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20263
20264#: app/Services/RelationshipService.php:1295
20265msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20266msgid "second cousin"
20267msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20268
20269#: app/Services/RelationshipService.php:1287
20270msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20271msgid "second cousin"
20272msgstr "siostra pracioteczna"
20273
20274#: app/Services/RelationshipService.php:1291
20275msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20276msgid "second cousin"
20277msgstr "brat pracioteczny"
20278
20279#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20280#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20281msgid "secondary evidence"
20282msgstr "drugorzędny dowód"
20283
20284#. I18N: select all (of a list of options)
20285#: resources/views/search-trees.phtml:47
20286msgid "select all"
20287msgstr "zaznacz wszystkie"
20288
20289#. I18N: select none (of a list of options)
20290#: resources/views/search-trees.phtml:50
20291msgid "select none"
20292msgstr "odznacz wszystkie"
20293
20294#: app/Services/RelationshipService.php:347
20295msgid "self"
20296msgstr "probant"
20297
20298#: app/Services/RelationshipService.php:2337
20299msgid "seventh cousin"
20300msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20301
20302#: app/Services/RelationshipService.php:2301
20303msgctxt "FEMALE"
20304msgid "seventh cousin"
20305msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20306
20307#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20308#: app/Services/RelationshipService.php:2255
20309msgctxt "MALE"
20310msgid "seventh cousin"
20311msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20312
20313#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20314msgid "shared note"
20315msgstr "wspólna notatka"
20316
20317#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20318#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20319#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20320#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
20323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
20324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
20325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
20326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
20327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
20328#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20329#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20330#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20331#: resources/views/login-page.phtml:47
20332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20333#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
20334#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20335#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20336#: resources/views/register-page.phtml:76
20337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
20338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
20339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
20340#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20341msgid "show"
20342msgstr "pokaż"
20343
20344#. I18N: An option in a list-box
20345#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20346msgid "show changes made in webtrees"
20347msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20348
20349#. I18N: An option in a list-box
20350#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20351msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20352msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20353
20354#. I18N: button label
20355#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20356#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20357#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20358#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20359#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20360#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20361msgid "show more"
20362msgstr "pokaż więcej"
20363
20364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20365msgid "show the chart"
20366msgstr "Pokaż wykres"
20367
20368#: app/Services/RelationshipService.php:494
20369msgid "sibling"
20370msgstr "rodzeństwo"
20371
20372#. I18N: A button label.
20373#: resources/views/login-page.phtml:57
20374#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39
20375msgid "sign in"
20376msgstr "Zaloguj"
20377
20378#. I18N: A button label.
20379#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20380msgid "sign out"
20381msgstr "wyloguj"
20382
20383#: app/Services/RelationshipService.php:473
20384msgid "sister"
20385msgstr "siostra"
20386
20387#: app/Services/RelationshipService.php:504
20388msgctxt "brother’s wife"
20389msgid "sister-in-law"
20390msgstr "bratowa"
20391
20392#: app/Services/RelationshipService.php:724
20393msgctxt "brother’s wife’s sister"
20394msgid "sister-in-law"
20395msgstr "siostra bratowej"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:834
20398msgctxt "husband’s brother’s wife"
20399msgid "sister-in-law"
20400msgstr "szwagierka"
20401
20402#: app/Services/RelationshipService.php:558
20403msgctxt "husband’s sister"
20404msgid "sister-in-law"
20405msgstr "szwagierka"
20406
20407#: app/Services/RelationshipService.php:1024
20408msgctxt "sister’s husband’s sister"
20409msgid "sister-in-law"
20410msgstr "siostra szwagra"
20411
20412#: app/Services/RelationshipService.php:636
20413msgctxt "spouse’s sister"
20414msgid "sister-in-law"
20415msgstr "szwagierka"
20416
20417#: app/Services/RelationshipService.php:1074
20418msgctxt "wife’s brother’s wife"
20419msgid "sister-in-law"
20420msgstr "szwagierka"
20421
20422#: app/Services/RelationshipService.php:656
20423msgctxt "wife’s sister"
20424msgid "sister-in-law"
20425msgstr "szwagierka"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:2335
20428msgid "sixth cousin"
20429msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20430
20431#: app/Services/RelationshipService.php:2299
20432msgctxt "FEMALE"
20433msgid "sixth cousin"
20434msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20435
20436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20437#: app/Services/RelationshipService.php:2252
20438msgctxt "MALE"
20439msgid "sixth cousin"
20440msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:427
20443msgid "son"
20444msgstr "syn"
20445
20446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20447msgid "son of"
20448msgstr "syna"
20449
20450#: app/Services/RelationshipService.php:510
20451msgctxt "child’s husband"
20452msgid "son-in-law"
20453msgstr "zięć"
20454
20455#: app/Services/RelationshipService.php:522
20456msgctxt "daughter’s husband"
20457msgid "son-in-law"
20458msgstr "zięć"
20459
20460#: app/Services/RelationshipService.php:762
20461msgctxt "daughter’s husband’s father"
20462msgid "son-in-law’s father"
20463msgstr "swat"
20464
20465#: app/Services/RelationshipService.php:764
20466msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20467msgid "son-in-law’s mother"
20468msgstr "swatka"
20469
20470#: app/Services/RelationshipService.php:766
20471msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20472msgid "son-in-law’s parent"
20473msgstr "swat/swatka"
20474
20475#: app/Services/RelationshipService.php:514
20476msgctxt "child’s spouse"
20477msgid "son/daughter-in-law"
20478msgstr "współmałżonek dziecka"
20479
20480#. I18N: An option in a list-box
20481#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20482#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20483msgid "sort by date"
20484msgstr "Sortuj według daty"
20485
20486#. I18N: A button label.
20487#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20489#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20490#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20495msgid "sort by date of birth"
20496msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20497
20498#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20499#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20500#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20502msgid "sort by date of death"
20503msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20504
20505#. I18N: A button label.
20506#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20507#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20508msgid "sort by date of marriage"
20509msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20510
20511#. I18N: An option in a list-box
20512#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20513msgid "sort by date, newest first"
20514msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20515
20516#. I18N: An option in a list-box
20517#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20518msgid "sort by date, oldest first"
20519msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20520
20521#. I18N: An option in a list-box
20522#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20523#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20524#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20525#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20527#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20528#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20531#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20532#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20534msgid "sort by name"
20535msgstr "Sortuj według nazwiska"
20536
20537#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415
20538msgid "spouse"
20539msgstr "współmałżonek"
20540
20541#: app/Services/RelationshipService.php:832
20542msgctxt "father’s wife’s son"
20543msgid "step-brother"
20544msgstr "przybrany brat"
20545
20546#: app/Services/RelationshipService.php:880
20547msgctxt "mother’s husband’s son"
20548msgid "step-brother"
20549msgstr "przybrany brat"
20550
20551#: app/Services/RelationshipService.php:958
20552msgctxt "parent’s spouse’s son"
20553msgid "step-brother"
20554msgstr "przybrany brat"
20555
20556#: app/Services/RelationshipService.php:548
20557msgctxt "husband’s child"
20558msgid "step-child"
20559msgstr "dziecko przybrane"
20560
20561#: app/Services/RelationshipService.php:628
20562msgctxt "spouse’s child"
20563msgid "step-child"
20564msgstr "dziecko przybrane"
20565
20566#: app/Services/RelationshipService.php:646
20567msgctxt "wife’s child"
20568msgid "step-child"
20569msgstr "dziecko przybrane"
20570
20571#: app/Services/RelationshipService.php:550
20572msgctxt "husband’s daughter"
20573msgid "step-daughter"
20574msgstr "pasierbica"
20575
20576#: app/Services/RelationshipService.php:630
20577msgctxt "spouse’s daughter"
20578msgid "step-daughter"
20579msgstr "pasierbica"
20580
20581#: app/Services/RelationshipService.php:648
20582msgctxt "wife’s daughter"
20583msgid "step-daughter"
20584msgstr "pasierbica"
20585
20586#: app/Services/RelationshipService.php:570
20587msgctxt "mother’s husband"
20588msgid "step-father"
20589msgstr "ojczym"
20590
20591#: app/Services/RelationshipService.php:544
20592msgctxt "father’s wife"
20593msgid "step-mother"
20594msgstr "macocha"
20595
20596#: app/Services/RelationshipService.php:600
20597msgctxt "parent’s spouse"
20598msgid "step-parent"
20599msgstr "rodzic przybrany"
20600
20601#: app/Services/RelationshipService.php:828
20602msgctxt "father’s wife’s child"
20603msgid "step-sibling"
20604msgstr "rodzeństwo przybrane"
20605
20606#: app/Services/RelationshipService.php:876
20607msgctxt "mother’s husband’s child"
20608msgid "step-sibling"
20609msgstr "rodzeństwo przybrane"
20610
20611#: app/Services/RelationshipService.php:954
20612msgctxt "parent’s spouse’s child"
20613msgid "step-sibling"
20614msgstr "rodzeństwo przybrane"
20615
20616#: app/Services/RelationshipService.php:830
20617msgctxt "father’s wife’s daughter"
20618msgid "step-sister"
20619msgstr "przybrana siostra"
20620
20621#: app/Services/RelationshipService.php:878
20622msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20623msgid "step-sister"
20624msgstr "przybrana siostra"
20625
20626#: app/Services/RelationshipService.php:956
20627msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20628msgid "step-sister"
20629msgstr "przybrana siostra"
20630
20631#: app/Services/RelationshipService.php:560
20632msgctxt "husband’s son"
20633msgid "step-son"
20634msgstr "pasierb"
20635
20636#: app/Services/RelationshipService.php:638
20637msgctxt "spouse’s son"
20638msgid "step-son"
20639msgstr "pasierb"
20640
20641#: app/Services/RelationshipService.php:658
20642msgctxt "wife’s son"
20643msgid "step-son"
20644msgstr "pasierb"
20645
20646#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20647msgid "stillborn"
20648msgstr "Narodzone martwe"
20649
20650#. I18N: Layout option for lists of names
20651#. I18N: An option in a list-box
20652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20653#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261
20654#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20655#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20656#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20657msgid "table"
20658msgstr "Tabela"
20659
20660#. I18N: Layout option for lists of names
20661#. I18N: An option in a list-box
20662#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20663#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281
20664msgid "tag cloud"
20665msgstr "Chmura znaczników"
20666
20667#: app/Services/RelationshipService.php:2343
20668msgid "tenth cousin"
20669msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20670
20671#: app/Services/RelationshipService.php:2307
20672msgctxt "FEMALE"
20673msgid "tenth cousin"
20674msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20675
20676#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20677#: app/Services/RelationshipService.php:2264
20678msgctxt "MALE"
20679msgid "tenth cousin"
20680msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20681
20682#. I18N: [you should check that:] ...
20683#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20684msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20685msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20686
20687#. I18N: [you should check that:] ...
20688#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20689msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20690msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20691
20692#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20693#: app/Services/RelationshipService.php:248
20694msgid "themself"
20695msgstr "probant"
20696
20697#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20698#: app/Services/RelationshipService.php:2428
20699#, php-format
20700msgid "third %s"
20701msgstr "trzeci/a %s"
20702
20703#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20704#: app/Services/RelationshipService.php:2406
20705#, php-format
20706msgctxt "FEMALE"
20707msgid "third %s"
20708msgstr "trzecia %s"
20709
20710#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20711#: app/Services/RelationshipService.php:2383
20712#, php-format
20713msgctxt "MALE"
20714msgid "third %s"
20715msgstr "trzeci %s"
20716
20717#: app/Services/RelationshipService.php:2329
20718msgid "third cousin"
20719msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20720
20721#: app/Services/RelationshipService.php:2293
20722msgctxt "FEMALE"
20723msgid "third cousin"
20724msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20725
20726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20727#: app/Services/RelationshipService.php:2243
20728msgctxt "MALE"
20729msgid "third cousin"
20730msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20731
20732#: app/Services/RelationshipService.php:2349
20733msgid "thirteenth cousin"
20734msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20735
20736#: app/Services/RelationshipService.php:2313
20737msgctxt "FEMALE"
20738msgid "thirteenth cousin"
20739msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20740
20741#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20742#: app/Services/RelationshipService.php:2273
20743msgctxt "MALE"
20744msgid "thirteenth cousin"
20745msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20746
20747#. I18N: layout option for the fan chart
20748#: app/Module/FanChartModule.php:513
20749msgid "three-quarter circle"
20750msgstr "¾ okręgu"
20751
20752#. I18N: Gedcom TO dates
20753#: app/Date.php:213
20754#, php-format
20755msgid "to %s"
20756msgstr "do %s"
20757
20758#: app/Services/RelationshipService.php:2347
20759msgid "twelfth cousin"
20760msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20761
20762#: app/Services/RelationshipService.php:2311
20763msgctxt "FEMALE"
20764msgid "twelfth cousin"
20765msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20766
20767#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20768#: app/Services/RelationshipService.php:2270
20769msgctxt "MALE"
20770msgid "twelfth cousin"
20771msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20772
20773#: app/Services/RelationshipService.php:439
20774msgid "twin brother"
20775msgstr "brat bliźniak"
20776
20777#: app/Services/RelationshipService.php:481
20778msgid "twin sibling"
20779msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20780
20781#: app/Services/RelationshipService.php:460
20782msgid "twin sister"
20783msgstr "siostra bliźniaczka"
20784
20785#: app/Services/RelationshipService.php:526
20786msgctxt "father’s brother"
20787msgid "uncle"
20788msgstr "stryj"
20789
20790#: app/Services/RelationshipService.php:824
20791msgctxt "father’s sister’s husband"
20792msgid "uncle"
20793msgstr "wuj"
20794
20795#: app/Services/RelationshipService.php:562
20796msgctxt "mother’s brother"
20797msgid "uncle"
20798msgstr "wuj"
20799
20800#: app/Services/RelationshipService.php:910
20801msgctxt "mother’s sister’s husband"
20802msgid "uncle"
20803msgstr "wuj"
20804
20805#: app/Services/RelationshipService.php:582
20806msgctxt "parent’s brother"
20807msgid "uncle"
20808msgstr "stryj/wuj"
20809
20810#: app/Services/RelationshipService.php:952
20811msgctxt "parent’s sister’s husband"
20812msgid "uncle"
20813msgstr "wuj"
20814
20815#: app/Place.php:246
20816msgid "unknown"
20817msgstr "nieznane"
20818
20819#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20820msgctxt "unknown family"
20821msgid "unknown"
20822msgstr "nieznani"
20823
20824#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480
20825msgid "unlimited"
20826msgstr "nielimitowane"
20827
20828#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20829#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20830msgid "unreliable evidence"
20831msgstr "niepewny dowód"
20832
20833#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
20834#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
20835#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20836msgid "up"
20837msgstr "w górę"
20838
20839#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20840msgid "update"
20841msgstr "Uaktualnij"
20842
20843#. I18N: A button label.
20844#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20845msgid "upload"
20846msgstr "wgraj"
20847
20848#. I18N: A button label.
20849#: resources/views/branches-page.phtml:51
20850#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20851#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20852#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20853#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20854#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20855#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20856#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20857#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20858#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20859#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20860#: resources/views/report-setup-page.phtml:86
20861#: resources/views/report-setup-page.phtml:91
20862msgid "view"
20863msgstr "pokaż"
20864
20865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20870msgid "visitors"
20871msgstr "goście"
20872
20873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20875msgctxt "FEMALE"
20876msgid "was born"
20877msgstr "urodziła się"
20878
20879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20881msgctxt "MALE"
20882msgid "was born"
20883msgstr "urodził się"
20884
20885#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20886msgid "webtrees"
20887msgstr "webtrees"
20888
20889#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20890msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20891msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20892
20893#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20894msgid "webtrees does not recognise this file format."
20895msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20896
20897#: app/Services/MessageService.php:134
20898msgid "webtrees message"
20899msgstr "Wiadomość"
20900
20901#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20902msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20903msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20904
20905#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20906#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20907msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20908msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20909
20910#: app/Services/MessageService.php:231
20911msgid "webtrees sends emails with no storage"
20912msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20913
20914#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392
20915msgid "wife"
20916msgstr "żona"
20917
20918#. I18N: Name of a theme.
20919#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20920msgid "xenea"
20921msgstr "xenea"
20922
20923#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20924msgid "years"
20925msgstr "lat"
20926
20927#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20928#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20929#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141
20930#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
20931#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
20932#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
20940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
20941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
20943#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20944#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20945#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20946#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20947#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20948#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20949#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20950#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20951#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20952#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20953#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20954#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20955#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20956#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20963msgid "yes"
20964msgstr "tak"
20965
20966#. I18N: [you should check that:] ...
20967#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20968msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20969msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20970
20971#: app/Services/RelationshipService.php:443
20972msgid "younger brother"
20973msgstr "młodszy brat"
20974
20975#: app/Services/RelationshipService.php:485
20976msgid "younger sibling"
20977msgstr "młodsze rodzeństwo"
20978
20979#: app/Services/RelationshipService.php:464
20980msgid "younger sister"
20981msgstr "młodsza siostra"
20982
20983#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20984#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20985#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
20986#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
20987#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20988#, php-format
20989msgid "±%s year"
20990msgid_plural "±%s years"
20991msgstr[0] "±%s rok"
20992msgstr[1] "±%s lata"
20993msgstr[2] "±%s lat"
20994
20995#. I18N: Name of a country or state
20996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20997msgid "Åland Islands"
20998msgstr "Wyspy Alandzkie"
20999
21000#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
21001#, php-format
21002msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
21003msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
21004
21005#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69
21006#, php-format
21007msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
21008msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
21009
21010#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21011#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63
21012#: app/Services/MapDataService.php:199
21013#, php-format
21014msgid "“%s” has been deleted."
21015msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
21016
21017#. I18N: Description of a “Data fix” module
21018#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
21019msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21020msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
21021
21022#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100
21023#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986
21024#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072
21025msgid "…"
21026msgstr "…"
21027
21028#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362
21029#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059
21030#: app/Module/IndividualListModule.php:260
21031#: app/Module/IndividualListModule.php:516
21032msgctxt "Unknown given name"
21033msgid "…"
21034msgstr "…"
21035
21036#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362
21037#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058
21038#: app/Module/IndividualListModule.php:245
21039#: app/Module/IndividualListModule.php:268
21040#: app/Module/IndividualListModule.php:532
21041#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
21042#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26
21043#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
21044#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55
21045#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63
21046#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31
21047msgctxt "Unknown surname"
21048msgid "…"
21049msgstr "…"
21050
21051#~ msgid " per gender"
21052#~ msgstr " w zależności od płci"
21053
21054#~ msgid " per time period"
21055#~ msgstr " w danym okresie"
21056
21057#, php-format
21058#~ msgid "#%s"
21059#~ msgstr "%s."
21060
21061#, php-format
21062#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21063#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
21064
21065#, php-format
21066#~ msgid "%1$s does not exist."
21067#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
21068
21069#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21070#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21071#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21072#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21073#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21074
21075#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21076#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21077#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21078#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21079#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21080
21081#~ msgid "%s day ago"
21082#~ msgid_plural "%s days ago"
21083#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
21084#~ msgstr[1] "%s dni temu"
21085#~ msgstr[2] "%s dni temu"
21086
21087#~ msgid "%s hour ago"
21088#~ msgid_plural "%s hours ago"
21089#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
21090#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
21091#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
21092
21093#~ msgid "%s individual is private."
21094#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21095#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
21096#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
21097#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
21098
21099#, php-format
21100#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21101#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21102#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21103#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21104#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21105
21106#, php-format
21107#~ msgid "%s individual with events in %s"
21108#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21109#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
21110#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
21111#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
21112
21113#, php-format
21114#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21115#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21116#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21117#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21118#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21119
21120#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21121#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
21122
21123#, php-format
21124#~ msgid "%s location has been imported."
21125#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21126#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
21127#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
21128#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
21129
21130#~ msgid "%s minute ago"
21131#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21132#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
21133#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
21134#~ msgstr[2] "%s minut temu"
21135
21136#~ msgid "%s month ago"
21137#~ msgid_plural "%s months ago"
21138#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
21139#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
21140#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
21141
21142#~ msgid "%s second ago"
21143#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21144#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
21145#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
21146#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
21147
21148#~ msgid "%s year ago"
21149#~ msgid_plural "%s years ago"
21150#~ msgstr[0] "%s rok temu"
21151#~ msgstr[1] "%s lata temu"
21152#~ msgstr[2] "%s lat temu"
21153
21154#, php-format
21155#~ msgid "(aged less than %s)"
21156#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
21157
21158#, php-format
21159#~ msgid "(aged more than %s)"
21160#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
21161
21162#~ msgid "(in childhood)"
21163#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
21164
21165#~ msgid "(in infancy)"
21166#~ msgstr "(niemowlę)"
21167
21168#~ msgid "(stillborn)"
21169#~ msgstr "(poronione)"
21170
21171#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21172#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
21173
21174#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21175#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
21176
21177#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21178#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
21179
21180#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21181#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
21182
21183#, php-format
21184#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21185#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21186
21187#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21188#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
21189
21190#, php-format
21191#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21192#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
21193
21194#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21195#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
21196
21197#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21198#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
21199
21200#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21201#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
21202
21203#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21204#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
21205
21206#~ msgid "A.M."
21207#~ msgstr "po północy"
21208
21209#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21210#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
21211
21212#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21213#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
21214
21215#~ msgid "Acadia"
21216#~ msgstr "Akadia"
21217
21218#~ msgid "Add a blank row"
21219#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
21220
21221#~ msgid "Add a brother or sister"
21222#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
21223
21224#~ msgid "Add a child to this family"
21225#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
21226
21227#~ msgid "Add a geographic location"
21228#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
21229
21230#~ msgid "Add a husband to this family"
21231#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
21232
21233#~ msgid "Add a restriction"
21234#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
21235
21236#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21237#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
21238
21239#~ msgid "Add a shared note"
21240#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
21241
21242#~ msgid "Add a son or daughter"
21243#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
21244
21245#~ msgid "Add a wife to this family"
21246#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
21247
21248#~ msgid "Add an associate"
21249#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
21250
21251#~ msgid "Add an event"
21252#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
21253
21254#~ msgid "Add another individual to the chart"
21255#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21256
21257#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21258#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21259
21260#~ msgid "Add links"
21261#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21262
21263#~ msgid "Add married names"
21264#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
21265
21266#~ msgid "Add missing married names"
21267#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21268
21269#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21270#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
21271
21272#~ msgid "Add to favorites"
21273#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21274
21275#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21276#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21277
21278#~ msgid "Additional information"
21279#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
21280
21281#~ msgctxt "FEMALE"
21282#~ msgid "Adopted by both parents"
21283#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21284
21285#~ msgctxt "MALE"
21286#~ msgid "Adopted by both parents"
21287#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21288
21289#~ msgctxt "FEMALE"
21290#~ msgid "Adopted by father"
21291#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21292
21293#~ msgctxt "MALE"
21294#~ msgid "Adopted by father"
21295#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21296
21297#~ msgctxt "FEMALE"
21298#~ msgid "Adopted by mother"
21299#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21300
21301#~ msgctxt "MALE"
21302#~ msgid "Adopted by mother"
21303#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21304
21305#~ msgid "Advanced"
21306#~ msgstr "Zaawansowane"
21307
21308#~ msgid "Advanced fact preferences"
21309#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21310
21311#~ msgid "Advanced name facts"
21312#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21313
21314#~ msgid "Advanced place name facts"
21315#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21316
21317#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21318#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21319
21320#~ msgid "Age of item"
21321#~ msgstr "wiekiem elementu"
21322
21323#~ msgid "Age related to birth year"
21324#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21325
21326#~ msgid "Age related to death year"
21327#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
21328
21329#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21330#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21331
21332#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21333#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21334
21335#~ msgid "All family facts"
21336#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21337
21338#~ msgid "All files have read and write permission."
21339#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21340
21341#~ msgid "All individual facts"
21342#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21343
21344#~ msgid "All repository facts"
21345#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21346
21347#~ msgid "All source facts"
21348#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21349
21350#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21351#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21352
21353#~ msgctxt "FEMALE"
21354#~ msgid "Also known as"
21355#~ msgstr "Znana także jako"
21356
21357#~ msgctxt "MALE"
21358#~ msgid "Also known as"
21359#~ msgstr "Znany także jako"
21360
21361#~ msgid "Alternative place name"
21362#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
21363
21364#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21365#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21366
21367#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21368#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21369
21370#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21371#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21372
21373#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21374#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21375
21376#~ msgid "An unknown error occurred"
21377#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21378
21379#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21380#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21381
21382#~ msgid "Approval of account at %s"
21383#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21384
21385#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21386#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21387
21388#~ msgid "Associates"
21389#~ msgstr "Powiązania"
21390
21391#, fuzzy
21392#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21393#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21394
21395#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21396#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21397
21398#~ msgid "Available blocks"
21399#~ msgstr "Dostępne bloki"
21400
21401#~ msgid "Basic"
21402#~ msgstr "Podstawowe"
21403
21404#~ msgid "Batch update"
21405#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21406
21407#~ msgid "Bearing"
21408#~ msgstr "Azymut"
21409
21410#~ msgid "Body"
21411#~ msgstr "Treść"
21412
21413#~ msgid "Booklet"
21414#~ msgstr "Broszura"
21415
21416#~ msgid "Brit milah of a brother"
21417#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21418
21419#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21420#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21421
21422#~ msgctxt "daughter’s son"
21423#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21424#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21425
21426#~ msgctxt "son’s son"
21427#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21428#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21429
21430#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21431#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21432
21433#~ msgid "Brit milah of a son"
21434#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21435
21436#~ msgid "British West Indies"
21437#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21438
21439#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21440#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21441
21442#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21443#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21444
21445#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21446#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21447
21448#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21449#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21450#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21451#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21452#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21453
21454#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21455#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21456
21457#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21458#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21459
21460#~ msgid "Cannot create"
21461#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21462
21463#~ msgid "Cape Colony"
21464#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21465
21466#~ msgid "Case insensitive"
21467#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21468
21469#~ msgid "Catalonia"
21470#~ msgstr "Katalonia"
21471
21472#~ msgid "Caution!"
21473#~ msgstr "Uwaga!"
21474
21475#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21476#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21477
21478#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21479#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21480
21481#~ msgid "Cemeteries"
21482#~ msgstr "Cmentarze"
21483
21484#~ msgid "Center map here"
21485#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21486
21487#~ msgid "Certificate number"
21488#~ msgstr "Numer aktu"
21489
21490#~ msgid "Change"
21491#~ msgstr "Zmień"
21492
21493#~ msgid "Change flag"
21494#~ msgstr "Zmień flagę"
21495
21496#~ msgid "Change language"
21497#~ msgstr "Zmień język"
21498
21499#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21500#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21501
21502#~ msgid "Channel Islands"
21503#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21504
21505#~ msgid "Check file permissions…"
21506#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21507
21508#~ msgid "Check for custom modules…"
21509#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21510
21511#~ msgid "Check for custom themes…"
21512#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21513
21514#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21515#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21516
21517#~ msgid "Check the settings and try again."
21518#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21519
21520#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21521#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21522
21523#~ msgid "Choose: "
21524#~ msgstr "Wybierz: "
21525
21526#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21527#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21528
21529#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21530#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21531
21532#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21533#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21534
21535#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21536#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21537
21538#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21539#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21540
21541#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21542#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21543
21544#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21545#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21546
21547#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21548#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21549
21550#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21551#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21552
21553#~ msgid "Cohabitation"
21554#~ msgstr "Współżycie"
21555
21556#~ msgid "Columns per page"
21557#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21558
21559#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21560#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21561
21562#~ msgid "Concatenation"
21563#~ msgstr "Łączenie"
21564
21565#~ msgid "Configure"
21566#~ msgstr "Konfiguruj"
21567
21568#~ msgid "Confirm password"
21569#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21570
21571#~ msgid "Continue adding"
21572#~ msgstr "Dalej"
21573
21574#~ msgid "Continued"
21575#~ msgstr "Kontynuowane"
21576
21577#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21578#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21579
21580#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21581#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21582
21583#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21584#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21585
21586#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21587#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21588
21589#~ msgid "Cookie warning"
21590#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21591
21592#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21593#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21594
21595#~ msgid "Count"
21596#~ msgstr "Liczba"
21597
21598#~ msgid "Countries"
21599#~ msgstr "Państwa"
21600
21601#~ msgid "Counts "
21602#~ msgstr "Razem "
21603
21604#~ msgid "County"
21605#~ msgstr "Powiat"
21606
21607#~ msgid "Create a family"
21608#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21609
21610#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21611#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21612
21613#~ msgid "Create a website access rule"
21614#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21615
21616#~ msgid "Current"
21617#~ msgstr "Bieżący"
21618
21619#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21620#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21621
21622#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21623#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21624
21625#~ msgid "Custom fact"
21626#~ msgstr "Własny fakt"
21627
21628#~ msgid "Custom tags"
21629#~ msgstr "Własne znaczniki"
21630
21631#~ msgid "Custom theme"
21632#~ msgstr "Własny motyw"
21633
21634#~ msgid "Czechoslovakia"
21635#~ msgstr "Czechosłowacja"
21636
21637#~ msgid "Dashboard"
21638#~ msgstr "Stan systemu"
21639
21640#~ msgid "Database and table names"
21641#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21642
21643#~ msgid "Decade of birth"
21644#~ msgstr "Dekada urodzin"
21645
21646#~ msgid "Decade of death"
21647#~ msgstr "Dekada śmierci"
21648
21649#~ msgid "Decade of marriage"
21650#~ msgstr "Dekada ślubu"
21651
21652#~ msgid "Default"
21653#~ msgstr "Domyślny"
21654
21655#~ msgid "Default map type"
21656#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21657
21658#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21659#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21660
21661#~ msgid "Default pedigree generations"
21662#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21663
21664#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21665#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21666
21667#~ msgid "Delete old files…"
21668#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21669
21670#~ msgid "Delete temporary files…"
21671#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21672
21673#~ msgid "Description unavailable"
21674#~ msgstr "Opis niedostępny"
21675
21676#~ msgid "Desired password"
21677#~ msgstr "Proponowane hasło"
21678
21679#~ msgid "Desired username"
21680#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21681
21682#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21683#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21684
21685#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21686#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane."
21687
21688#~ msgid "Disable these modules"
21689#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21690
21691#~ msgid "Disable these themes"
21692#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21693
21694#~ msgid "Display all"
21695#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21696
21697#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21698#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21699
21700#~ msgid "Display map coordinates"
21701#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21702
21703#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21704#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21705
21706#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21707#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21708
21709#~ msgid "Do not use maps"
21710#~ msgstr "Nie używaj map"
21711
21712#~ msgid "Down"
21713#~ msgstr "W dół"
21714
21715#~ msgid "Download geographic data"
21716#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21717
21718#~ msgid "Earliest birth year"
21719#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21720
21721#~ msgid "Earliest death year"
21722#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21723
21724#~ msgid "Edit a website access rule"
21725#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21726
21727#~ msgid "Edit media"
21728#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21729
21730#~ msgid "Edit the details"
21731#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21732
21733#~ msgid "Edit the media object"
21734#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21735
21736#~ msgid "Edit the note"
21737#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21738
21739#~ msgid "Edit the repository"
21740#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21741
21742#~ msgid "Edit the source"
21743#~ msgstr "Edytuj źródło"
21744
21745#~ msgid "Editing restriction"
21746#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21747
21748#~ msgid "Eire"
21749#~ msgstr "Irlandia"
21750
21751#~ msgid "Elevation"
21752#~ msgstr "Wysokość"
21753
21754#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21755#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21756
21757#~ msgid "Embedded variable"
21758#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21759
21760#~ msgid "End IP address"
21761#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21762
21763#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21764#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21765
21766#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21767#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21768
21769#~ msgid "Enter report values"
21770#~ msgstr "Parametry raportu"
21771
21772#~ msgid "Exact text"
21773#~ msgstr "Dokładny tekst"
21774
21775#~ msgid "FAQ position"
21776#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21777
21778#~ msgid "FAQ visibility"
21779#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21780
21781#~ msgid "FOKO country"
21782#~ msgstr "Kraj FOKO"
21783
21784#~ msgid "Facts for repository records"
21785#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21786
21787#~ msgid "Facts for source records"
21788#~ msgstr "Fakty źródeł"
21789
21790#~ msgid "Family ID prefix"
21791#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21792
21793#~ msgid "Family group information"
21794#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21795
21796#~ msgid "Family list"
21797#~ msgstr "Lista rodzin"
21798
21799#~ msgid "File containing places (CSV)"
21800#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21801
21802#~ msgid "Find a fact or event"
21803#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21804
21805#~ msgid "Find a family"
21806#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21807
21808#~ msgid "Find a media object"
21809#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21810
21811#~ msgid "Find a place"
21812#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21813
21814#~ msgid "Find a repository"
21815#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21816
21817#~ msgid "Find a shared note"
21818#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21819
21820#~ msgid "Find an individual"
21821#~ msgstr "Znajdź osobę"
21822
21823#, php-format
21824#~ msgid "Flag of %s"
21825#~ msgstr "Flaga - %s"
21826
21827#~ msgid "From"
21828#~ msgstr "Od"
21829
21830#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21831#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21832
21833#~ msgid "Gender icon on charts"
21834#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21835
21836#~ msgid "Get an API key from Google."
21837#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21838
21839#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21840#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21841
21842#~ msgid "Google Street View™"
21843#~ msgstr "Google Street View™"
21844
21845#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21846#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21847
21848#~ msgid "Google™ maps preferences"
21849#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21850
21851#~ msgid "Grandparents"
21852#~ msgstr "Dziadkowie"
21853
21854#~ msgid "Head of household"
21855#~ msgstr "Głowa"
21856
21857#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21858#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21859
21860#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21861#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21862
21863#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21864#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21865
21866#~ msgid "Hide"
21867#~ msgstr "Ukryj"
21868
21869#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21870#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21871
21872#~ msgid "Highest population"
21873#~ msgstr "Duża liczba osób"
21874
21875#~ msgid "Historical facts"
21876#~ msgstr "Fakty historyczne"
21877
21878#~ msgid "House"
21879#~ msgstr "Dom"
21880
21881#~ msgid "House number"
21882#~ msgstr "Numer domu"
21883
21884#~ msgid "Hybrid"
21885#~ msgstr "Hybrydowa"
21886
21887#~ msgid "Icon"
21888#~ msgstr "Ikona"
21889
21890#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21891#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21892
21893#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21894#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21895
21896#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21897#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21898
21899#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
21900#~ msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
21901
21902#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21903#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21904
21905#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21906#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21907
21908#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21909#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21910
21911#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21912#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21913
21914#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21915#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21916
21917#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21918#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21919
21920#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21921#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21922
21923#~ msgid "Import Options."
21924#~ msgstr "Opcje importu."
21925
21926#~ msgid "Import all places from a family tree"
21927#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21928
21929#~ msgid "Include fully matched places"
21930#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21931
21932#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21933#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21934
21935#~ msgid "Individual ID prefix"
21936#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21937
21938#~ msgid "Individual distribution"
21939#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21940
21941#~ msgid "Individual list"
21942#~ msgstr "Lista osób"
21943
21944#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21945#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21946
21947#~ msgid "Initiatory"
21948#~ msgstr "Wprowadzający"
21949
21950#~ msgid "Installation folder"
21951#~ msgstr "Katalog instalacji"
21952
21953#~ msgid "Instructions for Google mail"
21954#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21955
21956#~ msgid "Interred"
21957#~ msgstr "Pochowany(a)"
21958
21959#~ msgctxt "FEMALE"
21960#~ msgid "Interred"
21961#~ msgstr "Pochowana"
21962
21963#~ msgctxt "MALE"
21964#~ msgid "Interred"
21965#~ msgstr "Pochowany"
21966
21967#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21968#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21969
21970#~ msgid "Joint family name"
21971#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
21972
21973#~ msgid "Keep"
21974#~ msgstr "Zachowaj"
21975
21976#~ msgid "Keep link in list"
21977#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21978
21979#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21980#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21981
21982#~ msgid "LDS temple"
21983#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21984
21985#~ msgid "Latest birth year"
21986#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21987
21988#~ msgid "Latest death year"
21989#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21990
21991#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21992#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21993
21994#~ msgid "Left"
21995#~ msgstr "W lewo"
21996
21997#~ msgctxt "paper size"
21998#~ msgid "Legal"
21999#~ msgstr "Legal"
22000
22001#~ msgid "Level"
22002#~ msgstr "Poziom"
22003
22004#~ msgid "Limit"
22005#~ msgstr "Ograniczenie"
22006
22007#~ msgid "Limit display by"
22008#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
22009
22010#~ msgid "Link to an existing media object"
22011#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
22012
22013#~ msgid "Linked database ID"
22014#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
22015
22016#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
22017#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
22018
22019#~ msgid "Login ID"
22020#~ msgstr "Sign in"
22021
22022#~ msgid "Longevity versus time"
22023#~ msgstr "Długość życia"
22024
22025#~ msgid "Lost password request"
22026#~ msgstr "Zapomniane hasło"
22027
22028#~ msgid "Lowest population"
22029#~ msgstr "Mała liczba osób"
22030
22031#~ msgid "Mailing name"
22032#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
22033
22034#~ msgid "Main section blocks"
22035#~ msgstr "Bloki części głównej"
22036
22037#~ msgid "Manage family trees "
22038#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
22039
22040#~ msgid "Manage the links"
22041#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
22042
22043#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
22044#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
22045
22046#~ msgid "Map provider"
22047#~ msgstr "Dostawca map"
22048
22049#~ msgid "Marriage status"
22050#~ msgstr "Status małżeństwa"
22051
22052#~ msgid "Marriage type unknown"
22053#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
22054
22055#~ msgid "Married surname"
22056#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
22057
22058#~ msgid "Match calendar"
22059#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
22060
22061#~ msgid "Max"
22062#~ msgstr "Maksimum"
22063
22064#~ msgid "Maximum descendancy generations"
22065#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
22066
22067#~ msgid "Maximum pedigree generations"
22068#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
22069
22070#~ msgid "Media ID prefix"
22071#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
22072
22073#~ msgid "Media contains"
22074#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
22075
22076#, php-format
22077#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22078#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
22079
22080#~ msgid "Medical condition"
22081#~ msgstr "Stan zdrowia"
22082
22083#~ msgid "Memory limit"
22084#~ msgstr "Limit pamięci"
22085
22086#~ msgid "Midnight"
22087#~ msgstr "Północ"
22088
22089#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
22090#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
22091
22092#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22093#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
22094
22095#~ msgid "Moderate pending changes"
22096#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
22097
22098#~ msgid "More news articles"
22099#~ msgstr "Więcej artykułów"
22100
22101#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
22102#~ msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
22103
22104#~ msgid "Move left"
22105#~ msgstr "W lewo"
22106
22107#~ msgid "Move right"
22108#~ msgstr "W prawo"
22109
22110#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22111#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
22112
22113#~ msgid "MySQL variables"
22114#~ msgstr "Zmienne MySQL"
22115
22116#~ msgid "Name contains"
22117#~ msgstr "Nazwa zawiera"
22118
22119#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22120#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22121
22122#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22123#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22124
22125#~ msgid "Neighborhood"
22126#~ msgstr "Sąsiedztwo"
22127
22128#~ msgid "Netherlands Antilles"
22129#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
22130
22131#~ msgid "Neutral Zone"
22132#~ msgstr "Ziemia niczyja"
22133
22134#~ msgctxt "FEMALE"
22135#~ msgid "Never married"
22136#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
22137
22138#~ msgctxt "MALE"
22139#~ msgid "Never married"
22140#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
22141
22142#~ msgid "No ancestors in the database."
22143#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
22144
22145#~ msgid "No custom modules are enabled."
22146#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
22147
22148#~ msgid "No custom themes are enabled."
22149#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
22150
22151#~ msgid "No limit"
22152#~ msgstr "bez ograniczenia"
22153
22154#~ msgid "No map data exists for this individual"
22155#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
22156
22157#~ msgid "No mappable items"
22158#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
22159
22160#~ msgid "No media file was provided."
22161#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
22162
22163#~ msgid "No places found"
22164#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
22165
22166#~ msgid "No places have been found."
22167#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
22168
22169#~ msgid "Nobody at all"
22170#~ msgstr "Nikt"
22171
22172#~ msgid "Noon"
22173#~ msgstr "Południe"
22174
22175#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22176#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
22177
22178#~ msgctxt "FEMALE"
22179#~ msgid "Not married"
22180#~ msgstr "Niezamężna"
22181
22182#~ msgctxt "MALE"
22183#~ msgid "Not married"
22184#~ msgstr "Nieżonaty"
22185
22186#~ msgid "Note ID prefix"
22187#~ msgstr "Przedrostek notatek"
22188
22189#~ msgid "Number of generations"
22190#~ msgstr "Liczba pokoleń"
22191
22192#~ msgid "Number of items"
22193#~ msgstr "liczbą elementów"
22194
22195#~ msgid "Number of items to show"
22196#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
22197
22198#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22199#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
22200
22201#~ msgid "Oldest at bottom"
22202#~ msgstr "starsi na dole"
22203
22204#~ msgid "Oldest at top"
22205#~ msgstr "starsi na górze"
22206
22207#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22208#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
22209
22210#~ msgid "Order"
22211#~ msgstr "Kolejność"
22212
22213#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22214#~ msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
22215
22216#~ msgid "Other folder… please type in"
22217#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
22218
22219#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22220#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
22221
22222#~ msgid "Others"
22223#~ msgstr "Pozostałe"
22224
22225#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22226#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
22227
22228#~ msgid "Own charts"
22229#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
22230
22231#~ msgid "P.M."
22232#~ msgstr "po południu"
22233
22234#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22235#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22236
22237#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22238#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
22239
22240#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22241#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22242
22243#~ msgid "PHP time limit"
22244#~ msgstr "Limit czasu PHP"
22245
22246#~ msgid "Parent"
22247#~ msgstr "Rodzic"
22248
22249#~ msgid "Passwords do not match."
22250#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
22251
22252#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22253#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
22254
22255#~ msgid "Pedigree of %s"
22256#~ msgstr "Rodowód - %s"
22257
22258#~ msgid "Phonetic"
22259#~ msgstr "Fonetycznie"
22260
22261#~ msgid "Phonetic title"
22262#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
22263
22264#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22265#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
22266
22267#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22268#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
22269
22270#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22271#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
22272
22273#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22274#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
22275
22276#~ msgid "Place check"
22277#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
22278
22279#~ msgid "Place contains"
22280#~ msgstr "Miejsce zawiera"
22281
22282#~ msgid "Place of citizenship"
22283#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa"
22284
22285#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22286#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
22287
22288#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22289#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
22290
22291#~ msgid "Places found"
22292#~ msgstr "znalezionych miejsc"
22293
22294#~ msgid "Places in %s"
22295#~ msgstr "Miejsca w: %s"
22296
22297#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22298#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
22299
22300#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22301#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
22302
22303#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22304#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22305
22306#~ msgid "Please enter a message subject."
22307#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22308
22309#~ msgid "Please enter more than one character."
22310#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22311
22312#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22313#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22314
22315#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22316#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22317
22318#~ msgid "Precision"
22319#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22320
22321#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22322#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22323
22324#~ msgid "Prefixes"
22325#~ msgstr "Przedrostki"
22326
22327#~ msgid "Presentation style"
22328#~ msgstr "Styl prezentacji"
22329
22330#~ msgid "Privacy restriction"
22331#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
22332
22333#~ msgid "Quick repository facts"
22334#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22335
22336#~ msgid "Quick source facts"
22337#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22338
22339#~ msgid "README documentation"
22340#~ msgstr "Dokumentacja README"
22341
22342#~ msgid "Rada"
22343#~ msgstr "mleczne"
22344
22345#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22346#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22347
22348#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22349#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22350
22351#~ msgid "Redraw map"
22352#~ msgstr "Odśwież mapę"
22353
22354#~ msgid "Reliability of the information"
22355#~ msgstr "Wiarygodność informacji"
22356
22357#~ msgid "Religious name"
22358#~ msgstr "Zakonne"
22359
22360#~ msgctxt "FEMALE"
22361#~ msgid "Religious name"
22362#~ msgstr "Zakonne"
22363
22364#~ msgctxt "MALE"
22365#~ msgid "Religious name"
22366#~ msgstr "Zakonne"
22367
22368#~ msgid "Remove flag"
22369#~ msgstr "Usuń flagę"
22370
22371#~ msgid "Remove link from list"
22372#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22373
22374#~ msgid "Renumber"
22375#~ msgstr "Przenumeruj"
22376
22377#~ msgid "Renumber family tree"
22378#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
22379
22380#~ msgid "Repositories found"
22381#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22382
22383#~ msgid "Repository ID prefix"
22384#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22385
22386#~ msgid "Repository contains"
22387#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22388
22389#~ msgid "Reset to initial map state"
22390#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22391
22392#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22393#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22394
22395#~ msgid "Resulting value"
22396#~ msgstr "Wynik"
22397
22398#~ msgid "Right"
22399#~ msgstr "W prawo"
22400
22401#~ msgid "Right section blocks"
22402#~ msgstr "Bloki części prawej"
22403
22404#~ msgid "Romanized title"
22405#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22406
22407#~ msgid "Rule"
22408#~ msgstr "Reguła"
22409
22410#~ msgid "Satellite"
22411#~ msgstr "Satelitarna"
22412
22413#~ msgid "Search engine"
22414#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22415
22416#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22417#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22418
22419#~ msgid "Search globally"
22420#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22421
22422#~ msgid "Search locally"
22423#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22424
22425#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22426#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22427
22428#~ msgid "Select chart type"
22429#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22430
22431#~ msgid "Select events"
22432#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22433
22434#~ msgid "Select flag"
22435#~ msgstr "Wybierz flagę"
22436
22437#~ msgid "Select the desired count interval"
22438#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22439
22440#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22441#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22442
22443#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22444#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22445
22446#~ msgid "Send broadcast messages"
22447#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22448
22449#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22450#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22451
22452#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22453#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22454
22455#~ msgid "Session timeout"
22456#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22457
22458#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22459#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22460
22461#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22462#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22463
22464#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22465#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22466
22467#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22468#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22469
22470#~ msgid "Shared note contains"
22471#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22472
22473#~ msgid "Shared notes found"
22474#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22475
22476#~ msgid "Short version"
22477#~ msgstr "Wersja skrócona"
22478
22479#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22480#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22481
22482#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22483#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22484
22485#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22486#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22487
22488#~ msgid "Show all tags"
22489#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22490
22491#~ msgid "Show chart details by default"
22492#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22493
22494#~ msgid "Show common surnames"
22495#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22496
22497#~ msgid "Show counts before or after name"
22498#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22499
22500#~ msgid "Show cousins"
22501#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22502
22503#~ msgid "Show date differences"
22504#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22505
22506#~ msgid "Show details"
22507#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22508
22509#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22510#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22511
22512#~ msgid "Show images"
22513#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22514
22515#~ msgid "Show inactive places"
22516#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22517
22518#~ msgid "Show lifespans"
22519#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22520
22521#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22522#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22523
22524#~ msgid "Show only the selected tags"
22525#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22526
22527#~ msgid "Show places in hierarchy"
22528#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22529
22530#~ msgid "Show related individuals/families"
22531#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22532
22533#~ msgid "Show statistics charts"
22534#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
22535
22536#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22537#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22538
22539#~ msgid "Sicily"
22540#~ msgstr "Sycylia"
22541
22542#~ msgid "Sign-in URL"
22543#~ msgstr "URL logowania"
22544
22545#~ msgid "Signed-in as "
22546#~ msgstr "Użytkownik: "
22547
22548#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22549#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22550
22551#~ msgid "Site preferences"
22552#~ msgstr "Preferencje witryny"
22553
22554#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22555#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22556
22557#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22558#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22559
22560#~ msgid "Source ID prefix"
22561#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22562
22563#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22564#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
22565
22566#~ msgid "Source contains"
22567#~ msgstr "Źródło zawiera"
22568
22569#~ msgid "Spouse census date"
22570#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22571
22572#~ msgid "Spouse census place"
22573#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22574
22575#~ msgid "Spouse note"
22576#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22577
22578#~ msgid "Standard"
22579#~ msgstr "Standardowy"
22580
22581#~ msgid "Start IP address"
22582#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22583
22584#~ msgid "Start at parents"
22585#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22586
22587#~ msgid "Statistics chart"
22588#~ msgstr "Wykres statystyk"
22589
22590#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22591#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22592
22593#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22594#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22595
22596#~ msgid "Street name"
22597#~ msgstr "Nazwa ulicy"
22598
22599#~ msgid "Subdivision"
22600#~ msgstr "Region"
22601
22602#~ msgid "Suffixes"
22603#~ msgstr "Przyrostki"
22604
22605#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22606#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22607
22608#~ msgid "System settings"
22609#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22610
22611#~ msgid "Tag"
22612#~ msgstr "Znacznik"
22613
22614#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22615#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22616
22617#~ msgid "Terrain"
22618#~ msgstr "Terenowa"
22619
22620#~ msgid "The FAQ list is empty."
22621#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22622
22623#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22624#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22625
22626#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22627#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22628
22629#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22630#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22631
22632#~ msgid "The database reported the following error message:"
22633#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22634
22635#~ msgid "The details of this family are private."
22636#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22637
22638#~ msgid "The details of this individual are private."
22639#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22640
22641#~ msgid "The file %s could not be updated."
22642#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22643
22644#~ msgid "The file %s has been created."
22645#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22646
22647#, php-format
22648#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22649#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22650
22651#~ msgid "The following places have been changed:"
22652#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22653
22654#~ msgid "The following places would be changed:"
22655#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22656
22657#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22658#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22659
22660#~ msgid "The media file %s does not exist."
22661#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22662
22663#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22664#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22665
22666#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22667#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22668
22669#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22670#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22671
22672#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22673#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22674
22675#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22676#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22677
22678#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22679#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22680
22681#~ msgid "The passwords do not match."
22682#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22683
22684#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22685#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22686
22687#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22688#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22689
22690#~ msgid "The problem"
22691#~ msgstr "Problem"
22692
22693#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22694#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22695
22696#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22697#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22698
22699#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22700#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22701
22702#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22703#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22704
22705#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22706#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22707
22708#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22709#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22710
22711#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22712#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22713
22714#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22715#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22716
22717#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22718#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22719
22720#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22721#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22722
22723#~ msgid "The version of %s is too new."
22724#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22725
22726#~ msgid "The version of %s is too old."
22727#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22728
22729#~ msgid "The website access rule has been created."
22730#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22731
22732#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22733#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22734
22735#~ msgid "The website access rule has been updated."
22736#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22737
22738#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22739#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22740
22741#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22742#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22743
22744#~ msgid "Theme menu"
22745#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22746
22747#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22748#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22749
22750#, php-format
22751#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22752#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22753
22754#, php-format
22755#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22756#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22757
22758#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22759#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22760
22761#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22762#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22763
22764#, php-format
22765#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22766#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22767
22768#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22769#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22770
22771#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22772#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22773
22774#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22775#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22776
22777#~ msgid "This family remained childless"
22778#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22779
22780#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22781#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22782
22783#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22784#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22785
22786#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22787#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22788
22789#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22790#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22791
22792#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22793#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22794
22795#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22796#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22797
22798#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22799#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22800
22801#~ msgid "This is case sensitive."
22802#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
22803
22804#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22805#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22806
22807#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22808#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22809
22810#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22811#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22812
22813#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22814#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22815
22816#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22817#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22818
22819#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22820#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22821
22822#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22823#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22824
22825#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22826#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22827
22828#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22829#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22830
22831#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22832#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22833
22834#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22835#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22836
22837#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22838#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22839
22840#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22841#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22842
22843#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22844#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22845
22846#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22847#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22848
22849#~ msgid "This media file does not exist."
22850#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22851
22852#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22853#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22854
22855#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22856#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22857
22858#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22859#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22860
22861#~ msgid "This message will be sent to %s"
22862#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22863
22864#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22865#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22866
22867#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22868#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22869
22870#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22871#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22872
22873#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22874#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22875
22876#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22877#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22878
22879#~ msgid "This place has no coordinates"
22880#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22881
22882#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22883#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22884
22885#, php-format
22886#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22887#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22888
22889#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22890#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22891
22892#, php-format
22893#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22894#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22895
22896#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22897#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22898
22899#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22900#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
22901
22902#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22903#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22904
22905#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22906#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22907
22908#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22909#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22910
22911#, php-format
22912#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22913#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22914
22915#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22916#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22917
22918#, php-format
22919#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22920#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22921
22922#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22923#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22924
22925#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22926#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22927
22928#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22929#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22930
22931#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22932#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22933
22934#~ msgid "Thumbnail to upload"
22935#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22936
22937#~ msgid "Title in Hebrew"
22938#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22939
22940#~ msgid "To"
22941#~ msgstr "Do"
22942
22943#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22944#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22945
22946#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22947#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22948
22949#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22950#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22951
22952#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22953#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22954
22955#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22956#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22957
22958#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22959#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22960
22961#~ msgid "Top level"
22962#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22963
22964#, php-format
22965#~ msgid "Total families: %s"
22966#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22967
22968#, php-format
22969#~ msgid "Total individuals: %s"
22970#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22971
22972#~ msgid "Total number of users"
22973#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22974
22975#~ msgid "Total places: %s"
22976#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22977
22978#~ msgid "Total sources: %s"
22979#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22980
22981#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22982#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22983
22984#~ msgid "Transylvania"
22985#~ msgstr "Transylwania"
22986
22987#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22988#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22989
22990#~ msgid "Type the password again."
22991#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22992
22993#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22994#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22995
22996#~ msgid "Types of error"
22997#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22998
22999#~ msgid "USA"
23000#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
23001
23002#~ msgid "USSR"
23003#~ msgstr "ZSSR"
23004
23005#~ msgid "UTC"
23006#~ msgstr "Czas UTC"
23007
23008#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
23009#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
23010
23011#~ msgid "Unable to find record with ID"
23012#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
23013
23014#~ msgid "Unique family facts"
23015#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
23016
23017#~ msgid "Unique individual facts"
23018#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
23019
23020#~ msgid "Unique repository facts"
23021#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
23022
23023#~ msgid "Unique source facts"
23024#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
23025
23026#~ msgid "Unlink the media object"
23027#~ msgstr "Skasuj powiązania"
23028
23029#~ msgid "Up"
23030#~ msgstr "W górę"
23031
23032#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
23033#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
23034
23035#~ msgid "Upgrade anyway"
23036#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
23037
23038#~ msgid "Upload"
23039#~ msgstr "Wgraj"
23040
23041#~ msgid "Upload geographic data"
23042#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
23043
23044#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
23045#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
23046
23047#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
23048#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
23049
23050#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
23051#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
23052
23053#~ msgid "Use full source citations"
23054#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
23055
23056#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
23057#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
23058
23059#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23060#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
23061
23062#~ msgid "Use this value"
23063#~ msgstr "Użyj tej wartości"
23064
23065#~ msgid "User preferences"
23066#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
23067
23068#~ msgid "User-agent string"
23069#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
23070
23071#~ msgid "Users who are signed in"
23072#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
23073
23074#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
23075#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
23076
23077#~ msgid "Verification code"
23078#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
23079
23080#~ msgid "View"
23081#~ msgstr "Pokaż"
23082
23083#~ msgid "View all records found in this place"
23084#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
23085
23086#~ msgid "View month"
23087#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
23088
23089#~ msgid "View the archive"
23090#~ msgstr "Pokaż archiwum"
23091
23092#~ msgid "View the details"
23093#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
23094
23095#~ msgid "View the notes"
23096#~ msgstr "Zobacz notatki"
23097
23098#~ msgid "View the statistics as graphs"
23099#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
23100
23101#~ msgid "View this individual"
23102#~ msgstr "Zobacz osobę"
23103
23104#~ msgid "View this source"
23105#~ msgstr "Zobacz źródło"
23106
23107#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23108#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
23109
23110#~ msgid "Website URL"
23111#~ msgstr "Adres strony domowej"
23112
23113#~ msgid "Website access rules"
23114#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
23115
23116#~ msgid "Website and META tag settings"
23117#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
23118
23119#~ msgid "West Africa"
23120#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
23121
23122#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23123#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
23124
23125#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23126#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
23127
23128#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23129#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
23130
23131#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23132#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
23133
23134#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23135#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
23136
23137#~ msgid "Whole words only"
23138#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
23139
23140#~ msgid "Width"
23141#~ msgstr "Szerokość"
23142
23143#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23144#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
23145
23146#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23147#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
23148
23149#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23150#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
23151
23152#~ msgid "Wildcards"
23153#~ msgstr "Znaki kluczowe"
23154
23155#~ msgid "XREF prefixes"
23156#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
23157
23158#~ msgid "Year input box"
23159#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
23160
23161#~ msgid "Yes"
23162#~ msgstr "Tak"
23163
23164#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23165#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
23166
23167#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23168#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
23169
23170#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23171#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23172
23173#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23174#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23175
23176#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23177#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
23178
23179#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23180#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
23181
23182#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23183#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
23184
23185#~ msgid "You have not created any journal items."
23186#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
23187
23188#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23189#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
23190
23191#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23192#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
23193
23194#~ msgid "You must change this before you can continue."
23195#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
23196
23197#~ msgid "You must enter a name"
23198#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
23199
23200#~ msgid "You must enter a real name."
23201#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
23202
23203#~ msgid "You must enter a username."
23204#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
23205
23206#~ msgid "You must provide a repository name."
23207#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
23208
23209#~ msgid "You must provide a source title"
23210#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
23211
23212#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23213#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
23214
23215#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23216#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
23217
23218#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23219#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
23220
23221#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23222#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23223
23224#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23225#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23226
23227#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23228#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
23229
23230#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23231#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
23232
23233#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23234#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
23235
23236#~ msgid "Yugoslavia"
23237#~ msgstr "Jugosławia"
23238
23239#~ msgid "ZIP (includes media files)"
23240#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
23241
23242#~ msgid "Zaire"
23243#~ msgstr "Zair"
23244
23245#~ msgid "Zip file(s)"
23246#~ msgstr "Kompresja ZIP"
23247
23248#~ msgid "Zoom in here"
23249#~ msgstr "Powiększ tutaj"
23250
23251#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23252#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
23253
23254#~ msgid "Zoom level"
23255#~ msgstr "Powiększenie"
23256
23257#~ msgid "Zoom level of map"
23258#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
23259
23260#~ msgid "Zoom out here"
23261#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
23262
23263#~ msgid "Zoom="
23264#~ msgstr "Powiększenie="
23265
23266#~ msgid "a URL"
23267#~ msgstr "adres URL"
23268
23269#~ msgid "a file on the server"
23270#~ msgstr "plik na serwerze"
23271
23272#~ msgid "a file on your computer"
23273#~ msgstr "plik na komputerze"
23274
23275#~ msgid "a.m."
23276#~ msgstr "po północy"
23277
23278#~ msgctxt "FEMALE"
23279#~ msgid "adopted name"
23280#~ msgstr "po adopcji"
23281
23282#~ msgctxt "MALE"
23283#~ msgid "adopted name"
23284#~ msgstr "po adopcji"
23285
23286#~ msgid "adoption"
23287#~ msgstr "adopcja"
23288
23289#~ msgid "allow"
23290#~ msgstr "zezwól"
23291
23292#~ msgctxt "FEMALE"
23293#~ msgid "also known as"
23294#~ msgstr "znana jako"
23295
23296#~ msgctxt "MALE"
23297#~ msgid "also known as"
23298#~ msgstr "znany jako"
23299
23300#~ msgid "always"
23301#~ msgstr "zawsze"
23302
23303#~ msgid "birth"
23304#~ msgstr "urodziny"
23305
23306#~ msgctxt "FEMALE"
23307#~ msgid "birth name"
23308#~ msgstr "rodowe"
23309
23310#~ msgctxt "MALE"
23311#~ msgid "birth name"
23312#~ msgstr "rodowe"
23313
23314#~ msgid "burial"
23315#~ msgstr "pogrzeb"
23316
23317#~ msgid "by"
23318#~ msgstr "przez"
23319
23320#~ msgid "census added"
23321#~ msgstr "spis ludności"
23322
23323#~ msgid "century"
23324#~ msgstr "wiek"
23325
23326#~ msgctxt "FEMALE"
23327#~ msgid "change of name"
23328#~ msgstr "zmienione"
23329
23330#~ msgctxt "MALE"
23331#~ msgid "change of name"
23332#~ msgstr "zmienione"
23333
23334#~ msgid "children"
23335#~ msgstr "dzieci"
23336
23337#~ msgid "creating thumbnails of images"
23338#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
23339
23340#~ msgid "death"
23341#~ msgstr "śmierć"
23342
23343#~ msgid "deny"
23344#~ msgstr "odrzuć"
23345
23346#~ msgid "east"
23347#~ msgstr "wschód"
23348
23349#~ msgctxt "FEMALE"
23350#~ msgid "estate name"
23351#~ msgstr "majątkowe"
23352
23353#~ msgctxt "MALE"
23354#~ msgid "estate name"
23355#~ msgstr "majątkowe"
23356
23357#~ msgid "ex-partner"
23358#~ msgstr "były partner"
23359
23360#~ msgctxt "FEMALE"
23361#~ msgid "ex-partner"
23362#~ msgstr "była partnerka"
23363
23364#~ msgctxt "MALE"
23365#~ msgid "ex-partner"
23366#~ msgstr "były partner"
23367
23368#~ msgid "file upload capability"
23369#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23370
23371#~ msgid "half-year after marriage"
23372#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23373
23374#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23375#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23376
23377#~ msgctxt "FEMALE"
23378#~ msgid "immigration name"
23379#~ msgstr "immigracyjne"
23380
23381#~ msgctxt "MALE"
23382#~ msgid "immigration name"
23383#~ msgstr "immigracyjne"
23384
23385#~ msgid "import"
23386#~ msgstr "importuj"
23387
23388#~ msgid "interval %s year"
23389#~ msgid_plural "interval %s years"
23390#~ msgstr[0] "co %s rok"
23391#~ msgstr[1] "co %s lata"
23392#~ msgstr[2] "co %s lat"
23393
23394#~ msgid "interval one child"
23395#~ msgstr "pojedynczo"
23396
23397#~ msgid "interval two children"
23398#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23399
23400#~ msgid "less than"
23401#~ msgstr "mniej niż"
23402
23403#~ msgid "link"
23404#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23405
23406#~ msgid "marriage"
23407#~ msgstr "małżeństwo"
23408
23409#~ msgctxt "FEMALE"
23410#~ msgid "married name"
23411#~ msgstr "po ślubie"
23412
23413#~ msgctxt "MALE"
23414#~ msgid "married name"
23415#~ msgstr "po ślubie"
23416
23417#~ msgid "maximum"
23418#~ msgstr "maksimum"
23419
23420#~ msgid "midnight"
23421#~ msgstr "północ"
23422
23423#~ msgid "minimum"
23424#~ msgstr "minimum"
23425
23426#~ msgid "month"
23427#~ msgstr "miesiąc"
23428
23429#~ msgid "months after marriage"
23430#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23431
23432#~ msgid "months before and after marriage"
23433#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23434
23435#~ msgid "never"
23436#~ msgstr "nigdy"
23437
23438#~ msgid "noon"
23439#~ msgstr "południe"
23440
23441#~ msgid "north"
23442#~ msgstr "północ"
23443
23444#~ msgid "over"
23445#~ msgstr "ponad"
23446
23447#~ msgid "overall"
23448#~ msgstr "ogólny"
23449
23450#~ msgid "p.m."
23451#~ msgstr "po południu"
23452
23453#~ msgid "pixels"
23454#~ msgstr "piksele"
23455
23456#~ msgid "preview"
23457#~ msgstr "Podgląd"
23458
23459#~ msgid "quarters after marriage"
23460#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23461
23462#~ msgctxt "FEMALE"
23463#~ msgid "religious name"
23464#~ msgstr "zakonne"
23465
23466#~ msgctxt "MALE"
23467#~ msgid "religious name"
23468#~ msgstr "zakonne"
23469
23470#~ msgid "reporting"
23471#~ msgstr "raporty"
23472
23473#~ msgid "robot"
23474#~ msgstr "robot"
23475
23476#~ msgid "sort by filename"
23477#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23478
23479#~ msgid "sort by title"
23480#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23481
23482#~ msgid "south"
23483#~ msgstr "południe"
23484
23485#~ msgid "ssl"
23486#~ msgstr "SSL"
23487
23488#~ msgid "this record does not exist"
23489#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23490
23491#~ msgid "tls"
23492#~ msgstr "TLS"
23493
23494#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23495#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23496
23497#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23498#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23499
23500#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23501#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23502
23503#~ msgid "webtrees reply address"
23504#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23505
23506#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23507#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23508
23509#~ msgid "webtrees wiki"
23510#~ msgstr "webtrees wiki"
23511
23512#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23513#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23514
23515#~ msgid "west"
23516#~ msgstr "zachód"
23517
23518#, php-format
23519#~ msgid "“%s”"
23520#~ msgstr "„%s”"
23521
23522#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23523#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23524