xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 06fbdc2e642c2c12944f86e456d956ced5d5a6d9)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-09-05 12:36+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2178
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2183
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
58
59#. I18N: %s is a person's name
60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24
66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27
67#, php-format
68msgid "%1$s (%2$s)"
69msgstr "%1$s (%2$s)"
70
71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
72#, php-format
73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
74msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
75
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
77#, php-format
78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
79msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
97
98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
99#, php-format
100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
101msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
102
103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
104#: app/Services/RelationshipService.php:2436
105#, php-format
106msgid "%1$s × %2$s"
107msgstr "%1$s× %2$s"
108
109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
110#: app/Services/RelationshipService.php:2414
111#, php-format
112msgctxt "FEMALE"
113msgid "%1$s × %2$s"
114msgstr "%1$s× %2$s"
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Services/RelationshipService.php:2391
118#, php-format
119msgctxt "MALE"
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s× %2$s"
122
123#. I18N: image dimensions, width × height
124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
125#, php-format
126msgid "%1$s × %2$s pixels"
127msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
128
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
132#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130
133#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
134#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571
135#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
140#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
141#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
142#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
143#, php-format
144msgid "%1$s: %2$s"
145msgstr "%1$s: %2$s"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Services/RelationshipService.php:2204
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s → %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:623
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:261
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s p.n.e."
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
175#: app/Services/MediaFileService.php:98
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s i jej przodkowie"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s i jego przodkowie"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s i ich dzieci"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s i ich potomkowie"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214
215#: resources/views/family-page-children.phtml:21
216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
220#, php-format
221msgid "%s child"
222msgid_plural "%s children"
223msgstr[0] "%s dziecko"
224msgstr[1] "%s dzieci"
225msgstr[2] "%s dzieci"
226
227#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
228#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
229#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
230#, php-format
231msgid "%s day"
232msgid_plural "%s days"
233msgstr[0] "%s dzień"
234msgstr[1] "%s dni"
235msgstr[2] "%s dni"
236
237#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
238#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
239#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
240#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
241#, php-format
242msgid "%s does not exist."
243msgstr "%s nie istnieje."
244
245#: resources/views/calendar-list.phtml:25
246#, php-format
247msgid "%s family"
248msgid_plural "%s families"
249msgstr[0] "%s rodzina"
250msgstr[1] "%s rodziny"
251msgstr[2] "%s rodzin"
252
253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
255#, php-format
256msgid "%s family has been updated."
257msgid_plural "%s families have been updated."
258msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
259msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
260msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
261
262#: resources/views/admin/locations.phtml:111
263#, php-format
264msgid "%s family tree"
265msgid_plural "%s family trees"
266msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
267msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
268msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
269
270#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
271#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
272#, php-format
273msgid "%s grandchild"
274msgid_plural "%s grandchildren"
275msgstr[0] "%s wnuczę"
276msgstr[1] "%s wnucząt"
277msgstr[2] "%s wnucząt"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
280#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
281#: resources/views/calendar-list.phtml:20
282#, php-format
283msgid "%s individual"
284msgid_plural "%s individuals"
285msgstr[0] "%s osoba"
286msgstr[1] "%s osoby"
287msgstr[2] "%s osób"
288
289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
291#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
292#, php-format
293msgid "%s individual has been updated."
294msgid_plural "%s individuals have been updated."
295msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
296msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
297msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
298
299#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
300#, php-format
301msgid "%s message"
302msgid_plural "%s messages"
303msgstr[0] "%s wiadomość"
304msgstr[1] "%s wiadomości"
305msgstr[2] "%s wiadomości"
306
307#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
308#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
309#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
311#, php-format
312msgid "%s month"
313msgid_plural "%s months"
314msgstr[0] "%s miesiąc"
315msgstr[1] "%s miesiące"
316msgstr[2] "%s miesięcy"
317
318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
319#, php-format
320msgid "%s note has been updated."
321msgid_plural "%s notes have been updated."
322msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
323msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
324msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
325
326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
328#, php-format
329msgid "%s occurs too many times."
330msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
331
332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
333#: app/Services/RelationshipService.php:2151
334#, php-format
335msgid "%s once removed ascending"
336msgstr "%s raz przesunięty w górę"
337
338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
339#: app/Services/RelationshipService.php:2156
340#, php-format
341msgid "%s once removed descending"
342msgstr "%s raz przesunięty w dół"
343
344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
345#, php-format
346msgid "%s repository has been updated."
347msgid_plural "%s repositories have been updated."
348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
351
352#. I18N: %s is a person's name
353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
355#, php-format
356msgid "%s sent you the following message."
357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
358
359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
360#, php-format
361msgid "%s signed-in user"
362msgid_plural "%s signed-in users"
363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
366
367#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
368#, php-format
369msgid "%s source has been updated."
370msgid_plural "%s sources have been updated."
371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Services/RelationshipService.php:2169
377#, php-format
378msgid "%s three times removed ascending"
379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
380
381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
382#: app/Services/RelationshipService.php:2174
383#, php-format
384msgid "%s three times removed descending"
385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
386
387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
388#: app/Services/RelationshipService.php:2160
389#, php-format
390msgid "%s twice removed ascending"
391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
392
393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
394#: app/Services/RelationshipService.php:2165
395#, php-format
396msgid "%s twice removed descending"
397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
398
399#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
400#, php-format
401msgid "%s week"
402msgid_plural "%s weeks"
403msgstr[0] "%s tydzień"
404msgstr[1] "%s tygodnie"
405msgstr[2] "%s tygodni"
406
407#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
408#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
413#, php-format
414msgid "%s year"
415msgid_plural "%s years"
416msgstr[0] "%s rok"
417msgstr[1] "%s lata"
418msgstr[2] "%s lat"
419
420#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
422#, php-format
423msgid "%s year anniversary"
424msgstr "%s rocznica"
425
426#: app/Services/RelationshipService.php:2354
427#, php-format
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
430
431#: app/Services/RelationshipService.php:2318
432#, php-format
433msgctxt "FEMALE"
434msgid "%s × cousin"
435msgstr "kuzynka %s stopnia"
436
437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
438#: app/Services/RelationshipService.php:2281
439#, php-format
440msgctxt "MALE"
441msgid "%s × cousin"
442msgstr "kuzyn %s stopnia"
443
444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
445#: app/Date/JulianDate.php:98
446#, php-format
447msgid "%s&nbsp;BCE"
448msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
449
450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
451#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
452#, php-format
453msgid "%s&nbsp;CE"
454msgstr "%s&nbsp;n.e."
455
456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
458#, php-format
459msgid "%s+"
460msgstr ">%s"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
463#, php-format
464msgid "%s, her ancestors and their families"
465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
468#, php-format
469msgid "%s, her parents and siblings"
470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
473#, php-format
474msgid "%s, her spouses and children"
475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
478#, php-format
479msgid "%s, her spouses and descendants"
480msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
483#, php-format
484msgid "%s, his ancestors and their families"
485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
486
487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
488#, php-format
489msgid "%s, his parents and siblings"
490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
491
492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
493#, php-format
494msgid "%s, his spouses and children"
495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
496
497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
498#, php-format
499msgid "%s, his spouses and descendants"
500msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
501
502#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
504#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
505msgid "&lt;select&gt;"
506msgstr "&lt;wybierz&gt;"
507
508#: resources/views/fact-date.phtml:122
509#, php-format
510msgid "(%s after death)"
511msgstr "(%s po śmierci)"
512
513#. I18N: The current age of a living individual
514#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
515#, php-format
516msgid "(age %s)"
517msgstr "(wiek %s)"
518
519#. I18N: The age of an individual at a given date
520#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
521#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
522#: resources/views/fact-date.phtml:104
523#, php-format
524msgid "(aged %s)"
525msgstr "(wiek %s)"
526
527#. I18N: The age of an individual at a given date
528#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
529#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
530#: resources/views/fact-date.phtml:100
531#, php-format
532msgctxt "Female"
533msgid "(aged %s)"
534msgstr "(wiek %s)"
535
536#. I18N: The age of an individual at a given date
537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
538#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
539#: resources/views/fact-date.phtml:96
540#, php-format
541msgctxt "Male"
542msgid "(aged %s)"
543msgstr "(wiek %s)"
544
545#. I18N: %s is a number
546#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
547#, php-format
548msgid "(filtered from %s total entries)"
549msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
550
551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
552#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
553msgid "(includes media files)"
554msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
555
556#: resources/views/fact-date.phtml:118
557msgid "(on the date of death)"
558msgstr "(w dniu śmierci)"
559
560#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
561#: app/I18N.php:334
562msgid ", "
563msgstr ", "
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "10th"
568msgstr "X"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "11th"
573msgstr "XI"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "12th"
578msgstr "XII"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "13th"
583msgstr "XIII"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "14th"
588msgstr "XIV"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "15th"
593msgstr "XV"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "16th"
598msgstr "XVI"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "17th"
603msgstr "XVII"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "18th"
608msgstr "XVIII"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "19th"
613msgstr "XIX"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "1st"
618msgstr "I"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "20th"
623msgstr "XX"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "21st"
628msgstr "XXI"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "2nd"
633msgstr "II"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "3rd"
638msgstr "III"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "4th"
643msgstr "IV"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "5th"
648msgstr "V"
649
650#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
651msgctxt "CENTURY"
652msgid "6th"
653msgstr "VI"
654
655#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
656msgctxt "CENTURY"
657msgid "7th"
658msgstr "VII"
659
660#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
661msgctxt "CENTURY"
662msgid "8th"
663msgstr "VIII"
664
665#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
666msgctxt "CENTURY"
667msgid "9th"
668msgstr "IX"
669
670#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
671#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
672msgid "<default theme>"
673msgstr "<domyślny motyw>"
674
675#: resources/views/register-page.phtml:28
676msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
677msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
678
679#. I18N: URL = web address
680#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
681msgid "A URL"
682msgstr "Adres strony internetowej"
683
684#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
685#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116
686msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
687msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
688
689#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
690#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
691msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
692msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
693
694#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
695#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
696msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
697msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
698
699#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
700#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
701msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
702msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
703
704#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
705#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
706msgid "A chart of an individual’s ancestors."
707msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
708
709#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
710#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
711msgid "A chart of an individual’s descendants."
712msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
713
714#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
715#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
716msgid "A chart of individuals’ lifespans."
717msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
718
719#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
720msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
721msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
722
723#. I18N: Description of a “Data fix” module
724#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
725msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
726msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
727
728#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
729#: app/Module/FanChartModule.php:149
730msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
731msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
732
733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
738msgid "A file on the server"
739msgstr "Plik na serwerze"
740
741#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
742#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
743#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
744#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
746msgid "A file on your computer"
747msgstr "Plik na komputerze"
748
749#. I18N: Description of the “My page” module
750#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
751msgid "A greeting message and useful links for a user."
752msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
753
754#. I18N: Description of the “Home page” module
755#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
756msgid "A greeting message for site visitors."
757msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
758
759#. I18N: Description of the “Contact information” module
760#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
761msgid "A link to the site contacts."
762msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
763
764#. I18N: Description of the “webtrees” module
765#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
766msgid "A link to the webtrees home page."
767msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
768
769#. I18N: Description of the “Branches” module
770#: app/Module/BranchesListModule.php:112
771msgid "A list of branches of a family."
772msgstr "Lista gałęzi rodziny."
773
774#. I18N: Description of the “Pending changes” module
775#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
776msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
777msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
778
779#. I18N: Description of the “Families” module
780#: app/Module/FamilyListModule.php:54
781msgid "A list of families."
782msgstr "Lista rodzin."
783
784#. I18N: Description of the “FAQ” module
785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82
786msgid "A list of frequently asked questions and answers."
787msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
788
789#. I18N: Description of the “Individuals” module
790#: app/Module/IndividualListModule.php:92
791msgid "A list of individuals."
792msgstr "Lista osób."
793
794#. I18N: Description of the “Locations” module
795#: app/Module/LocationListModule.php:78
796msgid "A list of locations."
797msgstr "Lista miejsc."
798
799#. I18N: Description of the “Media objects” module
800#: app/Module/MediaListModule.php:98
801msgid "A list of media objects."
802msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
803
804#. I18N: Description of the “Recent changes” module
805#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
806msgid "A list of records that have been updated recently."
807msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
808
809#. I18N: Description of the “Repositories” module
810#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
811msgid "A list of repositories."
812msgstr "Lista repozytoriów."
813
814#. I18N: Description of the “Shared notes” module
815#: app/Module/NoteListModule.php:75
816msgid "A list of shared notes."
817msgstr "Lista wspólnych notatek."
818
819#. I18N: Description of the “Sources” module
820#: app/Module/SourceListModule.php:77
821msgid "A list of sources."
822msgstr "Lista źródeł."
823
824#. I18N: Description of the “Submitters” module
825#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
826msgid "A list of submitters."
827msgstr "Lista osób udostępniających dane."
828
829#. I18N: Description of “Research tasks” module
830#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
831msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
832msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
833
834#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
835#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
836msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
837msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
838
839#. I18N: Description of the “On this day” module
840#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
841msgid "A list of the anniversaries that occur today."
842msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
843
844#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
845#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
846msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
847msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
848
849#. I18N: Description of the “Top given names” module
850#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
851msgid "A list of the most popular given names."
852msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
853
854#. I18N: Description of the “Top surnames” module
855#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
856msgid "A list of the most popular surnames."
857msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
858
859#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
860#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
861msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
862msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
863
864#. I18N: Description of the “Who is online” module
865#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
866msgid "A list of users and visitors who are currently online."
867msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
868
869#: resources/views/help/media-object.phtml:10
870msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
871msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
872
873#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
874#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
875#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
876#, php-format
877msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
878msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
879
880#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
881#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
883#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
884#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
885#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
886msgid "A new version of webtrees is available."
887msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
888
889#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
890#, php-format
891msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
892msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
893
894#. I18N: Description of the “Journal” module
895#: app/Module/UserJournalModule.php:66
896msgid "A private area to record notes or keep a journal."
897msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
898
899#. I18N: %s is a server name/URL
900#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
901#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
902#, php-format
903msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
904msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
905
906#. I18N: Description of the “Pedigree” module
907#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
909msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
910msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
911
912#. I18N: Description of the “Ancestors” module
913#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
915msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
916msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
917
918#. I18N: Description of the “Descendants” module
919#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
921msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
922msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
923
924#. I18N: Description of the “Individual” module
925#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
927msgid "A report of an individual’s details."
928msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
929
930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
931msgid "A report of facts which are supported by a given source."
932msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
933
934#. I18N: Description of the “Family” module
935#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
937msgid "A report of family members and their details."
938msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
939
940#. I18N: Description of the “Deaths” module
941#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
942msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
943msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
944
945#. I18N: Description of the “Occupations” module
946#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
947#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
948msgid "A report of individuals who had a given occupation."
949msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
950
951#. I18N: Description of the “Births” module
952#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
953msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
954msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
955
956#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
957#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
959msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
960msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
961
962#. I18N: Description of the “Marriages” module
963#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
965msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
966msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
967
968#. I18N: Description of the “Changes” module
969#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
970#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
971msgid "A report of recent and pending changes."
972msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
973
974#. I18N: Description of the “Related families”
975#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
977msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
978msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
979
980#. I18N: Description of the “Related individuals” module
981#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
982#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
983msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
984msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
985
986#. I18N: Description of the “Source” module
987#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
988msgid "A report of the information provided by a source."
989msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
990
991#. I18N: Description of the “Missing data”
992#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
994msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
995msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
996
997#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
998#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1000msgid "A report of vital records for a given date or place."
1001msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
1002
1003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
1004msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1005msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
1006
1007#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1008#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1009msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1010msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1011
1012#. I18N: Description of the “Extra information” module
1013#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1014msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1015msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1016
1017#. I18N: Description of the “Descendants” module
1018#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1019msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1020msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1021
1022#. I18N: Description of the “Families” module
1023#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1024msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1025msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1026
1027#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1028#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1029msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1030msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1031
1032#. I18N: Description of the “Media” module
1033#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1034msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1035msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1036
1037#. I18N: Description of the “Notes” module
1038#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1039msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1040msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1041
1042#. I18N: Description of the “Sources” module
1043#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1044msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1045msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1046
1047#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1048#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1049msgid "A timeline displaying individual events."
1050msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1051
1052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1053msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1054msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1055
1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1072msgctxt "paper size"
1073msgid "A3"
1074msgstr "A3"
1075
1076#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1077#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1078#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1080#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1081#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1082#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1087#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1089#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1091#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1092msgctxt "paper size"
1093msgid "A4"
1094msgstr "A4"
1095
1096#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1097#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1098#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1099#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1100#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1101msgid "API key"
1102msgstr "Klucz API"
1103
1104#. I18N: Location of an LDS church temple
1105#: app/Elements/TempleCode.php:53
1106msgid "Aba, Nigeria"
1107msgstr "Aba, Nigeria"
1108
1109#: app/Date/JalaliDate.php:280
1110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1115#: app/Date/JalaliDate.php:153
1116msgctxt "GENITIVE"
1117msgid "Aban"
1118msgstr "Aban"
1119
1120#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1121#: app/Date/JalaliDate.php:243
1122msgctxt "INSTRUMENTAL"
1123msgid "Aban"
1124msgstr "Aban"
1125
1126#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1127#: app/Date/JalaliDate.php:198
1128msgctxt "LOCATIVE"
1129msgid "Aban"
1130msgstr "Aban"
1131
1132#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1133#: app/Date/JalaliDate.php:108
1134msgctxt "NOMINATIVE"
1135msgid "Aban"
1136msgstr "Aban"
1137
1138#. I18N: A configuration setting
1139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1142msgid "Abbreviate place names"
1143msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1144
1145#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1146#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1147#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1148msgid "Abbreviation"
1149msgstr "Skrót"
1150
1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1153msgid "Accept"
1154msgstr "Zatwierdź"
1155
1156#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1157msgid "Accept all changes"
1158msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1159
1160#: resources/views/admin/components.phtml:43
1161#: resources/views/admin/components.phtml:106
1162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1163msgid "Access level"
1164msgstr "Poziom dostępu"
1165
1166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1167msgid "Access to family trees"
1168msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1169
1170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1171msgid "Account approval and email verification"
1172msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1173
1174#. I18N: Location of an LDS church temple
1175#: app/Elements/TempleCode.php:54
1176msgid "Accra, Ghana"
1177msgstr "Accra, Ghana"
1178
1179#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1180msgid "Action"
1181msgstr "Czynność"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:205
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar"
1187msgstr "adar"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:309
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar"
1193msgstr "adar"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:257
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar"
1199msgstr "adar"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:153
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar"
1205msgstr "adar"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:203
1209msgctxt "GENITIVE"
1210msgid "Adar I"
1211msgstr "adar I"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:307
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar I"
1217msgstr "adar I"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:255
1221msgctxt "LOCATIVE"
1222msgid "Adar I"
1223msgstr "adar I"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:151
1227msgctxt "NOMINATIVE"
1228msgid "Adar I"
1229msgstr "adar I"
1230
1231#. I18N: a month in the Jewish calendar
1232#: app/Date/JewishDate.php:223
1233msgctxt "GENITIVE"
1234msgid "Adar II"
1235msgstr "adar II"
1236
1237#. I18N: a month in the Jewish calendar
1238#: app/Date/JewishDate.php:327
1239msgctxt "INSTRUMENTAL"
1240msgid "Adar II"
1241msgstr "adar II"
1242
1243#. I18N: a month in the Jewish calendar
1244#: app/Date/JewishDate.php:275
1245msgctxt "LOCATIVE"
1246msgid "Adar II"
1247msgstr "adar II"
1248
1249#. I18N: a month in the Jewish calendar
1250#: app/Date/JewishDate.php:171
1251msgctxt "NOMINATIVE"
1252msgid "Adar II"
1253msgstr "adar II"
1254
1255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1256#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1257msgid "Add"
1258msgstr "Dodaj"
1259
1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1267#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1268#, php-format
1269msgid "Add %s to the clippings cart"
1270msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1271
1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1273msgid "Add a brother"
1274msgstr "Dodaj brata"
1275
1276#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1277#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1278#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1279msgid "Add a child"
1280msgstr "Dodaj dziecko"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1284msgid "Add a child to create a one-parent family"
1285msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1286
1287#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1288#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1290msgid "Add a daughter"
1291msgstr "Dodaj córkę"
1292
1293#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1294#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1295#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1296msgid "Add a fact"
1297msgstr "Dodaj fakt"
1298
1299#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1301#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1303msgid "Add a father"
1304msgstr "Dodaj ojca"
1305
1306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1307#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1308msgid "Add a favorite"
1309msgstr "Dodaj do ulubionych"
1310
1311#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1313#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1314#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1317msgid "Add a husband"
1318msgstr "Dodaj męża"
1319
1320#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1321#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1322msgid "Add a husband using an existing individual"
1323msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1324
1325#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1326msgid "Add a journal entry"
1327msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1328
1329#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1330#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1331#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1332msgid "Add a media file"
1333msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1334
1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1336#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1337#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1338msgid "Add a media object"
1339msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1340
1341#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1342#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1343#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1345msgid "Add a mother"
1346msgstr "Dodaj matkę"
1347
1348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1349msgid "Add a name"
1350msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1351
1352#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1353msgid "Add a news article"
1354msgstr "Dodaj artykuł"
1355
1356#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1357msgid "Add a note"
1358msgstr "Dodaj notatkę"
1359
1360#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1361msgid "Add a sibling"
1362msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1363
1364#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1365msgid "Add a sister"
1366msgstr "Dodaj siostrę"
1367
1368#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1369#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1370#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1371msgid "Add a son"
1372msgstr "Dodaj syna"
1373
1374#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1375msgid "Add a source citation"
1376msgstr "Dodaj źródło"
1377
1378#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1379msgid "Add a spouse"
1380msgstr "Dodaj współmałżonka"
1381
1382#: app/Module/StoriesModule.php:291
1383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1384#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1385msgid "Add a story"
1386msgstr "Dodaj historię"
1387
1388#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
1390msgid "Add a user"
1391msgstr "Dodaj użytkownika"
1392
1393#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1394#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1395#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1396#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1397#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1399msgid "Add a wife"
1400msgstr "Dodaj żonę"
1401
1402#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1403#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1404msgid "Add a wife using an existing individual"
1405msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1406
1407#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1408#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297
1409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1410msgid "Add an FAQ"
1411msgstr "Dodaj element FAQ"
1412
1413#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1414msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1415msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1416
1417#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1418msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1419msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1420
1421#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1422msgid "Add from clipboard"
1423msgstr "Dodaj ze schowka"
1424
1425#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1426msgid "Add historic events to an individual’s page."
1427msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1428
1429#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1430msgid "Add individuals"
1431msgstr "Dodaj osoby"
1432
1433#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1434msgid "Add marriage details"
1435msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1436
1437#. I18N: Name of a module
1438#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1439msgid "Add missing death records"
1440msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1441
1442#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1443msgid "Add more blocks from the following list."
1444msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1445
1446#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1447msgid "Add more fields"
1448msgstr "Dodaj więcej pól"
1449
1450#. I18N: Description of the “Stories” module
1451#: app/Module/StoriesModule.php:76
1452msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1453msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1454
1455#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1456msgid "Add new, and update existing records"
1457msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1458
1459#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1460msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1461msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1462
1463#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1464#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1465msgid "Add styling and scripts to every page."
1466msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1467
1468#. I18N: A configuration setting
1469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1470msgid "Add to TITLE header tag"
1471msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1472
1473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1474#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1475msgid "Add to the clippings cart"
1476msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1477
1478#. I18N: A configuration setting
1479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1480msgid "Add unique identifiers"
1481msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1482
1483#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1484msgid "Add unlinked records"
1485msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1486
1487#. I18N: Description of the “HTML” module
1488#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1489msgid "Add your own text and graphics."
1490msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1491
1492#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1493msgid "Add/edit a journal/news entry"
1494msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1495
1496#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1497#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401
1498#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852
1499#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1500#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1501#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1502msgid "Address"
1503msgstr "Adres"
1504
1505#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1506#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1507#: app/Gedcom.php:853
1508msgid "Address line 1"
1509msgstr "1 linia adresu"
1510
1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1512#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1513#: app/Gedcom.php:854
1514msgid "Address line 2"
1515msgstr "2 linia adresu"
1516
1517#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517
1518#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855
1519msgid "Address line 3"
1520msgstr "3 linia adresu"
1521
1522#: resources/views/admin/tags.phtml:263
1523msgid "Addresses"
1524msgstr "Adresy"
1525
1526#. I18N: Location of an LDS church temple
1527#: app/Elements/TempleCode.php:55
1528msgid "Adelaide, Australia"
1529msgstr "Adelajda, Australia"
1530
1531#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1532msgid "Administrative ID"
1533msgstr "Identyfikator administracyjny"
1534
1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1537msgid "Administrator"
1538msgstr "Administrator"
1539
1540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1541msgid "Administrator account"
1542msgstr "Konto administratora"
1543
1544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1545msgid "Administrator comments on user"
1546msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1547
1548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
1549msgid "Administrators"
1550msgstr "Administratorzy"
1551
1552#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1553msgctxt "Female pedigree"
1554msgid "Adopted"
1555msgstr "adoptowana"
1556
1557#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1558msgctxt "Male pedigree"
1559msgid "Adopted"
1560msgstr "adoptowany"
1561
1562#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1563msgctxt "Pedigree"
1564msgid "Adopted"
1565msgstr "adoptowane"
1566
1567#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1568msgid "Adopted by both parents"
1569msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1570
1571#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1572#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1573msgid "Adopted by father"
1574msgstr "Adoptowane przez ojca"
1575
1576#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1577#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1578msgid "Adopted by mother"
1579msgstr "Adoptowane przez matkę"
1580
1581#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1582#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1583msgid "Adopted name"
1584msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1585
1586#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578
1587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1588msgid "Adoption"
1589msgstr "Adopcja"
1590
1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1592msgid "Adoption of a brother"
1593msgstr "Adopcja brata"
1594
1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1596msgid "Adoption of a child"
1597msgstr "Adopcja dziecka"
1598
1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1600msgid "Adoption of a daughter"
1601msgstr "Adopcja córki"
1602
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1606msgid "Adoption of a grandchild"
1607msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1608
1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1610msgid "Adoption of a granddaughter"
1611msgstr "Adopcja wnuczki"
1612
1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1614msgctxt "daughter’s daughter"
1615msgid "Adoption of a granddaughter"
1616msgstr "Adopcja wnuczki"
1617
1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1619msgctxt "son’s daughter"
1620msgid "Adoption of a granddaughter"
1621msgstr "Adopcja wnuczki"
1622
1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1624msgid "Adoption of a grandson"
1625msgstr "Adopcja wnuka"
1626
1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1628msgctxt "daughter’s son"
1629msgid "Adoption of a grandson"
1630msgstr "Adopcja wnuka"
1631
1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1633msgctxt "son’s son"
1634msgid "Adoption of a grandson"
1635msgstr "Adopcja wnuka"
1636
1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1638msgid "Adoption of a half-brother"
1639msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1640
1641#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1642msgid "Adoption of a half-sibling"
1643msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1644
1645#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1646msgid "Adoption of a half-sister"
1647msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1648
1649#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1650msgid "Adoption of a sibling"
1651msgstr "Adopcja brata/siostry"
1652
1653#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1654msgid "Adoption of a sister"
1655msgstr "Adopcja siostry"
1656
1657#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1658msgid "Adoption of a son"
1659msgstr "Adopcja syna"
1660
1661#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1662msgid "Adoptive parents"
1663msgstr "Rodzice adopcyjni"
1664
1665#: app/Gedcom.php:622
1666msgid "Adult christening"
1667msgstr "Chrzest dorosłego"
1668
1669#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1670#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1671msgid "Advanced search"
1672msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1673
1674#. I18N: Name of a country or state
1675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1676msgid "Afghanistan"
1677msgstr "Afganistan"
1678
1679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1680msgid "Africa"
1681msgstr "Afryka"
1682
1683#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1684msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1685msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1686
1687#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1688#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1689#: resources/views/fact-date.phtml:139
1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1693#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1694msgid "Age"
1695msgstr "Wiek"
1696
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1698msgid "Age at birth of child"
1699msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1700
1701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1702msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1703msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1704
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1706msgid "Age between husband and wife"
1707msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1708
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1710msgid "Age between siblings"
1711msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1714msgid "Age between wife and husband"
1715msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1716
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1718msgid "Age difference"
1719msgstr "Różnica wieku"
1720
1721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1723msgid "Age in year of first marriage"
1724msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1725
1726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1729msgid "Age in year of marriage"
1730msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1731
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1735msgid "Age interval"
1736msgstr "Przedział wiekowy"
1737
1738#. I18N: A configuration setting
1739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1740msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1741msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1742
1743#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
1744#: app/Gedcom.php:834
1745msgid "Agency"
1746msgstr "Instytucja"
1747
1748#. I18N: Name of a country or state
1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1750msgid "Aland Islands"
1751msgstr "Wyspy Alandzkie"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1755msgid "Albania"
1756msgstr "Albania"
1757
1758#. I18N: Name of a module
1759#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1760msgid "Album"
1761msgstr "Album"
1762
1763#. I18N: Location of an LDS church temple
1764#: app/Elements/TempleCode.php:57
1765msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1766msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1767
1768#. I18N: Name of a country or state
1769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1770msgid "Algeria"
1771msgstr "Algieria"
1772
1773#: app/Gedcom.php:581
1774msgid "Alias"
1775msgstr "Pseudonim"
1776
1777#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1778msgid "Alive"
1779msgstr "Żyjący"
1780
1781#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316
1782#: app/Module/IndividualListModule.php:215
1783#: app/Module/IndividualListModule.php:222
1784#: app/Module/IndividualListModule.php:229
1785#: app/Module/IndividualListModule.php:318
1786#: app/Module/IndividualListModule.php:431
1787#: app/Module/IndividualListModule.php:433
1788#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1789#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1790#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1791#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1792#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1804msgid "All"
1805msgstr "Wszystkie"
1806
1807#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1809msgid "All facts and events"
1810msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1811
1812#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
1813msgid "All fields must be completed."
1814msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1815
1816#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1817#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1818msgid "All individuals"
1819msgstr "Wszystkie osoby"
1820
1821#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1822#: resources/views/admin/components.phtml:30
1823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564
1824msgid "All modules"
1825msgstr "Wszystkie moduły"
1826
1827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1829msgid "All records"
1830msgstr "Wszystkie wpisy"
1831
1832#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1833#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1834msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1835msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1836
1837#. I18N: A configuration setting
1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1839msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1840msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1841
1842#. I18N: A configuration setting
1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1844msgid "Allow visitors to request a new user account"
1845msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1846
1847#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1848#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1849#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1850#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1851msgid "Also known as"
1852msgstr "Znany(a) także jako"
1853
1854#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1855msgid "Alternative spelling of surname"
1856msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska"
1857
1858#. I18N: Name of a country or state
1859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1860msgid "American Samoa"
1861msgstr "Samoa Amerykańskie"
1862
1863#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1864#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1865msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1866msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1867
1868#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1869msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1870msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1871
1872#. I18N: Description of the “Album” module
1873#: app/Module/AlbumModule.php:53
1874msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1875msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1876
1877#. I18N: Description of the “Charts” module
1878#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1879msgid "An alternative way to display charts."
1880msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1881
1882#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1883#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1884msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1885msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1886
1887#. I18N: Description of the “Theme change” module
1888#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1889msgid "An alternative way to select a new theme."
1890msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1891
1892#. I18N: Description of the “Sign in” module
1893#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1894msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1895msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1896
1897#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1898#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1899msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1900msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1901
1902#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1903msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1904msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1905
1906#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1907#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1908msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1909msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1910
1911#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1912#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1913msgid "An unexpected database error occurred."
1914msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1915
1916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
1917msgid "An upgrade is available."
1918msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1919
1920#. I18N: Name of a module/report
1921#. I18N: Name of a module/chart
1922#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1923#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1925msgid "Ancestors"
1926msgstr "Przodkowie"
1927
1928#: app/Gedcom.php:582
1929msgid "Ancestors interest"
1930msgstr "Udział przodków"
1931
1932#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1933msgid "Ancestors of "
1934msgstr "Przodkowie - "
1935
1936#. I18N: %s is an individual’s name
1937#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1938#, php-format
1939msgid "Ancestors of %s"
1940msgstr "Przodkowie - %s"
1941
1942#: app/Gedcom.php:580
1943msgid "Ancestral file number"
1944msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1945
1946#. I18N: GEDCOM tag _APID
1947#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1948msgid "Ancestry PID"
1949msgstr "PID przodka"
1950
1951#. I18N: GEDCOM tag _APID
1952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1953msgid "Ancestry.com source identifier"
1954msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1955
1956#. I18N: Location of an LDS church temple
1957#: app/Elements/TempleCode.php:58
1958msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1959msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1960
1961#. I18N: Name of a country or state
1962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1963msgid "Andorra"
1964msgstr "Andora"
1965
1966#. I18N: Name of a country or state
1967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1968msgid "Angola"
1969msgstr "Angola"
1970
1971#. I18N: Name of a country or state
1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1973msgid "Anguilla"
1974msgstr "Anguilla"
1975
1976#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1977#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1978#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1980#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1981#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1982msgid "Anniversary"
1983msgstr "Rocznica"
1984
1985#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1986msgid "Anniversary calendar"
1987msgstr "Kalendarium"
1988
1989#: app/Gedcom.php:445
1990msgid "Annulment"
1991msgstr "Unieważnienie"
1992
1993#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1994msgid "Answer"
1995msgstr "Odpowiedź"
1996
1997#. I18N: Name of a country or state
1998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1999msgid "Antarctica"
2000msgstr "Antarktyda"
2001
2002#. I18N: Name of a country or state
2003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2004msgid "Antigua and Barbuda"
2005msgstr "Antigua i Barbuda"
2006
2007#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2008msgid "Anyone with a user account can access this website."
2009msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2010
2011#. I18N: Location of an LDS church temple
2012#: app/Elements/TempleCode.php:59
2013msgid "Apia, Samoa"
2014msgstr "Apia, Samoa"
2015
2016#: app/Gedcom.php:512
2017msgid "Application ID"
2018msgstr "Identyfikator aplikacji"
2019
2020#: app/Gedcom.php:529
2021msgid "Application name"
2022msgstr "Nazwa aplikacji"
2023
2024#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2025msgid "Apply privacy settings"
2026msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2027
2028#. I18N: Label for checkbox
2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2031msgid "Apply these preferences to all family trees"
2032msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2033
2034#. I18N: Label for checkbox
2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2037msgid "Apply these preferences to new family trees"
2038msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2039
2040#: resources/views/admin/users.phtml:37
2041msgid "Approved"
2042msgstr "Zatwierdzeni"
2043
2044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2045msgid "Approved by administrator"
2046msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2047
2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2049msgctxt "Abbreviation for April"
2050msgid "Apr"
2051msgstr "kwi"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2054msgctxt "GENITIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "kwietnia"
2057
2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2059msgctxt "INSTRUMENTAL"
2060msgid "April"
2061msgstr "kwietniem"
2062
2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2064msgctxt "LOCATIVE"
2065msgid "April"
2066msgstr "kwietniu"
2067
2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2070#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2071msgctxt "NOMINATIVE"
2072msgid "April"
2073msgstr "kwiecień"
2074
2075#. I18N: The name of a colour-scheme
2076#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2077msgid "Aqua Marine"
2078msgstr "Aqua Marine"
2079
2080#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2081#, php-format
2082msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2083msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2084
2085#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2086#: resources/views/media-page-details.phtml:40
2087msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2088msgstr "Usunąć ten fakt?"
2089
2090#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2092msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2093msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2094
2095#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2096#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2097#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2098#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2099#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2100#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2101#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2102#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2103#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2104#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2105#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2107#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2108#, php-format
2109msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2110msgstr "Usunąć „%s”?"
2111
2112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2113msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2114msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2115
2116#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2117msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2118msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2122msgid "Argentina"
2123msgstr "Argentyna"
2124
2125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2131#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2141msgctxt "font name"
2142msgid "Arial"
2143msgstr "Arial"
2144
2145#. I18N: Name of a country or state
2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2147msgid "Armenia"
2148msgstr "Armenia"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2152msgid "Aruba"
2153msgstr "Aruba"
2154
2155#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2156msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2157msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2158
2159#. I18N: The name of a colour-scheme
2160#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2161msgid "Ash"
2162msgstr "Ash"
2163
2164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2165msgid "Asia"
2166msgstr "Azja"
2167
2168#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86
2169#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
2170#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2171#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2172#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
2173#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2174#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2175msgid "Associate"
2176msgstr "Powiązanie"
2177
2178#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2179msgid "Associate events with this source"
2180msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2181
2182#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2183msgid "Associated events"
2184msgstr "Powiązane wydarzenia"
2185
2186#. I18N: Location of an LDS church temple
2187#: app/Elements/TempleCode.php:61
2188msgid "Asuncion, Paraguay"
2189msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2190
2191#. I18N: Name of a country or state
2192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2193msgid "At sea"
2194msgstr "Na morzu"
2195
2196#. I18N: Location of an LDS church temple
2197#: app/Elements/TempleCode.php:62
2198msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2199msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2202msgid "Attendant"
2203msgstr "Pomocnik"
2204
2205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2206msgctxt "FEMALE"
2207msgid "Attendant"
2208msgstr "Pomocnica"
2209
2210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2211msgctxt "MALE"
2212msgid "Attendant"
2213msgstr "Pomocnik"
2214
2215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2216msgid "Attending"
2217msgstr "Obsługujący"
2218
2219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2220msgctxt "FEMALE"
2221msgid "Attending"
2222msgstr "Obsługująca"
2223
2224#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2225msgctxt "MALE"
2226msgid "Attending"
2227msgstr "Obsługujący"
2228
2229#. I18N: Type of media object
2230#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2231msgid "Audio"
2232msgstr "Dźwięk"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2235msgctxt "Abbreviation for August"
2236msgid "Aug"
2237msgstr "sie"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2240msgctxt "GENITIVE"
2241msgid "August"
2242msgstr "sierpnia"
2243
2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2245msgctxt "INSTRUMENTAL"
2246msgid "August"
2247msgstr "sierpniem"
2248
2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2250msgctxt "LOCATIVE"
2251msgid "August"
2252msgstr "sierpniu"
2253
2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2257msgctxt "NOMINATIVE"
2258msgid "August"
2259msgstr "sierpień"
2260
2261#. I18N: Name of a country or state
2262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2263msgid "Australia"
2264msgstr "Australia"
2265
2266#. I18N: Name of a country or state
2267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2268msgid "Austria"
2269msgstr "Austria"
2270
2271#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2272#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2273msgid "Author"
2274msgstr "Autor"
2275
2276#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2277#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2278#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2279#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929
2280#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
2281msgid "Author of last change"
2282msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2283
2284#. I18N: Automatic suggestions when you type
2285#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
2287msgid "Autocomplete"
2288msgstr "Autouzupełnienie"
2289
2290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2291msgid "Automatically accept changes made by this user"
2292msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2293
2294#. I18N: A configuration setting
2295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2296msgid "Automatically expand notes"
2297msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2298
2299#. I18N: A configuration setting
2300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2301msgid "Automatically expand sources"
2302msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:215
2306msgctxt "GENITIVE"
2307msgid "Av"
2308msgstr "aw"
2309
2310#. I18N: a month in the Jewish calendar
2311#: app/Date/JewishDate.php:319
2312msgctxt "INSTRUMENTAL"
2313msgid "Av"
2314msgstr "aw"
2315
2316#. I18N: a month in the Jewish calendar
2317#: app/Date/JewishDate.php:267
2318msgctxt "LOCATIVE"
2319msgid "Av"
2320msgstr "aw"
2321
2322#. I18N: a month in the Jewish calendar
2323#: app/Date/JewishDate.php:163
2324msgctxt "NOMINATIVE"
2325msgid "Av"
2326msgstr "aw"
2327
2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2330msgid "Average age"
2331msgstr "Średni wiek"
2332
2333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2339#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2340msgid "Average age at death"
2341msgstr "Średnia długość życia"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2344msgid "Average age at marriage"
2345msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2348msgid "Average age in century of marriage"
2349msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2352msgid "Average age related to death century"
2353msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2356msgid "Average number"
2357msgstr "Średnia liczba"
2358
2359#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2363#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2364msgid "Average number of children per family"
2365msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2366
2367#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2368#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2370msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2371msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2372
2373#: app/Date/JalaliDate.php:281
2374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Asar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:155
2380msgctxt "GENITIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Asar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:245
2386msgctxt "INSTRUMENTAL"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Asar"
2389
2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:200
2392msgctxt "LOCATIVE"
2393msgid "Azar"
2394msgstr "Asar"
2395
2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:110
2398msgctxt "NOMINATIVE"
2399msgid "Azar"
2400msgstr "Asar"
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2404msgid "Azerbaijan"
2405msgstr "Azerbejdżan"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2409msgid "Azores"
2410msgstr "Azory"
2411
2412#: app/Date/JalaliDate.php:283
2413msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2414msgid "Bah"
2415msgstr "Bah"
2416
2417#. I18N: Name of a country or state
2418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2419msgid "Bahamas"
2420msgstr "Bahamy"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:159
2424msgctxt "GENITIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:249
2430msgctxt "INSTRUMENTAL"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2435#: app/Date/JalaliDate.php:204
2436msgctxt "LOCATIVE"
2437msgid "Bahman"
2438msgstr "Bahman"
2439
2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2441#: app/Date/JalaliDate.php:114
2442msgctxt "NOMINATIVE"
2443msgid "Bahman"
2444msgstr "Bahman"
2445
2446#. I18N: Name of a country or state
2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2448msgid "Bahrain"
2449msgstr "Bahrajn"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2453msgid "Bangladesh"
2454msgstr "Bangladesz"
2455
2456#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189
2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2458msgid "Baptism"
2459msgstr "Chrzest"
2460
2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2462msgid "Baptism of a brother"
2463msgstr "Chrzest brata"
2464
2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2466msgid "Baptism of a child"
2467msgstr "Chrzest dziecka"
2468
2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2470msgid "Baptism of a daughter"
2471msgstr "Chrzest córki"
2472
2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2478msgid "Baptism of a grandchild"
2479msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2480
2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2482msgid "Baptism of a granddaughter"
2483msgstr "Chrzest wnuczki"
2484
2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2486msgctxt "daughter’s daughter"
2487msgid "Baptism of a granddaughter"
2488msgstr "Chrzest wnuczki"
2489
2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2491msgctxt "son’s daughter"
2492msgid "Baptism of a granddaughter"
2493msgstr "Chrzest wnuczki"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2496msgid "Baptism of a grandson"
2497msgstr "Chrzest wnuka"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2500msgctxt "daughter’s son"
2501msgid "Baptism of a grandson"
2502msgstr "Chrzest wnuka"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2505msgctxt "son’s son"
2506msgid "Baptism of a grandson"
2507msgstr "Chrzest wnuka"
2508
2509#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2510msgid "Baptism of a half-brother"
2511msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2512
2513#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2514msgid "Baptism of a half-sibling"
2515msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2516
2517#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2518msgid "Baptism of a half-sister"
2519msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2520
2521#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2522msgid "Baptism of a sibling"
2523msgstr "Chrzest brata/siostry"
2524
2525#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2526msgid "Baptism of a sister"
2527msgstr "Chrzest siostry"
2528
2529#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2530msgid "Baptism of a son"
2531msgstr "Chrzest syna"
2532
2533#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2534msgid "Bar mitzvah"
2535msgstr "Bar micwa"
2536
2537#. I18N: Name of a country or state
2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2539msgid "Barbados"
2540msgstr "Barbados"
2541
2542#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2543msgid "Base GEDCOM tag"
2544msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2545
2546#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2547msgid "Bat mitzvah"
2548msgstr "Bat micwa"
2549
2550#. I18N: Location of an LDS church temple
2551#: app/Elements/TempleCode.php:73
2552msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2553msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2554
2555#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2556msgid "Begins with"
2557msgstr "Zaczyna się od"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2561msgid "Belarus"
2562msgstr "Białoruś"
2563
2564#. I18N: The name of a colour-scheme
2565#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2566msgid "Belgian Chocolate"
2567msgstr "Belgian Chocolate"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2571msgid "Belgium"
2572msgstr "Belgia"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2576msgid "Belize"
2577msgstr "Belize"
2578
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2581msgid "Benin"
2582msgstr "Benin"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2586msgid "Bermuda"
2587msgstr "Bermudy"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:191
2591msgid "Bern, Switzerland"
2592msgstr "Bern, Szwajcaria"
2593
2594#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2595msgid "Best man"
2596msgstr "Drużba"
2597
2598#. I18N: Name of a country or state
2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2600msgid "Bhutan"
2601msgstr "Bhutan"
2602
2603#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2604msgid "Bibliography"
2605msgstr "Bibliografia"
2606
2607#. I18N: Location of an LDS church temple
2608#: app/Elements/TempleCode.php:64
2609msgid "Billings, Montana, United States"
2610msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2611
2612#: app/Gedcom.php:781
2613msgid "Binary data object"
2614msgstr "Obiekt binarny"
2615
2616#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42
2617msgid "Bing™ maps"
2618msgstr "Bing™ maps"
2619
2620#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2621msgid "Bing™ webmaster tools"
2622msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2623
2624#. I18N: Location of an LDS church temple
2625#: app/Elements/TempleCode.php:65
2626msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2627msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2628
2629#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2630#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2636#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2637#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2638#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2753#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Urodziny"
2756
2757#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2758msgctxt "Female pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "rodzona"
2761
2762#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2763msgctxt "Male pedigree"
2764msgid "Birth"
2765msgstr "rodzony"
2766
2767#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2768msgctxt "Pedigree"
2769msgid "Birth"
2770msgstr "rodzone"
2771
2772#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2773msgid "Birth by country"
2774msgstr "Kraj urodzin"
2775
2776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2778msgid "Birth date range end"
2779msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2780
2781#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2782#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2783msgid "Birth date range start"
2784msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2785
2786#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2787msgid "Birth name"
2788msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2789
2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2791msgid "Birth of a brother"
2792msgstr "Urodziny brata"
2793
2794#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2796msgid "Birth of a child"
2797msgstr "Narodziny dziecka"
2798
2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2800msgid "Birth of a daughter"
2801msgstr "Urodziny córki"
2802
2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2807msgid "Birth of a grandchild"
2808msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2809
2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2811msgid "Birth of a granddaughter"
2812msgstr "Urodziny wnuczki"
2813
2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2815msgctxt "daughter’s daughter"
2816msgid "Birth of a granddaughter"
2817msgstr "Urodziny wnuczki"
2818
2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2820msgctxt "son’s daughter"
2821msgid "Birth of a granddaughter"
2822msgstr "Urodziny wnuczki"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2825msgid "Birth of a grandson"
2826msgstr "Urodziny wnuka"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2829msgctxt "daughter’s son"
2830msgid "Birth of a grandson"
2831msgstr "Urodziny wnuka"
2832
2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2834msgctxt "son’s son"
2835msgid "Birth of a grandson"
2836msgstr "Urodziny wnuka"
2837
2838#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2839msgid "Birth of a half-brother"
2840msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2841
2842#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2843msgid "Birth of a half-sibling"
2844msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2845
2846#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2847msgid "Birth of a half-sister"
2848msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2849
2850#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2852msgid "Birth of a sibling"
2853msgstr "Narodziny brata/siostry"
2854
2855#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2856msgid "Birth of a sister"
2857msgstr "Urodziny siostry"
2858
2859#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2860msgid "Birth of a son"
2861msgstr "Urodziny syna"
2862
2863#: app/Gedcom.php:602
2864msgid "Birth parents"
2865msgstr "Rodzice biologiczni"
2866
2867#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2868msgid "Birth places"
2869msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2870
2871#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2872msgid "Birthplace contains"
2873msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2874
2875#. I18N: Name of a module/report
2876#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2878#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2879#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2880msgid "Births"
2881msgstr "Urodziny"
2882
2883#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2884#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2885msgid "Births by century"
2886msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2887
2888#. I18N: Location of an LDS church temple
2889#: app/Elements/TempleCode.php:66
2890msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2891msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2892
2893#: app/Gedcom.php:604
2894msgid "Blessing"
2895msgstr "Błogosławieństwo"
2896
2897#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2898msgid "Block"
2899msgstr "Blok"
2900
2901#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
2903#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2904#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2905msgid "Blocks"
2906msgstr "Bloki"
2907
2908#. I18N: The name of a colour-scheme
2909#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2910msgid "Blue Lagoon"
2911msgstr "Blue Lagoon"
2912
2913#. I18N: The name of a colour-scheme
2914#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2915msgid "Blue Marine"
2916msgstr "Blue Marine"
2917
2918#. I18N: Location of an LDS church temple
2919#: app/Elements/TempleCode.php:67
2920msgid "Bogota, Colombia"
2921msgstr "Bogota, Kolumbia"
2922
2923#. I18N: Location of an LDS church temple
2924#: app/Elements/TempleCode.php:68
2925msgid "Boise, Idaho, United States"
2926msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2927
2928#. I18N: Name of a country or state
2929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2930msgid "Bolivia"
2931msgstr "Boliwia"
2932
2933#. I18N: Type of media object
2934#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2935msgid "Book"
2936msgstr "Książka"
2937
2938#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2939#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2940#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2941msgid "Born in the covenant"
2942msgstr "Urodzony w przymierzu"
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2946msgid "Bosnia and Herzegovina"
2947msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2948
2949#. I18N: Location of an LDS church temple
2950#: app/Elements/TempleCode.php:69
2951msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2952msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2953
2954#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2955msgid "Both alive"
2956msgstr "Oboje żyjący"
2957
2958#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2959msgid "Both dead"
2960msgstr "Oboje zmarli"
2961
2962#. I18N: Name of a country or state
2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2964msgid "Botswana"
2965msgstr "Botswana"
2966
2967#. I18N: Location of an LDS church temple
2968#: app/Elements/TempleCode.php:70
2969msgid "Bountiful, Utah, United States"
2970msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2971
2972#. I18N: Name of a country or state
2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2974msgid "Bouvet Island"
2975msgstr "Wyspa Bouveta"
2976
2977#. I18N: Name of a module/list
2978#. I18N: Branches of a family tree
2979#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2980msgid "Branches"
2981msgstr "Gałęzie"
2982
2983#. I18N: %s is a surname
2984#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2985#, php-format
2986msgid "Branches of the %s family"
2987msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2988
2989#. I18N: Name of a country or state
2990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2991msgid "Brazil"
2992msgstr "Brazylia"
2993
2994#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2995msgid "Bridesmaid"
2996msgstr "Druhna"
2997
2998#. I18N: Location of an LDS church temple
2999#: app/Elements/TempleCode.php:71
3000msgid "Brigham City, Utah, United States"
3001msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3002
3003#. I18N: Location of an LDS church temple
3004#: app/Elements/TempleCode.php:72
3005msgid "Brisbane, Australia"
3006msgstr "Brisbane, Australia"
3007
3008#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
3009msgid "Brit milah"
3010msgstr "Obrzezanie"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3014msgid "British Indian Ocean Territory"
3015msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3016
3017#. I18N: Name of a country or state
3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3019msgid "British Virgin Islands"
3020msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3021
3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3024msgid "Brother"
3025msgstr "Brat"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:151
3029msgctxt "GENITIVE"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "Brumaire"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:245
3035msgctxt "INSTRUMENTAL"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Brumaire"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:198
3041msgctxt "LOCATIVE"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Brumaire"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:103
3047msgctxt "NOMINATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Brumaire"
3050
3051#. I18N: Name of a country or state
3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3053msgid "Brunei Darussalam"
3054msgstr "Brunei"
3055
3056#. I18N: Location of an LDS church temple
3057#: app/Elements/TempleCode.php:63
3058msgid "Buenos Aires, Argentina"
3059msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3060
3061#. I18N: Name of a country or state
3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3063msgid "Bulgaria"
3064msgstr "Bułgaria"
3065
3066#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201
3067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3071msgid "Burial"
3072msgstr "Pogrzeb"
3073
3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3075msgid "Burial of a brother"
3076msgstr "Pogrzeb brata"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3079msgid "Burial of a child"
3080msgstr "Pogrzeb dziecka"
3081
3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3083msgid "Burial of a daughter"
3084msgstr "Pogrzeb córki"
3085
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3087msgid "Burial of a father"
3088msgstr "Pogrzeb ojca"
3089
3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3093msgid "Burial of a grandchild"
3094msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3097msgid "Burial of a granddaughter"
3098msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3099
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3101msgctxt "daughter’s daughter"
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3104
3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3106msgctxt "son’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3109
3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3111msgid "Burial of a grandfather"
3112msgstr "Pogrzeb dziadka"
3113
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3115msgid "Burial of a grandmother"
3116msgstr "Pogrzeb babci"
3117
3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3121msgid "Burial of a grandparent"
3122msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3125msgid "Burial of a grandson"
3126msgstr "Pogrzeb wnuka"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3129msgctxt "daughter’s son"
3130msgid "Burial of a grandson"
3131msgstr "Pogrzeb wnuka"
3132
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3134msgctxt "son’s son"
3135msgid "Burial of a grandson"
3136msgstr "Pogrzeb wnuka"
3137
3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3139msgid "Burial of a half-brother"
3140msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3141
3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3143msgid "Burial of a half-sibling"
3144msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3145
3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3147msgid "Burial of a half-sister"
3148msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3149
3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3151msgid "Burial of a husband"
3152msgstr "Pogrzeb męża"
3153
3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3155msgid "Burial of a maternal grandfather"
3156msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3157
3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3159msgid "Burial of a maternal grandmother"
3160msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3161
3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3163msgid "Burial of a mother"
3164msgstr "Pogrzeb matki"
3165
3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3167msgid "Burial of a parent"
3168msgstr "Pogrzeb rodzica"
3169
3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3171msgid "Burial of a paternal grandfather"
3172msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3173
3174#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3175msgid "Burial of a paternal grandmother"
3176msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3177
3178#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3179msgid "Burial of a sibling"
3180msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3181
3182#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3183msgid "Burial of a sister"
3184msgstr "Pogrzeb siostry"
3185
3186#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3187msgid "Burial of a son"
3188msgstr "Pogrzeb syna"
3189
3190#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3191msgid "Burial of a spouse"
3192msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3193
3194#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3195msgid "Burial of a wife"
3196msgstr "Pogrzeb żony"
3197
3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3199msgid "Burial place contains"
3200msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3201
3202#. I18N: Name of a module/report
3203#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3206msgid "Burials"
3207msgstr "Pogrzeby"
3208
3209#. I18N: Name of a country or state
3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3211msgid "Burkina Faso"
3212msgstr "Burkina Faso"
3213
3214#. I18N: Name of a country or state
3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3216msgid "Burundi"
3217msgstr "Burundi"
3218
3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3220msgid "Buyer"
3221msgstr "Kupiec"
3222
3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3224msgctxt "FEMALE"
3225msgid "Buyer"
3226msgstr "Kupiec"
3227
3228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3229msgctxt "MALE"
3230msgid "Buyer"
3231msgstr "Kupiec"
3232
3233#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3235msgid "By default, SMTP works on port 25."
3236msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3237
3238#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3239#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3240msgid "CKEditor™"
3241msgstr "CKEditor™"
3242
3243#. I18N: Name of a module.
3244#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3245msgid "CSS and JS"
3246msgstr "CSS i JS"
3247
3248#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3250msgid "Calculating…"
3251msgstr "Przeliczanie…"
3252
3253#. I18N: Name of a module
3254#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3255#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3256msgid "Calendar"
3257msgstr "Kalendarz"
3258
3259#. I18N: A configuration setting
3260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3263msgid "Calendar conversion"
3264msgstr "Konwersja kalendarza"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:74
3268msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3269msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3270
3271#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3272msgid "Call number"
3273msgstr "Numer źródła"
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3277msgid "Cambodia"
3278msgstr "Kambodża"
3279
3280#. I18N: Name of a country or state
3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3282msgid "Cameroon"
3283msgstr "Kamerun"
3284
3285#. I18N: Location of an LDS church temple
3286#: app/Elements/TempleCode.php:75
3287msgid "Campinas, Brazil"
3288msgstr "Campinas, Brazylia"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3292msgid "Canada"
3293msgstr "Kanada"
3294
3295#. I18N: Name of a country or state
3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3297msgid "Cape Verde"
3298msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3299
3300#. I18N: Location of an LDS church temple
3301#: app/Elements/TempleCode.php:76
3302msgid "Caracas, Venezuela"
3303msgstr "Caracas, Wenezuela"
3304
3305#. I18N: Type of media object
3306#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3307msgid "Card"
3308msgstr "Karta"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/Elements/TempleCode.php:56
3312msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3313msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3314
3315#: app/Gedcom.php:610
3316msgid "Caste"
3317msgstr "Kasta"
3318
3319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3320msgid "Categories"
3321msgstr "Rodzaj danych"
3322
3323#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3324#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3325msgid "Category"
3326msgstr "Rodzaj danych"
3327
3328#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
3329msgid "Cause"
3330msgstr "Przyczyna"
3331
3332#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637
3333msgid "Cause of death"
3334msgstr "Przyczyna śmierci"
3335
3336#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3337#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3338#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3339msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3340msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3341
3342#. I18N: Name of a country or state
3343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3344msgid "Cayman Islands"
3345msgstr "Kajmany"
3346
3347#. I18N: Location of an LDS church temple
3348#: app/Elements/TempleCode.php:77
3349msgid "Cebu City, Philippines"
3350msgstr "Cebu City, Filipiny"
3351
3352#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3353msgid "Cemetery"
3354msgstr "Cmentarz"
3355
3356#: app/Gedcom.php:611
3357msgid "Census"
3358msgstr "Spis ludności"
3359
3360#. I18N: Name of a module
3361#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3362msgid "Census assistant"
3363msgstr "Asystent spisu ludności"
3364
3365#: app/Gedcom.php:612
3366#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3367msgid "Census date"
3368msgstr "Data spisu ludności"
3369
3370#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3371msgid "Census date and place"
3372msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3373
3374#: app/Gedcom.php:613
3375msgid "Census place"
3376msgstr "Miejsce spisu ludności"
3377
3378#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3379msgid "Census transcript"
3380msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3381
3382#. I18N: Name of a country or state
3383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3384msgid "Central African Republic"
3385msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3386
3387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3389#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3390#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3392#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3393#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3394#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3401msgid "Century"
3402msgstr "Wiek"
3403
3404#. I18N: Type of media object
3405#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3406msgid "Certificate"
3407msgstr "Akt"
3408
3409#. I18N: Name of a country or state
3410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3411msgid "Chad"
3412msgstr "Czad"
3413
3414#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3415#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3416msgid "Change family members"
3417msgstr "Zmień członków rodziny"
3418
3419#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3420msgid "Change the “Home page” blocks"
3421msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3422
3423#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3424msgid "Change the “My page” blocks"
3425msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3426
3427#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3429#, php-format
3430msgid "Changed by %1$s"
3431msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3432
3433#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3434#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3435#, php-format
3436msgid "Changed on %1$s"
3437msgstr "Zmieniony %1$s"
3438
3439#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3441#, php-format
3442msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3443msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3444
3445#. I18N: Name of a module/report
3446#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3448#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3451#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3452msgid "Changes"
3453msgstr "Zmiany"
3454
3455#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3456#, php-format
3457msgid "Changes in the last %s day"
3458msgid_plural "Changes in the last %s days"
3459msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3460msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3461msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3462
3463#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3464#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3465msgid "Changes log"
3466msgstr "Rejestr zmian"
3467
3468#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3469#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3470msgid "Character encoding"
3471msgstr "Kodowanie znaków"
3472
3473#: app/Gedcom.php:498
3474msgid "Character set"
3475msgstr "Zestaw znaków"
3476
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3478#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3479msgid "Chart"
3480msgstr "Diagram"
3481
3482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424
3483msgid "Chart preferences"
3484msgstr "Ustawienia diagramu"
3485
3486#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3490msgid "Chart type"
3491msgstr "Typ diagramu"
3492
3493#. I18N: Name of a module/block
3494#. I18N: Name of a module
3495#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3496#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3497#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673
3499#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3500#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3502msgid "Charts"
3503msgstr "Diagramy"
3504
3505#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3506#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3507msgid "Check for errors"
3508msgstr "Sprawdź błędy"
3509
3510#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3511msgid "Check for new version"
3512msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
3513
3514#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3515msgid "Check for pending changes…"
3516msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3517
3518#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3519msgid "Checking server capacity"
3520msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3521
3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3523msgid "Checking server configuration"
3524msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3525
3526#. I18N: Location of an LDS church temple
3527#: app/Elements/TempleCode.php:78
3528msgid "Chicago, Illinois, United States"
3529msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3530
3531#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3532#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3533#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3534msgid "Child"
3535msgstr "Dziecko"
3536
3537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3539msgid "Child of "
3540msgstr "Dziecko rodziny "
3541
3542#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3543#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3544#, php-format
3545msgid "Child of %s"
3546msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3547
3548#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3549#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3552#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3554#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3555#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3558msgid "Children"
3559msgstr "Dzieci"
3560
3561#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3562msgid "Children in family"
3563msgstr "Dzieci w rodzinie"
3564
3565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3567msgid "Children of "
3568msgstr "Dzieci rodziny "
3569
3570#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3572msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3573msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3574
3575#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3577msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3578msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3579
3580#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3582msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3583msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3584
3585#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3587#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3588#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3589#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3590msgid "Children take their father’s surname."
3591msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3592
3593#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3594#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3595msgid "Children take their mother’s surname."
3596msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3597
3598#. I18N: Name of a country or state
3599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3600msgid "Chile"
3601msgstr "Chile"
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3605msgid "China"
3606msgstr "Chiny"
3607
3608#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3609msgid "Choose a report to run"
3610msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3611
3612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3614#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3615msgid "Choose relatives"
3616msgstr "Wybierz krewnych"
3617
3618#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3619msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3620msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3621
3622#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3626msgid "Christening"
3627msgstr "Chrzest"
3628
3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3630msgid "Christening of a brother"
3631msgstr "Chrzest brata"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3634msgid "Christening of a child"
3635msgstr "Chrzest dziecka"
3636
3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3638msgid "Christening of a daughter"
3639msgstr "Chrzest córki"
3640
3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3644msgid "Christening of a grandchild"
3645msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3646
3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3648msgid "Christening of a granddaughter"
3649msgstr "Chrzest wnuczki"
3650
3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3652msgctxt "daughter’s daughter"
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Chrzest wnuczki"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3657msgctxt "son’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Chrzest wnuczki"
3660
3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3662msgid "Christening of a grandson"
3663msgstr "Chrzest wnuka"
3664
3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3666msgctxt "daughter’s son"
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Chrzest wnuka"
3669
3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3671msgctxt "son’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Chrzest wnuka"
3674
3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3676msgid "Christening of a half-brother"
3677msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3678
3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3680msgid "Christening of a half-sibling"
3681msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3682
3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3684msgid "Christening of a half-sister"
3685msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3686
3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3688msgid "Christening of a sibling"
3689msgstr "Chrzest brata/siostry"
3690
3691#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3692msgid "Christening of a sister"
3693msgstr "Chrzest siostry"
3694
3695#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3696msgid "Christening of a son"
3697msgstr "Chrzest syna"
3698
3699#. I18N: Name of a country or state
3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3701msgid "Christmas Island"
3702msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3703
3704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3705msgid "Circumciser"
3706msgstr "Obrzezujący"
3707
3708#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3709msgid "Circumcision"
3710msgstr "Obrzezanie"
3711
3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3713msgid "Citation"
3714msgstr "Cytat"
3715
3716#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3717#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3718#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
3719#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
3720#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3724msgid "Citation details"
3725msgstr "Szczegóły źródła"
3726
3727#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3728msgid "Citizenship"
3729msgstr "Obywatelstwo"
3730
3731#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3732#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
3733#: app/Gedcom.php:856
3734msgid "City"
3735msgstr "Miejscowość"
3736
3737#. I18N: Location of an LDS church temple
3738#: app/Elements/TempleCode.php:79
3739msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3740msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3741
3742#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3744msgid "Civil marriage"
3745msgstr "Ślub cywilny"
3746
3747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Urzędnik cywilny"
3750
3751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3752msgctxt "FEMALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Urzędniczka cywilna"
3755
3756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3757msgctxt "MALE"
3758msgid "Civil registrar"
3759msgstr "Urzędnik cywilny"
3760
3761#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247
3763msgid "Clean up data folder"
3764msgstr "Wyczyść katalog data"
3765
3766#. I18N: Name of a module
3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3768msgid "Clippings cart"
3769msgstr "Wycinki"
3770
3771#. I18N: Type of media object
3772#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3773msgid "Coat of arms"
3774msgstr "Herb"
3775
3776#. I18N: Location of an LDS church temple
3777#: app/Elements/TempleCode.php:80
3778msgid "Cochabamba, Bolivia"
3779msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3780
3781#. I18N: Name of a country or state
3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3783msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3784msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3785
3786#. I18N: The name of a colour-scheme
3787#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3788msgid "Coffee and Cream"
3789msgstr "Coffee and Cream"
3790
3791#. I18N: The name of a colour-scheme
3792#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3793msgid "Cold Day"
3794msgstr "Cold Day"
3795
3796#. I18N: Name of a country or state
3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3798msgid "Colombia"
3799msgstr "Kolumbia"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/Elements/TempleCode.php:81
3803msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3804msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/Elements/TempleCode.php:86
3808msgid "Columbia River, Washington, United States"
3809msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/Elements/TempleCode.php:82
3813msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3814msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/Elements/TempleCode.php:83
3818msgid "Columbus, Ohio, United States"
3819msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3820
3821#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Komentarz"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3827#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3828#: resources/views/register-page.phtml:85
3829msgid "Comments"
3830msgstr "Komentarze"
3831
3832#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Komory"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Drzewo kompaktowe"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3858msgid "Comparison"
3859msgstr "Porównanie"
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3862#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3863#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3864#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3865#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3866#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3867msgid "Completed before 1970; date not available"
3868msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3869
3870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3873#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3874#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3875msgid "Completed; date unknown"
3876msgstr "Zakończone; data nieznana"
3877
3878#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3879#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3880msgid "Completion date"
3881msgstr "Data zakończenia"
3882
3883#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3884msgid "Confirmation"
3885msgstr "Bierzmowanie"
3886
3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3888msgid "Connection to database server"
3889msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3890
3891#. I18N: Name of a module
3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3894msgid "Contact information"
3895msgstr "Kontakt"
3896
3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3898msgid "Contact method"
3899msgstr "Metoda kontaktu"
3900
3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3902msgid "Contains"
3903msgstr "Zawiera"
3904
3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3908msgid "Content"
3909msgstr "Zawartość"
3910
3911#: app/Gedcom.php:766
3912msgid "Continuation"
3913msgstr "Ciąg dalszy"
3914
3915#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3916#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3917#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3924#: resources/views/admin/components.phtml:30
3925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3927#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3928#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3931#: resources/views/admin/media.phtml:23
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3934#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3940#: resources/views/admin/tags.phtml:26
3941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3942#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3943#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3944#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3949#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3950#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3951#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3952#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3953#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3954#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3955#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3957#: resources/views/admin/users.phtml:17
3958#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3959#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3960#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3961#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3962#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3963#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3964#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3965#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3966#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3967#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3968#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3969#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3970#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3971#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3972msgid "Control panel"
3973msgstr "Panel sterowania"
3974
3975#. I18N: Name of a module
3976#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3977#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3978#, php-format
3979msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3980msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
3981
3982#. I18N: Label for option
3983#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3984msgid "Convert to"
3985msgstr "Konwertuj do"
3986
3987#. I18N: Name of a country or state
3988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3989msgid "Cook Islands"
3990msgstr "Wyspy Cooka"
3991
3992#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3993msgid "Cookies"
3994msgstr "Ciasteczka"
3995
3996#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3997#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
3998msgid "Coordinates"
3999msgstr "Współrzędne"
4000
4001#. I18N: Location of an LDS church temple
4002#: app/Elements/TempleCode.php:84
4003msgid "Copenhagen, Denmark"
4004msgstr "Copenhagen, Dania"
4005
4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4007#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
4008#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
4009#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
4010#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
4011msgid "Copy"
4012msgstr "Kopiuj"
4013
4014#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4015#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4016#, php-format
4017msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4018msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4019
4020#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
4021msgid "Copy files…"
4022msgstr "Kopiowanie plików…"
4023
4024#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4025msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4026msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4027
4028#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527
4029msgid "Copyright"
4030msgstr "Prawa autorskie"
4031
4032#. I18N: Location of an LDS church temple
4033#: app/Elements/TempleCode.php:85
4034msgid "Cordoba, Argentina"
4035msgstr "Cordoba, Argentyna"
4036
4037#: app/Gedcom.php:513
4038msgid "Corporation"
4039msgstr "Korporacja / Firma"
4040
4041#. I18N: Description of a “Data fix” module
4042#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4043msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4044msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4045
4046#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4047msgid "Correspondence"
4048msgstr "Korespondencja"
4049
4050#. I18N: Name of a country or state
4051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4052msgid "Costa Rica"
4053msgstr "Kostaryka"
4054
4055#. I18N: Name of a country or state
4056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4057msgid "Cote d’Ivoire"
4058msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4059
4060#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4061msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4062msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4063
4064#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4065#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4066msgid "Count the visits to each page"
4067msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4068
4069#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4070#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
4071#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4072msgid "Country"
4073msgstr "Państwo"
4074
4075#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4076msgid "Create"
4077msgstr "Utwórz"
4078
4079#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294
4081msgid "Create a family tree"
4082msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4083
4084#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4085#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4086msgid "Create a location"
4087msgstr "Utwórz miejsce"
4088
4089#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4091#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4092msgid "Create a media object"
4093msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4094
4095#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4096#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4097msgid "Create a repository"
4098msgstr "Utwórz repozytorium"
4099
4100#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4101#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4102msgid "Create a shared note"
4103msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4104
4105#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4106msgid "Create a shared note using the census assistant"
4107msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4108
4109#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4110msgid "Create a source"
4111msgstr "Utwórz nowe źródło"
4112
4113#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4114#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4115msgid "Create a submission"
4116msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4117
4118#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4119#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4120msgid "Create a submitter"
4121msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4122
4123#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4124msgid "Create a temporary folder…"
4125msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4126
4127#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4128msgid "Create a unique filename"
4129msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4130
4131#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4132msgid "Create an individual"
4133msgstr "Utwórz nową osobę"
4134
4135#. I18N: %s is a link/URL
4136#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51
4137#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48
4138#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4139#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4140#, php-format
4141msgid "Create maps using %s."
4142msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4143
4144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4145msgid "Create your own chart"
4146msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4147
4148#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4149msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4150msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4151
4152#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4153#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
4154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
4155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148
4156#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165
4157msgid "Created at"
4158msgstr "Utworzono w"
4159
4160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121
4161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157
4163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4164#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4165msgid "Creation date"
4166msgstr "Data utworzenia"
4167
4168#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4169#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4170#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167
4172msgid "Creation time"
4173msgstr "Czas utworzenia"
4174
4175#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4181msgid "Cremation"
4182msgstr "Kremacja"
4183
4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4185msgid "Cremation of a brother"
4186msgstr "Kremacja brata"
4187
4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4189msgid "Cremation of a child"
4190msgstr "Kremacja dziecka"
4191
4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4193msgid "Cremation of a daughter"
4194msgstr "Kremacja córki"
4195
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4197msgid "Cremation of a father"
4198msgstr "Kremacja ojca"
4199
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4201msgid "Cremation of a grandchild"
4202msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4203
4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4205msgid "Cremation of a granddaughter"
4206msgstr "Kremacja wnuczki"
4207
4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4209msgctxt "daughter’s daughter"
4210msgid "Cremation of a granddaughter"
4211msgstr "Kremacja wnuczki"
4212
4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4214msgctxt "son’s daughter"
4215msgid "Cremation of a granddaughter"
4216msgstr "Kremacja wnuczki"
4217
4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4219msgid "Cremation of a grandfather"
4220msgstr "Kremacja dziadka"
4221
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4223msgid "Cremation of a grandmother"
4224msgstr "Kremacja babci"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4229msgid "Cremation of a grandparent"
4230msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4231
4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4233msgid "Cremation of a grandson"
4234msgstr "Kremacja wnuka"
4235
4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4237msgctxt "daughter’s son"
4238msgid "Cremation of a grandson"
4239msgstr "Kremacja wnuka"
4240
4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4242msgctxt "son’s son"
4243msgid "Cremation of a grandson"
4244msgstr "Kremacja wnuka"
4245
4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4247msgid "Cremation of a half-brother"
4248msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4249
4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4251msgid "Cremation of a half-sibling"
4252msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4253
4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4255msgid "Cremation of a half-sister"
4256msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4257
4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4259msgid "Cremation of a husband"
4260msgstr "Kremacja męża"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4263msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4264msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4265
4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4267msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4268msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4269
4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4271msgid "Cremation of a mother"
4272msgstr "Kremacja matki"
4273
4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4275msgid "Cremation of a parent"
4276msgstr "Kremacja rodzica"
4277
4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4279msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4280msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4281
4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4283msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4284msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4285
4286#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4287msgid "Cremation of a sibling"
4288msgstr "Kremacja brata/siostry"
4289
4290#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4291msgid "Cremation of a sister"
4292msgstr "Kremacja siostry"
4293
4294#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4295msgid "Cremation of a son"
4296msgstr "Kremacja syna"
4297
4298#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4299msgid "Cremation of a spouse"
4300msgstr "Kremacja współmałżonka"
4301
4302#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4303msgid "Cremation of a wife"
4304msgstr "Kremacja żony"
4305
4306#. I18N: Name of a country or state
4307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4308msgid "Croatia"
4309msgstr "Chorwacja"
4310
4311#. I18N: Name of a country or state
4312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4313msgid "Cuba"
4314msgstr "Kuba"
4315
4316#. I18N: Location of an LDS church temple
4317#: app/Elements/TempleCode.php:87
4318msgid "Curitiba, Brazil"
4319msgstr "Curitiba, Brazylia"
4320
4321#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4322msgid "Custom"
4323msgstr "Własny"
4324
4325#: resources/views/admin/tags.phtml:1003
4326msgid "Custom GEDCOM tags"
4327msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4328
4329#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4330msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4331msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4332
4333#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4334msgid "Custom event"
4335msgstr "Inne wydarzenie"
4336
4337#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4338msgid "Custom module"
4339msgstr "Moduł niestandardowy"
4340
4341#. I18N: A configuration setting
4342#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4343msgid "Custom welcome text"
4344msgstr "Własna treść powitania"
4345
4346#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4347msgid "Customize this page"
4348msgstr "Dostosuj stronę"
4349
4350#. I18N: Name of a country or state
4351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4352msgid "Cyprus"
4353msgstr "Cypr"
4354
4355#. I18N: Name of a country or state
4356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4357msgid "Czech Republic"
4358msgstr "Czechy"
4359
4360#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4362msgid "DKIM digital signature"
4363msgstr "Sygnatura DKIM"
4364
4365#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4366msgid "DNA markers"
4367msgstr "Znaczniki DNA"
4368
4369#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4370#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4371#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4372msgid "Daitch-Mokotoff"
4373msgstr "Daitch-Mokotoff"
4374
4375#. I18N: Location of an LDS church temple
4376#: app/Elements/TempleCode.php:88
4377msgid "Dallas, Texas, United States"
4378msgstr "Dallas, Teksas"
4379
4380#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4381#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4382#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564
4383#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795
4384#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918
4385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4386msgid "Data"
4387msgstr "Dane"
4388
4389#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4390msgid "Data controller"
4391msgstr "Kontrola danych"
4392
4393#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4394#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4395#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4396#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4397msgid "Data fix"
4398msgstr "Naprawa danych"
4399
4400#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4403#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
4405#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4406#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4407#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4408#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4409msgid "Data fixes"
4410msgstr "Naprawa danych"
4411
4412#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4413msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4414msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4415
4416#. I18N: A configuration setting
4417#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4418msgid "Data folder"
4419msgstr "Katalog danych"
4420
4421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4425msgid "Database connection"
4426msgstr "Połączenie z bazą danych"
4427
4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4433msgid "Database name"
4434msgstr "Nazwa bazy danych"
4435
4436#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4440msgid "Database password"
4441msgstr "Hasło do bazy danych"
4442
4443#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4444msgid "Database type"
4445msgstr "Typ bazy danych"
4446
4447#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4451msgid "Database user account"
4452msgstr "Użytkownik bazy danych"
4453
4454#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4455#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4456#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4457#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4458#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4459#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4460#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4461#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4462#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411
4463#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545
4464#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4465#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4466#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4467#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4468#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4473#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4474#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4479msgid "Date"
4480msgstr "Data"
4481
4482#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4483msgid "Date differences"
4484msgstr "Różnice dat"
4485
4486#: app/Gedcom.php:586
4487msgid "Date of LDS baptism"
4488msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4489
4490#: app/Gedcom.php:740
4491msgid "Date of LDS child sealing"
4492msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4493
4494#: app/Gedcom.php:628
4495msgid "Date of LDS confirmation"
4496msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4497
4498#: app/Gedcom.php:648
4499msgid "Date of LDS endowment"
4500msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4501
4502#: app/Gedcom.php:480
4503msgid "Date of LDS spouse sealing"
4504msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4505
4506#: app/Gedcom.php:576
4507msgid "Date of adoption"
4508msgstr "Data adopcji"
4509
4510#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4511msgid "Date of baptism"
4512msgstr "Data chrztu"
4513
4514#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4515msgid "Date of bar mitzvah"
4516msgstr "Data bar micwy"
4517
4518#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4519msgid "Date of bat mitzvah"
4520msgstr "Data bat micwy"
4521
4522#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4526msgid "Date of birth"
4527msgstr "Data urodzenia"
4528
4529#: app/Gedcom.php:605
4530msgid "Date of blessing"
4531msgstr "Data błogosławieństwa"
4532
4533#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4534msgid "Date of brit milah"
4535msgstr "Data obrzezania"
4536
4537#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4538msgid "Date of burial"
4539msgstr "Data pochówku"
4540
4541#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4542msgid "Date of christening"
4543msgstr "Data chrztu"
4544
4545#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4546msgid "Date of confirmation"
4547msgstr "Data bierzmowania"
4548
4549#: app/Gedcom.php:634
4550msgid "Date of cremation"
4551msgstr "Data kremacji"
4552
4553#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4556msgid "Date of death"
4557msgstr "Data śmierci"
4558
4559#: app/Gedcom.php:453
4560msgid "Date of divorce"
4561msgstr "Data rozwodu"
4562
4563#: app/Gedcom.php:645
4564msgid "Date of emigration"
4565msgstr "Data emigracji"
4566
4567#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4568msgid "Date of engagement"
4569msgstr "Data zaręczyn"
4570
4571#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4573#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676
4574#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905
4575#: app/Gedcom.php:919
4576msgid "Date of entry in original source"
4577msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4578
4579#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654
4580msgid "Date of event"
4581msgstr "Data wydarzenia"
4582
4583#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4584msgid "Date of first communion"
4585msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4586
4587#: app/Gedcom.php:671
4588msgid "Date of immigration"
4589msgstr "Data imigracji"
4590
4591#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
4592#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
4593#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
4594msgid "Date of last change"
4595msgstr "Data ostatniej zmiany"
4596
4597#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4599msgid "Date of marriage"
4600msgstr "Data ślubu"
4601
4602#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4603msgid "Date of marriage banns"
4604msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4605
4606#: app/Gedcom.php:713
4607msgid "Date of naturalization"
4608msgstr "Data naturalizacji"
4609
4610#: app/Gedcom.php:723
4611msgid "Date of ordination"
4612msgstr "Data święceń"
4613
4614#: app/Gedcom.php:731
4615msgid "Date of residence"
4616msgstr "Data zamieszkania"
4617
4618#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128
4619msgid "Date of status change"
4620msgstr "Data zmiany statusu"
4621
4622#: resources/views/help/date.phtml:107
4623msgid "Date period"
4624msgstr "Okres czasu"
4625
4626#: resources/views/help/date.phtml:100
4627msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4628msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4629
4630#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69
4631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4632msgid "Date range"
4633msgstr "Zakres dat"
4634
4635#: resources/views/help/date.phtml:62
4636msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4637msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4638
4639#: resources/views/admin/users.phtml:33
4640msgid "Date registered"
4641msgstr "Data rejestracji"
4642
4643#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4644msgid "Date sent"
4645msgstr "Data wysłania"
4646
4647#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4649#, php-format
4650msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4651msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4652
4653#: resources/views/help/date.phtml:24
4654msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4655msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4656
4657#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4661msgid "Daughter"
4662msgstr "Córka"
4663
4664#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4665#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4666#, php-format
4667msgid "Daughter of %s"
4668msgstr "Córka rodziny: %s"
4669
4670#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4671msgid "Day"
4672msgstr "Dzień"
4673
4674#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4675msgid "Day not set"
4676msgstr "Brak daty dziennej"
4677
4678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4681msgid "Day:"
4682msgstr "Dzień:"
4683
4684#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4686msgid "Dead"
4687msgstr "Zmarli"
4688
4689#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4690#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4694#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4697#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4698#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4729#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4815msgid "Death"
4816msgstr "Śmierć"
4817
4818#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4819msgid "Death by country"
4820msgstr "Kraj śmierci"
4821
4822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4823#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4824msgid "Death date range end"
4825msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4826
4827#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4828#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4829msgid "Death date range start"
4830msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4831
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4833msgid "Death of a brother"
4834msgstr "Śmierć brata"
4835
4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4838msgid "Death of a child"
4839msgstr "Śmierć dziecka"
4840
4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4842msgid "Death of a daughter"
4843msgstr "Śmierć córki"
4844
4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4846#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4847msgid "Death of a father"
4848msgstr "Śmierć ojca"
4849
4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4854msgid "Death of a grandchild"
4855msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4858msgid "Death of a granddaughter"
4859msgstr "Śmierć wnuczki"
4860
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4862msgctxt "daughter’s daughter"
4863msgid "Death of a granddaughter"
4864msgstr "Śmierć wnuczki"
4865
4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4867msgctxt "son’s daughter"
4868msgid "Death of a granddaughter"
4869msgstr "Śmierć wnuczki"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4872msgid "Death of a grandfather"
4873msgstr "Śmierć dziadka"
4874
4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4876msgid "Death of a grandmother"
4877msgstr "Śmierć babci"
4878
4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4883msgid "Death of a grandparent"
4884msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4885
4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4887msgid "Death of a grandson"
4888msgstr "Śmierć wnuka"
4889
4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4891msgctxt "daughter’s son"
4892msgid "Death of a grandson"
4893msgstr "Śmierć wnuka"
4894
4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4896msgctxt "son’s son"
4897msgid "Death of a grandson"
4898msgstr "Śmierć wnuka"
4899
4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4901msgid "Death of a half-brother"
4902msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4903
4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4905msgid "Death of a half-sibling"
4906msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4907
4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4909msgid "Death of a half-sister"
4910msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4913msgid "Death of a husband"
4914msgstr "Śmierć męża"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4917msgid "Death of a maternal grandfather"
4918msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4921msgid "Death of a maternal grandmother"
4922msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4925#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4926msgid "Death of a mother"
4927msgstr "Śmierć matki"
4928
4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4931#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4932msgid "Death of a parent"
4933msgstr "Śmierć rodzica"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4936msgid "Death of a paternal grandfather"
4937msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4940msgid "Death of a paternal grandmother"
4941msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4942
4943#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4945msgid "Death of a sibling"
4946msgstr "Śmierć brata/siostry"
4947
4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4949msgid "Death of a sister"
4950msgstr "Śmierć siostry"
4951
4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4953msgid "Death of a son"
4954msgstr "Śmierć syna"
4955
4956#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4958msgid "Death of a spouse"
4959msgstr "Śmierć współmałżonka"
4960
4961#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4962msgid "Death of a wife"
4963msgstr "Śmierć żony"
4964
4965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4966msgid "Death of one spouse"
4967msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4968
4969#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4970msgid "Death place contains"
4971msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4972
4973#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4974msgid "Death places"
4975msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4976
4977#. I18N: Name of a module/report
4978#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4980#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4981#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4982msgid "Deaths"
4983msgstr "Zgony"
4984
4985#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4986#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4987msgid "Deaths by century"
4988msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4989
4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4991msgctxt "Abbreviation for December"
4992msgid "Dec"
4993msgstr "gru"
4994
4995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4996msgctxt "GENITIVE"
4997msgid "December"
4998msgstr "grudnia"
4999
5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5001msgctxt "INSTRUMENTAL"
5002msgid "December"
5003msgstr "grudniem"
5004
5005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5006msgctxt "LOCATIVE"
5007msgid "December"
5008msgstr "grudniu"
5009
5010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
5012#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
5013msgctxt "NOMINATIVE"
5014msgid "December"
5015msgstr "grudzień"
5016
5017#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5018#: app/Date/FrenchDate.php:319
5019msgid "Decidi"
5020msgstr "Decidi"
5021
5022#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5023msgid "Default chart"
5024msgstr "Domyślny diagram"
5025
5026#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5027msgid "Default family tree"
5028msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5029
5030#. I18N: A configuration setting
5031#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5033#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5034msgid "Default individual"
5035msgstr "Domyślna osoba"
5036
5037#. I18N: A configuration setting
5038#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5039msgid "Default theme"
5040msgstr "Domyślny motyw"
5041
5042#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5043#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5044#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5045msgid "Definition"
5046msgstr "Definicja"
5047
5048#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5049msgid "Degree"
5050msgstr "Stopień"
5051
5052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5056#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5057#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5068msgctxt "font name"
5069msgid "DejaVu"
5070msgstr "DejaVu"
5071
5072#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5073#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5075#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5077#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5079#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5080#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5081#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5082#: resources/views/media-page-details.phtml:40
5083#: resources/views/media-page-details.phtml:43
5084#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5089#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5093#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5094#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5095msgid "Delete"
5096msgstr "Usuń"
5097
5098#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523
5100msgid "Delete inactive users"
5101msgstr "Usuń nieaktywnych"
5102
5103#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5104msgid "Delete selected messages"
5105msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5106
5107#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5108msgid "Delete the preferences for this module."
5109msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5110
5111#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5112#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5113msgid "Delete this name"
5114msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5115
5116#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5117msgid "Delete unused locations"
5118msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5119
5120#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5121msgid "Delete your account"
5122msgstr "Usuń swoje konto"
5123
5124#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5125msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5126msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5127
5128#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5129msgid "Deleting…"
5130msgstr "Usuwanie…"
5131
5132#. I18N: Name of a country or state
5133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5134msgid "Democratic Republic of the Congo"
5135msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5136
5137#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5138msgid "Demographic data"
5139msgstr "Dane demograficzne"
5140
5141#. I18N: Name of a country or state
5142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5143msgid "Denmark"
5144msgstr "Dania"
5145
5146#. I18N: Location of an LDS church temple
5147#: app/Elements/TempleCode.php:89
5148msgid "Denver, Colorado, United States"
5149msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5150
5151#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5152msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5153msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5154
5155#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5156msgid "Descendant generations"
5157msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5158
5159#. I18N: Name of a module/chart
5160#. I18N: Name of a module/sidebar
5161#. I18N: Name of a module/report
5162#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5163#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5164#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5169#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5171msgid "Descendants"
5172msgstr "Potomkowie"
5173
5174#: app/Gedcom.php:640
5175msgid "Descendants interest"
5176msgstr "Udział potomków"
5177
5178#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5179msgid "Descendants of "
5180msgstr "Potomkowie - "
5181
5182#. I18N: %s is an individual’s name
5183#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5184#, php-format
5185msgid "Descendants of %s"
5186msgstr "Potomkowie - %s"
5187
5188#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5189#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5190#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76
5191#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182
5192#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336
5193#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450
5194#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788
5195#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950
5196#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5197msgid "Description"
5198msgstr "Opis"
5199
5200#. I18N: A configuration setting
5201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5202msgid "Description META tag"
5203msgstr "Znacznik META opisu"
5204
5205#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503
5206msgid "Destination"
5207msgstr "Cel"
5208
5209#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5210#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5211#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5213#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5214msgid "Details"
5215msgstr "Szczegóły"
5216
5217#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5218msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5219msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5220
5221#. I18N: Location of an LDS church temple
5222#: app/Elements/TempleCode.php:90
5223msgid "Detroit, Michigan, United States"
5224msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5225
5226#: app/Date/JalaliDate.php:282
5227msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5228msgid "Dey"
5229msgstr "Dei"
5230
5231#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5232#: app/Date/JalaliDate.php:157
5233msgctxt "GENITIVE"
5234msgid "Dey"
5235msgstr "Dei"
5236
5237#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5238#: app/Date/JalaliDate.php:247
5239msgctxt "INSTRUMENTAL"
5240msgid "Dey"
5241msgstr "Dei"
5242
5243#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5244#: app/Date/JalaliDate.php:202
5245msgctxt "LOCATIVE"
5246msgid "Dey"
5247msgstr "Dei"
5248
5249#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5250#: app/Date/JalaliDate.php:112
5251msgctxt "NOMINATIVE"
5252msgid "Dey"
5253msgstr "Dei"
5254
5255#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5256#: app/Date/HijriDate.php:164
5257msgctxt "GENITIVE"
5258msgid "Dhu al-Hijjah"
5259msgstr "zu al-hidżdża"
5260
5261#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5262#: app/Date/HijriDate.php:254
5263msgctxt "INSTRUMENTAL"
5264msgid "Dhu al-Hijjah"
5265msgstr "zu al-hidżdża"
5266
5267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5268#: app/Date/HijriDate.php:209
5269msgctxt "LOCATIVE"
5270msgid "Dhu al-Hijjah"
5271msgstr "zu al-hidżdża"
5272
5273#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5274#: app/Date/HijriDate.php:119
5275msgctxt "NOMINATIVE"
5276msgid "Dhu al-Hijjah"
5277msgstr "zu al-hidżdża"
5278
5279#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5280#: app/Date/HijriDate.php:162
5281msgctxt "GENITIVE"
5282msgid "Dhu al-Qi’dah"
5283msgstr "zu al-kada"
5284
5285#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5286#: app/Date/HijriDate.php:252
5287msgctxt "INSTRUMENTAL"
5288msgid "Dhu al-Qi’dah"
5289msgstr "zu al-kada"
5290
5291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5292#: app/Date/HijriDate.php:207
5293msgctxt "LOCATIVE"
5294msgid "Dhu al-Qi’dah"
5295msgstr "zu al-kada"
5296
5297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5298#: app/Date/HijriDate.php:117
5299msgctxt "NOMINATIVE"
5300msgid "Dhu al-Qi’dah"
5301msgstr "zu al-kada"
5302
5303#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5304#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5305#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5306#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5307msgid "Died as a child: exempt"
5308msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5309
5310#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5311#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5312msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5313msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane."
5314
5315#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5316msgid "Differences"
5317msgstr "Różnice"
5318
5319#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5321msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5322msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5323
5324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5329msgid "Direct line ancestors"
5330msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5331
5332#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5334#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5336#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5337msgid "Direct line ancestors and their families"
5338msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5339
5340#. I18N: %s is a number of records per page
5341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5342#, php-format
5343msgid "Display %s"
5344msgstr "Pokaż %s"
5345
5346#. I18N: Description of the “Favorites” module
5347#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5348msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5349msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5350
5351#. I18N: Description of the “Favorites” module
5352#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5353msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5354msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5355
5356#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195
5357#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5358msgid "Divorce"
5359msgstr "Rozwód"
5360
5361#: app/Gedcom.php:454
5362msgid "Divorce filed"
5363msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5364
5365#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5366#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5367msgid "Divorces by century"
5368msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5369
5370#. I18N: Name of a country or state
5371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5372msgid "Djibouti"
5373msgstr "Dżibuti"
5374
5375#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5376#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5377#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5378msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5379msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5380
5381#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5382#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5383#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5384msgid "Do not seal: unauthorized"
5385msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5386
5387#. I18N: Type of media object
5388#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5389msgid "Document"
5390msgstr "Dokument"
5391
5392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5393msgid "Domain name"
5394msgstr "Nazwa domeny"
5395
5396#. I18N: Name of a country or state
5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5398msgid "Dominica"
5399msgstr "Dominika"
5400
5401#. I18N: Name of a country or state
5402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5403msgid "Dominican Republic"
5404msgstr "Dominikana"
5405
5406#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5407#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5408#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5409msgid "Download"
5410msgstr "Pobierz"
5411
5412#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5413#, php-format
5414msgid "Download %s…"
5415msgstr "Pobieranie %s…"
5416
5417#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5418msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5419msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5420
5421#: resources/views/media-page-details.phtml:85
5422msgid "Download file"
5423msgstr "Pobierz plik"
5424
5425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5426msgid "Drag the blocks to change their position."
5427msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5428
5429#. I18N: Location of an LDS church temple
5430#: app/Elements/TempleCode.php:91
5431msgid "Draper, Utah, United States"
5432msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5433
5434#. I18N: The second day in the French republican calendar
5435#: app/Date/FrenchDate.php:303
5436msgid "Duodi"
5437msgstr "Duodi"
5438
5439#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5440#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261
5441#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5442#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5443msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5444msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5445
5446#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5447#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256
5448#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5449#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5450msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5451msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5452
5453#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5454msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5455msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5456
5457#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5458msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5459msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5460
5461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5464#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5465msgid "Earliest birth"
5466msgstr "Pierwsze urodziny"
5467
5468#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5469#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5470#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5471#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5472msgid "Earliest death"
5473msgstr "Pierwsza śmierć"
5474
5475#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5476msgid "Earliest divorce"
5477msgstr "Pierwszy rozwód"
5478
5479#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5480msgid "Earliest marriage"
5481msgstr "Pierwszy ślub"
5482
5483#. I18N: Name of a country or state
5484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5485msgid "Ecuador"
5486msgstr "Ekwador"
5487
5488#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5489#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5490#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5491#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5492#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5493#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5494#: resources/views/admin/users.phtml:26
5495#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5496#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5497#: resources/views/media-page-details.phtml:32
5498#: resources/views/media-page-details.phtml:35
5499#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5500#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5501#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5502#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5503#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5504#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5505#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5506#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5507#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5508#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5509#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5510msgid "Edit"
5511msgstr "Edytuj"
5512
5513#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5514#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5515msgid "Edit a media file"
5516msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5517
5518#. I18N: Options for editing
5519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5520msgid "Edit preferences"
5521msgstr "Ustawienia edycji"
5522
5523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307
5524msgid "Edit the FAQ"
5525msgstr "Edytuj element FAQ"
5526
5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5528#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5529#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5530#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5531msgid "Edit the gender"
5532msgstr "Zmień płeć"
5533
5534#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5535#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5536#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5537#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5538msgid "Edit the name"
5539msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5540
5541#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5542#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5543#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5544#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5545#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5546#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5547msgid "Edit the raw GEDCOM"
5548msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5549
5550#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5551msgid "Edit the shared note"
5552msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5553
5554#: app/Module/StoriesModule.php:301
5555#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5556msgid "Edit the story"
5557msgstr "Edytuj historię"
5558
5559#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5560msgid "Edit the user"
5561msgstr "Edytuj użytkownika"
5562
5563#: app/Services/TreeService.php:227
5564msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5565msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5566
5567#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5568#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5569msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5570msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5571
5572#. I18N: Listbox entry; name of a role
5573#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5575#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5576#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5577msgid "Editor"
5578msgstr "Edytor"
5579
5580#. I18N: Location of an LDS church temple
5581#: app/Elements/TempleCode.php:92
5582msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5583msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5584
5585#: app/Gedcom.php:642
5586msgid "Education"
5587msgstr "Edukacja"
5588
5589#. I18N: Name of a country or state
5590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5591msgid "Egypt"
5592msgstr "Egipt"
5593
5594#. I18N: Name of a country or state
5595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5596msgid "El Salvador"
5597msgstr "Salwador"
5598
5599#. I18N: Type of media object
5600#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5601msgid "Electronic"
5602msgstr "Elektroniczny"
5603
5604#. I18N: a month in the Jewish calendar
5605#: app/Date/JewishDate.php:217
5606msgctxt "GENITIVE"
5607msgid "Elul"
5608msgstr "elul"
5609
5610#. I18N: a month in the Jewish calendar
5611#: app/Date/JewishDate.php:321
5612msgctxt "INSTRUMENTAL"
5613msgid "Elul"
5614msgstr "elul"
5615
5616#. I18N: a month in the Jewish calendar
5617#: app/Date/JewishDate.php:269
5618msgctxt "LOCATIVE"
5619msgid "Elul"
5620msgstr "elul"
5621
5622#. I18N: a month in the Jewish calendar
5623#: app/Date/JewishDate.php:165
5624msgctxt "NOMINATIVE"
5625msgid "Elul"
5626msgstr "elul"
5627
5628#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5629#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5630#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5631msgid "Email"
5632msgstr "Email"
5633
5634#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5635#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5636#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817
5637#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5639#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5640#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5641#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5642#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5643#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5644#: resources/views/register-page.phtml:49
5645#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5646msgid "Email address"
5647msgstr "Adres email"
5648
5649#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5650msgid "Email verified"
5651msgstr "Email potwierdzony"
5652
5653#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204
5654msgid "Emigration"
5655msgstr "Emigracja"
5656
5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5658msgid "Employee"
5659msgstr "Pracownik"
5660
5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5662msgctxt "FEMALE"
5663msgid "Employee"
5664msgstr "Pracownica"
5665
5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5667msgctxt "MALE"
5668msgid "Employee"
5669msgstr "Pracownik"
5670
5671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720
5672#: app/Gedcom.php:735
5673msgid "Employer"
5674msgstr "Pracodawca"
5675
5676#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5677msgctxt "FEMALE"
5678msgid "Employer"
5679msgstr "Pracodawca"
5680
5681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5682msgctxt "MALE"
5683msgid "Employer"
5684msgstr "Pracodawca"
5685
5686#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5687msgid "Empty the clipboard"
5688msgstr "Opróżnij schowek"
5689
5690#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5691msgid "Empty the clippings cart"
5692msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5693
5694#: resources/views/admin/components.phtml:41
5695#: resources/views/admin/components.phtml:87
5696#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5697msgid "Enabled"
5698msgstr "Włączony"
5699
5700#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5702msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5703msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5704
5705#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5706msgid "End year"
5707msgstr "Rok końcowy"
5708
5709#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5710msgid "Ending range of change dates"
5711msgstr "Koniec zakresu zmian"
5712
5713#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5714#: app/Elements/TempleCode.php:93
5715msgid "Endowment House"
5716msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5717
5718#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5719msgid "Engagement"
5720msgstr "Zaręczyny"
5721
5722#. I18N: Name of a country or state
5723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5724msgid "England"
5725msgstr "Anglia"
5726
5727#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5728msgid "Enter an optional note about this favorite"
5729msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5730
5731#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5732#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25
5733msgid "Enter fullscreen"
5734msgstr ""
5735
5736#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5737msgid "Entire record"
5738msgstr "Cały wpis"
5739
5740#. I18N: Name of a country or state
5741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5742msgid "Equatorial Guinea"
5743msgstr "Gwinea Równikowa"
5744
5745#. I18N: Name of a country or state
5746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5747msgid "Eritrea"
5748msgstr "Erytrea"
5749
5750#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5751#, php-format
5752msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5753msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5754
5755#: app/Date/JalaliDate.php:284
5756msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5757msgid "Esf"
5758msgstr "Esf"
5759
5760#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5761#: app/Date/JalaliDate.php:161
5762msgctxt "GENITIVE"
5763msgid "Esfand"
5764msgstr "Esfand"
5765
5766#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5767#: app/Date/JalaliDate.php:251
5768msgctxt "INSTRUMENTAL"
5769msgid "Esfand"
5770msgstr "Esfand"
5771
5772#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5773#: app/Date/JalaliDate.php:206
5774msgctxt "LOCATIVE"
5775msgid "Esfand"
5776msgstr "Esfand"
5777
5778#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5779#: app/Date/JalaliDate.php:116
5780msgctxt "NOMINATIVE"
5781msgid "Esfand"
5782msgstr "Esfand"
5783
5784#. I18N: Name of a mapping organisation
5785#: app/Module/EsriMaps.php:38
5786msgid "Esri/ArcGIS"
5787msgstr "Esri/ArcGIS"
5788
5789#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5790msgid "Estate name"
5791msgstr "Nazwa nieruchomości"
5792
5793#. I18N: A configuration setting
5794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5795msgid "Estimated dates for birth and death"
5796msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5797
5798#. I18N: Name of a country or state
5799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5800msgid "Estonia"
5801msgstr "Estonia"
5802
5803#. I18N: Name of a country or state
5804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5805msgid "Ethiopia"
5806msgstr "Etiopia"
5807
5808#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5809msgid "Europe"
5810msgstr "Europa"
5811
5812#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5813#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5814#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458
5815#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678
5816#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
5817#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5818#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5820#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5821msgid "Event"
5822msgstr "Wydarzenie"
5823
5824#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178
5825#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5826#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5827#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5828#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5829#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5830msgid "Events"
5831msgstr "Wydarzenia"
5832
5833#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5834msgid "Events in countries"
5835msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5836
5837#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5838msgid "Events of close relatives"
5839msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5840
5841#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5842msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5843msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5844
5845#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5846msgid "Exact"
5847msgstr "Dokładnie"
5848
5849#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5850msgid "Exact date"
5851msgstr "Dokładna data"
5852
5853#: app/Module/IndividualListModule.php:328
5854#, php-format
5855msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5856msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5857
5858#: resources/views/admin/media.phtml:73
5859msgid "Exclude subfolders"
5860msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5861
5862#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5863#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5864#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5865#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5866#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5867#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5868msgid "Excluded from this submission"
5869msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5870
5871#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5872#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5873msgid "Exit fullscreen"
5874msgstr ""
5875
5876#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5877#: resources/views/register-page.phtml:89
5878msgid "Explain why you are requesting an account."
5879msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5880
5881#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5882msgid "Export"
5883msgstr "Eksportuj"
5884
5885#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5886msgid "Export a GEDCOM file"
5887msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5888
5889#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5890msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5891msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5894#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5895msgid "Export preferences"
5896msgstr "Ustawienia eksportu"
5897
5898#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5899#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5900msgid "Extend privacy to dead individuals"
5901msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5902
5903#. I18N: “External files” are stored on other computers
5904#: resources/views/admin/media.phtml:45
5905msgid "External files"
5906msgstr "Pliki zewnętrzne"
5907
5908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
5909#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
5910#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
5911#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168
5912msgid "External identifier"
5913msgstr "Identyfikator zewnętrzny"
5914
5915#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5916msgid "External link"
5917msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5918
5919#: resources/views/admin/media.phtml:77
5920msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5921msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5922
5923#. I18N: Name of a module/sidebar
5924#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5925msgid "Extra information"
5926msgstr "Dodatkowe informacje"
5927
5928#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5929msgid "Eye color"
5930msgstr "Kolor oczu"
5931
5932#. I18N: Name of a theme.
5933#: app/Module/FabTheme.php:39
5934msgid "F.A.B."
5935msgstr "F.A.B."
5936
5937#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5938#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
5939msgid "FAQ"
5940msgstr "FAQ"
5941
5942#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5943#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5944msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5945msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5946
5947#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657
5948msgid "Fact"
5949msgstr "Fakt"
5950
5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5953msgid "Fact 1"
5954msgstr "Fakt 1"
5955
5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5958msgid "Fact 10"
5959msgstr "Fakt 10"
5960
5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5963msgid "Fact 11"
5964msgstr "Fakt 11"
5965
5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5968msgid "Fact 12"
5969msgstr "Fakt 12"
5970
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5973msgid "Fact 13"
5974msgstr "Fakt 13"
5975
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5978msgid "Fact 2"
5979msgstr "Fakt 2"
5980
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5983msgid "Fact 3"
5984msgstr "Fakt 3"
5985
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5989msgid "Fact 4"
5990msgstr "Fakt 4"
5991
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5995msgid "Fact 5"
5996msgstr "Fakt 5"
5997
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
6001msgid "Fact 6"
6002msgstr "Fakt 6"
6003
6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6007msgid "Fact 7"
6008msgstr "Fakt 7"
6009
6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6013msgid "Fact 8"
6014msgstr "Fakt 8"
6015
6016#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6017#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6018#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6019msgid "Fact 9"
6020msgstr "Fakt 9"
6021
6022#. I18N: A configuration setting
6023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6024msgid "Fact icons"
6025msgstr "Ikonki faktów"
6026
6027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6028msgid "Fact or event"
6029msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6030
6031#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6032#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6033#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6034#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6035#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36
6036#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6039msgid "Facts and events"
6040msgstr "Fakty i wydarzenia"
6041
6042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6043msgid "Facts for family records"
6044msgstr "Fakty rodzinne"
6045
6046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6047msgid "Facts for individual records"
6048msgstr "Fakty osobowe"
6049
6050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6051msgid "Facts for new families"
6052msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6053
6054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6055msgid "Facts for new individuals"
6056msgstr "Fakty dla nowych osób"
6057
6058#. I18N: Name of a country or state
6059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6060msgid "Falkland Islands"
6061msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6062
6063#. I18N: Name of a module/list
6064#. I18N: Name of a module
6065#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6066#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6067#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6068#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6070#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
6074#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6075#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6076#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6078#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6079#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6081#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6082#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6083#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6084#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6085#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6086#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6087#: resources/views/search-results.phtml:50
6088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6090msgid "Families"
6091msgstr "Rodziny"
6092
6093#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6094#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6095msgid "Families with sources"
6096msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6097
6098#. I18N: Name of a module/report
6099#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400
6100#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6101#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6103#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6104#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6105#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6107#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6108#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6114msgid "Family"
6115msgstr "Rodzina"
6116
6117#: app/Gedcom.php:659
6118msgid "Family as a child"
6119msgstr "Rodzice"
6120
6121#: app/Gedcom.php:662
6122msgid "Family as a spouse"
6123msgstr "Współmałżonek"
6124
6125#. I18N: Name of a module/chart
6126#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6127msgid "Family book"
6128msgstr "Księga rodzinna"
6129
6130#. I18N: %s is an individual’s name
6131#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6132#, php-format
6133msgid "Family book of %s"
6134msgstr "Księga rodzinna - %s"
6135
6136#: app/Gedcom.php:446
6137msgid "Family census"
6138msgstr "Spis rodzin"
6139
6140#: resources/views/admin/tags.phtml:975
6141msgid "Family fact"
6142msgstr ""
6143
6144#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
6145msgid "Family facts and events"
6146msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6147
6148#: app/Gedcom.php:881
6149msgid "Family file"
6150msgstr "Plik rodziny"
6151
6152#. I18N: Name of a module/sidebar
6153#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6154msgid "Family navigator"
6155msgstr "Przewodnik"
6156
6157#. I18N: Description of the “News” module
6158#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6159msgid "Family news and site announcements."
6160msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6161
6162#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6163#, php-format
6164msgid "Family of %s"
6165msgstr "Rodzina - %s"
6166
6167#: app/Gedcom.php:476
6168msgid "Family residence"
6169msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6170
6171#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6172msgid "Family status"
6173msgstr "Status rodziny"
6174
6175#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6176#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6177#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
6179#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6181#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6182#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6183#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6184#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6185#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6186#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6187#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6188msgid "Family tree"
6189msgstr "Drzewo genealogiczne"
6190
6191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6193msgid "Family tree clippings cart"
6194msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6195
6196#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6198msgid "Family tree title"
6199msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6200
6201#. I18N: Name of a module
6202#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
6204#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
6205#: resources/views/search-trees.phtml:19
6206msgid "Family trees"
6207msgstr "Drzewa genealogiczne"
6208
6209#. I18N: %s is the spouse name
6210#: app/Individual.php:923
6211#, php-format
6212msgid "Family with %s"
6213msgstr "Rodzina z %s"
6214
6215#: app/Individual.php:853
6216msgid "Family with adoptive parents"
6217msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6218
6219#: app/Individual.php:854
6220msgid "Family with foster parents"
6221msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6222
6223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6225msgid "Family with husband"
6226msgstr "Mąż"
6227
6228#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6231msgid "Family with parents"
6232msgstr "Rodzice"
6233
6234#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6235#: app/Individual.php:858
6236msgid "Family with rada parents"
6237msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6238
6239#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6240#: app/Individual.php:856
6241msgid "Family with sealing parents"
6242msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6243
6244#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6245msgid "Family with spouse"
6246msgstr "Małżeństwo z"
6247
6248#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6249#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6250#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6251msgid "Family with the most children"
6252msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6253
6254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6256msgid "Family with wife"
6257msgstr "Żona"
6258
6259#. I18N: familysearch.org
6260#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6261msgid "FamilySearch ID"
6262msgstr "FamilySearch ID"
6263
6264#. I18N: Name of a module/chart
6265#: app/Module/FanChartModule.php:138
6266msgid "Fan chart"
6267msgstr "Diagram kołowy"
6268
6269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6270#: app/Module/FanChartModule.php:184
6271#, php-format
6272msgid "Fan chart of %s"
6273msgstr "Diagram kołowy - %s"
6274
6275#: app/Date/JalaliDate.php:273
6276msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6277msgid "Far"
6278msgstr "Far"
6279
6280#. I18N: Name of a country or state
6281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6282msgid "Faroe Islands"
6283msgstr "Wyspy Owcze"
6284
6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6286#: app/Date/JalaliDate.php:139
6287msgctxt "GENITIVE"
6288msgid "Farvardin"
6289msgstr "Farwardin"
6290
6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6292#: app/Date/JalaliDate.php:229
6293msgctxt "INSTRUMENTAL"
6294msgid "Farvardin"
6295msgstr "Farwardin"
6296
6297#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6298#: app/Date/JalaliDate.php:184
6299msgctxt "LOCATIVE"
6300msgid "Farvardin"
6301msgstr "Farwardin"
6302
6303#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6304#: app/Date/JalaliDate.php:94
6305msgctxt "NOMINATIVE"
6306msgid "Farvardin"
6307msgstr "Farwardin"
6308
6309#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6310#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6311#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6316msgid "Father"
6317msgstr "Ojciec"
6318
6319#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6320#, php-format
6321msgid "Father: %s"
6322msgstr "Ojciec: %s"
6323
6324#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6325msgid "Father’s age"
6326msgstr "Wiek ojca"
6327
6328#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6329#: app/Individual.php:884
6330#, php-format
6331msgid "Father’s family with %s"
6332msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6333
6334#. I18N: A step-family.
6335#: app/Individual.php:888
6336msgid "Father’s family with an unknown individual"
6337msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6338
6339#. I18N: Name of a module
6340#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6341#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6342msgid "Favorites"
6343msgstr "Ulubione"
6344
6345#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6346#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413
6347#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865
6348msgid "Fax"
6349msgstr "Faks"
6350
6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6352msgctxt "Abbreviation for February"
6353msgid "Feb"
6354msgstr "lut"
6355
6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6357msgctxt "GENITIVE"
6358msgid "February"
6359msgstr "lutego"
6360
6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6362msgctxt "INSTRUMENTAL"
6363msgid "February"
6364msgstr "lutym"
6365
6366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6367msgctxt "LOCATIVE"
6368msgid "February"
6369msgstr "lutym"
6370
6371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6373#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6374msgctxt "NOMINATIVE"
6375msgid "February"
6376msgstr "luty"
6377
6378#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6379msgid "Female"
6380msgstr "Kobieta"
6381
6382#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6383#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6384#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6385#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6386#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6387#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6388#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6389#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6390#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6391#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6392#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6393msgid "Females"
6394msgstr "Kobiety"
6395
6396#. I18N: Data entry field
6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6398msgid "Field"
6399msgstr ""
6400
6401#. I18N: Data entry field
6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6403#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6404msgid "Field name"
6405msgstr ""
6406
6407#. I18N: Data entry field
6408#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6409#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6410msgid "Field value"
6411msgstr ""
6412
6413#. I18N: Name of a country or state
6414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6415msgid "Fiji"
6416msgstr "Fidżi"
6417
6418#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6419#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6420msgid "File size"
6421msgstr "Rozmiar pliku"
6422
6423#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6424msgid "File successfully uploaded"
6425msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6426
6427#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504
6428#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6429#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6430#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6431#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6432msgid "Filename"
6433msgstr "Nazwa pliku"
6434
6435#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6436#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6437msgid "Filename on server"
6438msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6439
6440#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6441#, php-format
6442msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6443msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6444
6445#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6446#, php-format
6447msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6448msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6449
6450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
6451msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6452msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6453
6454#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6455#, php-format
6456msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6457msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6458
6459#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6460#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6461msgid "Filter"
6462msgstr "Szukaj"
6463
6464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6465msgid "Find a source"
6466msgstr "Znajdź źródło"
6467
6468#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6469#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6470#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6471#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6472msgid "Find a special character"
6473msgstr "Znajdź znak specjalny"
6474
6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6476msgid "Find all possible relationships"
6477msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6478
6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6480msgid "Find any relationship"
6481msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6482
6483#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6484#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6485msgid "Find duplicates"
6486msgstr "Znajdź duplikaty"
6487
6488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6489msgid "Find other relationships"
6490msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6491
6492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6493#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6494msgid "Find relationships via ancestors"
6495msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6496
6497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6498#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6499msgid "Find the closest relationships"
6500msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6501
6502#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6503#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6504msgid "Find unrelated individuals"
6505msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6506
6507#. I18N: Name of a country or state
6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6509msgid "Finland"
6510msgstr "Finlandia"
6511
6512#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6513msgid "First communion"
6514msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6515
6516#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6517msgid "First event"
6518msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6519
6520#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6521msgid "First record"
6522msgstr "Pierwszy wpis"
6523
6524#. I18N: Name of a module
6525#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6526msgid "Fix name slashes and spaces"
6527msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6528
6529#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6530msgid "Flag"
6531msgstr "Flaga"
6532
6533#. I18N: Name of a country or state
6534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6535msgid "Flanders"
6536msgstr "Flandria"
6537
6538#. I18N: a month in the French republican calendar
6539#: app/Date/FrenchDate.php:163
6540msgctxt "GENITIVE"
6541msgid "Floreal"
6542msgstr "Floréal"
6543
6544#. I18N: a month in the French republican calendar
6545#: app/Date/FrenchDate.php:257
6546msgctxt "INSTRUMENTAL"
6547msgid "Floreal"
6548msgstr "Floréal"
6549
6550#. I18N: a month in the French republican calendar
6551#: app/Date/FrenchDate.php:210
6552msgctxt "LOCATIVE"
6553msgid "Floreal"
6554msgstr "Floréal"
6555
6556#. I18N: a month in the French republican calendar
6557#: app/Date/FrenchDate.php:116
6558msgctxt "NOMINATIVE"
6559msgid "Floreal"
6560msgstr "Floréal"
6561
6562#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6563#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6564msgid "Folder"
6565msgstr "Katalog"
6566
6567#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6568msgid "Folder name on server"
6569msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6570
6571#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6572#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6573msgid "Follow this link to verify your email address."
6574msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6575
6576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6577#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6578#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6579#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6580#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6581#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6583#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6586#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6587#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6589#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6592msgid "Font"
6593msgstr "Czcionka"
6594
6595#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6596#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6597msgid "Footer"
6598msgstr "Stopka"
6599
6600#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6602#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6603#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6604msgid "Footers"
6605msgstr "Stopki"
6606
6607#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6608#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6609#, php-format
6610msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6611msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6612
6613#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6614msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6615msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6616
6617#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6618msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6619msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6620
6621#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6622#, php-format
6623msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6624msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6625
6626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
6627#: resources/views/admin/tags.phtml:1041
6628#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6629#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6630#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6631#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6632#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6633#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6634#, php-format
6635msgid "For more information, see %s."
6636msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6637
6638#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6639#, php-format
6640msgid "For technical support and information contact %s."
6641msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6642
6643#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6644#, php-format
6645msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6646msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6647
6648#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6649#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6650msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6651msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6652
6653#: resources/views/login-page.phtml:61
6654#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6655msgid "Forgot password?"
6656msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6657
6658#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6659#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554
6660#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6661#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6662#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6663#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6664msgid "Format"
6665msgstr "Format"
6666
6667#. I18N: A configuration setting
6668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6669msgid "Format text and notes"
6670msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6671
6672#. I18N: Location of an LDS church temple
6673#: app/Elements/TempleCode.php:94
6674msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6675msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6676
6677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6678msgctxt "Female pedigree"
6679msgid "Foster"
6680msgstr "przybrana"
6681
6682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6683msgctxt "Male pedigree"
6684msgid "Foster"
6685msgstr "przybrany"
6686
6687#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6688msgctxt "Pedigree"
6689msgid "Foster"
6690msgstr "przybrane"
6691
6692#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6693msgid "Foster child"
6694msgstr "Przybrane dziecko"
6695
6696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6697msgid "Foster father"
6698msgstr "Przybrany ojciec"
6699
6700#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6701msgid "Foster mother"
6702msgstr "Przybrana matka"
6703
6704#. I18N: Name of a country or state
6705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6706msgid "France"
6707msgstr "Francja"
6708
6709#. I18N: Location of an LDS church temple
6710#: app/Elements/TempleCode.php:95
6711msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6712msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6713
6714#. I18N: Location of an LDS church temple
6715#: app/Elements/TempleCode.php:96
6716msgid "Freiburg, Germany"
6717msgstr "Freiburg, Niemcy"
6718
6719#. I18N: The French calendar
6720#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6721#: resources/views/help/date.phtml:219
6722msgid "French"
6723msgstr "francuski"
6724
6725#. I18N: Name of a country or state
6726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6727msgid "French Guiana"
6728msgstr "Gujana Francuska"
6729
6730#. I18N: Name of a country or state
6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6732msgid "French Polynesia"
6733msgstr "Polinezja Francuska"
6734
6735#. I18N: Name of a country or state
6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6737msgid "French Southern Territories"
6738msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6739
6740#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156
6741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397
6742#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6743#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6744msgid "Frequently asked questions"
6745msgstr "Często zadawane pytania"
6746
6747#. I18N: Location of an LDS church temple
6748#: app/Elements/TempleCode.php:97
6749msgid "Fresno, California, United States"
6750msgstr "Fresno, Kalifornia"
6751
6752#. I18N: abbreviation for Friday
6753#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6754#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6755msgid "Fri"
6756msgstr "Pt"
6757
6758#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6759msgid "Friday"
6760msgstr "piątek"
6761
6762#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6763msgid "Friend"
6764msgstr "Przyjaciel"
6765
6766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6767msgctxt "FEMALE"
6768msgid "Friend"
6769msgstr "Przyjaciółka"
6770
6771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6772msgctxt "MALE"
6773msgid "Friend"
6774msgstr "Przyjaciel"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:153
6778msgctxt "GENITIVE"
6779msgid "Frimaire"
6780msgstr "Frimaire"
6781
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:247
6784msgctxt "INSTRUMENTAL"
6785msgid "Frimaire"
6786msgstr "Frimaire"
6787
6788#. I18N: a month in the French republican calendar
6789#: app/Date/FrenchDate.php:200
6790msgctxt "LOCATIVE"
6791msgid "Frimaire"
6792msgstr "Frimaire"
6793
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#: app/Date/FrenchDate.php:105
6796msgctxt "NOMINATIVE"
6797msgid "Frimaire"
6798msgstr "Frimaire"
6799
6800#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6801#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6802#: resources/views/message-page.phtml:29
6803msgctxt "Email sender"
6804msgid "From"
6805msgstr "Od"
6806
6807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6808#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6809msgctxt "Start of date range"
6810msgid "From"
6811msgstr "Od"
6812
6813#. I18N: a month in the French republican calendar
6814#: app/Date/FrenchDate.php:171
6815msgctxt "GENITIVE"
6816msgid "Fructidor"
6817msgstr "Fructidor"
6818
6819#. I18N: a month in the French republican calendar
6820#: app/Date/FrenchDate.php:265
6821msgctxt "INSTRUMENTAL"
6822msgid "Fructidor"
6823msgstr "Fructidor"
6824
6825#. I18N: a month in the French republican calendar
6826#: app/Date/FrenchDate.php:218
6827msgctxt "LOCATIVE"
6828msgid "Fructidor"
6829msgstr "Fructidor"
6830
6831#. I18N: a month in the French republican calendar
6832#: app/Date/FrenchDate.php:124
6833msgctxt "NOMINATIVE"
6834msgid "Fructidor"
6835msgstr "Fructidor"
6836
6837#. I18N: Location of an LDS church temple
6838#: app/Elements/TempleCode.php:98
6839msgid "Fukuoka, Japan"
6840msgstr "Fukuoka, Japonia"
6841
6842#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6843msgid "Funeral"
6844msgstr "Pogrzeb"
6845
6846#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6847msgid "GEDCOM"
6848msgstr "GEDCOM"
6849
6850#: resources/views/admin/tags.phtml:935
6851msgid "GEDCOM 7"
6852msgstr ""
6853
6854#. I18N: A configuration setting
6855#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6857msgid "GEDCOM errors"
6858msgstr "Błędy GEDCOM"
6859
6860#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6861msgid "GEDCOM file"
6862msgstr "Plik GEDCOM"
6863
6864#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
6865#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
6866#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
6867#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
6868#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
6869msgid "GEDCOM tag"
6870msgstr "Wpis GEDCOM"
6871
6872#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81
6873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
6874msgid "GEDCOM tags"
6875msgstr "Wpisy GEDCOM"
6876
6877#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6878#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035
6879msgid "GEDCOM-L"
6880msgstr "GEDCOM-L"
6881
6882#. I18N: GEDZIP = file format
6883#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6884msgid "GEDZIP"
6885msgstr "GEDZIP"
6886
6887#. I18N: https://gov.genealogy.net
6888#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6890msgid "GOV identifier"
6891msgstr "Identyfikator GOV"
6892
6893#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6894msgid "GOV identifier type"
6895msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6899msgid "Gabon"
6900msgstr "Gabon"
6901
6902#. I18N: Name of a country or state
6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6904msgid "Gambia"
6905msgstr "Gambia"
6906
6907#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738
6908#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6914msgid "Gender"
6915msgstr "Płeć"
6916
6917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659
6918msgid "Genealogy"
6919msgstr "Genealogia"
6920
6921#. I18N: A configuration setting
6922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6923msgid "Genealogy contact"
6924msgstr "Kontakt genealogiczny"
6925
6926#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6927#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6928msgid "Genealogy data"
6929msgstr "Dane genealogiczne"
6930
6931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6933msgid "General"
6934msgstr "Główne"
6935
6936#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6937#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6938msgid "General search"
6939msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6940
6941#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6942#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6943msgid "Generate sitemap files for search engines."
6944msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6945
6946#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6947#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6948#, php-format
6949msgid "Generated by %s"
6950msgstr "Utworzono w %s"
6951
6952#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6953msgid "Generation"
6954msgstr "Pokolenie"
6955
6956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6958msgid "Generation "
6959msgstr "Pokolenie "
6960
6961#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6962#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6963#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6964#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6965#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6966#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6967#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6972msgid "Generations"
6973msgstr "Liczba pokoleń"
6974
6975#: app/Gedcom.php:875
6976msgid "Generations of ancestors"
6977msgstr "Pokolenia przodków"
6978
6979#: app/Gedcom.php:880
6980msgid "Generations of descendants"
6981msgstr "Pokolenia potomków"
6982
6983#. I18N: https://www.geonames.org
6984#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6985#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6986msgid "GeoNames"
6987msgstr "GeoNames"
6988
6989#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6990#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6991msgid "Geographic area"
6992msgstr "Obszar geograficzny"
6993
6994#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6995#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6996#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
6998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
6999#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
7000msgid "Geographic data"
7001msgstr "Dane geograficzne"
7002
7003#. I18N: find latitude/longitude for a place
7004#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
7006msgid "Geolocation"
7007msgstr "Geolokalizacja"
7008
7009#. I18N: Name of a country or state
7010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7011msgid "Georgia"
7012msgstr "Gruzja"
7013
7014#. I18N: Name of a country or state
7015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7016msgid "Germany"
7017msgstr "Niemcy"
7018
7019#. I18N: a month in the French republican calendar
7020#: app/Date/FrenchDate.php:161
7021msgctxt "GENITIVE"
7022msgid "Germinal"
7023msgstr "Germinal"
7024
7025#. I18N: a month in the French republican calendar
7026#: app/Date/FrenchDate.php:255
7027msgctxt "INSTRUMENTAL"
7028msgid "Germinal"
7029msgstr "Germinal"
7030
7031#. I18N: a month in the French republican calendar
7032#: app/Date/FrenchDate.php:208
7033msgctxt "LOCATIVE"
7034msgid "Germinal"
7035msgstr "Germinal"
7036
7037#. I18N: a month in the French republican calendar
7038#. I18N: a month in the French republican calendar
7039#: app/Date/FrenchDate.php:114
7040msgctxt "NOMINATIVE"
7041msgid "Germinal"
7042msgstr "Germinal"
7043
7044#. I18N: Name of a country or state
7045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7046msgid "Ghana"
7047msgstr "Ghana"
7048
7049#. I18N: Name of a country or state
7050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7051msgid "Gibraltar"
7052msgstr "Gibraltar"
7053
7054#. I18N: Location of an LDS church temple
7055#: app/Elements/TempleCode.php:99
7056msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7057msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7058
7059#. I18N: Location of an LDS church temple
7060#: app/Elements/TempleCode.php:100
7061msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7062msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7063
7064#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7065#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7066msgid "Given name"
7067msgstr "Imię"
7068
7069#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
7070#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7071#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7072#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7073#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7074msgid "Given names"
7075msgstr "Imiona"
7076
7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7078msgid "Godchild"
7079msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7080
7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7083msgid "Goddaughter"
7084msgstr "Chrześniaczka"
7085
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7088msgid "Godfather"
7089msgstr "Ojciec chrzestny"
7090
7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7093msgid "Godmother"
7094msgstr "Matka chrzestna"
7095
7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7097msgid "Godparent"
7098msgstr "Rodzice chrzestni"
7099
7100#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7101#: app/Gedcom.php:620
7102msgid "Godparents"
7103msgstr "Rodzice chrzestni"
7104
7105#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7107msgid "Godson"
7108msgstr "Chrześniak"
7109
7110#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7111msgid "Google™ analytics"
7112msgstr "Google™ Analytics"
7113
7114#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7115msgid "Google™ maps"
7116msgstr "Mapy Google"
7117
7118#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7119msgid "Google™ webmaster tools"
7120msgstr "Google™ webmaster tools"
7121
7122#: app/Gedcom.php:666
7123msgid "Graduation"
7124msgstr "Ukończenie szkoły"
7125
7126#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7127msgid "Greatest age at death"
7128msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7129
7130#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7131msgid "Greatest age between siblings"
7132msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7133
7134#. I18N: Name of a country or state
7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7136msgid "Greece"
7137msgstr "Grecja"
7138
7139#. I18N: The name of a colour-scheme
7140#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7141msgid "Green Beam"
7142msgstr "Green Beam"
7143
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7146msgid "Greenland"
7147msgstr "Grenlandia"
7148
7149#. I18N: The gregorian calendar
7150#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7151msgid "Gregorian"
7152msgstr "Kalendarz gregoriański"
7153
7154#. I18N: Name of a country or state
7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7156msgid "Grenada"
7157msgstr "Grenada"
7158
7159#. I18N: Location of an LDS church temple
7160#: app/Elements/TempleCode.php:101
7161msgid "Guadalajara, Mexico"
7162msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7166msgid "Guadeloupe"
7167msgstr "Gwadelupa"
7168
7169#. I18N: Name of a country or state
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7171msgid "Guam"
7172msgstr "Guam"
7173
7174#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7175msgid "Guardian"
7176msgstr "Opiekun"
7177
7178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7179msgctxt "FEMALE"
7180msgid "Guardian"
7181msgstr "Opiekunka"
7182
7183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7184msgctxt "MALE"
7185msgid "Guardian"
7186msgstr "Opiekun"
7187
7188#. I18N: Name of a country or state
7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7190msgid "Guatemala"
7191msgstr "Gwatemala"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#: app/Elements/TempleCode.php:102
7195msgid "Guatemala City, Guatemala"
7196msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7197
7198#. I18N: Location of an LDS church temple
7199#: app/Elements/TempleCode.php:103
7200msgid "Guayaquil, Ecuador"
7201msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7205msgid "Guernsey"
7206msgstr "Guernsey"
7207
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7210msgid "Guinea"
7211msgstr "Gwinea"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7215msgid "Guinea-Bissau"
7216msgstr "Gwinea Bissau"
7217
7218#. I18N: Name of a country or state
7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7220msgid "Guyana"
7221msgstr "Gujana"
7222
7223#. I18N: Name of a module
7224#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7225msgid "HTML"
7226msgstr "HTML"
7227
7228#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7229msgid "Hair color"
7230msgstr "Kolor włosów"
7231
7232#. I18N: Name of a country or state
7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7234msgid "Haiti"
7235msgstr "Haiti"
7236
7237#. I18N: Location of an LDS church temple
7238#: app/Elements/TempleCode.php:105
7239msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7240msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/Elements/TempleCode.php:147
7244msgid "Hamilton, New Zealand"
7245msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7246
7247#. I18N: Location of an LDS church temple
7248#: app/Elements/TempleCode.php:106
7249msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7250msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7251
7252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7253msgid "He "
7254msgstr "&nbsp; "
7255
7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7257msgid "He died"
7258msgstr "Zmarł"
7259
7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7261#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7262msgid "He married"
7263msgstr "Ożenił się z"
7264
7265#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7266msgid "He resided at"
7267msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7268
7269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7270msgid "He was born"
7271msgstr "Urodził się on"
7272
7273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7274msgid "He was buried"
7275msgstr "Został pochowany"
7276
7277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7278msgid "He was christened"
7279msgstr "Został ochrzczony"
7280
7281#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7282msgid "He was cremated"
7283msgstr "Został skremowany"
7284
7285#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7286#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7287msgid "Header"
7288msgstr "Nagłówek"
7289
7290#. I18N: Name of a country or state
7291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7292msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7293msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7294
7295#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7296msgid "Hebrew"
7297msgstr "hebrajski"
7298
7299#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7300msgid "Hebrew name"
7301msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7302
7303#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7304msgid "Height"
7305msgstr "Wysokość"
7306
7307#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7308#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7309#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7310#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7311#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7312#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7313#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7314#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7315#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7316#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7317#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7318#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7319#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7320#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7321#, php-format
7322msgid "Hello %s…"
7323msgstr "Witaj %s …"
7324
7325#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7326#, php-format
7327msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7328msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7329
7330#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7331#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7332#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7333#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7334msgid "Hello administrator…"
7335msgstr "Witaj Administratorze …"
7336
7337#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7338#: resources/views/help/link.phtml:15
7339msgid "Help"
7340msgstr "Pomoc"
7341
7342#. I18N: Location of an LDS church temple
7343#: app/Elements/TempleCode.php:108
7344msgid "Helsinki, Finland"
7345msgstr "Helsinki, Finlandia"
7346
7347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7348#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7349#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7350#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7351#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7352#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7354#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7355#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7357#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7358#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7359#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7360#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7361#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7362#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7363msgctxt "font name"
7364msgid "Helvetica"
7365msgstr "Helvetica"
7366
7367#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7368msgid "Her occupation was"
7369msgstr "Pracowała jako"
7370
7371#. I18N: https://wego.here.com
7372#: app/Module/HereMaps.php:83
7373msgid "Here maps"
7374msgstr "Mapy Here"
7375
7376#. I18N: Location of an LDS church temple
7377#: app/Elements/TempleCode.php:109
7378msgid "Hermosillo, Mexico"
7379msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7380
7381#. I18N: a month in the Jewish calendar
7382#: app/Date/JewishDate.php:195
7383msgctxt "GENITIVE"
7384msgid "Heshvan"
7385msgstr "cheszwan"
7386
7387#. I18N: a month in the Jewish calendar
7388#: app/Date/JewishDate.php:299
7389msgctxt "INSTRUMENTAL"
7390msgid "Heshvan"
7391msgstr "cheszwan"
7392
7393#. I18N: a month in the Jewish calendar
7394#: app/Date/JewishDate.php:247
7395msgctxt "LOCATIVE"
7396msgid "Heshvan"
7397msgstr "cheszwan"
7398
7399#. I18N: a month in the Jewish calendar
7400#: app/Date/JewishDate.php:143
7401msgctxt "NOMINATIVE"
7402msgid "Heshvan"
7403msgstr "cheszwan"
7404
7405#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
7406#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
7407#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
7408#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
7409#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
7410msgid "Hide GEDCOM tags"
7411msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7412
7413#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7414#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7415#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7417msgid "Hide from everyone"
7418msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7419
7420#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7421#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7423#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7424#: resources/views/login-page.phtml:47
7425#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7426#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7427#: resources/views/register-page.phtml:76
7428#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7429#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7431#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7432msgid "Hide password"
7433msgstr "Ukryj hasło"
7434
7435#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7436#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7437#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7438msgid "Hide these errors"
7439msgstr "Ukryj te błędy"
7440
7441#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7442msgid "Hide unused locations"
7443msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7444
7445#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7446msgid "Hierarchical relationship"
7447msgstr "Związek hierarchiczny"
7448
7449#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7450#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7452#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7453msgid "Highlighted image"
7454msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7455
7456#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7457#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7458#: resources/views/help/date.phtml:187
7459msgid "Hijri"
7460msgstr "muzułmański"
7461
7462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7463msgid "His occupation was"
7464msgstr "Pracował jako"
7465
7466#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7468#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7469#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7470#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7471#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7472#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7473msgid "Historic events"
7474msgstr "Wydarzenia historyczne"
7475
7476#. I18N: Name of a module
7477#. I18N: A configuration setting
7478#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7480msgid "Hit counters"
7481msgstr "Liczniki odwiedzin"
7482
7483#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7484msgid "Holocaust"
7485msgstr "Holokaust"
7486
7487#. I18N: Name of a module
7488#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
7490#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7491#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7492msgid "Home page"
7493msgstr "Strona głowna"
7494
7495#. I18N: Name of a country or state
7496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7497msgid "Honduras"
7498msgstr "Honduras"
7499
7500#. I18N: Location of an LDS church temple
7501#. I18N: Name of a country or state
7502#: app/Elements/TempleCode.php:110
7503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7504msgid "Hong Kong"
7505msgstr "Hong Kong"
7506
7507#. I18N: Name of a module/chart
7508#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7509#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7510msgid "Hourglass chart"
7511msgstr "Diagram klepsydrowy"
7512
7513#. I18N: %s is an individual’s name
7514#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7515#, php-format
7516msgid "Hourglass chart of %s"
7517msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7518
7519#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7520msgid "Household"
7521msgstr "Gospodarstwo domowe"
7522
7523#. I18N: Location of an LDS church temple
7524#: app/Elements/TempleCode.php:111
7525msgid "Houston, Texas, United States"
7526msgstr "Houston, Teksas"
7527
7528#. I18N: Configuration option
7529#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7530msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7531msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7532
7533#. I18N: Name of a country or state
7534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7535msgid "Hungary"
7536msgstr "Węgry"
7537
7538#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460
7539#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7542#: resources/views/fact-date.phtml:140
7543#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7544#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7553#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7554msgid "Husband"
7555msgstr "Mąż"
7556
7557#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7558msgid "Husband’s age"
7559msgstr "Wiek męża"
7560
7561#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7562#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7563msgid "IP address"
7564msgstr "Adres IP"
7565
7566#. I18N: Name of a country or state
7567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7568msgid "Iceland"
7569msgstr "Islandia"
7570
7571#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7572msgctxt "Surname tradition"
7573msgid "Icelandic"
7574msgstr "islandzka"
7575
7576#. I18N: Location of an LDS church temple
7577#: app/Elements/TempleCode.php:112
7578msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7579msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7580
7581#: app/Gedcom.php:668
7582msgid "Identification number"
7583msgstr "Numer identyfikacyjny"
7584
7585#: resources/views/admin/tags.phtml:777
7586msgid "Identifiers"
7587msgstr "Identyfikatory"
7588
7589#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7590msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7591msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7592
7593#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7594#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7595msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7596msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7597
7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7599msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7600msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7601
7602#: resources/views/help/name.phtml:24
7603#, php-format
7604msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7605msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7606
7607#: resources/views/help/name.phtml:21
7608#, php-format
7609msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7610msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7611
7612#: resources/views/help/name.phtml:30
7613#, php-format
7614msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7615msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7616
7617#: resources/views/help/name.phtml:27
7618#, php-format
7619msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7620msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7621
7622#: resources/views/help/name.phtml:18
7623#, php-format
7624msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7625msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7626
7627#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7628msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7629msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7630
7631#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7632msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7633msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7634
7635#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7637msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7638msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7639
7640#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7642msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7643msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7644
7645#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7647msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7648msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7649
7650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7651msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7652msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7653
7654#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7655msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7656msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7657
7658#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7659msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7660msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7661
7662#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7663msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7664msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7665
7666#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7667#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7668msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7669msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7670
7671#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7672#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7673msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7674msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7675
7676#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7677msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7678msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7679
7680#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7681msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7682msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7683
7684#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7685#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7686msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7687msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku."
7688
7689#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7690msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7691msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7692
7693#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7695msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7696msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7697
7698#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7700msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7701msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7702
7703#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7704msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7705msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7706
7707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7708msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7709msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7710
7711#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7712msgid "Image dimensions"
7713msgstr "Wymiary zdjęcia"
7714
7715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7716msgid "Images without watermarks"
7717msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7718
7719#: app/Gedcom.php:670
7720msgid "Immigration"
7721msgstr "Imigracja"
7722
7723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7724#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7725msgid "Import"
7726msgstr "Importuj"
7727
7728#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7729msgid "Import a GEDCOM file"
7730msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7731
7732#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806
7734msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7735msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7736
7737#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7738msgid "Import geographic data"
7739msgstr "Importuj dane geograficzne"
7740
7741#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7742msgid "Import preferences"
7743msgstr "Ustawienia importu"
7744
7745#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7746#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7747msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7748msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7749
7750#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7751msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7752msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7753
7754#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7755msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7756msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7757
7758#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7760msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7761msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7762
7763#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7765msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7766msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7767
7768#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7769msgid "In this month…"
7770msgstr "W tym miesiącu…"
7771
7772#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7773msgid "In this year…"
7774msgstr "W tym roku…"
7775
7776#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7777#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7778msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7779msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7780
7781#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7782msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7783msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7784
7785#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7786msgid "Include aliases"
7787msgstr "Uwzględnij aliasy"
7788
7789#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7790msgid "Include associates"
7791msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7792
7793#: app/Module/IndividualListModule.php:334
7794#, php-format
7795msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7796msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7797
7798#. I18N: Label for check-box
7799#: resources/views/admin/media.phtml:68
7800#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7801msgid "Include subfolders"
7802msgstr "Dołącz podkatalogi"
7803
7804#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7805msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7806msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7807
7808#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7809msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7810msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7811
7812#. I18N: Label for a configuration option
7813#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7814msgid "Include the individual’s immediate family"
7815msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7816
7817#. I18N: Name of a country or state
7818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7819msgid "India"
7820msgstr "Indie"
7821
7822#. I18N: Location of an LDS church temple
7823#: app/Elements/TempleCode.php:113
7824msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7825msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7826
7827#. I18N: Name of a module/report
7828#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533
7829#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7830#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7831#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7833#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7834#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7835#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7836#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7837#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7838#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7839#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7840#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7841#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7842#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7843#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7844#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7845#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7846#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7847#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7848#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7849#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7850#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7851#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7852#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7853#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7854#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7862#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7863msgid "Individual"
7864msgstr "Osoba"
7865
7866#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7867msgid "Individual 1"
7868msgstr "Pierwsza osoba"
7869
7870#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7871msgid "Individual 2"
7872msgstr "Druga osoba"
7873
7874#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7875msgid "Individual distribution chart"
7876msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7877
7878#: resources/views/admin/tags.phtml:1015
7879msgid "Individual facts and events"
7880msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7881
7882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
7883msgid "Individual page"
7884msgstr "Strona osoby"
7885
7886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7887msgid "Individual pages"
7888msgstr "Strony osób"
7889
7890#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7891#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7892msgid "Individual record"
7893msgstr "Wpis osoby"
7894
7895#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7896#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7897#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7898msgid "Individual who lived the longest"
7899msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7900
7901#. I18N: Name of a module/list
7902#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7903#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7904#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7905#: app/Module/IndividualListModule.php:81
7906#: app/Module/IndividualListModule.php:299
7907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
7914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7915#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7916#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7917#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7918#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7919#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7920#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7921#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
7922#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7923#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7924#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7925#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7926#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7927#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7928#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7929#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7931#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7932#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7933#: resources/views/search-results.phtml:39
7934#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7936msgid "Individuals"
7937msgstr "Osoby"
7938
7939#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7940#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7941msgid "Individuals with sources"
7942msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7943
7944#: app/Module/IndividualListModule.php:408
7945#, php-format
7946msgid "Individuals with surname %s"
7947msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7948
7949#. I18N: Name of a country or state
7950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7951msgid "Indonesia"
7952msgstr "Indonezja"
7953
7954#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7955msgid "Informant"
7956msgstr "Informator"
7957
7958#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7959msgctxt "FEMALE"
7960msgid "Informant"
7961msgstr "Informatorka"
7962
7963#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7964msgctxt "MALE"
7965msgid "Informant"
7966msgstr "Informator"
7967
7968#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7969msgid "Inline-source records are discouraged."
7970msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7971
7972#. I18N: Name of a module
7973#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7974#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7975msgid "Interactive tree"
7976msgstr "Interaktywne drzewo"
7977
7978#. I18N: %s is an individual’s name
7979#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7980#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7981#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7982#, php-format
7983msgid "Interactive tree of %s"
7984msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7985
7986#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7987msgid "Interment"
7988msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7989
7990#: app/Services/MessageService.php:231
7991msgid "Internal messaging"
7992msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7993
7994#: app/Services/MessageService.php:232
7995msgid "Internal messaging with emails"
7996msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7997
7998#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7999msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8000msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
8001
8002#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
8003msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
8004msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
8005
8006#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8007msgid "Invalid GEDCOM level number."
8008msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
8009
8010#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8011msgid "Invalid GEDCOM record"
8012msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
8013
8014#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8015msgid "Invalid GEDCOM record."
8016msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
8017
8018#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8019msgid "Invalid GEDCOM tag."
8020msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
8021
8022#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8023msgid "Invalid GEDCOM value."
8024msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
8025
8026#: app/Date.php:224
8027msgid "Invalid date"
8028msgstr "Nieprawidłowa data"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8032msgid "Iran"
8033msgstr "Iran"
8034
8035#. I18N: Name of a country or state
8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8037msgid "Iraq"
8038msgstr "Irak"
8039
8040#. I18N: Name of a country or state
8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8042msgid "Ireland"
8043msgstr "Irlandia"
8044
8045#. I18N: Name of a country or state
8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8047msgid "Isle of Man"
8048msgstr "Wyspa Man"
8049
8050#. I18N: Name of a country or state
8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8052msgid "Israel"
8053msgstr "Izrael"
8054
8055#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8056msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8057msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8058
8059#: resources/views/admin/tags.phtml:1008
8060msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8061msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8062
8063#. I18N: Name of a country or state
8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8065msgid "Italy"
8066msgstr "Włochy"
8067
8068#. I18N: a month in the Jewish calendar
8069#: app/Date/JewishDate.php:209
8070msgctxt "GENITIVE"
8071msgid "Iyar"
8072msgstr "ijar"
8073
8074#. I18N: a month in the Jewish calendar
8075#: app/Date/JewishDate.php:313
8076msgctxt "INSTRUMENTAL"
8077msgid "Iyar"
8078msgstr "ijar"
8079
8080#. I18N: a month in the Jewish calendar
8081#: app/Date/JewishDate.php:261
8082msgctxt "LOCATIVE"
8083msgid "Iyar"
8084msgstr "ijar"
8085
8086#. I18N: a month in the Jewish calendar
8087#: app/Date/JewishDate.php:157
8088msgctxt "NOMINATIVE"
8089msgid "Iyar"
8090msgstr "ijar"
8091
8092#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8093#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8094#: resources/views/help/date.phtml:203
8095msgid "Jalali"
8096msgstr "perski"
8097
8098#. I18N: Name of a country or state
8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8100msgid "Jamaica"
8101msgstr "Jamajka"
8102
8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8104msgctxt "Abbreviation for January"
8105msgid "Jan"
8106msgstr "sty"
8107
8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8109msgctxt "GENITIVE"
8110msgid "January"
8111msgstr "stycznia"
8112
8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8114msgctxt "INSTRUMENTAL"
8115msgid "January"
8116msgstr "styczniem"
8117
8118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8119msgctxt "LOCATIVE"
8120msgid "January"
8121msgstr "styczniu"
8122
8123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8125#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8126msgctxt "NOMINATIVE"
8127msgid "January"
8128msgstr "styczeń"
8129
8130#. I18N: Name of a country or state
8131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8132msgid "Japan"
8133msgstr "Japonia"
8134
8135#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8136#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8137#: resources/views/help/date.phtml:171
8138msgid "Jewish"
8139msgstr "żydowski"
8140
8141#. I18N: Location of an LDS church temple
8142#: app/Elements/TempleCode.php:114
8143msgid "Johannesburg, South Africa"
8144msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8145
8146#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8147#: app/Services/TreeService.php:226
8148msgid "John /DOE/"
8149msgstr "Jan /Kowalski/"
8150
8151#. I18N: Name of a country or state
8152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8153msgid "Jordan"
8154msgstr "Jordania"
8155
8156#. I18N: Location of an LDS church temple
8157#: app/Elements/TempleCode.php:115
8158msgid "Jordan River, Utah, United States"
8159msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8160
8161#. I18N: Name of a module
8162#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8163msgid "Journal"
8164msgstr "Dziennik"
8165
8166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8167msgctxt "Abbreviation for July"
8168msgid "Jul"
8169msgstr "lip"
8170
8171#. I18N: The julian calendar
8172#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8173#: resources/views/help/date.phtml:155
8174msgid "Julian"
8175msgstr "juliański"
8176
8177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8178msgctxt "GENITIVE"
8179msgid "July"
8180msgstr "lipca"
8181
8182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8183msgctxt "INSTRUMENTAL"
8184msgid "July"
8185msgstr "lipcem"
8186
8187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8188msgctxt "LOCATIVE"
8189msgid "July"
8190msgstr "lipcu"
8191
8192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8194#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8195msgctxt "NOMINATIVE"
8196msgid "July"
8197msgstr "lipiec"
8198
8199#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8200#: app/Date/HijriDate.php:150
8201msgctxt "GENITIVE"
8202msgid "Jumada al-awwal"
8203msgstr "dżumada al-ula"
8204
8205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8206#: app/Date/HijriDate.php:240
8207msgctxt "INSTRUMENTAL"
8208msgid "Jumada al-awwal"
8209msgstr "dżumada al-ula"
8210
8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8212#: app/Date/HijriDate.php:195
8213msgctxt "LOCATIVE"
8214msgid "Jumada al-awwal"
8215msgstr "dżumada al-ula"
8216
8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8218#: app/Date/HijriDate.php:105
8219msgctxt "NOMINATIVE"
8220msgid "Jumada al-awwal"
8221msgstr "dżumada al-ula"
8222
8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8224#: app/Date/HijriDate.php:152
8225msgctxt "GENITIVE"
8226msgid "Jumada al-thani"
8227msgstr "dżumada as-sani"
8228
8229#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8230#: app/Date/HijriDate.php:242
8231msgctxt "INSTRUMENTAL"
8232msgid "Jumada al-thani"
8233msgstr "dżumada as-sani"
8234
8235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8236#: app/Date/HijriDate.php:197
8237msgctxt "LOCATIVE"
8238msgid "Jumada al-thani"
8239msgstr "dżumada as-sani"
8240
8241#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8242#: app/Date/HijriDate.php:107
8243msgctxt "NOMINATIVE"
8244msgid "Jumada al-thani"
8245msgstr "dżumada as-sani"
8246
8247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8248msgctxt "Abbreviation for June"
8249msgid "Jun"
8250msgstr "cze"
8251
8252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8253msgctxt "GENITIVE"
8254msgid "June"
8255msgstr "czerwca"
8256
8257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8258msgctxt "INSTRUMENTAL"
8259msgid "June"
8260msgstr "czerwcem"
8261
8262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8263msgctxt "LOCATIVE"
8264msgid "June"
8265msgstr "czerwcu"
8266
8267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8268#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8269#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8270msgctxt "NOMINATIVE"
8271msgid "June"
8272msgstr "czerwiec"
8273
8274#. I18N: Location of an LDS church temple
8275#: app/Elements/TempleCode.php:116
8276msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8277msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8278
8279#. I18N: Name of a country or state
8280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8281msgid "Kazakhstan"
8282msgstr "Kazachstan"
8283
8284#. I18N: A configuration setting
8285#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8286msgid "Keep media objects"
8287msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8288
8289#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8290msgid "Keep open"
8291msgstr "Trzymaj otwartą"
8292
8293#. I18N: A configuration setting
8294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8295#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8296#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8297msgid "Keep the existing “last change” information"
8298msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8299
8300#. I18N: Name of a country or state
8301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8302msgid "Kenya"
8303msgstr "Kenia"
8304
8305#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8306msgid "Keyword examples"
8307msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8308
8309#: app/Date/JalaliDate.php:275
8310msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8311msgid "Khor"
8312msgstr "Chor"
8313
8314#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8315#: app/Date/JalaliDate.php:143
8316msgctxt "GENITIVE"
8317msgid "Khordad"
8318msgstr "Chordad"
8319
8320#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8321#: app/Date/JalaliDate.php:233
8322msgctxt "INSTRUMENTAL"
8323msgid "Khordad"
8324msgstr "Chordad"
8325
8326#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8327#: app/Date/JalaliDate.php:188
8328msgctxt "LOCATIVE"
8329msgid "Khordad"
8330msgstr "Chordad"
8331
8332#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8333#: app/Date/JalaliDate.php:98
8334msgctxt "NOMINATIVE"
8335msgid "Khordad"
8336msgstr "Chordad"
8337
8338#. I18N: Name of a country or state
8339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8340msgid "Kiribati"
8341msgstr "Kiribati"
8342
8343#. I18N: a month in the Jewish calendar
8344#: app/Date/JewishDate.php:197
8345msgctxt "GENITIVE"
8346msgid "Kislev"
8347msgstr "kislew"
8348
8349#. I18N: a month in the Jewish calendar
8350#: app/Date/JewishDate.php:301
8351msgctxt "INSTRUMENTAL"
8352msgid "Kislev"
8353msgstr "kislew"
8354
8355#. I18N: a month in the Jewish calendar
8356#: app/Date/JewishDate.php:249
8357msgctxt "LOCATIVE"
8358msgid "Kislev"
8359msgstr "kislew"
8360
8361#. I18N: a month in the Jewish calendar
8362#: app/Date/JewishDate.php:145
8363msgctxt "NOMINATIVE"
8364msgid "Kislev"
8365msgstr "kislew"
8366
8367#. I18N: Location of an LDS church temple
8368#: app/Elements/TempleCode.php:117
8369msgid "Kona, Hawaii, United States"
8370msgstr "Kona, Hawaje"
8371
8372#. I18N: Name of a country or state
8373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8374msgid "Korea"
8375msgstr "Korea Południowa"
8376
8377#. I18N: Name of a country or state
8378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8379msgid "Kuwait"
8380msgstr "Kuwejt"
8381
8382#. I18N: Location of an LDS church temple
8383#: app/Elements/TempleCode.php:118
8384msgid "Kyiv, Ukraine"
8385msgstr "Kiev, Ukraina"
8386
8387#. I18N: Name of a country or state
8388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8389msgid "Kyrgyzstan"
8390msgstr "Kirgistan"
8391
8392#: app/Gedcom.php:585
8393msgid "LDS baptism"
8394msgstr "Chrzest mormoński"
8395
8396#: app/Gedcom.php:739
8397msgid "LDS child sealing"
8398msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8399
8400#: resources/views/admin/tags.phtml:723
8401msgid "LDS church"
8402msgstr "Kościół mormoński"
8403
8404#: app/Gedcom.php:627
8405msgid "LDS confirmation"
8406msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8407
8408#: app/Gedcom.php:647
8409msgid "LDS endowment"
8410msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8411
8412#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8413#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
8414msgid "LDS initiatory"
8415msgstr "Inicjacja mormońska"
8416
8417#: app/Gedcom.php:479
8418msgid "LDS spouse sealing"
8419msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8420
8421#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8422#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8423msgid "Label"
8424msgstr "Etykieta"
8425
8426#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8427msgid "Label for husband"
8428msgstr "Etykieta dla męża"
8429
8430#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8431msgid "Label for wife"
8432msgstr "Etykieta dla żony"
8433
8434#. I18N: Location of an LDS church temple
8435#: app/Elements/TempleCode.php:107
8436msgid "Laie, Hawaii, United States"
8437msgstr "Laie, Hawaje"
8438
8439#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8440#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8441msgid "Land purchase"
8442msgstr "Zakup ziemi"
8443
8444#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8445#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8446msgid "Land sale"
8447msgstr "Sprzedaż ziemi"
8448
8449#. I18N: page orientation
8450#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8451#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8452#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8453msgid "Landscape"
8454msgstr "poziomy"
8455
8456#. I18N: A configuration setting
8457#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866
8458#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8459#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8460#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8461#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8463#: resources/views/admin/users.phtml:31
8464#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8465#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8466#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8467msgid "Language"
8468msgstr "Język"
8469
8470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8472#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8473#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8474msgid "Languages"
8475msgstr "Języki"
8476
8477#. I18N: Name of a country or state
8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8479msgid "Laos"
8480msgstr "Laos"
8481
8482#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8483msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8484msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8485
8486#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8487#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8488msgid "Largest families"
8489msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8490
8491#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8492msgid "Largest number of grandchildren"
8493msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8494
8495#. I18N: Location of an LDS church temple
8496#: app/Elements/TempleCode.php:125
8497msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8498msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8499
8500#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
8501#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
8502#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
8503#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8505#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8506#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8507#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8508#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8509#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8510#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8512#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8513#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8514#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8515msgid "Last change"
8516msgstr "Ostatnia zmiana"
8517
8518#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8519msgid "Last email reminder was sent "
8520msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8521
8522#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8523msgid "Last event"
8524msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8525
8526#: resources/views/admin/users.phtml:35
8527msgid "Last signed in"
8528msgstr "Ostatni login"
8529
8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8532#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8533#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8534msgid "Latest birth"
8535msgstr "Ostatnie urodziny"
8536
8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8539#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8540#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8541msgid "Latest death"
8542msgstr "Ostatnia śmierć"
8543
8544#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8545msgid "Latest divorce"
8546msgstr "Ostatni rozwód"
8547
8548#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8549msgid "Latest marriage"
8550msgstr "Ostatni ślub"
8551
8552#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8553#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8554#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
8555#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8556#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8557#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8558#: resources/views/fact-place.phtml:35
8559#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8560msgid "Latitude"
8561msgstr "Szerokość"
8562
8563#. I18N: Name of a country or state
8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8565msgid "Latvia"
8566msgstr "Łotwa"
8567
8568#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8569#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8570#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8571#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8572#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8574#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8575#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8576#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8577#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8578#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8579msgid "Layout"
8580msgstr "Układ"
8581
8582#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8583msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8584msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8585
8586#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8587msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8588msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8589
8590#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8592msgid "Leaves"
8593msgstr "Liście"
8594
8595#. I18N: Name of a country or state
8596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8597msgid "Lebanon"
8598msgstr "Liban"
8599
8600#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8601#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8602msgid "Legacy URLs"
8603msgstr "Starsze adresy URL"
8604
8605#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8606msgid "Legatee"
8607msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8608
8609#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8610msgid "Length"
8611msgstr "Długość"
8612
8613#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8614msgid "Length of marriage"
8615msgstr "Staż małżeński"
8616
8617#. I18N: Name of a country or state
8618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8619msgid "Lesotho"
8620msgstr "Lesotho"
8621
8622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8624#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8625#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8626#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8627#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8633#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8635#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8637#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8638msgctxt "paper size"
8639msgid "Letter"
8640msgstr "Letter"
8641
8642#. I18N: Name of a country or state
8643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8644msgid "Liberia"
8645msgstr "Liberia"
8646
8647#. I18N: Name of a country or state
8648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8649msgid "Libya"
8650msgstr "Libia"
8651
8652#. I18N: Name of a country or state
8653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8654msgid "Liechtenstein"
8655msgstr "Liechtenstein"
8656
8657#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8658msgid "Lifespan"
8659msgstr "Długość życia"
8660
8661#. I18N: Name of a module/chart
8662#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8663msgid "Lifespans"
8664msgstr "Długość życia"
8665
8666#. I18N: Location of an LDS church temple
8667#: app/Elements/TempleCode.php:120
8668msgid "Lima, Peru"
8669msgstr "Lima, Peru"
8670
8671#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8672msgid "Line endings"
8673msgstr "Zakończenia wierszy"
8674
8675#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8676msgid "Line number"
8677msgstr "Numer linii"
8678
8679#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800
8681msgid "Link media objects to facts and events"
8682msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8683
8684#. I18N: You need to:
8685#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8686#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8687msgid "Link the user account to an individual."
8688msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8689
8690#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8691#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8692msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8693msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8694
8695#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8696#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8697msgid "Link this media object to a family"
8698msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8699
8700#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8701#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8702msgid "Link this media object to a source"
8703msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8704
8705#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8706#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8707msgid "Link this media object to an individual"
8708msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8709
8710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8711msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8712msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8713
8714#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8715#: resources/views/chart-box.phtml:126
8716msgid "Links"
8717msgstr "Powiązania"
8718
8719#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8720#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8721msgid "List"
8722msgstr "Lista"
8723
8724#. I18N: Name of a module
8725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8726#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
8728#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8729#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8731msgid "Lists"
8732msgstr "Listy"
8733
8734#. I18N: Name of a country or state
8735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8736msgid "Lithuania"
8737msgstr "Litwa"
8738
8739#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8740msgctxt "Surname tradition"
8741msgid "Lithuanian"
8742msgstr "litewska"
8743
8744#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8745msgid "Living"
8746msgstr "Żyjący"
8747
8748#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8749msgid "Living individuals"
8750msgstr "Osoby żyjące"
8751
8752#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8753msgid "Loading…"
8754msgstr "Trwa ładowanie…"
8755
8756#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8757#: resources/views/admin/media.phtml:40
8758msgid "Local files"
8759msgstr "Pliki lokalne"
8760
8761#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8764#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8765#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8766msgid "Location"
8767msgstr "Miejsce"
8768
8769#. I18N: Name of a module/list
8770#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8771#: app/Module/LocationListModule.php:146
8772#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8773#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8774#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8775#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8776#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8777#: resources/views/search-results.phtml:94
8778msgid "Locations"
8779msgstr "Miejsca"
8780
8781#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8782msgid "Lodger"
8783msgstr "Lokator"
8784
8785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8786msgctxt "FEMALE"
8787msgid "Lodger"
8788msgstr "Lokatorka"
8789
8790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8791msgctxt "MALE"
8792msgid "Lodger"
8793msgstr "Lokator"
8794
8795#. I18N: Location of an LDS church temple
8796#: app/Elements/TempleCode.php:121
8797msgid "Logan, Utah, United States"
8798msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8799
8800#. I18N: Location of an LDS church temple
8801#: app/Elements/TempleCode.php:122
8802msgid "London, England"
8803msgstr "London, Anglia"
8804
8805#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8807msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8808msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8809
8810#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8811msgid "Longest marriage"
8812msgstr "Najdłuższy staż"
8813
8814#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8815#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8816#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
8817#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8818#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8820#: resources/views/fact-place.phtml:36
8821#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8822msgid "Longitude"
8823msgstr "Długość"
8824
8825#. I18N: Location of an LDS church temple
8826#: app/Elements/TempleCode.php:119
8827msgid "Los Angeles, California, United States"
8828msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8829
8830#. I18N: Location of an LDS church temple
8831#: app/Elements/TempleCode.php:123
8832msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8833msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8834
8835#. I18N: Location of an LDS church temple
8836#: app/Elements/TempleCode.php:124
8837msgid "Lubbock, Texas, United States"
8838msgstr "Lubbock, Teksas"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8842msgid "Luxembourg"
8843msgstr "Luksemburg"
8844
8845#. I18N: Name of a country or state
8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8847msgid "Macau"
8848msgstr "Makau"
8849
8850#. I18N: Name of a country or state
8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8852msgid "Macedonia"
8853msgstr "Macedonia"
8854
8855#. I18N: Name of a country or state
8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8857msgid "Madagascar"
8858msgstr "Madagaskar"
8859
8860#. I18N: Location of an LDS church temple
8861#: app/Elements/TempleCode.php:126
8862msgid "Madrid, Spain"
8863msgstr "Madrid, Hiszpania"
8864
8865#. I18N: Type of media object
8866#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8867msgid "Magazine"
8868msgstr "Magazyn"
8869
8870#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8871#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8873msgid "Maidenhead location code"
8874msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8875
8876#: app/Services/MessageService.php:234
8877msgid "Mailto link"
8878msgstr "Odnośnik mailto"
8879
8880#. I18N: Name of a country or state
8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8882msgid "Malawi"
8883msgstr "Malawi"
8884
8885#. I18N: Name of a country or state
8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8887msgid "Malaysia"
8888msgstr "Malezja"
8889
8890#. I18N: Name of a country or state
8891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8892msgid "Maldives"
8893msgstr "Malediwy"
8894
8895#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8896msgid "Male"
8897msgstr "Mężczyzna"
8898
8899#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8900#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8901#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8902#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8906#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8907#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8908#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8909#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8910msgid "Males"
8911msgstr "Mężczyźni"
8912
8913#. I18N: Name of a country or state
8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8915msgid "Mali"
8916msgstr "Mali"
8917
8918#. I18N: Name of a country or state
8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8920msgid "Malta"
8921msgstr "Malta"
8922
8923#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8927#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8928#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8929#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8930#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8931#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8932#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8936#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8937msgid "Manage family trees"
8938msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8939
8940#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788
8942#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8943msgid "Manage media"
8944msgstr "Zarządzaj multimediami"
8945
8946#. I18N: Listbox entry; name of a role
8947#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8948#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8949#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8951msgid "Manager"
8952msgstr "Menedżer"
8953
8954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
8955msgid "Managers"
8956msgstr "Menedżerowie"
8957
8958#. I18N: Location of an LDS church temple
8959#: app/Elements/TempleCode.php:127
8960msgid "Manaus, Brazil"
8961msgstr "Manaus, Brazylia"
8962
8963#. I18N: Location of an LDS church temple
8964#: app/Elements/TempleCode.php:128
8965msgid "Manhattan, New York, United States"
8966msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8967
8968#. I18N: Location of an LDS church temple
8969#: app/Elements/TempleCode.php:129
8970msgid "Manila, Philippines"
8971msgstr "Manila, Filipiny"
8972
8973#. I18N: Location of an LDS church temple
8974#: app/Elements/TempleCode.php:130
8975msgid "Manti, Utah, United States"
8976msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8977
8978#. I18N: Type of media object
8979#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8980msgid "Manuscript"
8981msgstr "Rękopis"
8982
8983#: resources/views/admin/tags.phtml:1006
8984msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8985msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8986
8987#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8989msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8990msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8991
8992#. I18N: Type of media object
8993#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817
8995#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8996msgid "Map"
8997msgstr "Mapa"
8998
8999#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9000msgid "Map link"
9001msgstr "Odnośnik do mapy"
9002
9003#. I18N: Links to maps
9004#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
9006msgid "Map links"
9007msgstr "Odnośniki do map"
9008
9009#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9010#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
9012msgid "Map providers"
9013msgstr "Dostawcy map"
9014
9015#. I18N: mapbox.com
9016#: app/Module/MapBox.php:83
9017msgid "Mapbox"
9018msgstr "Mapbox"
9019
9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9021msgctxt "Abbreviation for March"
9022msgid "Mar"
9023msgstr "mar"
9024
9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9026msgctxt "GENITIVE"
9027msgid "March"
9028msgstr "marca"
9029
9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9031msgctxt "INSTRUMENTAL"
9032msgid "March"
9033msgstr "marcem"
9034
9035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9036msgctxt "LOCATIVE"
9037msgid "March"
9038msgstr "marcu"
9039
9040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9043msgctxt "NOMINATIVE"
9044msgid "March"
9045msgstr "marzec"
9046
9047#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9049msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9050msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9051
9052#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466
9053#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9054#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9055#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9057#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9058#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9059#: resources/views/selects/family.phtml:15
9060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9109msgid "Marriage"
9110msgstr "Ślub"
9111
9112#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9113msgid "Marriage banns"
9114msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9115
9116#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9117msgid "Marriage beginning status"
9118msgstr "Status początku małżeństwa"
9119
9120#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9121msgid "Marriage bond"
9122msgstr "Intercyza"
9123
9124#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9125msgid "Marriage by country"
9126msgstr "Kraj ślubu"
9127
9128#: app/Gedcom.php:464
9129msgid "Marriage contract"
9130msgstr "Kontrakt małżeński"
9131
9132#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9133msgid "Marriage date range end"
9134msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9135
9136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9137msgid "Marriage date range start"
9138msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9139
9140#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9141msgid "Marriage ending status"
9142msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9143
9144#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9145msgid "Marriage intention"
9146msgstr "Zapowiedzi"
9147
9148#: app/Gedcom.php:465
9149msgid "Marriage license"
9150msgstr "Akt ślubu"
9151
9152#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9153msgid "Marriage of a brother"
9154msgstr "Ślub brata"
9155
9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9158msgid "Marriage of a child"
9159msgstr "Ślub dziecka"
9160
9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9162msgid "Marriage of a daughter"
9163msgstr "Ślub córki"
9164
9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9166msgid "Marriage of a father"
9167msgstr "Ślub ojca"
9168
9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9173msgid "Marriage of a grandchild"
9174msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9175
9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9177msgid "Marriage of a granddaughter"
9178msgstr "Ślub wnuczki"
9179
9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9181msgctxt "daughter’s daughter"
9182msgid "Marriage of a granddaughter"
9183msgstr "Ślub wnuczki"
9184
9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9186msgctxt "son’s daughter"
9187msgid "Marriage of a granddaughter"
9188msgstr "Ślub wnuczki"
9189
9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9191msgid "Marriage of a grandson"
9192msgstr "Ślub wnuka"
9193
9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9195msgctxt "daughter’s son"
9196msgid "Marriage of a grandson"
9197msgstr "Ślub wnuka"
9198
9199#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9200msgctxt "son’s son"
9201msgid "Marriage of a grandson"
9202msgstr "Ślub wnuka"
9203
9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9205msgid "Marriage of a half-brother"
9206msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9207
9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9209msgid "Marriage of a half-sibling"
9210msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9211
9212#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9213msgid "Marriage of a half-sister"
9214msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9215
9216#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9217msgid "Marriage of a mother"
9218msgstr "Ślub matki"
9219
9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9222msgid "Marriage of a parent"
9223msgstr "Ślub rodzica"
9224
9225#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9227msgid "Marriage of a sibling"
9228msgstr "Ślub brata/siostry"
9229
9230#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9231msgid "Marriage of a sister"
9232msgstr "Ślub siostry"
9233
9234#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9235msgid "Marriage of a son"
9236msgstr "Ślub syna"
9237
9238#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9239msgid "Marriage of parents"
9240msgstr "Ślub rodziców"
9241
9242#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9243msgid "Marriage place contains"
9244msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9245
9246#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9247msgid "Marriage places"
9248msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9249
9250#: app/Gedcom.php:470
9251msgid "Marriage settlement"
9252msgstr "Ugoda małżeńska"
9253
9254#. I18N: Name of a module/report
9255#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9256#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9259msgid "Marriages"
9260msgstr "Śluby"
9261
9262#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9263#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9264msgid "Marriages by century"
9265msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9266
9267#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9268#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9269#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9270#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9271#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9272#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9273msgid "Married name"
9274msgstr "Po ślubie"
9275
9276#. I18N: Name of a country or state
9277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9278msgid "Marshall Islands"
9279msgstr "Wyspy Marshalla"
9280
9281#. I18N: Name of a country or state
9282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9283msgid "Martinique"
9284msgstr "Martynika"
9285
9286#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9287msgid "Masquerade as this user"
9288msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9289
9290#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9291msgid "Match both upper and lower case letters."
9292msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9293
9294#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9295msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9296msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9297
9298#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9299msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9300msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9301
9302#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9303msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9304msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9305
9306#. I18N: Name of a country or state
9307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9308msgid "Mauritania"
9309msgstr "Mauretania"
9310
9311#. I18N: Name of a country or state
9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9313msgid "Mauritius"
9314msgstr "Mauritius"
9315
9316#. I18N: A configuration setting
9317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9318msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9319msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9320
9321#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9322#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9323msgid "Maximum upload size: "
9324msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9325
9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9327msgctxt "Abbreviation for May"
9328msgid "May"
9329msgstr "maj"
9330
9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9332msgctxt "GENITIVE"
9333msgid "May"
9334msgstr "maja"
9335
9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9337msgctxt "INSTRUMENTAL"
9338msgid "May"
9339msgstr "majem"
9340
9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9342msgctxt "LOCATIVE"
9343msgid "May"
9344msgstr "maju"
9345
9346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9348#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9349msgctxt "NOMINATIVE"
9350msgid "May"
9351msgstr "maj"
9352
9353#. I18N: Name of a country or state
9354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9355msgid "Mayotte"
9356msgstr "Majotta"
9357
9358#. I18N: Location of an LDS church temple
9359#: app/Elements/TempleCode.php:131
9360msgid "Medford, Oregon, United States"
9361msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9362
9363#. I18N: Name of a module
9364#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9365#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
9367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780
9368#: resources/views/admin/media.phtml:104
9369#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9370#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9371msgid "Media"
9372msgstr "Multimedia"
9373
9374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9375#: resources/views/admin/media.phtml:100
9376#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9377#: resources/views/media-page-details.phtml:29
9378#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9380msgid "Media file"
9381msgstr "Plik multimedialny"
9382
9383#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9384msgid "Media file to upload"
9385msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9386
9387#: resources/views/admin/media.phtml:31
9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9389msgid "Media files"
9390msgstr "Pliki multimedialne"
9391
9392#. I18N: A configuration setting
9393#: resources/views/admin/media.phtml:61
9394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9395msgid "Media folder"
9396msgstr "Katalog multimediów"
9397
9398#: resources/views/admin/media.phtml:32
9399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9400msgid "Media folders"
9401msgstr "Katalogi multimediów"
9402
9403#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9404#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9405#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438
9406#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570
9407#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777
9408#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869
9409#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924
9410#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9411#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9412#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9413#: resources/views/admin/media.phtml:108
9414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9415#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9417#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9418msgid "Media object"
9419msgstr "Obiekt multimedialny"
9420
9421#. I18N: Name of a module/list
9422#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9423#: app/Services/AdminService.php:186
9424#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9425#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9426#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9427#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9428#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9429#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9430#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9431#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9432#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9433#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9434#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9435#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9436msgid "Media objects"
9437msgstr "Multimedia"
9438
9439#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9440msgid "Media objects found"
9441msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9442
9443#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9444msgid "Media objects per page"
9445msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9446
9447#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846
9448#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9449#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9450msgid "Media type"
9451msgstr "Typ multimediów"
9452
9453#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9454#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9455msgid "Medical"
9456msgstr "Informacje medyczne"
9457
9458#. I18N: The name of a colour-scheme
9459#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9460msgid "Mediterranio"
9461msgstr "Mediterranio"
9462
9463#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9464msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9465msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9466
9467#: app/Date/JalaliDate.php:279
9468msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9469msgid "Mehr"
9470msgstr "Mehr"
9471
9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9473#: app/Date/JalaliDate.php:151
9474msgctxt "GENITIVE"
9475msgid "Mehr"
9476msgstr "Mehr"
9477
9478#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9479#: app/Date/JalaliDate.php:241
9480msgctxt "INSTRUMENTAL"
9481msgid "Mehr"
9482msgstr "Mehr"
9483
9484#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9485#: app/Date/JalaliDate.php:196
9486msgctxt "LOCATIVE"
9487msgid "Mehr"
9488msgstr "Mehr"
9489
9490#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9491#: app/Date/JalaliDate.php:106
9492msgctxt "NOMINATIVE"
9493msgid "Mehr"
9494msgstr "Mehr"
9495
9496#. I18N: Location of an LDS church temple
9497#: app/Elements/TempleCode.php:132
9498msgid "Melbourne, Australia"
9499msgstr "Melbourne, Australia"
9500
9501#. I18N: Listbox entry; name of a role
9502#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9503#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9504#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9505#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9506#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9507msgid "Member"
9508msgstr "Użytkownik"
9509
9510#. I18N: Location of an LDS church temple
9511#: app/Elements/TempleCode.php:133
9512msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9513msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9514
9515#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9516#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9517msgid "Menu"
9518msgstr "Menu"
9519
9520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666
9522#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9523#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9524msgid "Menus"
9525msgstr "Menu"
9526
9527#. I18N: The name of a colour-scheme
9528#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9529msgid "Mercury"
9530msgstr "Mercury"
9531
9532#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9533msgid "Merge"
9534msgstr "Scal"
9535
9536#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9538msgid "Merge family trees"
9539msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9540
9541#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9542#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9543#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9544msgid "Merge records"
9545msgstr "Scal wpisy"
9546
9547#. I18N: Location of an LDS church temple
9548#: app/Elements/TempleCode.php:134
9549msgid "Merida, Mexico"
9550msgstr "Merida, Meksyk"
9551
9552#. I18N: Location of an LDS church temple
9553#: app/Elements/TempleCode.php:60
9554msgid "Mesa, Arizona, United States"
9555msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9556
9557#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9558#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9559#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9560#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9561#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9562msgid "Message"
9563msgstr "Komunikat"
9564
9565#. I18N: Name of a module
9566#. I18N: A configuration setting
9567#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9569msgid "Messages"
9570msgstr "Wiadomości"
9571
9572#. I18N: a month in the French republican calendar
9573#: app/Date/FrenchDate.php:167
9574msgctxt "GENITIVE"
9575msgid "Messidor"
9576msgstr "Messidor"
9577
9578#. I18N: a month in the French republican calendar
9579#: app/Date/FrenchDate.php:261
9580msgctxt "INSTRUMENTAL"
9581msgid "Messidor"
9582msgstr "Messidor"
9583
9584#. I18N: a month in the French republican calendar
9585#: app/Date/FrenchDate.php:214
9586msgctxt "LOCATIVE"
9587msgid "Messidor"
9588msgstr "Messidor"
9589
9590#. I18N: a month in the French republican calendar
9591#: app/Date/FrenchDate.php:120
9592msgctxt "NOMINATIVE"
9593msgid "Messidor"
9594msgstr "Messidor"
9595
9596#. I18N: Name of a country or state
9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9598msgid "Mexico"
9599msgstr "Meksyk"
9600
9601#. I18N: Location of an LDS church temple
9602#: app/Elements/TempleCode.php:135
9603msgid "Mexico City, Mexico"
9604msgstr "Mexico City, Meksyk"
9605
9606#. I18N: Type of media object
9607#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9608msgid "Microfiche"
9609msgstr "Mikrofisza"
9610
9611#. I18N: Type of media object
9612#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9613msgid "Microfilm"
9614msgstr "Mikrofilm"
9615
9616#. I18N: Name of a country or state
9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9618msgid "Micronesia"
9619msgstr "Mikronezja"
9620
9621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9622msgid "Middle East"
9623msgstr "Bliski Wschód"
9624
9625#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9626msgid "Military"
9627msgstr "Służba wojskowa"
9628
9629#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9630msgid "Military service"
9631msgstr "Służba wojskowa"
9632
9633#. I18N: Name of a module/report
9634#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9637msgid "Missing data"
9638msgstr "Brakujące dane"
9639
9640#. I18N: Listbox entry; name of a role
9641#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9643msgid "Moderator"
9644msgstr "Moderator"
9645
9646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
9647msgid "Moderators"
9648msgstr "Moderatorzy"
9649
9650#: resources/views/admin/components.phtml:40
9651#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9652msgid "Module"
9653msgstr "Moduł"
9654
9655#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9656msgid "Module administration"
9657msgstr "Administracja modułami"
9658
9659#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554
9661#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9662#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9663#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9664#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9665#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9666#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9667#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9668#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9669#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9670#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9671#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9672#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9673msgid "Modules"
9674msgstr "Moduły"
9675
9676#. I18N: Name of a country or state
9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9678msgid "Moldova"
9679msgstr "Mołdawia"
9680
9681#. I18N: abbreviation for Monday
9682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9684msgid "Mon"
9685msgstr "Pn"
9686
9687#. I18N: Name of a country or state
9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9689msgid "Monaco"
9690msgstr "Monako"
9691
9692#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9693msgid "Monday"
9694msgstr "poniedziałek"
9695
9696#. I18N: Name of a country or state
9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9698msgid "Mongolia"
9699msgstr "Mongolia"
9700
9701#. I18N: Name of a country or state
9702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9703msgid "Montenegro"
9704msgstr "Czarnogóra"
9705
9706#. I18N: Location of an LDS church temple
9707#: app/Elements/TempleCode.php:137
9708msgid "Monterrey, Mexico"
9709msgstr "Monterrey, Meksyk"
9710
9711#. I18N: Location of an LDS church temple
9712#: app/Elements/TempleCode.php:136
9713msgid "Montevideo, Uruguay"
9714msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9715
9716#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9722#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9723msgid "Month"
9724msgstr "Miesiąc"
9725
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9728msgid "Month of birth"
9729msgstr "Miesiąc urodzin"
9730
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9733msgid "Month of birth of first child in a relation"
9734msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9735
9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9738msgid "Month of death"
9739msgstr "Miesiąc śmierci"
9740
9741#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9743msgid "Month of first marriage"
9744msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9745
9746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9748msgid "Month of marriage"
9749msgstr "Miesiąc ślubu"
9750
9751#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9753#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9754msgid "Month:"
9755msgstr "Miesiąc:"
9756
9757#. I18N: Location of an LDS church temple
9758#: app/Elements/TempleCode.php:138
9759msgid "Monticello, Utah, United States"
9760msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9761
9762#. I18N: Location of an LDS church temple
9763#: app/Elements/TempleCode.php:139
9764msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9765msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9766
9767#. I18N: Name of a country or state
9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9769msgid "Montserrat"
9770msgstr "Montserrat"
9771
9772#: app/Date/JalaliDate.php:277
9773msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9774msgid "Mor"
9775msgstr "Mor"
9776
9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9778#: app/Date/JalaliDate.php:147
9779msgctxt "GENITIVE"
9780msgid "Mordad"
9781msgstr "Mordad"
9782
9783#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9784#: app/Date/JalaliDate.php:237
9785msgctxt "INSTRUMENTAL"
9786msgid "Mordad"
9787msgstr "Mordad"
9788
9789#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9790#: app/Date/JalaliDate.php:192
9791msgctxt "LOCATIVE"
9792msgid "Mordad"
9793msgstr "Mordad"
9794
9795#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9796#: app/Date/JalaliDate.php:102
9797msgctxt "NOMINATIVE"
9798msgid "Mordad"
9799msgstr "Mordad"
9800
9801#. I18N: Name of a country or state
9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9803msgid "Morocco"
9804msgstr "Maroko"
9805
9806#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9808msgid "Most SMTP servers require a password."
9809msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9810
9811#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9813#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9814msgid "Most common surnames"
9815msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9816
9817#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9818msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9819msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9820
9821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9822msgid "Most mail servers require a valid email address."
9823msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9824
9825#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9827msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9828msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9829
9830#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9831#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9832msgid "Most servers do not use secure connections."
9833msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9834
9835#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9836#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9837#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9838msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9839msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9840
9841#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9842msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9843msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9844
9845#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9846msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9847msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9848
9849#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9850msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9851msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9852
9853#. I18N: Name of a module
9854#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9855msgid "Most viewed pages"
9856msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9857
9858#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9859#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9864#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9865msgid "Mother"
9866msgstr "Matka"
9867
9868#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9869#, php-format
9870msgid "Mother: %s"
9871msgstr "Matka: %s"
9872
9873#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9874msgid "Mother’s age"
9875msgstr "Wiek matki"
9876
9877#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9878#: app/Individual.php:894
9879#, php-format
9880msgid "Mother’s family with %s"
9881msgstr "Rodzina matki z: %s"
9882
9883#. I18N: A step-family.
9884#: app/Individual.php:898
9885msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9886msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9887
9888#. I18N: Location of an LDS church temple
9889#: app/Elements/TempleCode.php:140
9890msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9891msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9892
9893#: resources/views/admin/components.phtml:47
9894#: resources/views/admin/components.phtml:154
9895#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9896msgid "Move down"
9897msgstr "Przesuń w dół"
9898
9899#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9900msgid "Move the media object?"
9901msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9902
9903#: resources/views/admin/components.phtml:46
9904#: resources/views/admin/components.phtml:148
9905#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9906msgid "Move up"
9907msgstr "Przesuń w górę"
9908
9909#. I18N: Name of a country or state
9910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9911msgid "Mozambique"
9912msgstr "Mozambik"
9913
9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9915#: app/Date/HijriDate.php:142
9916msgctxt "GENITIVE"
9917msgid "Muharram"
9918msgstr "muharram"
9919
9920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9921#: app/Date/HijriDate.php:232
9922msgctxt "INSTRUMENTAL"
9923msgid "Muharram"
9924msgstr "muharram"
9925
9926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9927#: app/Date/HijriDate.php:187
9928msgctxt "LOCATIVE"
9929msgid "Muharram"
9930msgstr "muharram"
9931
9932#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9933#: app/Date/HijriDate.php:97
9934msgctxt "NOMINATIVE"
9935msgid "Muharram"
9936msgstr "muharram"
9937
9938#. I18N: twin, triplet, etc.
9939#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9940msgid "Multiple birth"
9941msgstr "Poród mnogi"
9942
9943#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9944msgid "Multiple marriages"
9945msgstr "Wiele małżeństw"
9946
9947#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9948#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9949msgid "My account"
9950msgstr "Moje konto"
9951
9952#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9953msgid "My family tree"
9954msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9955
9956#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9957msgid "My individual record"
9958msgstr "Moje dane"
9959
9960#. I18N: Name of a module
9961#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9962#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9963#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9964#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9965msgid "My page"
9966msgstr "Moja strona"
9967
9968#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9969msgid "My pages"
9970msgstr "Moje strony"
9971
9972#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9973msgid "My pedigree"
9974msgstr "Mój rodowód"
9975
9976#. I18N: Name of a country or state
9977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9978msgid "Myanmar"
9979msgstr "Birma"
9980
9981#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867
9982#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9983#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9984#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9985#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9986#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9987#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9988#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9990#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9993#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9995#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9996#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9997#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10003#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10004#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10006#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10007#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10008msgid "Name"
10009msgstr "Imię i nazwisko"
10010
10011#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10012msgctxt "Repository"
10013msgid "Name"
10014msgstr "Nazwa"
10015
10016#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10017msgid "Name in Hebrew"
10018msgstr "W hebrajskim"
10019
10020#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10021#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10022#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10023#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10024msgid "Name of addressee"
10025msgstr "Imię i nazwisko adresata"
10026
10027#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10028msgid "Name prefix"
10029msgstr "Przedrostek nazwiska"
10030
10031#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10032msgid "Name suffix"
10033msgstr "Przyrostek nazwiska"
10034
10035#: resources/views/admin/tags.phtml:41
10036#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10037#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10039#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10040msgid "Names"
10041msgstr "Nazwiska"
10042
10043#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10044msgid "Namesake"
10045msgstr "Imiennik"
10046
10047#. I18N: Name of a country or state
10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10049msgid "Namibia"
10050msgstr "Namibia"
10051
10052#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10053msgid "Nanny"
10054msgstr "Niania"
10055
10056#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10057msgid "Narrative description"
10058msgstr "Opis narracyjny"
10059
10060#. I18N: Location of an LDS church temple
10061#: app/Elements/TempleCode.php:141
10062msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10063msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10064
10065#: app/Gedcom.php:711
10066msgid "Nationality"
10067msgstr "Narodowość"
10068
10069#: app/Gedcom.php:712
10070msgid "Naturalization"
10071msgstr "Naturalizacja"
10072
10073#. I18N: Name of a country or state
10074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10075msgid "Nauru"
10076msgstr "Nauru"
10077
10078#. I18N: Location of an LDS church temple
10079#: app/Elements/TempleCode.php:142
10080msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10081msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10082
10083#. I18N: Location of an LDS church temple
10084#: app/Elements/TempleCode.php:143
10085msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10086msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10087
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10090msgid "Nepal"
10091msgstr "Nepal"
10092
10093#. I18N: Name of a country or state
10094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10095msgid "Netherlands"
10096msgstr "Holandia"
10097
10098#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10099#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10100msgid "Never"
10101msgstr "nigdy"
10102
10103#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10104msgid "Never married"
10105msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10106
10107#. I18N: Name of a country or state
10108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10109msgid "New Caledonia"
10110msgstr "Nowa Kaledonia"
10111
10112#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10113#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10114#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10115msgid "New GEDCOM tag"
10116msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10117
10118#. I18N: Location of an LDS church temple
10119#: app/Elements/TempleCode.php:146
10120msgid "New York, New York, United States"
10121msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10122
10123#. I18N: Name of a country or state
10124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10125msgid "New Zealand"
10126msgstr "Nowa Zelandia"
10127
10128#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10129msgid "New data"
10130msgstr "Nowe dane"
10131
10132#. I18N: %s is a server name/URL
10133#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10134#, php-format
10135msgid "New registration at %s"
10136msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10137
10138#. I18N: %s is a server name/URL
10139#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10140#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10141#, php-format
10142msgid "New user at %s"
10143msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10144
10145#. I18N: Location of an LDS church temple
10146#: app/Elements/TempleCode.php:144
10147msgid "Newport Beach, California, United States"
10148msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10149
10150#. I18N: Name of a module
10151#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10152msgid "News"
10153msgstr "Artykuły"
10154
10155#. I18N: Type of media object
10156#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10157msgid "Newspaper"
10158msgstr "Gazeta"
10159
10160#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10161msgid "Next email reminder will be sent after "
10162msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10163
10164#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10165#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10166msgid "Next image"
10167msgstr "następny obraz"
10168
10169#. I18N: Name of a country or state
10170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10171msgid "Nicaragua"
10172msgstr "Nikaragua"
10173
10174#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
10175msgid "Nickname"
10176msgstr "Przezwisko"
10177
10178#. I18N: Name of a country or state
10179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10180msgid "Niger"
10181msgstr "Niger"
10182
10183#. I18N: Name of a country or state
10184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10185msgid "Nigeria"
10186msgstr "Nigeria"
10187
10188#. I18N: a month in the Jewish calendar
10189#: app/Date/JewishDate.php:207
10190msgctxt "GENITIVE"
10191msgid "Nissan"
10192msgstr "nisan"
10193
10194#. I18N: a month in the Jewish calendar
10195#: app/Date/JewishDate.php:311
10196msgctxt "INSTRUMENTAL"
10197msgid "Nissan"
10198msgstr "nisan"
10199
10200#. I18N: a month in the Jewish calendar
10201#: app/Date/JewishDate.php:259
10202msgctxt "LOCATIVE"
10203msgid "Nissan"
10204msgstr "nisan"
10205
10206#. I18N: a month in the Jewish calendar
10207#: app/Date/JewishDate.php:155
10208msgctxt "NOMINATIVE"
10209msgid "Nissan"
10210msgstr "nisan"
10211
10212#. I18N: Name of a country or state
10213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10214msgid "Niue"
10215msgstr "Niue"
10216
10217#. I18N: a month in the French republican calendar
10218#: app/Date/FrenchDate.php:155
10219msgctxt "GENITIVE"
10220msgid "Nivose"
10221msgstr "Nivôse"
10222
10223#. I18N: a month in the French republican calendar
10224#: app/Date/FrenchDate.php:249
10225msgctxt "INSTRUMENTAL"
10226msgid "Nivose"
10227msgstr "Nivôse"
10228
10229#. I18N: a month in the French republican calendar
10230#: app/Date/FrenchDate.php:202
10231msgctxt "LOCATIVE"
10232msgid "Nivose"
10233msgstr "Nivôse"
10234
10235#. I18N: a month in the French republican calendar
10236#: app/Date/FrenchDate.php:107
10237msgctxt "NOMINATIVE"
10238msgid "Nivose"
10239msgstr "Nivôse"
10240
10241#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10242msgid "No"
10243msgstr "Nie"
10244
10245#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10246#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10247msgid "No GEDCOM file was received."
10248msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10249
10250#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10251msgid "No GEDCOM files found."
10252msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10253
10254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10256msgid "No calendar conversion"
10257msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10258
10259#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10260#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10261msgid "No children"
10262msgstr "Brak dzieci"
10263
10264#: app/Services/MessageService.php:235
10265msgid "No contact"
10266msgstr "Brak kontaktu"
10267
10268#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10269msgid "No duplicates have been found."
10270msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10271
10272#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10273msgid "No errors have been found."
10274msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10275
10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10277#, php-format
10278msgid "No events exist for the next %s day."
10279msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10280msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10281msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10282msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10283
10284#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10285msgid "No events exist for today."
10286msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10287
10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10289msgid "No events exist for tomorrow."
10290msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10291
10292#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10293msgid "No events for living individuals exist for today."
10294msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10295
10296#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10297msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10298msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10299
10300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10301#, php-format
10302msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10303msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10304msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10305msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10306msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10307
10308#: resources/views/family-page.phtml:41
10309msgid "No facts exist for this family."
10310msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10311
10312#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10313#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10314msgid "No file was received."
10315msgstr ""
10316
10317#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10318#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10319#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10320msgid "No file was received. Please try again."
10321msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10322
10323#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401
10324msgid "No link between the two individuals could be found."
10325msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10326
10327#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10328#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10329#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10330msgid "No matching facts found"
10331msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10332
10333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10334#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10335msgid "No news articles have been submitted."
10336msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10337
10338#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10339msgid "No predefined text"
10340msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10341
10342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10343#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10344msgid "No records to display"
10345msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10346
10347#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10348#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10349#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10350#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10352msgid "No results found."
10353msgstr "Nic nie znaleziono."
10354
10355#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10356msgid "No signed-in and no anonymous users"
10357msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10358
10359#: app/Module/IndividualListModule.php:272
10360#: app/Module/IndividualListModule.php:499
10361#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27
10362#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21
10363#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64
10364msgid "No surname"
10365msgstr "Brak nazwiska"
10366
10367#: app/Elements/TempleCode.php:211
10368msgid "No temple - living ordinance"
10369msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10370
10371#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184
10373#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10374msgid "No upgrade information is available."
10375msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10376
10377#. I18N: The name of a colour-scheme
10378#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10379msgid "Nocturnal"
10380msgstr "Nocturnal"
10381
10382#. I18N: https://nominatim.org
10383#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10384msgid "Nominatim"
10385msgstr "Nominatim"
10386
10387#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10388#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10389#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10392msgid "None"
10393msgstr "Brak"
10394
10395#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10396#: app/Date/FrenchDate.php:317
10397msgid "Nonidi"
10398msgstr "Nonidi"
10399
10400#. I18N: Name of a country or state
10401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10402msgid "Norfolk Island"
10403msgstr "Wyspa Norfolk"
10404
10405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10406msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10407msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10408
10409#. I18N: Name of a country or state
10410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10411msgid "North Korea"
10412msgstr "Korea Północna"
10413
10414#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10415msgid "Northern America"
10416msgstr "Ameryka Północna"
10417
10418#. I18N: Name of a country or state
10419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10420msgid "Northern Ireland"
10421msgstr "Irlandia Północna"
10422
10423#. I18N: Name of a country or state
10424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10425msgid "Northern Mariana Islands"
10426msgstr "Mariany Północne"
10427
10428#. I18N: Name of a country or state
10429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10430msgid "Norway"
10431msgstr "Norwegia"
10432
10433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10434msgid "Not approved by an administrator"
10435msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10436
10437#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10438msgid "Not living"
10439msgstr "Nie żyje"
10440
10441#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10442#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10443#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10444msgid "Not married"
10445msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10446
10447#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10448#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10449#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10450msgid "Not recorded"
10451msgstr "Niezarejestrowany"
10452
10453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10454msgid "Not verified by the user"
10455msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10456
10457#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10458#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10459#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10460#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472
10461#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765
10462#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882
10463#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10464#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10465#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10466#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10467#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10468#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10469#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10470#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10471#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10476#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10477msgid "Note"
10478msgstr "Notatka"
10479
10480#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10481#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
10482msgid "Note on association"
10483msgstr "Notatka na temat związku"
10484
10485#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
10486#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
10487#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
10488msgid "Note on last change"
10489msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany"
10490
10491#: app/Gedcom.php:687
10492msgid "Note on phonetic name"
10493msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego"
10494
10495#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
10496msgid "Note on place"
10497msgstr "Notatka na temat miejsca"
10498
10499#: app/Gedcom.php:847
10500msgid "Note on repository reference"
10501msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium"
10502
10503#: app/Gedcom.php:701
10504msgid "Note on romanized name"
10505msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego"
10506
10507#: app/Gedcom.php:839
10508msgid "Note on source"
10509msgstr "Notatka na temat źródła"
10510
10511#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10512#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10513#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
10514#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
10515#: app/Gedcom.php:923
10516msgid "Note on source citation"
10517msgstr "Notatka na temat opisu źródła"
10518
10519#: app/Gedcom.php:838
10520msgid "Note on source data"
10521msgstr "Notatka na temat danych źródłowych"
10522
10523#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10524msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10525msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10526
10527#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10528msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10529msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10530
10531#. I18N: Name of a module
10532#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143
10533#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327
10535#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10536#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10537#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10538#: resources/views/search-results.phtml:83
10539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10541msgid "Notes"
10542msgstr "Notatki"
10543
10544#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10545msgid "Nothing found to cleanup"
10546msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10547
10548#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130
10549msgid "Nothing found."
10550msgstr "Nic nie znaleziono."
10551
10552#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10553#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10554msgid "Nothing to show"
10555msgstr "Brak danych do pokazania"
10556
10557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10558msgctxt "Abbreviation for November"
10559msgid "Nov"
10560msgstr "lis"
10561
10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10563msgctxt "GENITIVE"
10564msgid "November"
10565msgstr "listopada"
10566
10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10568msgctxt "INSTRUMENTAL"
10569msgid "November"
10570msgstr "listopadem"
10571
10572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10573msgctxt "LOCATIVE"
10574msgid "November"
10575msgstr "listopadzie"
10576
10577#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10579#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10580msgctxt "NOMINATIVE"
10581msgid "November"
10582msgstr "listopad"
10583
10584#. I18N: Location of an LDS church temple
10585#: app/Elements/TempleCode.php:145
10586msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10587msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10588
10589#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715
10590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10591#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10592#: resources/views/admin/tags.phtml:989
10593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10594msgid "Number of children"
10595msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10596
10597#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10598#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10599#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10600msgid "Number of days to show"
10601msgstr "Liczba dni do pokazania"
10602
10603#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10604#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10605msgid "Number of families without children"
10606msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10607
10608#. I18N: ... to show in a list
10609#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10610msgid "Number of given names"
10611msgstr "Liczba imion"
10612
10613#: app/Gedcom.php:716
10614msgid "Number of marriages"
10615msgstr "Liczba małżeństw"
10616
10617#. I18N: ... to show in a list
10618#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10619msgid "Number of pages"
10620msgstr "Liczba stron"
10621
10622#. I18N: ... to show in a list
10623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10624#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10625msgid "Number of surnames"
10626msgstr "Liczba nazwisk"
10627
10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10629msgid "Nurse"
10630msgstr "Pielęgniarka"
10631
10632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10633msgctxt "FEMALE"
10634msgid "Nurse"
10635msgstr "Pielęgniarka"
10636
10637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10638msgctxt "MALE"
10639msgid "Nurse"
10640msgstr "Pielęgniarz"
10641
10642#. I18N: Location of an LDS church temple
10643#: app/Elements/TempleCode.php:148
10644msgid "Oakland, California, United States"
10645msgstr "Oakland, Kalifornia"
10646
10647#. I18N: Location of an LDS church temple
10648#: app/Elements/TempleCode.php:149
10649msgid "Oaxaca, Mexico"
10650msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10651
10652#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719
10653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10655msgid "Occupation"
10656msgstr "Zawód"
10657
10658#. I18N: Name of a report
10659#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10660#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10661#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10662msgid "Occupations"
10663msgstr "Zawody"
10664
10665#. I18N: Name of a country or state
10666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10667msgid "Occupied Palestinian Territory"
10668msgstr "Palestyna"
10669
10670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10671msgctxt "Abbreviation for October"
10672msgid "Oct"
10673msgstr "paź"
10674
10675#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10676#: app/Date/FrenchDate.php:315
10677msgid "Octidi"
10678msgstr "Octidi"
10679
10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10681msgctxt "GENITIVE"
10682msgid "October"
10683msgstr "października"
10684
10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10686msgctxt "INSTRUMENTAL"
10687msgid "October"
10688msgstr "październikiem"
10689
10690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10691msgctxt "LOCATIVE"
10692msgid "October"
10693msgstr "październiku"
10694
10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10698msgctxt "NOMINATIVE"
10699msgid "October"
10700msgstr "październik"
10701
10702#. I18N: Location of an LDS church temple
10703#: app/Elements/TempleCode.php:150
10704msgid "Ogden, Utah, United States"
10705msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10706
10707#. I18N: Location of an LDS church temple
10708#: app/Elements/TempleCode.php:151
10709msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10710msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10711
10712#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10713msgid "Old data"
10714msgstr "Stare dane"
10715
10716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841
10717msgid "Old files found"
10718msgstr "Znaleziono stare pliki"
10719
10720#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10721msgid "Oldest father"
10722msgstr "Najstarszy ojciec"
10723
10724#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10725msgid "Oldest female"
10726msgstr "Najstarsza kobieta"
10727
10728#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10729msgid "Oldest living individuals"
10730msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10731
10732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10733msgid "Oldest male"
10734msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10735
10736#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10737msgid "Oldest mother"
10738msgstr "Najstarsza matka"
10739
10740#. I18N: The name of a colour-scheme
10741#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10742msgid "Olivia"
10743msgstr "Olivia"
10744
10745#. I18N: Name of a country or state
10746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10747msgid "Oman"
10748msgstr "Oman"
10749
10750#. I18N: Name of a module
10751#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10752msgid "On this day"
10753msgstr "W tym dniu"
10754
10755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10756msgid "On this day…"
10757msgstr "Tego dnia…"
10758
10759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10760msgid "Only add new records"
10761msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10762
10763#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10764#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10765msgid "Only managers can edit"
10766msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10767
10768#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10769msgid "Only update existing records"
10770msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10771
10772#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10773msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10774msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10775
10776#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10777msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10778msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10779
10780#. I18N: https://openrouteservice.org
10781#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10782#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10783msgid "OpenRouteService"
10784msgstr "OpenRouteService"
10785
10786#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10787msgid "OpenStreetMap™"
10788msgstr "OpenStreetMap™"
10789
10790#. I18N: Location of an LDS church temple
10791#: app/Elements/TempleCode.php:152
10792msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10793msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10794
10795#: app/Date/JalaliDate.php:274
10796msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10797msgid "Ord"
10798msgstr "Ord"
10799
10800#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10801#: app/Date/JalaliDate.php:141
10802msgctxt "GENITIVE"
10803msgid "Ordibehesht"
10804msgstr "Ordibeheszt"
10805
10806#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10807#: app/Date/JalaliDate.php:231
10808msgctxt "INSTRUMENTAL"
10809msgid "Ordibehesht"
10810msgstr "Ordibeheszt"
10811
10812#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10813#: app/Date/JalaliDate.php:186
10814msgctxt "LOCATIVE"
10815msgid "Ordibehesht"
10816msgstr "Ordibeheszt"
10817
10818#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10819#: app/Date/JalaliDate.php:96
10820msgctxt "NOMINATIVE"
10821msgid "Ordibehesht"
10822msgstr "Ordibeheszt"
10823
10824#: app/Gedcom.php:883
10825msgid "Ordinance"
10826msgstr "Obrządek"
10827
10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721
10829msgid "Ordination"
10830msgstr "Święcenia"
10831
10832#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10833#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10834msgid "Ordnance Survey historic maps"
10835msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10836
10837#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10839msgid "Orientation"
10840msgstr "Typ orientacji"
10841
10842#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10843msgid "Origin"
10844msgstr "Pochodzenie"
10845
10846#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10847#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10848msgid "Original text"
10849msgstr "Oryginalny tekst"
10850
10851#. I18N: Location of an LDS church temple
10852#: app/Elements/TempleCode.php:153
10853msgid "Orlando, Florida, United States"
10854msgstr "Orlando, Floryda"
10855
10856#. I18N: Type of media object
10857#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10858#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10860#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10861#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739
10863msgid "Other"
10864msgstr "Inne"
10865
10866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10867msgid "Other facts to show in charts"
10868msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10869
10870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10871msgid "Other preferences"
10872msgstr "Inne ustawienia"
10873
10874#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10875msgid "Owner"
10876msgstr "Właściciel"
10877
10878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10879msgctxt "FEMALE"
10880msgid "Owner"
10881msgstr "Właścicielka"
10882
10883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10884msgctxt "MALE"
10885msgid "Owner"
10886msgstr "Właściciel"
10887
10888#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10889#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10890msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10891msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10892
10893#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10894#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10895msgid "PHP failed to write to disk."
10896msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10897
10898#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10899msgid "PHP information"
10900msgstr "PHPInfo"
10901
10902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10906#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10907#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10916#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10917msgid "Page"
10918msgstr "Strona"
10919
10920#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10921#, php-format
10922msgid "Page %s of %s"
10923msgstr "Strona %s z %s"
10924
10925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10930#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10941msgid "Page size"
10942msgstr "Rozmiar strony"
10943
10944#. I18N: Type of media object
10945#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10946msgid "Painting"
10947msgstr "Obraz"
10948
10949#. I18N: Name of a country or state
10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10951msgid "Pakistan"
10952msgstr "Pakistan"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10956msgid "Palau"
10957msgstr "Palau"
10958
10959#. I18N: A colour scheme
10960#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10961msgid "Palette"
10962msgstr "Deseń"
10963
10964#. I18N: Location of an LDS church temple
10965#: app/Elements/TempleCode.php:155
10966msgid "Palmyra, New York, United States"
10967msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10968
10969#. I18N: Name of a country or state
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10971msgid "Panama"
10972msgstr "Panama"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/Elements/TempleCode.php:156
10976msgid "Panama City, Panama"
10977msgstr "Panama City, Panama"
10978
10979#. I18N: Location of an LDS church temple
10980#: app/Elements/TempleCode.php:157
10981msgid "Papeete, Tahiti"
10982msgstr "Papeete, Tahiti"
10983
10984#. I18N: Name of a country or state
10985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10986msgid "Papua New Guinea"
10987msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10988
10989#. I18N: Name of a country or state
10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10991msgid "Paraguay"
10992msgstr "Paragwaj"
10993
10994#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10995msgid "Parent location"
10996msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
10997
10998#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10999#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
11000#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
11001#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
11002msgid "Parents"
11003msgstr "Rodzice"
11004
11005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11010msgid "Parents and siblings"
11011msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
11012
11013#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11014msgid "Parent’s age"
11015msgstr "Wiek rodzica"
11016
11017#. I18N: A configuration setting
11018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11019#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11021#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11022#: resources/views/login-page.phtml:44
11023#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11024#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11025#: resources/views/register-page.phtml:73
11026#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11027msgid "Password"
11028msgstr "Hasło"
11029
11030#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11032#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11033#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11034#: resources/views/register-page.phtml:78
11035msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11036msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
11037
11038#. I18N: Location of an LDS church temple
11039#: app/Elements/TempleCode.php:158
11040msgid "Payson, Utah, United States"
11041msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
11042
11043#. I18N: Name of a module/chart
11044#. I18N: Name of a report
11045#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11046#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11047#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11050msgid "Pedigree"
11051msgstr "Rodowód"
11052
11053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11054msgid "Pedigree chart"
11055msgstr "Diagram rodowy"
11056
11057#. I18N: Name of a module
11058#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11059msgid "Pedigree map"
11060msgstr "Mapa rodowa"
11061
11062#. I18N: %s is an individual’s name
11063#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11064#, php-format
11065msgid "Pedigree map of %s"
11066msgstr "Mapa rodowa - %s"
11067
11068#. I18N: %s is an individual’s name
11069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11070#, php-format
11071msgid "Pedigree tree of %s"
11072msgstr "%s - drzewo rodowe"
11073
11074#. I18N: Name of a module
11075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11076#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11078#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
11080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
11081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11082#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11083msgid "Pending changes"
11084msgstr "Oczekujące zmiany"
11085
11086#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11087msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11088msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
11089
11090#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11091msgid "Permanent number"
11092msgstr "Stały numer"
11093
11094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11095#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11096msgid "Permanently delete these records?"
11097msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
11098
11099#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11100msgid "Personal data"
11101msgstr "Dane osobiste"
11102
11103#. I18N: Location of an LDS church temple
11104#: app/Elements/TempleCode.php:159
11105msgid "Perth, Australia"
11106msgstr "Perth, Australia"
11107
11108#. I18N: Name of a country or state
11109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11110msgid "Peru"
11111msgstr "Peru"
11112
11113#. I18N: Name of a country or state
11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11115msgid "Philippines"
11116msgstr "Filipiny"
11117
11118#. I18N: Location of an LDS church temple
11119#: app/Elements/TempleCode.php:160
11120msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11121msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11122
11123#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11124#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418
11125#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870
11126#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11127msgid "Phone"
11128msgstr "Telefon"
11129
11130#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11131msgid "Phonetic algorithm"
11132msgstr "Algorytm fonetyczny"
11133
11134#: app/Gedcom.php:684
11135msgid "Phonetic name"
11136msgstr "Nazwa fonetycznie"
11137
11138#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552
11139msgid "Phonetic place"
11140msgstr "Miejsce fonetycznie"
11141
11142#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11143#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11144#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11145msgid "Phonetic search"
11146msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11147
11148#: app/Gedcom.php:693
11149msgid "Phonetic type"
11150msgstr "Typ fonetycznie"
11151
11152#. I18N: Type of media object
11153#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11154msgid "Photo"
11155msgstr "Fotografia"
11156
11157#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11158msgid "Photograph"
11159msgstr ""
11160
11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77
11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
11167msgid "Phrase"
11168msgstr "Wyrażenie"
11169
11170#. I18N: The name of a colour-scheme
11171#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11172msgid "Pink Plastic"
11173msgstr "Pink Plastic"
11174
11175#. I18N: Name of a country or state
11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11177msgid "Pitcairn"
11178msgstr "Pitcairn"
11179
11180#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11181#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11182#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837
11183#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129
11186#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11187#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11190#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11191#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11192#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11196#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11197#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11199#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11200#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11201#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11202msgid "Place"
11203msgstr "Miejsce"
11204
11205#. I18N: Name of a module/list
11206#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11207#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11208#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11209msgid "Place hierarchy"
11210msgstr "Hierarchia miejsc"
11211
11212#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11213msgid "Place in Hebrew"
11214msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11215
11216#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11217msgid "Place list"
11218msgstr "Lista miejsc"
11219
11220#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11222msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11223msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11224
11225#: resources/views/help/place.phtml:14
11226msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11227msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11228
11229#: resources/views/help/place.phtml:10
11230msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11231msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11232
11233#: app/Gedcom.php:587
11234msgid "Place of LDS baptism"
11235msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11236
11237#: app/Gedcom.php:742
11238msgid "Place of LDS child sealing"
11239msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11240
11241#: app/Gedcom.php:629
11242msgid "Place of LDS confirmation"
11243msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11244
11245#: app/Gedcom.php:649
11246msgid "Place of LDS endowment"
11247msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11248
11249#: app/Gedcom.php:481
11250msgid "Place of LDS spouse sealing"
11251msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11252
11253#: app/Gedcom.php:579
11254msgid "Place of adoption"
11255msgstr "Miejsce adopcji"
11256
11257#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11258msgid "Place of baptism"
11259msgstr "Miejsce chrztu"
11260
11261#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11262msgid "Place of bar mitzvah"
11263msgstr "Miejsce bar micwy"
11264
11265#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11266msgid "Place of bat mitzvah"
11267msgstr "Miejsce bat micwy"
11268
11269#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11270#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11271msgid "Place of birth"
11272msgstr "Miejsce urodzenia"
11273
11274#: app/Gedcom.php:606
11275msgid "Place of blessing"
11276msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11277
11278#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11279msgid "Place of brit milah"
11280msgstr "Miejsce obrzezania"
11281
11282#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11283msgid "Place of burial"
11284msgstr "Miejsce pochówku"
11285
11286#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623
11287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11288msgid "Place of christening"
11289msgstr "Miejsce chrztu"
11290
11291#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11292msgid "Place of confirmation"
11293msgstr "Miejsce bierzmowania"
11294
11295#: app/Gedcom.php:635
11296msgid "Place of cremation"
11297msgstr "Miejsce kremacji"
11298
11299#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11301msgid "Place of death"
11302msgstr "Miejsce śmierci"
11303
11304#: app/Gedcom.php:646
11305msgid "Place of emigration"
11306msgstr "Miejsce emigracji"
11307
11308#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11309msgid "Place of engagement"
11310msgstr "Miejsce zaręczyn"
11311
11312#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655
11313msgid "Place of event"
11314msgstr "Miejsce wydarzenia"
11315
11316#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11317msgid "Place of first communion"
11318msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11319
11320#: app/Gedcom.php:672
11321msgid "Place of immigration"
11322msgstr "Miejsce imigracji"
11323
11324#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11326msgid "Place of marriage"
11327msgstr "Miejsce ślubu"
11328
11329#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11330msgid "Place of marriage banns"
11331msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11332
11333#: app/Gedcom.php:714
11334msgid "Place of naturalization"
11335msgstr "Miejsce naturalizacji"
11336
11337#: app/Gedcom.php:724
11338msgid "Place of ordination"
11339msgstr "Miejsce święceń"
11340
11341#: app/Gedcom.php:732
11342msgid "Place of residence"
11343msgstr "Miejsce zamieszkania"
11344
11345#. I18N: Name of a module
11346#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171
11347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11348#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11349#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11350msgid "Places"
11351msgstr "Miejsca"
11352
11353#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11354#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11356msgid "Play"
11357msgstr "Odtwórz"
11358
11359#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11360msgid "Please enter a valid email address."
11361msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11362
11363#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11366#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11367msgid "Please try again."
11368msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11369
11370#. I18N: a month in the French republican calendar
11371#: app/Date/FrenchDate.php:157
11372msgctxt "GENITIVE"
11373msgid "Pluviose"
11374msgstr "Pluviôse"
11375
11376#. I18N: a month in the French republican calendar
11377#: app/Date/FrenchDate.php:251
11378msgctxt "INSTRUMENTAL"
11379msgid "Pluviose"
11380msgstr "Pluviôse"
11381
11382#. I18N: a month in the French republican calendar
11383#: app/Date/FrenchDate.php:204
11384msgctxt "LOCATIVE"
11385msgid "Pluviose"
11386msgstr "Pluviôse"
11387
11388#. I18N: a month in the French republican calendar
11389#: app/Date/FrenchDate.php:109
11390msgctxt "NOMINATIVE"
11391msgid "Pluviose"
11392msgstr "Pluviôse"
11393
11394#. I18N: Name of a country or state
11395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11396msgid "Poland"
11397msgstr "Polska"
11398
11399#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11400msgctxt "Surname tradition"
11401msgid "Polish"
11402msgstr "polska"
11403
11404#. I18N: A configuration setting
11405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11409msgid "Port number"
11410msgstr "Numer portu"
11411
11412#. I18N: Location of an LDS church temple
11413#: app/Elements/TempleCode.php:162
11414msgid "Portland, Oregon, United States"
11415msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11416
11417#. I18N: Location of an LDS church temple
11418#: app/Elements/TempleCode.php:154
11419msgid "Porto Alegre, Brazil"
11420msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11421
11422#. I18N: page orientation
11423#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11424#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11426msgid "Portrait"
11427msgstr "pionowy"
11428
11429#. I18N: Name of a country or state
11430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11431msgid "Portugal"
11432msgstr "Portugalia"
11433
11434#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11435msgctxt "Surname tradition"
11436msgid "Portuguese"
11437msgstr "portugalska"
11438
11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11441#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11442#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
11443#: app/Gedcom.php:858
11444msgid "Postal code"
11445msgstr "Kod pocztowy"
11446
11447#. I18N: Name of a module
11448#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11449msgid "Powered by webtrees™"
11450msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11451
11452#. I18N: a month in the French republican calendar
11453#: app/Date/FrenchDate.php:165
11454msgctxt "GENITIVE"
11455msgid "Prairial"
11456msgstr "Prairial"
11457
11458#. I18N: a month in the French republican calendar
11459#: app/Date/FrenchDate.php:259
11460msgctxt "INSTRUMENTAL"
11461msgid "Prairial"
11462msgstr "Prairial"
11463
11464#. I18N: a month in the French republican calendar
11465#: app/Date/FrenchDate.php:212
11466msgctxt "LOCATIVE"
11467msgid "Prairial"
11468msgstr "Prairial"
11469
11470#. I18N: a month in the French republican calendar
11471#: app/Date/FrenchDate.php:118
11472msgctxt "NOMINATIVE"
11473msgid "Prairial"
11474msgstr "Prairial"
11475
11476#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11477msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11478msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11479
11480#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11481msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11482msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11483
11484#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11485msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11486msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11487
11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11489#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11490#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11491#: resources/views/admin/components.phtml:62
11492#: resources/views/admin/components.phtml:65
11493#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11494#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11495#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11496#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11497#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11498#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11500#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11501msgid "Preferences"
11502msgstr "Ustawienia"
11503
11504#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11505#, php-format
11506msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11507msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11508
11509#. I18N: A configuration setting
11510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11511msgid "Preferred contact method"
11512msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11513
11514#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11515#: app/Elements/TempleCode.php:161
11516msgid "President’s Office"
11517msgstr "Biuro Prezydenta"
11518
11519#. I18N: Location of an LDS church temple
11520#: app/Elements/TempleCode.php:163
11521msgid "Preston, England"
11522msgstr "Preston, Anglia"
11523
11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11525#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11526#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11527msgid "Preview"
11528msgstr "Podgląd"
11529
11530#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11531msgid "Priest"
11532msgstr "Ksiądz"
11533
11534#. I18N: The first day in the French republican calendar
11535#: app/Date/FrenchDate.php:301
11536msgid "Primidi"
11537msgstr "Primidi"
11538
11539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11540msgid "Print basic events when blank"
11541msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11542
11543#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11544#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11545msgid "Priority"
11546msgstr "Priorytet"
11547
11548#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11549#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11550msgid "Privacy"
11551msgstr "Prywatność"
11552
11553#. I18N: Name of a module
11554#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11555#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11556msgid "Privacy policy"
11557msgstr "Polityka prywatności"
11558
11559#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11561msgid "Privacy restrictions"
11562msgstr "Ograniczenia prywatności"
11563
11564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11565msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11566msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11567
11568#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11569#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11570#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11571#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11573msgid "Private"
11574msgstr "Prywatne"
11575
11576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11577msgid "Private key"
11578msgstr "Klucz prywatny"
11579
11580#: app/Gedcom.php:725
11581msgid "Probate"
11582msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11583
11584#: app/Gedcom.php:726
11585msgid "Property"
11586msgstr "Własność"
11587
11588#. I18N: Location of an LDS church temple
11589#: app/Elements/TempleCode.php:164
11590msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11591msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11592
11593#. I18N: Location of an LDS church temple
11594#: app/Elements/TempleCode.php:165
11595msgid "Provo, Utah, United States"
11596msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11597
11598#. I18N: An individual that represents another
11599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11600msgid "Proxy"
11601msgstr "Pełnomocnik"
11602
11603#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11605msgid "Publication"
11606msgstr "Publikacja"
11607
11608#. I18N: Name of a country or state
11609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11610msgid "Puerto Rico"
11611msgstr "Portoryko"
11612
11613#. I18N: Name of a country or state
11614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11615msgid "Qatar"
11616msgstr "Katar"
11617
11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11619#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11620#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
11621#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
11622#: app/Gedcom.php:926
11623msgid "Quality of data"
11624msgstr "Cecha danych"
11625
11626#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11627#: app/Date/FrenchDate.php:307
11628msgid "Quartidi"
11629msgstr "Quartidi"
11630
11631#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11632#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11633msgid "Question"
11634msgstr "Pytanie"
11635
11636#. I18N: Location of an LDS church temple
11637#: app/Elements/TempleCode.php:166
11638msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11639msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11640
11641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11642msgid "Quick family facts"
11643msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11644
11645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11646msgid "Quick individual facts"
11647msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11648
11649#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11650#: app/Date/FrenchDate.php:309
11651msgid "Quintidi"
11652msgstr "Quintidi"
11653
11654#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11657msgid "RE: "
11658msgstr "Odp: "
11659
11660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11661msgid "Rabbi"
11662msgstr "Rabin"
11663
11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11665#: app/Date/HijriDate.php:146
11666msgctxt "GENITIVE"
11667msgid "Rabi’ al-awwal"
11668msgstr "rabi al-awwal"
11669
11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11671#: app/Date/HijriDate.php:236
11672msgctxt "INSTRUMENTAL"
11673msgid "Rabi’ al-awwal"
11674msgstr "rabi al-awwal"
11675
11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11677#: app/Date/HijriDate.php:191
11678msgctxt "LOCATIVE"
11679msgid "Rabi’ al-awwal"
11680msgstr "rabi al-awwal"
11681
11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11683#: app/Date/HijriDate.php:101
11684msgctxt "NOMINATIVE"
11685msgid "Rabi’ al-awwal"
11686msgstr "rabi al-awwal"
11687
11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11689#: app/Date/HijriDate.php:148
11690msgctxt "GENITIVE"
11691msgid "Rabi’ al-thani"
11692msgstr "rabi as-sani"
11693
11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11695#: app/Date/HijriDate.php:238
11696msgctxt "INSTRUMENTAL"
11697msgid "Rabi’ al-thani"
11698msgstr "rabi as-sani"
11699
11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11701#: app/Date/HijriDate.php:193
11702msgctxt "LOCATIVE"
11703msgid "Rabi’ al-thani"
11704msgstr "rabi as-sani"
11705
11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11707#: app/Date/HijriDate.php:103
11708msgctxt "NOMINATIVE"
11709msgid "Rabi’ al-thani"
11710msgstr "rabi as-sani"
11711
11712#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11714msgctxt "Female pedigree"
11715msgid "Rada"
11716msgstr "mleczne"
11717
11718#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11719#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11720msgctxt "Male pedigree"
11721msgid "Rada"
11722msgstr "mleczne"
11723
11724#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11725#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11726msgctxt "Pedigree"
11727msgid "Rada"
11728msgstr "mleczne"
11729
11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11731#: app/Date/HijriDate.php:154
11732msgctxt "GENITIVE"
11733msgid "Rajab"
11734msgstr "radżab"
11735
11736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11737#: app/Date/HijriDate.php:244
11738msgctxt "INSTRUMENTAL"
11739msgid "Rajab"
11740msgstr "radżab"
11741
11742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11743#: app/Date/HijriDate.php:199
11744msgctxt "LOCATIVE"
11745msgid "Rajab"
11746msgstr "radżab"
11747
11748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11749#: app/Date/HijriDate.php:109
11750msgctxt "NOMINATIVE"
11751msgid "Rajab"
11752msgstr "radżab"
11753
11754#. I18N: Location of an LDS church temple
11755#: app/Elements/TempleCode.php:167
11756msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11757msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11758
11759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11760#: app/Date/HijriDate.php:158
11761msgctxt "GENITIVE"
11762msgid "Ramadan"
11763msgstr "ramadan"
11764
11765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11766#: app/Date/HijriDate.php:248
11767msgctxt "INSTRUMENTAL"
11768msgid "Ramadan"
11769msgstr "ramadan"
11770
11771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11772#: app/Date/HijriDate.php:203
11773msgctxt "LOCATIVE"
11774msgid "Ramadan"
11775msgstr "ramadan"
11776
11777#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11778#: app/Date/HijriDate.php:113
11779msgctxt "NOMINATIVE"
11780msgid "Ramadan"
11781msgstr "ramadan"
11782
11783#. I18N: Description of the “Slide show” module
11784#: app/Module/SlideShowModule.php:77
11785msgid "Random images from the current family tree."
11786msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11787
11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11789#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11790#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11791#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11792msgid "Re-order children"
11793msgstr "Uporządkuj dzieci"
11794
11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11797#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11798#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11799msgid "Re-order families"
11800msgstr "Uporządkuj rodziny"
11801
11802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11805#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11808msgid "Re-order media"
11809msgstr "Uporządkuj multimedia"
11810
11811#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11812msgid "Re-order media files"
11813msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11814
11815#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11818msgid "Re-order names"
11819msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11820
11821#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11823#: resources/views/admin/users.phtml:29
11824#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11827#: resources/views/register-page.phtml:37
11828msgid "Real name"
11829msgstr "Imię i nazwisko"
11830
11831#. I18N: Name of a module
11832#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11833#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11834msgid "Recent changes"
11835msgstr "Ostatnie zmiany"
11836
11837#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11838msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11839msgstr "Ostatnie stulecie"
11840
11841#. I18N: Location of an LDS church temple
11842#: app/Elements/TempleCode.php:168
11843msgid "Recife, Brazil"
11844msgstr "Recife, Brazylia"
11845
11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11848#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11850#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11851#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11852#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11853#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11854msgid "Record"
11855msgstr "Wpis"
11856
11857#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11859#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737
11860#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848
11861#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884
11862msgid "Record ID number"
11863msgstr "Identyfikator wpisu"
11864
11865#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871
11866msgid "Record file number"
11867msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11868
11869#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11870#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11871#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11872msgid "Records"
11873msgstr "Wpisy"
11874
11875#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11876#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11877msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11878msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/Elements/TempleCode.php:169
11882msgid "Redlands, California, United States"
11883msgstr "Redlands, Kalifornia"
11884
11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
11887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
11888#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11889#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727
11890#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
11891msgid "Reference number"
11892msgstr "Numer referencyjny"
11893
11894#. I18N: Location of an LDS church temple
11895#: app/Elements/TempleCode.php:170
11896msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11897msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11898
11899#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11901msgid "Registered partnership"
11902msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11903
11904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11905msgid "Registry officer"
11906msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11907
11908#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11909msgctxt "FEMALE"
11910msgid "Registry officer"
11911msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11912
11913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11914msgctxt "MALE"
11915msgid "Registry officer"
11916msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11917
11918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11919#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11920msgid "Regular expression"
11921msgstr "Wyrażenia regularne"
11922
11923#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11924msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11925msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11926
11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11928#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11929msgid "Reject"
11930msgstr "Odrzuć"
11931
11932#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11933msgid "Reject all changes"
11934msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11935
11936#. I18N: Name of a module/report
11937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11939msgid "Related families"
11940msgstr "Spokrewnione rodziny"
11941
11942#. I18N: Name of a report
11943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11945msgid "Related individuals"
11946msgstr "Powiązane osoby"
11947
11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11949#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11950#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
11951#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11952#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11953msgid "Relationship"
11954msgstr "Pokrewieństwo"
11955
11956#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11958msgid "Relationship to father"
11959msgstr "Związek z ojcem"
11960
11961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147
11962msgid "Relationship to me"
11963msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11964
11965#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11967msgid "Relationship to mother"
11968msgstr "Stosunek do matki"
11969
11970#: app/Gedcom.php:660
11971msgid "Relationship to parents"
11972msgstr "Relacja z rodzicami"
11973
11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327
11975#, php-format
11976msgid "Relationship: %s"
11977msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11978
11979#. I18N: Name of a module/chart
11980#. I18N: Configuration option
11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181
11982#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11984#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11985msgid "Relationships"
11986msgstr "Pokrewieństwo"
11987
11988#. I18N: %s are individual’s names
11989#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11990#, php-format
11991msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11992msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11993
11994#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11995#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729
11996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11998msgid "Religion"
11999msgstr "Wyznanie"
12000
12001#: app/Gedcom.php:722
12002msgid "Religious institution"
12003msgstr "Seminarium duchowne"
12004
12005#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12007msgid "Religious marriage"
12008msgstr "Ślub kościelny"
12009
12010#: app/Services/LeafletJsService.php:80
12011msgid "Reload map"
12012msgstr "Załaduj ponownie mapę"
12013
12014#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12015#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12016msgid "Reminder date"
12017msgstr "Data przypomnienia"
12018
12019#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12020msgid "Reminder email frequency (days)"
12021msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
12022
12023#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12024msgid "Remote server"
12025msgstr "Serwer zdalny"
12026
12027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12028#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12029#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12030#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12031#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12032msgid "Remove"
12033msgstr "Usuń"
12034
12035#. I18N: Name of a module
12036#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12037msgid "Remove duplicate links"
12038msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
12039
12040#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12041msgid "Remove individual"
12042msgstr "Usuń osobę"
12043
12044#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12045#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12046msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12047msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
12048
12049#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12050msgid "Remove this location?"
12051msgstr "Usunąć to miejsce?"
12052
12053#. I18N: Location of an LDS church temple
12054#: app/Elements/TempleCode.php:171
12055msgid "Reno, Nevada, United States"
12056msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
12057
12058#. I18N: Renumber the records in a family tree
12059#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12060#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12061#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12062#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12063msgid "Renumber XREFs"
12064msgstr "Zmień numerację XREF"
12065
12066#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12067msgid "Replace"
12068msgstr "Zamień"
12069
12070#. I18N: Description of a “Data fix” module
12071#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12072msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12073msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
12074
12075#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12076msgid "Replace with"
12077msgstr "Zamień na"
12078
12079#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12080msgid "Replacement text"
12081msgstr "Zastąp tekst"
12082
12083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12085msgid "Reply"
12086msgstr "Odpowiedz"
12087
12088#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12089#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12090#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12091#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12092msgid "Report"
12093msgstr "Raport"
12094
12095#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12096#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12097msgid "Report phrase"
12098msgstr "Wyrażenie"
12099
12100#. I18N: Name of a module
12101#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12102#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
12104#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12105#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12106msgid "Reports"
12107msgstr "Raporty"
12108
12109#. I18N: Name of a module/list
12110#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12111#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12112#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182
12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
12114#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12115#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12117#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12118#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12119#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12120#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12121#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12122#: resources/views/search-results.phtml:72
12123msgid "Repositories"
12124msgstr "Repozytoria"
12125
12126#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12127#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844
12128#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12130#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12132#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12134msgid "Repository"
12135msgstr "Repozytorium"
12136
12137#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12138msgid "Repository name"
12139msgstr "Nazwa repozytorium"
12140
12141#. I18N: Name of a country or state
12142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12143msgid "Republic of the Congo"
12144msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12145
12146#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12148#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12149msgid "Request a new password"
12150msgstr "Poproś o nowe hasło"
12151
12152#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12154#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12156msgid "Request a new user account"
12157msgstr "Załóż nowe konto"
12158
12159#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12160msgid "Research"
12161msgstr "Poszukiwania"
12162
12163#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12164#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12165#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12166#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12167#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12168msgid "Research task"
12169msgstr "Zadanie badawcze"
12170
12171#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12172#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12173msgid "Research tasks"
12174msgstr "Zadania badawcze"
12175
12176#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12177msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12178msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12179
12180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12181msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12182msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12183
12184#: app/Gedcom.php:730
12185msgid "Residence"
12186msgstr "Miejsce zamieszkania"
12187
12188#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12189#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12190msgid "Restore the default block layout"
12191msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12192
12193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12195msgid "Restrict to immediate family"
12196msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12197
12198#. I18N: a restriction on viewing data
12199#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12200#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733
12201#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934
12202#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12204#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12205msgid "Restriction"
12206msgstr "Ograniczenie"
12207
12208#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12209msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12210msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12211
12212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12213msgid "Results"
12214msgstr "Postać wyników"
12215
12216#: app/Gedcom.php:734
12217msgid "Retirement"
12218msgstr "Przejście na emeryturę"
12219
12220#. I18N: Name of a country or state
12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12222msgid "Reunion"
12223msgstr "Reunion"
12224
12225#. I18N: Location of an LDS church temple
12226#: app/Elements/TempleCode.php:172
12227msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12228msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12229
12230#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
12231#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117
12232#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12233#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12234#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
12235#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
12236#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12237msgid "Role"
12238msgstr "Rola"
12239
12240#. I18N: Name of a country or state
12241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12242msgid "Romania"
12243msgstr "Rumunia"
12244
12245#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12246msgid "Romanized"
12247msgstr "Zlatynizowane"
12248
12249#: app/Gedcom.php:698
12250msgid "Romanized name"
12251msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12252
12253#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
12254msgid "Romanized place"
12255msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12256
12257#: app/Gedcom.php:707
12258msgid "Romanized type"
12259msgstr "Typ zlatynizowany"
12260
12261#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12263msgid "Roots"
12264msgstr "Korzenie"
12265
12266#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12267msgid "Rufname"
12268msgstr "Przezwisko"
12269
12270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12271#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12272#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12273msgid "Russell"
12274msgstr "Russell"
12275
12276#. I18N: Name of a country or state
12277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12278msgid "Russia"
12279msgstr "Rosja"
12280
12281#. I18N: Name of a country or state
12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12283msgid "Rwanda"
12284msgstr "Rwanda"
12285
12286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12287msgid "SMTP mail server"
12288msgstr "Serwer poczty SMTP"
12289
12290#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12291msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12292msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12293
12294#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12295#, php-format
12296msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12297msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12298
12299#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12300#: app/Services/EmailService.php:209
12301msgid "SSL/TLS"
12302msgstr "SSL/TLS"
12303
12304#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12305#: app/Services/EmailService.php:211
12306msgid "STARTTLS"
12307msgstr "STARTTLS"
12308
12309#. I18N: Location of an LDS church temple
12310#: app/Elements/TempleCode.php:173
12311msgid "Sacramento, California, United States"
12312msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12313
12314#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12315#: app/Date/HijriDate.php:144
12316msgctxt "GENITIVE"
12317msgid "Safar"
12318msgstr "safar"
12319
12320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12321#: app/Date/HijriDate.php:234
12322msgctxt "INSTRUMENTAL"
12323msgid "Safar"
12324msgstr "safar"
12325
12326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12327#: app/Date/HijriDate.php:189
12328msgctxt "LOCATIVE"
12329msgid "Safar"
12330msgstr "safar"
12331
12332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12333#: app/Date/HijriDate.php:99
12334msgctxt "NOMINATIVE"
12335msgid "Safar"
12336msgstr "safar"
12337
12338#. I18N: The name of a colour-scheme
12339#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12340msgid "Sage"
12341msgstr "Sage"
12342
12343#. I18N: Name of a country or state
12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12345msgid "Saint Helena"
12346msgstr "Święta Helena"
12347
12348#. I18N: Name of a country or state
12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12350msgid "Saint Kitts and Nevis"
12351msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12352
12353#. I18N: Name of a country or state
12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12355msgid "Saint Lucia"
12356msgstr "Saint Lucia"
12357
12358#. I18N: Name of a country or state
12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12360msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12361msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12362
12363#. I18N: Name of a country or state
12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12365msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12366msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12367
12368#. I18N: Location of an LDS church temple
12369#: app/Elements/TempleCode.php:183
12370msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12371msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12372
12373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12374msgid "Same as uploaded file"
12375msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12376
12377#. I18N: Name of a country or state
12378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12379msgid "Samoa"
12380msgstr "Samoa"
12381
12382#. I18N: Location of an LDS church temple
12383#: app/Elements/TempleCode.php:176
12384msgid "San Antonio, Texas, United States"
12385msgstr "San Antonio, Teksas"
12386
12387#. I18N: Location of an LDS church temple
12388#: app/Elements/TempleCode.php:177
12389msgid "San Diego, California, United States"
12390msgstr "San Diego, Kalifornia"
12391
12392#. I18N: Location of an LDS church temple
12393#: app/Elements/TempleCode.php:182
12394msgid "San Jose, Costa Rica"
12395msgstr "San Jose, Kostaryka"
12396
12397#. I18N: Name of a country or state
12398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12399msgid "San Marino"
12400msgstr "San Marino"
12401
12402#. I18N: Location of an LDS church temple
12403#: app/Elements/TempleCode.php:174
12404msgid "San Salvador, El Salvador"
12405msgstr "San Salvador, Salwador"
12406
12407#. I18N: Location of an LDS church temple
12408#: app/Elements/TempleCode.php:175
12409msgid "Santiago, Chile"
12410msgstr "Santiago, Chile"
12411
12412#. I18N: Location of an LDS church temple
12413#: app/Elements/TempleCode.php:178
12414msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12415msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12416
12417#. I18N: Location of an LDS church temple
12418#: app/Elements/TempleCode.php:186
12419msgid "Sao Paulo, Brazil"
12420msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12421
12422#. I18N: Name of a country or state
12423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12424msgid "Sao Tome and Principe"
12425msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12426
12427#. I18N: abbreviation for Saturday
12428#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12430msgid "Sat"
12431msgstr "So"
12432
12433#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12434msgid "Saturday"
12435msgstr "sobota"
12436
12437#. I18N: Name of a country or state
12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12439msgid "Saudi Arabia"
12440msgstr "Arabia Saudyjska"
12441
12442#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12443msgid "Schema"
12444msgstr "Schemat"
12445
12446#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667
12447msgid "School or college"
12448msgstr "Szkoła/uczelnia"
12449
12450#. I18N: Name of a country or state
12451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12452msgid "Scotland"
12453msgstr "Szkocja"
12454
12455#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12456msgid "Scrapbook"
12457msgstr "Kronika"
12458
12459#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12460#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12461msgctxt "Female pedigree"
12462msgid "Sealing"
12463msgstr "naznaczona"
12464
12465#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12466#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12467msgctxt "Male pedigree"
12468msgid "Sealing"
12469msgstr "naznaczony"
12470
12471#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12472#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12473msgctxt "Pedigree"
12474msgid "Sealing"
12475msgstr "naznaczone"
12476
12477#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12478#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12479#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12480msgid "Sealing canceled (divorce)"
12481msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12482
12483#. I18N: Name of a module
12484#. I18N: A button label.
12485#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12486#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12487#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
12488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166
12489#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12490#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12491#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12492#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12493#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12494#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12495#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12496msgid "Search"
12497msgstr "Szukaj"
12498
12499#. I18N: Name of a module
12500#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12501#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12502msgid "Search and replace"
12503msgstr "Znajdź i zamień"
12504
12505#. I18N: Description of a “Data fix” module
12506#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12507msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12508msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12509
12510#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12512msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12513msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12514
12515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12516msgid "Search filters"
12517msgstr "Filtry wyszukiwania"
12518
12519#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12520#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12521msgid "Search for"
12522msgstr "Szukaj"
12523
12524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12525msgid "Search for locations in an external database."
12526msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12527
12528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12529msgid "Search for place names in an external database."
12530msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12531
12532#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12533#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12534#, php-format
12535msgid "Search for place names using %s."
12536msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12537
12538#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12539msgid "Search method"
12540msgstr "Metoda wyszukiwania"
12541
12542#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12543msgid "Search text/pattern"
12544msgstr "Wyszukaj tekst"
12545
12546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12547msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12548msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12549
12550#. I18N: Location of an LDS church temple
12551#: app/Elements/TempleCode.php:179
12552msgid "Seattle, Washington, United States"
12553msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12554
12555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12556msgid "Second record"
12557msgstr "Drugi wpis"
12558
12559#. I18N: A configuration setting
12560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12561msgid "Secure connection"
12562msgstr "Bezpieczne połączenie"
12563
12564#. I18N: A configuration setting
12565#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12566msgid "Security code"
12567msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12568
12569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12570#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12571#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12572#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12573#, php-format
12574msgid "See %s for more information."
12575msgstr "Więcej informacji na: %s."
12576
12577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12580msgid "Select"
12581msgstr "Wybierz"
12582
12583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12584msgid "Select a GEDCOM file to import"
12585msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12586
12587#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12588#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12589msgid "Select a date"
12590msgstr "Wybierz datę"
12591
12592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12593msgid "Select individuals by place or date"
12594msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12595
12596#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12597#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12598msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12599msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12600
12601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12602msgid "Select the desired age interval"
12603msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12604
12605#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12606msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12607msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12608
12609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12610msgid "Select two records to merge."
12611msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12612
12613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12614msgid "Selector"
12615msgstr "Selektor"
12616
12617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12618msgid "Seller"
12619msgstr "Sprzedawca"
12620
12621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12622msgctxt "FEMALE"
12623msgid "Seller"
12624msgstr "Sprzedawczyni"
12625
12626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12627msgctxt "MALE"
12628msgid "Seller"
12629msgstr "Sprzedawca"
12630
12631#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12632#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12633#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12635msgid "Send"
12636msgstr "Wyślij"
12637
12638#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12639#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12640#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12642#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12643msgid "Send a message"
12644msgstr "Wyślij wiadomość"
12645
12646#: app/Services/MessageService.php:217
12647msgid "Send a message to all users"
12648msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12649
12650#: app/Services/MessageService.php:218
12651msgid "Send a message to users who have never signed in"
12652msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12653
12654#: app/Services/MessageService.php:219
12655msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12656msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12657
12658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12659msgid "Send a test email using these settings"
12660msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12661
12662#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12663msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12664msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna."
12665
12666#. I18N: Label for a configuration option
12667#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12668msgid "Send out reminder emails"
12669msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12670
12671#. I18N: A configuration setting
12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12673msgid "Sender email"
12674msgstr "E-mail nadawcy"
12675
12676#. I18N: A configuration setting
12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12678msgid "Sender name"
12679msgstr "Nazwa nadawcy"
12680
12681#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225
12683msgid "Sending email"
12684msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12685
12686#. I18N: A configuration setting
12687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12688msgid "Sending server name"
12689msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12690
12691#. I18N: Name of a country or state
12692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12693msgid "Senegal"
12694msgstr "Senegal"
12695
12696#. I18N: Location of an LDS church temple
12697#: app/Elements/TempleCode.php:180
12698msgid "Seoul, Korea"
12699msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12700
12701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12702msgctxt "Abbreviation for September"
12703msgid "Sep"
12704msgstr "wrz"
12705
12706#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12707msgid "Separated"
12708msgstr "Separacja"
12709
12710#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12711msgid "Separation"
12712msgstr "Separacja"
12713
12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12715msgctxt "GENITIVE"
12716msgid "September"
12717msgstr "września"
12718
12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12720msgctxt "INSTRUMENTAL"
12721msgid "September"
12722msgstr "wrześniem"
12723
12724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12725msgctxt "LOCATIVE"
12726msgid "September"
12727msgstr "wrześniu"
12728
12729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12731#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12732msgctxt "NOMINATIVE"
12733msgid "September"
12734msgstr "wrzesień"
12735
12736#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12737#: app/Date/FrenchDate.php:313
12738msgid "Septidi"
12739msgstr "Septidi"
12740
12741#. I18N: Name of a country or state
12742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12743msgid "Serbia"
12744msgstr "Serbia"
12745
12746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12747msgid "Servant"
12748msgstr "Służący"
12749
12750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12751msgctxt "FEMALE"
12752msgid "Servant"
12753msgstr "Służąca"
12754
12755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12756msgctxt "MALE"
12757msgid "Servant"
12758msgstr "Służący"
12759
12760#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253
12762msgid "Server information"
12763msgstr "Informacje o serwerze"
12764
12765#. I18N: A configuration setting
12766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12767#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12768#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12769#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12770msgid "Server name"
12771msgstr "Nazwa serwera"
12772
12773#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12774msgid "Set a new password"
12775msgstr "Ustaw nowe hasło"
12776
12777#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12778msgid "Set as default"
12779msgstr "Ustaw jako domyślne"
12780
12781#. I18N: You need to:
12782#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12783#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12784msgid "Set the access level for each tree."
12785msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12786
12787#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300
12789msgid "Set the default blocks for new family trees"
12790msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12791
12792#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
12794msgid "Set the default blocks for new users"
12795msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12796
12797#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12799msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12800msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12801
12802#. I18N: You need to:
12803#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12804#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12805msgid "Set the status to “approved”."
12806msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12807
12808#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12810msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12811msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12812
12813#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12814#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12815msgid "Setup wizard for webtrees"
12816msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12817
12818#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12819#: app/Date/FrenchDate.php:311
12820msgid "Sextidi"
12821msgstr "Sextidi"
12822
12823#. I18N: Name of a country or state
12824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12825msgid "Seychelles"
12826msgstr "Seszele"
12827
12828#: app/Date/JalaliDate.php:278
12829msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12830msgid "Shah"
12831msgstr "Szah"
12832
12833#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12834#: app/Date/JalaliDate.php:149
12835msgctxt "GENITIVE"
12836msgid "Shahrivar"
12837msgstr "Szahriwar"
12838
12839#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12840#: app/Date/JalaliDate.php:239
12841msgctxt "INSTRUMENTAL"
12842msgid "Shahrivar"
12843msgstr "Szahriwar"
12844
12845#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12846#: app/Date/JalaliDate.php:194
12847msgctxt "LOCATIVE"
12848msgid "Shahrivar"
12849msgstr "Szahriwar"
12850
12851#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12852#: app/Date/JalaliDate.php:104
12853msgctxt "NOMINATIVE"
12854msgid "Shahrivar"
12855msgstr "Szahriwar"
12856
12857#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12858#: resources/views/individual-page.phtml:68
12859msgid "Share"
12860msgstr "Udostępnij"
12861
12862#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12863msgid "Share the URL"
12864msgstr "Udostępnij adres URL"
12865
12866#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12867msgid "Share the anniversary of an event"
12868msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12869
12870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99
12871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
12874#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760
12875#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12876#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12877#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12878#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12879msgid "Shared note"
12880msgstr "Wspólna notatka"
12881
12882#. I18N: Name of a module/list
12883#: app/Module/NoteListModule.php:64
12884#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12885#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12886msgid "Shared notes"
12887msgstr "Wspólne notatki"
12888
12889#. I18N: plural noun - things that can be shared
12890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
12892msgid "Shares"
12893msgstr "Udostępnienia"
12894
12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12896#: app/Date/HijriDate.php:160
12897msgctxt "GENITIVE"
12898msgid "Shawwal"
12899msgstr "szawwal"
12900
12901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12902#: app/Date/HijriDate.php:250
12903msgctxt "INSTRUMENTAL"
12904msgid "Shawwal"
12905msgstr "szawwal"
12906
12907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12908#: app/Date/HijriDate.php:205
12909msgctxt "LOCATIVE"
12910msgid "Shawwal"
12911msgstr "szawwal"
12912
12913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12914#: app/Date/HijriDate.php:115
12915msgctxt "NOMINATIVE"
12916msgid "Shawwal"
12917msgstr "szawwal"
12918
12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12920#: app/Date/HijriDate.php:156
12921msgctxt "GENITIVE"
12922msgid "Sha’aban"
12923msgstr "szaban"
12924
12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12926#: app/Date/HijriDate.php:246
12927msgctxt "INSTRUMENTAL"
12928msgid "Sha’aban"
12929msgstr "szaban"
12930
12931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12932#: app/Date/HijriDate.php:201
12933msgctxt "LOCATIVE"
12934msgid "Sha’aban"
12935msgstr "szaban"
12936
12937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12938#: app/Date/HijriDate.php:111
12939msgctxt "NOMINATIVE"
12940msgid "Sha’aban"
12941msgstr "szaban"
12942
12943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12944msgid "She "
12945msgstr "&nbsp; "
12946
12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12948msgid "She died"
12949msgstr "Zmarła"
12950
12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12953msgid "She married"
12954msgstr "Wyszła za mąż za"
12955
12956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12957msgid "She resided at"
12958msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12959
12960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12961msgid "She was born"
12962msgstr "Urodziła się ona"
12963
12964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12965msgid "She was buried"
12966msgstr "Została pochowana"
12967
12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12969msgid "She was christened"
12970msgstr "Została ochrzczona"
12971
12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12973msgid "She was cremated"
12974msgstr "Została skremowana"
12975
12976#. I18N: a month in the Jewish calendar
12977#: app/Date/JewishDate.php:201
12978msgctxt "GENITIVE"
12979msgid "Shevat"
12980msgstr "szwat"
12981
12982#. I18N: a month in the Jewish calendar
12983#: app/Date/JewishDate.php:305
12984msgctxt "INSTRUMENTAL"
12985msgid "Shevat"
12986msgstr "szwat"
12987
12988#. I18N: a month in the Jewish calendar
12989#: app/Date/JewishDate.php:253
12990msgctxt "LOCATIVE"
12991msgid "Shevat"
12992msgstr "szwat"
12993
12994#. I18N: a month in the Jewish calendar
12995#: app/Date/JewishDate.php:149
12996msgctxt "NOMINATIVE"
12997msgid "Shevat"
12998msgstr "szwat"
12999
13000#. I18N: The name of a colour-scheme
13001#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13002msgid "Shiny Tomato"
13003msgstr "Shiny Tomato"
13004
13005#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13006#: resources/views/help/date.phtml:113
13007msgid "Shortcut"
13008msgstr "Skrót"
13009
13010#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13011msgid "Shortest marriage"
13012msgstr "Najkrótszy staż"
13013
13014#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13015msgid "Show"
13016msgstr "Pokaż"
13017
13018#. I18N: A configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13020msgid "Show a download link in the media viewer"
13021msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
13022
13023#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13024#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13025msgid "Show a privacy policy."
13026msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
13027
13028#. I18N: A configuration setting
13029#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13030msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13031msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
13032
13033#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13034msgid "Show all media"
13035msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
13036
13037#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13038msgid "Show all notes"
13039msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
13040
13041#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13042msgid "Show all places in a list"
13043msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
13044
13045#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13046msgid "Show all sources"
13047msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
13048
13049#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13050#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13051msgid "Show an age cursor"
13052msgstr "Pokaż kursor wieku"
13053
13054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13055msgid "Show children of ancestors"
13056msgstr "Pokaż dzieci przodków"
13057
13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13059msgid "Show couples where either partner married more than once."
13060msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
13061
13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13063msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13064msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
13065
13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13067msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13068msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
13069
13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13071msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13072msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
13073
13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13075msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13076msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
13077
13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13079msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13080msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
13081
13082#. I18N: label for yes/no option
13083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13084msgid "Show date of last update"
13085msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
13086
13087#. I18N: A configuration setting
13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13089msgid "Show dead individuals"
13090msgstr "Pokaż zmarłych"
13091
13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13093msgid "Show divorced couples."
13094msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
13095
13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13097msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13098msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
13099
13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13101msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13102msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
13103
13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13105msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13106msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
13107
13108#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13110msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13111msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
13112
13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13114msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13115msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
13116
13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13118msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13119msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
13120
13121#. I18N: A configuration setting
13122#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13123msgid "Show list of family trees"
13124msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
13125
13126#. I18N: A configuration setting
13127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13128msgid "Show living individuals"
13129msgstr "Pokaż żyjące osoby"
13130
13131#. I18N: A configuration setting
13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13133msgid "Show names of private individuals"
13134msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
13135
13136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13140msgid "Show notes"
13141msgstr "Pokaż notatki"
13142
13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13144msgid "Show occupations"
13145msgstr "Pokaż zawody"
13146
13147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13148#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13149msgid "Show only events of living individuals"
13150msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13151
13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13153msgid "Show only females."
13154msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13155
13156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13157msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13158msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13159
13160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13161msgid "Show only individuals, events, or all"
13162msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13163
13164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13165msgid "Show only males."
13166msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13167
13168#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13170msgid "Show parents"
13171msgstr "Pokaż rodziców"
13172
13173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13174#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13176#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13177#: resources/views/login-page.phtml:47
13178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13179#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13180#: resources/views/register-page.phtml:76
13181#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13182#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13183#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13184#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13185msgid "Show password"
13186msgstr "Pokaż hasło"
13187
13188#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13189msgid "Show pending changes"
13190msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13191
13192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13195msgid "Show photos"
13196msgstr "Pokaż zdjęcia"
13197
13198#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13199msgid "Show place hierarchy"
13200msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13201
13202#. I18N: A configuration setting
13203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13204msgid "Show private relationships"
13205msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13206
13207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13208msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13209msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13210
13211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13212msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13213msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13214
13215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13216msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13217msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13218
13219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13220msgid "Show residences"
13221msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13222
13223#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13224msgid "Show slide show controls"
13225msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13226
13227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13232msgid "Show sources"
13233msgstr "Pokaż źródła"
13234
13235#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13236#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13238msgid "Show spouses"
13239msgstr "Pokaż małżonków"
13240
13241#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13243#, php-format
13244msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13245msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13246
13247#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13248#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13249msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13250msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13251
13252#. I18N: label for a yes/no option
13253#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13254msgid "Show the date and time"
13255msgstr "Pokaż datę i czas"
13256
13257#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13258msgid "Show the date and time of update"
13259msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13260
13261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13262msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13263msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13264
13265#. I18N: A configuration setting
13266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13267msgid "Show the family tree"
13268msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13269
13270#: app/Module/IndividualListModule.php:343
13271msgid "Show the list of individuals"
13272msgstr "Pokaż listę osób"
13273
13274#: app/Module/IndividualListModule.php:349
13275msgid "Show the list of surnames"
13276msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13277
13278#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13279#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13280msgid "Show the location of an event on an external map."
13281msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13282
13283#. I18N: Description of the “Places” module
13284#: app/Module/PlacesModule.php:96
13285msgid "Show the location of events on a map."
13286msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13287
13288#. I18N: label for a yes/no option
13289#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13290msgid "Show the user who made the change"
13291msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13292
13293#. I18N: Label for a configuration option
13294#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13295#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13296#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13297msgid "Show this block for which languages"
13298msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13299
13300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13301msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13302msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13303
13304#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13305#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13306#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13307#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13308msgid "Show to managers"
13309msgstr "Pokaż menedżerom"
13310
13311#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13312#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13313#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13316#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13317msgid "Show to members"
13318msgstr "Pokaż użytkownikom"
13319
13320#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13321#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13322#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13325#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13326msgid "Show to visitors"
13327msgstr "Pokaż gościom"
13328
13329#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13330#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13331msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13332msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13333
13334#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13336msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13337msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13338
13339#. I18N: %s are placeholders for numbers
13340#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13342#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13343#, php-format
13344msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13345msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13346
13347#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13348msgid "Sibling"
13349msgstr "Rodzeństwo"
13350
13351#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13352msgid "Siblings"
13353msgstr "Rodzeństwo"
13354
13355#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13356#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13357msgid "Sidebar"
13358msgstr "Panel"
13359
13360#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
13362#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13363#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13364msgid "Sidebars"
13365msgstr "Panele boczne"
13366
13367#. I18N: Name of a country or state
13368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13369msgid "Sierra Leone"
13370msgstr "Sierra Leone"
13371
13372#. I18N: Name of a module
13373#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13374#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13375msgid "Sign in"
13376msgstr "Logowanie"
13377
13378#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13379#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13380msgid "Sign out"
13381msgstr "Wyloguj"
13382
13383#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231
13385msgid "Sign-in and registration"
13386msgstr "Logowanie i rejestracja"
13387
13388#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13389msgid "Signature"
13390msgstr "Sygnatura"
13391
13392#: resources/views/help/date.phtml:138
13393msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13394msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13395
13396#. I18N: Name of a country or state
13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13398msgid "Singapore"
13399msgstr "Singapur"
13400
13401#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13402#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13403msgid "Sister"
13404msgstr "Siostra"
13405
13406#. I18N: A configuration setting
13407#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13408#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13409#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13410#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13411msgid "Site identification code"
13412msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13413
13414#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13415#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13416#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13417msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13418msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13419
13420#. I18N: A configuration setting
13421#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13422#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13423msgid "Site verification code"
13424msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13425
13426#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13427#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13428msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13429msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13430
13431#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13432#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13433msgid "Sitemaps"
13434msgstr "Mapy witryn"
13435
13436#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13437#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13438msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13439msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13440
13441#. I18N: a month in the Jewish calendar
13442#: app/Date/JewishDate.php:211
13443msgctxt "GENITIVE"
13444msgid "Sivan"
13445msgstr "siwan"
13446
13447#. I18N: a month in the Jewish calendar
13448#: app/Date/JewishDate.php:315
13449msgctxt "INSTRUMENTAL"
13450msgid "Sivan"
13451msgstr "siwan"
13452
13453#. I18N: a month in the Jewish calendar
13454#: app/Date/JewishDate.php:263
13455msgctxt "LOCATIVE"
13456msgid "Sivan"
13457msgstr "siwan"
13458
13459#. I18N: a month in the Jewish calendar
13460#: app/Date/JewishDate.php:159
13461msgctxt "NOMINATIVE"
13462msgid "Sivan"
13463msgstr "siwan"
13464
13465#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13466#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13467#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13468msgid "Skip to content"
13469msgstr "Przejdź do zawartości"
13470
13471#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13472msgid "Slave"
13473msgstr "Niewolnik"
13474
13475#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13476msgctxt "FEMALE"
13477msgid "Slave"
13478msgstr "Niewolnica"
13479
13480#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13481msgctxt "MALE"
13482msgid "Slave"
13483msgstr "Niewolnik"
13484
13485#. I18N: Name of a module
13486#: app/Module/SlideShowModule.php:206
13487msgid "Slide show"
13488msgstr "Pokaz slajdów"
13489
13490#. I18N: Name of a country or state
13491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13492msgid "Slovakia"
13493msgstr "Słowacja"
13494
13495#. I18N: Name of a country or state
13496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13497msgid "Slovenia"
13498msgstr "Słowenia"
13499
13500#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13501msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13502msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13503
13504#. I18N: Location of an LDS church temple
13505#: app/Elements/TempleCode.php:185
13506msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13507msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13508
13509#: app/Gedcom.php:756
13510msgid "Social security number"
13511msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13512
13513#. I18N: Name of a country or state
13514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13515msgid "Solomon Islands"
13516msgstr "Wyspy Salomona"
13517
13518#. I18N: Name of a country or state
13519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13520msgid "Somalia"
13521msgstr "Somalia"
13522
13523#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13525msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13526msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13527
13528#. I18N: Description of a “Data fix” module
13529#: app/Module/FixNameTags.php:95
13530msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13531msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13532
13533#: resources/views/admin/tags.phtml:36
13534msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13535msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13536
13537#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13539msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13540msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13541
13542#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13544msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13545msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13546
13547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13551msgid "Son"
13552msgstr "Syn"
13553
13554#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13556#, php-format
13557msgid "Son of %s"
13558msgstr "Syn rodziny: %s"
13559
13560#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
13561#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13562msgid "Sort date"
13563msgstr "Data sortowania"
13564
13565#. I18N: Label for a configuration option
13566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13567#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13568#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13569#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13571#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13572#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13573#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13574#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13575#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13576#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13578#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13580#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13581msgid "Sort order"
13582msgstr "Sortowanie"
13583
13584#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
13585msgid "Sort time"
13586msgstr "Czas sortowania"
13587
13588#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13590msgid "Sosa"
13591msgstr "Sosa"
13592
13593#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13594msgid "Sosa-Stradonitz number"
13595msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13596
13597#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13598msgid "Sounds like"
13599msgstr "Brzmi jak"
13600
13601#. I18N: Name of a module/report
13602#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13603#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13604#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13605#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826
13606#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13607#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13608#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13609#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13610#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13611#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13612#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13613#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13615#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13619#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13620#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13636msgid "Source"
13637msgstr "Źródło"
13638
13639#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13640#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485
13641#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704
13642#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903
13643#: app/Gedcom.php:917
13644msgid "Source citation"
13645msgstr "Opisy źródeł"
13646
13647#: resources/views/admin/tags.phtml:325
13648msgid "Source citations"
13649msgstr "Opisy źródeł"
13650
13651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13652msgid "Source type"
13653msgstr "Typ źródła"
13654
13655#. I18N: Name of a module/list
13656#. I18N: Name of a module
13657#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13658#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13659#: app/Services/AdminService.php:183
13660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
13661#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13662#: resources/views/admin/tags.phtml:400
13663#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13664#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13665#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13666#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13667#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13668#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13669#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13670#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13671#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13672#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13673#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13674#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13675#: resources/views/search-results.phtml:61
13676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13681msgid "Sources"
13682msgstr "Źródła"
13683
13684#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13685msgid "Sources to the events"
13686msgstr "Źródła wydarzeń"
13687
13688#. I18N: Name of a country or state
13689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13690msgid "South Africa"
13691msgstr "Republika Południowej Afryki"
13692
13693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13694msgid "South America"
13695msgstr "Ameryka Południowa"
13696
13697#. I18N: Name of a country or state
13698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13699msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13700msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13701
13702#. I18N: Name of a country or state
13703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13704msgid "South Sudan"
13705msgstr "Sudan Południowy"
13706
13707#. I18N: Name of a country or state
13708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13709msgid "Spain"
13710msgstr "Hiszpania"
13711
13712#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13713msgctxt "Surname tradition"
13714msgid "Spanish"
13715msgstr "hiszpańska"
13716
13717#. I18N: Location of an LDS church temple
13718#: app/Elements/TempleCode.php:188
13719msgid "Spokane, Washington, United States"
13720msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13721
13722#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13723#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13724#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13725#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13729msgid "Spouse"
13730msgstr "Związek z"
13731
13732#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13733#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
13734#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13735#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13736msgid "Spouses"
13737msgstr "Małżonkowie"
13738
13739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13741#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13744msgid "Spouses and children"
13745msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13746
13747#. I18N: Name of a country or state
13748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13749msgid "Sri Lanka"
13750msgstr "Sri Lanka"
13751
13752#. I18N: Location of an LDS church temple
13753#: app/Elements/TempleCode.php:181
13754msgid "St. George, Utah, United States"
13755msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13756
13757#. I18N: Location of an LDS church temple
13758#: app/Elements/TempleCode.php:184
13759msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13760msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13761
13762#. I18N: Location of an LDS church temple
13763#: app/Elements/TempleCode.php:187
13764msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13765msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13766
13767#: resources/views/admin/tags.phtml:31
13768msgid "Standard GEDCOM tags"
13769msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13770
13771#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13772msgid "Start slide show on page load"
13773msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13774
13775#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13776msgid "Start year"
13777msgstr "Rok początkowy"
13778
13779#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13780msgid "Starting range of change dates"
13781msgstr "Początek zakresu zmian"
13782
13783#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13784msgid "Statcounter™"
13785msgstr "Statcounter™"
13786
13787#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13788#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
13789#: app/Gedcom.php:859
13790msgid "State"
13791msgstr "Województwo"
13792
13793#. I18N: Name of a module
13794#. I18N: Name of a module/chart
13795#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13796#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13797#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13798#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13800msgid "Statistics"
13801msgstr "Statystyki"
13802
13803#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13804#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13805#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588
13806#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743
13807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13809msgid "Status"
13810msgstr "Status"
13811
13812#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651
13813#: app/Gedcom.php:744
13814msgid "Status change date"
13815msgstr "Data zmiany statusu"
13816
13817#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13818#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13819#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13820#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13821#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13822msgid "Stillborn: exempt"
13823msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13824
13825#. I18N: Location of an LDS church temple
13826#: app/Elements/TempleCode.php:189
13827msgid "Stockholm, Sweden"
13828msgstr "Stockholm, Szwecja"
13829
13830#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13831#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13833msgid "Stop"
13834msgstr "Zatrzymaj"
13835
13836#. I18N: Name of a module
13837#: app/Module/StoriesModule.php:206
13838#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13839#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13840msgid "Stories"
13841msgstr "Historie"
13842
13843#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13844msgid "Story"
13845msgstr "Historia"
13846
13847#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13848#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13849#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13850msgid "Story title"
13851msgstr "Tytuł historii"
13852
13853#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13854#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13855#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13856#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13857msgid "Subject"
13858msgstr "Temat"
13859
13860#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874
13861#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13862#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13863msgid "Submission"
13864msgstr "Wpis"
13865
13866#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13867#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13868#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13872msgid "Submitted but not yet cleared"
13873msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13874
13875#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851
13876#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13877#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13878#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13879#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13880msgid "Submitter"
13881msgstr "Dane zebrane przez"
13882
13883#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13884msgid "Submitter name"
13885msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13886
13887#. I18N: Name of a module/list
13888#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13889#: app/Module/SubmitterListModule.php:156
13890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
13891#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13892#: resources/views/admin/tags.phtml:881
13893#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13894#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13895msgid "Submitters"
13896msgstr "Przesyłający dane"
13897
13898#. I18N: Name of a country or state
13899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13900msgid "Sudan"
13901msgstr "Sudan"
13902
13903#. I18N: abbreviation for Sunday
13904#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13905#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13906msgid "Sun"
13907msgstr "Nd"
13908
13909#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13910msgid "Sunday"
13911msgstr "niedziela"
13912
13913#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
13915#, php-format
13916msgid "Support and documentation can be found at %s."
13917msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13918
13919#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13920msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13921msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13922
13923#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13924msgid "Support for SQL Server is experimental."
13925msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13926
13927#. I18N: Name of a country or state
13928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13929msgid "Suriname"
13930msgstr "Surinam"
13931
13932#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13933#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13934#: resources/views/branches-page.phtml:27
13935#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13936#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13937#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13938#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33
13939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13940#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13941msgid "Surname"
13942msgstr "Nazwisko"
13943
13944#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13945msgid "Surname distribution chart"
13946msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13947
13948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13949msgid "Surname list style"
13950msgstr "Styl listy nazwisk"
13951
13952#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13953msgid "Surname option"
13954msgstr "Opcje nazwiska"
13955
13956#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13957msgid "Surname prefix"
13958msgstr "Przedrostek nazwiska"
13959
13960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13961msgid "Surname tradition"
13962msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13963
13964#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28
13965#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13966#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13968msgid "Surnames"
13969msgstr "Nazwiska"
13970
13971#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13972msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13973msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13974
13975#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13976msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13977msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13978
13979#. I18N: Location of an LDS church temple
13980#: app/Elements/TempleCode.php:190
13981msgid "Suva, Fiji"
13982msgstr "Suva, Fidżi"
13983
13984#. I18N: Name of a country or state
13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13986msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13987msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13988
13989#. I18N: Reverse the order of two individuals
13990#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13991msgid "Swap individuals"
13992msgstr "Zamień osoby"
13993
13994#. I18N: Name of a country or state
13995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13996msgid "Swaziland"
13997msgstr "Suazi"
13998
13999#. I18N: Name of a country or state
14000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14001msgid "Sweden"
14002msgstr "Szwecja"
14003
14004#. I18N: Name of a country or state
14005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14006msgid "Switzerland"
14007msgstr "Szwajcaria"
14008
14009#. I18N: Location of an LDS church temple
14010#: app/Elements/TempleCode.php:192
14011msgid "Sydney, Australia"
14012msgstr "Sydney, Australia"
14013
14014#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14015msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14016msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
14017
14018#. I18N: Name of a country or state
14019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14020msgid "Syria"
14021msgstr "Syria"
14022
14023#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14024#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14025msgid "Tab"
14026msgstr "Zakładka"
14027
14028#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14029#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14030#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14031#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14032msgid "Table prefix"
14033msgstr "Przedrostek tabeli"
14034
14035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14050msgctxt "paper size"
14051msgid "Tabloid"
14052msgstr "Tabloid"
14053
14054#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
14056#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14057#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14058msgid "Tabs"
14059msgstr "Zakładki"
14060
14061#. I18N: Location of an LDS church temple
14062#: app/Elements/TempleCode.php:193
14063msgid "Taipei, Taiwan"
14064msgstr "Taipei, Tajwan"
14065
14066#. I18N: Name of a country or state
14067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14068msgid "Taiwan"
14069msgstr "Tajwan"
14070
14071#. I18N: Name of a country or state
14072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14073msgid "Tajikistan"
14074msgstr "Tadżykistan"
14075
14076#. I18N: Location of an LDS church temple
14077#: app/Elements/TempleCode.php:194
14078msgid "Tampico, Mexico"
14079msgstr "Tampico, Meksyk"
14080
14081#. I18N: a month in the Jewish calendar
14082#: app/Date/JewishDate.php:213
14083msgctxt "GENITIVE"
14084msgid "Tamuz"
14085msgstr "tamuz"
14086
14087#. I18N: a month in the Jewish calendar
14088#: app/Date/JewishDate.php:317
14089msgctxt "INSTRUMENTAL"
14090msgid "Tamuz"
14091msgstr "tamuz"
14092
14093#. I18N: a month in the Jewish calendar
14094#: app/Date/JewishDate.php:265
14095msgctxt "LOCATIVE"
14096msgid "Tamuz"
14097msgstr "tamuz"
14098
14099#. I18N: a month in the Jewish calendar
14100#: app/Date/JewishDate.php:161
14101msgctxt "NOMINATIVE"
14102msgid "Tamuz"
14103msgstr "tamuz"
14104
14105#. I18N: Name of a country or state
14106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14107msgid "Tanzania"
14108msgstr "Tanzania"
14109
14110#. I18N: The name of a colour-scheme
14111#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14112msgid "Teal Top"
14113msgstr "Teal Top"
14114
14115#. I18N: A configuration setting
14116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14117msgid "Technical help contact"
14118msgstr "Kontakt techniczny"
14119
14120#. I18N: Location of an LDS church temple
14121#: app/Elements/TempleCode.php:195
14122msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14123msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14124
14125#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14126msgid "Template"
14127msgstr ""
14128
14129#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14130msgid "Templates"
14131msgstr "Szablony"
14132
14133#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590
14135#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886
14136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14137msgid "Temple"
14138msgstr "Świątynia"
14139
14140#. I18N: a month in the Jewish calendar
14141#: app/Date/JewishDate.php:199
14142msgctxt "GENITIVE"
14143msgid "Tevet"
14144msgstr "tewet"
14145
14146#. I18N: a month in the Jewish calendar
14147#: app/Date/JewishDate.php:303
14148msgctxt "INSTRUMENTAL"
14149msgid "Tevet"
14150msgstr "tewet"
14151
14152#. I18N: a month in the Jewish calendar
14153#: app/Date/JewishDate.php:251
14154msgctxt "LOCATIVE"
14155msgid "Tevet"
14156msgstr "tewet"
14157
14158#. I18N: a month in the Jewish calendar
14159#: app/Date/JewishDate.php:147
14160msgctxt "NOMINATIVE"
14161msgid "Tevet"
14162msgstr "tewet"
14163
14164#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14165#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14166#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488
14167#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773
14168#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920
14169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14170#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14171msgid "Text"
14172msgstr "Tekst"
14173
14174#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14175msgid "Text direction"
14176msgstr "Kierunek tekstu"
14177
14178#. I18N: Name of a country or state
14179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14180msgid "Thailand"
14181msgstr "Tajlandia"
14182
14183#: resources/views/help/name.phtml:10
14184msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14185msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14186
14187#: resources/views/help/surname.phtml:10
14188msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14189msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14190
14191#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14192#, php-format
14193msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14194msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14195
14196#: resources/views/admin/tags.phtml:34
14197msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14198msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14199
14200#. I18N: Location of an LDS church temple
14201#: app/Elements/TempleCode.php:104
14202msgid "The Hague, Netherlands"
14203msgstr "The Hague, Holandia"
14204
14205#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14206#, php-format
14207msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14208msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14209
14210#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14211#, php-format
14212msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14213msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14214
14215#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14216#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14217msgid "The PHP temporary folder is missing."
14218msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14219
14220#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14221#, php-format
14222msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14223msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14224
14225#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14226#, php-format
14227msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14228msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14229
14230#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14231msgid "The URL was copied to the clipboard"
14232msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14233
14234#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14235#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14236#, php-format
14237msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14238msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14239
14240#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14241msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14242msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14243
14244#. I18N: Description of the “Calendar” module
14245#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14246msgid "The calendar menu."
14247msgstr "Menu kalendarza."
14248
14249#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14250#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14251#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14252#, php-format
14253msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14254msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14255
14256#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14258#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14259#, php-format
14260msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14261msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14262
14263#. I18N: Description of the “Charts” module
14264#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14265msgid "The charts menu."
14266msgstr "Menu wykresów."
14267
14268#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14269msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14270msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14271
14272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14273msgid "The date and time of the last update"
14274msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14275
14276#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14277#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102
14278#, php-format
14279msgid "The details for “%s” have been updated."
14280msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14281
14282#. I18N: %s is a filename
14283#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14284#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14285#, php-format
14286msgid "The family tree has been exported to %s."
14287msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14288
14289#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14290#, php-format
14291msgid "The family tree “%s” already exists."
14292msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14293
14294#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14295#, php-format
14296msgid "The family tree “%s” has been created."
14297msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14298
14299#. I18N: %s is the name of a family tree
14300#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14301#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14302#, php-format
14303msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14304msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14305
14306#. I18N: %s is the name of a family tree
14307#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14308#, php-format
14309msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14310msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14311
14312#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14313msgid "The family trees have been merged successfully."
14314msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14315
14316#. I18N: Description of the “Family trees” module
14317#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14318msgid "The family trees menu."
14319msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14320
14321#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14322#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14323#, php-format
14324msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14325msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14326
14327#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14328#, php-format
14329msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14330msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14331
14332#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14333#, php-format
14334msgid "The file %s could not be created."
14335msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14336
14337#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14338#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14339#, php-format
14340msgid "The file %s could not be deleted."
14341msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14342
14343#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14344#, php-format
14345msgid "The file %s has been deleted."
14346msgstr "Plik %s został usunięty."
14347
14348#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14349#, php-format
14350msgid "The file %s has been uploaded."
14351msgstr "Plik %s został wgrany."
14352
14353#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14354#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14355msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14356msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14357
14358#. I18N: %s is a filename
14359#: resources/views/media-page-details.phtml:58
14360#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14361#, php-format
14362msgid "The file “%s” does not exist."
14363msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14364
14365#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14366msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14367msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14368
14369#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14370#, php-format
14371msgid "The folder %s could not be deleted."
14372msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14373
14374#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14375#, php-format
14376msgid "The folder %s has been created."
14377msgstr "Katalog %s został utworzony."
14378
14379#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14380#, php-format
14381msgid "The folder %s has been deleted."
14382msgstr "Katalog %s został usunięty."
14383
14384#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14385msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14386msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14387
14388#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14389#, php-format
14390msgid "The folder “%s” does not exist."
14391msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14392
14393#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14394msgid "The following facts and events were found in both records."
14395msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14396
14397#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14400#, php-format
14401msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14402msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14403
14404#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14405msgid "The following list shows typical requirements."
14406msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14407
14408#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14409msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14410msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?"
14411
14412#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14413msgid "The help text has not been written for this item."
14414msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14415
14416#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14418msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14419msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14420
14421#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14423msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14424msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14425
14426#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14427#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14428#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14429#, php-format
14430msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14431msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14432
14433#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14434#, php-format
14435msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14436msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14437
14438#. I18N: Description of the “Lists” module
14439#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14440msgid "The lists menu."
14441msgstr "Menu list."
14442
14443#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55
14444#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90
14445msgid "The location has been created"
14446msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14447
14448#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14449msgid "The location of this place is not known."
14450msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14453#, php-format
14454msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14455msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14456
14457#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14458#, php-format
14459msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14460msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14461
14462#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95
14463msgid "The media object has been created"
14464msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14465
14466#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14467msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14468msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14469
14470#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14471#, php-format
14472msgid "The message was not sent to %s."
14473msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14474
14475#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14476#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14477#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14478msgid "The message was not sent."
14479msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14480
14481#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14482#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14483#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14484#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14485#, php-format
14486msgid "The message was successfully sent to %s."
14487msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14488
14489#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14490#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14492#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14493#, php-format
14494msgid "The module “%s” has been disabled."
14495msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14496
14497#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14498#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14499#, php-format
14500msgid "The module “%s” has been enabled."
14501msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14502
14503#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14505msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14506msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14507
14508#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14510msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14511msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14512
14513#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14514msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14515msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14516
14517#: resources/views/admin/tags.phtml:938
14518msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones.  You can use some of the new tags now."
14519msgstr ""
14520
14521#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65
14522msgid "The note has been created"
14523msgstr "Utworzono notatkę"
14524
14525#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303
14526#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363
14527#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395
14528#, php-format
14529msgid "The parameter “%s” is missing."
14530msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14531
14532#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14533msgid "The password needs to be at least six characters long."
14534msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14535
14536#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14537#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14538msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14539msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14540
14541#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14542#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14543msgid "The password reset link has expired."
14544msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14545
14546#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14547#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14548msgid "The place hierarchy."
14549msgstr "Hierarchia miejsc."
14550
14551#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167
14552#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14553msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14554msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14555
14556#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14557#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14558msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14559msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14560
14561#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160
14562#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14563#, php-format
14564msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14565msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14566
14567#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14568#, php-format
14569msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14570msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14571
14572#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14573#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97
14574#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97
14575#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14576#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14577#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14578#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171
14579#, php-format
14580msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14581msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14582
14583#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14584#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14585#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14586#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14587msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14588msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14589
14590#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14591#, php-format
14592msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14593msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14594
14595#. I18N: Description of the “Reports” module
14596#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14597msgid "The reports menu."
14598msgstr "Menu raportów."
14599
14600#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14601msgid "The repository has been created"
14602msgstr "Utworzono repozytorium"
14603
14604#. I18N: Description of the “Search” module
14605#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14606msgid "The search menu."
14607msgstr "Menu wyszukiwania."
14608
14609#: app/Services/SearchService.php:1181
14610msgid "The search returned too many results."
14611msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14612
14613#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14614msgid "The server configuration is OK."
14615msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14616
14617#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14618msgid "The server could not understand this request."
14619msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14620
14621#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14622msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14623msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14624
14625#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14626#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14627#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14628msgid "The server’s time limit has been reached."
14629msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14630
14631#. I18N: Description of “Statistics” module
14632#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14633msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14634msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14635
14636#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14637msgid "The solution"
14638msgstr "Rozwiązanie"
14639
14640#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14641msgid "The source has been created"
14642msgstr "Utworzono źródło"
14643
14644#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55
14645msgid "The submission has been created"
14646msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14647
14648#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14649msgid "The submitter has been created"
14650msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14651
14652#: resources/views/help/name.phtml:15
14653#, php-format
14654msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14655msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14656
14657#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14659#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14660msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14661msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14662
14663#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14664#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14665#, php-format
14666msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14667msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14668msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14669msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14670msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14671
14672#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14673msgid "The upgrade is complete."
14674msgstr "Aktualizacja zakończona."
14675
14676#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14677#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14678msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14679msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14680
14681#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14682#, php-format
14683msgid "The user %s has been deleted."
14684msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14685
14686#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14687#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14688msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14689msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14690
14691#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14692#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14693msgid "The username or password is incorrect."
14694msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14695
14696#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14697#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14698msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14699msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14700
14701#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14720#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14721#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14722#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67
14723msgid "The website preferences have been updated."
14724msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14725
14726#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14727#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14728msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14729msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14730
14731#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14732#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14733#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14734#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14735msgid "Theme"
14736msgstr "Motyw"
14737
14738#. I18N: Name of a module
14739#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14740msgid "Theme change"
14741msgstr "Zmiana motywu"
14742
14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14745#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14746#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14747msgid "Themes"
14748msgstr "Motywy"
14749
14750#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14751msgid "There are no facts for this individual."
14752msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14753
14754#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14755msgid "There are no links to this media object."
14756msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14757
14758#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14759msgid "There are no media objects for this individual."
14760msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14761
14762#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14763msgid "There are no notes for this individual."
14764msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14765
14766#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14767#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14768msgid "There are no pending changes."
14769msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14770
14771#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14772msgid "There are no research tasks in this family tree."
14773msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14774
14775#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14776msgid "There are no source citations for this individual."
14777msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14778
14779#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14780#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14781#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14782msgid "There are pending changes for you to moderate."
14783msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14784
14785#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14786#, php-format
14787msgid "There have been no changes within the last %s day."
14788msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14789msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14790msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14791msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14792
14793#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14794#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75
14795#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74
14796#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14797#: app/Services/MediaFileService.php:227
14798msgid "There was an error uploading your file."
14799msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14800
14801#. I18N: a month in the French republican calendar
14802#: app/Date/FrenchDate.php:169
14803msgctxt "GENITIVE"
14804msgid "Thermidor"
14805msgstr "Thermidor"
14806
14807#. I18N: a month in the French republican calendar
14808#: app/Date/FrenchDate.php:263
14809msgctxt "INSTRUMENTAL"
14810msgid "Thermidor"
14811msgstr "Thermidor"
14812
14813#. I18N: a month in the French republican calendar
14814#: app/Date/FrenchDate.php:216
14815msgctxt "LOCATIVE"
14816msgid "Thermidor"
14817msgstr "Thermidor"
14818
14819#. I18N: a month in the French republican calendar
14820#: app/Date/FrenchDate.php:122
14821msgctxt "NOMINATIVE"
14822msgid "Thermidor"
14823msgstr "Thermidor"
14824
14825#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14826msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14827msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14828
14829#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14830#, php-format
14831msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14832msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14833
14834#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14835msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14836msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14837
14838#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14839msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14840msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14841
14842#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14843msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14844msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14845
14846#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14847msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14848msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14849
14850#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14851#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14852#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14853#: resources/views/register-page.phtml:54
14854#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14855msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14856msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14857
14858#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14859msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14860msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14861
14862#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14863msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14864msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14865
14866#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14867msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14868msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14869
14870#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14871#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14872#, php-format
14873msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14874msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14875
14876#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14877msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14878msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14879
14880#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14881#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14882#, php-format
14883msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14884msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14885
14886#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14887#, php-format
14888msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14889msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14890msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14891msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14892msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14893
14894#: app/Module/SlideShowModule.php:182
14895msgid "This family tree has no images to display."
14896msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14897
14898#. I18N: do not translate the #keywords#
14899#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14900msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14901msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14902
14903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14904#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14905#, php-format
14906msgid "This family tree was last updated on %s."
14907msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14908
14909#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14910msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14911msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14912
14913#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14914#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14915msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14916msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14917
14918#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14920msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14921msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14922
14923#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14924msgid "This form has expired. Try again."
14925msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14926
14927#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14928msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14929msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14930
14931#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14932msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14933msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14934
14935#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14937#, php-format
14938msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14939msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14940
14941#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14942msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14943msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14944
14945#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14946#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14947#, php-format
14948msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14949msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14950
14951#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14953#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14954msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14955msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14956
14957#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14958#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14959#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14960#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14961#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14962#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14963#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799
14964#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824
14965#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14966#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14967#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14968#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14969#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14970#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14971#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14972#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14973#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14974#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14975#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14976#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14977msgid "This information is not available."
14978msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14979
14980#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14981#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14982#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14983#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14984#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14985#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14986#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14987#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14988#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14989#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14990#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14991#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14992#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14993#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14994msgid "This information is private and cannot be shown."
14995msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14996
14997#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14998msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14999msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
15000
15001#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
15002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
15004#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
15005#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
15006#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
15007msgid "This is case sensitive."
15008msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
15009
15010#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196
15012#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15013msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15014msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
15015
15016#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15018msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15019msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
15020
15021#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15023#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15024#: resources/views/register-page.phtml:42
15025#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15026msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15027msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
15028
15029#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15030msgid "This link is valid for one hour."
15031msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
15032
15033#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15034msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15035msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
15036
15037#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15038msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15039msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15040
15041#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15042msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15043msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15044
15045#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15046#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15047#, php-format
15048msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15049msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15050
15051#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15052msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15053msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15054
15055#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15056#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15057#, php-format
15058msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15059msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15060
15061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15065msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15066msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
15067
15068#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15069msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15070msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
15071
15072#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15073#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15075msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15076msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
15077
15078#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15079#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15080msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15081msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
15082
15083#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15084msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15085msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15086
15087#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15088#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15089#, php-format
15090msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15091msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15092
15093#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15094msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15095msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15096
15097#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15098#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15099#, php-format
15100msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15101msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15102
15103#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15105msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15106msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
15107
15108#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15110msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15111msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
15112
15113#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15115msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15116msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
15117
15118#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15120msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15121msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
15122
15123#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15125msgid "This option will make it easier for users to download images."
15126msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
15127
15128#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15130msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15131msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
15132
15133#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15135msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15136msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
15137
15138#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15139#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15140msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15141msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15142
15143#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15144#, php-format
15145msgid "This page has been viewed %s time."
15146msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15147msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15148msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15149msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15150
15151#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15152msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15153msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15154
15155#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15156#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15157msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15158msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15159
15160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15161msgid "This record does not exist."
15162msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15163
15164#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15165msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15166msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15167
15168#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15169#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15170#, php-format
15171msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15172msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15173
15174#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15175msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15176msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15177
15178#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15179#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15180#, php-format
15181msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15182msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15183
15184#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15185msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15186msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15187
15188#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15189msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15190msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15191
15192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15193msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15194msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15195
15196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15197msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15198msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15199
15200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15201msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15202msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15203
15204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15205msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15206msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15207
15208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15209msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15210msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15211
15212#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15213#, php-format
15214msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15215msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15216
15217#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15218msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15219msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15220
15221#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15223msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15224msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15225
15226#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15227msgid "This user account does not have access to any tree."
15228msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15229
15230#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15231msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15232msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15233
15234#: app/Services/UpgradeService.php:290
15235msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15236msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15237
15238#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15239msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15240msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15241
15242#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15243msgid "This website is operated by the following individuals."
15244msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15245
15246#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15247#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15248#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15249msgid "This website is temporarily unavailable"
15250msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15251
15252#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15253msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15254msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15255
15256#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15257msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15258msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15259
15260#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15261msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15262msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15263
15264#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15265msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15266msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15267
15268#. I18N: %s is the name of a family tree
15269#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15270#, php-format
15271msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15272msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15273
15274#. I18N: abbreviation for Thursday
15275#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15277msgid "Thu"
15278msgstr "Cz"
15279
15280#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15281#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15282msgid "Thumbnail image"
15283msgstr "Obrazek miniaturki"
15284
15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15287msgid "Thumbnail images"
15288msgstr "Miniaturki"
15289
15290#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15291msgid "Thursday"
15292msgstr "czwartek"
15293
15294#. I18N: Location of an LDS church temple
15295#: app/Elements/TempleCode.php:197
15296msgid "Tijuana, Mexico"
15297msgstr "Tijuana, Meksyk"
15298
15299#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105
15300#: app/Gedcom.php:502
15301msgid "Time"
15302msgstr "Czas"
15303
15304#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
15305#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15306msgid "Time of birth"
15307msgstr "Czas narodzin"
15308
15309#: resources/views/admin/tags.phtml:959
15310msgid "Time of birth and time of death"
15311msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15312
15313#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
15314#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15315msgid "Time of death"
15316msgstr "Czas śmierci"
15317
15318#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
15319#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
15320#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
15321msgid "Time of last change"
15322msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15323
15324#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
15325msgid "Time of status change"
15326msgstr "Czas zmiany statusu"
15327
15328#. I18N: A configuration setting
15329#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15330#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15331#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15332#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15333msgid "Time zone"
15334msgstr "Strefa czasowa"
15335
15336#. I18N: Name of a module/chart
15337#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15338msgid "Timeline"
15339msgstr "Oś czasu"
15340
15341#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15342#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15343msgid "Timestamp"
15344msgstr "Czas"
15345
15346#. I18N: Name of a country or state
15347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15348msgid "Timor-Leste"
15349msgstr "Timor Wschodni"
15350
15351#: app/Date/JalaliDate.php:276
15352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15353msgid "Tir"
15354msgstr "Tir"
15355
15356#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15357#: app/Date/JalaliDate.php:145
15358msgctxt "GENITIVE"
15359msgid "Tir"
15360msgstr "Tir"
15361
15362#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15363#: app/Date/JalaliDate.php:235
15364msgctxt "INSTRUMENTAL"
15365msgid "Tir"
15366msgstr "Tir"
15367
15368#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15369#: app/Date/JalaliDate.php:190
15370msgctxt "LOCATIVE"
15371msgid "Tir"
15372msgstr "Tir"
15373
15374#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15375#: app/Date/JalaliDate.php:100
15376msgctxt "NOMINATIVE"
15377msgid "Tir"
15378msgstr "Tir"
15379
15380#. I18N: a month in the Jewish calendar
15381#: app/Date/JewishDate.php:193
15382msgctxt "GENITIVE"
15383msgid "Tishrei"
15384msgstr "tiszri"
15385
15386#. I18N: a month in the Jewish calendar
15387#: app/Date/JewishDate.php:297
15388msgctxt "INSTRUMENTAL"
15389msgid "Tishrei"
15390msgstr "tiszri"
15391
15392#. I18N: a month in the Jewish calendar
15393#: app/Date/JewishDate.php:245
15394msgctxt "LOCATIVE"
15395msgid "Tishrei"
15396msgstr "tiszri"
15397
15398#. I18N: a month in the Jewish calendar
15399#: app/Date/JewishDate.php:141
15400msgctxt "NOMINATIVE"
15401msgid "Tishrei"
15402msgstr "tiszri"
15403
15404#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789
15405#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15406#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15407#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15408#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15409#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15410#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15411#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15412#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15413#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15414#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15415#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15416#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15417#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15418msgid "Title"
15419msgstr "Tytuł"
15420
15421#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15422#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15423#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15424msgctxt "Email recipient"
15425msgid "To"
15426msgstr "Do"
15427
15428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15430msgctxt "End of date range"
15431msgid "To"
15432msgstr "Do"
15433
15434#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15435msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15436msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15437
15438#: resources/views/admin/tags.phtml:1010
15439msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15440msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15441
15442#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15443msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15444msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15445
15446#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15447msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15448msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15449
15450#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15452msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15453msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15454
15455#. I18N: “Apache” is a software program.
15456#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15457msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15458msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15459
15460#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15461#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15462msgid "To set a new password, follow this link."
15463msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15464
15465#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15466#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15467msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15468msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15469
15470#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15471msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15472msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15473
15474#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15475#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15476#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15477#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15478#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15479msgid "To use this service, you need an API key."
15480msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15481
15482#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15483msgid "To use this service, you need an account."
15484msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15485
15486#. I18N: Name of a country or state
15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15488msgid "Togo"
15489msgstr "Togo"
15490
15491#. I18N: Name of a country or state
15492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15493msgid "Tokelau"
15494msgstr "Tokelau"
15495
15496#. I18N: Location of an LDS church temple
15497#: app/Elements/TempleCode.php:198
15498msgid "Tokyo, Japan"
15499msgstr "Tokyo, Japonia"
15500
15501#. I18N: Type of media object
15502#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15503msgid "Tombstone"
15504msgstr "Nagrobek"
15505
15506#. I18N: Name of a country or state
15507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15508msgid "Tonga"
15509msgstr "Tonga"
15510
15511#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15512msgid "Too many requests. Try again later."
15513msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15514
15515#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15516#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15517#, php-format
15518msgid "Top %s given name"
15519msgid_plural "Top %s given names"
15520msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15521msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15522msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15523
15524#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15525#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15526#, php-format
15527msgid "Top %s surname"
15528msgid_plural "Top %s surnames"
15529msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15530msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15531msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15532
15533#. I18N: i.e. most popular given name.
15534#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15535msgid "Top given name"
15536msgstr "Najpopularniejsze imię"
15537
15538#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15539#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15540#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15541msgid "Top given names"
15542msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15543
15544#. I18N: i.e. most popular surname.
15545#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15546msgid "Top surname"
15547msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15548
15549#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15550#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15551#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15552msgid "Top surnames"
15553msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15554
15555#. I18N: Location of an LDS church temple
15556#: app/Elements/TempleCode.php:199
15557msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15558msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15559
15560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15561#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15562#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15563#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15564#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15565#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15566#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15567#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15568#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15569#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15570#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15571#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15572#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15573#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15574#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15576msgid "Total"
15577msgstr "Razem"
15578
15579#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15580msgid "Total accepted changes: "
15581msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15582
15583#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15584msgid "Total births"
15585msgstr "Liczba urodzeń"
15586
15587#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15588msgid "Total dead"
15589msgstr "Liczba zmarłych"
15590
15591#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15592msgid "Total deaths"
15593msgstr "Liczba zgonów"
15594
15595#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15596msgid "Total divorces"
15597msgstr "Liczba rozwodów"
15598
15599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15600#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15602msgid "Total events"
15603msgstr "Wydarzenia"
15604
15605#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15606#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15611#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15612msgid "Total families"
15613msgstr "Liczba rodzin"
15614
15615#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15616msgid "Total females"
15617msgstr "Liczba kobiet"
15618
15619#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15620msgid "Total given names"
15621msgstr "Liczba imion"
15622
15623#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15625#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15626#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15627#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15634#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15635msgid "Total individuals"
15636msgstr "Liczba osób"
15637
15638#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15639msgid "Total living"
15640msgstr "Liczba żyjących"
15641
15642#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15643msgid "Total males"
15644msgstr "Liczba mężczyzn"
15645
15646#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15647msgid "Total marriages"
15648msgstr "Liczba ślubów"
15649
15650#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15651msgid "Total pending changes: "
15652msgstr "Oczekujące zmiany: "
15653
15654#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15655#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15656#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15657msgid "Total surnames"
15658msgstr "Liczba nazwisk"
15659
15660#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15661msgid "Total users"
15662msgstr "Użytkownicy"
15663
15664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15665#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15666#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15668#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15669#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15670#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15671#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15672#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15673msgid "Tracking and analytics"
15674msgstr "Monitorowanie i analizy"
15675
15676#: app/Gedcom.php:887
15677msgid "Trailer"
15678msgstr "Zakończenie pliku"
15679
15680#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15682#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15683#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15684msgid "Tree"
15685msgstr "Drzewo"
15686
15687#. I18N: The third day in the French republican calendar
15688#: app/Date/FrenchDate.php:305
15689msgid "Tridi"
15690msgstr "Tridi"
15691
15692#. I18N: Name of a country or state
15693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15694msgid "Trinidad and Tobago"
15695msgstr "Trynidad i Tobago"
15696
15697#. I18N: Location of an LDS church temple
15698#: app/Elements/TempleCode.php:200
15699msgid "Trujillo, Peru"
15700msgstr "Trujillo, Peru"
15701
15702#. I18N: abbreviation for Tuesday
15703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15704#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15705msgid "Tue"
15706msgstr "Wt"
15707
15708#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15709msgid "Tuesday"
15710msgstr "wtorek"
15711
15712#. I18N: Name of a country or state
15713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15714msgid "Tunisia"
15715msgstr "Tunezja"
15716
15717#. I18N: Name of a country or state
15718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15719msgid "Turkey"
15720msgstr "Turcja"
15721
15722#. I18N: Name of a country or state
15723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15724msgid "Turkmenistan"
15725msgstr "Turkmenistan"
15726
15727#. I18N: Name of a country or state
15728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15729msgid "Turks and Caicos Islands"
15730msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15731
15732#. I18N: Name of a country or state
15733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15734msgid "Tuvalu"
15735msgstr "Tuvalu"
15736
15737#. I18N: Location of an LDS church temple
15738#: app/Elements/TempleCode.php:196
15739msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15740msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15741
15742#. I18N: Location of an LDS church temple
15743#: app/Elements/TempleCode.php:201
15744msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15745msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15746
15747#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
15748#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
15749#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
15750#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
15751#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
15752#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
15753#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
15754#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15755#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15756#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553
15757#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573
15758#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15759#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15760#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15761#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15762#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15763#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15764#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15765#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15767#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15768msgid "Type"
15769msgstr "Typ"
15770
15771#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15772msgid "Type of abbreviation"
15773msgstr "Rodzaj skrótu"
15774
15775#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15776msgid "Type of administrative ID"
15777msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15778
15779#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15780msgid "Type of demographic data"
15781msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15782
15783#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656
15784msgid "Type of event"
15785msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15786
15787#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658
15788msgid "Type of fact"
15789msgstr "Rodzaj faktu"
15790
15791#: app/Gedcom.php:669
15792msgid "Type of identification number"
15793msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15794
15795#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15796msgid "Type of location"
15797msgstr "Rodzaj miejsca"
15798
15799#: app/Gedcom.php:469
15800msgid "Type of marriage"
15801msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15802
15803#: app/Gedcom.php:710
15804msgid "Type of name"
15805msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15806
15807#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792
15808#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
15809msgid "Type of reference number"
15810msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15811
15812#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15813msgid "Type of research task"
15814msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15815
15816#. I18N: A configuration setting
15817#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15818#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15819#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15820#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15821#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825
15822#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15823#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15825#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15826#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15827#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15828#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15829#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15830#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15831#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15832msgid "URL"
15833msgstr "Adres URL"
15834
15835#. I18N: Name of a country or state
15836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15837msgid "US Minor Outlying Islands"
15838msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15839
15840#. I18N: Name of a country or state
15841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15842msgid "US Virgin Islands"
15843msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15844
15845#. I18N: Name of a country or state
15846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15847msgid "Uganda"
15848msgstr "Uganda"
15849
15850#. I18N: Name of a country or state
15851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15852msgid "Ukraine"
15853msgstr "Ukraina"
15854
15855#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15856#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15857#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15858#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15859#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15861msgid "Uncleared: insufficient data"
15862msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15863
15864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
15865#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15866#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15867#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
15868#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15869#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15870#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15871#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15872#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15873#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15874#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15875#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15876#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15877#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15878#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15879#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15880#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15881#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15882#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15883#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15884#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15885#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15886#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15887msgid "Unique identifier"
15888msgstr "Unikatowy identyfikator"
15889
15890#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15892msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15893msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15894
15895#. I18N: Name of a country or state
15896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15897msgid "United Arab Emirates"
15898msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15899
15900#. I18N: Name of a country or state
15901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15902msgid "United Kingdom"
15903msgstr "Wielka Brytania"
15904
15905#. I18N: Name of a country or state
15906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15907msgid "United States"
15908msgstr "Stany Zjednoczone"
15909
15910#. I18N: Name of a country or state
15911#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15912#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15913#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15915msgid "Unknown"
15916msgstr "nieznane"
15917
15918#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15919msgctxt "unknown century"
15920msgid "Unknown"
15921msgstr "Nieznany"
15922
15923#: app/Elements/SexValue.php:87
15924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15929msgctxt "unknown gender"
15930msgid "Unknown"
15931msgstr "Nieznana"
15932
15933#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15934msgctxt "unknown people"
15935msgid "Unknown"
15936msgstr "Nieznani"
15937
15938#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15939#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15940msgid "Unlink"
15941msgstr "Odepnij"
15942
15943#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15944msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15945msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15946
15947#: resources/views/admin/media.phtml:50
15948msgid "Unused files"
15949msgstr "Pliki nieużywane"
15950
15951#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15952#, php-format
15953msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15954msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15955
15956#. I18N: Name of a module
15957#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15958msgid "Upcoming events"
15959msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15960
15961#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15962msgid "Update"
15963msgstr "Uaktualnij"
15964
15965#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15966msgid "Update all"
15967msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15968
15969#. I18N: Name of a module
15970#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15971msgid "Update place names"
15972msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15973
15974#. I18N: Description of a “Data fix” module
15975#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15976msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15977msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15978
15979#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15980#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15981msgid "Updated at"
15982msgstr "Zaktualizowano"
15983
15984#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15985#. I18N: %s is a version number
15986#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15987#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
15989#, php-format
15990msgid "Upgrade to webtrees %s."
15991msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15992
15993#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15994#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15995msgid "Upgrade wizard"
15996msgstr "Asystent aktualizacji"
15997
15998#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794
16000msgid "Upload media files"
16001msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
16002
16003#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16004msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16005msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
16006
16007#. I18N: Name of a country or state
16008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16009msgid "Uruguay"
16010msgstr "Urugwaj"
16011
16012#: app/Services/EmailService.php:225
16013msgid "Use SMTP to send messages"
16014msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
16015
16016#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16017msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16018msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
16019
16020#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16021msgid "Use an external service to find locations."
16022msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
16023
16024#. I18N: placeholder text for new-password field
16025#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16027#: resources/views/register-page.phtml:76
16028#, php-format
16029msgid "Use at least %s character."
16030msgid_plural "Use at least %s characters."
16031msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
16032msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
16033msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
16034
16035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16038msgid "Use colors"
16039msgstr "Użyj kolorów"
16040
16041#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21
16042msgid "Use compact layout"
16043msgstr "Użyj układu kompaktowego"
16044
16045#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16046#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16047#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16048#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16049#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16050msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16051msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
16052
16053#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16054msgid "Use maps in webtrees."
16055msgstr "Używaj map w webtrees."
16056
16057#. I18N: A configuration setting
16058#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16059msgid "Use password"
16060msgstr "Użyj hasła"
16061
16062#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16063#: app/Services/EmailService.php:224
16064msgid "Use sendmail to send messages"
16065msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
16066
16067#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16069msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16070msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
16071
16072#. I18N: A configuration setting
16073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16074msgid "Use silhouettes"
16075msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
16076
16077#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16078msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16079msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
16080
16081#: resources/views/register-page.phtml:91
16082msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16083msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
16084
16085#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16086#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16087#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16088#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16089#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16090msgid "User"
16091msgstr "Użytkownik"
16092
16093#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
16095#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16096#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16097#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16099msgid "User administration"
16100msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
16101
16102#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16103msgid "User didn’t verify within 7 days."
16104msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
16105
16106#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16107msgid "User not verified by administrator."
16108msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
16109
16110#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16111msgid "User verification"
16112msgstr "Weryfikacja użytkownika"
16113
16114#. I18N: A configuration setting
16115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16116#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16118#: resources/views/admin/users.phtml:28
16119#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16120#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16121#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16122#: resources/views/login-page.phtml:35
16123#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16124#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16125#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16126#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16127#: resources/views/register-page.phtml:61
16128#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16129msgid "Username"
16130msgstr "Nazwa użytkownika"
16131
16132#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16133#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16134msgid "Username or email address"
16135msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
16136
16137#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16139#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16140#: resources/views/register-page.phtml:66
16141msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16142msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
16143
16144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
16145#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16146#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16147msgid "Users"
16148msgstr "Użytkownicy"
16149
16150#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16151msgid "User’s account has been inactive too long: "
16152msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
16153
16154#. I18N: Name of a country or state
16155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16156msgid "Uzbekistan"
16157msgstr "Uzbekistan"
16158
16159#. I18N: Location of an LDS church temple
16160#: app/Elements/TempleCode.php:202
16161msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16162msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16163
16164#. I18N: Name of a country or state
16165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16166msgid "Vanuatu"
16167msgstr "Vanuatu"
16168
16169#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16171msgid "Various statistics charts."
16172msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16173
16174#. I18N: Name of a country or state
16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16176msgid "Vatican City"
16177msgstr "Watykan"
16178
16179#. I18N: a month in the French republican calendar
16180#: app/Date/FrenchDate.php:149
16181msgctxt "GENITIVE"
16182msgid "Vendemiaire"
16183msgstr "Vendémiaire"
16184
16185#. I18N: a month in the French republican calendar
16186#: app/Date/FrenchDate.php:243
16187msgctxt "INSTRUMENTAL"
16188msgid "Vendemiaire"
16189msgstr "Vendémiaire"
16190
16191#. I18N: a month in the French republican calendar
16192#: app/Date/FrenchDate.php:196
16193msgctxt "LOCATIVE"
16194msgid "Vendemiaire"
16195msgstr "Vendémiaire"
16196
16197#. I18N: a month in the French republican calendar
16198#: app/Date/FrenchDate.php:101
16199msgctxt "NOMINATIVE"
16200msgid "Vendemiaire"
16201msgstr "Vendémiaire"
16202
16203#. I18N: Name of a country or state
16204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16205msgid "Venezuela"
16206msgstr "Wenezuela"
16207
16208#. I18N: a month in the French republican calendar
16209#: app/Date/FrenchDate.php:159
16210msgctxt "GENITIVE"
16211msgid "Ventose"
16212msgstr "Ventôse"
16213
16214#. I18N: a month in the French republican calendar
16215#: app/Date/FrenchDate.php:253
16216msgctxt "INSTRUMENTAL"
16217msgid "Ventose"
16218msgstr "Ventôse"
16219
16220#. I18N: a month in the French republican calendar
16221#: app/Date/FrenchDate.php:206
16222msgctxt "LOCATIVE"
16223msgid "Ventose"
16224msgstr "Ventôse"
16225
16226#. I18N: a month in the French republican calendar
16227#: app/Date/FrenchDate.php:111
16228msgctxt "NOMINATIVE"
16229msgid "Ventose"
16230msgstr "Ventôse"
16231
16232#. I18N: Location of an LDS church temple
16233#: app/Elements/TempleCode.php:203
16234msgid "Veracruz, Mexico"
16235msgstr "Veracruz, Meksyk"
16236
16237#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16238#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16239#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16240msgid "Verified"
16241msgstr "Potwierdzeni"
16242
16243#. I18N: Location of an LDS church temple
16244#: app/Elements/TempleCode.php:204
16245msgid "Vernal, Utah, United States"
16246msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16247
16248#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507
16249#: app/Gedcom.php:530
16250msgid "Version"
16251msgstr "Wersja"
16252
16253#. I18N: Type of media object
16254#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16255msgid "Video"
16256msgstr "Film"
16257
16258#. I18N: Name of a country or state
16259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16260msgid "Vietnam"
16261msgstr "Wietnam"
16262
16263#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16264#, php-format
16265msgid "View table of events occurring in %s"
16266msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16267
16268#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16269msgid "View this day"
16270msgstr "Zobacz dzień"
16271
16272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16273#: resources/views/fact.phtml:110
16274#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16275#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16276msgid "View this family"
16277msgstr "Zobacz rodzinę"
16278
16279#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16280#, php-format
16281msgid "View this location using %s"
16282msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16283
16284#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16285msgid "View this month"
16286msgstr "Zobacz miesiąc"
16287
16288#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16289msgid "View this year"
16290msgstr "Zobacz rok"
16291
16292#. I18N: Location of an LDS church temple
16293#: app/Elements/TempleCode.php:205
16294msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16295msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16296
16297#. I18N: A configuration setting
16298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16299#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16300msgid "Visible online"
16301msgstr "Widoczny online"
16302
16303#. I18N: A configuration setting
16304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16305#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16306msgid "Visible to other users when online"
16307msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16308
16309#. I18N: Listbox entry; name of a role
16310#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16311#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16312#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16313#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16315msgid "Visitor"
16316msgstr "Gość"
16317
16318#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16319#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16320#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16321#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16322#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16323msgid "Vital records"
16324msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16325
16326#. I18N: Name of a country or state
16327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16328msgid "Wales"
16329msgstr "Walia"
16330
16331#. I18N: Name of a country or state
16332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16333msgid "Wallis and Futuna"
16334msgstr "Wallis i Futuna"
16335
16336#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16337msgid "Ward"
16338msgstr "Wychowanek"
16339
16340#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16341msgctxt "FEMALE"
16342msgid "Ward"
16343msgstr "Wychowanka"
16344
16345#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16346msgctxt "MALE"
16347msgid "Ward"
16348msgstr "Wychowanek"
16349
16350#. I18N: Location of an LDS church temple
16351#: app/Elements/TempleCode.php:206
16352msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16353msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16354
16355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16356msgid "Watermarks"
16357msgstr "Znaki wodne"
16358
16359#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16361msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16362msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16363
16364#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16365#, php-format
16366msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16367msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16368
16369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162
16370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
16371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16372msgid "Website"
16373msgstr "Witryna"
16374
16375#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241
16377msgid "Website logs"
16378msgstr "Dzienniki witryny"
16379
16380#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219
16382msgid "Website preferences"
16383msgstr "Ustawienia witryny"
16384
16385#. I18N: abbreviation for Wednesday
16386#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16387#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16388msgid "Wed"
16389msgstr "Śr"
16390
16391#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16392msgid "Wednesday"
16393msgstr "środa"
16394
16395#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16396msgid "Weight"
16397msgstr "Waga"
16398
16399#. I18N: A %s is the user’s name
16400#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16401#, php-format
16402msgid "Welcome %s"
16403msgstr "Witaj %s"
16404
16405#. I18N: A configuration setting
16406#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16407msgid "Welcome text on sign-in page"
16408msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16409
16410#: resources/views/login-page.phtml:23
16411msgid "Welcome to this genealogy website"
16412msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16413
16414#. I18N: Name of a country or state
16415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16416msgid "Western Sahara"
16417msgstr "Sahara Zachodnia"
16418
16419#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16421msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16422msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16423
16424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16425msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16426msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16427
16428#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16429msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16430msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16431
16432#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16434msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16435msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16436
16437#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16438msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16439msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16440
16441#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16442msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16443msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16444
16445#. I18N: Label for a configuration option
16446#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16447msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16448msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16449
16450#. I18N: A configuration setting
16451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16452msgid "Who can upload new media files"
16453msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16454
16455#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16456#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16457msgid "Who is online"
16458msgstr "Kto jest na stronie"
16459
16460#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16461msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16462msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16463
16464#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16465msgid "Widow"
16466msgstr "Wdowa"
16467
16468#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16469msgid "Widower"
16470msgstr "Wdowiec"
16471
16472#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496
16473#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16474#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16475#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16476#: resources/views/fact-date.phtml:141
16477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16481#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16482#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16483#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16485#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16486msgid "Wife"
16487msgstr "Żona"
16488
16489#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16490msgid "Wife’s age"
16491msgstr "Wiek żony"
16492
16493#: app/Gedcom.php:759
16494msgid "Will"
16495msgstr "Testament"
16496
16497#. I18N: Location of an LDS church temple
16498#: app/Elements/TempleCode.php:207
16499msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16500msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16501
16502#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16503#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16504msgid "With sources"
16505msgstr "Ze źródłami"
16506
16507#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16508#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16509msgid "Without sources"
16510msgstr "Bez źródeł"
16511
16512#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16513msgid "Witness"
16514msgstr "Świadek"
16515
16516#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16517msgid "Witnesses"
16518msgstr "Świadkowie"
16519
16520#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16521#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16522#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16523msgid "Wives take their husband’s surname."
16524msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16525
16526#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16527#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16528#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16530msgid "World"
16531msgstr "Świat"
16532
16533#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16534#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16535msgid "Yahrzeit"
16536msgstr "Jorcajt"
16537
16538#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16539#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16540msgid "Yahrzeiten"
16541msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16542
16543#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16544msgid "Year"
16545msgstr "Rok"
16546
16547#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16548#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16549msgid "Year:"
16550msgstr "Rok:"
16551
16552#. I18N: Name of a country or state
16553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16554msgid "Yemen"
16555msgstr "Jemen"
16556
16557#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16558#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16559#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16560#, php-format
16561msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16562msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16563
16564#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16565#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16566msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16567msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16568
16569#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16570#, php-format
16571msgid "You are signed in as %s."
16572msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16573
16574#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16575msgid "You can apply for an account using the link below."
16576msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16577
16578#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16579#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16580msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16581msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16582
16583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16584#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16585msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16586msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16587
16588#. I18N: %s is a URL
16589#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16590#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16591#, php-format
16592msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16593msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16594
16595#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16596msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16597msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16598
16599#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16600msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16601msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16602
16603#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16604msgid "You can renumber this family tree."
16605msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16606
16607#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16608#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16609msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16610msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16611
16612#: resources/views/admin/tags.phtml:38
16613msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16614msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16615
16616#. I18N: Description of a “Data fix” module
16617#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16618msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16619msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16620
16621#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16622msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16623msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16624
16625#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16626#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16627msgid "You do not have permission to view this page."
16628msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16629
16630#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16631msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16632msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16633
16634#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16635msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16636msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16637
16638#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16639msgid "You have signed out."
16640msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16641
16642#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16643msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16644msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16645
16646#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16647msgid "You must enter all the administrator account fields."
16648msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16649
16650#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16651msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16652msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16653
16654#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16655msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16656msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16657
16658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16659msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16660msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16661
16662#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16663msgid "You need to be a family member to access this website."
16664msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16665
16666#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16667msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16668msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16669
16670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286
16671#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16672msgid "You need to create a family tree."
16673msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16674
16675#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16676#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16677msgid "You need to review the account details."
16678msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16679
16680#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16681msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16682msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16683
16684#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16685#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16686msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16687msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16688
16689#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16690msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16691msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16692
16693#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16694#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16695#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16696#, php-format
16697msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16698msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16699
16700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16701msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16702msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16703
16704#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16705#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16706msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16707msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16708
16709#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16710msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16711msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16712
16713#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16714msgid "Youngest father"
16715msgstr "Najmłodszy ojciec"
16716
16717#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16718msgid "Youngest female"
16719msgstr "Najmłodsza kobieta"
16720
16721#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16722msgid "Youngest male"
16723msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16724
16725#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16726msgid "Youngest mother"
16727msgstr "Najmłodsza matka"
16728
16729#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16730msgid "Your clippings cart is empty."
16731msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16732
16733#: resources/views/contact-page.phtml:43
16734#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16735msgid "Your name"
16736msgstr "Imię i nazwisko"
16737
16738#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16739msgid "Your password has been updated."
16740msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16741
16742#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16743#, php-format
16744msgid "Your registration at %s"
16745msgstr "Rejestracja na %s"
16746
16747#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16748#, php-format
16749msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16750msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16751
16752#. I18N: ZIP = file format
16753#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16754#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16755msgid "ZIP"
16756msgstr "ZIP"
16757
16758#. I18N: Name of a country or state
16759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16760msgid "Zambia"
16761msgstr "Zambia"
16762
16763#. I18N: Name of a country or state
16764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16765msgid "Zimbabwe"
16766msgstr "Zimbabwe"
16767
16768#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16769msgid "Zoom"
16770msgstr "Powiększenie"
16771
16772#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16773#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16774msgid "Zoom in"
16775msgstr "Powiększ"
16776
16777#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16778#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16779msgid "Zoom out"
16780msgstr "Pomniejsz"
16781
16782#. I18N: Description of a “Data fix” module
16783#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16784msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16785msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees  do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16786
16787#. I18N: Gedcom ABT dates
16788#: app/Date.php:185
16789#, php-format
16790msgid "about %s"
16791msgstr "ok. %s"
16792
16793#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16794#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16795#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16796#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16797#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16798#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16799msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16800msgid "accept"
16801msgstr "zaakceptować"
16802
16803#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16804#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16805#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16806#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16807#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16808#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16809msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16810msgid "accept"
16811msgstr "zaakceptować"
16812
16813#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16814#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16815msgid "accepted"
16816msgstr "zaakceptowana"
16817
16818#. I18N: A button label.
16819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16820#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16821#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16822#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16823#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16824#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16825msgid "add"
16826msgstr "Dodaj"
16827
16828#. I18N: A button label.
16829#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16830msgid "add place"
16831msgstr "Dodaj miejsce"
16832
16833#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16834#: app/Elements/NameType.php:71
16835msgid "adopted name"
16836msgstr "po adopcji"
16837
16838#. I18N: Gedcom AFT dates
16839#: app/Date.php:205
16840#, php-format
16841msgid "after %s"
16842msgstr "po %s"
16843
16844#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16846#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16847msgid "age"
16848msgstr "wiek"
16849
16850#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16851#: app/Elements/NameType.php:73
16852msgid "also known as"
16853msgstr "znany/a jako"
16854
16855#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16856#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16857#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16858#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16859#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16860#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16861#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16866msgid "and"
16867msgstr "i"
16868
16869#: app/Services/RelationshipService.php:781
16870msgctxt "father’s brother’s wife"
16871msgid "aunt"
16872msgstr "stryjenka"
16873
16874#: app/Services/RelationshipService.php:539
16875msgctxt "father’s sister"
16876msgid "aunt"
16877msgstr "ciotka"
16878
16879#: app/Services/RelationshipService.php:861
16880msgctxt "mother’s brother’s wife"
16881msgid "aunt"
16882msgstr "wujenka"
16883
16884#: app/Services/RelationshipService.php:577
16885msgctxt "mother’s sister"
16886msgid "aunt"
16887msgstr "ciotka"
16888
16889#: app/Services/RelationshipService.php:913
16890msgctxt "parent’s brother’s wife"
16891msgid "aunt"
16892msgstr "stryjenka/wujenka"
16893
16894#: app/Services/RelationshipService.php:595
16895msgctxt "parent’s sister"
16896msgid "aunt"
16897msgstr "ciotka"
16898
16899#: app/Services/RelationshipService.php:537
16900msgctxt "father’s sibling"
16901msgid "aunt/uncle"
16902msgstr "stryj/ciotka"
16903
16904#: app/Services/RelationshipService.php:575
16905msgctxt "mother’s sibling"
16906msgid "aunt/uncle"
16907msgstr "wuj/ciotka"
16908
16909#: app/Services/RelationshipService.php:593
16910msgctxt "parent’s sibling"
16911msgid "aunt/uncle"
16912msgstr "rodzeństwo rodzica"
16913
16914#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16915msgid "automatic"
16916msgstr "automatycznie"
16917
16918#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16919msgid "back to top"
16920msgstr "Powrót na górę"
16921
16922#. I18N: Gedcom BEF dates
16923#: app/Date.php:201
16924#, php-format
16925msgid "before %s"
16926msgstr "przed %s"
16927
16928#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16929#: app/Date.php:217
16930#, php-format
16931msgid "between %s and %s"
16932msgstr "pomiędzy %s a %s"
16933
16934#. I18N: The name given to an individual at their birth
16935#: app/Elements/NameType.php:75
16936msgid "birth name"
16937msgstr "rodowe"
16938
16939#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16941#, php-format
16942msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16943msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16944
16945#: app/Services/RelationshipService.php:451
16946msgid "brother"
16947msgstr "brat"
16948
16949#: app/Services/RelationshipService.php:719
16950msgctxt "brother’s wife’s brother"
16951msgid "brother-in-law"
16952msgstr "brat bratowej"
16953
16954#: app/Services/RelationshipService.php:545
16955msgctxt "husband’s brother"
16956msgid "brother-in-law"
16957msgstr "szwagier"
16958
16959#: app/Services/RelationshipService.php:835
16960msgctxt "husband’s sister’s husband"
16961msgid "brother-in-law"
16962msgstr "szwagier"
16963
16964#: app/Services/RelationshipService.php:613
16965msgctxt "sister’s husband"
16966msgid "brother-in-law"
16967msgstr "szwagier"
16968
16969#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16970msgctxt "sister’s husband’s brother"
16971msgid "brother-in-law"
16972msgstr "brat szwagra"
16973
16974#: app/Services/RelationshipService.php:625
16975msgctxt "spouse’s brother"
16976msgid "brother-in-law"
16977msgstr "szwagier"
16978
16979#: app/Services/RelationshipService.php:643
16980msgctxt "wife’s brother"
16981msgid "brother-in-law"
16982msgstr "szwagier"
16983
16984#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16985msgctxt "wife’s sister’s husband"
16986msgid "brother-in-law"
16987msgstr "szwagier"
16988
16989#: app/Services/RelationshipService.php:721
16990msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16991msgid "brother/sister-in-law"
16992msgstr "rodzeństwo bratowej"
16993
16994#: app/Services/RelationshipService.php:555
16995msgctxt "husband’s sibling"
16996msgid "brother/sister-in-law"
16997msgstr "rodzeństwo męża"
16998
16999#: app/Services/RelationshipService.php:607
17000msgctxt "sibling’s spouse"
17001msgid "brother/sister-in-law"
17002msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
17003
17004#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17005msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17006msgid "brother/sister-in-law"
17007msgstr "rodzeństwo szwagra"
17008
17009#: app/Services/RelationshipService.php:641
17010msgctxt "spouse’s sibling"
17011msgid "brother/sister-in-law"
17012msgstr "szwagier/szwagierka"
17013
17014#: app/Services/RelationshipService.php:653
17015msgctxt "wife’s sibling"
17016msgid "brother/sister-in-law"
17017msgstr "szwagier/szwagierka"
17018
17019#. I18N: An option in a list-box
17020#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270
17021msgid "bullet list"
17022msgstr "wypunktowana lista"
17023
17024#. I18N: Gedcom CAL dates
17025#: app/Date.php:189
17026#, php-format
17027msgid "calculated %s"
17028msgstr "wyliczone na %s"
17029
17030#. I18N: A button label.
17031#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17032#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17033#: resources/views/admin/components.phtml:171
17034#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17035#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76
17036#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17037#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17038#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17039#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17040#: resources/views/admin/tags.phtml:1053
17041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17043#: resources/views/contact-page.phtml:83
17044#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17045#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17046#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17047#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17048#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17049#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17050#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17051#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17052#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17053#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17054#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17055#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17056#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17057#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17058#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17059#: resources/views/message-page.phtml:71
17060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17061#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17062#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17063#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17064#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17065#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17066#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17067#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17068#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17069#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17070#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17071#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17072#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17073#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17074#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17075#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17076msgid "cancel"
17077msgstr "Anuluj"
17078
17079#. I18N: Status of child-parent link
17080#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17081msgid "challenged"
17082msgstr "zakwestionowany"
17083
17084#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17085#: app/Elements/NameType.php:77
17086msgid "change of name"
17087msgstr "zmienione"
17088
17089#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17090#: app/Services/RelationshipService.php:430
17091msgid "child"
17092msgstr "dziecko"
17093
17094#. I18N: Type of demographic data
17095#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17096msgid "citizen"
17097msgstr "obywatelskie"
17098
17099#: resources/views/admin/components.phtml:108
17100#: resources/views/admin/components.phtml:129
17101#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17102#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17103#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17104#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17105#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17106#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17107#: resources/views/modals/header.phtml:17
17108#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17109#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17110msgid "close"
17111msgstr "Zamknij"
17112
17113#. I18N: Name of a theme.
17114#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17115msgid "clouds"
17116msgstr "clouds"
17117
17118#. I18N: Name of a theme.
17119#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17120msgid "colors"
17121msgstr "colors"
17122
17123#. I18N: An option in a list-box
17124#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
17125msgid "compact list"
17126msgstr "zwięzła lista"
17127
17128#. I18N: A button label.
17129#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17130#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17131#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17132#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17133#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17134#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17135#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17136#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17137#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17138#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17139#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17141#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17142#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17143#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17144#: resources/views/register-page.phtml:101
17145#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17146msgid "continue"
17147msgstr "Kontynuuj"
17148
17149#. I18N: A button label.
17150#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17151msgid "create"
17152msgstr "Utwórz"
17153
17154#. I18N: Type of location hierarchy
17155#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17156msgid "cultural"
17157msgstr "kulturalne"
17158
17159#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17160msgid "date periods"
17161msgstr "okresy czasu"
17162
17163#: app/Services/RelationshipService.php:428
17164msgid "daughter"
17165msgstr "córka"
17166
17167#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17168msgid "daughter of"
17169msgstr "córką"
17170
17171#: app/Services/RelationshipService.php:515
17172msgctxt "child’s wife"
17173msgid "daughter-in-law"
17174msgstr "synowa"
17175
17176#: app/Services/RelationshipService.php:623
17177msgctxt "son’s wife"
17178msgid "daughter-in-law"
17179msgstr "synowa"
17180
17181#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17182msgctxt "son’s wife’s father"
17183msgid "daughter-in-law’s father"
17184msgstr "swat"
17185
17186#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17187msgctxt "son’s wife’s mother"
17188msgid "daughter-in-law’s mother"
17189msgstr "swatka"
17190
17191#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17192msgctxt "son’s wife’s parent"
17193msgid "daughter-in-law’s parent"
17194msgstr "swat/swatka"
17195
17196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
17197#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17198msgid "degrees"
17199msgstr "stopnie"
17200
17201#. I18N: A button label.
17202#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17203#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17204#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17205#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17206#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17207#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17208msgid "delete"
17209msgstr "Usuń"
17210
17211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17212#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17213msgctxt "FEMALE"
17214msgid "died"
17215msgstr "zmarła"
17216
17217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17219msgctxt "MALE"
17220msgid "died"
17221msgstr "zmarł"
17222
17223#. I18N: Status of child-parent link
17224#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17225msgid "disproven"
17226msgstr "obalony"
17227
17228#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17229#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17230#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17231msgid "down"
17232msgstr "w dół"
17233
17234#. I18N: A button label.
17235#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17236#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17237#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17238#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17239#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17240#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17241msgid "download"
17242msgstr "pobierz"
17243
17244#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17245msgid "d’Aboville number"
17246msgstr "Numer d’Aboville’a"
17247
17248#: resources/views/admin/components.phtml:141
17249#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17250#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17251#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17252#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17253msgid "edit"
17254msgstr "Edytuj"
17255
17256#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17257msgid "eighth cousin"
17258msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17259
17260#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17261msgctxt "FEMALE"
17262msgid "eighth cousin"
17263msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17264
17265#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17266#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17267msgctxt "MALE"
17268msgid "eighth cousin"
17269msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:446
17272msgid "elder brother"
17273msgstr "starszy brat"
17274
17275#: app/Services/RelationshipService.php:488
17276msgid "elder sibling"
17277msgstr "starsze rodzeństwo"
17278
17279#: app/Services/RelationshipService.php:467
17280msgid "elder sister"
17281msgstr "starsza siostra"
17282
17283#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17284msgid "eleventh cousin"
17285msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17286
17287#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17288msgctxt "FEMALE"
17289msgid "eleventh cousin"
17290msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17291
17292#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17293#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17294msgctxt "MALE"
17295msgid "eleventh cousin"
17296msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17297
17298#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17299#: app/Elements/NameType.php:79
17300msgid "estate name"
17301msgstr "majątkowe"
17302
17303#. I18N: Gedcom EST dates
17304#: app/Date.php:193
17305#, php-format
17306msgid "estimated %s"
17307msgstr "szacowane na %s"
17308
17309#: app/Services/RelationshipService.php:365
17310msgid "ex-husband"
17311msgstr "były mąż"
17312
17313#: app/Services/RelationshipService.php:412
17314msgid "ex-spouse"
17315msgstr "były małżonek"
17316
17317#: app/Services/RelationshipService.php:389
17318msgid "ex-wife"
17319msgstr "była żona"
17320
17321#. I18N: A button label.
17322#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17323msgid "export file"
17324msgstr "Eksportuj plik"
17325
17326#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17327#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17328msgid "facts"
17329msgstr "fakty"
17330
17331#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17332msgid "father"
17333msgstr "ojciec"
17334
17335#: app/Services/RelationshipService.php:551
17336msgctxt "husband’s father"
17337msgid "father-in-law"
17338msgstr "teść"
17339
17340#: app/Services/RelationshipService.php:631
17341msgctxt "spouse’s father"
17342msgid "father-in-law"
17343msgstr "teść"
17344
17345#: app/Services/RelationshipService.php:649
17346msgctxt "wife’s father"
17347msgid "father-in-law"
17348msgstr "teść"
17349
17350#: app/Services/RelationshipService.php:369
17351msgid "fiancé"
17352msgstr "narzeczony"
17353
17354#: app/Services/RelationshipService.php:416
17355msgid "fiancé(e)"
17356msgstr "narzeczona/y"
17357
17358#: app/Services/RelationshipService.php:393
17359msgid "fiancée"
17360msgstr "narzeczona"
17361
17362#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17363msgid "fifteenth cousin"
17364msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17365
17366#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17367msgctxt "FEMALE"
17368msgid "fifteenth cousin"
17369msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17370
17371#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17372#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17373msgctxt "MALE"
17374msgid "fifteenth cousin"
17375msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17376
17377#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17378#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17379#, php-format
17380msgid "fifth %s"
17381msgstr "piąty/a %s"
17382
17383#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17384#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17385#, php-format
17386msgctxt "FEMALE"
17387msgid "fifth %s"
17388msgstr "piąta %s"
17389
17390#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17391#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17392#, php-format
17393msgctxt "MALE"
17394msgid "fifth %s"
17395msgstr "piąty %s"
17396
17397#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17398msgid "fifth cousin"
17399msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17400
17401#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17402msgctxt "FEMALE"
17403msgid "fifth cousin"
17404msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17405
17406#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17407#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17408msgctxt "MALE"
17409msgid "fifth cousin"
17410msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17411
17412#. I18N: A button label, first page
17413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17414#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17415#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17416#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17417msgid "first"
17418msgstr "pierwsza"
17419
17420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17421msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17422msgid "first"
17423msgstr "początkowe"
17424
17425#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17426#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17427#, php-format
17428msgid "first %s"
17429msgstr "pierwszy/a %s"
17430
17431#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17432#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17433#, php-format
17434msgctxt "FEMALE"
17435msgid "first %s"
17436msgstr "pierwsza %s"
17437
17438#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17439#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17440#, php-format
17441msgctxt "MALE"
17442msgid "first %s"
17443msgstr "pierwszy %s"
17444
17445#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17446msgid "first cousin"
17447msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17448
17449#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17450msgctxt "FEMALE"
17451msgid "first cousin"
17452msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17453
17454#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17455#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17456msgctxt "MALE"
17457msgid "first cousin"
17458msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17459
17460#: app/Services/RelationshipService.php:775
17461msgctxt "father’s brother’s child"
17462msgid "first cousin"
17463msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17464
17465#: app/Services/RelationshipService.php:777
17466msgctxt "father’s brother’s daughter"
17467msgid "first cousin"
17468msgstr "siostra stryjeczna"
17469
17470#: app/Services/RelationshipService.php:779
17471msgctxt "father’s brother’s son"
17472msgid "first cousin"
17473msgstr "brat stryjeczny"
17474
17475#: app/Services/RelationshipService.php:819
17476msgctxt "father’s sister’s child"
17477msgid "first cousin"
17478msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17479
17480#: app/Services/RelationshipService.php:821
17481msgctxt "father’s sister’s daughter"
17482msgid "first cousin"
17483msgstr "siostra cioteczna"
17484
17485#: app/Services/RelationshipService.php:825
17486msgctxt "father’s sister’s son"
17487msgid "first cousin"
17488msgstr "brat cioteczny"
17489
17490#: app/Services/RelationshipService.php:855
17491msgctxt "mother’s brother’s child"
17492msgid "first cousin"
17493msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17494
17495#: app/Services/RelationshipService.php:857
17496msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17497msgid "first cousin"
17498msgstr "siostra wujeczna"
17499
17500#: app/Services/RelationshipService.php:859
17501msgctxt "mother’s brother’s son"
17502msgid "first cousin"
17503msgstr "brat wujeczny"
17504
17505#: app/Services/RelationshipService.php:905
17506msgctxt "mother’s sister’s child"
17507msgid "first cousin"
17508msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17509
17510#: app/Services/RelationshipService.php:907
17511msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17512msgid "first cousin"
17513msgstr "siostra cioteczna"
17514
17515#: app/Services/RelationshipService.php:911
17516msgctxt "mother’s sister’s son"
17517msgid "first cousin"
17518msgstr "brat cioteczny"
17519
17520#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17521msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17522msgid "first cousin once removed ascending"
17523msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17524
17525#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17526msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17527msgid "first cousin once removed ascending"
17528msgstr "ciotka stryjeczna"
17529
17530#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17531msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17532msgid "first cousin once removed ascending"
17533msgstr "stryj stryjeczny"
17534
17535#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17536msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17537msgid "first cousin once removed ascending"
17538msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17539
17540#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17541msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17542msgid "first cousin once removed ascending"
17543msgstr "ciotka cioteczna"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17546msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17547msgid "first cousin once removed ascending"
17548msgstr "stryj cioteczny"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17551msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17552msgid "first cousin once removed ascending"
17553msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17556msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17557msgid "first cousin once removed ascending"
17558msgstr "ciotka wujeczna"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17561msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17562msgid "first cousin once removed ascending"
17563msgstr "stryj wujeczny"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17566msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17567msgid "first cousin once removed ascending"
17568msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17571msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17572msgid "first cousin once removed ascending"
17573msgstr "ciotka cioteczna"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17576msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17577msgid "first cousin once removed ascending"
17578msgstr "stryj cioteczny"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17581msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17582msgid "first cousin once removed ascending"
17583msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17586msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17587msgid "first cousin once removed ascending"
17588msgstr "ciotka stryjeczna"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17591msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17592msgid "first cousin once removed ascending"
17593msgstr "wuj stryjeczny"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17596msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17597msgid "first cousin once removed ascending"
17598msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17599
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17601msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17602msgid "first cousin once removed ascending"
17603msgstr "ciotka cioteczna"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17606msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17607msgid "first cousin once removed ascending"
17608msgstr "wuj cioteczny"
17609
17610#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17611msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17612msgid "first cousin once removed ascending"
17613msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17616msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17617msgid "first cousin once removed ascending"
17618msgstr "ciotka wujeczna"
17619
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17621msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17622msgid "first cousin once removed ascending"
17623msgstr "wuj wujeczny"
17624
17625#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17626msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17627msgid "first cousin once removed ascending"
17628msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17629
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17631msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17632msgid "first cousin once removed ascending"
17633msgstr "ciotka cioteczna"
17634
17635#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17636msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17637msgid "first cousin once removed ascending"
17638msgstr "wuj cioteczny"
17639
17640#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17641msgid "fourteenth cousin"
17642msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17643
17644#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17645msgctxt "FEMALE"
17646msgid "fourteenth cousin"
17647msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17648
17649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17650#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17651msgctxt "MALE"
17652msgid "fourteenth cousin"
17653msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17654
17655#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17656#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17657#, php-format
17658msgid "fourth %s"
17659msgstr "czwarty/a %s"
17660
17661#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17662#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17663#, php-format
17664msgctxt "FEMALE"
17665msgid "fourth %s"
17666msgstr "czwarta %s"
17667
17668#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17669#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17670#, php-format
17671msgctxt "MALE"
17672msgid "fourth %s"
17673msgstr "czwarty %s"
17674
17675#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17676msgid "fourth cousin"
17677msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17678
17679#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17680msgctxt "FEMALE"
17681msgid "fourth cousin"
17682msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17683
17684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17685#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17686msgctxt "MALE"
17687msgid "fourth cousin"
17688msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17689
17690#. I18N: from 1700 interval 50 years
17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17697#, php-format
17698msgid "from %1$s interval %2$s year"
17699msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17700msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17701msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17702msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17703
17704#. I18N: Gedcom FROM dates
17705#: app/Date.php:209
17706#, php-format
17707msgid "from %s"
17708msgstr "od %s"
17709
17710#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17711#: app/Date.php:221
17712#, php-format
17713msgid "from %s to %s"
17714msgstr "od %s do %s"
17715
17716#. I18N: layout option for the fan chart
17717#: app/Module/FanChartModule.php:520
17718msgid "full circle"
17719msgstr "pełen okrąg"
17720
17721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17722msgid "gender"
17723msgstr "płeć"
17724
17725#. I18N: Type of location hierarchy
17726#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17727msgid "geographic"
17728msgstr "geograficzne"
17729
17730#. I18N: A button label.
17731#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17732msgid "go to new individual"
17733msgstr "Idź do nowej osoby"
17734
17735#: app/Services/RelationshipService.php:505
17736msgctxt "child’s child"
17737msgid "grandchild"
17738msgstr "wnuczę"
17739
17740#: app/Services/RelationshipService.php:517
17741msgctxt "daughter’s child"
17742msgid "grandchild"
17743msgstr "wnuczę"
17744
17745#: app/Services/RelationshipService.php:617
17746msgctxt "son’s child"
17747msgid "grandchild"
17748msgstr "wnuczę"
17749
17750#: app/Services/RelationshipService.php:507
17751msgctxt "child’s daughter"
17752msgid "granddaughter"
17753msgstr "wnuczka"
17754
17755#: app/Services/RelationshipService.php:519
17756msgctxt "daughter’s daughter"
17757msgid "granddaughter"
17758msgstr "wnuczka"
17759
17760#: app/Services/RelationshipService.php:619
17761msgctxt "son’s daughter"
17762msgid "granddaughter"
17763msgstr "wnuczka"
17764
17765#: app/Services/RelationshipService.php:735
17766msgctxt "child’s daughter’s husband"
17767msgid "granddaughter’s husband"
17768msgstr "mąż wnuczki"
17769
17770#: app/Services/RelationshipService.php:757
17771msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17772msgid "granddaughter’s husband"
17773msgstr "mąż wnuczki"
17774
17775#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17776msgctxt "son’s daughter’s husband"
17777msgid "granddaughter’s husband"
17778msgstr "mąż wnuczki"
17779
17780#: app/Services/RelationshipService.php:587
17781msgctxt "parent’s father"
17782msgid "grandfather"
17783msgstr "dziadek"
17784
17785#: app/Services/RelationshipService.php:589
17786msgctxt "parent’s mother"
17787msgid "grandmother"
17788msgstr "babcia"
17789
17790#: app/Services/RelationshipService.php:591
17791msgctxt "parent’s parent"
17792msgid "grandparent"
17793msgstr "dziadek lub babcia"
17794
17795#: app/Services/RelationshipService.php:511
17796msgctxt "child’s son"
17797msgid "grandson"
17798msgstr "wnuk"
17799
17800#: app/Services/RelationshipService.php:523
17801msgctxt "daughter’s son"
17802msgid "grandson"
17803msgstr "wnuk"
17804
17805#: app/Services/RelationshipService.php:621
17806msgctxt "son’s son"
17807msgid "grandson"
17808msgstr "wnuk"
17809
17810#: app/Services/RelationshipService.php:745
17811msgctxt "child’s son’s wife"
17812msgid "grandson’s wife"
17813msgstr "żona wnuka"
17814
17815#: app/Services/RelationshipService.php:773
17816msgctxt "daughter’s son’s wife"
17817msgid "grandson’s wife"
17818msgstr "żona wnuka"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17821msgctxt "son’s son’s wife"
17822msgid "grandson’s wife"
17823msgstr "żona wnuka"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17831#, php-format
17832msgid "great ×%s aunt"
17833msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17834
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17841#, php-format
17842msgid "great ×%s aunt/uncle"
17843msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17844
17845#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17846#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17847#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17848#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17849#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17850#, php-format
17851msgid "great ×%s grandchild"
17852msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17853
17854#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17855#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17856#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17857#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17858#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17859#, php-format
17860msgid "great ×%s granddaughter"
17861msgstr "%s× prawnuczka"
17862
17863#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17870#, php-format
17871msgid "great ×%s grandfather"
17872msgstr "%s× pradziadek"
17873
17874#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17881#, php-format
17882msgid "great ×%s grandmother"
17883msgstr "%s× prababcia"
17884
17885#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17892#, php-format
17893msgid "great ×%s grandparent"
17894msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17895
17896#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17897#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17898#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17899#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17900#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17901#, php-format
17902msgid "great ×%s grandson"
17903msgstr "%s× prawnuk"
17904
17905#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17909#, php-format
17910msgid "great ×%s nephew"
17911msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17912
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17916#, php-format
17917msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17918msgid "great ×%s nephew"
17919msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17920
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17924#, php-format
17925msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17926msgid "great ×%s nephew"
17927msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17932#, php-format
17933msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17934msgid "great ×%s nephew"
17935msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17938#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17940#, php-format
17941msgid "great ×%s nephew/niece"
17942msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17947#, php-format
17948msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17949msgid "great ×%s nephew/niece"
17950msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17951
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17955#, php-format
17956msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17957msgid "great ×%s nephew/niece"
17958msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17959
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17963#, php-format
17964msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17965msgid "great ×%s nephew/niece"
17966msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17967
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17971#, php-format
17972msgid "great ×%s niece"
17973msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17974
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17978#, php-format
17979msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17980msgid "great ×%s niece"
17981msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17985#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17986#, php-format
17987msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17988msgid "great ×%s niece"
17989msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17993#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17994#, php-format
17995msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17996msgid "great ×%s niece"
17997msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17998
17999#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18005#, php-format
18006msgid "great ×%s uncle"
18007msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18010#, php-format
18011msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18012msgid "great ×%s uncle"
18013msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18016#, php-format
18017msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18018msgid "great ×%s uncle"
18019msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18022#, php-format
18023msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18024msgid "great ×%s uncle"
18025msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18028msgid "great ×4 aunt"
18029msgstr "prapraprababcia cioteczna"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18032msgid "great ×4 aunt/uncle"
18033msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18036msgid "great ×4 grandchild"
18037msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18040msgid "great ×4 granddaughter"
18041msgstr "4× prawnuczka"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18044msgid "great ×4 grandfather"
18045msgstr "4× pradziadek"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18048msgid "great ×4 grandmother"
18049msgstr "4× prababcia"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18052msgid "great ×4 grandparent"
18053msgstr "4× prababcia/pradziadek"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18056msgid "great ×4 grandson"
18057msgstr "4× prawnuk"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18060msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18061msgid "great ×4 nephew"
18062msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18065msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18066msgid "great ×4 nephew"
18067msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18070msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18071msgid "great ×4 nephew"
18072msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
18073
18074#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18075msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18076msgid "great ×4 nephew/niece"
18077msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18080msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18081msgid "great ×4 nephew/niece"
18082msgstr "praprapradziecko wujeczne"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18085msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18086msgid "great ×4 nephew/niece"
18087msgstr "praprapradziecko cioteczne"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18090msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18091msgid "great ×4 niece"
18092msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18093
18094#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18095msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18096msgid "great ×4 niece"
18097msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18100msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18101msgid "great ×4 niece"
18102msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
18103
18104#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18105msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18106msgid "great ×4 uncle"
18107msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18108
18109#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18110msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18111msgid "great ×4 uncle"
18112msgstr "praprapradziadek wujeczny"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18115msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18116msgid "great ×4 uncle"
18117msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18120msgid "great ×5 aunt"
18121msgstr "4× prababcia cioteczna"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18124msgid "great ×5 aunt/uncle"
18125msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18128msgid "great ×5 grandchild"
18129msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18132msgid "great ×5 granddaughter"
18133msgstr "5× prawnuczka"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18136msgid "great ×5 grandfather"
18137msgstr "5× pradziadek"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18140msgid "great ×5 grandmother"
18141msgstr "5× prababcia"
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18144msgid "great ×5 grandparent"
18145msgstr "5× prababcia/pradziadek"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18148msgid "great ×5 grandson"
18149msgstr "5× prawnuk"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18152msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18153msgid "great ×5 nephew"
18154msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18157msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18158msgid "great ×5 nephew"
18159msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18162msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18163msgid "great ×5 nephew"
18164msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18167msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18168msgid "great ×5 nephew/niece"
18169msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18172msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18173msgid "great ×5 nephew/niece"
18174msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18177msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18178msgid "great ×5 nephew/niece"
18179msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18182msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18183msgid "great ×5 niece"
18184msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18185
18186#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18187msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18188msgid "great ×5 niece"
18189msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18192msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18193msgid "great ×5 niece"
18194msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18195
18196#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18197msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18198msgid "great ×5 uncle"
18199msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18200
18201#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18202msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18203msgid "great ×5 uncle"
18204msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18207msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18208msgid "great ×5 uncle"
18209msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18212msgid "great ×6 aunt"
18213msgstr "5× prababcia cioteczna"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18216msgid "great ×6 aunt/uncle"
18217msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18220msgid "great ×6 grandchild"
18221msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18224msgid "great ×6 granddaughter"
18225msgstr "6× prawnuczka"
18226
18227#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18228msgid "great ×6 grandfather"
18229msgstr "6× pradziadek"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18232msgid "great ×6 grandmother"
18233msgstr "6× prababcia"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18236msgid "great ×6 grandparent"
18237msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18240msgid "great ×6 grandson"
18241msgstr "6× prawnuk"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18244msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18245msgid "great ×6 uncle"
18246msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18249msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18250msgid "great ×6 uncle"
18251msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18254msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18255msgid "great ×6 uncle"
18256msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18259msgid "great ×7 aunt"
18260msgstr "6× prababcia cioteczna"
18261
18262#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18263msgid "great ×7 aunt/uncle"
18264msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18265
18266#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18267msgid "great ×7 grandchild"
18268msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18271msgid "great ×7 granddaughter"
18272msgstr "7× prawnuczka"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18275msgid "great ×7 grandfather"
18276msgstr "7× pradziadek"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18279msgid "great ×7 grandmother"
18280msgstr "7× prababcia"
18281
18282#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18283msgid "great ×7 grandparent"
18284msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18287msgid "great ×7 grandson"
18288msgstr "7× prawnuk"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18291msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18292msgid "great ×7 uncle"
18293msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18296msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18297msgid "great ×7 uncle"
18298msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18301msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18302msgid "great ×7 uncle"
18303msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18306msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18307msgid "great-aunt"
18308msgstr "babcia stryjeczna"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:793
18311msgctxt "father’s father’s sister"
18312msgid "great-aunt"
18313msgstr "babcia cioteczna"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18316msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18317msgid "great-aunt"
18318msgstr "babcia wujeczna"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:805
18321msgctxt "father’s mother’s sister"
18322msgid "great-aunt"
18323msgstr "babcia cioteczna"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18326msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18327msgid "great-aunt"
18328msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:817
18331msgctxt "father’s parent’s sister"
18332msgid "great-aunt"
18333msgstr "babcia cioteczna"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18336msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18337msgid "great-aunt"
18338msgstr "babcia stryjeczna"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:873
18341msgctxt "mother’s father’s sister"
18342msgid "great-aunt"
18343msgstr "babcia cioteczna"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18346msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18347msgid "great-aunt"
18348msgstr "babcia wujeczna"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:891
18351msgctxt "mother’s mother’s sister"
18352msgid "great-aunt"
18353msgstr "babcia cioteczna"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18356msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18357msgid "great-aunt"
18358msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:903
18361msgctxt "mother’s parent’s sister"
18362msgid "great-aunt"
18363msgstr "babcia cioteczna"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18366msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18367msgid "great-aunt"
18368msgstr "babcia stryjeczna"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:925
18371msgctxt "parent’s father’s sister"
18372msgid "great-aunt"
18373msgstr "babcia cioteczna"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18376msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18377msgid "great-aunt"
18378msgstr "babcia wujeczna"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:937
18381msgctxt "parent’s mother’s sister"
18382msgid "great-aunt"
18383msgstr "babcia cioteczna"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18386msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18387msgid "great-aunt"
18388msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:949
18391msgctxt "parent’s parent’s sister"
18392msgid "great-aunt"
18393msgstr "babcia cioteczna"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:791
18396msgctxt "father’s father’s sibling"
18397msgid "great-aunt/uncle"
18398msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18401msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18402msgid "great-aunt/uncle"
18403msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:803
18406msgctxt "father’s mother’s sibling"
18407msgid "great-aunt/uncle"
18408msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18411msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18412msgid "great-aunt/uncle"
18413msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:815
18416msgctxt "father’s parent’s sibling"
18417msgid "great-aunt/uncle"
18418msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18421msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18422msgid "great-aunt/uncle"
18423msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:871
18426msgctxt "mother’s father’s sibling"
18427msgid "great-aunt/uncle"
18428msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18431msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18432msgid "great-aunt/uncle"
18433msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:889
18436msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18437msgid "great-aunt/uncle"
18438msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18441msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18442msgid "great-aunt/uncle"
18443msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:901
18446msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18447msgid "great-aunt/uncle"
18448msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18451msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18452msgid "great-aunt/uncle"
18453msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:923
18456msgctxt "parent’s father’s sibling"
18457msgid "great-aunt/uncle"
18458msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18461msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18462msgid "great-aunt/uncle"
18463msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:935
18466msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18467msgid "great-aunt/uncle"
18468msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18471msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18472msgid "great-aunt/uncle"
18473msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:947
18476msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18477msgid "great-aunt/uncle"
18478msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18481msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18482msgid "great-aunt/uncle"
18483msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:725
18486msgctxt "child’s child’s child"
18487msgid "great-grandchild"
18488msgstr "prawnuczę"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:731
18491msgctxt "child’s daughter’s child"
18492msgid "great-grandchild"
18493msgstr "prawnuczę"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:739
18496msgctxt "child’s son’s child"
18497msgid "great-grandchild"
18498msgstr "prawnuczę"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:747
18501msgctxt "daughter’s child’s child"
18502msgid "great-grandchild"
18503msgstr "prawnuczę"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:753
18506msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18507msgid "great-grandchild"
18508msgstr "prawnuczę"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:767
18511msgctxt "daughter’s son’s child"
18512msgid "great-grandchild"
18513msgstr "prawnuczę"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18516msgctxt "son’s child’s child"
18517msgid "great-grandchild"
18518msgstr "prawnuczę"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18521msgctxt "son’s daughter’s child"
18522msgid "great-grandchild"
18523msgstr "prawnuczę"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18526msgctxt "son’s son’s child"
18527msgid "great-grandchild"
18528msgstr "prawnuczę"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:727
18531msgctxt "child’s child’s daughter"
18532msgid "great-granddaughter"
18533msgstr "prawnuczka"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:733
18536msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18537msgid "great-granddaughter"
18538msgstr "prawnuczka"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:741
18541msgctxt "child’s son’s daughter"
18542msgid "great-granddaughter"
18543msgstr "prawnuczka"
18544
18545#: app/Services/RelationshipService.php:749
18546msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18547msgid "great-granddaughter"
18548msgstr "prawnuczka"
18549
18550#: app/Services/RelationshipService.php:755
18551msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18552msgid "great-granddaughter"
18553msgstr "prawnuczka"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:769
18556msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18557msgid "great-granddaughter"
18558msgstr "prawnuczka"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18561msgctxt "son’s child’s daughter"
18562msgid "great-granddaughter"
18563msgstr "prawnuczka"
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18566msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18567msgid "great-granddaughter"
18568msgstr "prawnuczka"
18569
18570#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18571msgctxt "son’s son’s daughter"
18572msgid "great-granddaughter"
18573msgstr "prawnuczka"
18574
18575#: app/Services/RelationshipService.php:785
18576msgctxt "father’s father’s father"
18577msgid "great-grandfather"
18578msgstr "pradziadek"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:797
18581msgctxt "father’s mother’s father"
18582msgid "great-grandfather"
18583msgstr "pradziadek"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:809
18586msgctxt "father’s parent’s father"
18587msgid "great-grandfather"
18588msgstr "pradziadek"
18589
18590#: app/Services/RelationshipService.php:865
18591msgctxt "mother’s father’s father"
18592msgid "great-grandfather"
18593msgstr "pradziadek"
18594
18595#: app/Services/RelationshipService.php:883
18596msgctxt "mother’s mother’s father"
18597msgid "great-grandfather"
18598msgstr "pradziadek"
18599
18600#: app/Services/RelationshipService.php:895
18601msgctxt "mother’s parent’s father"
18602msgid "great-grandfather"
18603msgstr "pradziadek"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:917
18606msgctxt "parent’s father’s father"
18607msgid "great-grandfather"
18608msgstr "pradziadek"
18609
18610#: app/Services/RelationshipService.php:929
18611msgctxt "parent’s mother’s father"
18612msgid "great-grandfather"
18613msgstr "pradziadek"
18614
18615#: app/Services/RelationshipService.php:941
18616msgctxt "parent’s parent’s father"
18617msgid "great-grandfather"
18618msgstr "pradziadek"
18619
18620#: app/Services/RelationshipService.php:787
18621msgctxt "father’s father’s mother"
18622msgid "great-grandmother"
18623msgstr "prababcia"
18624
18625#: app/Services/RelationshipService.php:799
18626msgctxt "father’s mother’s mother"
18627msgid "great-grandmother"
18628msgstr "prababcia"
18629
18630#: app/Services/RelationshipService.php:811
18631msgctxt "father’s parent’s mother"
18632msgid "great-grandmother"
18633msgstr "prababcia"
18634
18635#: app/Services/RelationshipService.php:867
18636msgctxt "mother’s father’s mother"
18637msgid "great-grandmother"
18638msgstr "prababcia"
18639
18640#: app/Services/RelationshipService.php:885
18641msgctxt "mother’s mother’s mother"
18642msgid "great-grandmother"
18643msgstr "prababcia"
18644
18645#: app/Services/RelationshipService.php:897
18646msgctxt "mother’s parent’s mother"
18647msgid "great-grandmother"
18648msgstr "prababcia"
18649
18650#: app/Services/RelationshipService.php:919
18651msgctxt "parent’s father’s mother"
18652msgid "great-grandmother"
18653msgstr "prababcia"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:931
18656msgctxt "parent’s mother’s mother"
18657msgid "great-grandmother"
18658msgstr "prababcia"
18659
18660#: app/Services/RelationshipService.php:943
18661msgctxt "parent’s parent’s mother"
18662msgid "great-grandmother"
18663msgstr "prababcia"
18664
18665#: app/Services/RelationshipService.php:789
18666msgctxt "father’s father’s parent"
18667msgid "great-grandparent"
18668msgstr "pradziadek/prababcia"
18669
18670#: app/Services/RelationshipService.php:801
18671msgctxt "father’s mother’s parent"
18672msgid "great-grandparent"
18673msgstr "pradziadek/prababcia"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:813
18676msgctxt "father’s parent’s parent"
18677msgid "great-grandparent"
18678msgstr "pradziadek/prababcia"
18679
18680#: app/Services/RelationshipService.php:869
18681msgctxt "mother’s father’s parent"
18682msgid "great-grandparent"
18683msgstr "pradziadek/prababcia"
18684
18685#: app/Services/RelationshipService.php:887
18686msgctxt "mother’s mother’s parent"
18687msgid "great-grandparent"
18688msgstr "pradziadek/prababcia"
18689
18690#: app/Services/RelationshipService.php:899
18691msgctxt "mother’s parent’s parent"
18692msgid "great-grandparent"
18693msgstr "pradziadek/prababcia"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:921
18696msgctxt "parent’s father’s parent"
18697msgid "great-grandparent"
18698msgstr "pradziadek/prababcia"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:933
18701msgctxt "parent’s mother’s parent"
18702msgid "great-grandparent"
18703msgstr "pradziadek/prababcia"
18704
18705#: app/Services/RelationshipService.php:945
18706msgctxt "parent’s parent’s parent"
18707msgid "great-grandparent"
18708msgstr "pradziadek/prababcia"
18709
18710#: app/Services/RelationshipService.php:729
18711msgctxt "child’s child’s son"
18712msgid "great-grandson"
18713msgstr "prawnuk"
18714
18715#: app/Services/RelationshipService.php:737
18716msgctxt "child’s daughter’s son"
18717msgid "great-grandson"
18718msgstr "prawnuk"
18719
18720#: app/Services/RelationshipService.php:743
18721msgctxt "child’s son’s son"
18722msgid "great-grandson"
18723msgstr "prawnuk"
18724
18725#: app/Services/RelationshipService.php:751
18726msgctxt "daughter’s child’s son"
18727msgid "great-grandson"
18728msgstr "prawnuk"
18729
18730#: app/Services/RelationshipService.php:759
18731msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18732msgid "great-grandson"
18733msgstr "prawnuk"
18734
18735#: app/Services/RelationshipService.php:771
18736msgctxt "daughter’s son’s son"
18737msgid "great-grandson"
18738msgstr "prawnuk"
18739
18740#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18741msgctxt "son’s child’s son"
18742msgid "great-grandson"
18743msgstr "prawnuk"
18744
18745#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18746msgctxt "son’s daughter’s son"
18747msgid "great-grandson"
18748msgstr "prawnuk"
18749
18750#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18751msgctxt "son’s son’s son"
18752msgid "great-grandson"
18753msgstr "prawnuk"
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18756msgid "great-great-aunt"
18757msgstr "prababcia cioteczna"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18760msgid "great-great-aunt/uncle"
18761msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18764msgid "great-great-grandchild"
18765msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18768msgid "great-great-granddaughter"
18769msgstr "praprawnuczka"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18772msgid "great-great-grandfather"
18773msgstr "prapradziadek"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18776msgid "great-great-grandmother"
18777msgstr "praprababcia"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18780msgid "great-great-grandparent"
18781msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18784msgid "great-great-grandson"
18785msgstr "praprawnuk"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18788msgid "great-great-great-aunt"
18789msgstr "praprababcia cioteczna"
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18792msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18793msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18796msgid "great-great-great-grandchild"
18797msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18800msgid "great-great-great-granddaughter"
18801msgstr "prapraprawnuczka"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18804msgid "great-great-great-grandfather"
18805msgstr "praprapradziadek"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18808msgid "great-great-great-grandmother"
18809msgstr "prapraprababcia"
18810
18811#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18812msgid "great-great-great-grandparent"
18813msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18816msgid "great-great-great-grandson"
18817msgstr "prapraprawnuk"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18820msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18821msgid "great-great-great-nephew"
18822msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18825msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18826msgid "great-great-great-nephew"
18827msgstr "praprawnuk wujeczny"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18830msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18831msgid "great-great-great-nephew"
18832msgstr "praprawnuk cioteczny"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18835msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18836msgid "great-great-great-nephew/niece"
18837msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18840msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18841msgid "great-great-great-nephew/niece"
18842msgstr "prapradziecko wujeczne"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18845msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18846msgid "great-great-great-nephew/niece"
18847msgstr "prapradziecko cioteczne"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18850msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18851msgid "great-great-great-niece"
18852msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18855msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18856msgid "great-great-great-niece"
18857msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18860msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18861msgid "great-great-great-niece"
18862msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18865msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18866msgid "great-great-great-uncle"
18867msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18870msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18871msgid "great-great-great-uncle"
18872msgstr "prapradziadek wujeczny"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18875msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18876msgid "great-great-great-uncle"
18877msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18880msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18881msgid "great-great-nephew"
18882msgstr "prawnuk stryjeczny"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18885msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18886msgid "great-great-nephew"
18887msgstr "prawnuk wujeczny"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18890msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18891msgid "great-great-nephew"
18892msgstr "prawnuk cioteczny"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18895msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18896msgid "great-great-nephew/niece"
18897msgstr "pradziecko stryjeczne"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18900msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18901msgid "great-great-nephew/niece"
18902msgstr "pradziecko wujeczne"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18905msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18906msgid "great-great-nephew/niece"
18907msgstr "pradziecko cioteczne"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18910msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18911msgid "great-great-niece"
18912msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18915msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18916msgid "great-great-niece"
18917msgstr "prawnuczka wujeczna"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18920msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18921msgid "great-great-niece"
18922msgstr "prawnuczka cioteczna"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18925msgctxt "great-grandfather’s brother"
18926msgid "great-great-uncle"
18927msgstr "pradziadek stryjeczny"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18930msgctxt "great-grandmother’s brother"
18931msgid "great-great-uncle"
18932msgstr "pradziadek wujeczny"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18935msgctxt "great-grandparent’s brother"
18936msgid "great-great-uncle"
18937msgstr "pradziadek stryjeczny"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:674
18940msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18941msgid "great-nephew"
18942msgstr "wnuk stryjeczny"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:694
18945msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18946msgid "great-nephew"
18947msgstr "wnuk stryjeczny"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:712
18950msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18951msgid "great-nephew"
18952msgstr "wnuk stryjeczny"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:994
18955msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18956msgid "great-nephew"
18957msgstr "wnuk wujeczny"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18960msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18961msgid "great-nephew"
18962msgstr "wnuk wujeczny"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18965msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18966msgid "great-nephew"
18967msgstr "wnuk wujeczny"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:677
18970msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18971msgid "great-nephew"
18972msgstr "wnuk cioteczny"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:697
18975msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18976msgid "great-nephew"
18977msgstr "wnuk cioteczny"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:715
18980msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18981msgid "great-nephew"
18982msgstr "wnuk cioteczny"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:997
18985msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18986msgid "great-nephew"
18987msgstr "wnuk cioteczny"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18990msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18991msgid "great-nephew"
18992msgstr "wnuk cioteczny"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18995msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18996msgid "great-nephew"
18997msgstr "wnuk cioteczny"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:963
19000msgctxt "sibling’s child’s son"
19001msgid "great-nephew"
19002msgstr "wnuk brata/siostry"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:971
19005msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19006msgid "great-nephew"
19007msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:977
19010msgctxt "sibling’s son’s son"
19011msgid "great-nephew"
19012msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:662
19015msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19016msgid "great-nephew/niece"
19017msgstr "wnuczę stryjeczne"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:680
19020msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19021msgid "great-nephew/niece"
19022msgstr "wnuczę stryjeczne"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:700
19025msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19026msgid "great-nephew/niece"
19027msgstr "wnuczę stryjeczne"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:982
19030msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19031msgid "great-nephew/niece"
19032msgstr "wnuczę wujeczne"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19035msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19036msgid "great-nephew/niece"
19037msgstr "wnuczę wujeczne"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19040msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19041msgid "great-nephew/niece"
19042msgstr "wnuczę wujeczne"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:665
19045msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19046msgid "great-nephew/niece"
19047msgstr "wnuczę cioteczne"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:683
19050msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19051msgid "great-nephew/niece"
19052msgstr "wnuczę cioteczne"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:703
19055msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19056msgid "great-nephew/niece"
19057msgstr "wnuczę cioteczne"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:985
19060msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19061msgid "great-nephew/niece"
19062msgstr "wnuczę cioteczne"
19063
19064#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19065msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19066msgid "great-nephew/niece"
19067msgstr "wnuczę cioteczne"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19070msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19071msgid "great-nephew/niece"
19072msgstr "wnuczę cioteczne"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:959
19075msgctxt "sibling’s child’s child"
19076msgid "great-nephew/niece"
19077msgstr "wnuczę brata/siostry"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:965
19080msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19081msgid "great-nephew/niece"
19082msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:973
19085msgctxt "sibling’s son’s child"
19086msgid "great-nephew/niece"
19087msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:668
19090msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19091msgid "great-niece"
19092msgstr "wnuczka stryjeczna"
19093
19094#: app/Services/RelationshipService.php:686
19095msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19096msgid "great-niece"
19097msgstr "wnuczka stryjeczna"
19098
19099#: app/Services/RelationshipService.php:706
19100msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19101msgid "great-niece"
19102msgstr "wnuczka stryjeczna"
19103
19104#: app/Services/RelationshipService.php:988
19105msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19106msgid "great-niece"
19107msgstr "wnuczka wujeczna"
19108
19109#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19110msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19111msgid "great-niece"
19112msgstr "wnuczka wujeczna"
19113
19114#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19115msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19116msgid "great-niece"
19117msgstr "wnuczka wujeczna"
19118
19119#: app/Services/RelationshipService.php:671
19120msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19121msgid "great-niece"
19122msgstr "wnuczka cioteczna"
19123
19124#: app/Services/RelationshipService.php:689
19125msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19126msgid "great-niece"
19127msgstr "wnuczka cioteczna"
19128
19129#: app/Services/RelationshipService.php:709
19130msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19131msgid "great-niece"
19132msgstr "wnuczka cioteczna"
19133
19134#: app/Services/RelationshipService.php:991
19135msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19136msgid "great-niece"
19137msgstr "wnuczka cioteczna"
19138
19139#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19140msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19141msgid "great-niece"
19142msgstr "wnuczka cioteczna"
19143
19144#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19145msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19146msgid "great-niece"
19147msgstr "wnuczka cioteczna"
19148
19149#: app/Services/RelationshipService.php:961
19150msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19151msgid "great-niece"
19152msgstr "wnuczka brata/siostry"
19153
19154#: app/Services/RelationshipService.php:967
19155msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19156msgid "great-niece"
19157msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
19158
19159#: app/Services/RelationshipService.php:975
19160msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19161msgid "great-niece"
19162msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19163
19164#: app/Services/RelationshipService.php:783
19165msgctxt "father’s father’s brother"
19166msgid "great-uncle"
19167msgstr "dziadek stryjeczny"
19168
19169#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19170msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19171msgid "great-uncle"
19172msgstr "dziadek cioteczny"
19173
19174#: app/Services/RelationshipService.php:795
19175msgctxt "father’s mother’s brother"
19176msgid "great-uncle"
19177msgstr "dziadek wujeczny"
19178
19179#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19180msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19181msgid "great-uncle"
19182msgstr "dziadek cioteczny"
19183
19184#: app/Services/RelationshipService.php:807
19185msgctxt "father’s parent’s brother"
19186msgid "great-uncle"
19187msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19188
19189#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19190msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19191msgid "great-uncle"
19192msgstr "dziadek cioteczny"
19193
19194#: app/Services/RelationshipService.php:863
19195msgctxt "mother’s father’s brother"
19196msgid "great-uncle"
19197msgstr "dziadek stryjeczny"
19198
19199#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19200msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19201msgid "great-uncle"
19202msgstr "dziadek cioteczny"
19203
19204#: app/Services/RelationshipService.php:881
19205msgctxt "mother’s mother’s brother"
19206msgid "great-uncle"
19207msgstr "dziadek wujeczny"
19208
19209#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19210msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19211msgid "great-uncle"
19212msgstr "dziadek cioteczny"
19213
19214#: app/Services/RelationshipService.php:893
19215msgctxt "mother’s parent’s brother"
19216msgid "great-uncle"
19217msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19218
19219#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19220msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19221msgid "great-uncle"
19222msgstr "dziadek cioteczny"
19223
19224#: app/Services/RelationshipService.php:915
19225msgctxt "parent’s father’s brother"
19226msgid "great-uncle"
19227msgstr "dziadek stryjeczny"
19228
19229#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19230msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19231msgid "great-uncle"
19232msgstr "dziadek cioteczny"
19233
19234#: app/Services/RelationshipService.php:927
19235msgctxt "parent’s mother’s brother"
19236msgid "great-uncle"
19237msgstr "dziadek wujeczny"
19238
19239#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19240msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19241msgid "great-uncle"
19242msgstr "dziadek cioteczny"
19243
19244#: app/Services/RelationshipService.php:939
19245msgctxt "parent’s parent’s brother"
19246msgid "great-uncle"
19247msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19248
19249#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19250msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19251msgid "great-uncle"
19252msgstr "dziadek cioteczny"
19253
19254#. I18N: layout option for the fan chart
19255#: app/Module/FanChartModule.php:516
19256msgid "half circle"
19257msgstr "½ okręgu"
19258
19259#: app/Services/RelationshipService.php:541
19260msgctxt "father’s son"
19261msgid "half-brother"
19262msgstr "brat przyrodni"
19263
19264#: app/Services/RelationshipService.php:579
19265msgctxt "mother’s son"
19266msgid "half-brother"
19267msgstr "brat przyrodni"
19268
19269#: app/Services/RelationshipService.php:597
19270msgctxt "parent’s son"
19271msgid "half-brother"
19272msgstr "brat przyrodni"
19273
19274#: app/Services/RelationshipService.php:527
19275msgctxt "father’s child"
19276msgid "half-sibling"
19277msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19278
19279#: app/Services/RelationshipService.php:563
19280msgctxt "mother’s child"
19281msgid "half-sibling"
19282msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19283
19284#: app/Services/RelationshipService.php:583
19285msgctxt "parent’s child"
19286msgid "half-sibling"
19287msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19288
19289#: app/Services/RelationshipService.php:529
19290msgctxt "father’s daughter"
19291msgid "half-sister"
19292msgstr "siostra przyrodnia"
19293
19294#: app/Services/RelationshipService.php:565
19295msgctxt "mother’s daughter"
19296msgid "half-sister"
19297msgstr "siostra przyrodnia"
19298
19299#: app/Services/RelationshipService.php:585
19300msgctxt "parent’s daughter"
19301msgid "half-sister"
19302msgstr "siostra przyrodnia"
19303
19304#. I18N: reflexive pronoun
19305#: app/Services/RelationshipService.php:244
19306msgid "herself"
19307msgstr "probant"
19308
19309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19310#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83
19311#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109
19312#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137
19313#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165
19314#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213
19315#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241
19316#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291
19317#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319
19318#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366
19319#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394
19320#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467
19321#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495
19322#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531
19323#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563
19324#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591
19325#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619
19326#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647
19327#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675
19328#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703
19329#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771
19330#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819
19331#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847
19332#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875
19333#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929
19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19341#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19343#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19344#: resources/views/login-page.phtml:47
19345#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19346#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19347#: resources/views/register-page.phtml:76
19348#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19349#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19351#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19352msgid "hide"
19353msgstr "Ukryj"
19354
19355#. I18N: reflexive pronoun
19356#: app/Services/RelationshipService.php:241
19357msgid "himself"
19358msgstr "probant"
19359
19360#. I18N: Type of demographic data
19361#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19362msgid "household"
19363msgstr "gospodarstwo domowe"
19364
19365#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19366msgid "husband"
19367msgstr "mąż"
19368
19369#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19370#: app/Elements/NameType.php:81
19371msgid "immigration name"
19372msgstr "immigracyjne"
19373
19374#. I18N: A button label.
19375#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19376msgid "import file"
19377msgstr "Importuj plik"
19378
19379#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19380msgid "infant"
19381msgstr "Niemowlę"
19382
19383#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19384msgid "inline note"
19385msgstr "w tekście"
19386
19387#. I18N: Gedcom INT dates
19388#: app/Date.php:197
19389#, php-format
19390msgid "interpreted %s (%s)"
19391msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19392
19393#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19394#: resources/views/search-trees.phtml:54
19395msgid "invert selection"
19396msgstr "odwróć zaznaczenie"
19397
19398#. I18N: a month in the French republican calendar
19399#: app/Date/FrenchDate.php:173
19400msgctxt "GENITIVE"
19401msgid "jours complementaires"
19402msgstr "Dni Sankiulotów"
19403
19404#. I18N: a month in the French republican calendar
19405#: app/Date/FrenchDate.php:267
19406msgctxt "INSTRUMENTAL"
19407msgid "jours complementaires"
19408msgstr "Dni Sankiulotów"
19409
19410#. I18N: a month in the French republican calendar
19411#: app/Date/FrenchDate.php:220
19412msgctxt "LOCATIVE"
19413msgid "jours complementaires"
19414msgstr "Dni Sankiulotów"
19415
19416#. I18N: a month in the French republican calendar
19417#: app/Date/FrenchDate.php:126
19418msgctxt "NOMINATIVE"
19419msgid "jours complementaires"
19420msgstr "Dni Sankiulotów"
19421
19422#. I18N: A button label, last page
19423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19424#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19425#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19426#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19427msgid "last"
19428msgstr "ostatnia"
19429
19430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19431msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19432msgid "last"
19433msgstr "końcowe"
19434
19435#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19436#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19437msgid "left"
19438msgstr "w lewo"
19439
19440#. I18N: Layout option for lists of names
19441#. I18N: An option in a list-box
19442#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19443#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19444#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19445#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19446#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19447msgid "list"
19448msgstr "Lista"
19449
19450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19451#, php-format
19452msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19453msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19454
19455#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19456#: app/Elements/NameType.php:83
19457msgid "maiden name"
19458msgstr "panieńskie"
19459
19460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19461msgid "managers"
19462msgstr "menedżerowie"
19463
19464#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19465#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19466msgid "markdown"
19467msgstr "markdown"
19468
19469#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19470msgctxt "FEMALE"
19471msgid "married"
19472msgstr "Wyszła za mąż za"
19473
19474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19475msgctxt "MALE"
19476msgid "married"
19477msgstr "Ożenił się z"
19478
19479#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19480#: app/Elements/NameType.php:85
19481msgid "married name"
19482msgstr "po ślubie"
19483
19484#: app/Services/RelationshipService.php:567
19485msgctxt "mother’s father"
19486msgid "maternal grandfather"
19487msgstr "dziadek macierzysty"
19488
19489#: app/Services/RelationshipService.php:571
19490msgctxt "mother’s mother"
19491msgid "maternal grandmother"
19492msgstr "babcia macierzysta"
19493
19494#: app/Services/RelationshipService.php:573
19495msgctxt "mother’s parent"
19496msgid "maternal grandparent"
19497msgstr "rodzic matki"
19498
19499#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19500#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19501msgid "matrilineal"
19502msgstr "matrylinearna"
19503
19504#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19505#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19506#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19507#, php-format
19508msgid "maximum %s day"
19509msgid_plural "maximum %s days"
19510msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19511msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19512msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19513
19514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19516#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19517#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19519msgid "members"
19520msgstr "użytkownicy"
19521
19522#. I18N: Name of a theme.
19523#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19524msgid "minimal"
19525msgstr "minimal"
19526
19527#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19528msgid "mother"
19529msgstr "matka"
19530
19531#: app/Services/RelationshipService.php:553
19532msgctxt "husband’s mother"
19533msgid "mother-in-law"
19534msgstr "teściowa"
19535
19536#: app/Services/RelationshipService.php:633
19537msgctxt "spouse’s mother"
19538msgid "mother-in-law"
19539msgstr "teściowa"
19540
19541#: app/Services/RelationshipService.php:651
19542msgctxt "wife’s mother"
19543msgid "mother-in-law"
19544msgstr "teściowa"
19545
19546#: app/Services/RelationshipService.php:639
19547msgctxt "spouse’s parent"
19548msgid "mother/father-in-law"
19549msgstr "teść/teściowa"
19550
19551#: app/Services/RelationshipService.php:501
19552msgctxt "brother’s son"
19553msgid "nephew"
19554msgstr "bratanek"
19555
19556#: app/Services/RelationshipService.php:853
19557msgctxt "husband’s brother’s son"
19558msgid "nephew"
19559msgstr "bratanek"
19560
19561#: app/Services/RelationshipService.php:849
19562msgctxt "husband’s sibling’s son"
19563msgid "nephew"
19564msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19565
19566#: app/Services/RelationshipService.php:851
19567msgctxt "husband’s sister’s son"
19568msgid "nephew"
19569msgstr "siostrzeniec"
19570
19571#: app/Services/RelationshipService.php:605
19572msgctxt "sibling’s son"
19573msgid "nephew"
19574msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19575
19576#: app/Services/RelationshipService.php:615
19577msgctxt "sister’s son"
19578msgid "nephew"
19579msgstr "siostrzeniec"
19580
19581#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19582msgctxt "wife’s brother’s son"
19583msgid "nephew"
19584msgstr "bratanek"
19585
19586#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19587msgctxt "wife’s sibling’s son"
19588msgid "nephew"
19589msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19592msgctxt "wife’s sister’s son"
19593msgid "nephew"
19594msgstr "siostrzeniec"
19595
19596#: app/Services/RelationshipService.php:691
19597msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19598msgid "nephew-in-law"
19599msgstr "mąż bratanicy"
19600
19601#: app/Services/RelationshipService.php:969
19602msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19603msgid "nephew-in-law"
19604msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19605
19606#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19607msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19608msgid "nephew-in-law"
19609msgstr "mąż siostrzenicy"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:497
19612msgctxt "brother’s child"
19613msgid "nephew/niece"
19614msgstr "bratanek/bratanica"
19615
19616#: app/Services/RelationshipService.php:841
19617msgctxt "husband’s brother’s child"
19618msgid "nephew/niece"
19619msgstr "dziecko brata męża"
19620
19621#: app/Services/RelationshipService.php:837
19622msgctxt "husband’s sibling’s child"
19623msgid "nephew/niece"
19624msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19625
19626#: app/Services/RelationshipService.php:839
19627msgctxt "husband’s sister’s child"
19628msgid "nephew/niece"
19629msgstr "dziecko siostry męża"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:601
19632msgctxt "sibling’s child"
19633msgid "nephew/niece"
19634msgstr "dziecko brata/siostry"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:609
19637msgctxt "sister’s child"
19638msgid "nephew/niece"
19639msgstr "dziecko siostry"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19642msgctxt "wife’s brother’s child"
19643msgid "nephew/niece"
19644msgstr "dziecko brata żony"
19645
19646#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19647msgctxt "wife’s sibling’s child"
19648msgid "nephew/niece"
19649msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19650
19651#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19652msgctxt "wife’s sister’s child"
19653msgid "nephew/niece"
19654msgstr "dziecko siostry żony"
19655
19656#. I18N: A button label, next page
19657#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19658#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19659#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19660#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19661#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19662#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19663#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19664#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19665#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19666#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19667#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19668#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19669#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19670msgid "next"
19671msgstr "następna"
19672
19673#: app/Services/RelationshipService.php:499
19674msgctxt "brother’s daughter"
19675msgid "niece"
19676msgstr "bratanica"
19677
19678#: app/Services/RelationshipService.php:847
19679msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19680msgid "niece"
19681msgstr "bratanica"
19682
19683#: app/Services/RelationshipService.php:843
19684msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19685msgid "niece"
19686msgstr "bratanica/siostrzenica"
19687
19688#: app/Services/RelationshipService.php:845
19689msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19690msgid "niece"
19691msgstr "siostrzenica"
19692
19693#: app/Services/RelationshipService.php:603
19694msgctxt "sibling’s daughter"
19695msgid "niece"
19696msgstr "bratanica/siostrzenica"
19697
19698#: app/Services/RelationshipService.php:611
19699msgctxt "sister’s daughter"
19700msgid "niece"
19701msgstr "siostrzenica"
19702
19703#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19704msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19705msgid "niece"
19706msgstr "bratanica"
19707
19708#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19709msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19710msgid "niece"
19711msgstr "bratanica/siostrzenica"
19712
19713#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19714msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19715msgid "niece"
19716msgstr "siostrzenica"
19717
19718#: app/Services/RelationshipService.php:717
19719msgctxt "brother’s son’s wife"
19720msgid "niece-in-law"
19721msgstr "żona bratanka"
19722
19723#: app/Services/RelationshipService.php:979
19724msgctxt "sibling’s son’s wife"
19725msgid "niece-in-law"
19726msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19727
19728#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19729msgctxt "sisters’s son’s wife"
19730msgid "niece-in-law"
19731msgstr "żona siostrzeńca"
19732
19733#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19734msgid "ninth cousin"
19735msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19736
19737#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19738msgctxt "FEMALE"
19739msgid "ninth cousin"
19740msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19741
19742#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19743#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19744msgctxt "MALE"
19745msgid "ninth cousin"
19746msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19747
19748#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19749#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19750#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19751#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19752#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19753#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19754#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19755#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19762#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19763#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19764#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19765#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19767#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19768#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19769#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19770#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19771#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19772#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19773#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19774#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19775#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19782msgid "no"
19783msgstr "nie"
19784
19785#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19786#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19787#: app/Services/EmailService.php:207
19788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19789msgid "none"
19790msgstr "brak"
19791
19792#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19793msgctxt "Surname tradition"
19794msgid "none"
19795msgstr "brak"
19796
19797#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19798msgid "numbers"
19799msgstr "ilościowa"
19800
19801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19803#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19804#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19805#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19806#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19809#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19810#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19811#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19812#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19813#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19814msgid "of"
19815msgstr "z"
19816
19817#: app/Services/RelationshipService.php:353
19818msgid "parent"
19819msgstr "rodzic"
19820
19821#: app/Services/RelationshipService.php:423
19822msgid "partner"
19823msgstr "partner"
19824
19825#: app/Services/RelationshipService.php:400
19826msgctxt "FEMALE"
19827msgid "partner"
19828msgstr "partnerka"
19829
19830#: app/Services/RelationshipService.php:376
19831msgctxt "MALE"
19832msgid "partner"
19833msgstr "partner"
19834
19835#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19836msgctxt "Surname tradition"
19837msgid "paternal"
19838msgstr "ojcowska"
19839
19840#: app/Services/RelationshipService.php:531
19841msgctxt "father’s father"
19842msgid "paternal grandfather"
19843msgstr "dziadek ojczysty"
19844
19845#: app/Services/RelationshipService.php:533
19846msgctxt "father’s mother"
19847msgid "paternal grandmother"
19848msgstr "babcia ojczysta"
19849
19850#: app/Services/RelationshipService.php:535
19851msgctxt "father’s parent"
19852msgid "paternal grandparent"
19853msgstr "rodzic ojca"
19854
19855#. I18N: A system where children take their father’s surname
19856#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19857msgid "patrilineal"
19858msgstr "patrylinearna"
19859
19860#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19861#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19862msgid "pending"
19863msgstr "oczekująca"
19864
19865#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19866msgid "percentage"
19867msgstr "procentowa"
19868
19869#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19870#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19871msgid "plain text"
19872msgstr "Zwykły tekst"
19873
19874#. I18N: Type of location hierarchy
19875#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19876msgid "political"
19877msgstr "polityczne"
19878
19879#. I18N: A button label, previous page
19880#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19881#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19882#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19883#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19884#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19885#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19886#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19887#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19888#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19889#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19890#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19891msgid "previous"
19892msgstr "poprzednia"
19893
19894#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19895#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19896msgid "primary evidence"
19897msgstr "podstawowy dowód"
19898
19899#. I18N: Status of child-parent link
19900#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19901msgid "proven"
19902msgstr "udowodnione"
19903
19904#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19905#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19906msgid "questionable evidence"
19907msgstr "wątpliwy dowód"
19908
19909#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19911msgid "records"
19912msgstr "wpisy"
19913
19914#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19915#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19916#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19917#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19918#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19919msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19920msgid "reject"
19921msgstr "odrzucić"
19922
19923#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19924#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19925#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19926#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19927#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19928msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19929msgid "reject"
19930msgstr "odrzucić"
19931
19932#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19933#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19934msgid "rejected"
19935msgstr "odrzucona"
19936
19937#. I18N: Type of location hierarchy
19938#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19939msgid "religious"
19940msgstr "kultu religijnego"
19941
19942#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19943#: app/Elements/NameType.php:87
19944msgid "religious name"
19945msgstr "zakonne"
19946
19947#. I18N: A button label.
19948#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19949msgid "replace"
19950msgstr "zamień"
19951
19952#. I18N: A button label.
19953#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19954#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19955#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19956#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19957#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19958msgid "reset"
19959msgstr "Wyczyść"
19960
19961#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19962#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19963msgid "right"
19964msgstr "w prawo"
19965
19966#. I18N: A button label.
19967#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19968#: resources/views/admin/components.phtml:166
19969#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
19970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19971#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19972#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19973#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19974#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19975#: resources/views/admin/tags.phtml:1049
19976#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19979#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19981#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19982#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19983#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19984#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
19985#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19986#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19987#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19988#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
19989#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
19990#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
19991#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
19992#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19993#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19994#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19995#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19996#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19997#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19998#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
19999#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20000#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20001#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20003#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20004#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20005#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20006#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20007#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20008#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20009#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20010#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20011#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20012#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20013#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20014msgid "save"
20015msgstr "Zapisz"
20016
20017#. I18N: A button label.
20018#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20020#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20021#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20022#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20024msgid "search"
20025msgstr "szukaj"
20026
20027#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20028#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20029#, php-format
20030msgid "second %s"
20031msgstr "drugi/a %s"
20032
20033#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20034#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20035#, php-format
20036msgctxt "FEMALE"
20037msgid "second %s"
20038msgstr "druga %s"
20039
20040#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20041#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20042#, php-format
20043msgctxt "MALE"
20044msgid "second %s"
20045msgstr "drugi %s"
20046
20047#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20048msgid "second cousin"
20049msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
20050
20051#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20052msgctxt "FEMALE"
20053msgid "second cousin"
20054msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
20055
20056#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20057#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20058msgctxt "MALE"
20059msgid "second cousin"
20060msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20063msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20064msgid "second cousin"
20065msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
20066
20067#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20068msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20069msgid "second cousin"
20070msgstr "siostra prastryjeczna"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20073msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20074msgid "second cousin"
20075msgstr "brat prastryjeczny"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20078msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20079msgid "second cousin"
20080msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20083msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20084msgid "second cousin"
20085msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
20086
20087#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20088msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20089msgid "second cousin"
20090msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
20091
20092#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20093msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20094msgid "second cousin"
20095msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20098msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20099msgid "second cousin"
20100msgstr "siostra pracioteczna"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20103msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20104msgid "second cousin"
20105msgstr "brat pracioteczny"
20106
20107#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20108msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20109msgid "second cousin"
20110msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
20111
20112#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20113msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20114msgid "second cousin"
20115msgstr "siostra prawujeczna"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20118msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20119msgid "second cousin"
20120msgstr "brat prawujeczny"
20121
20122#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20123msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20124msgid "second cousin"
20125msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20128msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20129msgid "second cousin"
20130msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
20131
20132#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20133msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20134msgid "second cousin"
20135msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20138msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20139msgid "second cousin"
20140msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20141
20142#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20143msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20144msgid "second cousin"
20145msgstr "siostra pracioteczna"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20148msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20149msgid "second cousin"
20150msgstr "brat pracioteczny"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20153msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20154msgid "second cousin"
20155msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20158msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20159msgid "second cousin"
20160msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20161
20162#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20163msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20164msgid "second cousin"
20165msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20168msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20169msgid "second cousin"
20170msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20171
20172#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20173msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20174msgid "second cousin"
20175msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20176
20177#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20178msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20179msgid "second cousin"
20180msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20181
20182#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20183msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20184msgid "second cousin"
20185msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20188msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20189msgid "second cousin"
20190msgstr "siostra pracioteczna"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20193msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20194msgid "second cousin"
20195msgstr "brat pracioteczny"
20196
20197#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20198#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20199msgid "secondary evidence"
20200msgstr "drugorzędny dowód"
20201
20202#. I18N: select all (of a list of options)
20203#: resources/views/search-trees.phtml:47
20204msgid "select all"
20205msgstr "zaznacz wszystkie"
20206
20207#. I18N: select none (of a list of options)
20208#: resources/views/search-trees.phtml:50
20209msgid "select none"
20210msgstr "odznacz wszystkie"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:346
20213msgid "self"
20214msgstr "probant"
20215
20216#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20217msgid "seventh cousin"
20218msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20219
20220#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20221msgctxt "FEMALE"
20222msgid "seventh cousin"
20223msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20224
20225#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20226#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20227msgctxt "MALE"
20228msgid "seventh cousin"
20229msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20230
20231#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20232msgid "shared note"
20233msgstr "wspólna notatka"
20234
20235#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20236#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983
20237#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039
20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20245#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20247#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20248#: resources/views/login-page.phtml:47
20249#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20250#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20251#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20252#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20253#: resources/views/register-page.phtml:76
20254#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20255#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20256#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20257#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20258msgid "show"
20259msgstr "pokaż"
20260
20261#. I18N: An option in a list-box
20262#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20263msgid "show changes made in webtrees"
20264msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20265
20266#. I18N: An option in a list-box
20267#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20268msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20269msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20270
20271#. I18N: button label
20272#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20273#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20274#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20275#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20276#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20277#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20278msgid "show more"
20279msgstr "pokaż więcej"
20280
20281#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20282msgid "show the chart"
20283msgstr "Pokaż wykres"
20284
20285#: app/Services/RelationshipService.php:493
20286msgid "sibling"
20287msgstr "rodzeństwo"
20288
20289#. I18N: A button label.
20290#: resources/views/login-page.phtml:57
20291#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20292msgid "sign in"
20293msgstr "Zaloguj"
20294
20295#. I18N: A button label.
20296#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20297msgid "sign out"
20298msgstr "wyloguj"
20299
20300#: app/Services/RelationshipService.php:472
20301msgid "sister"
20302msgstr "siostra"
20303
20304#: app/Services/RelationshipService.php:503
20305msgctxt "brother’s wife"
20306msgid "sister-in-law"
20307msgstr "bratowa"
20308
20309#: app/Services/RelationshipService.php:723
20310msgctxt "brother’s wife’s sister"
20311msgid "sister-in-law"
20312msgstr "siostra bratowej"
20313
20314#: app/Services/RelationshipService.php:833
20315msgctxt "husband’s brother’s wife"
20316msgid "sister-in-law"
20317msgstr "szwagierka"
20318
20319#: app/Services/RelationshipService.php:557
20320msgctxt "husband’s sister"
20321msgid "sister-in-law"
20322msgstr "szwagierka"
20323
20324#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20325msgctxt "sister’s husband’s sister"
20326msgid "sister-in-law"
20327msgstr "siostra szwagra"
20328
20329#: app/Services/RelationshipService.php:635
20330msgctxt "spouse’s sister"
20331msgid "sister-in-law"
20332msgstr "szwagierka"
20333
20334#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20335msgctxt "wife’s brother’s wife"
20336msgid "sister-in-law"
20337msgstr "szwagierka"
20338
20339#: app/Services/RelationshipService.php:655
20340msgctxt "wife’s sister"
20341msgid "sister-in-law"
20342msgstr "szwagierka"
20343
20344#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20345msgid "sixth cousin"
20346msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20347
20348#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20349msgctxt "FEMALE"
20350msgid "sixth cousin"
20351msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20352
20353#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20354#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20355msgctxt "MALE"
20356msgid "sixth cousin"
20357msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20358
20359#: app/Services/RelationshipService.php:426
20360msgid "son"
20361msgstr "syn"
20362
20363#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20364msgid "son of"
20365msgstr "syna"
20366
20367#: app/Services/RelationshipService.php:509
20368msgctxt "child’s husband"
20369msgid "son-in-law"
20370msgstr "zięć"
20371
20372#: app/Services/RelationshipService.php:521
20373msgctxt "daughter’s husband"
20374msgid "son-in-law"
20375msgstr "zięć"
20376
20377#: app/Services/RelationshipService.php:761
20378msgctxt "daughter’s husband’s father"
20379msgid "son-in-law’s father"
20380msgstr "swat"
20381
20382#: app/Services/RelationshipService.php:763
20383msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20384msgid "son-in-law’s mother"
20385msgstr "swatka"
20386
20387#: app/Services/RelationshipService.php:765
20388msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20389msgid "son-in-law’s parent"
20390msgstr "swat/swatka"
20391
20392#: app/Services/RelationshipService.php:513
20393msgctxt "child’s spouse"
20394msgid "son/daughter-in-law"
20395msgstr "współmałżonek dziecka"
20396
20397#. I18N: An option in a list-box
20398#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20399#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20400msgid "sort by date"
20401msgstr "Sortuj według daty"
20402
20403#. I18N: A button label.
20404#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20406#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20407#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20412msgid "sort by date of birth"
20413msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20414
20415#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20417#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20419msgid "sort by date of death"
20420msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20421
20422#. I18N: A button label.
20423#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20424#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20425msgid "sort by date of marriage"
20426msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20427
20428#. I18N: An option in a list-box
20429#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20430msgid "sort by date, newest first"
20431msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20432
20433#. I18N: An option in a list-box
20434#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20435msgid "sort by date, oldest first"
20436msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20437
20438#. I18N: An option in a list-box
20439#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20440#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20443#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20444#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20445#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20448#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20451msgid "sort by name"
20452msgstr "Sortuj według nazwiska"
20453
20454#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20455msgid "spouse"
20456msgstr "współmałżonek"
20457
20458#: app/Services/RelationshipService.php:831
20459msgctxt "father’s wife’s son"
20460msgid "step-brother"
20461msgstr "przybrany brat"
20462
20463#: app/Services/RelationshipService.php:879
20464msgctxt "mother’s husband’s son"
20465msgid "step-brother"
20466msgstr "przybrany brat"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:957
20469msgctxt "parent’s spouse’s son"
20470msgid "step-brother"
20471msgstr "przybrany brat"
20472
20473#: app/Services/RelationshipService.php:547
20474msgctxt "husband’s child"
20475msgid "step-child"
20476msgstr "dziecko przybrane"
20477
20478#: app/Services/RelationshipService.php:627
20479msgctxt "spouse’s child"
20480msgid "step-child"
20481msgstr "dziecko przybrane"
20482
20483#: app/Services/RelationshipService.php:645
20484msgctxt "wife’s child"
20485msgid "step-child"
20486msgstr "dziecko przybrane"
20487
20488#: app/Services/RelationshipService.php:549
20489msgctxt "husband’s daughter"
20490msgid "step-daughter"
20491msgstr "pasierbica"
20492
20493#: app/Services/RelationshipService.php:629
20494msgctxt "spouse’s daughter"
20495msgid "step-daughter"
20496msgstr "pasierbica"
20497
20498#: app/Services/RelationshipService.php:647
20499msgctxt "wife’s daughter"
20500msgid "step-daughter"
20501msgstr "pasierbica"
20502
20503#: app/Services/RelationshipService.php:569
20504msgctxt "mother’s husband"
20505msgid "step-father"
20506msgstr "ojczym"
20507
20508#: app/Services/RelationshipService.php:543
20509msgctxt "father’s wife"
20510msgid "step-mother"
20511msgstr "macocha"
20512
20513#: app/Services/RelationshipService.php:599
20514msgctxt "parent’s spouse"
20515msgid "step-parent"
20516msgstr "rodzic przybrany"
20517
20518#: app/Services/RelationshipService.php:827
20519msgctxt "father’s wife’s child"
20520msgid "step-sibling"
20521msgstr "rodzeństwo przybrane"
20522
20523#: app/Services/RelationshipService.php:875
20524msgctxt "mother’s husband’s child"
20525msgid "step-sibling"
20526msgstr "rodzeństwo przybrane"
20527
20528#: app/Services/RelationshipService.php:953
20529msgctxt "parent’s spouse’s child"
20530msgid "step-sibling"
20531msgstr "rodzeństwo przybrane"
20532
20533#: app/Services/RelationshipService.php:829
20534msgctxt "father’s wife’s daughter"
20535msgid "step-sister"
20536msgstr "przybrana siostra"
20537
20538#: app/Services/RelationshipService.php:877
20539msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20540msgid "step-sister"
20541msgstr "przybrana siostra"
20542
20543#: app/Services/RelationshipService.php:955
20544msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20545msgid "step-sister"
20546msgstr "przybrana siostra"
20547
20548#: app/Services/RelationshipService.php:559
20549msgctxt "husband’s son"
20550msgid "step-son"
20551msgstr "pasierb"
20552
20553#: app/Services/RelationshipService.php:637
20554msgctxt "spouse’s son"
20555msgid "step-son"
20556msgstr "pasierb"
20557
20558#: app/Services/RelationshipService.php:657
20559msgctxt "wife’s son"
20560msgid "step-son"
20561msgstr "pasierb"
20562
20563#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20564msgid "stillborn"
20565msgstr "Narodzone martwe"
20566
20567#. I18N: Layout option for lists of names
20568#. I18N: An option in a list-box
20569#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20570#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20571#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274
20572#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20573#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20574msgid "table"
20575msgstr "Tabela"
20576
20577#. I18N: Layout option for lists of names
20578#. I18N: An option in a list-box
20579#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20580#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276
20581msgid "tag cloud"
20582msgstr "Chmura znaczników"
20583
20584#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20585msgid "tenth cousin"
20586msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20587
20588#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20589msgctxt "FEMALE"
20590msgid "tenth cousin"
20591msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20592
20593#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20594#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20595msgctxt "MALE"
20596msgid "tenth cousin"
20597msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20598
20599#. I18N: [you should check that:] ...
20600#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20601msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20602msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20603
20604#. I18N: [you should check that:] ...
20605#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20606msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20607msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20608
20609#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20610#: app/Services/RelationshipService.php:247
20611msgid "themself"
20612msgstr "probant"
20613
20614#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20615#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20616#, php-format
20617msgid "third %s"
20618msgstr "trzeci/a %s"
20619
20620#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20621#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20622#, php-format
20623msgctxt "FEMALE"
20624msgid "third %s"
20625msgstr "trzecia %s"
20626
20627#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20628#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20629#, php-format
20630msgctxt "MALE"
20631msgid "third %s"
20632msgstr "trzeci %s"
20633
20634#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20635msgid "third cousin"
20636msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20637
20638#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20639msgctxt "FEMALE"
20640msgid "third cousin"
20641msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20642
20643#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20644#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20645msgctxt "MALE"
20646msgid "third cousin"
20647msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20648
20649#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20650msgid "thirteenth cousin"
20651msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20652
20653#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20654msgctxt "FEMALE"
20655msgid "thirteenth cousin"
20656msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20657
20658#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20659#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20660msgctxt "MALE"
20661msgid "thirteenth cousin"
20662msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20663
20664#. I18N: layout option for the fan chart
20665#: app/Module/FanChartModule.php:518
20666msgid "three-quarter circle"
20667msgstr "¾ okręgu"
20668
20669#. I18N: Gedcom TO dates
20670#: app/Date.php:213
20671#, php-format
20672msgid "to %s"
20673msgstr "do %s"
20674
20675#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20676msgid "twelfth cousin"
20677msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20678
20679#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20680msgctxt "FEMALE"
20681msgid "twelfth cousin"
20682msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20683
20684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20685#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20686msgctxt "MALE"
20687msgid "twelfth cousin"
20688msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20689
20690#: app/Services/RelationshipService.php:438
20691msgid "twin brother"
20692msgstr "brat bliźniak"
20693
20694#: app/Services/RelationshipService.php:480
20695msgid "twin sibling"
20696msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20697
20698#: app/Services/RelationshipService.php:459
20699msgid "twin sister"
20700msgstr "siostra bliźniaczka"
20701
20702#: app/Services/RelationshipService.php:525
20703msgctxt "father’s brother"
20704msgid "uncle"
20705msgstr "stryj"
20706
20707#: app/Services/RelationshipService.php:823
20708msgctxt "father’s sister’s husband"
20709msgid "uncle"
20710msgstr "wuj"
20711
20712#: app/Services/RelationshipService.php:561
20713msgctxt "mother’s brother"
20714msgid "uncle"
20715msgstr "wuj"
20716
20717#: app/Services/RelationshipService.php:909
20718msgctxt "mother’s sister’s husband"
20719msgid "uncle"
20720msgstr "wuj"
20721
20722#: app/Services/RelationshipService.php:581
20723msgctxt "parent’s brother"
20724msgid "uncle"
20725msgstr "stryj/wuj"
20726
20727#: app/Services/RelationshipService.php:951
20728msgctxt "parent’s sister’s husband"
20729msgid "uncle"
20730msgstr "wuj"
20731
20732#: app/Place.php:248
20733msgid "unknown"
20734msgstr "nieznane"
20735
20736#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20737msgctxt "unknown family"
20738msgid "unknown"
20739msgstr "nieznani"
20740
20741#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20742msgid "unlimited"
20743msgstr "nielimitowane"
20744
20745#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20746#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20747msgid "unreliable evidence"
20748msgstr "niepewny dowód"
20749
20750#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20751#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20752#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20753msgid "up"
20754msgstr "w górę"
20755
20756#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20757msgid "update"
20758msgstr "Uaktualnij"
20759
20760#. I18N: A button label.
20761#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20762msgid "upload"
20763msgstr "wgraj"
20764
20765#. I18N: A button label.
20766#: resources/views/branches-page.phtml:51
20767#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20768#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20769#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20770#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20771#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20772#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20773#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20774#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20775#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20776#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20777#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20778#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20779msgid "view"
20780msgstr "pokaż"
20781
20782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20787msgid "visitors"
20788msgstr "goście"
20789
20790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20792msgctxt "FEMALE"
20793msgid "was born"
20794msgstr "urodziła się"
20795
20796#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20797#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20798msgctxt "MALE"
20799msgid "was born"
20800msgstr "urodził się"
20801
20802#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20803msgid "webtrees"
20804msgstr "webtrees"
20805
20806#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20807msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20808msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20809
20810#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20811msgid "webtrees does not recognise this file format."
20812msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20813
20814#: app/Services/MessageService.php:136
20815msgid "webtrees message"
20816msgstr "Wiadomość"
20817
20818#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20819msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20820msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20821
20822#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20824msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20825msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20826
20827#: app/Services/MessageService.php:233
20828msgid "webtrees sends emails with no storage"
20829msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20830
20831#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20832msgid "wife"
20833msgstr "żona"
20834
20835#. I18N: Name of a theme.
20836#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20837msgid "xenea"
20838msgstr "xenea"
20839
20840#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20841msgid "years"
20842msgstr "lat"
20843
20844#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20845#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20846#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20847#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20848#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20849#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20851#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20860#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20861#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20862#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20863#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20864#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20865#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20866#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20867#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20868#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20869#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20870#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20871#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20872#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20873#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20876#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20880msgid "yes"
20881msgstr "tak"
20882
20883#. I18N: [you should check that:] ...
20884#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20885msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20886msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20887
20888#: app/Services/RelationshipService.php:442
20889msgid "younger brother"
20890msgstr "młodszy brat"
20891
20892#: app/Services/RelationshipService.php:484
20893msgid "younger sibling"
20894msgstr "młodsze rodzeństwo"
20895
20896#: app/Services/RelationshipService.php:463
20897msgid "younger sister"
20898msgstr "młodsza siostra"
20899
20900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20902#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20903#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20904#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20905#, php-format
20906msgid "±%s year"
20907msgid_plural "±%s years"
20908msgstr[0] "±%s rok"
20909msgstr[1] "±%s lata"
20910msgstr[2] "±%s lat"
20911
20912#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20913#, php-format
20914msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20915msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20916
20917#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20918#, php-format
20919msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20920msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20921
20922#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20923#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20924#: app/Services/MapDataService.php:199
20925#, php-format
20926msgid "“%s” has been deleted."
20927msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20928
20929#. I18N: Description of a “Data fix” module
20930#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20931msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20932msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20933
20934#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20935#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20936msgid "…"
20937msgstr "…"
20938
20939#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20940#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20941#: app/Module/IndividualListModule.php:255
20942#: app/Module/IndividualListModule.php:479
20943msgctxt "Unknown given name"
20944msgid "…"
20945msgstr "…"
20946
20947#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20948#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20949#: app/Module/IndividualListModule.php:240
20950#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20951#: app/Module/IndividualListModule.php:495
20952msgctxt "Unknown surname"
20953msgid "…"
20954msgstr "…"
20955
20956#~ msgid " per gender"
20957#~ msgstr " w zależności od płci"
20958
20959#~ msgid " per time period"
20960#~ msgstr " w danym okresie"
20961
20962#, php-format
20963#~ msgid "#%s"
20964#~ msgstr "%s."
20965
20966#, php-format
20967#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20968#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
20969
20970#, php-format
20971#~ msgid "%1$s does not exist."
20972#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20973
20974#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20975#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20976#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20977#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20978#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20979
20980#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20981#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20982#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20983#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20984#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20985
20986#~ msgid "%s day ago"
20987#~ msgid_plural "%s days ago"
20988#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20989#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20990#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20991
20992#~ msgid "%s hour ago"
20993#~ msgid_plural "%s hours ago"
20994#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20995#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20996#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20997
20998#~ msgid "%s individual is private."
20999#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21000#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
21001#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
21002#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
21003
21004#, php-format
21005#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21006#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21007#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21008#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21009#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21010
21011#, php-format
21012#~ msgid "%s individual with events in %s"
21013#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21014#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
21015#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
21016#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
21017
21018#, php-format
21019#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21020#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21021#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21022#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21023#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21024
21025#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21026#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
21027
21028#, php-format
21029#~ msgid "%s location has been imported."
21030#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21031#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
21032#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
21033#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
21034
21035#~ msgid "%s minute ago"
21036#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21037#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
21038#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
21039#~ msgstr[2] "%s minut temu"
21040
21041#~ msgid "%s month ago"
21042#~ msgid_plural "%s months ago"
21043#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
21044#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
21045#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
21046
21047#~ msgid "%s second ago"
21048#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21049#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
21050#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
21051#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
21052
21053#~ msgid "%s year ago"
21054#~ msgid_plural "%s years ago"
21055#~ msgstr[0] "%s rok temu"
21056#~ msgstr[1] "%s lata temu"
21057#~ msgstr[2] "%s lat temu"
21058
21059#, php-format
21060#~ msgid "(aged less than %s)"
21061#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
21062
21063#, php-format
21064#~ msgid "(aged more than %s)"
21065#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
21066
21067#~ msgid "(in childhood)"
21068#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
21069
21070#~ msgid "(in infancy)"
21071#~ msgstr "(niemowlę)"
21072
21073#~ msgid "(stillborn)"
21074#~ msgstr "(poronione)"
21075
21076#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21077#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
21078
21079#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21080#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
21081
21082#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21083#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
21084
21085#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21086#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
21087
21088#, php-format
21089#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21090#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21091
21092#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21093#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
21094
21095#, php-format
21096#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21097#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
21098
21099#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21100#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
21101
21102#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21103#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
21104
21105#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21106#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
21107
21108#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21109#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
21110
21111#~ msgid "A.M."
21112#~ msgstr "po północy"
21113
21114#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21115#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
21116
21117#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21118#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
21119
21120#~ msgid "Acadia"
21121#~ msgstr "Akadia"
21122
21123#~ msgid "Add a blank row"
21124#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
21125
21126#~ msgid "Add a brother or sister"
21127#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
21128
21129#~ msgid "Add a child to this family"
21130#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
21131
21132#~ msgid "Add a geographic location"
21133#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
21134
21135#~ msgid "Add a husband to this family"
21136#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
21137
21138#~ msgid "Add a restriction"
21139#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
21140
21141#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21142#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
21143
21144#~ msgid "Add a shared note"
21145#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
21146
21147#~ msgid "Add a son or daughter"
21148#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
21149
21150#~ msgid "Add a wife to this family"
21151#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
21152
21153#~ msgid "Add an associate"
21154#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
21155
21156#~ msgid "Add an event"
21157#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
21158
21159#~ msgid "Add another individual to the chart"
21160#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21161
21162#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21163#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21164
21165#~ msgid "Add links"
21166#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21167
21168#~ msgid "Add married names"
21169#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
21170
21171#~ msgid "Add missing married names"
21172#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21173
21174#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21175#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
21176
21177#~ msgid "Add to favorites"
21178#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21179
21180#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21181#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21182
21183#~ msgid "Additional information"
21184#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
21185
21186#~ msgctxt "FEMALE"
21187#~ msgid "Adopted by both parents"
21188#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21189
21190#~ msgctxt "MALE"
21191#~ msgid "Adopted by both parents"
21192#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21193
21194#~ msgctxt "FEMALE"
21195#~ msgid "Adopted by father"
21196#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21197
21198#~ msgctxt "MALE"
21199#~ msgid "Adopted by father"
21200#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21201
21202#~ msgctxt "FEMALE"
21203#~ msgid "Adopted by mother"
21204#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21205
21206#~ msgctxt "MALE"
21207#~ msgid "Adopted by mother"
21208#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21209
21210#~ msgid "Advanced"
21211#~ msgstr "Zaawansowane"
21212
21213#~ msgid "Advanced fact preferences"
21214#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21215
21216#~ msgid "Advanced name facts"
21217#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21218
21219#~ msgid "Advanced place name facts"
21220#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21221
21222#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21223#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21224
21225#~ msgid "Age of item"
21226#~ msgstr "wiekiem elementu"
21227
21228#~ msgid "Age related to birth year"
21229#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21230
21231#~ msgid "Age related to death year"
21232#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
21233
21234#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21235#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21236
21237#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21238#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21239
21240#~ msgid "All family facts"
21241#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21242
21243#~ msgid "All files have read and write permission."
21244#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21245
21246#~ msgid "All individual facts"
21247#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21248
21249#~ msgid "All repository facts"
21250#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21251
21252#~ msgid "All source facts"
21253#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21254
21255#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21256#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21257
21258#~ msgctxt "FEMALE"
21259#~ msgid "Also known as"
21260#~ msgstr "Znana także jako"
21261
21262#~ msgctxt "MALE"
21263#~ msgid "Also known as"
21264#~ msgstr "Znany także jako"
21265
21266#~ msgid "Alternative place name"
21267#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
21268
21269#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21270#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21271
21272#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21273#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21274
21275#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21276#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21277
21278#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21279#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21280
21281#~ msgid "An unknown error occurred"
21282#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21283
21284#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21285#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21286
21287#~ msgid "Approval of account at %s"
21288#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21289
21290#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21291#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21292
21293#~ msgid "Associates"
21294#~ msgstr "Powiązania"
21295
21296#, fuzzy
21297#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21298#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21299
21300#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21301#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21302
21303#~ msgid "Available blocks"
21304#~ msgstr "Dostępne bloki"
21305
21306#~ msgid "Basic"
21307#~ msgstr "Podstawowe"
21308
21309#~ msgid "Batch update"
21310#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21311
21312#~ msgid "Bearing"
21313#~ msgstr "Azymut"
21314
21315#~ msgid "Body"
21316#~ msgstr "Treść"
21317
21318#~ msgid "Booklet"
21319#~ msgstr "Broszura"
21320
21321#~ msgid "Brit milah of a brother"
21322#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21323
21324#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21325#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21326
21327#~ msgctxt "daughter’s son"
21328#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21329#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21330
21331#~ msgctxt "son’s son"
21332#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21333#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21334
21335#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21336#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21337
21338#~ msgid "Brit milah of a son"
21339#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21340
21341#~ msgid "British West Indies"
21342#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21343
21344#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21345#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21346
21347#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21348#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21349
21350#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21351#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21352
21353#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21354#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21355#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21356#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21357#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21358
21359#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21360#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21361
21362#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21363#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21364
21365#~ msgid "Cannot create"
21366#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21367
21368#~ msgid "Cape Colony"
21369#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21370
21371#~ msgid "Case insensitive"
21372#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21373
21374#~ msgid "Catalonia"
21375#~ msgstr "Katalonia"
21376
21377#~ msgid "Caution!"
21378#~ msgstr "Uwaga!"
21379
21380#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21381#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21382
21383#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21384#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21385
21386#~ msgid "Cemeteries"
21387#~ msgstr "Cmentarze"
21388
21389#~ msgid "Center map here"
21390#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21391
21392#~ msgid "Certificate number"
21393#~ msgstr "Numer aktu"
21394
21395#~ msgid "Change"
21396#~ msgstr "Zmień"
21397
21398#~ msgid "Change flag"
21399#~ msgstr "Zmień flagę"
21400
21401#~ msgid "Change language"
21402#~ msgstr "Zmień język"
21403
21404#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21405#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21406
21407#~ msgid "Channel Islands"
21408#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21409
21410#~ msgid "Check file permissions…"
21411#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21412
21413#~ msgid "Check for custom modules…"
21414#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21415
21416#~ msgid "Check for custom themes…"
21417#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21418
21419#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21420#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21421
21422#~ msgid "Check the settings and try again."
21423#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21424
21425#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21426#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21427
21428#~ msgid "Choose: "
21429#~ msgstr "Wybierz: "
21430
21431#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21432#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21433
21434#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21435#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21436
21437#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21438#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21439
21440#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21441#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21442
21443#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21444#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21445
21446#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21447#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21448
21449#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21450#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21451
21452#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21453#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21454
21455#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21456#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21457
21458#~ msgid "Cohabitation"
21459#~ msgstr "Współżycie"
21460
21461#~ msgid "Columns per page"
21462#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21463
21464#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21465#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21466
21467#~ msgid "Concatenation"
21468#~ msgstr "Łączenie"
21469
21470#~ msgid "Configure"
21471#~ msgstr "Konfiguruj"
21472
21473#~ msgid "Confirm password"
21474#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21475
21476#~ msgid "Continue adding"
21477#~ msgstr "Dalej"
21478
21479#~ msgid "Continued"
21480#~ msgstr "Kontynuowane"
21481
21482#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21483#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21484
21485#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21486#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21487
21488#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21489#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21490
21491#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21492#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21493
21494#~ msgid "Cookie warning"
21495#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21496
21497#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21498#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21499
21500#~ msgid "Count"
21501#~ msgstr "Liczba"
21502
21503#~ msgid "Countries"
21504#~ msgstr "Państwa"
21505
21506#~ msgid "Counts "
21507#~ msgstr "Razem "
21508
21509#~ msgid "County"
21510#~ msgstr "Powiat"
21511
21512#~ msgid "Create a family"
21513#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21514
21515#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21516#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21517
21518#~ msgid "Create a website access rule"
21519#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21520
21521#~ msgid "Current"
21522#~ msgstr "Bieżący"
21523
21524#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21525#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21526
21527#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21528#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21529
21530#~ msgid "Custom fact"
21531#~ msgstr "Własny fakt"
21532
21533#~ msgid "Custom tags"
21534#~ msgstr "Własne znaczniki"
21535
21536#~ msgid "Custom theme"
21537#~ msgstr "Własny motyw"
21538
21539#~ msgid "Czechoslovakia"
21540#~ msgstr "Czechosłowacja"
21541
21542#~ msgid "Dashboard"
21543#~ msgstr "Stan systemu"
21544
21545#~ msgid "Database and table names"
21546#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21547
21548#~ msgid "Decade of birth"
21549#~ msgstr "Dekada urodzin"
21550
21551#~ msgid "Decade of death"
21552#~ msgstr "Dekada śmierci"
21553
21554#~ msgid "Decade of marriage"
21555#~ msgstr "Dekada ślubu"
21556
21557#~ msgid "Default"
21558#~ msgstr "Domyślny"
21559
21560#~ msgid "Default map type"
21561#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21562
21563#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21564#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21565
21566#~ msgid "Default pedigree generations"
21567#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21568
21569#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21570#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21571
21572#~ msgid "Delete old files…"
21573#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21574
21575#~ msgid "Delete temporary files…"
21576#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21577
21578#~ msgid "Description unavailable"
21579#~ msgstr "Opis niedostępny"
21580
21581#~ msgid "Desired password"
21582#~ msgstr "Proponowane hasło"
21583
21584#~ msgid "Desired username"
21585#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21586
21587#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21588#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21589
21590#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21591#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane."
21592
21593#~ msgid "Disable these modules"
21594#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21595
21596#~ msgid "Disable these themes"
21597#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21598
21599#~ msgid "Display all"
21600#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21601
21602#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21603#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21604
21605#~ msgid "Display map coordinates"
21606#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21607
21608#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21609#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21610
21611#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21612#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21613
21614#~ msgid "Do not use maps"
21615#~ msgstr "Nie używaj map"
21616
21617#~ msgid "Down"
21618#~ msgstr "W dół"
21619
21620#~ msgid "Download geographic data"
21621#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21622
21623#~ msgid "Earliest birth year"
21624#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21625
21626#~ msgid "Earliest death year"
21627#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21628
21629#~ msgid "Edit a website access rule"
21630#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21631
21632#~ msgid "Edit media"
21633#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21634
21635#~ msgid "Edit the details"
21636#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21637
21638#~ msgid "Edit the media object"
21639#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21640
21641#~ msgid "Edit the note"
21642#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21643
21644#~ msgid "Edit the repository"
21645#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21646
21647#~ msgid "Edit the source"
21648#~ msgstr "Edytuj źródło"
21649
21650#~ msgid "Editing restriction"
21651#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21652
21653#~ msgid "Eire"
21654#~ msgstr "Irlandia"
21655
21656#~ msgid "Elevation"
21657#~ msgstr "Wysokość"
21658
21659#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21660#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21661
21662#~ msgid "Embedded variable"
21663#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21664
21665#~ msgid "End IP address"
21666#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21667
21668#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21669#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21670
21671#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21672#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21673
21674#~ msgid "Enter report values"
21675#~ msgstr "Parametry raportu"
21676
21677#~ msgid "Exact text"
21678#~ msgstr "Dokładny tekst"
21679
21680#~ msgid "FAQ position"
21681#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21682
21683#~ msgid "FAQ visibility"
21684#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21685
21686#~ msgid "FOKO country"
21687#~ msgstr "Kraj FOKO"
21688
21689#~ msgid "Facts for repository records"
21690#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21691
21692#~ msgid "Facts for source records"
21693#~ msgstr "Fakty źródeł"
21694
21695#~ msgid "Family ID prefix"
21696#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21697
21698#~ msgid "Family group information"
21699#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21700
21701#~ msgid "Family list"
21702#~ msgstr "Lista rodzin"
21703
21704#~ msgid "File containing places (CSV)"
21705#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21706
21707#~ msgid "Find a fact or event"
21708#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21709
21710#~ msgid "Find a family"
21711#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21712
21713#~ msgid "Find a media object"
21714#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21715
21716#~ msgid "Find a place"
21717#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21718
21719#~ msgid "Find a repository"
21720#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21721
21722#~ msgid "Find a shared note"
21723#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21724
21725#~ msgid "Find an individual"
21726#~ msgstr "Znajdź osobę"
21727
21728#, php-format
21729#~ msgid "Flag of %s"
21730#~ msgstr "Flaga - %s"
21731
21732#~ msgid "From"
21733#~ msgstr "Od"
21734
21735#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21736#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21737
21738#~ msgid "Gender icon on charts"
21739#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21740
21741#~ msgid "Get an API key from Google."
21742#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21743
21744#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21745#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21746
21747#~ msgid "Google Street View™"
21748#~ msgstr "Google Street View™"
21749
21750#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21751#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21752
21753#~ msgid "Google™ maps preferences"
21754#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21755
21756#~ msgid "Grandparents"
21757#~ msgstr "Dziadkowie"
21758
21759#~ msgid "Head of household"
21760#~ msgstr "Głowa"
21761
21762#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21763#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21764
21765#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21766#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21767
21768#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21769#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21770
21771#~ msgid "Hide"
21772#~ msgstr "Ukryj"
21773
21774#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21775#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21776
21777#~ msgid "Highest population"
21778#~ msgstr "Duża liczba osób"
21779
21780#~ msgid "Historical facts"
21781#~ msgstr "Fakty historyczne"
21782
21783#~ msgid "House"
21784#~ msgstr "Dom"
21785
21786#~ msgid "House number"
21787#~ msgstr "Numer domu"
21788
21789#~ msgid "Hybrid"
21790#~ msgstr "Hybrydowa"
21791
21792#~ msgid "Icon"
21793#~ msgstr "Ikona"
21794
21795#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21796#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21797
21798#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21799#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21800
21801#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21802#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21803
21804#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21805#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21806
21807#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21808#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21809
21810#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21811#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21812
21813#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21814#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21815
21816#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21817#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21818
21819#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21820#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21821
21822#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21823#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21824
21825#~ msgid "Import Options."
21826#~ msgstr "Opcje importu."
21827
21828#~ msgid "Import all places from a family tree"
21829#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21830
21831#~ msgid "Include fully matched places"
21832#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21833
21834#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21835#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21836
21837#~ msgid "Individual ID prefix"
21838#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21839
21840#~ msgid "Individual distribution"
21841#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21842
21843#~ msgid "Individual list"
21844#~ msgstr "Lista osób"
21845
21846#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21847#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21848
21849#~ msgid "Initiatory"
21850#~ msgstr "Wprowadzający"
21851
21852#~ msgid "Installation folder"
21853#~ msgstr "Katalog instalacji"
21854
21855#~ msgid "Instructions for Google mail"
21856#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21857
21858#~ msgid "Interred"
21859#~ msgstr "Pochowany(a)"
21860
21861#~ msgctxt "FEMALE"
21862#~ msgid "Interred"
21863#~ msgstr "Pochowana"
21864
21865#~ msgctxt "MALE"
21866#~ msgid "Interred"
21867#~ msgstr "Pochowany"
21868
21869#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21870#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21871
21872#~ msgid "Joint family name"
21873#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
21874
21875#~ msgid "Keep"
21876#~ msgstr "Zachowaj"
21877
21878#~ msgid "Keep link in list"
21879#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21880
21881#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21882#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21883
21884#~ msgid "LDS temple"
21885#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21886
21887#~ msgid "Latest birth year"
21888#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21889
21890#~ msgid "Latest death year"
21891#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21892
21893#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21894#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21895
21896#~ msgid "Left"
21897#~ msgstr "W lewo"
21898
21899#~ msgctxt "paper size"
21900#~ msgid "Legal"
21901#~ msgstr "Legal"
21902
21903#~ msgid "Level"
21904#~ msgstr "Poziom"
21905
21906#~ msgid "Limit"
21907#~ msgstr "Ograniczenie"
21908
21909#~ msgid "Limit display by"
21910#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21911
21912#~ msgid "Link to an existing media object"
21913#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21914
21915#~ msgid "Linked database ID"
21916#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21917
21918#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21919#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21920
21921#~ msgid "Login ID"
21922#~ msgstr "Sign in"
21923
21924#~ msgid "Longevity versus time"
21925#~ msgstr "Długość życia"
21926
21927#~ msgid "Lost password request"
21928#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21929
21930#~ msgid "Lowest population"
21931#~ msgstr "Mała liczba osób"
21932
21933#~ msgid "Mailing name"
21934#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21935
21936#~ msgid "Main section blocks"
21937#~ msgstr "Bloki części głównej"
21938
21939#~ msgid "Manage family trees "
21940#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21941
21942#~ msgid "Manage the links"
21943#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21944
21945#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21946#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21947
21948#~ msgid "Map provider"
21949#~ msgstr "Dostawca map"
21950
21951#~ msgid "Marriage status"
21952#~ msgstr "Status małżeństwa"
21953
21954#~ msgid "Marriage type unknown"
21955#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21956
21957#~ msgid "Married surname"
21958#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21959
21960#~ msgid "Match calendar"
21961#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21962
21963#~ msgid "Max"
21964#~ msgstr "Maksimum"
21965
21966#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21967#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21968
21969#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21970#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21971
21972#~ msgid "Media ID prefix"
21973#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21974
21975#~ msgid "Media contains"
21976#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21977
21978#, php-format
21979#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21980#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
21981
21982#~ msgid "Medical condition"
21983#~ msgstr "Stan zdrowia"
21984
21985#~ msgid "Memory limit"
21986#~ msgstr "Limit pamięci"
21987
21988#~ msgid "Midnight"
21989#~ msgstr "Północ"
21990
21991#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21992#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21993
21994#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21995#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21996
21997#~ msgid "Moderate pending changes"
21998#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21999
22000#~ msgid "More news articles"
22001#~ msgstr "Więcej artykułów"
22002
22003#~ msgid "Move left"
22004#~ msgstr "W lewo"
22005
22006#~ msgid "Move right"
22007#~ msgstr "W prawo"
22008
22009#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22010#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
22011
22012#~ msgid "MySQL variables"
22013#~ msgstr "Zmienne MySQL"
22014
22015#~ msgid "Name contains"
22016#~ msgstr "Nazwa zawiera"
22017
22018#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22019#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22020
22021#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22022#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22023
22024#~ msgid "Neighborhood"
22025#~ msgstr "Sąsiedztwo"
22026
22027#~ msgid "Netherlands Antilles"
22028#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
22029
22030#~ msgid "Neutral Zone"
22031#~ msgstr "Ziemia niczyja"
22032
22033#~ msgctxt "FEMALE"
22034#~ msgid "Never married"
22035#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
22036
22037#~ msgctxt "MALE"
22038#~ msgid "Never married"
22039#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
22040
22041#~ msgid "No ancestors in the database."
22042#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
22043
22044#~ msgid "No custom modules are enabled."
22045#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
22046
22047#~ msgid "No custom themes are enabled."
22048#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
22049
22050#~ msgid "No limit"
22051#~ msgstr "bez ograniczenia"
22052
22053#~ msgid "No map data exists for this individual"
22054#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
22055
22056#~ msgid "No mappable items"
22057#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
22058
22059#~ msgid "No media file was provided."
22060#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
22061
22062#~ msgid "No places found"
22063#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
22064
22065#~ msgid "No places have been found."
22066#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
22067
22068#~ msgid "Nobody at all"
22069#~ msgstr "Nikt"
22070
22071#~ msgid "Noon"
22072#~ msgstr "Południe"
22073
22074#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22075#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
22076
22077#~ msgctxt "FEMALE"
22078#~ msgid "Not married"
22079#~ msgstr "Niezamężna"
22080
22081#~ msgctxt "MALE"
22082#~ msgid "Not married"
22083#~ msgstr "Nieżonaty"
22084
22085#~ msgid "Note ID prefix"
22086#~ msgstr "Przedrostek notatek"
22087
22088#~ msgid "Number of generations"
22089#~ msgstr "Liczba pokoleń"
22090
22091#~ msgid "Number of items"
22092#~ msgstr "liczbą elementów"
22093
22094#~ msgid "Number of items to show"
22095#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
22096
22097#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22098#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
22099
22100#~ msgid "Oldest at bottom"
22101#~ msgstr "starsi na dole"
22102
22103#~ msgid "Oldest at top"
22104#~ msgstr "starsi na górze"
22105
22106#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22107#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
22108
22109#~ msgid "Order"
22110#~ msgstr "Kolejność"
22111
22112#~ msgid "Other folder… please type in"
22113#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
22114
22115#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22116#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
22117
22118#~ msgid "Others"
22119#~ msgstr "Pozostałe"
22120
22121#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22122#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
22123
22124#~ msgid "Own charts"
22125#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
22126
22127#~ msgid "P.M."
22128#~ msgstr "po południu"
22129
22130#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22131#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22132
22133#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22134#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
22135
22136#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22137#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22138
22139#~ msgid "PHP time limit"
22140#~ msgstr "Limit czasu PHP"
22141
22142#~ msgid "Parent"
22143#~ msgstr "Rodzic"
22144
22145#~ msgid "Passwords do not match."
22146#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
22147
22148#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22149#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
22150
22151#~ msgid "Pedigree of %s"
22152#~ msgstr "Rodowód - %s"
22153
22154#~ msgid "Phonetic"
22155#~ msgstr "Fonetycznie"
22156
22157#~ msgid "Phonetic title"
22158#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
22159
22160#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22161#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
22162
22163#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22164#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
22165
22166#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22167#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
22168
22169#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22170#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
22171
22172#~ msgid "Place check"
22173#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
22174
22175#~ msgid "Place contains"
22176#~ msgstr "Miejsce zawiera"
22177
22178#~ msgid "Place of citizenship"
22179#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa"
22180
22181#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22182#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
22183
22184#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22185#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
22186
22187#~ msgid "Places found"
22188#~ msgstr "znalezionych miejsc"
22189
22190#~ msgid "Places in %s"
22191#~ msgstr "Miejsca w: %s"
22192
22193#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22194#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
22195
22196#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22197#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
22198
22199#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22200#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22201
22202#~ msgid "Please enter a message subject."
22203#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22204
22205#~ msgid "Please enter more than one character."
22206#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22207
22208#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22209#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22210
22211#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22212#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22213
22214#~ msgid "Precision"
22215#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22216
22217#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22218#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22219
22220#~ msgid "Prefixes"
22221#~ msgstr "Przedrostki"
22222
22223#~ msgid "Presentation style"
22224#~ msgstr "Styl prezentacji"
22225
22226#~ msgid "Privacy restriction"
22227#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
22228
22229#~ msgid "Quick repository facts"
22230#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22231
22232#~ msgid "Quick source facts"
22233#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22234
22235#~ msgid "README documentation"
22236#~ msgstr "Dokumentacja README"
22237
22238#~ msgid "Rada"
22239#~ msgstr "mleczne"
22240
22241#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22242#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22243
22244#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22245#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22246
22247#~ msgid "Redraw map"
22248#~ msgstr "Odśwież mapę"
22249
22250#~ msgid "Reliability of the information"
22251#~ msgstr "Wiarygodność informacji"
22252
22253#~ msgid "Religious name"
22254#~ msgstr "Zakonne"
22255
22256#~ msgctxt "FEMALE"
22257#~ msgid "Religious name"
22258#~ msgstr "Zakonne"
22259
22260#~ msgctxt "MALE"
22261#~ msgid "Religious name"
22262#~ msgstr "Zakonne"
22263
22264#~ msgid "Remove flag"
22265#~ msgstr "Usuń flagę"
22266
22267#~ msgid "Remove link from list"
22268#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22269
22270#~ msgid "Renumber"
22271#~ msgstr "Przenumeruj"
22272
22273#~ msgid "Renumber family tree"
22274#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
22275
22276#~ msgid "Repositories found"
22277#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22278
22279#~ msgid "Repository ID prefix"
22280#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22281
22282#~ msgid "Repository contains"
22283#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22284
22285#~ msgid "Reset to initial map state"
22286#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22287
22288#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22289#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22290
22291#~ msgid "Resulting value"
22292#~ msgstr "Wynik"
22293
22294#~ msgid "Right"
22295#~ msgstr "W prawo"
22296
22297#~ msgid "Right section blocks"
22298#~ msgstr "Bloki części prawej"
22299
22300#~ msgid "Romanized title"
22301#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22302
22303#~ msgid "Rule"
22304#~ msgstr "Reguła"
22305
22306#~ msgid "Satellite"
22307#~ msgstr "Satelitarna"
22308
22309#~ msgid "Search engine"
22310#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22311
22312#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22313#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22314
22315#~ msgid "Search globally"
22316#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22317
22318#~ msgid "Search locally"
22319#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22320
22321#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22322#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22323
22324#~ msgid "Select chart type"
22325#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22326
22327#~ msgid "Select events"
22328#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22329
22330#~ msgid "Select flag"
22331#~ msgstr "Wybierz flagę"
22332
22333#~ msgid "Select the desired count interval"
22334#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22335
22336#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22337#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22338
22339#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22340#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22341
22342#~ msgid "Send broadcast messages"
22343#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22344
22345#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22346#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22347
22348#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22349#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22350
22351#~ msgid "Session timeout"
22352#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22353
22354#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22355#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22356
22357#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22358#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22359
22360#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22361#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22362
22363#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22364#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22365
22366#~ msgid "Shared note contains"
22367#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22368
22369#~ msgid "Shared notes found"
22370#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22371
22372#~ msgid "Short version"
22373#~ msgstr "Wersja skrócona"
22374
22375#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22376#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22377
22378#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22379#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22380
22381#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22382#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22383
22384#~ msgid "Show all tags"
22385#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22386
22387#~ msgid "Show chart details by default"
22388#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22389
22390#~ msgid "Show common surnames"
22391#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22392
22393#~ msgid "Show counts before or after name"
22394#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22395
22396#~ msgid "Show cousins"
22397#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22398
22399#~ msgid "Show date differences"
22400#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22401
22402#~ msgid "Show details"
22403#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22404
22405#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22406#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22407
22408#~ msgid "Show images"
22409#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22410
22411#~ msgid "Show inactive places"
22412#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22413
22414#~ msgid "Show lifespans"
22415#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22416
22417#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22418#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22419
22420#~ msgid "Show only the selected tags"
22421#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22422
22423#~ msgid "Show places in hierarchy"
22424#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22425
22426#~ msgid "Show related individuals/families"
22427#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22428
22429#~ msgid "Show statistics charts"
22430#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
22431
22432#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22433#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22434
22435#~ msgid "Sicily"
22436#~ msgstr "Sycylia"
22437
22438#~ msgid "Sign-in URL"
22439#~ msgstr "URL logowania"
22440
22441#~ msgid "Signed-in as "
22442#~ msgstr "Użytkownik: "
22443
22444#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22445#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22446
22447#~ msgid "Site preferences"
22448#~ msgstr "Preferencje witryny"
22449
22450#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22451#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22452
22453#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22454#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22455
22456#~ msgid "Source ID prefix"
22457#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22458
22459#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22460#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
22461
22462#~ msgid "Source contains"
22463#~ msgstr "Źródło zawiera"
22464
22465#~ msgid "Spouse census date"
22466#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22467
22468#~ msgid "Spouse census place"
22469#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22470
22471#~ msgid "Spouse note"
22472#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22473
22474#~ msgid "Standard"
22475#~ msgstr "Standardowy"
22476
22477#~ msgid "Start IP address"
22478#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22479
22480#~ msgid "Start at parents"
22481#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22482
22483#~ msgid "Statistics chart"
22484#~ msgstr "Wykres statystyk"
22485
22486#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22487#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22488
22489#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22490#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22491
22492#~ msgid "Street name"
22493#~ msgstr "Nazwa ulicy"
22494
22495#~ msgid "Subdivision"
22496#~ msgstr "Region"
22497
22498#~ msgid "Suffixes"
22499#~ msgstr "Przyrostki"
22500
22501#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22502#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22503
22504#~ msgid "System settings"
22505#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22506
22507#~ msgid "Tag"
22508#~ msgstr "Znacznik"
22509
22510#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22511#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22512
22513#~ msgid "Terrain"
22514#~ msgstr "Terenowa"
22515
22516#~ msgid "The FAQ list is empty."
22517#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22518
22519#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22520#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22521
22522#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22523#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22524
22525#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22526#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22527
22528#~ msgid "The database reported the following error message:"
22529#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22530
22531#~ msgid "The details of this family are private."
22532#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22533
22534#~ msgid "The details of this individual are private."
22535#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22536
22537#~ msgid "The file %s could not be updated."
22538#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22539
22540#~ msgid "The file %s has been created."
22541#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22542
22543#, php-format
22544#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22545#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22546
22547#~ msgid "The following places have been changed:"
22548#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22549
22550#~ msgid "The following places would be changed:"
22551#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22552
22553#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22554#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22555
22556#~ msgid "The media file %s does not exist."
22557#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22558
22559#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22560#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22561
22562#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22563#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22564
22565#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22566#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22567
22568#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22569#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22570
22571#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22572#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22573
22574#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22575#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22576
22577#~ msgid "The passwords do not match."
22578#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22579
22580#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22581#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22582
22583#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22584#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22585
22586#~ msgid "The problem"
22587#~ msgstr "Problem"
22588
22589#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22590#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22591
22592#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22593#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22594
22595#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22596#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22597
22598#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22599#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22600
22601#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22602#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22603
22604#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22605#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22606
22607#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22608#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22609
22610#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22611#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22612
22613#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22614#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22615
22616#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22617#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22618
22619#~ msgid "The version of %s is too new."
22620#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22621
22622#~ msgid "The version of %s is too old."
22623#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22624
22625#~ msgid "The website access rule has been created."
22626#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22627
22628#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22629#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22630
22631#~ msgid "The website access rule has been updated."
22632#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22633
22634#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22635#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22636
22637#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22638#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22639
22640#~ msgid "Theme menu"
22641#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22642
22643#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22644#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22645
22646#, php-format
22647#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22648#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22649
22650#, php-format
22651#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22652#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22653
22654#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22655#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22656
22657#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22658#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22659
22660#, php-format
22661#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22662#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22663
22664#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22665#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22666
22667#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22668#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22669
22670#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22671#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22672
22673#~ msgid "This family remained childless"
22674#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22675
22676#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22677#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22678
22679#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22680#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22681
22682#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22683#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22684
22685#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22686#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22687
22688#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22689#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22690
22691#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22692#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22693
22694#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22695#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22696
22697#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22698#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22699
22700#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22701#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22702
22703#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22704#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22705
22706#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22707#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22708
22709#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22710#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22711
22712#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22713#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22714
22715#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22716#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22717
22718#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22719#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22720
22721#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22722#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22723
22724#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22725#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22726
22727#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22728#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22729
22730#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22731#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22732
22733#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22734#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22735
22736#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22737#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22738
22739#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22740#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22741
22742#~ msgid "This media file does not exist."
22743#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22744
22745#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22746#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22747
22748#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22749#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22750
22751#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22752#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22753
22754#~ msgid "This message will be sent to %s"
22755#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22756
22757#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22758#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22759
22760#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22761#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22762
22763#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22764#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22765
22766#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22767#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22768
22769#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22770#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22771
22772#~ msgid "This place has no coordinates"
22773#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22774
22775#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22776#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22777
22778#, php-format
22779#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22780#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22781
22782#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22783#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22784
22785#, php-format
22786#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22787#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22788
22789#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22790#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22791
22792#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22793#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
22794
22795#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22796#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22797
22798#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22799#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22800
22801#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22802#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22803
22804#, php-format
22805#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22806#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22807
22808#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22809#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22810
22811#, php-format
22812#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22813#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22814
22815#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22816#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22817
22818#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22819#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22820
22821#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22822#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22823
22824#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22825#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22826
22827#~ msgid "Thumbnail to upload"
22828#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22829
22830#~ msgid "Title in Hebrew"
22831#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22832
22833#~ msgid "To"
22834#~ msgstr "Do"
22835
22836#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22837#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22838
22839#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22840#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22841
22842#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22843#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22844
22845#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22846#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22847
22848#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22849#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22850
22851#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22852#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22853
22854#~ msgid "Top level"
22855#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22856
22857#, php-format
22858#~ msgid "Total families: %s"
22859#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22860
22861#, php-format
22862#~ msgid "Total individuals: %s"
22863#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22864
22865#~ msgid "Total number of users"
22866#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22867
22868#~ msgid "Total places: %s"
22869#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22870
22871#~ msgid "Total sources: %s"
22872#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22873
22874#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22875#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22876
22877#~ msgid "Transylvania"
22878#~ msgstr "Transylwania"
22879
22880#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22881#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22882
22883#~ msgid "Type the password again."
22884#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22885
22886#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22887#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22888
22889#~ msgid "Types of error"
22890#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22891
22892#~ msgid "USA"
22893#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22894
22895#~ msgid "USSR"
22896#~ msgstr "ZSSR"
22897
22898#~ msgid "UTC"
22899#~ msgstr "Czas UTC"
22900
22901#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22902#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22903
22904#~ msgid "Unable to find record with ID"
22905#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22906
22907#~ msgid "Unique family facts"
22908#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22909
22910#~ msgid "Unique individual facts"
22911#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22912
22913#~ msgid "Unique repository facts"
22914#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22915
22916#~ msgid "Unique source facts"
22917#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22918
22919#~ msgid "Unlink the media object"
22920#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22921
22922#~ msgid "Up"
22923#~ msgstr "W górę"
22924
22925#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22926#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22927
22928#~ msgid "Upgrade anyway"
22929#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22930
22931#~ msgid "Upload"
22932#~ msgstr "Wgraj"
22933
22934#~ msgid "Upload geographic data"
22935#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22936
22937#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22938#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22939
22940#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22941#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22942
22943#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22944#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22945
22946#~ msgid "Use full source citations"
22947#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
22948
22949#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22950#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22951
22952#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22953#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22954
22955#~ msgid "Use this value"
22956#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22957
22958#~ msgid "User preferences"
22959#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22960
22961#~ msgid "User-agent string"
22962#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22963
22964#~ msgid "Users who are signed in"
22965#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22966
22967#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22968#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22969
22970#~ msgid "Verification code"
22971#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22972
22973#~ msgid "View"
22974#~ msgstr "Pokaż"
22975
22976#~ msgid "View all records found in this place"
22977#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22978
22979#~ msgid "View month"
22980#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22981
22982#~ msgid "View the archive"
22983#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22984
22985#~ msgid "View the details"
22986#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22987
22988#~ msgid "View the notes"
22989#~ msgstr "Zobacz notatki"
22990
22991#~ msgid "View the statistics as graphs"
22992#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22993
22994#~ msgid "View this individual"
22995#~ msgstr "Zobacz osobę"
22996
22997#~ msgid "View this source"
22998#~ msgstr "Zobacz źródło"
22999
23000#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23001#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
23002
23003#~ msgid "Website URL"
23004#~ msgstr "Adres strony domowej"
23005
23006#~ msgid "Website access rules"
23007#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
23008
23009#~ msgid "Website and META tag settings"
23010#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
23011
23012#~ msgid "West Africa"
23013#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
23014
23015#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23016#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
23017
23018#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23019#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
23020
23021#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23022#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
23023
23024#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23025#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
23026
23027#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23028#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
23029
23030#~ msgid "Whole words only"
23031#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
23032
23033#~ msgid "Width"
23034#~ msgstr "Szerokość"
23035
23036#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23037#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
23038
23039#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23040#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
23041
23042#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23043#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
23044
23045#~ msgid "Wildcards"
23046#~ msgstr "Znaki kluczowe"
23047
23048#~ msgid "XREF prefixes"
23049#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
23050
23051#~ msgid "Year input box"
23052#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
23053
23054#~ msgid "Yes"
23055#~ msgstr "Tak"
23056
23057#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23058#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
23059
23060#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23061#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
23062
23063#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23064#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23065
23066#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23067#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23068
23069#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23070#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
23071
23072#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23073#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
23074
23075#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23076#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
23077
23078#~ msgid "You have not created any journal items."
23079#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
23080
23081#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23082#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
23083
23084#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23085#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
23086
23087#~ msgid "You must change this before you can continue."
23088#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
23089
23090#~ msgid "You must enter a name"
23091#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
23092
23093#~ msgid "You must enter a real name."
23094#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
23095
23096#~ msgid "You must enter a username."
23097#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
23098
23099#~ msgid "You must provide a repository name."
23100#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
23101
23102#~ msgid "You must provide a source title"
23103#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
23104
23105#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23106#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
23107
23108#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23109#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
23110
23111#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23112#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
23113
23114#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23115#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23116
23117#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23118#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23119
23120#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23121#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
23122
23123#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23124#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
23125
23126#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23127#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
23128
23129#~ msgid "Yugoslavia"
23130#~ msgstr "Jugosławia"
23131
23132#~ msgid "ZIP (includes media files)"
23133#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
23134
23135#~ msgid "Zaire"
23136#~ msgstr "Zair"
23137
23138#~ msgid "Zip file(s)"
23139#~ msgstr "Kompresja ZIP"
23140
23141#~ msgid "Zoom in here"
23142#~ msgstr "Powiększ tutaj"
23143
23144#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23145#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
23146
23147#~ msgid "Zoom level"
23148#~ msgstr "Powiększenie"
23149
23150#~ msgid "Zoom level of map"
23151#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
23152
23153#~ msgid "Zoom out here"
23154#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
23155
23156#~ msgid "Zoom="
23157#~ msgstr "Powiększenie="
23158
23159#~ msgid "a URL"
23160#~ msgstr "adres URL"
23161
23162#~ msgid "a file on the server"
23163#~ msgstr "plik na serwerze"
23164
23165#~ msgid "a file on your computer"
23166#~ msgstr "plik na komputerze"
23167
23168#~ msgid "a.m."
23169#~ msgstr "po północy"
23170
23171#~ msgctxt "FEMALE"
23172#~ msgid "adopted name"
23173#~ msgstr "po adopcji"
23174
23175#~ msgctxt "MALE"
23176#~ msgid "adopted name"
23177#~ msgstr "po adopcji"
23178
23179#~ msgid "adoption"
23180#~ msgstr "adopcja"
23181
23182#~ msgid "after"
23183#~ msgstr "po"
23184
23185#~ msgid "allow"
23186#~ msgstr "zezwól"
23187
23188#~ msgctxt "FEMALE"
23189#~ msgid "also known as"
23190#~ msgstr "znana jako"
23191
23192#~ msgctxt "MALE"
23193#~ msgid "also known as"
23194#~ msgstr "znany jako"
23195
23196#~ msgid "always"
23197#~ msgstr "zawsze"
23198
23199#~ msgid "before"
23200#~ msgstr "przed"
23201
23202#~ msgid "birth"
23203#~ msgstr "urodziny"
23204
23205#~ msgctxt "FEMALE"
23206#~ msgid "birth name"
23207#~ msgstr "rodowe"
23208
23209#~ msgctxt "MALE"
23210#~ msgid "birth name"
23211#~ msgstr "rodowe"
23212
23213#~ msgid "burial"
23214#~ msgstr "pogrzeb"
23215
23216#~ msgid "by"
23217#~ msgstr "przez"
23218
23219#~ msgid "census added"
23220#~ msgstr "spis ludności"
23221
23222#~ msgid "century"
23223#~ msgstr "wiek"
23224
23225#~ msgctxt "FEMALE"
23226#~ msgid "change of name"
23227#~ msgstr "zmienione"
23228
23229#~ msgctxt "MALE"
23230#~ msgid "change of name"
23231#~ msgstr "zmienione"
23232
23233#~ msgid "children"
23234#~ msgstr "dzieci"
23235
23236#~ msgid "creating thumbnails of images"
23237#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
23238
23239#~ msgid "death"
23240#~ msgstr "śmierć"
23241
23242#~ msgid "deny"
23243#~ msgstr "odrzuć"
23244
23245#~ msgid "east"
23246#~ msgstr "wschód"
23247
23248#~ msgctxt "FEMALE"
23249#~ msgid "estate name"
23250#~ msgstr "majątkowe"
23251
23252#~ msgctxt "MALE"
23253#~ msgid "estate name"
23254#~ msgstr "majątkowe"
23255
23256#~ msgid "ex-partner"
23257#~ msgstr "były partner"
23258
23259#~ msgctxt "FEMALE"
23260#~ msgid "ex-partner"
23261#~ msgstr "była partnerka"
23262
23263#~ msgctxt "MALE"
23264#~ msgid "ex-partner"
23265#~ msgstr "były partner"
23266
23267#~ msgid "file upload capability"
23268#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23269
23270#~ msgid "half-year after marriage"
23271#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23272
23273#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23274#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23275
23276#~ msgctxt "FEMALE"
23277#~ msgid "immigration name"
23278#~ msgstr "immigracyjne"
23279
23280#~ msgctxt "MALE"
23281#~ msgid "immigration name"
23282#~ msgstr "immigracyjne"
23283
23284#~ msgid "import"
23285#~ msgstr "importuj"
23286
23287#~ msgid "interval %s year"
23288#~ msgid_plural "interval %s years"
23289#~ msgstr[0] "co %s rok"
23290#~ msgstr[1] "co %s lata"
23291#~ msgstr[2] "co %s lat"
23292
23293#~ msgid "interval one child"
23294#~ msgstr "pojedynczo"
23295
23296#~ msgid "interval two children"
23297#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23298
23299#~ msgid "less than"
23300#~ msgstr "mniej niż"
23301
23302#~ msgid "link"
23303#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23304
23305#~ msgid "marriage"
23306#~ msgstr "małżeństwo"
23307
23308#~ msgctxt "FEMALE"
23309#~ msgid "married name"
23310#~ msgstr "po ślubie"
23311
23312#~ msgctxt "MALE"
23313#~ msgid "married name"
23314#~ msgstr "po ślubie"
23315
23316#~ msgid "maximum"
23317#~ msgstr "maksimum"
23318
23319#~ msgid "midnight"
23320#~ msgstr "północ"
23321
23322#~ msgid "minimum"
23323#~ msgstr "minimum"
23324
23325#~ msgid "month"
23326#~ msgstr "miesiąc"
23327
23328#~ msgid "months after marriage"
23329#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23330
23331#~ msgid "months before and after marriage"
23332#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23333
23334#~ msgid "never"
23335#~ msgstr "nigdy"
23336
23337#~ msgid "noon"
23338#~ msgstr "południe"
23339
23340#~ msgid "north"
23341#~ msgstr "północ"
23342
23343#~ msgid "over"
23344#~ msgstr "ponad"
23345
23346#~ msgid "overall"
23347#~ msgstr "ogólny"
23348
23349#~ msgid "p.m."
23350#~ msgstr "po południu"
23351
23352#~ msgid "pixels"
23353#~ msgstr "piksele"
23354
23355#~ msgid "preview"
23356#~ msgstr "Podgląd"
23357
23358#~ msgid "quarters after marriage"
23359#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23360
23361#~ msgctxt "FEMALE"
23362#~ msgid "religious name"
23363#~ msgstr "zakonne"
23364
23365#~ msgctxt "MALE"
23366#~ msgid "religious name"
23367#~ msgstr "zakonne"
23368
23369#~ msgid "reporting"
23370#~ msgstr "raporty"
23371
23372#~ msgid "robot"
23373#~ msgstr "robot"
23374
23375#~ msgid "sort by filename"
23376#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23377
23378#~ msgid "sort by title"
23379#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23380
23381#~ msgid "south"
23382#~ msgstr "południe"
23383
23384#~ msgid "ssl"
23385#~ msgstr "SSL"
23386
23387#~ msgid "this record does not exist"
23388#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23389
23390#~ msgid "tls"
23391#~ msgstr "TLS"
23392
23393#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23394#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23395
23396#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23397#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23398
23399#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23400#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23401
23402#~ msgid "webtrees reply address"
23403#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23404
23405#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23406#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23407
23408#~ msgid "webtrees wiki"
23409#~ msgstr "webtrees wiki"
23410
23411#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23412#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23413
23414#~ msgid "west"
23415#~ msgstr "zachód"
23416
23417#, php-format
23418#~ msgid "“%s”"
23419#~ msgstr "„%s”"
23420
23421#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23422#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23423