1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-05-03 23:56+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-04-29 08:55+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2178 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2183 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 67#, php-format 68msgid "%1$s (%2$s)" 69msgstr "%1$s (%2$s)" 70 71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 72#, php-format 73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 74msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 75 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:276 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 79msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:258 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 97 98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:425 99#, php-format 100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 101msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 102 103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 104#: app/Services/RelationshipService.php:2436 105#, php-format 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s× %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Services/RelationshipService.php:2414 111#, php-format 112msgctxt "FEMALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s× %2$s" 115 116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 117#: app/Services/RelationshipService.php:2391 118#, php-format 119msgctxt "MALE" 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s× %2$s" 122 123#. I18N: image dimensions, width × height 124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 125#, php-format 126msgid "%1$s × %2$s pixels" 127msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 128 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 132#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:388 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:408 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s → %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:616 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:261 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s p.n.e." 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 173#: app/Services/MediaFileService.php:95 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i jej przodkowie" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i jego przodkowie" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i ich dzieci" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i ich potomkowie" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 210msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 211msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:19 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s dziecko" 222msgstr[1] "%s dzieci" 223msgstr[2] "%s dzieci" 224 225#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 226#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 227#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 228#, php-format 229msgid "%s day" 230msgid_plural "%s days" 231msgstr[0] "%s dzień" 232msgstr[1] "%s dni" 233msgstr[2] "%s dni" 234 235#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 236#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 238#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 239#, php-format 240msgid "%s does not exist." 241msgstr "%s nie istnieje." 242 243#: resources/views/calendar-list.phtml:23 244#, php-format 245msgid "%s family" 246msgid_plural "%s families" 247msgstr[0] "%s rodzina" 248msgstr[1] "%s rodziny" 249msgstr[2] "%s rodzin" 250 251#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 253#, php-format 254msgid "%s family has been updated." 255msgid_plural "%s families have been updated." 256msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 257msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 258msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 259 260#: resources/views/admin/locations.phtml:109 261#, php-format 262msgid "%s family tree" 263msgid_plural "%s family trees" 264msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 265msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 266msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 267 268#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 269#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 270#, php-format 271msgid "%s grandchild" 272msgid_plural "%s grandchildren" 273msgstr[0] "%s wnuczę" 274msgstr[1] "%s wnucząt" 275msgstr[2] "%s wnucząt" 276 277#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 278#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 279#: resources/views/calendar-list.phtml:18 280#, php-format 281msgid "%s individual" 282msgid_plural "%s individuals" 283msgstr[0] "%s osoba" 284msgstr[1] "%s osoby" 285msgstr[2] "%s osób" 286 287#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 290#, php-format 291msgid "%s individual has been updated." 292msgid_plural "%s individuals have been updated." 293msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 294msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 295msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 296 297#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 298#, php-format 299msgid "%s message" 300msgid_plural "%s messages" 301msgstr[0] "%s wiadomość" 302msgstr[1] "%s wiadomości" 303msgstr[2] "%s wiadomości" 304 305#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 306#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 307#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 308#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 309#, php-format 310msgid "%s month" 311msgid_plural "%s months" 312msgstr[0] "%s miesiąc" 313msgstr[1] "%s miesiące" 314msgstr[2] "%s miesięcy" 315 316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 317#, php-format 318msgid "%s note has been updated." 319msgid_plural "%s notes have been updated." 320msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 321msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 322msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 323 324#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:309 325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:313 326#, php-format 327msgid "%s occurs too many times." 328msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 329 330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 331#: app/Services/RelationshipService.php:2151 332#, php-format 333msgid "%s once removed ascending" 334msgstr "%s raz przesunięty w górę" 335 336#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 337#: app/Services/RelationshipService.php:2156 338#, php-format 339msgid "%s once removed descending" 340msgstr "%s raz przesunięty w dół" 341 342#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 343#, php-format 344msgid "%s repository has been updated." 345msgid_plural "%s repositories have been updated." 346msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 347msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 348msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 349 350#. I18N: %s is a person's name 351#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 352#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 353#, php-format 354msgid "%s sent you the following message." 355msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 356 357#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 358#, php-format 359msgid "%s signed-in user" 360msgid_plural "%s signed-in users" 361msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 362msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 363msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 364 365#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 366#, php-format 367msgid "%s source has been updated." 368msgid_plural "%s sources have been updated." 369msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 370msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 371msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 372 373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 374#: app/Services/RelationshipService.php:2169 375#, php-format 376msgid "%s three times removed ascending" 377msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 378 379#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 380#: app/Services/RelationshipService.php:2174 381#, php-format 382msgid "%s three times removed descending" 383msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 384 385#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 386#: app/Services/RelationshipService.php:2160 387#, php-format 388msgid "%s twice removed ascending" 389msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 390 391#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 392#: app/Services/RelationshipService.php:2165 393#, php-format 394msgid "%s twice removed descending" 395msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 396 397#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 398#, php-format 399msgid "%s week" 400msgid_plural "%s weeks" 401msgstr[0] "%s tydzień" 402msgstr[1] "%s tygodnie" 403msgstr[2] "%s tygodni" 404 405#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 406#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 411#, php-format 412msgid "%s year" 413msgid_plural "%s years" 414msgstr[0] "%s rok" 415msgstr[1] "%s lata" 416msgstr[2] "%s lat" 417 418#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 419#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 420#, php-format 421msgid "%s year anniversary" 422msgstr "%s rocznica" 423 424#: app/Services/RelationshipService.php:2354 425#, php-format 426msgid "%s × cousin" 427msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 428 429#: app/Services/RelationshipService.php:2318 430#, php-format 431msgctxt "FEMALE" 432msgid "%s × cousin" 433msgstr "kuzynka %s stopnia" 434 435#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 436#: app/Services/RelationshipService.php:2281 437#, php-format 438msgctxt "MALE" 439msgid "%s × cousin" 440msgstr "kuzyn %s stopnia" 441 442#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 443#: app/Date/JulianDate.php:98 444#, php-format 445msgid "%s BCE" 446msgstr "%s p.n.e." 447 448#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 449#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 450#, php-format 451msgid "%s CE" 452msgstr "%s n.e." 453 454#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 455#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 456#, php-format 457msgid "%s+" 458msgstr ">%s" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 461#, php-format 462msgid "%s, her ancestors and their families" 463msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 466#, php-format 467msgid "%s, her parents and siblings" 468msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 469 470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 471#, php-format 472msgid "%s, her spouses and children" 473msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 474 475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 476#, php-format 477msgid "%s, her spouses and descendants" 478msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 479 480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 481#, php-format 482msgid "%s, his ancestors and their families" 483msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 484 485#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 486#, php-format 487msgid "%s, his parents and siblings" 488msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 489 490#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 491#, php-format 492msgid "%s, his spouses and children" 493msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 494 495#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 496#, php-format 497msgid "%s, his spouses and descendants" 498msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 499 500#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 501#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 502#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 503msgid "<select>" 504msgstr "<wybierz>" 505 506#: resources/views/fact-date.phtml:120 507#, php-format 508msgid "(%s after death)" 509msgstr "(%s po śmierci)" 510 511#. I18N: The current age of a living individual 512#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 513#, php-format 514msgid "(age %s)" 515msgstr "(wiek %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 520#: resources/views/fact-date.phtml:102 521#, php-format 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "(wiek %s)" 524 525#. I18N: The age of an individual at a given date 526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 527#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 528#: resources/views/fact-date.phtml:98 529#, php-format 530msgctxt "Female" 531msgid "(aged %s)" 532msgstr "(wiek %s)" 533 534#. I18N: The age of an individual at a given date 535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 536#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 537#: resources/views/fact-date.phtml:94 538#, php-format 539msgctxt "Male" 540msgid "(aged %s)" 541msgstr "(wiek %s)" 542 543#. I18N: %s is a number 544#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 545#, php-format 546msgid "(filtered from %s total entries)" 547msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 548 549#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 551msgid "(includes media files)" 552msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 553 554#: resources/views/fact-date.phtml:116 555msgid "(on the date of death)" 556msgstr "(w dniu śmierci)" 557 558#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 559#: app/I18N.php:334 560msgid ", " 561msgstr ", " 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "10th" 566msgstr "X" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "11th" 571msgstr "XI" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "12th" 576msgstr "XII" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "13th" 581msgstr "XIII" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "14th" 586msgstr "XIV" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "15th" 591msgstr "XV" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "16th" 596msgstr "XVI" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "17th" 601msgstr "XVII" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "18th" 606msgstr "XVIII" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "19th" 611msgstr "XIX" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "1st" 616msgstr "I" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "20th" 621msgstr "XX" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "21st" 626msgstr "XXI" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "2nd" 631msgstr "II" 632 633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 634msgctxt "CENTURY" 635msgid "3rd" 636msgstr "III" 637 638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 639msgctxt "CENTURY" 640msgid "4th" 641msgstr "IV" 642 643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 644msgctxt "CENTURY" 645msgid "5th" 646msgstr "V" 647 648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 649msgctxt "CENTURY" 650msgid "6th" 651msgstr "VI" 652 653#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 654msgctxt "CENTURY" 655msgid "7th" 656msgstr "VII" 657 658#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 659msgctxt "CENTURY" 660msgid "8th" 661msgstr "VIII" 662 663#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 664msgctxt "CENTURY" 665msgid "9th" 666msgstr "IX" 667 668#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121 669#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 670msgid "<default theme>" 671msgstr "<domyślny motyw>" 672 673#: resources/views/register-page.phtml:26 674msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 675msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 676 677#. I18N: URL = web address 678#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 679msgid "A URL" 680msgstr "Adres strony internetowej" 681 682#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 683#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 684msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 685msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 686 687#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 688#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 689msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 690msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 691 692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 696 697#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 698#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 699msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 700msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 701 702#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 703#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 704msgid "A chart of an individual’s ancestors." 705msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 706 707#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 708#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 709msgid "A chart of an individual’s descendants." 710msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 711 712#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 713#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 714msgid "A chart of individuals’ lifespans." 715msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 716 717#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 718msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 719msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 720 721#. I18N: Description of a “Data fix” module 722#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 723msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 724msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 725 726#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 727#: app/Module/FanChartModule.php:149 728msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 729msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 730 731#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 732#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 733#: resources/views/admin/trees-import.phtml:50 734#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 736msgid "A file on the server" 737msgstr "Plik na serwerze" 738 739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 741#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 742#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 744msgid "A file on your computer" 745msgstr "Plik na komputerze" 746 747#. I18N: Description of the “My page” module 748#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 749msgid "A greeting message and useful links for a user." 750msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 751 752#. I18N: Description of the “Home page” module 753#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 754msgid "A greeting message for site visitors." 755msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 756 757#. I18N: Description of the “Contact information” module 758#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 759msgid "A link to the site contacts." 760msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 761 762#. I18N: Description of the “webtrees” module 763#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 764msgid "A link to the webtrees home page." 765msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 766 767#. I18N: Description of the “Branches” module 768#: app/Module/BranchesListModule.php:112 769msgid "A list of branches of a family." 770msgstr "Lista gałęzi rodziny." 771 772#. I18N: Description of the “Pending changes” module 773#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 774msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 775msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 776 777#. I18N: Description of the “Families” module 778#: app/Module/FamilyListModule.php:54 779msgid "A list of families." 780msgstr "Lista rodzin." 781 782#. I18N: Description of the “FAQ” module 783#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 784msgid "A list of frequently asked questions and answers." 785msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 786 787#. I18N: Description of the “Individuals” module 788#: app/Module/IndividualListModule.php:105 789msgid "A list of individuals." 790msgstr "Lista osób." 791 792#. I18N: Description of the “Locations” module 793#: app/Module/LocationListModule.php:78 794msgid "A list of locations." 795msgstr "Lista miejsc." 796 797#. I18N: Description of the “Media objects” module 798#: app/Module/MediaListModule.php:98 799msgid "A list of media objects." 800msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 801 802#. I18N: Description of the “Recent changes” module 803#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 804msgid "A list of records that have been updated recently." 805msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 806 807#. I18N: Description of the “Repositories” module 808#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 809msgid "A list of repositories." 810msgstr "Lista repozytoriów." 811 812#. I18N: Description of the “Shared notes” module 813#: app/Module/NoteListModule.php:75 814msgid "A list of shared notes." 815msgstr "Lista wspólnych notatek." 816 817#. I18N: Description of the “Sources” module 818#: app/Module/SourceListModule.php:77 819msgid "A list of sources." 820msgstr "Lista źródeł." 821 822#. I18N: Description of the “Submitters” module 823#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 824msgid "A list of submitters." 825msgstr "Lista osób udostępniających dane." 826 827#. I18N: Description of “Research tasks” module 828#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 829msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 830msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 831 832#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 833#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 834msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 835msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 836 837#. I18N: Description of the “On this day” module 838#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 839msgid "A list of the anniversaries that occur today." 840msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 841 842#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 843#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 844msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 845msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 846 847#. I18N: Description of the “Top given names” module 848#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 849msgid "A list of the most popular given names." 850msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 851 852#. I18N: Description of the “Top surnames” module 853#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 854msgid "A list of the most popular surnames." 855msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 856 857#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 858#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 859msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 860msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 861 862#. I18N: Description of the “Who is online” module 863#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 864msgid "A list of users and visitors who are currently online." 865msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 866 867#: resources/views/help/media-object.phtml:8 868msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 869msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 870 871#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 872#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 873#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 874#, php-format 875msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 876msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 877 878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 880#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 881msgid "A new version of webtrees is available." 882msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 883 884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 885#, php-format 886msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 887msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 888 889#. I18N: Description of the “Journal” module 890#: app/Module/UserJournalModule.php:66 891msgid "A private area to record notes or keep a journal." 892msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 893 894#. I18N: %s is a server name/URL 895#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 896#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 897#, php-format 898msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 899msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 900 901#. I18N: Description of the “Pedigree” module 902#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 904msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 905msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 906 907#. I18N: Description of the “Ancestors” module 908#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 910msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 911msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 912 913#. I18N: Description of the “Descendants” module 914#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 916msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 917msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 918 919#. I18N: Description of the “Individual” module 920#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 922msgid "A report of an individual’s details." 923msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 924 925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 926msgid "A report of facts which are supported by a given source." 927msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 928 929#. I18N: Description of the “Family” module 930#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 932msgid "A report of family members and their details." 933msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 934 935#. I18N: Description of the “Deaths” module 936#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 937msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 938msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 939 940#. I18N: Description of the “Occupations” module 941#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 942#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 943msgid "A report of individuals who had a given occupation." 944msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 945 946#. I18N: Description of the “Births” module 947#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 948msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 949msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 950 951#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 952#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 954msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 955msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 956 957#. I18N: Description of the “Marriages” module 958#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 960msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 961msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 962 963#. I18N: Description of the “Changes” module 964#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 965#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 966msgid "A report of recent and pending changes." 967msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 968 969#. I18N: Description of the “Related families” 970#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 972msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 973msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 974 975#. I18N: Description of the “Related individuals” module 976#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 978msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 979msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 980 981#. I18N: Description of the “Source” module 982#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 983msgid "A report of the information provided by a source." 984msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 985 986#. I18N: Description of the “Missing data” 987#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 989msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 990msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 991 992#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 993#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 995msgid "A report of vital records for a given date or place." 996msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 997 998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 999msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1000msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 1001 1002#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1003#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1004msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1005msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1006 1007#. I18N: Description of the “Extra information” module 1008#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1009msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1010msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1011 1012#. I18N: Description of the “Descendants” module 1013#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1014msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1015msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1016 1017#. I18N: Description of the “Families” module 1018#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1019msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1020msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1021 1022#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1023#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 1024msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1025msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1026 1027#. I18N: Description of the “Media” module 1028#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1029msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1030msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1031 1032#. I18N: Description of the “Notes” module 1033#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1034msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1035msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1036 1037#. I18N: Description of the “Sources” module 1038#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1039msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1040msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1041 1042#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1043#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1044msgid "A timeline displaying individual events." 1045msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1046 1047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1048msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1049msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1050 1051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1054#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1055#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1056#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1067msgctxt "paper size" 1068msgid "A3" 1069msgstr "A3" 1070 1071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1072#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1075#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1076#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1082#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1087msgctxt "paper size" 1088msgid "A4" 1089msgstr "A4" 1090 1091#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1092#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1093#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1094#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1095#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1096msgid "API key" 1097msgstr "Klucz API" 1098 1099#. I18N: Location of an LDS church temple 1100#: app/Elements/TempleCode.php:53 1101msgid "Aba, Nigeria" 1102msgstr "Aba, Nigeria" 1103 1104#: app/Date/JalaliDate.php:280 1105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1110#: app/Date/JalaliDate.php:153 1111msgctxt "GENITIVE" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1116#: app/Date/JalaliDate.php:243 1117msgctxt "INSTRUMENTAL" 1118msgid "Aban" 1119msgstr "Aban" 1120 1121#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1122#: app/Date/JalaliDate.php:198 1123msgctxt "LOCATIVE" 1124msgid "Aban" 1125msgstr "Aban" 1126 1127#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1128#: app/Date/JalaliDate.php:108 1129msgctxt "NOMINATIVE" 1130msgid "Aban" 1131msgstr "Aban" 1132 1133#. I18N: A configuration setting 1134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1137msgid "Abbreviate place names" 1138msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1139 1140#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1369 1141#: app/Gedcom.php:1611 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1142#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1143msgid "Abbreviation" 1144msgstr "Skrót" 1145 1146#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1147#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1148msgid "Accept" 1149msgstr "Zatwierdź" 1150 1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1152msgid "Accept all changes" 1153msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1154 1155#: resources/views/admin/components.phtml:42 1156#: resources/views/admin/components.phtml:105 1157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1158msgid "Access level" 1159msgstr "Poziom dostępu" 1160 1161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1162msgid "Access to family trees" 1163msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1164 1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1166msgid "Account approval and email verification" 1167msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1168 1169#. I18N: Location of an LDS church temple 1170#: app/Elements/TempleCode.php:54 1171msgid "Accra, Ghana" 1172msgstr "Accra, Ghana" 1173 1174#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1175msgid "Action" 1176msgstr "Czynność" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:205 1180msgctxt "GENITIVE" 1181msgid "Adar" 1182msgstr "adar" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:309 1186msgctxt "INSTRUMENTAL" 1187msgid "Adar" 1188msgstr "adar" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:257 1192msgctxt "LOCATIVE" 1193msgid "Adar" 1194msgstr "adar" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:153 1198msgctxt "NOMINATIVE" 1199msgid "Adar" 1200msgstr "adar" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:203 1204msgctxt "GENITIVE" 1205msgid "Adar I" 1206msgstr "adar I" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:307 1210msgctxt "INSTRUMENTAL" 1211msgid "Adar I" 1212msgstr "adar I" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:255 1216msgctxt "LOCATIVE" 1217msgid "Adar I" 1218msgstr "adar I" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:151 1222msgctxt "NOMINATIVE" 1223msgid "Adar I" 1224msgstr "adar I" 1225 1226#. I18N: a month in the Jewish calendar 1227#: app/Date/JewishDate.php:223 1228msgctxt "GENITIVE" 1229msgid "Adar II" 1230msgstr "adar II" 1231 1232#. I18N: a month in the Jewish calendar 1233#: app/Date/JewishDate.php:327 1234msgctxt "INSTRUMENTAL" 1235msgid "Adar II" 1236msgstr "adar II" 1237 1238#. I18N: a month in the Jewish calendar 1239#: app/Date/JewishDate.php:275 1240msgctxt "LOCATIVE" 1241msgid "Adar II" 1242msgstr "adar II" 1243 1244#. I18N: a month in the Jewish calendar 1245#: app/Date/JewishDate.php:171 1246msgctxt "NOMINATIVE" 1247msgid "Adar II" 1248msgstr "adar II" 1249 1250#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1251#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1252msgid "Add" 1253msgstr "Dodaj" 1254 1255#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1256#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1257#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1258#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1263#, php-format 1264msgid "Add %s to the clippings cart" 1265msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1266 1267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1268msgid "Add a brother" 1269msgstr "Dodaj brata" 1270 1271#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1274msgid "Add a child" 1275msgstr "Dodaj dziecko" 1276 1277#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1279msgid "Add a child to create a one-parent family" 1280msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1283#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1284#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1285msgid "Add a daughter" 1286msgstr "Dodaj córkę" 1287 1288#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1289#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1290#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1291msgid "Add a fact" 1292msgstr "Dodaj fakt" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1298msgid "Add a father" 1299msgstr "Dodaj ojca" 1300 1301#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1302#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1303msgid "Add a favorite" 1304msgstr "Dodaj do ulubionych" 1305 1306#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1307#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1308#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1309#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1311#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1312msgid "Add a husband" 1313msgstr "Dodaj męża" 1314 1315#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1317msgid "Add a husband using an existing individual" 1318msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1319 1320#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1321msgid "Add a journal entry" 1322msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1323 1324#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1325#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 1326#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1327msgid "Add a media file" 1328msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1329 1330#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1331#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1333msgid "Add a media object" 1334msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1335 1336#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1337#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1338#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1340msgid "Add a mother" 1341msgstr "Dodaj matkę" 1342 1343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1344msgid "Add a name" 1345msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1346 1347#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1348msgid "Add a news article" 1349msgstr "Dodaj artykuł" 1350 1351#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1352msgid "Add a note" 1353msgstr "Dodaj notatkę" 1354 1355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1356msgid "Add a sibling" 1357msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1358 1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1360msgid "Add a sister" 1361msgstr "Dodaj siostrę" 1362 1363#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1364#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1366msgid "Add a son" 1367msgstr "Dodaj syna" 1368 1369#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1370msgid "Add a source citation" 1371msgstr "Dodaj źródło" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1374msgid "Add a spouse" 1375msgstr "Dodaj współmałżonka" 1376 1377#: app/Module/StoriesModule.php:292 1378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1379#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1380msgid "Add a story" 1381msgstr "Dodaj historię" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1385msgid "Add a user" 1386msgstr "Dodaj użytkownika" 1387 1388#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1389#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1390#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1391#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1393#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1394msgid "Add a wife" 1395msgstr "Dodaj żonę" 1396 1397#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1399msgid "Add a wife using an existing individual" 1400msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1401 1402#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1403#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1404#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1405msgid "Add an FAQ" 1406msgstr "Dodaj element FAQ" 1407 1408#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1409msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1410msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1411 1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1413msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1415 1416#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1417msgid "Add from clipboard" 1418msgstr "Dodaj ze schowka" 1419 1420#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1421msgid "Add historic events to an individual’s page." 1422msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1423 1424#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1425msgid "Add individuals" 1426msgstr "Dodaj osoby" 1427 1428#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1429msgid "Add marriage details" 1430msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1431 1432#. I18N: Name of a module 1433#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1434msgid "Add missing death records" 1435msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1436 1437#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1438msgid "Add more blocks from the following list." 1439msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1440 1441#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1442msgid "Add more fields" 1443msgstr "Dodaj więcej pól" 1444 1445#. I18N: Description of the “Stories” module 1446#: app/Module/StoriesModule.php:75 1447msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1448msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1449 1450#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1451msgid "Add new, and update existing records" 1452msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1453 1454#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 1455msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1456msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1457 1458#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1459#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1460msgid "Add styling and scripts to every page." 1461msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1462 1463#. I18N: A configuration setting 1464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1465msgid "Add to TITLE header tag" 1466msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1467 1468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1469#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1470msgid "Add to the clippings cart" 1471msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1472 1473#. I18N: A configuration setting 1474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1475msgid "Add unique identifiers" 1476msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1477 1478#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1479msgid "Add unlinked records" 1480msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1481 1482#. I18N: Description of the “HTML” module 1483#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1484msgid "Add your own text and graphics." 1485msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1486 1487#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1488msgid "Add/edit a journal/news entry" 1489msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1490 1491#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1311 1492#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 1493#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1343 1494#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1355 1495msgid "Additional information" 1496msgstr "Dodatkowe informacje" 1497 1498#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768 1499#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1517 1500#: app/Gedcom.php:1547 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1501#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1502#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1503msgid "Address" 1504msgstr "Adres" 1505 1506#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769 1507#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1518 1508msgid "Address line 1" 1509msgstr "1 linia adresu" 1510 1511#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770 1512#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1218 app/Gedcom.php:1519 1513msgid "Address line 2" 1514msgstr "2 linia adresu" 1515 1516#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771 1517#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1219 1518msgid "Address line 3" 1519msgstr "3 linia adresu" 1520 1521#: resources/views/admin/tags.phtml:261 1522msgid "Addresses" 1523msgstr "Adresy" 1524 1525#. I18N: Location of an LDS church temple 1526#: app/Elements/TempleCode.php:55 1527msgid "Adelaide, Australia" 1528msgstr "Adelajda, Australia" 1529 1530#: app/Gedcom.php:1256 1531msgid "Administrative ID" 1532msgstr "Identyfikator administracyjny" 1533 1534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1536msgid "Administrator" 1537msgstr "Administrator" 1538 1539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1540msgid "Administrator account" 1541msgstr "Konto administratora" 1542 1543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1544msgid "Administrator comments on user" 1545msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1546 1547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1548msgid "Administrators" 1549msgstr "Administratorzy" 1550 1551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1552msgctxt "Female pedigree" 1553msgid "Adopted" 1554msgstr "adoptowana" 1555 1556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1557msgctxt "Male pedigree" 1558msgid "Adopted" 1559msgstr "adoptowany" 1560 1561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1562msgctxt "Pedigree" 1563msgid "Adopted" 1564msgstr "adoptowane" 1565 1566#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1567msgid "Adopted by both parents" 1568msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1569 1570#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:932 1571msgid "Adopted by father" 1572msgstr "Adoptowane przez ojca" 1573 1574#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:933 1575msgid "Adopted by mother" 1576msgstr "Adoptowane przez matkę" 1577 1578#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:1514 1579msgid "Adopted name" 1580msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1581 1582#: app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:557 1583msgid "Adoption" 1584msgstr "Adopcja" 1585 1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331 1587msgid "Adoption of a brother" 1588msgstr "Adopcja brata" 1589 1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1591msgid "Adoption of a child" 1592msgstr "Adopcja dziecka" 1593 1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 1595msgid "Adoption of a daughter" 1596msgstr "Adopcja córki" 1597 1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1601msgid "Adoption of a grandchild" 1602msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1603 1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 1605msgid "Adoption of a granddaughter" 1606msgstr "Adopcja wnuczki" 1607 1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 1609msgctxt "daughter’s daughter" 1610msgid "Adoption of a granddaughter" 1611msgstr "Adopcja wnuczki" 1612 1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 1614msgctxt "son’s daughter" 1615msgid "Adoption of a granddaughter" 1616msgstr "Adopcja wnuczki" 1617 1618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377 1619msgid "Adoption of a grandson" 1620msgstr "Adopcja wnuka" 1621 1622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400 1623msgctxt "daughter’s son" 1624msgid "Adoption of a grandson" 1625msgstr "Adopcja wnuka" 1626 1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423 1628msgctxt "son’s son" 1629msgid "Adoption of a grandson" 1630msgstr "Adopcja wnuka" 1631 1632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354 1633msgid "Adoption of a half-brother" 1634msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1635 1636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1637msgid "Adoption of a half-sibling" 1638msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1639 1640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 1641msgid "Adoption of a half-sister" 1642msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1643 1644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1645msgid "Adoption of a sibling" 1646msgstr "Adopcja brata/siostry" 1647 1648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 1649msgid "Adoption of a sister" 1650msgstr "Adopcja siostry" 1651 1652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308 1653msgid "Adoption of a son" 1654msgstr "Adopcja syna" 1655 1656#: app/Gedcom.php:556 1657msgid "Adoptive parents" 1658msgstr "Rodzice adopcyjni" 1659 1660#: app/Gedcom.php:600 1661msgid "Adult christening" 1662msgstr "Chrzest dorosłego" 1663 1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1666msgid "Advanced search" 1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1668 1669#. I18N: Name of a country or state 1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1671msgid "Afghanistan" 1672msgstr "Afganistan" 1673 1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1675msgid "Africa" 1676msgstr "Afryka" 1677 1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1681 1682#: app/Gedcom.php:521 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1683#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1684#: resources/views/fact-date.phtml:137 1685#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1688#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1691#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1692msgid "Age" 1693msgstr "Wiek" 1694 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1696msgid "Age at birth of child" 1697msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1698 1699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1700msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1701msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1702 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1704msgid "Age between husband and wife" 1705msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1706 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1708msgid "Age between siblings" 1709msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1710 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1712msgid "Age between wife and husband" 1713msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1716msgid "Age difference" 1717msgstr "Różnica wieku" 1718 1719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1721msgid "Age in year of first marriage" 1722msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1723 1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1725#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1726#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1729msgid "Age in year of marriage" 1730msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1731 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1735msgid "Age interval" 1736msgstr "Przedział wiekowy" 1737 1738#. I18N: A configuration setting 1739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1740msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1741msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1742 1743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1745msgid "Age related to death year" 1746msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1747 1748#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:1215 1749msgid "Agency" 1750msgstr "Instytucja" 1751 1752#. I18N: Name of a country or state 1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1754msgid "Aland Islands" 1755msgstr "Wyspy Alandzkie" 1756 1757#. I18N: Name of a country or state 1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1759msgid "Albania" 1760msgstr "Albania" 1761 1762#. I18N: Name of a module 1763#: app/Gedcom.php:976 app/Module/AlbumModule.php:42 1764msgid "Album" 1765msgstr "Album" 1766 1767#. I18N: Location of an LDS church temple 1768#: app/Elements/TempleCode.php:57 1769msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1770msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1771 1772#. I18N: Name of a country or state 1773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1774msgid "Algeria" 1775msgstr "Algieria" 1776 1777#: app/Gedcom.php:560 1778msgid "Alias" 1779msgstr "Pseudonim" 1780 1781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1782msgid "Alive" 1783msgstr "Żyjący" 1784 1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1786#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1787#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1788#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1789#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1790#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1791#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1793#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1794#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1795#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1796#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1798#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1805#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1808msgid "All" 1809msgstr "Wszystkie" 1810 1811#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1813msgid "All facts and events" 1814msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1815 1816#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1817msgid "All fields must be completed." 1818msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1819 1820#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1821#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1822msgid "All individuals" 1823msgstr "Wszystkie osoby" 1824 1825#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1826#: resources/views/admin/components.phtml:28 1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1828msgid "All modules" 1829msgstr "Wszystkie moduły" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1833msgid "All records" 1834msgstr "Wszystkie wpisy" 1835 1836#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1837#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1838msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1839msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1840 1841#. I18N: A configuration setting 1842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1843msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1844msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1845 1846#. I18N: A configuration setting 1847#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1848msgid "Allow visitors to request a new user account" 1849msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1850 1851#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1052 1852#: app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1515 app/Gedcom.php:1516 1853msgid "Also known as" 1854msgstr "Znany(a) także jako" 1855 1856#: app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1330 1857msgid "Alternative place name" 1858msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1859 1860#. I18N: Name of a country or state 1861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1862msgid "American Samoa" 1863msgstr "Samoa Amerykańskie" 1864 1865#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1866#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1867msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1868msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1869 1870#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1871msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1872msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1873 1874#. I18N: Description of the “Album” module 1875#: app/Module/AlbumModule.php:53 1876msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1877msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1878 1879#. I18N: Description of the “Charts” module 1880#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1881msgid "An alternative way to display charts." 1882msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1883 1884#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1885#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1886msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1887msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1888 1889#. I18N: Description of the “Theme change” module 1890#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1891msgid "An alternative way to select a new theme." 1892msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1893 1894#. I18N: Description of the “Sign in” module 1895#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1896msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1897msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1898 1899#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1900#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1901msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1902msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1903 1904#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1905msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1906msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1907 1908#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1909#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1910msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1911msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1912 1913#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1914#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1915msgid "An unexpected database error occurred." 1916msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1917 1918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1919msgid "An upgrade is available." 1920msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1921 1922#. I18N: Name of a module/report 1923#. I18N: Name of a module/chart 1924#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1925#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1927msgid "Ancestors" 1928msgstr "Przodkowie" 1929 1930#: app/Gedcom.php:561 1931msgid "Ancestors interest" 1932msgstr "Udział przodków" 1933 1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1935msgid "Ancestors of " 1936msgstr "Przodkowie - " 1937 1938#. I18N: %s is an individual’s name 1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1940#, php-format 1941msgid "Ancestors of %s" 1942msgstr "Przodkowie - %s" 1943 1944#: app/Gedcom.php:559 1945msgid "Ancestral file number" 1946msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1947 1948#. I18N: GEDCOM tag _APID 1949#: app/Gedcom.php:876 1950msgid "Ancestry PID" 1951msgstr "PID przodka" 1952 1953#. I18N: GEDCOM tag _APID 1954#: app/Gedcom.php:1050 1955msgid "Ancestry.com source identifier" 1956msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1957 1958#. I18N: Location of an LDS church temple 1959#: app/Elements/TempleCode.php:58 1960msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1961msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1962 1963#. I18N: Name of a country or state 1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1965msgid "Andorra" 1966msgstr "Andora" 1967 1968#. I18N: Name of a country or state 1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1970msgid "Angola" 1971msgstr "Angola" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1975msgid "Anguilla" 1976msgstr "Anguilla" 1977 1978#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1979#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1982#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1984msgid "Anniversary" 1985msgstr "Rocznica" 1986 1987#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1988msgid "Anniversary calendar" 1989msgstr "Kalendarium" 1990 1991#: app/Gedcom.php:425 1992msgid "Annulment" 1993msgstr "Unieważnienie" 1994 1995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1996msgid "Answer" 1997msgstr "Odpowiedź" 1998 1999#. I18N: Name of a country or state 2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2001msgid "Antarctica" 2002msgstr "Antarktyda" 2003 2004#. I18N: Name of a country or state 2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2006msgid "Antigua and Barbuda" 2007msgstr "Antigua i Barbuda" 2008 2009#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2010msgid "Anyone with a user account can access this website." 2011msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2012 2013#. I18N: Location of an LDS church temple 2014#: app/Elements/TempleCode.php:59 2015msgid "Apia, Samoa" 2016msgstr "Apia, Samoa" 2017 2018#: app/Gedcom.php:491 2019msgid "Application ID" 2020msgstr "Identyfikator aplikacji" 2021 2022#: app/Gedcom.php:508 2023msgid "Application name" 2024msgstr "Nazwa aplikacji" 2025 2026#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2027msgid "Apply privacy settings" 2028msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2033msgid "Apply these preferences to all family trees" 2034msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2039msgid "Apply these preferences to new family trees" 2040msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2041 2042#: resources/views/admin/users.phtml:35 2043msgid "Approved" 2044msgstr "Zatwierdzeni" 2045 2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2047msgid "Approved by administrator" 2048msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2051msgctxt "Abbreviation for April" 2052msgid "Apr" 2053msgstr "kwi" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2056msgctxt "GENITIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "kwietnia" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2061msgctxt "INSTRUMENTAL" 2062msgid "April" 2063msgstr "kwietniem" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2066msgctxt "LOCATIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "kwietniu" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2073msgctxt "NOMINATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "kwiecień" 2076 2077#. I18N: The name of a colour-scheme 2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2079msgid "Aqua Marine" 2080msgstr "Aqua Marine" 2081 2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2083#, php-format 2084msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2085msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2086 2087#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2088#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2090msgstr "Usunąć ten fakt?" 2091 2092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2094msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2095msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2096 2097#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2098#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2099#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2100#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2101#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2102#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2103#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2104#: resources/views/media-page-menu.phtml:79 2105#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2106#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2107#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2108#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2109#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2110#, php-format 2111msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2112msgstr "Usunąć „%s”?" 2113 2114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2115msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2116msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2117 2118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2119msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2120msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2121 2122#. I18N: Name of a country or state 2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2124msgid "Argentina" 2125msgstr "Argentyna" 2126 2127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2129#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2132#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2140#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2143msgctxt "font name" 2144msgid "Arial" 2145msgstr "Arial" 2146 2147#. I18N: Name of a country or state 2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2149msgid "Armenia" 2150msgstr "Armenia" 2151 2152#. I18N: Name of a country or state 2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2154msgid "Aruba" 2155msgstr "Aruba" 2156 2157#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2158msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2159msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2160 2161#. I18N: The name of a colour-scheme 2162#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2163msgid "Ash" 2164msgstr "Ash" 2165 2166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2167msgid "Asia" 2168msgstr "Azja" 2169 2170#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1097 app/Gedcom.php:1111 2171#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1345 2172#: app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1636 app/Gedcom.php:1650 2173#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2174msgid "Associate" 2175msgstr "Powiązanie" 2176 2177#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2178msgid "Associate events with this source" 2179msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2180 2181#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2182msgid "Associated events" 2183msgstr "Powiązane wydarzenia" 2184 2185#. I18N: Location of an LDS church temple 2186#: app/Elements/TempleCode.php:61 2187msgid "Asuncion, Paraguay" 2188msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2189 2190#. I18N: Name of a country or state 2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2192msgid "At sea" 2193msgstr "Na morzu" 2194 2195#. I18N: Location of an LDS church temple 2196#: app/Elements/TempleCode.php:62 2197msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2198msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2199 2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Pomocnik" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2205msgctxt "FEMALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Pomocnica" 2208 2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2210msgctxt "MALE" 2211msgid "Attendant" 2212msgstr "Pomocnik" 2213 2214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Obsługujący" 2217 2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2219msgctxt "FEMALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Obsługująca" 2222 2223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2224msgctxt "MALE" 2225msgid "Attending" 2226msgstr "Obsługujący" 2227 2228#. I18N: Type of media object 2229#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1471 2230msgid "Audio" 2231msgstr "Dźwięk" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2234msgctxt "Abbreviation for August" 2235msgid "Aug" 2236msgstr "sie" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2239msgctxt "GENITIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "sierpnia" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2244msgctxt "INSTRUMENTAL" 2245msgid "August" 2246msgstr "sierpniem" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2249msgctxt "LOCATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "sierpniu" 2252 2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2256msgctxt "NOMINATIVE" 2257msgid "August" 2258msgstr "sierpień" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2262msgid "Australia" 2263msgstr "Australia" 2264 2265#. I18N: Name of a country or state 2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2267msgid "Austria" 2268msgstr "Austria" 2269 2270#: app/Gedcom.php:791 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2271#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2272msgid "Author" 2273msgstr "Autor" 2274 2275#: app/Gedcom.php:1542 app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1559 2276#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1564 2277#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1649 app/Gedcom.php:1663 2278#: app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 app/Gedcom.php:1669 2279#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1673 2280msgid "Author of last change" 2281msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2282 2283#. I18N: Automatic suggestions when you type 2284#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2286msgid "Autocomplete" 2287msgstr "Autouzupełnienie" 2288 2289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2290msgid "Automatically accept changes made by this user" 2291msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2292 2293#. I18N: A configuration setting 2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2295msgid "Automatically expand notes" 2296msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2297 2298#. I18N: A configuration setting 2299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2300msgid "Automatically expand sources" 2301msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:215 2305msgctxt "GENITIVE" 2306msgid "Av" 2307msgstr "aw" 2308 2309#. I18N: a month in the Jewish calendar 2310#: app/Date/JewishDate.php:319 2311msgctxt "INSTRUMENTAL" 2312msgid "Av" 2313msgstr "aw" 2314 2315#. I18N: a month in the Jewish calendar 2316#: app/Date/JewishDate.php:267 2317msgctxt "LOCATIVE" 2318msgid "Av" 2319msgstr "aw" 2320 2321#. I18N: a month in the Jewish calendar 2322#: app/Date/JewishDate.php:163 2323msgctxt "NOMINATIVE" 2324msgid "Av" 2325msgstr "aw" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2329#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2330#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2331msgid "Average age" 2332msgstr "Średni wiek" 2333 2334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2340#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2341msgid "Average age at death" 2342msgstr "Średnia długość życia" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2345msgid "Average age at marriage" 2346msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2349msgid "Average age in century of marriage" 2350msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2353msgid "Average age related to death century" 2354msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2355 2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2357msgid "Average number" 2358msgstr "Średnia liczba" 2359 2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2362#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2363#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2364#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2365msgid "Average number of children per family" 2366msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2367 2368#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2369#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2371msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2372msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2373 2374#: app/Date/JalaliDate.php:281 2375msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2376msgid "Azar" 2377msgstr "Asar" 2378 2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2380#: app/Date/JalaliDate.php:155 2381msgctxt "GENITIVE" 2382msgid "Azar" 2383msgstr "Asar" 2384 2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:245 2387msgctxt "INSTRUMENTAL" 2388msgid "Azar" 2389msgstr "Asar" 2390 2391#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2392#: app/Date/JalaliDate.php:200 2393msgctxt "LOCATIVE" 2394msgid "Azar" 2395msgstr "Asar" 2396 2397#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:110 2399msgctxt "NOMINATIVE" 2400msgid "Azar" 2401msgstr "Asar" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2405msgid "Azerbaijan" 2406msgstr "Azerbejdżan" 2407 2408#. I18N: Name of a country or state 2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2410msgid "Azores" 2411msgstr "Azory" 2412 2413#: app/Date/JalaliDate.php:283 2414msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2415msgid "Bah" 2416msgstr "Bah" 2417 2418#. I18N: Name of a country or state 2419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2420msgid "Bahamas" 2421msgstr "Bahamy" 2422 2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2424#: app/Date/JalaliDate.php:159 2425msgctxt "GENITIVE" 2426msgid "Bahman" 2427msgstr "Bahman" 2428 2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2430#: app/Date/JalaliDate.php:249 2431msgctxt "INSTRUMENTAL" 2432msgid "Bahman" 2433msgstr "Bahman" 2434 2435#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2436#: app/Date/JalaliDate.php:204 2437msgctxt "LOCATIVE" 2438msgid "Bahman" 2439msgstr "Bahman" 2440 2441#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2442#: app/Date/JalaliDate.php:114 2443msgctxt "NOMINATIVE" 2444msgid "Bahman" 2445msgstr "Bahman" 2446 2447#. I18N: Name of a country or state 2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2449msgid "Bahrain" 2450msgstr "Bahrajn" 2451 2452#. I18N: Name of a country or state 2453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2454msgid "Bangladesh" 2455msgstr "Bangladesz" 2456 2457#: app/Gedcom.php:570 resources/views/calendar-page.phtml:186 2458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2459msgid "Baptism" 2460msgstr "Chrzest" 2461 2462#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 2463msgid "Baptism of a brother" 2464msgstr "Chrzest brata" 2465 2466#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2467msgid "Baptism of a child" 2468msgstr "Chrzest dziecka" 2469 2470#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304 2471msgid "Baptism of a daughter" 2472msgstr "Chrzest córki" 2473 2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2475#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 2478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 2479msgid "Baptism of a grandchild" 2480msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2481 2482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Chrzest wnuczki" 2485 2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396 2487msgctxt "daughter’s daughter" 2488msgid "Baptism of a granddaughter" 2489msgstr "Chrzest wnuczki" 2490 2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419 2492msgctxt "son’s daughter" 2493msgid "Baptism of a granddaughter" 2494msgstr "Chrzest wnuczki" 2495 2496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Chrzest wnuka" 2499 2500#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 2501msgctxt "daughter’s son" 2502msgid "Baptism of a grandson" 2503msgstr "Chrzest wnuka" 2504 2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 2506msgctxt "son’s son" 2507msgid "Baptism of a grandson" 2508msgstr "Chrzest wnuka" 2509 2510#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 2511msgid "Baptism of a half-brother" 2512msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2513 2514#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2515msgid "Baptism of a half-sibling" 2516msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2517 2518#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350 2519msgid "Baptism of a half-sister" 2520msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2521 2522#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2523msgid "Baptism of a sibling" 2524msgstr "Chrzest brata/siostry" 2525 2526#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327 2527msgid "Baptism of a sister" 2528msgstr "Chrzest siostry" 2529 2530#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 2531msgid "Baptism of a son" 2532msgstr "Chrzest syna" 2533 2534#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2535msgid "Bar mitzvah" 2536msgstr "Bar micwa" 2537 2538#. I18N: Name of a country or state 2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2540msgid "Barbados" 2541msgstr "Barbados" 2542 2543#: app/Gedcom.php:1132 2544msgid "Base GEDCOM tag" 2545msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2546 2547#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2548msgid "Bat mitzvah" 2549msgstr "Bat micwa" 2550 2551#. I18N: Location of an LDS church temple 2552#: app/Elements/TempleCode.php:73 2553msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2554msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2555 2556#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2557msgid "Begins with" 2558msgstr "Zaczyna się od" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2562msgid "Belarus" 2563msgstr "Białoruś" 2564 2565#. I18N: The name of a colour-scheme 2566#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2567msgid "Belgian Chocolate" 2568msgstr "Belgian Chocolate" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2572msgid "Belgium" 2573msgstr "Belgia" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2577msgid "Belize" 2578msgstr "Belize" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2582msgid "Benin" 2583msgstr "Benin" 2584 2585#. I18N: Name of a country or state 2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2587msgid "Bermuda" 2588msgstr "Bermudy" 2589 2590#. I18N: Location of an LDS church temple 2591#: app/Elements/TempleCode.php:191 2592msgid "Bern, Switzerland" 2593msgstr "Bern, Szwajcaria" 2594 2595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2596msgid "Best man" 2597msgstr "Drużba" 2598 2599#. I18N: Name of a country or state 2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2601msgid "Bhutan" 2602msgstr "Bhutan" 2603 2604#: app/Gedcom.php:1610 2605msgid "Bibliography" 2606msgstr "Bibliografia" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/Elements/TempleCode.php:64 2610msgid "Billings, Montana, United States" 2611msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2612 2613#: app/Gedcom.php:744 2614msgid "Binary data object" 2615msgstr "Obiekt binarny" 2616 2617#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2618msgid "Bing™ maps" 2619msgstr "Bing™ maps" 2620 2621#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2622msgid "Bing™ webmaster tools" 2623msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2624 2625#. I18N: Location of an LDS church temple 2626#: app/Elements/TempleCode.php:65 2627msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2628msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2629 2630#: app/Gedcom.php:579 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2631#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2637#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2638#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Urodziny" 2757 2758#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2759msgctxt "Female pedigree" 2760msgid "Birth" 2761msgstr "rodzona" 2762 2763#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2764msgctxt "Male pedigree" 2765msgid "Birth" 2766msgstr "rodzony" 2767 2768#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2769msgctxt "Pedigree" 2770msgid "Birth" 2771msgstr "rodzone" 2772 2773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2774msgid "Birth by country" 2775msgstr "Kraj urodzin" 2776 2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2779msgid "Birth date range end" 2780msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2781 2782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2783#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2784msgid "Birth date range start" 2785msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2786 2787#: app/Gedcom.php:913 2788msgid "Birth name" 2789msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2790 2791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 2792msgid "Birth of a brother" 2793msgstr "Urodziny brata" 2794 2795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222 2796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2797msgid "Birth of a child" 2798msgstr "Narodziny dziecka" 2799 2800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294 2801msgid "Birth of a daughter" 2802msgstr "Urodziny córki" 2803 2804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2808msgid "Birth of a grandchild" 2809msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2810 2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 2812msgid "Birth of a granddaughter" 2813msgstr "Urodziny wnuczki" 2814 2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 2816msgctxt "daughter’s daughter" 2817msgid "Birth of a granddaughter" 2818msgstr "Urodziny wnuczki" 2819 2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 2821msgctxt "son’s daughter" 2822msgid "Birth of a granddaughter" 2823msgstr "Urodziny wnuczki" 2824 2825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 2826msgid "Birth of a grandson" 2827msgstr "Urodziny wnuka" 2828 2829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 2830msgctxt "daughter’s son" 2831msgid "Birth of a grandson" 2832msgstr "Urodziny wnuka" 2833 2834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 2835msgctxt "son’s son" 2836msgid "Birth of a grandson" 2837msgstr "Urodziny wnuka" 2838 2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 2840msgid "Birth of a half-brother" 2841msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2842 2843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2844msgid "Birth of a half-sibling" 2845msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2846 2847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 2848msgid "Birth of a half-sister" 2849msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2850 2851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2853msgid "Birth of a sibling" 2854msgstr "Narodziny brata/siostry" 2855 2856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 2857msgid "Birth of a sister" 2858msgstr "Urodziny siostry" 2859 2860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 2861msgid "Birth of a son" 2862msgstr "Urodziny syna" 2863 2864#: app/Gedcom.php:581 2865msgid "Birth parents" 2866msgstr "Rodzice biologiczni" 2867 2868#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2869msgid "Birth places" 2870msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2871 2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2873msgid "Birthplace contains" 2874msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2875 2876#. I18N: Name of a module/report 2877#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2879#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2881msgid "Births" 2882msgstr "Urodziny" 2883 2884#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2885#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2886msgid "Births by century" 2887msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2888 2889#. I18N: Location of an LDS church temple 2890#: app/Elements/TempleCode.php:66 2891msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2892msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2893 2894#: app/Gedcom.php:583 2895msgid "Blessing" 2896msgstr "Błogosławieństwo" 2897 2898#: app/Gedcom.php:1568 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2899msgid "Block" 2900msgstr "Blok" 2901 2902#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2904#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2905#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2906msgid "Blocks" 2907msgstr "Bloki" 2908 2909#. I18N: The name of a colour-scheme 2910#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2911msgid "Blue Lagoon" 2912msgstr "Blue Lagoon" 2913 2914#. I18N: The name of a colour-scheme 2915#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2916msgid "Blue Marine" 2917msgstr "Blue Marine" 2918 2919#. I18N: Location of an LDS church temple 2920#: app/Elements/TempleCode.php:67 2921msgid "Bogota, Colombia" 2922msgstr "Bogota, Kolumbia" 2923 2924#. I18N: Location of an LDS church temple 2925#: app/Elements/TempleCode.php:68 2926msgid "Boise, Idaho, United States" 2927msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2928 2929#. I18N: Name of a country or state 2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2931msgid "Bolivia" 2932msgstr "Boliwia" 2933 2934#. I18N: Type of media object 2935#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2936msgid "Book" 2937msgstr "Książka" 2938 2939#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2940#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2941msgid "Born in the covenant" 2942msgstr "Urodzony w przymierzu" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2946msgid "Bosnia and Herzegovina" 2947msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2948 2949#. I18N: Location of an LDS church temple 2950#: app/Elements/TempleCode.php:69 2951msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2952msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2953 2954#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2955msgid "Both alive" 2956msgstr "Oboje żyjący" 2957 2958#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2959msgid "Both dead" 2960msgstr "Oboje zmarli" 2961 2962#. I18N: Name of a country or state 2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2964msgid "Botswana" 2965msgstr "Botswana" 2966 2967#. I18N: Location of an LDS church temple 2968#: app/Elements/TempleCode.php:70 2969msgid "Bountiful, Utah, United States" 2970msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2971 2972#. I18N: Name of a country or state 2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2974msgid "Bouvet Island" 2975msgstr "Wyspa Bouveta" 2976 2977#. I18N: Name of a module/list 2978#. I18N: Branches of a family tree 2979#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2980msgid "Branches" 2981msgstr "Gałęzie" 2982 2983#. I18N: %s is a surname 2984#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2985#, php-format 2986msgid "Branches of the %s family" 2987msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2988 2989#. I18N: Name of a country or state 2990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2991msgid "Brazil" 2992msgstr "Brazylia" 2993 2994#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2995msgid "Bridesmaid" 2996msgstr "Druhna" 2997 2998#. I18N: Location of an LDS church temple 2999#: app/Elements/TempleCode.php:71 3000msgid "Brigham City, Utah, United States" 3001msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3002 3003#. I18N: Location of an LDS church temple 3004#: app/Elements/TempleCode.php:72 3005msgid "Brisbane, Australia" 3006msgstr "Brisbane, Australia" 3007 3008#: app/Gedcom.php:934 3009msgid "Brit milah" 3010msgstr "Obrzezanie" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3014msgid "British Indian Ocean Territory" 3015msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3016 3017#. I18N: Name of a country or state 3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3019msgid "British Virgin Islands" 3020msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3021 3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3024msgid "Brother" 3025msgstr "Brat" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:151 3029msgctxt "GENITIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Brumaire" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:245 3035msgctxt "INSTRUMENTAL" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumaire" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:198 3041msgctxt "LOCATIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumaire" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:103 3047msgctxt "NOMINATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Brumaire" 3050 3051#. I18N: Name of a country or state 3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3053msgid "Brunei Darussalam" 3054msgstr "Brunei" 3055 3056#. I18N: Location of an LDS church temple 3057#: app/Elements/TempleCode.php:63 3058msgid "Buenos Aires, Argentina" 3059msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3060 3061#. I18N: Name of a country or state 3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3063msgid "Bulgaria" 3064msgstr "Bułgaria" 3065 3066#: app/Gedcom.php:586 resources/views/calendar-page.phtml:198 3067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3071msgid "Burial" 3072msgstr "Pogrzeb" 3073 3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 3075msgid "Burial of a brother" 3076msgstr "Pogrzeb brata" 3077 3078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3079msgid "Burial of a child" 3080msgstr "Pogrzeb dziecka" 3081 3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 3083msgid "Burial of a daughter" 3084msgstr "Pogrzeb córki" 3085 3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 3087msgid "Burial of a father" 3088msgstr "Pogrzeb ojca" 3089 3090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3093msgid "Burial of a grandchild" 3094msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3095 3096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 3097msgid "Burial of a granddaughter" 3098msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3099 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 3101msgctxt "daughter’s daughter" 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3104 3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 3106msgctxt "son’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3109 3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 3111msgid "Burial of a grandfather" 3112msgstr "Pogrzeb dziadka" 3113 3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 3115msgid "Burial of a grandmother" 3116msgstr "Pogrzeb babci" 3117 3118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 3121msgid "Burial of a grandparent" 3122msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3123 3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 3125msgid "Burial of a grandson" 3126msgstr "Pogrzeb wnuka" 3127 3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 3129msgctxt "daughter’s son" 3130msgid "Burial of a grandson" 3131msgstr "Pogrzeb wnuka" 3132 3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 3134msgctxt "son’s son" 3135msgid "Burial of a grandson" 3136msgstr "Pogrzeb wnuka" 3137 3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 3139msgid "Burial of a half-brother" 3140msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3141 3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3143msgid "Burial of a half-sibling" 3144msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3145 3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 3147msgid "Burial of a half-sister" 3148msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3149 3150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3151msgid "Burial of a husband" 3152msgstr "Pogrzeb męża" 3153 3154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 3155msgid "Burial of a maternal grandfather" 3156msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3157 3158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 3159msgid "Burial of a maternal grandmother" 3160msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3161 3162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 3163msgid "Burial of a mother" 3164msgstr "Pogrzeb matki" 3165 3166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 3167msgid "Burial of a parent" 3168msgstr "Pogrzeb rodzica" 3169 3170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 3171msgid "Burial of a paternal grandfather" 3172msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3173 3174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 3175msgid "Burial of a paternal grandmother" 3176msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3177 3178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3179msgid "Burial of a sibling" 3180msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3181 3182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 3183msgid "Burial of a sister" 3184msgstr "Pogrzeb siostry" 3185 3186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 3187msgid "Burial of a son" 3188msgstr "Pogrzeb syna" 3189 3190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3191msgid "Burial of a spouse" 3192msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3193 3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3195msgid "Burial of a wife" 3196msgstr "Pogrzeb żony" 3197 3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3199msgid "Burial place contains" 3200msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3201 3202#. I18N: Name of a module/report 3203#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3206msgid "Burials" 3207msgstr "Pogrzeby" 3208 3209#. I18N: Name of a country or state 3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3211msgid "Burkina Faso" 3212msgstr "Burkina Faso" 3213 3214#. I18N: Name of a country or state 3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3216msgid "Burundi" 3217msgstr "Burundi" 3218 3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3220msgid "Buyer" 3221msgstr "Kupiec" 3222 3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3224msgctxt "FEMALE" 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Kupiec" 3227 3228#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3229msgctxt "MALE" 3230msgid "Buyer" 3231msgstr "Kupiec" 3232 3233#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3235msgid "By default, SMTP works on port 25." 3236msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3237 3238#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3239#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3240msgid "CKEditor™" 3241msgstr "CKEditor™" 3242 3243#. I18N: Name of a module. 3244#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3245msgid "CSS and JS" 3246msgstr "CSS i JS" 3247 3248#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3250msgid "Calculating…" 3251msgstr "Przeliczanie…" 3252 3253#. I18N: Name of a module 3254#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3255#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3256msgid "Calendar" 3257msgstr "Kalendarz" 3258 3259#. I18N: A configuration setting 3260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3263msgid "Calendar conversion" 3264msgstr "Konwersja kalendarza" 3265 3266#. I18N: Location of an LDS church temple 3267#: app/Elements/TempleCode.php:74 3268msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3269msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3270 3271#: app/Gedcom.php:808 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3272msgid "Call number" 3273msgstr "Numer źródła" 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3277msgid "Cambodia" 3278msgstr "Kambodża" 3279 3280#. I18N: Name of a country or state 3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3282msgid "Cameroon" 3283msgstr "Kamerun" 3284 3285#. I18N: Location of an LDS church temple 3286#: app/Elements/TempleCode.php:75 3287msgid "Campinas, Brazil" 3288msgstr "Campinas, Brazylia" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3292msgid "Canada" 3293msgstr "Kanada" 3294 3295#. I18N: Name of a country or state 3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3297msgid "Cape Verde" 3298msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3299 3300#. I18N: Location of an LDS church temple 3301#: app/Elements/TempleCode.php:76 3302msgid "Caracas, Venezuela" 3303msgstr "Caracas, Wenezuela" 3304 3305#. I18N: Type of media object 3306#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3307msgid "Card" 3308msgstr "Karta" 3309 3310#. I18N: Location of an LDS church temple 3311#: app/Elements/TempleCode.php:56 3312msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3313msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3314 3315#: app/Gedcom.php:589 3316msgid "Caste" 3317msgstr "Kasta" 3318 3319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3320msgid "Categories" 3321msgstr "Rodzaj danych" 3322 3323#: app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1462 3324msgid "Category" 3325msgstr "Rodzaj danych" 3326 3327#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:1224 3328msgid "Cause" 3329msgstr "Przyczyna" 3330 3331#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1055 3332msgid "Cause of death" 3333msgstr "Przyczyna śmierci" 3334 3335#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3336#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3339msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3340 3341#. I18N: Name of a country or state 3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3343msgid "Cayman Islands" 3344msgstr "Kajmany" 3345 3346#. I18N: Location of an LDS church temple 3347#: app/Elements/TempleCode.php:77 3348msgid "Cebu City, Philippines" 3349msgstr "Cebu City, Filipiny" 3350 3351#: app/Gedcom.php:1549 3352msgid "Cemetery" 3353msgstr "Cmentarz" 3354 3355#: app/Gedcom.php:590 3356msgid "Census" 3357msgstr "Spis ludności" 3358 3359#. I18N: Name of a module 3360#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3361msgid "Census assistant" 3362msgstr "Asystent spisu ludności" 3363 3364#: app/Gedcom.php:591 3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3366msgid "Census date" 3367msgstr "Data spisu ludności" 3368 3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3370msgid "Census date and place" 3371msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3372 3373#: app/Gedcom.php:592 3374msgid "Census place" 3375msgstr "Miejsce spisu ludności" 3376 3377#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3378msgid "Census transcript" 3379msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3380 3381#. I18N: Name of a country or state 3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3383msgid "Central African Republic" 3384msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3385 3386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3389#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3392#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3393#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3400#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3401#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3402#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3403#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3404#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3405msgid "Century" 3406msgstr "Wiek" 3407 3408#. I18N: Type of media object 3409#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3410msgid "Certificate" 3411msgstr "Akt" 3412 3413#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1346 3414msgid "Certificate number" 3415msgstr "Numer aktu" 3416 3417#. I18N: Name of a country or state 3418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3419msgid "Chad" 3420msgstr "Czad" 3421 3422#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3423#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3424msgid "Change family members" 3425msgstr "Zmień członków rodziny" 3426 3427#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3428msgid "Change the “Home page” blocks" 3429msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3430 3431#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3432msgid "Change the “My page” blocks" 3433msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3434 3435#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3437#, php-format 3438msgid "Changed by %1$s" 3439msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3440 3441#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3443#, php-format 3444msgid "Changed on %1$s" 3445msgstr "Zmieniony %1$s" 3446 3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3449#, php-format 3450msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3451msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3452 3453#. I18N: Name of a module/report 3454#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3456#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3458#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3459#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3460msgid "Changes" 3461msgstr "Zmiany" 3462 3463#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3464#, php-format 3465msgid "Changes in the last %s day" 3466msgid_plural "Changes in the last %s days" 3467msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3468msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3469msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3470 3471#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3472#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3473msgid "Changes log" 3474msgstr "Rejestr zmian" 3475 3476#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3477#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 3478msgid "Character encoding" 3479msgstr "Kodowanie znaków" 3480 3481#: app/Gedcom.php:477 3482msgid "Character set" 3483msgstr "Zestaw znaków" 3484 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3486#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3487msgid "Chart" 3488msgstr "Diagram" 3489 3490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3491msgid "Chart preferences" 3492msgstr "Ustawienia diagramu" 3493 3494#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3498msgid "Chart type" 3499msgstr "Typ diagramu" 3500 3501#. I18N: Name of a module/block 3502#. I18N: Name of a module 3503#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3505#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3508#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3510msgid "Charts" 3511msgstr "Diagramy" 3512 3513#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:319 3514#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3515msgid "Check for errors" 3516msgstr "Sprawdź błędy" 3517 3518#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3519msgid "Check for pending changes…" 3520msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3521 3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3523msgid "Checking server capacity" 3524msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3525 3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3527msgid "Checking server configuration" 3528msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3529 3530#. I18N: Location of an LDS church temple 3531#: app/Elements/TempleCode.php:78 3532msgid "Chicago, Illinois, United States" 3533msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3534 3535#: app/Gedcom.php:430 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3537#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3538msgid "Child" 3539msgstr "Dziecko" 3540 3541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3543msgid "Child of " 3544msgstr "Dziecko rodziny " 3545 3546#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3547#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3548#, php-format 3549msgid "Child of %s" 3550msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3551 3552#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3553#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3556#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3559#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3562msgid "Children" 3563msgstr "Dzieci" 3564 3565#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3566msgid "Children in family" 3567msgstr "Dzieci w rodzinie" 3568 3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3571msgid "Children of " 3572msgstr "Dzieci rodziny " 3573 3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:99 3576msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3577msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3578 3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition.php:93 3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3582msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3583 3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition.php:96 3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3587msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3588 3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3594#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3595msgid "Children take their father’s surname." 3596msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3597 3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:90 3600msgid "Children take their mother’s surname." 3601msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3602 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3605msgid "Chile" 3606msgstr "Chile" 3607 3608#. I18N: Name of a country or state 3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3610msgid "China" 3611msgstr "Chiny" 3612 3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3614msgid "Choose a report to run" 3615msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3616 3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3620msgid "Choose relatives" 3621msgstr "Wybierz krewnych" 3622 3623#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3624msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3625msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3626 3627#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3631msgid "Christening" 3632msgstr "Chrzest" 3633 3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 3635msgid "Christening of a brother" 3636msgstr "Chrzest brata" 3637 3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3639msgid "Christening of a child" 3640msgstr "Chrzest dziecka" 3641 3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299 3643msgid "Christening of a daughter" 3644msgstr "Chrzest córki" 3645 3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3647#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3649msgid "Christening of a grandchild" 3650msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3651 3652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 3653msgid "Christening of a granddaughter" 3654msgstr "Chrzest wnuczki" 3655 3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 3657msgctxt "daughter’s daughter" 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Chrzest wnuczki" 3660 3661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 3662msgctxt "son’s daughter" 3663msgid "Christening of a granddaughter" 3664msgstr "Chrzest wnuczki" 3665 3666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 3667msgid "Christening of a grandson" 3668msgstr "Chrzest wnuka" 3669 3670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 3671msgctxt "daughter’s son" 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Chrzest wnuka" 3674 3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 3676msgctxt "son’s son" 3677msgid "Christening of a grandson" 3678msgstr "Chrzest wnuka" 3679 3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 3681msgid "Christening of a half-brother" 3682msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3683 3684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3685msgid "Christening of a half-sibling" 3686msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3687 3688#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 3689msgid "Christening of a half-sister" 3690msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3691 3692#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3693msgid "Christening of a sibling" 3694msgstr "Chrzest brata/siostry" 3695 3696#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 3697msgid "Christening of a sister" 3698msgstr "Chrzest siostry" 3699 3700#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 3701msgid "Christening of a son" 3702msgstr "Chrzest syna" 3703 3704#. I18N: Name of a country or state 3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3706msgid "Christmas Island" 3707msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3708 3709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3710msgid "Circumciser" 3711msgstr "Obrzezujący" 3712 3713#: app/Gedcom.php:1054 3714msgid "Circumcision" 3715msgstr "Obrzezanie" 3716 3717#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3718msgid "Citation" 3719msgstr "Cytat" 3720 3721#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718 3722#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1108 3723#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1250 app/Gedcom.php:1283 3724#: app/Gedcom.php:1647 app/Gedcom.php:1661 3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3729msgid "Citation details" 3730msgstr "Szczegóły źródła" 3731 3732#: app/Gedcom.php:1583 3733msgid "Citizenship" 3734msgstr "Obywatelstwo" 3735 3736#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772 3737#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1220 app/Gedcom.php:1520 3738msgid "City" 3739msgstr "Miejscowość" 3740 3741#. I18N: Location of an LDS church temple 3742#: app/Elements/TempleCode.php:79 3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3744msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3745 3746#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3747msgid "Civil marriage" 3748msgstr "Ślub cywilny" 3749 3750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3751msgid "Civil registrar" 3752msgstr "Urzędnik cywilny" 3753 3754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3755msgctxt "FEMALE" 3756msgid "Civil registrar" 3757msgstr "Urzędniczka cywilna" 3758 3759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3760msgctxt "MALE" 3761msgid "Civil registrar" 3762msgstr "Urzędnik cywilny" 3763 3764#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3766msgid "Clean up data folder" 3767msgstr "Wyczyść katalog data" 3768 3769#. I18N: Name of a module 3770#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3771msgid "Clippings cart" 3772msgstr "Wycinki" 3773 3774#. I18N: Type of media object 3775#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3776msgid "Coat of arms" 3777msgstr "Herb" 3778 3779#. I18N: Location of an LDS church temple 3780#: app/Elements/TempleCode.php:80 3781msgid "Cochabamba, Bolivia" 3782msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3783 3784#. I18N: Name of a country or state 3785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3786msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3787msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3788 3789#. I18N: The name of a colour-scheme 3790#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3791msgid "Coffee and Cream" 3792msgstr "Coffee and Cream" 3793 3794#: app/Gedcom.php:1323 3795msgid "Cohabitation" 3796msgstr "Współżycie" 3797 3798#. I18N: The name of a colour-scheme 3799#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3800msgid "Cold Day" 3801msgstr "Cold Day" 3802 3803#. I18N: Name of a country or state 3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3805msgid "Colombia" 3806msgstr "Kolumbia" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/Elements/TempleCode.php:81 3810msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3811msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/Elements/TempleCode.php:86 3815msgid "Columbia River, Washington, United States" 3816msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/Elements/TempleCode.php:82 3820msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3821msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3822 3823#. I18N: Location of an LDS church temple 3824#: app/Elements/TempleCode.php:83 3825msgid "Columbus, Ohio, United States" 3826msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3827 3828#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1543 3829#: app/Gedcom.php:1551 3830msgid "Comment" 3831msgstr "Komentarz" 3832 3833#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3834#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3836#: resources/views/register-page.phtml:84 3837msgid "Comments" 3838msgstr "Komentarze" 3839 3840#: app/Gedcom.php:903 3841msgid "Common law marriage" 3842msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3843 3844#. I18N: Description of the “Messages” module 3845#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3846msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3847msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3848 3849#. I18N: Name of a country or state 3850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3851msgid "Comoros" 3852msgstr "Komory" 3853 3854#. I18N: Name of a module/chart 3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3856msgid "Compact tree" 3857msgstr "Drzewo kompaktowe" 3858 3859#. I18N: %s is an individual’s name 3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3861#, php-format 3862msgid "Compact tree of %s" 3863msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3864 3865#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3866msgid "Comparison" 3867msgstr "Porównanie" 3868 3869#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3870#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3871#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3874msgid "Completed before 1970; date not available" 3875msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3876 3877#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3878#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3879#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3881msgid "Completed; date unknown" 3882msgstr "Zakończone; data nieznana" 3883 3884#: app/Gedcom.php:1123 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1463 3885msgid "Completion date" 3886msgstr "Data zakończenia" 3887 3888#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3889msgid "Confirmation" 3890msgstr "Bierzmowanie" 3891 3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3893msgid "Connection to database server" 3894msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3895 3896#. I18N: Name of a module 3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3899msgid "Contact information" 3900msgstr "Kontakt" 3901 3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3903msgid "Contact method" 3904msgstr "Metoda kontaktu" 3905 3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3907msgid "Contains" 3908msgstr "Zawiera" 3909 3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3913msgid "Content" 3914msgstr "Zawartość" 3915 3916#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3917#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3925#: resources/views/admin/components.phtml:28 3926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3928#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3929#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3932#: resources/views/admin/media.phtml:21 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3935#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3941#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3943#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3951#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3952#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3953#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3956#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3958#: resources/views/admin/users.phtml:15 3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3960#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3961#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3963#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3964#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3965#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3966#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3967#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3968#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3973msgid "Control panel" 3974msgstr "Panel sterowania" 3975 3976#. I18N: Name of a module 3977#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3978#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3979#, php-format 3980msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3981msgstr "" 3982 3983#. I18N: Label for option 3984#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3985msgid "Convert to" 3986msgstr "Konwertuj do" 3987 3988#. I18N: Name of a country or state 3989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3990msgid "Cook Islands" 3991msgstr "Wyspy Cooka" 3992 3993#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3994msgid "Cookies" 3995msgstr "Ciasteczka" 3996 3997#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1208 3998#: app/Gedcom.php:1230 3999msgid "Coordinates" 4000msgstr "Współrzędne" 4001 4002#. I18N: Location of an LDS church temple 4003#: app/Elements/TempleCode.php:84 4004msgid "Copenhagen, Denmark" 4005msgstr "Copenhagen, Dania" 4006 4007#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4008#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4009#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 4010#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4011#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4012msgid "Copy" 4013msgstr "Kopiuj" 4014 4015#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4016#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4017#, php-format 4018msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4019msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4020 4021#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4022msgid "Copy files…" 4023msgstr "Kopiowanie plików…" 4024 4025#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4026msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4027msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4028 4029#: app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 4030msgid "Copyright" 4031msgstr "Prawa autorskie" 4032 4033#. I18N: Location of an LDS church temple 4034#: app/Elements/TempleCode.php:85 4035msgid "Cordoba, Argentina" 4036msgstr "Cordoba, Argentyna" 4037 4038#: app/Gedcom.php:492 4039msgid "Corporation" 4040msgstr "Korporacja / Firma" 4041 4042#. I18N: Description of a “Data fix” module 4043#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4044msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4045msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4046 4047#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4048msgid "Correspondence" 4049msgstr "Korespondencja" 4050 4051#. I18N: Name of a country or state 4052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4053msgid "Costa Rica" 4054msgstr "Kostaryka" 4055 4056#. I18N: Name of a country or state 4057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4058msgid "Cote d’Ivoire" 4059msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4060 4061#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4062msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4063msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4064 4065#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4066#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4067msgid "Count the visits to each page" 4068msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4069 4070#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773 4071#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1521 4072#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4073msgid "Country" 4074msgstr "Państwo" 4075 4076#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4077msgid "Create" 4078msgstr "Utwórz" 4079 4080#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4082msgid "Create a family tree" 4083msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4084 4085#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4086#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4087msgid "Create a location" 4088msgstr "Utwórz miejsce" 4089 4090#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4092#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4093msgid "Create a media object" 4094msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4095 4096#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4097#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4098msgid "Create a repository" 4099msgstr "Utwórz repozytorium" 4100 4101#: app/Elements/XrefNote.php:60 4102#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4103msgid "Create a shared note" 4104msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4105 4106#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4107msgid "Create a shared note using the census assistant" 4108msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4109 4110#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4111msgid "Create a source" 4112msgstr "Utwórz nowe źródło" 4113 4114#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4115#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4116msgid "Create a submission" 4117msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4118 4119#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4120#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4121msgid "Create a submitter" 4122msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4123 4124#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4125msgid "Create a temporary folder…" 4126msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4127 4128#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4129msgid "Create a unique filename" 4130msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4131 4132#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4133msgid "Create an individual" 4134msgstr "Utwórz nową osobę" 4135 4136#. I18N: %s is a link/URL 4137#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4138#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4139#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4140#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4141#, php-format 4142msgid "Create maps using %s." 4143msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4144 4145#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4146msgid "Create your own chart" 4147msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4148 4149#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4150msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4151msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4152 4153#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4154#: app/Gedcom.php:886 4155msgid "Created at" 4156msgstr "Utworzono w" 4157 4158#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1322 4159#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1362 app/Gedcom.php:1364 4160#: app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1368 4161msgid "Creation date" 4162msgstr "Data utworzenia" 4163 4164#: app/Gedcom.php:611 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4165#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4167#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4170msgid "Cremation" 4171msgstr "Kremacja" 4172 4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459 4174msgid "Cremation of a brother" 4175msgstr "Kremacja brata" 4176 4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4178msgid "Cremation of a child" 4179msgstr "Kremacja dziecka" 4180 4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 4182msgid "Cremation of a daughter" 4183msgstr "Kremacja córki" 4184 4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 4186msgid "Cremation of a father" 4187msgstr "Kremacja ojca" 4188 4189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4190msgid "Cremation of a grandchild" 4191msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4192 4193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 4194msgid "Cremation of a granddaughter" 4195msgstr "Kremacja wnuczki" 4196 4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 4198msgctxt "daughter’s daughter" 4199msgid "Cremation of a granddaughter" 4200msgstr "Kremacja wnuczki" 4201 4202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 4203msgctxt "son’s daughter" 4204msgid "Cremation of a granddaughter" 4205msgstr "Kremacja wnuczki" 4206 4207#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 4208msgid "Cremation of a grandfather" 4209msgstr "Kremacja dziadka" 4210 4211#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 4212msgid "Cremation of a grandmother" 4213msgstr "Kremacja babci" 4214 4215#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755 4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773 4217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 4218msgid "Cremation of a grandparent" 4219msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4220 4221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495 4222msgid "Cremation of a grandson" 4223msgstr "Kremacja wnuka" 4224 4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513 4226msgctxt "daughter’s son" 4227msgid "Cremation of a grandson" 4228msgstr "Kremacja wnuka" 4229 4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 4231msgctxt "son’s son" 4232msgid "Cremation of a grandson" 4233msgstr "Kremacja wnuka" 4234 4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477 4236msgid "Cremation of a half-brother" 4237msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4238 4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4240msgid "Cremation of a half-sibling" 4241msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4242 4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 4244msgid "Cremation of a half-sister" 4245msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4246 4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4248msgid "Cremation of a husband" 4249msgstr "Kremacja męża" 4250 4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 4252msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4253msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4254 4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 4256msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4257msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4258 4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 4260msgid "Cremation of a mother" 4261msgstr "Kremacja matki" 4262 4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737 4264msgid "Cremation of a parent" 4265msgstr "Kremacja rodzica" 4266 4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 4268msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4269msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4270 4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 4272msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4273msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4274 4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4276msgid "Cremation of a sibling" 4277msgstr "Kremacja brata/siostry" 4278 4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 4280msgid "Cremation of a sister" 4281msgstr "Kremacja siostry" 4282 4283#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441 4284msgid "Cremation of a son" 4285msgstr "Kremacja syna" 4286 4287#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4288msgid "Cremation of a spouse" 4289msgstr "Kremacja współmałżonka" 4290 4291#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4292msgid "Cremation of a wife" 4293msgstr "Kremacja żony" 4294 4295#. I18N: Name of a country or state 4296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4297msgid "Croatia" 4298msgstr "Chorwacja" 4299 4300#. I18N: Name of a country or state 4301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4302msgid "Cuba" 4303msgstr "Kuba" 4304 4305#. I18N: Location of an LDS church temple 4306#: app/Elements/TempleCode.php:87 4307msgid "Curitiba, Brazil" 4308msgstr "Curitiba, Brazylia" 4309 4310#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4311msgid "Custom" 4312msgstr "Własny" 4313 4314#: resources/views/admin/tags.phtml:933 4315msgid "Custom GEDCOM tags" 4316msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4317 4318#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:213 4319msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4320msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4321 4322#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4323msgid "Custom event" 4324msgstr "Inne wydarzenie" 4325 4326#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4327msgid "Custom module" 4328msgstr "Moduł niestandardowy" 4329 4330#. I18N: A configuration setting 4331#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4332msgid "Custom welcome text" 4333msgstr "Własna treść powitania" 4334 4335#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4336msgid "Customize this page" 4337msgstr "Dostosuj stronę" 4338 4339#. I18N: Name of a country or state 4340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4341msgid "Cyprus" 4342msgstr "Cypr" 4343 4344#. I18N: Name of a country or state 4345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4346msgid "Czech Republic" 4347msgstr "Czechy" 4348 4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4350#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4351msgid "DKIM digital signature" 4352msgstr "Sygnatura DKIM" 4353 4354#: app/Gedcom.php:1057 app/Gedcom.php:1603 4355msgid "DNA markers" 4356msgstr "Znaczniki DNA" 4357 4358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4359#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4360#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4361msgid "Daitch-Mokotoff" 4362msgstr "Daitch-Mokotoff" 4363 4364#. I18N: Location of an LDS church temple 4365#: app/Elements/TempleCode.php:88 4366msgid "Dallas, Texas, United States" 4367msgstr "Dallas, Teksas" 4368 4369#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:543 4370#: app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:796 4371#: app/Gedcom.php:1101 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1243 4372#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1640 app/Gedcom.php:1654 4373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4374msgid "Data" 4375msgstr "Dane" 4376 4377#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4378msgid "Data controller" 4379msgstr "Kontrola danych" 4380 4381#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4382#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4383msgid "Data fix" 4384msgstr "Naprawa danych" 4385 4386#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4387#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4388#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4389#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4391#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4392#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4393msgid "Data fixes" 4394msgstr "Naprawa danych" 4395 4396#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4397msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4398msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4399 4400#. I18N: A configuration setting 4401#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4402msgid "Data folder" 4403msgstr "Katalog danych" 4404 4405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4409msgid "Database connection" 4410msgstr "Połączenie z bazą danych" 4411 4412#: app/Gedcom.php:1569 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4416msgid "Database name" 4417msgstr "Nazwa bazy danych" 4418 4419#: app/Gedcom.php:1570 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4420#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4422msgid "Database password" 4423msgstr "Hasło do bazy danych" 4424 4425#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4426msgid "Database type" 4427msgstr "Typ bazy danych" 4428 4429#: app/Gedcom.php:1572 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4432msgid "Database user account" 4433msgstr "Użytkownik bazy danych" 4434 4435#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:524 4436#: app/Gedcom.php:884 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:1096 4437#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1236 4438#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1261 4439#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1384 4440#: app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1468 4441#: app/Gedcom.php:1623 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4442#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4443#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4444#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4445#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4450#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4451#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4454#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4455#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4456msgid "Date" 4457msgstr "Data" 4458 4459#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4460msgid "Date differences" 4461msgstr "Różnice dat" 4462 4463#: app/Gedcom.php:565 4464msgid "Date of LDS baptism" 4465msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4466 4467#: app/Gedcom.php:704 4468msgid "Date of LDS child sealing" 4469msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4470 4471#: app/Gedcom.php:606 4472msgid "Date of LDS confirmation" 4473msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4474 4475#: app/Gedcom.php:626 4476msgid "Date of LDS endowment" 4477msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4478 4479#: app/Gedcom.php:459 4480msgid "Date of LDS spouse sealing" 4481msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4482 4483#: app/Gedcom.php:555 4484msgid "Date of adoption" 4485msgstr "Data adopcji" 4486 4487#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4488msgid "Date of baptism" 4489msgstr "Data chrztu" 4490 4491#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4492msgid "Date of bar mitzvah" 4493msgstr "Data bar micwy" 4494 4495#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4496msgid "Date of bat mitzvah" 4497msgstr "Data bat micwy" 4498 4499#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4500#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4503msgid "Date of birth" 4504msgstr "Data urodzenia" 4505 4506#: app/Gedcom.php:584 4507msgid "Date of blessing" 4508msgstr "Data błogosławieństwa" 4509 4510#: app/Gedcom.php:935 4511msgid "Date of brit milah" 4512msgstr "Data obrzezania" 4513 4514#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4515msgid "Date of burial" 4516msgstr "Data pochówku" 4517 4518#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4519msgid "Date of christening" 4520msgstr "Data chrztu" 4521 4522#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4523msgid "Date of confirmation" 4524msgstr "Data bierzmowania" 4525 4526#: app/Gedcom.php:612 4527msgid "Date of cremation" 4528msgstr "Data kremacji" 4529 4530#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4531#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4532#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4533msgid "Date of death" 4534msgstr "Data śmierci" 4535 4536#: app/Gedcom.php:432 4537msgid "Date of divorce" 4538msgstr "Data rozwodu" 4539 4540#: app/Gedcom.php:623 4541msgid "Date of emigration" 4542msgstr "Data emigracji" 4543 4544#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4545msgid "Date of engagement" 4546msgstr "Data zaręczyn" 4547 4548#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712 4549#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:1102 4550#: app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1277 4551#: app/Gedcom.php:1641 app/Gedcom.php:1655 4552msgid "Date of entry in original source" 4553msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4554 4555#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1203 4556msgid "Date of event" 4557msgstr "Data wydarzenia" 4558 4559#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4560msgid "Date of first communion" 4561msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4562 4563#: app/Gedcom.php:649 4564msgid "Date of immigration" 4565msgstr "Data imigracji" 4566 4567#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746 4568#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 4569#: app/Gedcom.php:1199 4570msgid "Date of last change" 4571msgstr "Data ostatniej zmiany" 4572 4573#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4575msgid "Date of marriage" 4576msgstr "Data ślubu" 4577 4578#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4579msgid "Date of marriage banns" 4580msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4581 4582#: app/Gedcom.php:677 4583msgid "Date of naturalization" 4584msgstr "Data naturalizacji" 4585 4586#: app/Gedcom.php:687 4587msgid "Date of ordination" 4588msgstr "Data święceń" 4589 4590#: app/Gedcom.php:695 4591msgid "Date of residence" 4592msgstr "Data zamieszkania" 4593 4594#: resources/views/help/date.phtml:105 4595msgid "Date period" 4596msgstr "Okres czasu" 4597 4598#: resources/views/help/date.phtml:98 4599msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4600msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4601 4602#: app/Gedcom.php:799 resources/views/help/date.phtml:67 4603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4604msgid "Date range" 4605msgstr "Zakres dat" 4606 4607#: resources/views/help/date.phtml:60 4608msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4609msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4610 4611#: resources/views/admin/users.phtml:31 4612msgid "Date registered" 4613msgstr "Data rejestracji" 4614 4615#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4616msgid "Date sent" 4617msgstr "Data wysłania" 4618 4619#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4621#, php-format 4622msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4623msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4624 4625#: resources/views/help/date.phtml:22 4626msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4627msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4628 4629#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4633msgid "Daughter" 4634msgstr "Córka" 4635 4636#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4637#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4638#, php-format 4639msgid "Daughter of %s" 4640msgstr "Córka rodziny: %s" 4641 4642#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4643msgid "Day" 4644msgstr "Dzień" 4645 4646#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4647msgid "Day not set" 4648msgstr "Brak daty dziennej" 4649 4650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4651#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4652#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4653msgid "Day:" 4654msgstr "Dzień:" 4655 4656#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4658msgid "Dead" 4659msgstr "Zmarli" 4660 4661#: app/Gedcom.php:614 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4662#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4666#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4668#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4669#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4670#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4701#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4786#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4787msgid "Death" 4788msgstr "Śmierć" 4789 4790#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4791msgid "Death by country" 4792msgstr "Kraj śmierci" 4793 4794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4795#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4796msgid "Death date range end" 4797msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4798 4799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4800#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4801msgid "Death date range start" 4802msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4803 4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 4805msgid "Death of a brother" 4806msgstr "Śmierć brata" 4807 4808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4810msgid "Death of a child" 4811msgstr "Śmierć dziecka" 4812 4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 4814msgid "Death of a daughter" 4815msgstr "Śmierć córki" 4816 4817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 4818#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4819msgid "Death of a father" 4820msgstr "Śmierć ojca" 4821 4822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4826msgid "Death of a grandchild" 4827msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4828 4829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 4830msgid "Death of a granddaughter" 4831msgstr "Śmierć wnuczki" 4832 4833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 4834msgctxt "daughter’s daughter" 4835msgid "Death of a granddaughter" 4836msgstr "Śmierć wnuczki" 4837 4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 4839msgctxt "son’s daughter" 4840msgid "Death of a granddaughter" 4841msgstr "Śmierć wnuczki" 4842 4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 4844msgid "Death of a grandfather" 4845msgstr "Śmierć dziadka" 4846 4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 4848msgid "Death of a grandmother" 4849msgstr "Śmierć babci" 4850 4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 4852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 4853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 4854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4855msgid "Death of a grandparent" 4856msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4857 4858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 4859msgid "Death of a grandson" 4860msgstr "Śmierć wnuka" 4861 4862#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 4863msgctxt "daughter’s son" 4864msgid "Death of a grandson" 4865msgstr "Śmierć wnuka" 4866 4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 4868msgctxt "son’s son" 4869msgid "Death of a grandson" 4870msgstr "Śmierć wnuka" 4871 4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 4873msgid "Death of a half-brother" 4874msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4875 4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4877msgid "Death of a half-sibling" 4878msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4879 4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 4881msgid "Death of a half-sister" 4882msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4883 4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4885msgid "Death of a husband" 4886msgstr "Śmierć męża" 4887 4888#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 4889msgid "Death of a maternal grandfather" 4890msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4891 4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 4893msgid "Death of a maternal grandmother" 4894msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4895 4896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 4897#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4898msgid "Death of a mother" 4899msgstr "Śmierć matki" 4900 4901#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 4902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4903#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4904msgid "Death of a parent" 4905msgstr "Śmierć rodzica" 4906 4907#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 4908msgid "Death of a paternal grandfather" 4909msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4910 4911#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 4912msgid "Death of a paternal grandmother" 4913msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4914 4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4917msgid "Death of a sibling" 4918msgstr "Śmierć brata/siostry" 4919 4920#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 4921msgid "Death of a sister" 4922msgstr "Śmierć siostry" 4923 4924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 4925msgid "Death of a son" 4926msgstr "Śmierć syna" 4927 4928#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4930msgid "Death of a spouse" 4931msgstr "Śmierć współmałżonka" 4932 4933#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4934msgid "Death of a wife" 4935msgstr "Śmierć żony" 4936 4937#: app/Gedcom.php:996 4938msgid "Death of one spouse" 4939msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4940 4941#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4942msgid "Death place contains" 4943msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4944 4945#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4946msgid "Death places" 4947msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4948 4949#. I18N: Name of a module/report 4950#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4952#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4953#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4954msgid "Deaths" 4955msgstr "Zgony" 4956 4957#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4958#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4959msgid "Deaths by century" 4960msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4961 4962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4963msgctxt "Abbreviation for December" 4964msgid "Dec" 4965msgstr "gru" 4966 4967#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4968#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4971msgid "Decade of birth" 4972msgstr "Dekada urodzin" 4973 4974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4976msgid "Decade of death" 4977msgstr "Dekada śmierci" 4978 4979#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4980#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4981msgid "Decade of marriage" 4982msgstr "Dekada ślubu" 4983 4984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4985msgctxt "GENITIVE" 4986msgid "December" 4987msgstr "grudnia" 4988 4989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4990msgctxt "INSTRUMENTAL" 4991msgid "December" 4992msgstr "grudniem" 4993 4994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4995msgctxt "LOCATIVE" 4996msgid "December" 4997msgstr "grudniu" 4998 4999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5000#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5001#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5002msgctxt "NOMINATIVE" 5003msgid "December" 5004msgstr "grudzień" 5005 5006#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5007#: app/Date/FrenchDate.php:319 5008msgid "Decidi" 5009msgstr "Decidi" 5010 5011#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5012msgid "Default chart" 5013msgstr "Domyślny diagram" 5014 5015#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5016msgid "Default family tree" 5017msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5018 5019#. I18N: A configuration setting 5020#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5022#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5023msgid "Default individual" 5024msgstr "Domyślna osoba" 5025 5026#. I18N: A configuration setting 5027#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5028msgid "Default theme" 5029msgstr "Domyślny motyw" 5030 5031#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1140 5032#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142 5033msgid "Definition" 5034msgstr "Definicja" 5035 5036#: app/Gedcom.php:1056 5037msgid "Degree" 5038msgstr "Stopień" 5039 5040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5044#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5045#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5056msgctxt "font name" 5057msgid "DejaVu" 5058msgstr "DejaVu" 5059 5060#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5061#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5063#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5064#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5065#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5066#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5068#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5069#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5070#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5071#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5072#: resources/views/media-page-menu.phtml:81 5073#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5074#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5075#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5076#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5079#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5080#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5083msgid "Delete" 5084msgstr "Usuń" 5085 5086#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5088msgid "Delete inactive users" 5089msgstr "Usuń nieaktywnych" 5090 5091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5092msgid "Delete selected messages" 5093msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5094 5095#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5096msgid "Delete the preferences for this module." 5097msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5098 5099#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5100#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5101msgid "Delete this name" 5102msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5103 5104#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5105msgid "Delete unused locations" 5106msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5107 5108#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5109msgid "Delete your account" 5110msgstr "Usuń swoje konto" 5111 5112#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5113msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5114msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5115 5116#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5117msgid "Deleting…" 5118msgstr "Usuwanie…" 5119 5120#. I18N: Name of a country or state 5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5122msgid "Democratic Republic of the Congo" 5123msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5124 5125#: app/Gedcom.php:1260 5126msgid "Demographic data" 5127msgstr "Dane demograficzne" 5128 5129#. I18N: Name of a country or state 5130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5131msgid "Denmark" 5132msgstr "Dania" 5133 5134#. I18N: Location of an LDS church temple 5135#: app/Elements/TempleCode.php:89 5136msgid "Denver, Colorado, United States" 5137msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5138 5139#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5140msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5141msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5142 5143#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5144msgid "Descendant generations" 5145msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5146 5147#. I18N: Name of a module/chart 5148#. I18N: Name of a module/sidebar 5149#. I18N: Name of a module/report 5150#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5151#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5152#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5153#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5156#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5157#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5159msgid "Descendants" 5160msgstr "Potomkowie" 5161 5162#: app/Gedcom.php:618 5163msgid "Descendants interest" 5164msgstr "Udział potomków" 5165 5166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5167msgid "Descendants of " 5168msgstr "Potomkowie - " 5169 5170#. I18N: %s is an individual’s name 5171#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5172#, php-format 5173msgid "Descendants of %s" 5174msgstr "Potomkowie - %s" 5175 5176#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1173 5177#: app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1500 5178#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:50 5179#: resources/views/admin/tags.phtml:180 resources/views/admin/tags.phtml:272 5180#: resources/views/admin/tags.phtml:334 resources/views/admin/tags.phtml:409 5181#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:732 5182#: resources/views/admin/tags.phtml:786 resources/views/admin/tags.phtml:890 5183#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5184msgid "Description" 5185msgstr "Opis" 5186 5187#. I18N: A configuration setting 5188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5189msgid "Description META tag" 5190msgstr "Znacznik META opisu" 5191 5192#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:883 5193msgid "Destination" 5194msgstr "Cel" 5195 5196#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5197#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5198#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5200#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5201msgid "Details" 5202msgstr "Szczegóły" 5203 5204#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5205msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5206msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5207 5208#. I18N: Location of an LDS church temple 5209#: app/Elements/TempleCode.php:90 5210msgid "Detroit, Michigan, United States" 5211msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5212 5213#: app/Date/JalaliDate.php:282 5214msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5215msgid "Dey" 5216msgstr "Dei" 5217 5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5219#: app/Date/JalaliDate.php:157 5220msgctxt "GENITIVE" 5221msgid "Dey" 5222msgstr "Dei" 5223 5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5225#: app/Date/JalaliDate.php:247 5226msgctxt "INSTRUMENTAL" 5227msgid "Dey" 5228msgstr "Dei" 5229 5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5231#: app/Date/JalaliDate.php:202 5232msgctxt "LOCATIVE" 5233msgid "Dey" 5234msgstr "Dei" 5235 5236#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5237#: app/Date/JalaliDate.php:112 5238msgctxt "NOMINATIVE" 5239msgid "Dey" 5240msgstr "Dei" 5241 5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5243#: app/Date/HijriDate.php:164 5244msgctxt "GENITIVE" 5245msgid "Dhu al-Hijjah" 5246msgstr "zu al-hidżdża" 5247 5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5249#: app/Date/HijriDate.php:254 5250msgctxt "INSTRUMENTAL" 5251msgid "Dhu al-Hijjah" 5252msgstr "zu al-hidżdża" 5253 5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5255#: app/Date/HijriDate.php:209 5256msgctxt "LOCATIVE" 5257msgid "Dhu al-Hijjah" 5258msgstr "zu al-hidżdża" 5259 5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5261#: app/Date/HijriDate.php:119 5262msgctxt "NOMINATIVE" 5263msgid "Dhu al-Hijjah" 5264msgstr "zu al-hidżdża" 5265 5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5267#: app/Date/HijriDate.php:162 5268msgctxt "GENITIVE" 5269msgid "Dhu al-Qi’dah" 5270msgstr "zu al-kada" 5271 5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5273#: app/Date/HijriDate.php:252 5274msgctxt "INSTRUMENTAL" 5275msgid "Dhu al-Qi’dah" 5276msgstr "zu al-kada" 5277 5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5279#: app/Date/HijriDate.php:207 5280msgctxt "LOCATIVE" 5281msgid "Dhu al-Qi’dah" 5282msgstr "zu al-kada" 5283 5284#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5285#: app/Date/HijriDate.php:117 5286msgctxt "NOMINATIVE" 5287msgid "Dhu al-Qi’dah" 5288msgstr "zu al-kada" 5289 5290#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5291#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5292#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5293msgid "Died as a child: exempt" 5294msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5295 5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5297msgid "Differences" 5298msgstr "Różnice" 5299 5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5303msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5304 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5310msgid "Direct line ancestors" 5311msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5312 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5318msgid "Direct line ancestors and their families" 5319msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5320 5321#. I18N: %s is a number of records per page 5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5323#, php-format 5324msgid "Display %s" 5325msgstr "Pokaż %s" 5326 5327#. I18N: Description of the “Favorites” module 5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5330msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5331 5332#. I18N: Description of the “Favorites” module 5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5335msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5336 5337#: app/Gedcom.php:431 resources/views/calendar-page.phtml:192 5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5339msgid "Divorce" 5340msgstr "Rozwód" 5341 5342#: app/Gedcom.php:433 5343msgid "Divorce filed" 5344msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5345 5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5348msgid "Divorces by century" 5349msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5350 5351#. I18N: Name of a country or state 5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5353msgid "Djibouti" 5354msgstr "Dżibuti" 5355 5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5357#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5358msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5359msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5360 5361#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5362#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5363msgid "Do not seal: unauthorized" 5364msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5365 5366#. I18N: Type of media object 5367#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5368msgid "Document" 5369msgstr "Dokument" 5370 5371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5372msgid "Domain name" 5373msgstr "Nazwa domeny" 5374 5375#. I18N: Name of a country or state 5376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5377msgid "Dominica" 5378msgstr "Dominika" 5379 5380#. I18N: Name of a country or state 5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5382msgid "Dominican Republic" 5383msgstr "Dominikana" 5384 5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5386#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5387#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5388msgid "Download" 5389msgstr "Pobierz" 5390 5391#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5392#, php-format 5393msgid "Download %s…" 5394msgstr "Pobieranie %s…" 5395 5396#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5397msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5398msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5399 5400#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5401msgid "Download file" 5402msgstr "Pobierz plik" 5403 5404#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5405msgid "Drag the blocks to change their position." 5406msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5407 5408#. I18N: Location of an LDS church temple 5409#: app/Elements/TempleCode.php:91 5410msgid "Draper, Utah, United States" 5411msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5412 5413#. I18N: The second day in the French republican calendar 5414#: app/Date/FrenchDate.php:303 5415msgid "Duodi" 5416msgstr "Duodi" 5417 5418#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5419#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5420#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5421#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5422msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5423msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5424 5425#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5426#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5427#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5428#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5429msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5430msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5431 5432#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5433msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5434msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5435 5436#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5437msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5438msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5439 5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5443#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5444msgid "Earliest birth" 5445msgstr "Pierwsze urodziny" 5446 5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5449#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5450#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5451msgid "Earliest death" 5452msgstr "Pierwsza śmierć" 5453 5454#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5455msgid "Earliest divorce" 5456msgstr "Pierwszy rozwód" 5457 5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5459msgid "Earliest marriage" 5460msgstr "Pierwszy ślub" 5461 5462#. I18N: Name of a country or state 5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5464msgid "Ecuador" 5465msgstr "Ekwador" 5466 5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5469#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5470#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5472#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5473#: resources/views/admin/users.phtml:24 5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5475#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5476#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5477#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5478#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5480#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5481#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5485#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5486#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5487#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5488#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5489msgid "Edit" 5490msgstr "Edytuj" 5491 5492#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5493#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5494msgid "Edit a media file" 5495msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5496 5497#. I18N: Options for editing 5498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5499msgid "Edit preferences" 5500msgstr "Ustawienia edycji" 5501 5502#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5503msgid "Edit the FAQ" 5504msgstr "Edytuj element FAQ" 5505 5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5509#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5510msgid "Edit the gender" 5511msgstr "Zmień płeć" 5512 5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5514#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5516#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5517msgid "Edit the name" 5518msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5519 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5521#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5522#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5523#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5524#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5525#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5526msgid "Edit the raw GEDCOM" 5527msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5528 5529#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5530msgid "Edit the shared note" 5531msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5532 5533#: app/Module/StoriesModule.php:302 5534#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5535msgid "Edit the story" 5536msgstr "Edytuj historię" 5537 5538#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5539msgid "Edit the user" 5540msgstr "Edytuj użytkownika" 5541 5542#: app/Services/TreeService.php:226 5543msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5544msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5545 5546#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5547#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5548msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5549msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5550 5551#. I18N: Listbox entry; name of a role 5552#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5554#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5555#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5556msgid "Editor" 5557msgstr "Edytor" 5558 5559#. I18N: Location of an LDS church temple 5560#: app/Elements/TempleCode.php:92 5561msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5562msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5563 5564#: app/Gedcom.php:620 5565msgid "Education" 5566msgstr "Edukacja" 5567 5568#. I18N: Name of a country or state 5569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5570msgid "Egypt" 5571msgstr "Egipt" 5572 5573#. I18N: Name of a country or state 5574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5575msgid "El Salvador" 5576msgstr "Salwador" 5577 5578#. I18N: Type of media object 5579#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5580msgid "Electronic" 5581msgstr "Elektroniczny" 5582 5583#. I18N: a month in the Jewish calendar 5584#: app/Date/JewishDate.php:217 5585msgctxt "GENITIVE" 5586msgid "Elul" 5587msgstr "elul" 5588 5589#. I18N: a month in the Jewish calendar 5590#: app/Date/JewishDate.php:321 5591msgctxt "INSTRUMENTAL" 5592msgid "Elul" 5593msgstr "elul" 5594 5595#. I18N: a month in the Jewish calendar 5596#: app/Date/JewishDate.php:269 5597msgctxt "LOCATIVE" 5598msgid "Elul" 5599msgstr "elul" 5600 5601#. I18N: a month in the Jewish calendar 5602#: app/Date/JewishDate.php:165 5603msgctxt "NOMINATIVE" 5604msgid "Elul" 5605msgstr "elul" 5606 5607#: app/Gedcom.php:1433 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5608#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5609msgid "Email" 5610msgstr "Email" 5611 5612#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780 5613#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1525 5614#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1584 5615#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5617#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5618#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5619#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5620#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5622#: resources/views/register-page.phtml:48 5623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5624msgid "Email address" 5625msgstr "Adres email" 5626 5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5628msgid "Email verified" 5629msgstr "Email potwierdzony" 5630 5631#: app/Gedcom.php:622 resources/views/calendar-page.phtml:201 5632msgid "Emigration" 5633msgstr "Emigracja" 5634 5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5636msgid "Employee" 5637msgstr "Pracownik" 5638 5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5640msgctxt "FEMALE" 5641msgid "Employee" 5642msgstr "Pracownica" 5643 5644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5645msgctxt "MALE" 5646msgid "Employee" 5647msgstr "Pracownik" 5648 5649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:684 5650#: app/Gedcom.php:699 5651msgid "Employer" 5652msgstr "Pracodawca" 5653 5654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5655msgctxt "FEMALE" 5656msgid "Employer" 5657msgstr "Pracodawca" 5658 5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5660msgctxt "MALE" 5661msgid "Employer" 5662msgstr "Pracodawca" 5663 5664#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5665msgid "Empty the clipboard" 5666msgstr "Opróżnij schowek" 5667 5668#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5669msgid "Empty the clippings cart" 5670msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5671 5672#: resources/views/admin/components.phtml:40 5673#: resources/views/admin/components.phtml:86 5674#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5675msgid "Enabled" 5676msgstr "Włączony" 5677 5678#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5680msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5681msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5682 5683#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5684msgid "End year" 5685msgstr "Rok końcowy" 5686 5687#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5688msgid "Ending range of change dates" 5689msgstr "Koniec zakresu zmian" 5690 5691#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5692#: app/Elements/TempleCode.php:93 5693msgid "Endowment House" 5694msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5695 5696#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5697msgid "Engagement" 5698msgstr "Zaręczyny" 5699 5700#. I18N: Name of a country or state 5701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5702msgid "England" 5703msgstr "Anglia" 5704 5705#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5706msgid "Enter an optional note about this favorite" 5707msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5708 5709#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5710msgid "Entire record" 5711msgstr "Cały wpis" 5712 5713#. I18N: Name of a country or state 5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5715msgid "Equatorial Guinea" 5716msgstr "Gwinea Równikowa" 5717 5718#. I18N: Name of a country or state 5719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5720msgid "Eritrea" 5721msgstr "Erytrea" 5722 5723#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5724#, php-format 5725msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5726msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5727 5728#: app/Date/JalaliDate.php:284 5729msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5730msgid "Esf" 5731msgstr "Esf" 5732 5733#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5734#: app/Date/JalaliDate.php:161 5735msgctxt "GENITIVE" 5736msgid "Esfand" 5737msgstr "Esfand" 5738 5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5740#: app/Date/JalaliDate.php:251 5741msgctxt "INSTRUMENTAL" 5742msgid "Esfand" 5743msgstr "Esfand" 5744 5745#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5746#: app/Date/JalaliDate.php:206 5747msgctxt "LOCATIVE" 5748msgid "Esfand" 5749msgstr "Esfand" 5750 5751#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5752#: app/Date/JalaliDate.php:116 5753msgctxt "NOMINATIVE" 5754msgid "Esfand" 5755msgstr "Esfand" 5756 5757#. I18N: Name of a mapping organisation 5758#: app/Module/EsriMaps.php:38 5759msgid "Esri/ArcGIS" 5760msgstr "Esri/ArcGIS" 5761 5762#: app/Gedcom.php:917 5763msgid "Estate name" 5764msgstr "Nazwa nieruchomości" 5765 5766#. I18N: A configuration setting 5767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5768msgid "Estimated dates for birth and death" 5769msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5770 5771#. I18N: Name of a country or state 5772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5773msgid "Estonia" 5774msgstr "Estonia" 5775 5776#. I18N: Name of a country or state 5777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5778msgid "Ethiopia" 5779msgstr "Etiopia" 5780 5781#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5782msgid "Europe" 5783msgstr "Europa" 5784 5785#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 5786#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 5787#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1202 5788#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1643 5789#: app/Gedcom.php:1657 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5790#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5793msgid "Event" 5794msgstr "Wydarzenie" 5795 5796#: app/Gedcom.php:798 resources/views/calendar-page.phtml:175 5797#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5798#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5799#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5800#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5801#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5802msgid "Events" 5803msgstr "Wydarzenia" 5804 5805#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5806msgid "Events in countries" 5807msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5808 5809#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5810msgid "Events of close relatives" 5811msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5812 5813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5814msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5815msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5816 5817#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5818msgid "Exact" 5819msgstr "Dokładnie" 5820 5821#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5822msgid "Exact date" 5823msgstr "Dokładna data" 5824 5825#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5826#, php-format 5827msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5828msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5829 5830#: resources/views/admin/media.phtml:73 5831msgid "Exclude subfolders" 5832msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5833 5834#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5835#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5836#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5837#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5838#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5839msgid "Excluded from this submission" 5840msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5841 5842#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5843#: resources/views/register-page.phtml:88 5844msgid "Explain why you are requesting an account." 5845msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5846 5847#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5848msgid "Export" 5849msgstr "Eksportuj" 5850 5851#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5852msgid "Export a GEDCOM file" 5853msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5854 5855#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5856msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5857msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5858 5859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61 5860#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5861msgid "Export preferences" 5862msgstr "Ustawienia eksportu" 5863 5864#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5866msgid "Extend privacy to dead individuals" 5867msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5868 5869#. I18N: “External files” are stored on other computers 5870#: resources/views/admin/media.phtml:45 5871msgid "External files" 5872msgstr "Pliki zewnętrzne" 5873 5874#: app/Gedcom.php:1051 app/Gedcom.php:1605 5875msgid "External link" 5876msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5877 5878#: resources/views/admin/media.phtml:77 5879msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5880msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5881 5882#. I18N: Name of a module/sidebar 5883#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1348 5884#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5885msgid "Extra information" 5886msgstr "Dodatkowe informacje" 5887 5888#: app/Gedcom.php:938 5889msgid "Eye color" 5890msgstr "Kolor oczu" 5891 5892#. I18N: Name of a theme. 5893#: app/Module/FabTheme.php:39 5894msgid "F.A.B." 5895msgstr "F.A.B." 5896 5897#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5898#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5899msgid "FAQ" 5900msgstr "FAQ" 5901 5902#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5903#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5904msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5905msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5906 5907#. I18N: https://foko.genealogy.net 5908#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1332 5909#: app/Gedcom.php:1334 5910msgid "FOKO country" 5911msgstr "Kraj FOKO" 5912 5913#: app/Gedcom.php:635 5914msgid "Fact" 5915msgstr "Fakt" 5916 5917#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034 5918#: app/Gedcom.php:1061 5919msgid "Fact 1" 5920msgstr "Fakt 1" 5921 5922#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1035 5923#: app/Gedcom.php:1062 5924msgid "Fact 10" 5925msgstr "Fakt 10" 5926 5927#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1036 5928#: app/Gedcom.php:1063 5929msgid "Fact 11" 5930msgstr "Fakt 11" 5931 5932#: app/Gedcom.php:1000 app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1037 5933#: app/Gedcom.php:1064 5934msgid "Fact 12" 5935msgstr "Fakt 12" 5936 5937#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1038 5938#: app/Gedcom.php:1065 5939msgid "Fact 13" 5940msgstr "Fakt 13" 5941 5942#: app/Gedcom.php:1002 app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1039 5943#: app/Gedcom.php:1066 5944msgid "Fact 2" 5945msgstr "Fakt 2" 5946 5947#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1040 5948#: app/Gedcom.php:1067 5949msgid "Fact 3" 5950msgstr "Fakt 3" 5951 5952#: app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1041 5953#: app/Gedcom.php:1068 5954msgid "Fact 4" 5955msgstr "Fakt 4" 5956 5957#: app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1042 5958#: app/Gedcom.php:1069 5959msgid "Fact 5" 5960msgstr "Fakt 5" 5961 5962#: app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1043 5963#: app/Gedcom.php:1070 5964msgid "Fact 6" 5965msgstr "Fakt 6" 5966 5967#: app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1044 5968#: app/Gedcom.php:1071 5969msgid "Fact 7" 5970msgstr "Fakt 7" 5971 5972#: app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1045 5973#: app/Gedcom.php:1072 5974msgid "Fact 8" 5975msgstr "Fakt 8" 5976 5977#: app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1028 app/Gedcom.php:1046 5978#: app/Gedcom.php:1073 5979msgid "Fact 9" 5980msgstr "Fakt 9" 5981 5982#. I18N: A configuration setting 5983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5984msgid "Fact icons" 5985msgstr "Ikonki faktów" 5986 5987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5988msgid "Fact or event" 5989msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5990 5991#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5993#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5994#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5995#: resources/views/admin/tags.phtml:437 resources/views/family-page.phtml:34 5996#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5999msgid "Facts and events" 6000msgstr "Fakty i wydarzenia" 6001 6002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6003msgid "Facts for family records" 6004msgstr "Fakty rodzinne" 6005 6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 6007msgid "Facts for individual records" 6008msgstr "Fakty osobowe" 6009 6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 6011msgid "Facts for new families" 6012msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6013 6014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 6015msgid "Facts for new individuals" 6016msgstr "Fakty dla nowych osób" 6017 6018#. I18N: Name of a country or state 6019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6020msgid "Falkland Islands" 6021msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6022 6023#. I18N: Name of a module/list 6024#. I18N: Name of a module 6025#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6026#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6027#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6028#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6029#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6031#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6032#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6034#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6035#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6036#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6037#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6038#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6039#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6040#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6041#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6042#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6043#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6044#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6045#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6046#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6047#: resources/views/search-results.phtml:48 6048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6050msgid "Families" 6051msgstr "Rodziny" 6052 6053#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6054#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6055msgid "Families with sources" 6056msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6057 6058#. I18N: Name of a module/report 6059#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:1014 6060#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345 6061#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6063#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6064#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6065#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6067#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6068#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6074msgid "Family" 6075msgstr "Rodzina" 6076 6077#: app/Gedcom.php:637 6078msgid "Family as a child" 6079msgstr "Rodzice" 6080 6081#: app/Gedcom.php:640 6082msgid "Family as a spouse" 6083msgstr "Współmałżonek" 6084 6085#. I18N: Name of a module/chart 6086#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6087msgid "Family book" 6088msgstr "Księga rodzinna" 6089 6090#. I18N: %s is an individual’s name 6091#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6092#, php-format 6093msgid "Family book of %s" 6094msgstr "Księga rodzinna - %s" 6095 6096#: app/Gedcom.php:426 6097msgid "Family census" 6098msgstr "Spis rodzin" 6099 6100#: resources/views/admin/tags.phtml:965 6101msgid "Family facts and events" 6102msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6103 6104#: app/Gedcom.php:844 6105msgid "Family file" 6106msgstr "Plik rodziny" 6107 6108#. I18N: Name of a module/sidebar 6109#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6110msgid "Family navigator" 6111msgstr "Przewodnik" 6112 6113#. I18N: Description of the “News” module 6114#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6115msgid "Family news and site announcements." 6116msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6117 6118#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6119#, php-format 6120msgid "Family of %s" 6121msgstr "Rodzina - %s" 6122 6123#: app/Gedcom.php:455 6124msgid "Family residence" 6125msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6126 6127#: app/Gedcom.php:1113 6128msgid "Family status" 6129msgstr "Status rodziny" 6130 6131#: app/Gedcom.php:873 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6132#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6133#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6135#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6136#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6137#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6138#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6140#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6141#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6142#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6143#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6144msgid "Family tree" 6145msgstr "Drzewo genealogiczne" 6146 6147#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6148#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6149msgid "Family tree clippings cart" 6150msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6151 6152#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6154msgid "Family tree title" 6155msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6156 6157#. I18N: Name of a module 6158#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6161#: resources/views/search-trees.phtml:17 6162msgid "Family trees" 6163msgstr "Drzewa genealogiczne" 6164 6165#. I18N: %s is the spouse name 6166#: app/Individual.php:920 6167#, php-format 6168msgid "Family with %s" 6169msgstr "Rodzina z %s" 6170 6171#: app/Individual.php:850 6172msgid "Family with adoptive parents" 6173msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6174 6175#: app/Individual.php:851 6176msgid "Family with foster parents" 6177msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6178 6179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6180#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6181msgid "Family with husband" 6182msgstr "Mąż" 6183 6184#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6185#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6186#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6187msgid "Family with parents" 6188msgstr "Rodzice" 6189 6190#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6191#: app/Individual.php:855 6192msgid "Family with rada parents" 6193msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6194 6195#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6196#: app/Individual.php:853 6197msgid "Family with sealing parents" 6198msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6199 6200#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6201msgid "Family with spouse" 6202msgstr "Małżeństwo z" 6203 6204#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6205#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6206#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6207msgid "Family with the most children" 6208msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6209 6210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6212msgid "Family with wife" 6213msgstr "Żona" 6214 6215#. I18N: familysearch.org 6216#: app/Gedcom.php:964 6217msgid "FamilySearch ID" 6218msgstr "FamilySearch ID" 6219 6220#. I18N: Name of a module/chart 6221#: app/Module/FanChartModule.php:138 6222msgid "Fan chart" 6223msgstr "Diagram kołowy" 6224 6225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6226#: app/Module/FanChartModule.php:184 6227#, php-format 6228msgid "Fan chart of %s" 6229msgstr "Diagram kołowy - %s" 6230 6231#: app/Date/JalaliDate.php:273 6232msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6233msgid "Far" 6234msgstr "Far" 6235 6236#. I18N: Name of a country or state 6237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6238msgid "Faroe Islands" 6239msgstr "Wyspy Owcze" 6240 6241#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6242#: app/Date/JalaliDate.php:139 6243msgctxt "GENITIVE" 6244msgid "Farvardin" 6245msgstr "Farwardin" 6246 6247#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6248#: app/Date/JalaliDate.php:229 6249msgctxt "INSTRUMENTAL" 6250msgid "Farvardin" 6251msgstr "Farwardin" 6252 6253#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6254#: app/Date/JalaliDate.php:184 6255msgctxt "LOCATIVE" 6256msgid "Farvardin" 6257msgstr "Farwardin" 6258 6259#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6260#: app/Date/JalaliDate.php:94 6261msgctxt "NOMINATIVE" 6262msgid "Farvardin" 6263msgstr "Farwardin" 6264 6265#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6266#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6271#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6272msgid "Father" 6273msgstr "Ojciec" 6274 6275#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6276#, php-format 6277msgid "Father: %s" 6278msgstr "Ojciec: %s" 6279 6280#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6281msgid "Father’s age" 6282msgstr "Wiek ojca" 6283 6284#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6285#: app/Individual.php:881 6286#, php-format 6287msgid "Father’s family with %s" 6288msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6289 6290#. I18N: A step-family. 6291#: app/Individual.php:885 6292msgid "Father’s family with an unknown individual" 6293msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6294 6295#. I18N: Name of a module 6296#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6297#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6298msgid "Favorites" 6299msgstr "Ulubione" 6300 6301#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:781 6302#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1526 6303msgid "Fax" 6304msgstr "Faks" 6305 6306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6307msgctxt "Abbreviation for February" 6308msgid "Feb" 6309msgstr "lut" 6310 6311#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6312msgctxt "GENITIVE" 6313msgid "February" 6314msgstr "lutego" 6315 6316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6317msgctxt "INSTRUMENTAL" 6318msgid "February" 6319msgstr "lutym" 6320 6321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6322msgctxt "LOCATIVE" 6323msgid "February" 6324msgstr "lutym" 6325 6326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6328#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6329msgctxt "NOMINATIVE" 6330msgid "February" 6331msgstr "luty" 6332 6333#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6334msgid "Female" 6335msgstr "Kobieta" 6336 6337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6339#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6340#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6341#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6342#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6343#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6344#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6345#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6346#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6350#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6351#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6352#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6353#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6354msgid "Females" 6355msgstr "Kobiety" 6356 6357#. I18N: Name of a country or state 6358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6359msgid "Fiji" 6360msgstr "Fidżi" 6361 6362#: app/Gedcom.php:978 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6363#: app/MediaFile.php:316 6364msgid "File size" 6365msgstr "Rozmiar pliku" 6366 6367#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6368msgid "File successfully uploaded" 6369msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6370 6371#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:483 6372#: app/Gedcom.php:749 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6373#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6374#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36 6375#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6376msgid "Filename" 6377msgstr "Nazwa pliku" 6378 6379#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6381msgid "Filename on server" 6382msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6383 6384#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6385#, php-format 6386msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6387msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6388 6389#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6390#, php-format 6391msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6392msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6393 6394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6395msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6396msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6397 6398#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6399#, php-format 6400msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6401msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6402 6403#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6404#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6405msgid "Filter" 6406msgstr "Szukaj" 6407 6408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6409msgid "Find a source" 6410msgstr "Znajdź źródło" 6411 6412#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6413#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6414#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6415#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6416msgid "Find a special character" 6417msgstr "Znajdź znak specjalny" 6418 6419#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6420msgid "Find all possible relationships" 6421msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6422 6423#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6424msgid "Find any relationship" 6425msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6426 6427#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6428#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6429msgid "Find duplicates" 6430msgstr "Znajdź duplikaty" 6431 6432#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6433msgid "Find other relationships" 6434msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6435 6436#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6437#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6438msgid "Find relationships via ancestors" 6439msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6440 6441#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6442#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6443msgid "Find the closest relationships" 6444msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6445 6446#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6447#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6448msgid "Find unrelated individuals" 6449msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6450 6451#. I18N: Name of a country or state 6452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6453msgid "Finland" 6454msgstr "Finlandia" 6455 6456#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6457msgid "First communion" 6458msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6459 6460#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6461msgid "First event" 6462msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6463 6464#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6465msgid "First record" 6466msgstr "Pierwszy wpis" 6467 6468#. I18N: Name of a module 6469#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6470msgid "Fix name slashes and spaces" 6471msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6472 6473#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6474msgid "Flag" 6475msgstr "Flaga" 6476 6477#. I18N: Name of a country or state 6478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6479msgid "Flanders" 6480msgstr "Flandria" 6481 6482#. I18N: a month in the French republican calendar 6483#: app/Date/FrenchDate.php:163 6484msgctxt "GENITIVE" 6485msgid "Floreal" 6486msgstr "Floréal" 6487 6488#. I18N: a month in the French republican calendar 6489#: app/Date/FrenchDate.php:257 6490msgctxt "INSTRUMENTAL" 6491msgid "Floreal" 6492msgstr "Floréal" 6493 6494#. I18N: a month in the French republican calendar 6495#: app/Date/FrenchDate.php:210 6496msgctxt "LOCATIVE" 6497msgid "Floreal" 6498msgstr "Floréal" 6499 6500#. I18N: a month in the French republican calendar 6501#: app/Date/FrenchDate.php:116 6502msgctxt "NOMINATIVE" 6503msgid "Floreal" 6504msgstr "Floréal" 6505 6506#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 6507#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6508msgid "Folder" 6509msgstr "Katalog" 6510 6511#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6512msgid "Folder name on server" 6513msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6514 6515#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6516#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6517msgid "Follow this link to verify your email address." 6518msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6519 6520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6521#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6522#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6523#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6524#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6525#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6527#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6531#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6532#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6533#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6534#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6536msgid "Font" 6537msgstr "Czcionka" 6538 6539#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6540#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6541msgid "Footer" 6542msgstr "Stopka" 6543 6544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6545#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6546#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6547#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6548msgid "Footers" 6549msgstr "Stopki" 6550 6551#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6552#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 6553#, php-format 6554msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6555msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6556 6557#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6558msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6559msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6560 6561#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6562msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6563msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6564 6565#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6566#, php-format 6567msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6568msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6569 6570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6571#: resources/views/admin/tags.phtml:981 6572#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6573#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6574#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6575#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6576#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6577#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6578#, php-format 6579msgid "For more information, see %s." 6580msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6581 6582#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6583#, php-format 6584msgid "For technical support and information contact %s." 6585msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6586 6587#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6588#, php-format 6589msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6590msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6591 6592#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6593#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6594msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6595msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6596 6597#: resources/views/login-page.phtml:60 6598#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6599msgid "Forgot password?" 6600msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6601 6602#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:533 6603#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:1207 6604#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6605#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6606#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6607#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6608msgid "Format" 6609msgstr "Format" 6610 6611#. I18N: A configuration setting 6612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6613msgid "Format text and notes" 6614msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6615 6616#. I18N: Location of an LDS church temple 6617#: app/Elements/TempleCode.php:94 6618msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6619msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6620 6621#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6622msgctxt "Female pedigree" 6623msgid "Foster" 6624msgstr "przybrana" 6625 6626#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6627msgctxt "Male pedigree" 6628msgid "Foster" 6629msgstr "przybrany" 6630 6631#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6632msgctxt "Pedigree" 6633msgid "Foster" 6634msgstr "przybrane" 6635 6636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6637msgid "Foster child" 6638msgstr "Przybrane dziecko" 6639 6640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6641msgid "Foster father" 6642msgstr "Przybrany ojciec" 6643 6644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6645msgid "Foster mother" 6646msgstr "Przybrana matka" 6647 6648#. I18N: Name of a country or state 6649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6650msgid "France" 6651msgstr "Francja" 6652 6653#. I18N: Location of an LDS church temple 6654#: app/Elements/TempleCode.php:95 6655msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6656msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6657 6658#. I18N: Location of an LDS church temple 6659#: app/Elements/TempleCode.php:96 6660msgid "Freiburg, Germany" 6661msgstr "Freiburg, Niemcy" 6662 6663#. I18N: The French calendar 6664#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6665#: resources/views/help/date.phtml:217 6666msgid "French" 6667msgstr "francuski" 6668 6669#. I18N: Name of a country or state 6670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6671msgid "French Guiana" 6672msgstr "Gujana Francuska" 6673 6674#. I18N: Name of a country or state 6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6676msgid "French Polynesia" 6677msgstr "Polinezja Francuska" 6678 6679#. I18N: Name of a country or state 6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6681msgid "French Southern Territories" 6682msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6683 6684#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6685#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6686#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6687#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6688msgid "Frequently asked questions" 6689msgstr "Często zadawane pytania" 6690 6691#. I18N: Location of an LDS church temple 6692#: app/Elements/TempleCode.php:97 6693msgid "Fresno, California, United States" 6694msgstr "Fresno, Kalifornia" 6695 6696#. I18N: abbreviation for Friday 6697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6698#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6699msgid "Fri" 6700msgstr "Pt" 6701 6702#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6703msgid "Friday" 6704msgstr "piątek" 6705 6706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6707msgid "Friend" 6708msgstr "Przyjaciel" 6709 6710#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6711msgctxt "FEMALE" 6712msgid "Friend" 6713msgstr "Przyjaciółka" 6714 6715#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6716msgctxt "MALE" 6717msgid "Friend" 6718msgstr "Przyjaciel" 6719 6720#. I18N: a month in the French republican calendar 6721#: app/Date/FrenchDate.php:153 6722msgctxt "GENITIVE" 6723msgid "Frimaire" 6724msgstr "Frimaire" 6725 6726#. I18N: a month in the French republican calendar 6727#: app/Date/FrenchDate.php:247 6728msgctxt "INSTRUMENTAL" 6729msgid "Frimaire" 6730msgstr "Frimaire" 6731 6732#. I18N: a month in the French republican calendar 6733#: app/Date/FrenchDate.php:200 6734msgctxt "LOCATIVE" 6735msgid "Frimaire" 6736msgstr "Frimaire" 6737 6738#. I18N: a month in the French republican calendar 6739#: app/Date/FrenchDate.php:105 6740msgctxt "NOMINATIVE" 6741msgid "Frimaire" 6742msgstr "Frimaire" 6743 6744#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6745#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6746#: resources/views/message-page.phtml:29 6747msgctxt "Email sender" 6748msgid "From" 6749msgstr "Od" 6750 6751#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6752#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6753msgctxt "Start of date range" 6754msgid "From" 6755msgstr "Od" 6756 6757#. I18N: a month in the French republican calendar 6758#: app/Date/FrenchDate.php:171 6759msgctxt "GENITIVE" 6760msgid "Fructidor" 6761msgstr "Fructidor" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:265 6765msgctxt "INSTRUMENTAL" 6766msgid "Fructidor" 6767msgstr "Fructidor" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#: app/Date/FrenchDate.php:218 6771msgctxt "LOCATIVE" 6772msgid "Fructidor" 6773msgstr "Fructidor" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:124 6777msgctxt "NOMINATIVE" 6778msgid "Fructidor" 6779msgstr "Fructidor" 6780 6781#. I18N: Location of an LDS church temple 6782#: app/Elements/TempleCode.php:98 6783msgid "Fukuoka, Japan" 6784msgstr "Fukuoka, Japonia" 6785 6786#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:1555 6787msgid "Funeral" 6788msgstr "Pogrzeb" 6789 6790#: app/Gedcom.php:484 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6791msgid "GEDCOM" 6792msgstr "GEDCOM" 6793 6794#. I18N: A configuration setting 6795#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6797msgid "GEDCOM errors" 6798msgstr "Błędy GEDCOM" 6799 6800#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6801msgid "GEDCOM file" 6802msgstr "Plik GEDCOM" 6803 6804#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181 6805#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335 6806#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449 6807#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787 6808#: resources/views/admin/tags.phtml:891 6809msgid "GEDCOM tag" 6810msgstr "Wpis GEDCOM" 6811 6812#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6814msgid "GEDCOM tags" 6815msgstr "Wpisy GEDCOM" 6816 6817#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6818#: app/Gedcom.php:1127 resources/views/admin/tags.phtml:975 6819msgid "GEDCOM-L" 6820msgstr "GEDCOM-L" 6821 6822#. I18N: GEDZIP = file format 6823#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6824msgid "GEDZIP" 6825msgstr "GEDZIP" 6826 6827#. I18N: https://gov.genealogy.net 6828#: app/Gedcom.php:1091 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1265 6829#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336 6830msgid "GOV identifier" 6831msgstr "Identyfikator GOV" 6832 6833#: app/Gedcom.php:1255 6834msgid "GOV identifier type" 6835msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6836 6837#. I18N: Name of a country or state 6838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6839msgid "Gabon" 6840msgstr "Gabon" 6841 6842#. I18N: Name of a country or state 6843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6844msgid "Gambia" 6845msgstr "Gambia" 6846 6847#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:1169 6848#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6854msgid "Gender" 6855msgstr "Płeć" 6856 6857#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6858msgid "Genealogy" 6859msgstr "Genealogia" 6860 6861#. I18N: A configuration setting 6862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6863msgid "Genealogy contact" 6864msgstr "Kontakt genealogiczny" 6865 6866#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6867#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6868msgid "Genealogy data" 6869msgstr "Dane genealogiczne" 6870 6871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6873msgid "General" 6874msgstr "Główne" 6875 6876#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6877#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6878msgid "General search" 6879msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6880 6881#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6882#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6883msgid "Generate sitemap files for search engines." 6884msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6885 6886#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6887#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6888#, php-format 6889msgid "Generated by %s" 6890msgstr "Utworzono w %s" 6891 6892#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6893msgid "Generation" 6894msgstr "Pokolenie" 6895 6896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6898msgid "Generation " 6899msgstr "Pokolenie " 6900 6901#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6902#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6903#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6904#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6905#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6906#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6907#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6911#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6912msgid "Generations" 6913msgstr "Liczba pokoleń" 6914 6915#: app/Gedcom.php:838 6916msgid "Generations of ancestors" 6917msgstr "Pokolenia przodków" 6918 6919#: app/Gedcom.php:843 6920msgid "Generations of descendants" 6921msgstr "Pokolenia potomków" 6922 6923#. I18N: https://www.geonames.org 6924#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6925#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6926msgid "GeoNames" 6927msgstr "GeoNames" 6928 6929#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6931msgid "Geographic area" 6932msgstr "Obszar geograficzny" 6933 6934#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6935#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6936#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6939#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6940msgid "Geographic data" 6941msgstr "Dane geograficzne" 6942 6943#. I18N: find latitude/longitude for a place 6944#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6946msgid "Geolocation" 6947msgstr "Geolokalizacja" 6948 6949#. I18N: Name of a country or state 6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6951msgid "Georgia" 6952msgstr "Gruzja" 6953 6954#. I18N: Name of a country or state 6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6956msgid "Germany" 6957msgstr "Niemcy" 6958 6959#. I18N: a month in the French republican calendar 6960#: app/Date/FrenchDate.php:161 6961msgctxt "GENITIVE" 6962msgid "Germinal" 6963msgstr "Germinal" 6964 6965#. I18N: a month in the French republican calendar 6966#: app/Date/FrenchDate.php:255 6967msgctxt "INSTRUMENTAL" 6968msgid "Germinal" 6969msgstr "Germinal" 6970 6971#. I18N: a month in the French republican calendar 6972#: app/Date/FrenchDate.php:208 6973msgctxt "LOCATIVE" 6974msgid "Germinal" 6975msgstr "Germinal" 6976 6977#. I18N: a month in the French republican calendar 6978#. I18N: a month in the French republican calendar 6979#: app/Date/FrenchDate.php:114 6980msgctxt "NOMINATIVE" 6981msgid "Germinal" 6982msgstr "Germinal" 6983 6984#. I18N: Name of a country or state 6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6986msgid "Ghana" 6987msgstr "Ghana" 6988 6989#. I18N: Name of a country or state 6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6991msgid "Gibraltar" 6992msgstr "Gibraltar" 6993 6994#. I18N: Location of an LDS church temple 6995#: app/Elements/TempleCode.php:99 6996msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6997msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6998 6999#. I18N: Location of an LDS church temple 7000#: app/Elements/TempleCode.php:100 7001msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7002msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7003 7004#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7005#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7006msgid "Given name" 7007msgstr "Imię" 7008 7009#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665 7010#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 7011#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 7012#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 7014msgid "Given names" 7015msgstr "Imiona" 7016 7017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7018msgid "Godchild" 7019msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7020 7021#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7022#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7023msgid "Goddaughter" 7024msgstr "Chrześniaczka" 7025 7026#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7028msgid "Godfather" 7029msgstr "Ojciec chrzestny" 7030 7031#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7032#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7033msgid "Godmother" 7034msgstr "Matka chrzestna" 7035 7036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7037msgid "Godparent" 7038msgstr "Rodzice chrzestni" 7039 7040#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1166 7041#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1351 7042msgid "Godparents" 7043msgstr "Rodzice chrzestni" 7044 7045#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7047msgid "Godson" 7048msgstr "Chrześniak" 7049 7050#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7051msgid "Google™ analytics" 7052msgstr "Google™ Analytics" 7053 7054#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7055msgid "Google™ maps" 7056msgstr "Mapy Google" 7057 7058#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7059msgid "Google™ webmaster tools" 7060msgstr "Google™ webmaster tools" 7061 7062#: app/Gedcom.php:644 7063msgid "Graduation" 7064msgstr "Ukończenie szkoły" 7065 7066#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7067msgid "Greatest age at death" 7068msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7069 7070#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7071msgid "Greatest age between siblings" 7072msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7073 7074#. I18N: Name of a country or state 7075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7076msgid "Greece" 7077msgstr "Grecja" 7078 7079#. I18N: The name of a colour-scheme 7080#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7081msgid "Green Beam" 7082msgstr "Green Beam" 7083 7084#. I18N: Name of a country or state 7085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7086msgid "Greenland" 7087msgstr "Grenlandia" 7088 7089#. I18N: The gregorian calendar 7090#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7091msgid "Gregorian" 7092msgstr "Kalendarz gregoriański" 7093 7094#. I18N: Name of a country or state 7095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7096msgid "Grenada" 7097msgstr "Grenada" 7098 7099#. I18N: Location of an LDS church temple 7100#: app/Elements/TempleCode.php:101 7101msgid "Guadalajara, Mexico" 7102msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7103 7104#. I18N: Name of a country or state 7105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7106msgid "Guadeloupe" 7107msgstr "Gwadelupa" 7108 7109#. I18N: Name of a country or state 7110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7111msgid "Guam" 7112msgstr "Guam" 7113 7114#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7115msgid "Guardian" 7116msgstr "Opiekun" 7117 7118#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7119msgctxt "FEMALE" 7120msgid "Guardian" 7121msgstr "Opiekunka" 7122 7123#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7124msgctxt "MALE" 7125msgid "Guardian" 7126msgstr "Opiekun" 7127 7128#. I18N: Name of a country or state 7129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7130msgid "Guatemala" 7131msgstr "Gwatemala" 7132 7133#. I18N: Location of an LDS church temple 7134#: app/Elements/TempleCode.php:102 7135msgid "Guatemala City, Guatemala" 7136msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7137 7138#. I18N: Location of an LDS church temple 7139#: app/Elements/TempleCode.php:103 7140msgid "Guayaquil, Ecuador" 7141msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7142 7143#. I18N: Name of a country or state 7144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7145msgid "Guernsey" 7146msgstr "Guernsey" 7147 7148#. I18N: Name of a country or state 7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7150msgid "Guinea" 7151msgstr "Gwinea" 7152 7153#. I18N: Name of a country or state 7154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7155msgid "Guinea-Bissau" 7156msgstr "Gwinea Bissau" 7157 7158#. I18N: Name of a country or state 7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7160msgid "Guyana" 7161msgstr "Gujana" 7162 7163#. I18N: Name of a module 7164#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7165msgid "HTML" 7166msgstr "HTML" 7167 7168#: app/Gedcom.php:940 7169msgid "Hair color" 7170msgstr "Kolor włosów" 7171 7172#. I18N: Name of a country or state 7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7174msgid "Haiti" 7175msgstr "Haiti" 7176 7177#. I18N: Location of an LDS church temple 7178#: app/Elements/TempleCode.php:105 7179msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7180msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7181 7182#. I18N: Location of an LDS church temple 7183#: app/Elements/TempleCode.php:147 7184msgid "Hamilton, New Zealand" 7185msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7186 7187#. I18N: Location of an LDS church temple 7188#: app/Elements/TempleCode.php:106 7189msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7190msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7191 7192#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7193msgid "He " 7194msgstr " " 7195 7196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7197msgid "He died" 7198msgstr "Zmarł" 7199 7200#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7201#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7202msgid "He married" 7203msgstr "Ożenił się z" 7204 7205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7206msgid "He resided at" 7207msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7208 7209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7210msgid "He was born" 7211msgstr "Urodził się on" 7212 7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7214msgid "He was buried" 7215msgstr "Został pochowany" 7216 7217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7218msgid "He was christened" 7219msgstr "Został ochrzczony" 7220 7221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7222msgid "He was cremated" 7223msgstr "Został skremowany" 7224 7225#: app/Gedcom.php:476 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7226#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346 7227msgid "Header" 7228msgstr "Nagłówek" 7229 7230#. I18N: Name of a country or state 7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7232msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7233msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7234 7235#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7236msgid "Hebrew" 7237msgstr "hebrajski" 7238 7239#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:922 7240msgid "Hebrew name" 7241msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7242 7243#: app/Gedcom.php:941 7244msgid "Height" 7245msgstr "Wysokość" 7246 7247#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7248#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7249#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7250#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7251#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7252#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7253#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7254#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7255#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7256#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7257#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7258#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7259#, php-format 7260msgid "Hello %s…" 7261msgstr "Witaj %s …" 7262 7263#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7264#, php-format 7265msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7266msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7267 7268#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7269#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7270#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7271#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7272msgid "Hello administrator…" 7273msgstr "Witaj Administratorze …" 7274 7275#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7276#: resources/views/help/link.phtml:13 7277msgid "Help" 7278msgstr "Pomoc" 7279 7280#. I18N: Location of an LDS church temple 7281#: app/Elements/TempleCode.php:108 7282msgid "Helsinki, Finland" 7283msgstr "Helsinki, Finlandia" 7284 7285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7287#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7288#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7289#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7290#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7291#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7296#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7298#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7299#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7301msgctxt "font name" 7302msgid "Helvetica" 7303msgstr "Helvetica" 7304 7305#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7306msgid "Her occupation was" 7307msgstr "Pracowała jako" 7308 7309#. I18N: https://wego.here.com 7310#: app/Module/HereMaps.php:82 7311msgid "Here maps" 7312msgstr "Mapy Here" 7313 7314#. I18N: Location of an LDS church temple 7315#: app/Elements/TempleCode.php:109 7316msgid "Hermosillo, Mexico" 7317msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7318 7319#. I18N: a month in the Jewish calendar 7320#: app/Date/JewishDate.php:195 7321msgctxt "GENITIVE" 7322msgid "Heshvan" 7323msgstr "cheszwan" 7324 7325#. I18N: a month in the Jewish calendar 7326#: app/Date/JewishDate.php:299 7327msgctxt "INSTRUMENTAL" 7328msgid "Heshvan" 7329msgstr "cheszwan" 7330 7331#. I18N: a month in the Jewish calendar 7332#: app/Date/JewishDate.php:247 7333msgctxt "LOCATIVE" 7334msgid "Heshvan" 7335msgstr "cheszwan" 7336 7337#. I18N: a month in the Jewish calendar 7338#: app/Date/JewishDate.php:143 7339msgctxt "NOMINATIVE" 7340msgid "Heshvan" 7341msgstr "cheszwan" 7342 7343#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182 7344#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336 7345#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450 7346#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788 7347#: resources/views/admin/tags.phtml:892 7348msgid "Hide GEDCOM tags" 7349msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7350 7351#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7352#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 7353#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7354#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7355msgid "Hide from everyone" 7356msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7357 7358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7359#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7361#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7362#: resources/views/login-page.phtml:46 7363#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7364#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7365#: resources/views/register-page.phtml:75 7366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7367#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7369#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7370msgid "Hide password" 7371msgstr "Ukryj hasło" 7372 7373#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7374msgid "Hide unused locations" 7375msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7376 7377#: app/Gedcom.php:1269 7378msgid "Hierarchical relationship" 7379msgstr "Związek hierarchiczny" 7380 7381#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1184 7382#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1329 7383#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1561 7384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7386msgid "Highlighted image" 7387msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7388 7389#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7390#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7391#: resources/views/help/date.phtml:185 7392msgid "Hijri" 7393msgstr "muzułmański" 7394 7395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7396msgid "His occupation was" 7397msgstr "Pracował jako" 7398 7399#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7401#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7402#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7403#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7404#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7405#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7406msgid "Historic events" 7407msgstr "Wydarzenia historyczne" 7408 7409#. I18N: Name of a module 7410#. I18N: A configuration setting 7411#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7413msgid "Hit counters" 7414msgstr "Liczniki odwiedzin" 7415 7416#: app/Gedcom.php:1556 7417msgid "Holocaust" 7418msgstr "Holokaust" 7419 7420#. I18N: Name of a module 7421#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7423#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7424#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7425msgid "Home page" 7426msgstr "Strona głowna" 7427 7428#. I18N: Name of a country or state 7429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7430msgid "Honduras" 7431msgstr "Honduras" 7432 7433#. I18N: Location of an LDS church temple 7434#. I18N: Name of a country or state 7435#: app/Elements/TempleCode.php:110 7436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7437msgid "Hong Kong" 7438msgstr "Hong Kong" 7439 7440#. I18N: Name of a module/chart 7441#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7442#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7443msgid "Hourglass chart" 7444msgstr "Diagram klepsydrowy" 7445 7446#. I18N: %s is an individual’s name 7447#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7448#, php-format 7449msgid "Hourglass chart of %s" 7450msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7451 7452#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326 7453msgid "House number" 7454msgstr "Numer domu" 7455 7456#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7457msgid "Household" 7458msgstr "Gospodarstwo domowe" 7459 7460#. I18N: Location of an LDS church temple 7461#: app/Elements/TempleCode.php:111 7462msgid "Houston, Texas, United States" 7463msgstr "Houston, Teksas" 7464 7465#. I18N: Configuration option 7466#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7467msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7468msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7469 7470#. I18N: Name of a country or state 7471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7472msgid "Hungary" 7473msgstr "Węgry" 7474 7475#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:439 7476#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7477#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7478#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7479#: resources/views/fact-date.phtml:138 7480#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7481#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7487#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7491msgid "Husband" 7492msgstr "Mąż" 7493 7494#: app/Gedcom.php:395 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7495msgid "Husband’s age" 7496msgstr "Wiek męża" 7497 7498#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7499#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7500msgid "IP address" 7501msgstr "Adres IP" 7502 7503#. I18N: Name of a country or state 7504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7505msgid "Iceland" 7506msgstr "Islandia" 7507 7508#: app/SurnameTradition.php:97 7509msgctxt "Surname tradition" 7510msgid "Icelandic" 7511msgstr "islandzka" 7512 7513#. I18N: Location of an LDS church temple 7514#: app/Elements/TempleCode.php:112 7515msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7516msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7517 7518#: app/Gedcom.php:646 7519msgid "Identification number" 7520msgstr "Numer identyfikacyjny" 7521 7522#: resources/views/admin/tags.phtml:775 7523msgid "Identifiers" 7524msgstr "Identyfikatory" 7525 7526#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7527msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7528msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7529 7530#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7531#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7532msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7533msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7534 7535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7536msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7537msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7538 7539#: resources/views/help/name.phtml:22 7540#, php-format 7541msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7542msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7543 7544#: resources/views/help/name.phtml:19 7545#, php-format 7546msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7547msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7548 7549#: resources/views/help/name.phtml:28 7550#, php-format 7551msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7552msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7553 7554#: resources/views/help/name.phtml:25 7555#, php-format 7556msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7557msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7558 7559#: resources/views/help/name.phtml:16 7560#, php-format 7561msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7562msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7563 7564#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7565msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7566msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7567 7568#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7569msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7570msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7571 7572#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7574msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7575msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7576 7577#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7579msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7580msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7581 7582#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7584msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7585msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7586 7587#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7588msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7589msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7590 7591#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7592msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7593msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7594 7595#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7596msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7597msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7598 7599#: resources/views/admin/trees-import.phtml:113 7600msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7601msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7602 7603#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7604#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7605msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7606msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7607 7608#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7609#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7610msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7611msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7612 7613#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7614msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7615msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7616 7617#: resources/views/admin/trees-import.phtml:98 7618msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7619msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7620 7621#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7622msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7623msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7624 7625#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7627msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7628msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7629 7630#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7632msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7633msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7634 7635#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7636msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7637msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7638 7639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7640msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7641msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7642 7643#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7644msgid "Image dimensions" 7645msgstr "Wymiary zdjęcia" 7646 7647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7648msgid "Images without watermarks" 7649msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7650 7651#: app/Gedcom.php:648 7652msgid "Immigration" 7653msgstr "Imigracja" 7654 7655#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7656#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7657msgid "Import" 7658msgstr "Importuj" 7659 7660#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7661msgid "Import a GEDCOM file" 7662msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7663 7664#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7666msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7667msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7668 7669#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7670msgid "Import geographic data" 7671msgstr "Importuj dane geograficzne" 7672 7673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:77 7674msgid "Import preferences" 7675msgstr "Ustawienia importu" 7676 7677#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7678#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7679msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7680msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7681 7682#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7683msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7684msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7685 7686#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7687msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7688msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7689 7690#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7692msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7693msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7694 7695#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7696#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7697msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7698msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7699 7700#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7701msgid "In this month…" 7702msgstr "W tym miesiącu…" 7703 7704#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7705msgid "In this year…" 7706msgstr "W tym roku…" 7707 7708#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7709#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7710msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7711msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7712 7713#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7714msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7715msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7716 7717#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7718msgid "Include aliases" 7719msgstr "Uwzględnij aliasy" 7720 7721#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7722msgid "Include associates" 7723msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7724 7725#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7726#, php-format 7727msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7728msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7729 7730#. I18N: Label for check-box 7731#: resources/views/admin/media.phtml:68 7732#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7733msgid "Include subfolders" 7734msgstr "Dołącz podkatalogi" 7735 7736#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7737msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7738msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7739 7740#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7741msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7742msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7743 7744#. I18N: Label for a configuration option 7745#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7746msgid "Include the individual’s immediate family" 7747msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7748 7749#. I18N: Name of a country or state 7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7751msgid "India" 7752msgstr "Indie" 7753 7754#. I18N: Location of an LDS church temple 7755#: app/Elements/TempleCode.php:113 7756msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7757msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7758 7759#. I18N: Name of a module/report 7760#: app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:1032 7761#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347 7762#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7763#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7765#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7766#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7767#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7768#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7769#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7770#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7771#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7772#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7773#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7774#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7775#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7776#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7777#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7778#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7779#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7780#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7781#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7782#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7783#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7784#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7785#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7795msgid "Individual" 7796msgstr "Osoba" 7797 7798#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7799msgid "Individual 1" 7800msgstr "Pierwsza osoba" 7801 7802#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7803msgid "Individual 2" 7804msgstr "Druga osoba" 7805 7806#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7807msgid "Individual distribution chart" 7808msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7809 7810#: resources/views/admin/tags.phtml:945 7811msgid "Individual facts and events" 7812msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7813 7814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7815msgid "Individual page" 7816msgstr "Strona osoby" 7817 7818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7819msgid "Individual pages" 7820msgstr "Strony osób" 7821 7822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7823#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7824msgid "Individual record" 7825msgstr "Wpis osoby" 7826 7827#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7828#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7829#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7830msgid "Individual who lived the longest" 7831msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7832 7833#. I18N: Name of a module/list 7834#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7835#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7836#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7837#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7838#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7842#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7843#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7844#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7845#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7846#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7847#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7848#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7849#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7850#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7851#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7852#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7853#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7854#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7855#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7856#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7857#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7858#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7859#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7863#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7864#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7865#: resources/views/search-results.phtml:37 7866#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7867#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7868msgid "Individuals" 7869msgstr "Osoby" 7870 7871#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7872#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7873msgid "Individuals with sources" 7874msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7875 7876#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7877#, php-format 7878msgid "Individuals with surname %s" 7879msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7880 7881#. I18N: Name of a country or state 7882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7883msgid "Indonesia" 7884msgstr "Indonezja" 7885 7886#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7887msgid "Informant" 7888msgstr "Informator" 7889 7890#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7891msgctxt "FEMALE" 7892msgid "Informant" 7893msgstr "Informatorka" 7894 7895#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7896msgctxt "MALE" 7897msgid "Informant" 7898msgstr "Informator" 7899 7900#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed 7901#: app/Gedcom.php:880 7902msgid "Initiatory" 7903msgstr "Wprowadzający" 7904 7905#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:280 7906msgid "Inline-source records are discouraged." 7907msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7908 7909#. I18N: Name of a module 7910#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7911#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7912msgid "Interactive tree" 7913msgstr "Interaktywne drzewo" 7914 7915#. I18N: %s is an individual’s name 7916#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7917#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7918#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7919#, php-format 7920msgid "Interactive tree of %s" 7921msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7922 7923#: app/Gedcom.php:942 7924msgid "Interment" 7925msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7926 7927#: app/Services/MessageService.php:224 7928msgid "Internal messaging" 7929msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7930 7931#: app/Services/MessageService.php:225 7932msgid "Internal messaging with emails" 7933msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7934 7935#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7936msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7937msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7938 7939#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7940msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7941msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 7942 7943#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:196 7944msgid "Invalid GEDCOM level number." 7945msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 7946 7947#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7948msgid "Invalid GEDCOM record" 7949msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7950 7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:190 7952msgid "Invalid GEDCOM record." 7953msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 7954 7955#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:216 7956msgid "Invalid GEDCOM tag." 7957msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 7958 7959#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:283 7960msgid "Invalid GEDCOM value." 7961msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 7962 7963#: app/Date.php:224 7964msgid "Invalid date" 7965msgstr "Nieprawidłowa data" 7966 7967#. I18N: Name of a country or state 7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7969msgid "Iran" 7970msgstr "Iran" 7971 7972#. I18N: Name of a country or state 7973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7974msgid "Iraq" 7975msgstr "Irak" 7976 7977#. I18N: Name of a country or state 7978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7979msgid "Ireland" 7980msgstr "Irlandia" 7981 7982#. I18N: Name of a country or state 7983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7984msgid "Isle of Man" 7985msgstr "Wyspa Man" 7986 7987#. I18N: Name of a country or state 7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7989msgid "Israel" 7990msgstr "Izrael" 7991 7992#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7993msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7994msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7995 7996#: resources/views/admin/tags.phtml:938 7997msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7998msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 7999 8000#. I18N: Name of a country or state 8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8002msgid "Italy" 8003msgstr "Włochy" 8004 8005#. I18N: a month in the Jewish calendar 8006#: app/Date/JewishDate.php:209 8007msgctxt "GENITIVE" 8008msgid "Iyar" 8009msgstr "ijar" 8010 8011#. I18N: a month in the Jewish calendar 8012#: app/Date/JewishDate.php:313 8013msgctxt "INSTRUMENTAL" 8014msgid "Iyar" 8015msgstr "ijar" 8016 8017#. I18N: a month in the Jewish calendar 8018#: app/Date/JewishDate.php:261 8019msgctxt "LOCATIVE" 8020msgid "Iyar" 8021msgstr "ijar" 8022 8023#. I18N: a month in the Jewish calendar 8024#: app/Date/JewishDate.php:157 8025msgctxt "NOMINATIVE" 8026msgid "Iyar" 8027msgstr "ijar" 8028 8029#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8030#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8031#: resources/views/help/date.phtml:201 8032msgid "Jalali" 8033msgstr "perski" 8034 8035#. I18N: Name of a country or state 8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8037msgid "Jamaica" 8038msgstr "Jamajka" 8039 8040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8041msgctxt "Abbreviation for January" 8042msgid "Jan" 8043msgstr "sty" 8044 8045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8046msgctxt "GENITIVE" 8047msgid "January" 8048msgstr "stycznia" 8049 8050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8051msgctxt "INSTRUMENTAL" 8052msgid "January" 8053msgstr "styczniem" 8054 8055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8056msgctxt "LOCATIVE" 8057msgid "January" 8058msgstr "styczniu" 8059 8060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8062#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8063msgctxt "NOMINATIVE" 8064msgid "January" 8065msgstr "styczeń" 8066 8067#. I18N: Name of a country or state 8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8069msgid "Japan" 8070msgstr "Japonia" 8071 8072#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8074#: resources/views/help/date.phtml:169 8075msgid "Jewish" 8076msgstr "żydowski" 8077 8078#. I18N: Location of an LDS church temple 8079#: app/Elements/TempleCode.php:114 8080msgid "Johannesburg, South Africa" 8081msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8082 8083#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8084#: app/Services/TreeService.php:225 8085msgid "John /DOE/" 8086msgstr "Jan /Kowalski/" 8087 8088#: app/Gedcom.php:1324 8089msgid "Joint family name" 8090msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 8091 8092#. I18N: Name of a country or state 8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8094msgid "Jordan" 8095msgstr "Jordania" 8096 8097#. I18N: Location of an LDS church temple 8098#: app/Elements/TempleCode.php:115 8099msgid "Jordan River, Utah, United States" 8100msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8101 8102#. I18N: Name of a module 8103#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8104msgid "Journal" 8105msgstr "Dziennik" 8106 8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8108msgctxt "Abbreviation for July" 8109msgid "Jul" 8110msgstr "lip" 8111 8112#. I18N: The julian calendar 8113#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8114#: resources/views/help/date.phtml:153 8115msgid "Julian" 8116msgstr "juliański" 8117 8118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8119msgctxt "GENITIVE" 8120msgid "July" 8121msgstr "lipca" 8122 8123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8124msgctxt "INSTRUMENTAL" 8125msgid "July" 8126msgstr "lipcem" 8127 8128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8129msgctxt "LOCATIVE" 8130msgid "July" 8131msgstr "lipcu" 8132 8133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8136msgctxt "NOMINATIVE" 8137msgid "July" 8138msgstr "lipiec" 8139 8140#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8141#: app/Date/HijriDate.php:150 8142msgctxt "GENITIVE" 8143msgid "Jumada al-awwal" 8144msgstr "dżumada al-ula" 8145 8146#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8147#: app/Date/HijriDate.php:240 8148msgctxt "INSTRUMENTAL" 8149msgid "Jumada al-awwal" 8150msgstr "dżumada al-ula" 8151 8152#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8153#: app/Date/HijriDate.php:195 8154msgctxt "LOCATIVE" 8155msgid "Jumada al-awwal" 8156msgstr "dżumada al-ula" 8157 8158#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8159#: app/Date/HijriDate.php:105 8160msgctxt "NOMINATIVE" 8161msgid "Jumada al-awwal" 8162msgstr "dżumada al-ula" 8163 8164#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8165#: app/Date/HijriDate.php:152 8166msgctxt "GENITIVE" 8167msgid "Jumada al-thani" 8168msgstr "dżumada as-sani" 8169 8170#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8171#: app/Date/HijriDate.php:242 8172msgctxt "INSTRUMENTAL" 8173msgid "Jumada al-thani" 8174msgstr "dżumada as-sani" 8175 8176#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8177#: app/Date/HijriDate.php:197 8178msgctxt "LOCATIVE" 8179msgid "Jumada al-thani" 8180msgstr "dżumada as-sani" 8181 8182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8183#: app/Date/HijriDate.php:107 8184msgctxt "NOMINATIVE" 8185msgid "Jumada al-thani" 8186msgstr "dżumada as-sani" 8187 8188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8189msgctxt "Abbreviation for June" 8190msgid "Jun" 8191msgstr "cze" 8192 8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8194msgctxt "GENITIVE" 8195msgid "June" 8196msgstr "czerwca" 8197 8198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8199msgctxt "INSTRUMENTAL" 8200msgid "June" 8201msgstr "czerwcem" 8202 8203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8204msgctxt "LOCATIVE" 8205msgid "June" 8206msgstr "czerwcu" 8207 8208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8210#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8211msgctxt "NOMINATIVE" 8212msgid "June" 8213msgstr "czerwiec" 8214 8215#. I18N: Location of an LDS church temple 8216#: app/Elements/TempleCode.php:116 8217msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8218msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8219 8220#. I18N: Name of a country or state 8221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8222msgid "Kazakhstan" 8223msgstr "Kazachstan" 8224 8225#. I18N: A configuration setting 8226#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 8227msgid "Keep media objects" 8228msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8229 8230#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8231msgid "Keep open" 8232msgstr "Trzymaj otwartą" 8233 8234#. I18N: A configuration setting 8235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8236#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8237#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8238msgid "Keep the existing “last change” information" 8239msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8240 8241#. I18N: Name of a country or state 8242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8243msgid "Kenya" 8244msgstr "Kenia" 8245 8246#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8247msgid "Keyword examples" 8248msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8249 8250#: app/Date/JalaliDate.php:275 8251msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8252msgid "Khor" 8253msgstr "Chor" 8254 8255#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8256#: app/Date/JalaliDate.php:143 8257msgctxt "GENITIVE" 8258msgid "Khordad" 8259msgstr "Chordad" 8260 8261#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8262#: app/Date/JalaliDate.php:233 8263msgctxt "INSTRUMENTAL" 8264msgid "Khordad" 8265msgstr "Chordad" 8266 8267#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8268#: app/Date/JalaliDate.php:188 8269msgctxt "LOCATIVE" 8270msgid "Khordad" 8271msgstr "Chordad" 8272 8273#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8274#: app/Date/JalaliDate.php:98 8275msgctxt "NOMINATIVE" 8276msgid "Khordad" 8277msgstr "Chordad" 8278 8279#. I18N: Name of a country or state 8280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8281msgid "Kiribati" 8282msgstr "Kiribati" 8283 8284#. I18N: a month in the Jewish calendar 8285#: app/Date/JewishDate.php:197 8286msgctxt "GENITIVE" 8287msgid "Kislev" 8288msgstr "kislew" 8289 8290#. I18N: a month in the Jewish calendar 8291#: app/Date/JewishDate.php:301 8292msgctxt "INSTRUMENTAL" 8293msgid "Kislev" 8294msgstr "kislew" 8295 8296#. I18N: a month in the Jewish calendar 8297#: app/Date/JewishDate.php:249 8298msgctxt "LOCATIVE" 8299msgid "Kislev" 8300msgstr "kislew" 8301 8302#. I18N: a month in the Jewish calendar 8303#: app/Date/JewishDate.php:145 8304msgctxt "NOMINATIVE" 8305msgid "Kislev" 8306msgstr "kislew" 8307 8308#. I18N: Location of an LDS church temple 8309#: app/Elements/TempleCode.php:117 8310msgid "Kona, Hawaii, United States" 8311msgstr "Kona, Hawaje" 8312 8313#. I18N: Name of a country or state 8314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8315msgid "Korea" 8316msgstr "Korea Południowa" 8317 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8320msgid "Kuwait" 8321msgstr "Kuwejt" 8322 8323#. I18N: Location of an LDS church temple 8324#: app/Elements/TempleCode.php:118 8325msgid "Kyiv, Ukraine" 8326msgstr "Kiev, Ukraina" 8327 8328#. I18N: Name of a country or state 8329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8330msgid "Kyrgyzstan" 8331msgstr "Kirgistan" 8332 8333#: app/Gedcom.php:564 8334msgid "LDS baptism" 8335msgstr "Chrzest mormoński" 8336 8337#: app/Gedcom.php:703 8338msgid "LDS child sealing" 8339msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8340 8341#: resources/views/admin/tags.phtml:721 8342msgid "LDS church" 8343msgstr "Kościół mormoński" 8344 8345#: app/Gedcom.php:605 8346msgid "LDS confirmation" 8347msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8348 8349#: app/Gedcom.php:625 8350msgid "LDS endowment" 8351msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8352 8353#: app/Gedcom.php:458 8354msgid "LDS spouse sealing" 8355msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8356 8357#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1033 8358#: app/Gedcom.php:1048 8359msgid "Label" 8360msgstr "Etykieta" 8361 8362#: app/Gedcom.php:1391 8363msgid "Label for husband" 8364msgstr "Etykieta dla męża" 8365 8366#: app/Gedcom.php:1393 8367msgid "Label for wife" 8368msgstr "Etykieta dla żony" 8369 8370#. I18N: Location of an LDS church temple 8371#: app/Elements/TempleCode.php:107 8372msgid "Laie, Hawaii, United States" 8373msgstr "Laie, Hawaje" 8374 8375#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8376#: app/Gedcom.php:1587 8377msgid "Land purchase" 8378msgstr "Zakup ziemi" 8379 8380#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8381#: app/Gedcom.php:1588 8382msgid "Land sale" 8383msgstr "Sprzedaż ziemi" 8384 8385#. I18N: page orientation 8386#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 8387#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8389msgid "Landscape" 8390msgstr "poziomy" 8391 8392#. I18N: A configuration setting 8393#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1237 8394#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8395#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8396#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8397#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8398#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8399#: resources/views/admin/users.phtml:29 8400#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8401#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8402#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8403msgid "Language" 8404msgstr "Język" 8405 8406#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8408#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8409#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8410msgid "Languages" 8411msgstr "Języki" 8412 8413#. I18N: Name of a country or state 8414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8415msgid "Laos" 8416msgstr "Laos" 8417 8418#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8419msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8420msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8421 8422#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8423#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8424msgid "Largest families" 8425msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8426 8427#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8428msgid "Largest number of grandchildren" 8429msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8430 8431#. I18N: Location of an LDS church temple 8432#: app/Elements/TempleCode.php:125 8433msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8434msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8435 8436#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745 8437#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839 8438#: app/Gedcom.php:1198 resources/views/lists/families-table.phtml:234 8439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8440#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8441#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8442#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8443#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8444#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8445#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8446#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8448#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8449#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8450msgid "Last change" 8451msgstr "Ostatnia zmiana" 8452 8453#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8454msgid "Last email reminder was sent " 8455msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8456 8457#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8458msgid "Last event" 8459msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8460 8461#: resources/views/admin/users.phtml:33 8462msgid "Last signed in" 8463msgstr "Ostatni login" 8464 8465#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8467#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8468#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8469msgid "Latest birth" 8470msgstr "Ostatnie urodziny" 8471 8472#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8473#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8474#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8475#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8476msgid "Latest death" 8477msgstr "Ostatnia śmierć" 8478 8479#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8480msgid "Latest divorce" 8481msgstr "Ostatni rozwód" 8482 8483#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8484msgid "Latest marriage" 8485msgstr "Ostatni ślub" 8486 8487#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1209 8488#: app/Gedcom.php:1231 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8489#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8490#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8491#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8492#: resources/views/fact-place.phtml:33 8493#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8494msgid "Latitude" 8495msgstr "Szerokość" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8499msgid "Latvia" 8500msgstr "Łotwa" 8501 8502#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8503#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8504#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8505#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8506#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8507#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8508#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8509#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8510#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8511#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8512#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8513msgid "Layout" 8514msgstr "Układ" 8515 8516#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8517msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8518msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8519 8520#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8521msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8522msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8523 8524#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8525#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8526msgid "Leaves" 8527msgstr "Liście" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8531msgid "Lebanon" 8532msgstr "Liban" 8533 8534#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8535#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8536msgid "Legacy URLs" 8537msgstr "Starsze adresy URL" 8538 8539#: app/Gedcom.php:1585 8540msgid "Legatee" 8541msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8542 8543#: app/Gedcom.php:860 8544msgid "Length" 8545msgstr "" 8546 8547#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8548msgid "Length of marriage" 8549msgstr "Staż małżeński" 8550 8551#. I18N: Name of a country or state 8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8553msgid "Lesotho" 8554msgstr "Lesotho" 8555 8556#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8557#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8558#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8560#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8561#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8567#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8572msgctxt "paper size" 8573msgid "Letter" 8574msgstr "Letter" 8575 8576#. I18N: Name of a country or state 8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8578msgid "Liberia" 8579msgstr "Liberia" 8580 8581#. I18N: Name of a country or state 8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8583msgid "Libya" 8584msgstr "Libia" 8585 8586#. I18N: Name of a country or state 8587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8588msgid "Liechtenstein" 8589msgstr "Liechtenstein" 8590 8591#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8592msgid "Lifespan" 8593msgstr "Długość życia" 8594 8595#. I18N: Name of a module/chart 8596#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8597msgid "Lifespans" 8598msgstr "Długość życia" 8599 8600#. I18N: Location of an LDS church temple 8601#: app/Elements/TempleCode.php:120 8602msgid "Lima, Peru" 8603msgstr "Lima, Peru" 8604 8605#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8606msgid "Line endings" 8607msgstr "Zakończenia wierszy" 8608 8609#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390 8610msgid "Line number" 8611msgstr "Numer linii" 8612 8613#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8615msgid "Link media objects to facts and events" 8616msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8617 8618#. I18N: You need to: 8619#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8620#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8621msgid "Link the user account to an individual." 8622msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8623 8624#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8625#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8626msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8627msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8628 8629#: resources/views/media-page-menu.phtml:69 8630#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8631msgid "Link this media object to a family" 8632msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8633 8634#: resources/views/media-page-menu.phtml:74 8635#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8636msgid "Link this media object to a source" 8637msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8638 8639#: resources/views/media-page-menu.phtml:64 8640#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8641msgid "Link this media object to an individual" 8642msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8643 8644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8645msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8646msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8647 8648#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8649#: resources/views/chart-box.phtml:126 8650msgid "Links" 8651msgstr "Powiązania" 8652 8653#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8654#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8655msgid "List" 8656msgstr "Lista" 8657 8658#. I18N: Name of a module 8659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8660#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8662#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8663#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8665msgid "Lists" 8666msgstr "Listy" 8667 8668#. I18N: Name of a country or state 8669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8670msgid "Lithuania" 8671msgstr "Litwa" 8672 8673#: app/SurnameTradition.php:107 8674msgctxt "Surname tradition" 8675msgid "Lithuanian" 8676msgstr "litewska" 8677 8678#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8679msgid "Living" 8680msgstr "Żyjący" 8681 8682#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8683msgid "Living individuals" 8684msgstr "Osoby żyjące" 8685 8686#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8687msgid "Loading…" 8688msgstr "Trwa ładowanie…" 8689 8690#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8691#: resources/views/admin/media.phtml:40 8692msgid "Local files" 8693msgstr "Pliki lokalne" 8694 8695#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1189 8696#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1464 8697#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348 8698#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8699msgid "Location" 8700msgstr "Miejsce" 8701 8702#. I18N: Name of a module/list 8703#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8704#: app/Module/LocationListModule.php:160 8705#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8706#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8707#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8708#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8709#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8710#: resources/views/search-results.phtml:92 8711msgid "Locations" 8712msgstr "Miejsca" 8713 8714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8715msgid "Lodger" 8716msgstr "Lokator" 8717 8718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8719msgctxt "FEMALE" 8720msgid "Lodger" 8721msgstr "Lokatorka" 8722 8723#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8724msgctxt "MALE" 8725msgid "Lodger" 8726msgstr "Lokator" 8727 8728#. I18N: Location of an LDS church temple 8729#: app/Elements/TempleCode.php:121 8730msgid "Logan, Utah, United States" 8731msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8732 8733#. I18N: Location of an LDS church temple 8734#: app/Elements/TempleCode.php:122 8735msgid "London, England" 8736msgstr "London, Anglia" 8737 8738#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8740msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8741msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8742 8743#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8744msgid "Longest marriage" 8745msgstr "Najdłuższy staż" 8746 8747#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1210 8748#: app/Gedcom.php:1232 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8749#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8750#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8751#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8752#: resources/views/fact-place.phtml:34 8753#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8754msgid "Longitude" 8755msgstr "Długość" 8756 8757#. I18N: Location of an LDS church temple 8758#: app/Elements/TempleCode.php:119 8759msgid "Los Angeles, California, United States" 8760msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8761 8762#. I18N: Location of an LDS church temple 8763#: app/Elements/TempleCode.php:123 8764msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8765msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8766 8767#. I18N: Location of an LDS church temple 8768#: app/Elements/TempleCode.php:124 8769msgid "Lubbock, Texas, United States" 8770msgstr "Lubbock, Teksas" 8771 8772#. I18N: Name of a country or state 8773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8774msgid "Luxembourg" 8775msgstr "Luksemburg" 8776 8777#. I18N: Name of a country or state 8778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8779msgid "Macau" 8780msgstr "Makau" 8781 8782#. I18N: Name of a country or state 8783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8784msgid "Macedonia" 8785msgstr "Macedonia" 8786 8787#. I18N: Name of a country or state 8788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8789msgid "Madagascar" 8790msgstr "Madagaskar" 8791 8792#. I18N: Location of an LDS church temple 8793#: app/Elements/TempleCode.php:126 8794msgid "Madrid, Spain" 8795msgstr "Madrid, Hiszpania" 8796 8797#. I18N: Type of media object 8798#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8799msgid "Magazine" 8800msgstr "Magazyn" 8801 8802#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8803#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1191 8804#: app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1338 8805msgid "Maidenhead location code" 8806msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8807 8808#: app/Services/MessageService.php:227 8809msgid "Mailto link" 8810msgstr "Odnośnik mailto" 8811 8812#. I18N: Name of a country or state 8813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8814msgid "Malawi" 8815msgstr "Malawi" 8816 8817#. I18N: Name of a country or state 8818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8819msgid "Malaysia" 8820msgstr "Malezja" 8821 8822#. I18N: Name of a country or state 8823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8824msgid "Maldives" 8825msgstr "Malediwy" 8826 8827#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8828msgid "Male" 8829msgstr "Mężczyzna" 8830 8831#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8832#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8833#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8834#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8835#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8836#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8837#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8841#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8842#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8843#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8844#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8845#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8846#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8847#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8848msgid "Males" 8849msgstr "Mężczyźni" 8850 8851#. I18N: Name of a country or state 8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8853msgid "Mali" 8854msgstr "Mali" 8855 8856#. I18N: Name of a country or state 8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8858msgid "Malta" 8859msgstr "Malta" 8860 8861#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8862#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8863#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8864#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8865#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8866#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8867#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8868#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8869#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8870#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8873#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8874#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8875msgid "Manage family trees" 8876msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8877 8878#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8880#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8881msgid "Manage media" 8882msgstr "Zarządzaj multimediami" 8883 8884#. I18N: Listbox entry; name of a role 8885#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8886#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8887#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8889msgid "Manager" 8890msgstr "Menedżer" 8891 8892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8893msgid "Managers" 8894msgstr "Menedżerowie" 8895 8896#. I18N: Location of an LDS church temple 8897#: app/Elements/TempleCode.php:127 8898msgid "Manaus, Brazil" 8899msgstr "Manaus, Brazylia" 8900 8901#. I18N: Location of an LDS church temple 8902#: app/Elements/TempleCode.php:128 8903msgid "Manhattan, New York, United States" 8904msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8905 8906#. I18N: Location of an LDS church temple 8907#: app/Elements/TempleCode.php:129 8908msgid "Manila, Philippines" 8909msgstr "Manila, Filipiny" 8910 8911#. I18N: Location of an LDS church temple 8912#: app/Elements/TempleCode.php:130 8913msgid "Manti, Utah, United States" 8914msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8915 8916#. I18N: Type of media object 8917#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8918msgid "Manuscript" 8919msgstr "Rękopis" 8920 8921#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8922msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8923msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8924 8925#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8927msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8928msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8929 8930#. I18N: Type of media object 8931#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8934msgid "Map" 8935msgstr "Mapa" 8936 8937#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8938msgid "Map link" 8939msgstr "Odnośnik do mapy" 8940 8941#. I18N: Links to maps 8942#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8944msgid "Map links" 8945msgstr "Odnośniki do map" 8946 8947#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8948#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8950msgid "Map providers" 8951msgstr "Dostawcy map" 8952 8953#. I18N: mapbox.com 8954#: app/Module/MapBox.php:82 8955msgid "Mapbox" 8956msgstr "Mapbox" 8957 8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8959msgctxt "Abbreviation for March" 8960msgid "Mar" 8961msgstr "mar" 8962 8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8964msgctxt "GENITIVE" 8965msgid "March" 8966msgstr "marca" 8967 8968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8969msgctxt "INSTRUMENTAL" 8970msgid "March" 8971msgstr "marcem" 8972 8973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8974msgctxt "LOCATIVE" 8975msgid "March" 8976msgstr "marcu" 8977 8978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8980#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8981msgctxt "NOMINATIVE" 8982msgid "March" 8983msgstr "marzec" 8984 8985#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8987msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8988msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8989 8990#: app/Gedcom.php:445 app/Module/BranchesListModule.php:445 8991#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8992#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8993#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8994#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8995#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9045msgid "Marriage" 9046msgstr "Ślub" 9047 9048#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9049msgid "Marriage banns" 9050msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9051 9052#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1031 9053msgid "Marriage beginning status" 9054msgstr "Status początku małżeństwa" 9055 9056#: app/Gedcom.php:905 9057msgid "Marriage bond" 9058msgstr "Intercyza" 9059 9060#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9061msgid "Marriage by country" 9062msgstr "Kraj ślubu" 9063 9064#: app/Gedcom.php:443 9065msgid "Marriage contract" 9066msgstr "Kontrakt małżeński" 9067 9068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9069msgid "Marriage date range end" 9070msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9071 9072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9073msgid "Marriage date range start" 9074msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9075 9076#: app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1030 9077msgid "Marriage ending status" 9078msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9079 9080#: app/Gedcom.php:904 9081msgid "Marriage intention" 9082msgstr "Zapowiedzi" 9083 9084#: app/Gedcom.php:444 9085msgid "Marriage license" 9086msgstr "Akt ślubu" 9087 9088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9089msgid "Marriage of a brother" 9090msgstr "Ślub brata" 9091 9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 9094msgid "Marriage of a child" 9095msgstr "Ślub dziecka" 9096 9097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 9098msgid "Marriage of a daughter" 9099msgstr "Ślub córki" 9100 9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796 9102msgid "Marriage of a father" 9103msgstr "Ślub ojca" 9104 9105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 9106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 9109msgid "Marriage of a grandchild" 9110msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9111 9112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 9113msgid "Marriage of a granddaughter" 9114msgstr "Ślub wnuczki" 9115 9116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9117msgctxt "daughter’s daughter" 9118msgid "Marriage of a granddaughter" 9119msgstr "Ślub wnuczki" 9120 9121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9122msgctxt "son’s daughter" 9123msgid "Marriage of a granddaughter" 9124msgstr "Ślub wnuczki" 9125 9126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9127msgid "Marriage of a grandson" 9128msgstr "Ślub wnuka" 9129 9130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9131msgctxt "daughter’s son" 9132msgid "Marriage of a grandson" 9133msgstr "Ślub wnuka" 9134 9135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9136msgctxt "son’s son" 9137msgid "Marriage of a grandson" 9138msgstr "Ślub wnuka" 9139 9140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 9141msgid "Marriage of a half-brother" 9142msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9143 9144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9145msgid "Marriage of a half-sibling" 9146msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9147 9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 9149msgid "Marriage of a half-sister" 9150msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9151 9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797 9153msgid "Marriage of a mother" 9154msgstr "Ślub matki" 9155 9156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9158msgid "Marriage of a parent" 9159msgstr "Ślub rodzica" 9160 9161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9163msgid "Marriage of a sibling" 9164msgstr "Ślub brata/siostry" 9165 9166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9167msgid "Marriage of a sister" 9168msgstr "Ślub siostry" 9169 9170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9171msgid "Marriage of a son" 9172msgstr "Ślub syna" 9173 9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831 9175msgid "Marriage of parents" 9176msgstr "Ślub rodziców" 9177 9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9179msgid "Marriage place contains" 9180msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9181 9182#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9183msgid "Marriage places" 9184msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9185 9186#: app/Gedcom.php:449 9187msgid "Marriage settlement" 9188msgstr "Ugoda małżeńska" 9189 9190#. I18N: Name of a module/report 9191#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9193#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9194#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9195msgid "Marriages" 9196msgstr "Śluby" 9197 9198#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9199#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9200msgid "Marriages by century" 9201msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9202 9203#: app/Gedcom.php:1053 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9204#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9207#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9208msgid "Married name" 9209msgstr "Po ślubie" 9210 9211#. I18N: Name of a country or state 9212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9213msgid "Marshall Islands" 9214msgstr "Wyspy Marshalla" 9215 9216#. I18N: Name of a country or state 9217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9218msgid "Martinique" 9219msgstr "Martynika" 9220 9221#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9222msgid "Masquerade as this user" 9223msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9224 9225#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9226msgid "Match both upper and lower case letters." 9227msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9228 9229#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9230msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9231msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9232 9233#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9234msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9235msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9236 9237#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9238msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9239msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9240 9241#. I18N: Name of a country or state 9242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9243msgid "Mauritania" 9244msgstr "Mauretania" 9245 9246#. I18N: Name of a country or state 9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9248msgid "Mauritius" 9249msgstr "Mauritius" 9250 9251#. I18N: A configuration setting 9252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9253msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9254msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9255 9256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9258msgid "Maximum upload size: " 9259msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9260 9261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9262msgctxt "Abbreviation for May" 9263msgid "May" 9264msgstr "maj" 9265 9266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9267msgctxt "GENITIVE" 9268msgid "May" 9269msgstr "maja" 9270 9271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9272msgctxt "INSTRUMENTAL" 9273msgid "May" 9274msgstr "majem" 9275 9276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9277msgctxt "LOCATIVE" 9278msgid "May" 9279msgstr "maju" 9280 9281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9284msgctxt "NOMINATIVE" 9285msgid "May" 9286msgstr "maj" 9287 9288#. I18N: Name of a country or state 9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9290msgid "Mayotte" 9291msgstr "Majotta" 9292 9293#. I18N: Location of an LDS church temple 9294#: app/Elements/TempleCode.php:131 9295msgid "Medford, Oregon, United States" 9296msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9297 9298#. I18N: Name of a module 9299#: app/Gedcom.php:1240 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9300#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9303#: resources/views/admin/media.phtml:102 9304#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9305#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9306msgid "Media" 9307msgstr "Multimedia" 9308 9309#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9310#: resources/views/admin/media.phtml:98 9311#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9312#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9313#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9314#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9315msgid "Media file" 9316msgstr "Plik multimedialny" 9317 9318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9319msgid "Media file to upload" 9320msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9321 9322#: resources/views/admin/media.phtml:31 9323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9324msgid "Media files" 9325msgstr "Pliki multimedialne" 9326 9327#. I18N: A configuration setting 9328#: resources/views/admin/media.phtml:61 9329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9330msgid "Media folder" 9331msgstr "Katalog multimediów" 9332 9333#: resources/views/admin/media.phtml:32 9334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9335msgid "Media folders" 9336msgstr "Katalogi multimediów" 9337 9338#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:471 9339#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:717 9340#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:803 9341#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1107 app/Gedcom.php:1161 9342#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1282 9343#: app/Gedcom.php:1646 app/Gedcom.php:1660 9344#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349 9345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9346#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9347#: resources/views/admin/media.phtml:106 9348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9349#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9350#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9351#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9352msgid "Media object" 9353msgstr "Obiekt multimedialny" 9354 9355#. I18N: Name of a module/list 9356#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9357#: app/Services/AdminService.php:186 9358#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9359#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9360#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9361#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9362#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9363#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9367#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9368#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9369#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9370msgid "Media objects" 9371msgstr "Multimedia" 9372 9373#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9374msgid "Media objects found" 9375msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9376 9377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9378msgid "Media objects per page" 9379msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9380 9381#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:809 9382#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9384msgid "Media type" 9385msgstr "Typ multimediów" 9386 9387#: app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1586 9388msgid "Medical" 9389msgstr "Informacje medyczne" 9390 9391#. I18N: The name of a colour-scheme 9392#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9393msgid "Mediterranio" 9394msgstr "Mediterranio" 9395 9396#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9397msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9398msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9399 9400#: app/Date/JalaliDate.php:279 9401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9402msgid "Mehr" 9403msgstr "Mehr" 9404 9405#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9406#: app/Date/JalaliDate.php:151 9407msgctxt "GENITIVE" 9408msgid "Mehr" 9409msgstr "Mehr" 9410 9411#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9412#: app/Date/JalaliDate.php:241 9413msgctxt "INSTRUMENTAL" 9414msgid "Mehr" 9415msgstr "Mehr" 9416 9417#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9418#: app/Date/JalaliDate.php:196 9419msgctxt "LOCATIVE" 9420msgid "Mehr" 9421msgstr "Mehr" 9422 9423#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9424#: app/Date/JalaliDate.php:106 9425msgctxt "NOMINATIVE" 9426msgid "Mehr" 9427msgstr "Mehr" 9428 9429#. I18N: Location of an LDS church temple 9430#: app/Elements/TempleCode.php:132 9431msgid "Melbourne, Australia" 9432msgstr "Melbourne, Australia" 9433 9434#. I18N: Listbox entry; name of a role 9435#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9436#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9437#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9438#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9440msgid "Member" 9441msgstr "Użytkownik" 9442 9443#. I18N: Location of an LDS church temple 9444#: app/Elements/TempleCode.php:133 9445msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9446msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9447 9448#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9449#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9450msgid "Menu" 9451msgstr "Menu" 9452 9453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9455#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9456#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9457msgid "Menus" 9458msgstr "Menu" 9459 9460#. I18N: The name of a colour-scheme 9461#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9462msgid "Mercury" 9463msgstr "Mercury" 9464 9465#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9466msgid "Merge" 9467msgstr "Scal" 9468 9469#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9471msgid "Merge family trees" 9472msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9473 9474#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9475#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9476#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9477msgid "Merge records" 9478msgstr "Scal wpisy" 9479 9480#. I18N: Location of an LDS church temple 9481#: app/Elements/TempleCode.php:134 9482msgid "Merida, Mexico" 9483msgstr "Merida, Meksyk" 9484 9485#. I18N: Location of an LDS church temple 9486#: app/Elements/TempleCode.php:60 9487msgid "Mesa, Arizona, United States" 9488msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9489 9490#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9491#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9494#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9495msgid "Message" 9496msgstr "Komunikat" 9497 9498#. I18N: Name of a module 9499#. I18N: A configuration setting 9500#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9502msgid "Messages" 9503msgstr "Wiadomości" 9504 9505#. I18N: a month in the French republican calendar 9506#: app/Date/FrenchDate.php:167 9507msgctxt "GENITIVE" 9508msgid "Messidor" 9509msgstr "Messidor" 9510 9511#. I18N: a month in the French republican calendar 9512#: app/Date/FrenchDate.php:261 9513msgctxt "INSTRUMENTAL" 9514msgid "Messidor" 9515msgstr "Messidor" 9516 9517#. I18N: a month in the French republican calendar 9518#: app/Date/FrenchDate.php:214 9519msgctxt "LOCATIVE" 9520msgid "Messidor" 9521msgstr "Messidor" 9522 9523#. I18N: a month in the French republican calendar 9524#: app/Date/FrenchDate.php:120 9525msgctxt "NOMINATIVE" 9526msgid "Messidor" 9527msgstr "Messidor" 9528 9529#. I18N: Name of a country or state 9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9531msgid "Mexico" 9532msgstr "Meksyk" 9533 9534#. I18N: Location of an LDS church temple 9535#: app/Elements/TempleCode.php:135 9536msgid "Mexico City, Mexico" 9537msgstr "Mexico City, Meksyk" 9538 9539#. I18N: Type of media object 9540#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9541msgid "Microfiche" 9542msgstr "Mikrofisza" 9543 9544#. I18N: Type of media object 9545#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9546msgid "Microfilm" 9547msgstr "Mikrofilm" 9548 9549#. I18N: Name of a country or state 9550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9551msgid "Micronesia" 9552msgstr "Mikronezja" 9553 9554#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9555msgid "Middle East" 9556msgstr "Bliski Wschód" 9557 9558#: app/Gedcom.php:1557 9559msgid "Military" 9560msgstr "Służba wojskowa" 9561 9562#: app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:1075 9563msgid "Military service" 9564msgstr "Służba wojskowa" 9565 9566#. I18N: Name of a module/report 9567#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9570msgid "Missing data" 9571msgstr "Brakujące dane" 9572 9573#. I18N: Listbox entry; name of a role 9574#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9576msgid "Moderator" 9577msgstr "Moderator" 9578 9579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9580msgid "Moderators" 9581msgstr "Moderatorzy" 9582 9583#: resources/views/admin/components.phtml:39 9584#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9585msgid "Module" 9586msgstr "Moduł" 9587 9588#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9589msgid "Module administration" 9590msgstr "Administracja modułami" 9591 9592#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9594#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9596#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9597#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9598#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9599#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9600#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9601#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9602#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9603#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9604#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9605#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9606msgid "Modules" 9607msgstr "Moduły" 9608 9609#. I18N: Name of a country or state 9610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9611msgid "Moldova" 9612msgstr "Mołdawia" 9613 9614#. I18N: abbreviation for Monday 9615#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9616#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9617msgid "Mon" 9618msgstr "Pn" 9619 9620#. I18N: Name of a country or state 9621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9622msgid "Monaco" 9623msgstr "Monako" 9624 9625#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9626msgid "Monday" 9627msgstr "poniedziałek" 9628 9629#. I18N: Name of a country or state 9630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9631msgid "Mongolia" 9632msgstr "Mongolia" 9633 9634#. I18N: Name of a country or state 9635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9636msgid "Montenegro" 9637msgstr "Czarnogóra" 9638 9639#. I18N: Location of an LDS church temple 9640#: app/Elements/TempleCode.php:137 9641msgid "Monterrey, Mexico" 9642msgstr "Monterrey, Meksyk" 9643 9644#. I18N: Location of an LDS church temple 9645#: app/Elements/TempleCode.php:136 9646msgid "Montevideo, Uruguay" 9647msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9648 9649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9655#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9656msgid "Month" 9657msgstr "Miesiąc" 9658 9659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9661msgid "Month of birth" 9662msgstr "Miesiąc urodzin" 9663 9664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9666msgid "Month of birth of first child in a relation" 9667msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9668 9669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9671msgid "Month of death" 9672msgstr "Miesiąc śmierci" 9673 9674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9676msgid "Month of first marriage" 9677msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9678 9679#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9681msgid "Month of marriage" 9682msgstr "Miesiąc ślubu" 9683 9684#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9685#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9686#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9687msgid "Month:" 9688msgstr "Miesiąc:" 9689 9690#. I18N: Location of an LDS church temple 9691#: app/Elements/TempleCode.php:138 9692msgid "Monticello, Utah, United States" 9693msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9694 9695#. I18N: Location of an LDS church temple 9696#: app/Elements/TempleCode.php:139 9697msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9698msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9699 9700#. I18N: Name of a country or state 9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9702msgid "Montserrat" 9703msgstr "Montserrat" 9704 9705#: app/Date/JalaliDate.php:277 9706msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9707msgid "Mor" 9708msgstr "Mor" 9709 9710#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9711#: app/Date/JalaliDate.php:147 9712msgctxt "GENITIVE" 9713msgid "Mordad" 9714msgstr "Mordad" 9715 9716#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9717#: app/Date/JalaliDate.php:237 9718msgctxt "INSTRUMENTAL" 9719msgid "Mordad" 9720msgstr "Mordad" 9721 9722#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9723#: app/Date/JalaliDate.php:192 9724msgctxt "LOCATIVE" 9725msgid "Mordad" 9726msgstr "Mordad" 9727 9728#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9729#: app/Date/JalaliDate.php:102 9730msgctxt "NOMINATIVE" 9731msgid "Mordad" 9732msgstr "Mordad" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9736msgid "Morocco" 9737msgstr "Maroko" 9738 9739#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9741msgid "Most SMTP servers require a password." 9742msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9743 9744#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9745#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9746#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9747msgid "Most common surnames" 9748msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9749 9750#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9751msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9752msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9753 9754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9755msgid "Most mail servers require a valid email address." 9756msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9757 9758#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9759#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9760msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9761msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9762 9763#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9764#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9765msgid "Most servers do not use secure connections." 9766msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9767 9768#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9769#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9770#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9771msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9772msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9773 9774#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9775msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9776msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9777 9778#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9779msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9780msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9781 9782#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9783msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9784msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9785 9786#. I18N: Name of a module 9787#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9788msgid "Most viewed pages" 9789msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9790 9791#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9798msgid "Mother" 9799msgstr "Matka" 9800 9801#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9802#, php-format 9803msgid "Mother: %s" 9804msgstr "Matka: %s" 9805 9806#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9807msgid "Mother’s age" 9808msgstr "Wiek matki" 9809 9810#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9811#: app/Individual.php:891 9812#, php-format 9813msgid "Mother’s family with %s" 9814msgstr "Rodzina matki z: %s" 9815 9816#. I18N: A step-family. 9817#: app/Individual.php:895 9818msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9819msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9820 9821#. I18N: Location of an LDS church temple 9822#: app/Elements/TempleCode.php:140 9823msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9824msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9825 9826#: resources/views/admin/components.phtml:46 9827#: resources/views/admin/components.phtml:151 9828#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9829msgid "Move down" 9830msgstr "Przesuń w dół" 9831 9832#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9833msgid "Move the media object?" 9834msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9835 9836#: resources/views/admin/components.phtml:45 9837#: resources/views/admin/components.phtml:145 9838#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9839msgid "Move up" 9840msgstr "Przesuń w górę" 9841 9842#. I18N: Name of a country or state 9843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9844msgid "Mozambique" 9845msgstr "Mozambik" 9846 9847#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9848#: app/Date/HijriDate.php:142 9849msgctxt "GENITIVE" 9850msgid "Muharram" 9851msgstr "muharram" 9852 9853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9854#: app/Date/HijriDate.php:232 9855msgctxt "INSTRUMENTAL" 9856msgid "Muharram" 9857msgstr "muharram" 9858 9859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9860#: app/Date/HijriDate.php:187 9861msgctxt "LOCATIVE" 9862msgid "Muharram" 9863msgstr "muharram" 9864 9865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9866#: app/Date/HijriDate.php:97 9867msgctxt "NOMINATIVE" 9868msgid "Muharram" 9869msgstr "muharram" 9870 9871#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9872msgid "Multiple marriages" 9873msgstr "Wiele małżeństw" 9874 9875#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9876#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9877msgid "My account" 9878msgstr "Moje konto" 9879 9880#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9881msgid "My family tree" 9882msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9883 9884#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9885msgid "My individual record" 9886msgstr "Moje dane" 9887 9888#. I18N: Name of a module 9889#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9890#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9891#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9892#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9893msgid "My page" 9894msgstr "Moja strona" 9895 9896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9897msgid "My pages" 9898msgstr "Moje strony" 9899 9900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9901msgid "My pedigree" 9902msgstr "Mój rodowód" 9903 9904#. I18N: Name of a country or state 9905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9906msgid "Myanmar" 9907msgstr "Birma" 9908 9909#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:830 9910#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9911#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9912#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9913#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9914#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9915#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9916#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9917#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9918#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9921#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9923#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9924#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9925#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9926#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9932#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9933#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9934#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9936msgid "Name" 9937msgstr "Imię i nazwisko" 9938 9939#: app/Gedcom.php:782 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9940msgctxt "Repository" 9941msgid "Name" 9942msgstr "Nazwa" 9943 9944#: app/Gedcom.php:1554 9945msgid "Name in Hebrew" 9946msgstr "W hebrajskim" 9947 9948#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1143 9949#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1440 9950#: app/Gedcom.php:1524 9951msgid "Name of addressee" 9952msgstr "Imię i nazwisko adresata" 9953 9954#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667 9955msgid "Name prefix" 9956msgstr "Przedrostek nazwiska" 9957 9958#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:668 9959msgid "Name suffix" 9960msgstr "Przyrostek nazwiska" 9961 9962#: resources/views/admin/tags.phtml:39 9963#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9964#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9966#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9967msgid "Names" 9968msgstr "Nazwiska" 9969 9970#: app/Gedcom.php:1078 9971msgid "Namesake" 9972msgstr "Imiennik" 9973 9974#. I18N: Name of a country or state 9975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9976msgid "Namibia" 9977msgstr "Namibia" 9978 9979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9980msgid "Nanny" 9981msgstr "Niania" 9982 9983#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 9984msgid "Narrative description" 9985msgstr "Opis narracyjny" 9986 9987#. I18N: Location of an LDS church temple 9988#: app/Elements/TempleCode.php:141 9989msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9990msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9991 9992#: app/Gedcom.php:675 9993msgid "Nationality" 9994msgstr "Narodowość" 9995 9996#: app/Gedcom.php:676 9997msgid "Naturalization" 9998msgstr "Naturalizacja" 9999 10000#. I18N: Name of a country or state 10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10002msgid "Nauru" 10003msgstr "Nauru" 10004 10005#. I18N: Location of an LDS church temple 10006#: app/Elements/TempleCode.php:142 10007msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10008msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10009 10010#. I18N: Location of an LDS church temple 10011#: app/Elements/TempleCode.php:143 10012msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10013msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10014 10015#. I18N: Name of a country or state 10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10017msgid "Nepal" 10018msgstr "Nepal" 10019 10020#. I18N: Name of a country or state 10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10022msgid "Netherlands" 10023msgstr "Holandia" 10024 10025#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10026#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10027msgid "Never" 10028msgstr "nigdy" 10029 10030#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:946 10031msgid "Never married" 10032msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10036msgid "New Caledonia" 10037msgstr "Nowa Kaledonia" 10038 10039#: app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1135 10040#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137 10041msgid "New GEDCOM tag" 10042msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10043 10044#. I18N: Location of an LDS church temple 10045#: app/Elements/TempleCode.php:146 10046msgid "New York, New York, United States" 10047msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10048 10049#. I18N: Name of a country or state 10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10051msgid "New Zealand" 10052msgstr "Nowa Zelandia" 10053 10054#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10055msgid "New data" 10056msgstr "Nowe dane" 10057 10058#. I18N: %s is a server name/URL 10059#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 10060#, php-format 10061msgid "New registration at %s" 10062msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10063 10064#. I18N: %s is a server name/URL 10065#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10066#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10067#, php-format 10068msgid "New user at %s" 10069msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10070 10071#. I18N: Location of an LDS church temple 10072#: app/Elements/TempleCode.php:144 10073msgid "Newport Beach, California, United States" 10074msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10075 10076#. I18N: Name of a module 10077#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10078msgid "News" 10079msgstr "Artykuły" 10080 10081#. I18N: Type of media object 10082#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10083msgid "Newspaper" 10084msgstr "Gazeta" 10085 10086#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10087msgid "Next email reminder will be sent after " 10088msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10089 10090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10091#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10092msgid "Next image" 10093msgstr "następny obraz" 10094 10095#. I18N: Name of a country or state 10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10097msgid "Nicaragua" 10098msgstr "Nikaragua" 10099 10100#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666 10101msgid "Nickname" 10102msgstr "Przezwisko" 10103 10104#. I18N: Name of a country or state 10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10106msgid "Niger" 10107msgstr "Niger" 10108 10109#. I18N: Name of a country or state 10110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10111msgid "Nigeria" 10112msgstr "Nigeria" 10113 10114#. I18N: a month in the Jewish calendar 10115#: app/Date/JewishDate.php:207 10116msgctxt "GENITIVE" 10117msgid "Nissan" 10118msgstr "nisan" 10119 10120#. I18N: a month in the Jewish calendar 10121#: app/Date/JewishDate.php:311 10122msgctxt "INSTRUMENTAL" 10123msgid "Nissan" 10124msgstr "nisan" 10125 10126#. I18N: a month in the Jewish calendar 10127#: app/Date/JewishDate.php:259 10128msgctxt "LOCATIVE" 10129msgid "Nissan" 10130msgstr "nisan" 10131 10132#. I18N: a month in the Jewish calendar 10133#: app/Date/JewishDate.php:155 10134msgctxt "NOMINATIVE" 10135msgid "Nissan" 10136msgstr "nisan" 10137 10138#. I18N: Name of a country or state 10139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10140msgid "Niue" 10141msgstr "Niue" 10142 10143#. I18N: a month in the French republican calendar 10144#: app/Date/FrenchDate.php:155 10145msgctxt "GENITIVE" 10146msgid "Nivose" 10147msgstr "Nivôse" 10148 10149#. I18N: a month in the French republican calendar 10150#: app/Date/FrenchDate.php:249 10151msgctxt "INSTRUMENTAL" 10152msgid "Nivose" 10153msgstr "Nivôse" 10154 10155#. I18N: a month in the French republican calendar 10156#: app/Date/FrenchDate.php:202 10157msgctxt "LOCATIVE" 10158msgid "Nivose" 10159msgstr "Nivôse" 10160 10161#. I18N: a month in the French republican calendar 10162#: app/Date/FrenchDate.php:107 10163msgctxt "NOMINATIVE" 10164msgid "Nivose" 10165msgstr "Nivôse" 10166 10167#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10168msgid "No" 10169msgstr "Nie" 10170 10171#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10172msgid "No GEDCOM file was received." 10173msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10174 10175#: resources/views/admin/trees-import.phtml:67 10176msgid "No GEDCOM files found." 10177msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10178 10179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10181msgid "No calendar conversion" 10182msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10183 10184#: app/Gedcom.php:1394 app/Module/DescendancyModule.php:267 10185#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10186msgid "No children" 10187msgstr "Brak dzieci" 10188 10189#: app/Services/MessageService.php:228 10190msgid "No contact" 10191msgstr "Brak kontaktu" 10192 10193#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10194msgid "No duplicates have been found." 10195msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10196 10197#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10198msgid "No errors have been found." 10199msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10200 10201#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10202#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10203#, php-format 10204msgid "No events exist for the next %s day." 10205msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10206msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10207msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10208msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10209 10210#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10211msgid "No events exist for today." 10212msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10213 10214#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10215msgid "No events exist for tomorrow." 10216msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10217 10218#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10219msgid "No events for living individuals exist for today." 10220msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10221 10222#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10223msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10224msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10225 10226#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10227#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10228#, php-format 10229msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10230msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10231msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10232msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10233msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10234 10235#: resources/views/family-page.phtml:39 10236msgid "No facts exist for this family." 10237msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10238 10239#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10240#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10241#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10242msgid "No file was received. Please try again." 10243msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10244 10245#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10246msgid "No link between the two individuals could be found." 10247msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10248 10249#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10250#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10251#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10252msgid "No matching facts found" 10253msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10254 10255#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10256#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10257msgid "No news articles have been submitted." 10258msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10259 10260#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10261msgid "No predefined text" 10262msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10263 10264#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10266msgid "No records to display" 10267msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10268 10269#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10270#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10271#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10272#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10273#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10274msgid "No results found." 10275msgstr "Nic nie znaleziono." 10276 10277#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10278msgid "No signed-in and no anonymous users" 10279msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10280 10281#: app/Elements/TempleCode.php:211 10282msgid "No temple - living ordinance" 10283msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10284 10285#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10287#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10288msgid "No upgrade information is available." 10289msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10290 10291#. I18N: The name of a colour-scheme 10292#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10293msgid "Nocturnal" 10294msgstr "Nocturnal" 10295 10296#. I18N: https://nominatim.org 10297#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10298msgid "Nominatim" 10299msgstr "Nominatim" 10300 10301#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10302#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10303#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10304#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10305#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10307#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10308msgid "None" 10309msgstr "Brak" 10310 10311#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10312#: app/Date/FrenchDate.php:317 10313msgid "Nonidi" 10314msgstr "Nonidi" 10315 10316#. I18N: Name of a country or state 10317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10318msgid "Norfolk Island" 10319msgstr "Wyspa Norfolk" 10320 10321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10322msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10323msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10324 10325#. I18N: Name of a country or state 10326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10327msgid "North Korea" 10328msgstr "Korea Północna" 10329 10330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10331msgid "Northern America" 10332msgstr "Ameryka Północna" 10333 10334#. I18N: Name of a country or state 10335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10336msgid "Northern Ireland" 10337msgstr "Irlandia Północna" 10338 10339#. I18N: Name of a country or state 10340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10341msgid "Northern Mariana Islands" 10342msgstr "Mariany Północne" 10343 10344#. I18N: Name of a country or state 10345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10346msgid "Norway" 10347msgstr "Norwegia" 10348 10349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10350msgid "Not approved by an administrator" 10351msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10352 10353#: app/Gedcom.php:945 10354msgid "Not living" 10355msgstr "Nie żyje" 10356 10357#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:906 10358#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10359#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10360msgid "Not married" 10361msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10362 10363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10364msgid "Not verified by the user" 10365msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10366 10367#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:406 10368#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:488 10369#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 10370#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:739 10371#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:779 10372#: app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:802 10373#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:842 10374#: app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:1098 10375#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1160 10376#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1228 10377#: app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1281 10378#: app/Gedcom.php:1637 app/Gedcom.php:1645 app/Gedcom.php:1651 10379#: app/Gedcom.php:1659 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 10380#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10381#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10382#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10383#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10384#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10385#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10386#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10387#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10392msgid "Note" 10393msgstr "Notatka" 10394 10395#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10396msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10397msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10398 10399#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10400msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10401msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10402 10403#. I18N: Name of a module 10404#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10405#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10407#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10408#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10409#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10410#: resources/views/search-results.phtml:81 10411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10413msgid "Notes" 10414msgstr "Notatki" 10415 10416#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10417msgid "Nothing found to cleanup" 10418msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10419 10420#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10421msgid "Nothing found." 10422msgstr "Nic nie znaleziono." 10423 10424#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10425#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10426msgid "Nothing to show" 10427msgstr "Brak danych do pokazania" 10428 10429#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10430msgctxt "Abbreviation for November" 10431msgid "Nov" 10432msgstr "lis" 10433 10434#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10435msgctxt "GENITIVE" 10436msgid "November" 10437msgstr "listopada" 10438 10439#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10440msgctxt "INSTRUMENTAL" 10441msgid "November" 10442msgstr "listopadem" 10443 10444#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10445msgctxt "LOCATIVE" 10446msgid "November" 10447msgstr "listopadzie" 10448 10449#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10450#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10451#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10452msgctxt "NOMINATIVE" 10453msgid "November" 10454msgstr "listopad" 10455 10456#. I18N: Location of an LDS church temple 10457#: app/Elements/TempleCode.php:145 10458msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10459msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10460 10461#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:679 10462#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10463#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10465msgid "Number of children" 10466msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10467 10468#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10469#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10470#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10471msgid "Number of days to show" 10472msgstr "Liczba dni do pokazania" 10473 10474#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10475#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10476msgid "Number of families without children" 10477msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10478 10479#. I18N: ... to show in a list 10480#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10481msgid "Number of given names" 10482msgstr "Liczba imion" 10483 10484#: app/Gedcom.php:680 10485msgid "Number of marriages" 10486msgstr "Liczba małżeństw" 10487 10488#. I18N: ... to show in a list 10489#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10490msgid "Number of pages" 10491msgstr "Liczba stron" 10492 10493#. I18N: ... to show in a list 10494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10495#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10496msgid "Number of surnames" 10497msgstr "Liczba nazwisk" 10498 10499#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10500msgid "Nurse" 10501msgstr "Pielęgniarka" 10502 10503#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10504msgctxt "FEMALE" 10505msgid "Nurse" 10506msgstr "Pielęgniarka" 10507 10508#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10509msgctxt "MALE" 10510msgid "Nurse" 10511msgstr "Pielęgniarz" 10512 10513#. I18N: Location of an LDS church temple 10514#: app/Elements/TempleCode.php:148 10515msgid "Oakland, California, United States" 10516msgstr "Oakland, Kalifornia" 10517 10518#. I18N: Location of an LDS church temple 10519#: app/Elements/TempleCode.php:149 10520msgid "Oaxaca, Mexico" 10521msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10522 10523#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:878 10524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10526msgid "Occupation" 10527msgstr "Zawód" 10528 10529#. I18N: Name of a report 10530#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10531#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10532#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10533msgid "Occupations" 10534msgstr "Zawody" 10535 10536#. I18N: Name of a country or state 10537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10538msgid "Occupied Palestinian Territory" 10539msgstr "Palestyna" 10540 10541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10542msgctxt "Abbreviation for October" 10543msgid "Oct" 10544msgstr "paź" 10545 10546#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10547#: app/Date/FrenchDate.php:315 10548msgid "Octidi" 10549msgstr "Octidi" 10550 10551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10552msgctxt "GENITIVE" 10553msgid "October" 10554msgstr "października" 10555 10556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10557msgctxt "INSTRUMENTAL" 10558msgid "October" 10559msgstr "październikiem" 10560 10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10562msgctxt "LOCATIVE" 10563msgid "October" 10564msgstr "październiku" 10565 10566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10569msgctxt "NOMINATIVE" 10570msgid "October" 10571msgstr "październik" 10572 10573#. I18N: Location of an LDS church temple 10574#: app/Elements/TempleCode.php:150 10575msgid "Ogden, Utah, United States" 10576msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10577 10578#. I18N: Location of an LDS church temple 10579#: app/Elements/TempleCode.php:151 10580msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10581msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10582 10583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10584msgid "Old data" 10585msgstr "Stare dane" 10586 10587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10588msgid "Old files found" 10589msgstr "Znaleziono stare pliki" 10590 10591#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10592msgid "Oldest father" 10593msgstr "Najstarszy ojciec" 10594 10595#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10596msgid "Oldest female" 10597msgstr "Najstarsza kobieta" 10598 10599#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10600msgid "Oldest living individuals" 10601msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10602 10603#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10604msgid "Oldest male" 10605msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10606 10607#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10608msgid "Oldest mother" 10609msgstr "Najstarsza matka" 10610 10611#. I18N: The name of a colour-scheme 10612#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10613msgid "Olivia" 10614msgstr "Olivia" 10615 10616#. I18N: Name of a country or state 10617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10618msgid "Oman" 10619msgstr "Oman" 10620 10621#. I18N: Name of a module 10622#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10623msgid "On this day" 10624msgstr "W tym dniu" 10625 10626#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10627msgid "On this day…" 10628msgstr "Tego dnia…" 10629 10630#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10631msgid "Only add new records" 10632msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10633 10634#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10635#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10636msgid "Only managers can edit" 10637msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10638 10639#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10640msgid "Only update existing records" 10641msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10642 10643#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10644msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10645msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10646 10647#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10648msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10649msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10650 10651#. I18N: https://openrouteservice.org 10652#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10653#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10654msgid "OpenRouteService" 10655msgstr "OpenRouteService" 10656 10657#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10658msgid "OpenStreetMap™" 10659msgstr "OpenStreetMap™" 10660 10661#. I18N: Location of an LDS church temple 10662#: app/Elements/TempleCode.php:152 10663msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10664msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10665 10666#: app/Date/JalaliDate.php:274 10667msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10668msgid "Ord" 10669msgstr "Ord" 10670 10671#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10672#: app/Date/JalaliDate.php:141 10673msgctxt "GENITIVE" 10674msgid "Ordibehesht" 10675msgstr "Ordibeheszt" 10676 10677#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10678#: app/Date/JalaliDate.php:231 10679msgctxt "INSTRUMENTAL" 10680msgid "Ordibehesht" 10681msgstr "Ordibeheszt" 10682 10683#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10684#: app/Date/JalaliDate.php:186 10685msgctxt "LOCATIVE" 10686msgid "Ordibehesht" 10687msgstr "Ordibeheszt" 10688 10689#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10690#: app/Date/JalaliDate.php:96 10691msgctxt "NOMINATIVE" 10692msgid "Ordibehesht" 10693msgstr "Ordibeheszt" 10694 10695#: app/Gedcom.php:846 10696msgid "Ordinance" 10697msgstr "Obrządek" 10698 10699#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:881 10700msgid "Ordination" 10701msgstr "Święcenia" 10702 10703#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10704#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10705msgid "Ordnance Survey historic maps" 10706msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10707 10708#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10710msgid "Orientation" 10711msgstr "Typ orientacji" 10712 10713#: app/Gedcom.php:882 10714msgid "Origin" 10715msgstr "Pochodzenie" 10716 10717#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10718#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1319 10719#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1353 10720msgid "Original text" 10721msgstr "Oryginalny tekst" 10722 10723#. I18N: Location of an LDS church temple 10724#: app/Elements/TempleCode.php:153 10725msgid "Orlando, Florida, United States" 10726msgstr "Orlando, Floryda" 10727 10728#. I18N: Type of media object 10729#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10730#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10732#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10733#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10735msgid "Other" 10736msgstr "Inne" 10737 10738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10739msgid "Other facts to show in charts" 10740msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10741 10742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10743msgid "Other preferences" 10744msgstr "Inne ustawienia" 10745 10746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10747msgid "Owner" 10748msgstr "Właściciel" 10749 10750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10751msgctxt "FEMALE" 10752msgid "Owner" 10753msgstr "Właścicielka" 10754 10755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10756msgctxt "MALE" 10757msgid "Owner" 10758msgstr "Właściciel" 10759 10760#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10761#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10762msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10763msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10764 10765#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10766#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10767msgid "PHP failed to write to disk." 10768msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10769 10770#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10771msgid "PHP information" 10772msgstr "PHPInfo" 10773 10774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10777#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10778#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10779#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10780#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10782#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10785#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10787#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10789msgid "Page" 10790msgstr "Strona" 10791 10792#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10793#, php-format 10794msgid "Page %s of %s" 10795msgstr "Strona %s z %s" 10796 10797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10801#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10802#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10805#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10810#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10812#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10813msgid "Page size" 10814msgstr "Rozmiar strony" 10815 10816#. I18N: Type of media object 10817#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10818msgid "Painting" 10819msgstr "Obraz" 10820 10821#. I18N: Name of a country or state 10822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10823msgid "Pakistan" 10824msgstr "Pakistan" 10825 10826#. I18N: Name of a country or state 10827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10828msgid "Palau" 10829msgstr "Palau" 10830 10831#. I18N: A colour scheme 10832#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10833msgid "Palette" 10834msgstr "Deseń" 10835 10836#. I18N: Location of an LDS church temple 10837#: app/Elements/TempleCode.php:155 10838msgid "Palmyra, New York, United States" 10839msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10840 10841#. I18N: Name of a country or state 10842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10843msgid "Panama" 10844msgstr "Panama" 10845 10846#. I18N: Location of an LDS church temple 10847#: app/Elements/TempleCode.php:156 10848msgid "Panama City, Panama" 10849msgstr "Panama City, Panama" 10850 10851#. I18N: Location of an LDS church temple 10852#: app/Elements/TempleCode.php:157 10853msgid "Papeete, Tahiti" 10854msgstr "Papeete, Tahiti" 10855 10856#. I18N: Name of a country or state 10857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10858msgid "Papua New Guinea" 10859msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10860 10861#. I18N: Name of a country or state 10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10863msgid "Paraguay" 10864msgstr "Paragwaj" 10865 10866#: app/Gedcom.php:1266 10867msgid "Parent location" 10868msgstr "" 10869 10870#: app/Gedcom.php:705 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10871#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10872#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10873#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10874msgid "Parents" 10875msgstr "Rodzice" 10876 10877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10880#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10881#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10882msgid "Parents and siblings" 10883msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10884 10885#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10886msgid "Parent’s age" 10887msgstr "Wiek rodzica" 10888 10889#. I18N: A configuration setting 10890#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10891#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10893#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10894#: resources/views/login-page.phtml:43 10895#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10896#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10897#: resources/views/register-page.phtml:72 10898#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10899msgid "Password" 10900msgstr "Hasło" 10901 10902#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10904#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10905#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10906#: resources/views/register-page.phtml:77 10907msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10908msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10909 10910#. I18N: Location of an LDS church temple 10911#: app/Elements/TempleCode.php:158 10912msgid "Payson, Utah, United States" 10913msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10914 10915#. I18N: Name of a module/chart 10916#. I18N: Name of a report 10917#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10918#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10919#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10922msgid "Pedigree" 10923msgstr "Rodowód" 10924 10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10926msgid "Pedigree chart" 10927msgstr "Diagram rodowy" 10928 10929#. I18N: Name of a module 10930#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10931msgid "Pedigree map" 10932msgstr "Mapa rodowa" 10933 10934#. I18N: %s is an individual’s name 10935#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10936#, php-format 10937msgid "Pedigree map of %s" 10938msgstr "Mapa rodowa - %s" 10939 10940#. I18N: %s is an individual’s name 10941#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10942#, php-format 10943msgid "Pedigree tree of %s" 10944msgstr "%s - drzewo rodowe" 10945 10946#. I18N: Name of a module 10947#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10948#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10950#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10953#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10954#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10955msgid "Pending changes" 10956msgstr "Oczekujące zmiany" 10957 10958#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10959msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10960msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10961 10962#: app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:947 10963msgid "Permanent number" 10964msgstr "Stały numer" 10965 10966#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10967#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10968msgid "Permanently delete these records?" 10969msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10970 10971#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10972msgid "Personal data" 10973msgstr "Dane osobiste" 10974 10975#. I18N: Location of an LDS church temple 10976#: app/Elements/TempleCode.php:159 10977msgid "Perth, Australia" 10978msgstr "Perth, Australia" 10979 10980#. I18N: Name of a country or state 10981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10982msgid "Peru" 10983msgstr "Peru" 10984 10985#. I18N: Name of a country or state 10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10987msgid "Philippines" 10988msgstr "Filipiny" 10989 10990#. I18N: Location of an LDS church temple 10991#: app/Elements/TempleCode.php:160 10992msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10993msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10994 10995#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:784 10996#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1527 10997#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10998msgid "Phone" 10999msgstr "Telefon" 11000 11001#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11002msgid "Phonetic algorithm" 11003msgstr "Algorytm fonetyczny" 11004 11005#: app/Gedcom.php:652 11006msgid "Phonetic name" 11007msgstr "Nazwa fonetycznie" 11008 11009#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:1205 11010msgid "Phonetic place" 11011msgstr "Miejsce fonetycznie" 11012 11013#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11014#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11015#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11016msgid "Phonetic search" 11017msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11018 11019#: app/Gedcom.php:659 11020msgid "Phonetic type" 11021msgstr "Typ fonetycznie" 11022 11023#. I18N: Type of media object 11024#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:981 11025msgid "Photo" 11026msgstr "Fotografia" 11027 11028#. I18N: The name of a colour-scheme 11029#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11030msgid "Pink Plastic" 11031msgstr "Pink Plastic" 11032 11033#. I18N: Name of a country or state 11034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11035msgid "Pitcairn" 11036msgstr "Pitcairn" 11037 11038#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:885 11039#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1409 11040#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11041#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 11042#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 11043#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11044#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 11045#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11046#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 11047#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11048#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11049#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11056#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11059msgid "Place" 11060msgstr "Miejsce" 11061 11062#. I18N: Name of a module/list 11063#: app/Gedcom.php:489 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11064#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11065#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11066msgid "Place hierarchy" 11067msgstr "Hierarchia miejsc" 11068 11069#: app/Gedcom.php:1546 11070msgid "Place in Hebrew" 11071msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11072 11073#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11074msgid "Place list" 11075msgstr "Lista miejsc" 11076 11077#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 11079msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11080msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11081 11082#: resources/views/help/place.phtml:12 11083msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11084msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11085 11086#: resources/views/help/place.phtml:8 11087msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11088msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11089 11090#: app/Gedcom.php:566 11091msgid "Place of LDS baptism" 11092msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11093 11094#: app/Gedcom.php:706 11095msgid "Place of LDS child sealing" 11096msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11097 11098#: app/Gedcom.php:607 11099msgid "Place of LDS confirmation" 11100msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11101 11102#: app/Gedcom.php:627 11103msgid "Place of LDS endowment" 11104msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11105 11106#: app/Gedcom.php:460 11107msgid "Place of LDS spouse sealing" 11108msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11109 11110#: app/Gedcom.php:558 11111msgid "Place of adoption" 11112msgstr "Miejsce adopcji" 11113 11114#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11115msgid "Place of baptism" 11116msgstr "Miejsce chrztu" 11117 11118#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11119msgid "Place of bar mitzvah" 11120msgstr "Miejsce bar micwy" 11121 11122#: app/Gedcom.php:578 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11123msgid "Place of bat mitzvah" 11124msgstr "Miejsce bat micwy" 11125 11126#: app/Gedcom.php:582 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11128msgid "Place of birth" 11129msgstr "Miejsce urodzenia" 11130 11131#: app/Gedcom.php:585 11132msgid "Place of blessing" 11133msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11134 11135#: app/Gedcom.php:936 11136msgid "Place of brit milah" 11137msgstr "Miejsce obrzezania" 11138 11139#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11140msgid "Place of burial" 11141msgstr "Miejsce pochówku" 11142 11143#: app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:601 11144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11145msgid "Place of christening" 11146msgstr "Miejsce chrztu" 11147 11148#. I18N: German Bürgerort 11149#: app/Gedcom.php:1360 11150msgid "Place of citizenship" 11151msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11152 11153#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11154msgid "Place of confirmation" 11155msgstr "Miejsce bierzmowania" 11156 11157#: app/Gedcom.php:613 11158msgid "Place of cremation" 11159msgstr "Miejsce kremacji" 11160 11161#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11163msgid "Place of death" 11164msgstr "Miejsce śmierci" 11165 11166#: app/Gedcom.php:624 11167msgid "Place of emigration" 11168msgstr "Miejsce emigracji" 11169 11170#: app/Gedcom.php:436 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11171msgid "Place of engagement" 11172msgstr "Miejsce zaręczyn" 11173 11174#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1204 11175msgid "Place of event" 11176msgstr "Miejsce wydarzenia" 11177 11178#: app/Gedcom.php:643 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11179msgid "Place of first communion" 11180msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11181 11182#: app/Gedcom.php:650 11183msgid "Place of immigration" 11184msgstr "Miejsce imigracji" 11185 11186#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11188msgid "Place of marriage" 11189msgstr "Miejsce ślubu" 11190 11191#: app/Gedcom.php:442 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11192msgid "Place of marriage banns" 11193msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11194 11195#: app/Gedcom.php:678 11196msgid "Place of naturalization" 11197msgstr "Miejsce naturalizacji" 11198 11199#: app/Gedcom.php:688 11200msgid "Place of ordination" 11201msgstr "Miejsce święceń" 11202 11203#: app/Gedcom.php:696 11204msgid "Place of residence" 11205msgstr "Miejsce zamieszkania" 11206 11207#. I18N: Name of a module 11208#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:169 11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11210#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11211#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11212msgid "Places" 11213msgstr "Miejsca" 11214 11215#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11216#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11217#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11218msgid "Play" 11219msgstr "Odtwórz" 11220 11221#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11222msgid "Please enter a valid email address." 11223msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11224 11225#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11226#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11227#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11228#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11229msgid "Please try again." 11230msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11231 11232#. I18N: a month in the French republican calendar 11233#: app/Date/FrenchDate.php:157 11234msgctxt "GENITIVE" 11235msgid "Pluviose" 11236msgstr "Pluviôse" 11237 11238#. I18N: a month in the French republican calendar 11239#: app/Date/FrenchDate.php:251 11240msgctxt "INSTRUMENTAL" 11241msgid "Pluviose" 11242msgstr "Pluviôse" 11243 11244#. I18N: a month in the French republican calendar 11245#: app/Date/FrenchDate.php:204 11246msgctxt "LOCATIVE" 11247msgid "Pluviose" 11248msgstr "Pluviôse" 11249 11250#. I18N: a month in the French republican calendar 11251#: app/Date/FrenchDate.php:109 11252msgctxt "NOMINATIVE" 11253msgid "Pluviose" 11254msgstr "Pluviôse" 11255 11256#. I18N: Name of a country or state 11257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11258msgid "Poland" 11259msgstr "Polska" 11260 11261#: app/SurnameTradition.php:100 11262msgctxt "Surname tradition" 11263msgid "Polish" 11264msgstr "polska" 11265 11266#. I18N: A configuration setting 11267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11268#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11269#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11270#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11271msgid "Port number" 11272msgstr "Numer portu" 11273 11274#. I18N: Location of an LDS church temple 11275#: app/Elements/TempleCode.php:162 11276msgid "Portland, Oregon, United States" 11277msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11278 11279#. I18N: Location of an LDS church temple 11280#: app/Elements/TempleCode.php:154 11281msgid "Porto Alegre, Brazil" 11282msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11283 11284#. I18N: page orientation 11285#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100 11286#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11287#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11288msgid "Portrait" 11289msgstr "pionowy" 11290 11291#. I18N: Name of a country or state 11292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11293msgid "Portugal" 11294msgstr "Portugalia" 11295 11296#: app/SurnameTradition.php:94 11297msgctxt "Surname tradition" 11298msgid "Portuguese" 11299msgstr "portugalska" 11300 11301#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774 11302#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149 11303#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1272 11304#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1522 11305msgid "Postal code" 11306msgstr "Kod pocztowy" 11307 11308#. I18N: Name of a module 11309#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11310msgid "Powered by webtrees™" 11311msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11312 11313#. I18N: a month in the French republican calendar 11314#: app/Date/FrenchDate.php:165 11315msgctxt "GENITIVE" 11316msgid "Prairial" 11317msgstr "Prairial" 11318 11319#. I18N: a month in the French republican calendar 11320#: app/Date/FrenchDate.php:259 11321msgctxt "INSTRUMENTAL" 11322msgid "Prairial" 11323msgstr "Prairial" 11324 11325#. I18N: a month in the French republican calendar 11326#: app/Date/FrenchDate.php:212 11327msgctxt "LOCATIVE" 11328msgid "Prairial" 11329msgstr "Prairial" 11330 11331#. I18N: a month in the French republican calendar 11332#: app/Date/FrenchDate.php:118 11333msgctxt "NOMINATIVE" 11334msgid "Prairial" 11335msgstr "Prairial" 11336 11337#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11338msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11339msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11340 11341#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11342msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11343msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11344 11345#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11346msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11347msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11348 11349#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11350#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163 11351#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11352#: resources/views/admin/components.phtml:61 11353#: resources/views/admin/components.phtml:64 11354#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11355#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11356#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11357#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11358#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11359#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11360#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11361#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11362msgid "Preferences" 11363msgstr "Ustawienia" 11364 11365#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11366#, php-format 11367msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11368msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11369 11370#. I18N: A configuration setting 11371#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11372msgid "Preferred contact method" 11373msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11374 11375#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11376#: app/Elements/TempleCode.php:161 11377msgid "President’s Office" 11378msgstr "Biuro Prezydenta" 11379 11380#. I18N: Location of an LDS church temple 11381#: app/Elements/TempleCode.php:163 11382msgid "Preston, England" 11383msgstr "Preston, Anglia" 11384 11385#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11386#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11387#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11388msgid "Preview" 11389msgstr "Podgląd" 11390 11391#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11392msgid "Priest" 11393msgstr "Ksiądz" 11394 11395#. I18N: The first day in the French republican calendar 11396#: app/Date/FrenchDate.php:301 11397msgid "Primidi" 11398msgstr "Primidi" 11399 11400#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11401msgid "Print basic events when blank" 11402msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11403 11404#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1461 11405msgid "Priority" 11406msgstr "Priorytet" 11407 11408#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11409#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11410msgid "Privacy" 11411msgstr "Prywatność" 11412 11413#. I18N: Name of a module 11414#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11415#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11416msgid "Privacy policy" 11417msgstr "Polityka prywatności" 11418 11419#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11421msgid "Privacy restrictions" 11422msgstr "Ograniczenia prywatności" 11423 11424#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11425msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11426msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11427 11428#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1406 11429#: app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1448 app/GedcomRecord.php:357 11430#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11431#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11432msgid "Private" 11433msgstr "Prywatne" 11434 11435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11436msgid "Private key" 11437msgstr "Klucz prywatny" 11438 11439#: app/Gedcom.php:689 11440msgid "Probate" 11441msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11442 11443#: app/Gedcom.php:690 11444msgid "Property" 11445msgstr "Własność" 11446 11447#. I18N: Location of an LDS church temple 11448#: app/Elements/TempleCode.php:164 11449msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11450msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11451 11452#. I18N: Location of an LDS church temple 11453#: app/Elements/TempleCode.php:165 11454msgid "Provo, Utah, United States" 11455msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11456 11457#. I18N: An individual that represents another 11458#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11459msgid "Proxy" 11460msgstr "Pełnomocnik" 11461 11462#: app/Gedcom.php:804 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11463#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11464msgid "Publication" 11465msgstr "Publikacja" 11466 11467#. I18N: Name of a country or state 11468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11469msgid "Puerto Rico" 11470msgstr "Portoryko" 11471 11472#. I18N: Name of a country or state 11473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11474msgid "Qatar" 11475msgstr "Katar" 11476 11477#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:719 11478#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:1109 11479#: app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1284 11480#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1662 11481msgid "Quality of data" 11482msgstr "Cecha danych" 11483 11484#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11485#: app/Date/FrenchDate.php:307 11486msgid "Quartidi" 11487msgstr "Quartidi" 11488 11489#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11490#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11491msgid "Question" 11492msgstr "Pytanie" 11493 11494#. I18N: Location of an LDS church temple 11495#: app/Elements/TempleCode.php:166 11496msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11497msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11498 11499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11500msgid "Quick family facts" 11501msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11502 11503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11504msgid "Quick individual facts" 11505msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11506 11507#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11508#: app/Date/FrenchDate.php:309 11509msgid "Quintidi" 11510msgstr "Quintidi" 11511 11512#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11513#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11514#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11515msgid "RE: " 11516msgstr "Odp: " 11517 11518#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11519msgid "Rabbi" 11520msgstr "Rabin" 11521 11522#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11523#: app/Date/HijriDate.php:146 11524msgctxt "GENITIVE" 11525msgid "Rabi’ al-awwal" 11526msgstr "rabi al-awwal" 11527 11528#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11529#: app/Date/HijriDate.php:236 11530msgctxt "INSTRUMENTAL" 11531msgid "Rabi’ al-awwal" 11532msgstr "rabi al-awwal" 11533 11534#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11535#: app/Date/HijriDate.php:191 11536msgctxt "LOCATIVE" 11537msgid "Rabi’ al-awwal" 11538msgstr "rabi al-awwal" 11539 11540#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11541#: app/Date/HijriDate.php:101 11542msgctxt "NOMINATIVE" 11543msgid "Rabi’ al-awwal" 11544msgstr "rabi al-awwal" 11545 11546#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11547#: app/Date/HijriDate.php:148 11548msgctxt "GENITIVE" 11549msgid "Rabi’ al-thani" 11550msgstr "rabi as-sani" 11551 11552#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11553#: app/Date/HijriDate.php:238 11554msgctxt "INSTRUMENTAL" 11555msgid "Rabi’ al-thani" 11556msgstr "rabi as-sani" 11557 11558#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11559#: app/Date/HijriDate.php:193 11560msgctxt "LOCATIVE" 11561msgid "Rabi’ al-thani" 11562msgstr "rabi as-sani" 11563 11564#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11565#: app/Date/HijriDate.php:103 11566msgctxt "NOMINATIVE" 11567msgid "Rabi’ al-thani" 11568msgstr "rabi as-sani" 11569 11570#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11571#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11572msgctxt "Female pedigree" 11573msgid "Rada" 11574msgstr "mleczne" 11575 11576#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11577#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11578msgctxt "Male pedigree" 11579msgid "Rada" 11580msgstr "mleczne" 11581 11582#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11583#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11584msgctxt "Pedigree" 11585msgid "Rada" 11586msgstr "mleczne" 11587 11588#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11589#: app/Date/HijriDate.php:154 11590msgctxt "GENITIVE" 11591msgid "Rajab" 11592msgstr "radżab" 11593 11594#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11595#: app/Date/HijriDate.php:244 11596msgctxt "INSTRUMENTAL" 11597msgid "Rajab" 11598msgstr "radżab" 11599 11600#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11601#: app/Date/HijriDate.php:199 11602msgctxt "LOCATIVE" 11603msgid "Rajab" 11604msgstr "radżab" 11605 11606#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11607#: app/Date/HijriDate.php:109 11608msgctxt "NOMINATIVE" 11609msgid "Rajab" 11610msgstr "radżab" 11611 11612#. I18N: Location of an LDS church temple 11613#: app/Elements/TempleCode.php:167 11614msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11615msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11616 11617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11618#: app/Date/HijriDate.php:158 11619msgctxt "GENITIVE" 11620msgid "Ramadan" 11621msgstr "ramadan" 11622 11623#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11624#: app/Date/HijriDate.php:248 11625msgctxt "INSTRUMENTAL" 11626msgid "Ramadan" 11627msgstr "ramadan" 11628 11629#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11630#: app/Date/HijriDate.php:203 11631msgctxt "LOCATIVE" 11632msgid "Ramadan" 11633msgstr "ramadan" 11634 11635#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11636#: app/Date/HijriDate.php:113 11637msgctxt "NOMINATIVE" 11638msgid "Ramadan" 11639msgstr "ramadan" 11640 11641#. I18N: Description of the “Slide show” module 11642#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11643msgid "Random images from the current family tree." 11644msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11645 11646#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11647#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11648#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11649#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11650msgid "Re-order children" 11651msgstr "Uporządkuj dzieci" 11652 11653#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11654#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11655#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11656#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11657msgid "Re-order families" 11658msgstr "Uporządkuj rodziny" 11659 11660#: app/Gedcom.php:1558 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11661#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11662#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11663#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11664#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11665msgid "Re-order media" 11666msgstr "Uporządkuj multimedia" 11667 11668#: resources/views/media-page-menu.phtml:44 11669msgid "Re-order media files" 11670msgstr "" 11671 11672#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11673#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11675msgid "Re-order names" 11676msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11677 11678#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11680#: resources/views/admin/users.phtml:27 11681#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11682#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11683#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11684#: resources/views/register-page.phtml:36 11685msgid "Real name" 11686msgstr "Imię i nazwisko" 11687 11688#. I18N: Name of a module 11689#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11690#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11691msgid "Recent changes" 11692msgstr "Ostatnie zmiany" 11693 11694#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11695msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11696msgstr "Ostatnie stulecie" 11697 11698#. I18N: Location of an LDS church temple 11699#: app/Elements/TempleCode.php:168 11700msgid "Recife, Brazil" 11701msgstr "Recife, Brazylia" 11702 11703#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11705#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11706#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11707#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11708#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11709#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11710#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11711msgid "Record" 11712msgstr "Wpis" 11713 11714#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 11715#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:847 11716#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:1493 11717#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1502 11718msgid "Record ID number" 11719msgstr "Identyfikator wpisu" 11720 11721#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:834 11722msgid "Record file number" 11723msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11724 11725#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11726#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11727#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11728msgid "Records" 11729msgstr "Wpisy" 11730 11731#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11732#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11733msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11734msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11735 11736#. I18N: Location of an LDS church temple 11737#: app/Elements/TempleCode.php:169 11738msgid "Redlands, California, United States" 11739msgstr "Redlands, Kalifornia" 11740 11741#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754 11742#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805 11743msgid "Reference number" 11744msgstr "Numer referencyjny" 11745 11746#. I18N: Location of an LDS church temple 11747#: app/Elements/TempleCode.php:170 11748msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11749msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11750 11751#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11752msgid "Registered partnership" 11753msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11754 11755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11756msgid "Registry officer" 11757msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11758 11759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11760msgctxt "FEMALE" 11761msgid "Registry officer" 11762msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11763 11764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11765msgctxt "MALE" 11766msgid "Registry officer" 11767msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11768 11769#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11770#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11771msgid "Regular expression" 11772msgstr "Wyrażenia regularne" 11773 11774#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11775msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11776msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11777 11778#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11779#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11780msgid "Reject" 11781msgstr "Odrzuć" 11782 11783#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11784msgid "Reject all changes" 11785msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11786 11787#. I18N: Name of a module/report 11788#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11790msgid "Related families" 11791msgstr "Spokrewnione rodziny" 11792 11793#. I18N: Name of a report 11794#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11796msgid "Related individuals" 11797msgstr "Powiązane osoby" 11798 11799#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1112 11800#: app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1638 11801#: app/Gedcom.php:1652 app/Module/BranchesListModule.php:398 11802#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11803#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11804msgid "Relationship" 11805msgstr "Pokrewieństwo" 11806 11807#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1047 11808#: app/Gedcom.php:1387 11809msgid "Relationship to father" 11810msgstr "Związek z ojcem" 11811 11812#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11813msgid "Relationship to me" 11814msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11815 11816#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1049 11817#: app/Gedcom.php:1388 11818msgid "Relationship to mother" 11819msgstr "Stosunek do matki" 11820 11821#: app/Gedcom.php:638 11822msgid "Relationship to parents" 11823msgstr "Relacja z rodzicami" 11824 11825#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11826#, php-format 11827msgid "Relationship: %s" 11828msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11829 11830#. I18N: Name of a module/chart 11831#. I18N: Configuration option 11832#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11833#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11834#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11835#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11836msgid "Relationships" 11837msgstr "Pokrewieństwo" 11838 11839#. I18N: %s are individual’s names 11840#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11841#, php-format 11842msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11843msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11844 11845#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1340 11846msgid "Reliability of the information" 11847msgstr "Wiarygodność informacji" 11848 11849#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:1225 11850#: app/Gedcom.php:1241 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11852msgid "Religion" 11853msgstr "Wyznanie" 11854 11855#: app/Gedcom.php:686 11856msgid "Religious institution" 11857msgstr "Seminarium duchowne" 11858 11859#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11860msgid "Religious marriage" 11861msgstr "Ślub kościelny" 11862 11863#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11864msgid "Reload map" 11865msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11866 11867#: app/Gedcom.php:1125 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1465 11868msgid "Reminder date" 11869msgstr "Data przypomnienia" 11870 11871#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11872msgid "Reminder email frequency (days)" 11873msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11874 11875#: app/Gedcom.php:1565 11876msgid "Remote server" 11877msgstr "Serwer zdalny" 11878 11879#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11880#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11881#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11882#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11883#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11884msgid "Remove" 11885msgstr "Usuń" 11886 11887#. I18N: Name of a module 11888#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11889msgid "Remove duplicate links" 11890msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11891 11892#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11893msgid "Remove individual" 11894msgstr "Usuń osobę" 11895 11896#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11897#: resources/views/admin/trees-import.phtml:121 11898msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11899msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11900 11901#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11902msgid "Remove this location?" 11903msgstr "Usunąć to miejsce?" 11904 11905#. I18N: Location of an LDS church temple 11906#: app/Elements/TempleCode.php:171 11907msgid "Reno, Nevada, United States" 11908msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11909 11910#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11911msgid "Renumber" 11912msgstr "Przenumeruj" 11913 11914#. I18N: Renumber the records in a family tree 11915#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11916#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11917#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11918msgid "Renumber family tree" 11919msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11920 11921#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11922msgid "Replace" 11923msgstr "Zamień" 11924 11925#. I18N: Description of a “Data fix” module 11926#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11927msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11928msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11929 11930#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11931msgid "Replace with" 11932msgstr "Zamień na" 11933 11934#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11935msgid "Replacement text" 11936msgstr "Zastąp tekst" 11937 11938#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11939#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11940msgid "Reply" 11941msgstr "Odpowiedz" 11942 11943#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11944#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11945#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11946#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11947msgid "Report" 11948msgstr "Raport" 11949 11950#. I18N: Name of a module 11951#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11952#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11954#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11955#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11956msgid "Reports" 11957msgstr "Raporty" 11958 11959#. I18N: Name of a module/list 11960#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11961#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 11962#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 11963#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11964#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11965#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11967#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 11968#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11969#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11970#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11971#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11972#: resources/views/search-results.phtml:70 11973msgid "Repositories" 11974msgstr "Repozytoria" 11975 11976#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:1119 11977#: app/Gedcom.php:1175 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 11978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11979#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11980#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11981#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11982#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11983msgid "Repository" 11984msgstr "Repozytorium" 11985 11986#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11987msgid "Repository name" 11988msgstr "Nazwa repozytorium" 11989 11990#. I18N: Name of a country or state 11991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11992msgid "Republic of the Congo" 11993msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11994 11995#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11996#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11997#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11998msgid "Request a new password" 11999msgstr "Poproś o nowe hasło" 12000 12001#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12002#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12003#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 12004#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12005msgid "Request a new user account" 12006msgstr "Załóż nowe konto" 12007 12008#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12009msgid "Research" 12010msgstr "Poszukiwania" 12011 12012#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:1114 12013#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1460 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 12014#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12015#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12016msgid "Research task" 12017msgstr "Zadanie badawcze" 12018 12019#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12020#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 12021msgid "Research tasks" 12022msgstr "Zadania badawcze" 12023 12024#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12025msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12026msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12027 12028#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12029msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12030msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12031 12032#: app/Gedcom.php:694 12033msgid "Residence" 12034msgstr "Miejsce zamieszkania" 12035 12036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12037#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12038msgid "Restore the default block layout" 12039msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12040 12041#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12043msgid "Restrict to immediate family" 12044msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12045 12046#. I18N: a restriction on viewing data 12047#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:697 12048#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1664 12049#: app/Gedcom.php:1666 app/Gedcom.php:1668 app/Gedcom.php:1670 12050#: app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1674 12051#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12052#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12053msgid "Restriction" 12054msgstr "Ograniczenie" 12055 12056#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12057msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12058msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12059 12060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12061msgid "Results" 12062msgstr "Postać wyników" 12063 12064#: app/Gedcom.php:698 12065msgid "Retirement" 12066msgstr "Przejście na emeryturę" 12067 12068#. I18N: Name of a country or state 12069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12070msgid "Reunion" 12071msgstr "Reunion" 12072 12073#. I18N: Location of an LDS church temple 12074#: app/Elements/TempleCode.php:172 12075msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12076msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12077 12078#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:715 12079#: app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:1105 12080#: app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1280 12081#: app/Gedcom.php:1644 app/Gedcom.php:1658 12082#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12083msgid "Role" 12084msgstr "Rola" 12085 12086#. I18N: Name of a country or state 12087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12088msgid "Romania" 12089msgstr "Rumunia" 12090 12091#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12092msgid "Romanized" 12093msgstr "Zlatynizowane" 12094 12095#: app/Gedcom.php:664 12096msgid "Romanized name" 12097msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12098 12099#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:1212 12100msgid "Romanized place" 12101msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12102 12103#: app/Gedcom.php:671 12104msgid "Romanized type" 12105msgstr "Typ zlatynizowany" 12106 12107#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 12109msgid "Roots" 12110msgstr "Korzenie" 12111 12112#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1358 12113msgid "Rufname" 12114msgstr "Przezwisko" 12115 12116#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12117#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 12118#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12119msgid "Russell" 12120msgstr "Russell" 12121 12122#. I18N: Name of a country or state 12123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12124msgid "Russia" 12125msgstr "Rosja" 12126 12127#. I18N: Name of a country or state 12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12129msgid "Rwanda" 12130msgstr "Rwanda" 12131 12132#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12133msgid "SMTP mail server" 12134msgstr "Serwer poczty SMTP" 12135 12136#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12137msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12138msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12139 12140#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12141#, php-format 12142msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12143msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12144 12145#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12146#: app/Services/EmailService.php:205 12147msgid "SSL/TLS" 12148msgstr "SSL/TLS" 12149 12150#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12151#: app/Services/EmailService.php:207 12152msgid "STARTTLS" 12153msgstr "STARTTLS" 12154 12155#. I18N: Location of an LDS church temple 12156#: app/Elements/TempleCode.php:173 12157msgid "Sacramento, California, United States" 12158msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12159 12160#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12161#: app/Date/HijriDate.php:144 12162msgctxt "GENITIVE" 12163msgid "Safar" 12164msgstr "safar" 12165 12166#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12167#: app/Date/HijriDate.php:234 12168msgctxt "INSTRUMENTAL" 12169msgid "Safar" 12170msgstr "safar" 12171 12172#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12173#: app/Date/HijriDate.php:189 12174msgctxt "LOCATIVE" 12175msgid "Safar" 12176msgstr "safar" 12177 12178#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12179#: app/Date/HijriDate.php:99 12180msgctxt "NOMINATIVE" 12181msgid "Safar" 12182msgstr "safar" 12183 12184#. I18N: The name of a colour-scheme 12185#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12186msgid "Sage" 12187msgstr "Sage" 12188 12189#. I18N: Name of a country or state 12190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12191msgid "Saint Helena" 12192msgstr "Święta Helena" 12193 12194#. I18N: Name of a country or state 12195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12196msgid "Saint Kitts and Nevis" 12197msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12198 12199#. I18N: Name of a country or state 12200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12201msgid "Saint Lucia" 12202msgstr "Saint Lucia" 12203 12204#. I18N: Name of a country or state 12205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12206msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12207msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12208 12209#. I18N: Name of a country or state 12210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12211msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12212msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12213 12214#. I18N: Location of an LDS church temple 12215#: app/Elements/TempleCode.php:183 12216msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12217msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12218 12219#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12220msgid "Same as uploaded file" 12221msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12222 12223#. I18N: Name of a country or state 12224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12225msgid "Samoa" 12226msgstr "Samoa" 12227 12228#. I18N: Location of an LDS church temple 12229#: app/Elements/TempleCode.php:176 12230msgid "San Antonio, Texas, United States" 12231msgstr "San Antonio, Teksas" 12232 12233#. I18N: Location of an LDS church temple 12234#: app/Elements/TempleCode.php:177 12235msgid "San Diego, California, United States" 12236msgstr "San Diego, Kalifornia" 12237 12238#. I18N: Location of an LDS church temple 12239#: app/Elements/TempleCode.php:182 12240msgid "San Jose, Costa Rica" 12241msgstr "San Jose, Kostaryka" 12242 12243#. I18N: Name of a country or state 12244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12245msgid "San Marino" 12246msgstr "San Marino" 12247 12248#. I18N: Location of an LDS church temple 12249#: app/Elements/TempleCode.php:174 12250msgid "San Salvador, El Salvador" 12251msgstr "San Salvador, Salwador" 12252 12253#. I18N: Location of an LDS church temple 12254#: app/Elements/TempleCode.php:175 12255msgid "Santiago, Chile" 12256msgstr "Santiago, Chile" 12257 12258#. I18N: Location of an LDS church temple 12259#: app/Elements/TempleCode.php:178 12260msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12261msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12262 12263#. I18N: Location of an LDS church temple 12264#: app/Elements/TempleCode.php:186 12265msgid "Sao Paulo, Brazil" 12266msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12267 12268#. I18N: Name of a country or state 12269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12270msgid "Sao Tome and Principe" 12271msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12272 12273#. I18N: abbreviation for Saturday 12274#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12275#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12276msgid "Sat" 12277msgstr "So" 12278 12279#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12280msgid "Saturday" 12281msgstr "sobota" 12282 12283#. I18N: Name of a country or state 12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12285msgid "Saudi Arabia" 12286msgstr "Arabia Saudyjska" 12287 12288#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1131 12289msgid "Schema" 12290msgstr "Schemat" 12291 12292#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:645 12293msgid "School or college" 12294msgstr "Szkoła/uczelnia" 12295 12296#. I18N: Name of a country or state 12297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12298msgid "Scotland" 12299msgstr "Szkocja" 12300 12301#: app/Gedcom.php:1470 12302msgid "Scrapbook" 12303msgstr "Kronika" 12304 12305#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12306#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12307msgctxt "Female pedigree" 12308msgid "Sealing" 12309msgstr "naznaczona" 12310 12311#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12312#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12313msgctxt "Male pedigree" 12314msgid "Sealing" 12315msgstr "naznaczony" 12316 12317#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12318#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12319msgctxt "Pedigree" 12320msgid "Sealing" 12321msgstr "naznaczone" 12322 12323#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12324#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12325msgid "Sealing canceled (divorce)" 12326msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12327 12328#. I18N: Name of a module 12329#. I18N: A button label. 12330#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12331#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12332#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12333#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12334#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12335#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12336#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12337#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12338#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12339#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12340#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12341msgid "Search" 12342msgstr "Szukaj" 12343 12344#. I18N: Name of a module 12345#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12346#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12347msgid "Search and replace" 12348msgstr "Znajdź i zamień" 12349 12350#. I18N: Description of a “Data fix” module 12351#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12352msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12353msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12354 12355#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12357msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12358msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12359 12360#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12361msgid "Search filters" 12362msgstr "Filtry wyszukiwania" 12363 12364#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12365#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12366msgid "Search for" 12367msgstr "Szukaj" 12368 12369#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12370msgid "Search for locations in an external database." 12371msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12372 12373#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12374msgid "Search for place names in an external database." 12375msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12376 12377#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12378#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12379#, php-format 12380msgid "Search for place names using %s." 12381msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12382 12383#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12384msgid "Search method" 12385msgstr "Metoda wyszukiwania" 12386 12387#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12388msgid "Search text/pattern" 12389msgstr "Wyszukaj tekst" 12390 12391#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12392msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12393msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12394 12395#. I18N: Location of an LDS church temple 12396#: app/Elements/TempleCode.php:179 12397msgid "Seattle, Washington, United States" 12398msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12399 12400#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12401msgid "Second record" 12402msgstr "Drugi wpis" 12403 12404#. I18N: A configuration setting 12405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12406msgid "Secure connection" 12407msgstr "Bezpieczne połączenie" 12408 12409#. I18N: A configuration setting 12410#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12411msgid "Security code" 12412msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12413 12414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12415#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12416#, php-format 12417msgid "See %s for more information." 12418msgstr "Więcej informacji na: %s." 12419 12420#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12421#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12422#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12423msgid "Select" 12424msgstr "Wybierz" 12425 12426#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12427msgid "Select a GEDCOM file to import" 12428msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12429 12430#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12431#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12432msgid "Select a date" 12433msgstr "Wybierz datę" 12434 12435#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12436msgid "Select individuals by place or date" 12437msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12438 12439#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12441msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12442msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12443 12444#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12445msgid "Select the desired age interval" 12446msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12447 12448#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12449msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12450msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12451 12452#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12453msgid "Select two records to merge." 12454msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12455 12456#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12457msgid "Selector" 12458msgstr "Selektor" 12459 12460#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12461msgid "Seller" 12462msgstr "Sprzedawca" 12463 12464#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12465msgctxt "FEMALE" 12466msgid "Seller" 12467msgstr "Sprzedawczyni" 12468 12469#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12470msgctxt "MALE" 12471msgid "Seller" 12472msgstr "Sprzedawca" 12473 12474#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12475#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12476#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12477#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12478msgid "Send" 12479msgstr "Wyślij" 12480 12481#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12482#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12483#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12486msgid "Send a message" 12487msgstr "Wyślij wiadomość" 12488 12489#: app/Services/MessageService.php:210 12490msgid "Send a message to all users" 12491msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12492 12493#: app/Services/MessageService.php:211 12494msgid "Send a message to users who have never signed in" 12495msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12496 12497#: app/Services/MessageService.php:212 12498msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12499msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12500 12501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12502msgid "Send a test email using these settings" 12503msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12504 12505#. I18N: Label for a configuration option 12506#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12507msgid "Send out reminder emails" 12508msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12509 12510#. I18N: A configuration setting 12511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12512msgid "Sender email" 12513msgstr "E-mail nadawcy" 12514 12515#. I18N: A configuration setting 12516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12517msgid "Sender name" 12518msgstr "Nazwa nadawcy" 12519 12520#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12522msgid "Sending email" 12523msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12524 12525#. I18N: A configuration setting 12526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12527msgid "Sending server name" 12528msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12529 12530#. I18N: Name of a country or state 12531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12532msgid "Senegal" 12533msgstr "Senegal" 12534 12535#. I18N: Location of an LDS church temple 12536#: app/Elements/TempleCode.php:180 12537msgid "Seoul, Korea" 12538msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12539 12540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12541msgctxt "Abbreviation for September" 12542msgid "Sep" 12543msgstr "wrz" 12544 12545#: app/Gedcom.php:908 12546msgid "Separated" 12547msgstr "Separacja" 12548 12549#: app/Gedcom.php:1012 12550msgid "Separation" 12551msgstr "Separacja" 12552 12553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12554msgctxt "GENITIVE" 12555msgid "September" 12556msgstr "września" 12557 12558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12559msgctxt "INSTRUMENTAL" 12560msgid "September" 12561msgstr "wrześniem" 12562 12563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12564msgctxt "LOCATIVE" 12565msgid "September" 12566msgstr "wrześniu" 12567 12568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12571msgctxt "NOMINATIVE" 12572msgid "September" 12573msgstr "wrzesień" 12574 12575#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12576#: app/Date/FrenchDate.php:313 12577msgid "Septidi" 12578msgstr "Septidi" 12579 12580#. I18N: Name of a country or state 12581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12582msgid "Serbia" 12583msgstr "Serbia" 12584 12585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12586msgid "Servant" 12587msgstr "Służący" 12588 12589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12590msgctxt "FEMALE" 12591msgid "Servant" 12592msgstr "Służąca" 12593 12594#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12595msgctxt "MALE" 12596msgid "Servant" 12597msgstr "Służący" 12598 12599#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12601msgid "Server information" 12602msgstr "Informacje o serwerze" 12603 12604#. I18N: A configuration setting 12605#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12606#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12607#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12608#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12609msgid "Server name" 12610msgstr "Nazwa serwera" 12611 12612#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12613msgid "Set a new password" 12614msgstr "Ustaw nowe hasło" 12615 12616#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12617msgid "Set as default" 12618msgstr "Ustaw jako domyślne" 12619 12620#. I18N: You need to: 12621#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12622#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12623msgid "Set the access level for each tree." 12624msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12625 12626#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12628msgid "Set the default blocks for new family trees" 12629msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12630 12631#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12633msgid "Set the default blocks for new users" 12634msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12635 12636#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12638msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12639msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12640 12641#. I18N: You need to: 12642#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12643#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12644msgid "Set the status to “approved”." 12645msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12646 12647#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12649msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12650msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12651 12652#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12653#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12654msgid "Setup wizard for webtrees" 12655msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12656 12657#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12658#: app/Date/FrenchDate.php:311 12659msgid "Sextidi" 12660msgstr "Sextidi" 12661 12662#. I18N: Name of a country or state 12663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12664msgid "Seychelles" 12665msgstr "Seszele" 12666 12667#: app/Date/JalaliDate.php:278 12668msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12669msgid "Shah" 12670msgstr "Szah" 12671 12672#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12673#: app/Date/JalaliDate.php:149 12674msgctxt "GENITIVE" 12675msgid "Shahrivar" 12676msgstr "Szahriwar" 12677 12678#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12679#: app/Date/JalaliDate.php:239 12680msgctxt "INSTRUMENTAL" 12681msgid "Shahrivar" 12682msgstr "Szahriwar" 12683 12684#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12685#: app/Date/JalaliDate.php:194 12686msgctxt "LOCATIVE" 12687msgid "Shahrivar" 12688msgstr "Szahriwar" 12689 12690#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12691#: app/Date/JalaliDate.php:104 12692msgctxt "NOMINATIVE" 12693msgid "Shahrivar" 12694msgstr "Szahriwar" 12695 12696#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12697#: resources/views/individual-page.phtml:66 12698msgid "Share" 12699msgstr "Udostępnij" 12700 12701#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12702msgid "Share the URL" 12703msgstr "Udostępnij adres URL" 12704 12705#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12706msgid "Share the anniversary of an event" 12707msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12708 12709#: app/Gedcom.php:724 resources/views/admin/trees.phtml:256 12710#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12711#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12712#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12713msgid "Shared note" 12714msgstr "Wspólna notatka" 12715 12716#. I18N: Name of a module/list 12717#: app/Module/NoteListModule.php:64 12718#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12719#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12720msgid "Shared notes" 12721msgstr "Wspólne notatki" 12722 12723#. I18N: plural noun - things that can be shared 12724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12726msgid "Shares" 12727msgstr "Udostępnienia" 12728 12729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12730#: app/Date/HijriDate.php:160 12731msgctxt "GENITIVE" 12732msgid "Shawwal" 12733msgstr "szawwal" 12734 12735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12736#: app/Date/HijriDate.php:250 12737msgctxt "INSTRUMENTAL" 12738msgid "Shawwal" 12739msgstr "szawwal" 12740 12741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12742#: app/Date/HijriDate.php:205 12743msgctxt "LOCATIVE" 12744msgid "Shawwal" 12745msgstr "szawwal" 12746 12747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12748#: app/Date/HijriDate.php:115 12749msgctxt "NOMINATIVE" 12750msgid "Shawwal" 12751msgstr "szawwal" 12752 12753#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12754#: app/Date/HijriDate.php:156 12755msgctxt "GENITIVE" 12756msgid "Sha’aban" 12757msgstr "szaban" 12758 12759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12760#: app/Date/HijriDate.php:246 12761msgctxt "INSTRUMENTAL" 12762msgid "Sha’aban" 12763msgstr "szaban" 12764 12765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12766#: app/Date/HijriDate.php:201 12767msgctxt "LOCATIVE" 12768msgid "Sha’aban" 12769msgstr "szaban" 12770 12771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12772#: app/Date/HijriDate.php:111 12773msgctxt "NOMINATIVE" 12774msgid "Sha’aban" 12775msgstr "szaban" 12776 12777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12778msgid "She " 12779msgstr " " 12780 12781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12782msgid "She died" 12783msgstr "Zmarła" 12784 12785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12787msgid "She married" 12788msgstr "Wyszła za mąż za" 12789 12790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12791msgid "She resided at" 12792msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12793 12794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12795msgid "She was born" 12796msgstr "Urodziła się ona" 12797 12798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12799msgid "She was buried" 12800msgstr "Została pochowana" 12801 12802#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12803msgid "She was christened" 12804msgstr "Została ochrzczona" 12805 12806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12807msgid "She was cremated" 12808msgstr "Została skremowana" 12809 12810#. I18N: a month in the Jewish calendar 12811#: app/Date/JewishDate.php:201 12812msgctxt "GENITIVE" 12813msgid "Shevat" 12814msgstr "szwat" 12815 12816#. I18N: a month in the Jewish calendar 12817#: app/Date/JewishDate.php:305 12818msgctxt "INSTRUMENTAL" 12819msgid "Shevat" 12820msgstr "szwat" 12821 12822#. I18N: a month in the Jewish calendar 12823#: app/Date/JewishDate.php:253 12824msgctxt "LOCATIVE" 12825msgid "Shevat" 12826msgstr "szwat" 12827 12828#. I18N: a month in the Jewish calendar 12829#: app/Date/JewishDate.php:149 12830msgctxt "NOMINATIVE" 12831msgid "Shevat" 12832msgstr "szwat" 12833 12834#. I18N: The name of a colour-scheme 12835#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12836msgid "Shiny Tomato" 12837msgstr "Shiny Tomato" 12838 12839#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12840#: resources/views/help/date.phtml:111 12841msgid "Shortcut" 12842msgstr "Skrót" 12843 12844#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12845msgid "Shortest marriage" 12846msgstr "Najkrótszy staż" 12847 12848#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12849msgid "Show" 12850msgstr "Pokaż" 12851 12852#. I18N: A configuration setting 12853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12854msgid "Show a download link in the media viewer" 12855msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12856 12857#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12858#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12859msgid "Show a privacy policy." 12860msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12861 12862#. I18N: A configuration setting 12863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12864msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12865msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12866 12867#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12868msgid "Show all media" 12869msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 12870 12871#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12872msgid "Show all notes" 12873msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12874 12875#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12876msgid "Show all places in a list" 12877msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12878 12879#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12880msgid "Show all sources" 12881msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12882 12883#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12884#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12885msgid "Show an age cursor" 12886msgstr "Pokaż kursor wieku" 12887 12888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12889msgid "Show children of ancestors" 12890msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12891 12892#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12893msgid "Show couples where either partner married more than once." 12894msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12895 12896#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12897msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12898msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12899 12900#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12901msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12902msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12903 12904#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12905msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12906msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12907 12908#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12909msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12910msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12911 12912#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12913msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12914msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12915 12916#. I18N: label for yes/no option 12917#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12918msgid "Show date of last update" 12919msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12920 12921#. I18N: A configuration setting 12922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12923msgid "Show dead individuals" 12924msgstr "Pokaż zmarłych" 12925 12926#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12927msgid "Show divorced couples." 12928msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12929 12930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12931msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12932msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12933 12934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12935msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12936msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12937 12938#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12939msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12940msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12941 12942#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12943#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12944msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12945msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12946 12947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12948msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12949msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12950 12951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12952msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12953msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12954 12955#. I18N: A configuration setting 12956#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12957msgid "Show list of family trees" 12958msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12959 12960#. I18N: A configuration setting 12961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12962msgid "Show living individuals" 12963msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12964 12965#. I18N: A configuration setting 12966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12967msgid "Show names of private individuals" 12968msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12969 12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12974msgid "Show notes" 12975msgstr "Pokaż notatki" 12976 12977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12978msgid "Show occupations" 12979msgstr "Pokaż zawody" 12980 12981#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12982#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12983msgid "Show only events of living individuals" 12984msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12985 12986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12987msgid "Show only females." 12988msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12989 12990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12991msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12992msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12993 12994#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12995msgid "Show only individuals, events, or all" 12996msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12997 12998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12999msgid "Show only males." 13000msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13001 13002#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 13003#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 13004msgid "Show parents" 13005msgstr "Pokaż rodziców" 13006 13007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13008#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 13010#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13011#: resources/views/login-page.phtml:46 13012#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 13013#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13014#: resources/views/register-page.phtml:75 13015#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13016#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13017#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13018#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13019msgid "Show password" 13020msgstr "Pokaż hasło" 13021 13022#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13023msgid "Show pending changes" 13024msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13025 13026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13029msgid "Show photos" 13030msgstr "Pokaż zdjęcia" 13031 13032#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13033msgid "Show place hierarchy" 13034msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13035 13036#. I18N: A configuration setting 13037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13038msgid "Show private relationships" 13039msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13040 13041#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13042msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13043msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13044 13045#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13046msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13047msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13048 13049#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13050msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13051msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13052 13053#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13054msgid "Show residences" 13055msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13056 13057#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13058msgid "Show slide show controls" 13059msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13060 13061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13066msgid "Show sources" 13067msgstr "Pokaż źródła" 13068 13069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13070#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13072msgid "Show spouses" 13073msgstr "Pokaż małżonków" 13074 13075#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 13076#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 13077msgid "Show statistics charts" 13078msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13079 13080#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 13082#, php-format 13083msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13084msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13085 13086#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13087#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13088msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13089msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13090 13091#. I18N: label for a yes/no option 13092#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13093msgid "Show the date and time" 13094msgstr "Pokaż datę i czas" 13095 13096#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13097msgid "Show the date and time of update" 13098msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13099 13100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 13101msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13102msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13103 13104#. I18N: A configuration setting 13105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13106msgid "Show the family tree" 13107msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13108 13109#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13110msgid "Show the list of individuals" 13111msgstr "Pokaż listę osób" 13112 13113#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13114msgid "Show the list of surnames" 13115msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13116 13117#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13118#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13119msgid "Show the location of an event on an external map." 13120msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13121 13122#. I18N: Description of the “Places” module 13123#: app/Module/PlacesModule.php:96 13124msgid "Show the location of events on a map." 13125msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13126 13127#. I18N: label for a yes/no option 13128#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13129msgid "Show the user who made the change" 13130msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13131 13132#. I18N: Label for a configuration option 13133#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13134#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13135#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13136msgid "Show this block for which languages" 13137msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13138 13139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13140msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13141msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13142 13143#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13144#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 13145#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13146#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13147msgid "Show to managers" 13148msgstr "Pokaż menedżerom" 13149 13150#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13151#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13152#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13155#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13156msgid "Show to members" 13157msgstr "Pokaż użytkownikom" 13158 13159#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13160#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13164#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13165msgid "Show to visitors" 13166msgstr "Pokaż gościom" 13167 13168#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13170msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13171msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13172 13173#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13175msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13176msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13177 13178#. I18N: %s are placeholders for numbers 13179#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13180#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13181#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13182#, php-format 13183msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13184msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13185 13186#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13187msgid "Sibling" 13188msgstr "Rodzeństwo" 13189 13190#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13191msgid "Siblings" 13192msgstr "Rodzeństwo" 13193 13194#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13195#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13196msgid "Sidebar" 13197msgstr "Panel" 13198 13199#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13200#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13201#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13202#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13203msgid "Sidebars" 13204msgstr "Panele boczne" 13205 13206#. I18N: Name of a country or state 13207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13208msgid "Sierra Leone" 13209msgstr "Sierra Leone" 13210 13211#. I18N: Name of a module 13212#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13213#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13214msgid "Sign in" 13215msgstr "Logowanie" 13216 13217#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13218#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13219msgid "Sign out" 13220msgstr "Wyloguj" 13221 13222#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13223#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13224msgid "Sign-in and registration" 13225msgstr "Logowanie i rejestracja" 13226 13227#: resources/views/help/date.phtml:136 13228msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13229msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13230 13231#. I18N: Name of a country or state 13232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13233msgid "Singapore" 13234msgstr "Singapur" 13235 13236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13238msgid "Sister" 13239msgstr "Siostra" 13240 13241#. I18N: A configuration setting 13242#: app/Gedcom.php:1499 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13243#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13244#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13245msgid "Site identification code" 13246msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13247 13248#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13249#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13250#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13251msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13252msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13253 13254#. I18N: A configuration setting 13255#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13256#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13257msgid "Site verification code" 13258msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13259 13260#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13261#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13262msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13263msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13264 13265#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13266#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13267msgid "Sitemaps" 13268msgstr "Mapy witryn" 13269 13270#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13271#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13272msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13273msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13274 13275#. I18N: a month in the Jewish calendar 13276#: app/Date/JewishDate.php:211 13277msgctxt "GENITIVE" 13278msgid "Sivan" 13279msgstr "siwan" 13280 13281#. I18N: a month in the Jewish calendar 13282#: app/Date/JewishDate.php:315 13283msgctxt "INSTRUMENTAL" 13284msgid "Sivan" 13285msgstr "siwan" 13286 13287#. I18N: a month in the Jewish calendar 13288#: app/Date/JewishDate.php:263 13289msgctxt "LOCATIVE" 13290msgid "Sivan" 13291msgstr "siwan" 13292 13293#. I18N: a month in the Jewish calendar 13294#: app/Date/JewishDate.php:159 13295msgctxt "NOMINATIVE" 13296msgid "Sivan" 13297msgstr "siwan" 13298 13299#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13300#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13301#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13302msgid "Skip to content" 13303msgstr "Przejdź do zawartości" 13304 13305#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13306msgid "Slave" 13307msgstr "Niewolnik" 13308 13309#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13310msgctxt "FEMALE" 13311msgid "Slave" 13312msgstr "Niewolnica" 13313 13314#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13315msgctxt "MALE" 13316msgid "Slave" 13317msgstr "Niewolnik" 13318 13319#. I18N: Name of a module 13320#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13321msgid "Slide show" 13322msgstr "Pokaz slajdów" 13323 13324#. I18N: Name of a country or state 13325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13326msgid "Slovakia" 13327msgstr "Słowacja" 13328 13329#. I18N: Name of a country or state 13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13331msgid "Slovenia" 13332msgstr "Słowenia" 13333 13334#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13335msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13336msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13337 13338#. I18N: Location of an LDS church temple 13339#: app/Elements/TempleCode.php:185 13340msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13341msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13342 13343#: app/Gedcom.php:720 13344msgid "Social security number" 13345msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13346 13347#. I18N: Name of a country or state 13348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13349msgid "Solomon Islands" 13350msgstr "Wyspy Salomona" 13351 13352#. I18N: Name of a country or state 13353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13354msgid "Somalia" 13355msgstr "Somalia" 13356 13357#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13358#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 13359msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13360msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13361 13362#. I18N: Description of a “Data fix” module 13363#: app/Module/FixNameTags.php:95 13364msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13365msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13366 13367#: resources/views/admin/tags.phtml:34 13368msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13369msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13370 13371#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13373msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13374msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13375 13376#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13378msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13379msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13380 13381#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13382#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13383#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13384#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13385msgid "Son" 13386msgstr "Syn" 13387 13388#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13389#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13390#, php-format 13391msgid "Son of %s" 13392msgstr "Syn rodziny: %s" 13393 13394#: app/Gedcom.php:1622 13395msgid "Sort date" 13396msgstr "Data sortowania" 13397 13398#. I18N: Label for a configuration option 13399#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13400#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13401#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13402#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13403#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13404#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13405#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13407#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13408#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13411#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13412#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13413#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13414msgid "Sort order" 13415msgstr "Sortowanie" 13416 13417#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13419msgid "Sosa" 13420msgstr "Sosa" 13421 13422#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13423msgid "Sosa-Stradonitz number" 13424msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13425 13426#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13427msgid "Sounds like" 13428msgstr "Brzmi jak" 13429 13430#. I18N: Name of a module/report 13431#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1242 13432#: app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1262 13433#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1274 13434#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 13435#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13437#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13438#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13439#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13440#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13441#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13443#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13445#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13446#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13447#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13448#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13459#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13461#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13462#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13464msgid "Source" 13465msgstr "Źródło" 13466 13467#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:710 13468#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:1100 13469#: app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1639 13470#: app/Gedcom.php:1653 13471msgid "Source citation" 13472msgstr "Opisy źródeł" 13473 13474#: resources/views/admin/tags.phtml:323 13475msgid "Source citations" 13476msgstr "Opisy źródeł" 13477 13478#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13480msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13481msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13482 13483#. I18N: A configuration setting 13484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13486msgid "Source type" 13487msgstr "Typ źródła" 13488 13489#. I18N: Name of a module/list 13490#. I18N: Name of a module 13491#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13492#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13493#: app/Services/AdminService.php:183 13494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13495#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13496#: resources/views/admin/tags.phtml:398 13497#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13498#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13499#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13500#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13501#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13502#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13503#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13504#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13505#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13506#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13507#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13508#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13509#: resources/views/search-results.phtml:59 13510#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13515msgid "Sources" 13516msgstr "Źródła" 13517 13518#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13519msgid "Sources to the events" 13520msgstr "Źródła wydarzeń" 13521 13522#. I18N: Name of a country or state 13523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13524msgid "South Africa" 13525msgstr "Republika Południowej Afryki" 13526 13527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13528msgid "South America" 13529msgstr "Ameryka Południowa" 13530 13531#. I18N: Name of a country or state 13532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13533msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13534msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13535 13536#. I18N: Name of a country or state 13537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13538msgid "South Sudan" 13539msgstr "Sudan Południowy" 13540 13541#. I18N: Name of a country or state 13542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13543msgid "Spain" 13544msgstr "Hiszpania" 13545 13546#: app/SurnameTradition.php:91 13547msgctxt "Surname tradition" 13548msgid "Spanish" 13549msgstr "hiszpańska" 13550 13551#. I18N: Location of an LDS church temple 13552#: app/Elements/TempleCode.php:188 13553msgid "Spokane, Washington, United States" 13554msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13555 13556#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13558#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13563msgid "Spouse" 13564msgstr "Związek z" 13565 13566#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13567#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13568#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13569#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13570msgid "Spouses" 13571msgstr "Małżonkowie" 13572 13573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13578msgid "Spouses and children" 13579msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13580 13581#. I18N: Name of a country or state 13582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13583msgid "Sri Lanka" 13584msgstr "Sri Lanka" 13585 13586#. I18N: Location of an LDS church temple 13587#: app/Elements/TempleCode.php:181 13588msgid "St. George, Utah, United States" 13589msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13590 13591#. I18N: Location of an LDS church temple 13592#: app/Elements/TempleCode.php:184 13593msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13594msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13595 13596#. I18N: Location of an LDS church temple 13597#: app/Elements/TempleCode.php:187 13598msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13599msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13600 13601#: resources/views/admin/tags.phtml:29 13602msgid "Standard GEDCOM tags" 13603msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13604 13605#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13606msgid "Start slide show on page load" 13607msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13608 13609#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13610msgid "Start year" 13611msgstr "Rok początkowy" 13612 13613#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13614msgid "Starting range of change dates" 13615msgstr "Początek zakresu zmian" 13616 13617#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13618msgid "Statcounter™" 13619msgstr "Statcounter™" 13620 13621#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:775 13622#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:1223 app/Gedcom.php:1523 13623msgid "State" 13624msgstr "Województwo" 13625 13626#. I18N: Name of a module 13627#. I18N: Name of a module/chart 13628#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13629#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13631#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13633msgid "Statistics" 13634msgstr "Statystyki" 13635 13636#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628 13637#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:1120 13638#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1392 13639#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13640#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13641msgid "Status" 13642msgstr "Status" 13643 13644#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629 13645#: app/Gedcom.php:708 13646msgid "Status change date" 13647msgstr "Data zmiany statusu" 13648 13649#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13650#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13651#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13652#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13653msgid "Stillborn: exempt" 13654msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13655 13656#. I18N: Location of an LDS church temple 13657#: app/Elements/TempleCode.php:189 13658msgid "Stockholm, Sweden" 13659msgstr "Stockholm, Szwecja" 13660 13661#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13662#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13663#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13664msgid "Stop" 13665msgstr "Zatrzymaj" 13666 13667#. I18N: Name of a module 13668#: app/Module/StoriesModule.php:205 13669#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13670#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13671msgid "Stories" 13672msgstr "Historie" 13673 13674#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13675msgid "Story" 13676msgstr "Historia" 13677 13678#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13679#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13680#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13681msgid "Story title" 13682msgstr "Tytuł historii" 13683 13684#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 13685msgid "Street name" 13686msgstr "Nazwa ulicy" 13687 13688#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13689#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13690#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13691#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13692msgid "Subject" 13693msgstr "Temat" 13694 13695#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:837 13696#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 app/Submission.php:44 13697#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13698msgid "Submission" 13699msgstr "Wpis" 13700 13701#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13702#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13703#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13704#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13705#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13706msgid "Submitted but not yet cleared" 13707msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13708 13709#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:814 13710#: app/Gedcom.php:848 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 13711#: resources/views/admin/trees.phtml:264 13712#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13713#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13714msgid "Submitter" 13715msgstr "Dane zebrane przez" 13716 13717#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13718msgid "Submitter name" 13719msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13720 13721#. I18N: Name of a module/list 13722#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13723#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13725#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13726#: resources/views/admin/tags.phtml:879 13727#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13728#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13729msgid "Submitters" 13730msgstr "Przesyłający dane" 13731 13732#. I18N: Name of a country or state 13733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13734msgid "Sudan" 13735msgstr "Sudan" 13736 13737#. I18N: abbreviation for Sunday 13738#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13739#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13740msgid "Sun" 13741msgstr "Nd" 13742 13743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13744msgid "Sunday" 13745msgstr "niedziela" 13746 13747#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13749#, php-format 13750msgid "Support and documentation can be found at %s." 13751msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13752 13753#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13754msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13755msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13756 13757#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13758msgid "Support for SQL Server is experimental." 13759msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13760 13761#. I18N: Name of a country or state 13762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13763msgid "Suriname" 13764msgstr "Surinam" 13765 13766#: app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:673 13767#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13768#: resources/views/branches-page.phtml:27 13769#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13770#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13772#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13774#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13775msgid "Surname" 13776msgstr "Nazwisko" 13777 13778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13779msgid "Surname distribution chart" 13780msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13781 13782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13783msgid "Surname list style" 13784msgstr "Styl listy nazwisk" 13785 13786#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13787msgid "Surname option" 13788msgstr "Opcje nazwiska" 13789 13790#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672 13791msgid "Surname prefix" 13792msgstr "Przedrostek nazwiska" 13793 13794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13795msgid "Surname tradition" 13796msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13797 13798#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13801#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13802msgid "Surnames" 13803msgstr "Nazwiska" 13804 13805#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13806#: app/SurnameTradition.php:113 13807msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13808msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13809 13810#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13811#: app/SurnameTradition.php:106 13812msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13813msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13814 13815#. I18N: Location of an LDS church temple 13816#: app/Elements/TempleCode.php:190 13817msgid "Suva, Fiji" 13818msgstr "Suva, Fidżi" 13819 13820#. I18N: Name of a country or state 13821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13822msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13823msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13824 13825#. I18N: Reverse the order of two individuals 13826#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13827msgid "Swap individuals" 13828msgstr "Zamień osoby" 13829 13830#. I18N: Name of a country or state 13831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13832msgid "Swaziland" 13833msgstr "Suazi" 13834 13835#. I18N: Name of a country or state 13836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13837msgid "Sweden" 13838msgstr "Szwecja" 13839 13840#. I18N: Name of a country or state 13841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13842msgid "Switzerland" 13843msgstr "Szwajcaria" 13844 13845#. I18N: Location of an LDS church temple 13846#: app/Elements/TempleCode.php:192 13847msgid "Sydney, Australia" 13848msgstr "Sydney, Australia" 13849 13850#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13851msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13852msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13853 13854#. I18N: Name of a country or state 13855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13856msgid "Syria" 13857msgstr "Syria" 13858 13859#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13860#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13861msgid "Tab" 13862msgstr "Zakładka" 13863 13864#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13865#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13866#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13867#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13868msgid "Table prefix" 13869msgstr "Przedrostek tabeli" 13870 13871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13872#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13874#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13875#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13877#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13881#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13883#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13886msgctxt "paper size" 13887msgid "Tabloid" 13888msgstr "Tabloid" 13889 13890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13892#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13893#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13894msgid "Tabs" 13895msgstr "Zakładki" 13896 13897#. I18N: Location of an LDS church temple 13898#: app/Elements/TempleCode.php:193 13899msgid "Taipei, Taiwan" 13900msgstr "Taipei, Tajwan" 13901 13902#. I18N: Name of a country or state 13903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13904msgid "Taiwan" 13905msgstr "Tajwan" 13906 13907#. I18N: Name of a country or state 13908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13909msgid "Tajikistan" 13910msgstr "Tadżykistan" 13911 13912#. I18N: Location of an LDS church temple 13913#: app/Elements/TempleCode.php:194 13914msgid "Tampico, Mexico" 13915msgstr "Tampico, Meksyk" 13916 13917#. I18N: a month in the Jewish calendar 13918#: app/Date/JewishDate.php:213 13919msgctxt "GENITIVE" 13920msgid "Tamuz" 13921msgstr "tamuz" 13922 13923#. I18N: a month in the Jewish calendar 13924#: app/Date/JewishDate.php:317 13925msgctxt "INSTRUMENTAL" 13926msgid "Tamuz" 13927msgstr "tamuz" 13928 13929#. I18N: a month in the Jewish calendar 13930#: app/Date/JewishDate.php:265 13931msgctxt "LOCATIVE" 13932msgid "Tamuz" 13933msgstr "tamuz" 13934 13935#. I18N: a month in the Jewish calendar 13936#: app/Date/JewishDate.php:161 13937msgctxt "NOMINATIVE" 13938msgid "Tamuz" 13939msgstr "tamuz" 13940 13941#. I18N: Name of a country or state 13942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13943msgid "Tanzania" 13944msgstr "Tanzania" 13945 13946#. I18N: The name of a colour-scheme 13947#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13948msgid "Teal Top" 13949msgstr "Teal Top" 13950 13951#. I18N: A configuration setting 13952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13953msgid "Technical help contact" 13954msgstr "Kontakt techniczny" 13955 13956#. I18N: Location of an LDS church temple 13957#: app/Elements/TempleCode.php:195 13958msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13959msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13960 13961#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13962msgid "Templates" 13963msgstr "Szablony" 13964 13965#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13966#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:630 13967#: app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:849 13968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13969msgid "Temple" 13970msgstr "Świątynia" 13971 13972#. I18N: a month in the Jewish calendar 13973#: app/Date/JewishDate.php:199 13974msgctxt "GENITIVE" 13975msgid "Tevet" 13976msgstr "tewet" 13977 13978#. I18N: a month in the Jewish calendar 13979#: app/Date/JewishDate.php:303 13980msgctxt "INSTRUMENTAL" 13981msgid "Tevet" 13982msgstr "tewet" 13983 13984#. I18N: a month in the Jewish calendar 13985#: app/Date/JewishDate.php:251 13986msgctxt "LOCATIVE" 13987msgid "Tevet" 13988msgstr "tewet" 13989 13990#. I18N: a month in the Jewish calendar 13991#: app/Date/JewishDate.php:147 13992msgctxt "NOMINATIVE" 13993msgid "Tevet" 13994msgstr "tewet" 13995 13996#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:713 13997#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1103 13998#: app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1278 13999#: app/Gedcom.php:1606 app/Gedcom.php:1642 app/Gedcom.php:1656 14000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 14001#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14002msgid "Text" 14003msgstr "Tekst" 14004 14005#: app/Gedcom.php:1495 14006msgid "Text direction" 14007msgstr "" 14008 14009#. I18N: Name of a country or state 14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14011msgid "Thailand" 14012msgstr "Tajlandia" 14013 14014#: resources/views/help/name.phtml:8 14015msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14016msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14017 14018#: resources/views/help/surname.phtml:8 14019msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14020msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14021 14022#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14023#, php-format 14024msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14025msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14026 14027#: resources/views/admin/tags.phtml:32 14028msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14029msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14030 14031#. I18N: Location of an LDS church temple 14032#: app/Elements/TempleCode.php:104 14033msgid "The Hague, Netherlands" 14034msgstr "The Hague, Holandia" 14035 14036#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14037#, php-format 14038msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14039msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14040 14041#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14042#, php-format 14043msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14044msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14045 14046#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14047#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14048msgid "The PHP temporary folder is missing." 14049msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14050 14051#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14052#, php-format 14053msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14054msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14055 14056#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14057#, php-format 14058msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14059msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14060 14061#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14062msgid "The URL was copied to the clipboard" 14063msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14064 14065#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14066#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14067#, php-format 14068msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14069msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14070 14071#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14072msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14073msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14074 14075#. I18N: Description of the “Calendar” module 14076#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14077msgid "The calendar menu." 14078msgstr "Menu kalendarza." 14079 14080#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14081#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14082#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14083#, php-format 14084msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14085msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14086 14087#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14088#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14089#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14090#, php-format 14091msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14092msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14093 14094#. I18N: Description of the “Charts” module 14095#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14096msgid "The charts menu." 14097msgstr "Menu wykresów." 14098 14099#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14100msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14101msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14102 14103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14104msgid "The date and time of the last update" 14105msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14106 14107#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14108#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14109#, php-format 14110msgid "The details for “%s” have been updated." 14111msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14112 14113#. I18N: %s is a filename 14114#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 14116#, php-format 14117msgid "The family tree has been exported to %s." 14118msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14119 14120#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14121#, php-format 14122msgid "The family tree “%s” already exists." 14123msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14124 14125#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14126#, php-format 14127msgid "The family tree “%s” has been created." 14128msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14129 14130#. I18N: %s is the name of a family tree 14131#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14132#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14133#, php-format 14134msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14135msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14136 14137#. I18N: %s is the name of a family tree 14138#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14139#, php-format 14140msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14141msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14142 14143#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14144msgid "The family trees have been merged successfully." 14145msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14146 14147#. I18N: Description of the “Family trees” module 14148#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14149msgid "The family trees menu." 14150msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14151 14152#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14153#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14154#, php-format 14155msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14156msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14157 14158#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14159#, php-format 14160msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14161msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14162 14163#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14164#, php-format 14165msgid "The file %s could not be created." 14166msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14167 14168#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14169#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14170#, php-format 14171msgid "The file %s could not be deleted." 14172msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14173 14174#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14175#, php-format 14176msgid "The file %s has been deleted." 14177msgstr "Plik %s został usunięty." 14178 14179#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14180#, php-format 14181msgid "The file %s has been uploaded." 14182msgstr "Plik %s został wgrany." 14183 14184#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14185#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14186msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14187msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14188 14189#. I18N: %s is a filename 14190#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14191#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14192#, php-format 14193msgid "The file “%s” does not exist." 14194msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14195 14196#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14197msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14198msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14199 14200#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14201#, php-format 14202msgid "The folder %s could not be deleted." 14203msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14204 14205#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14206#, php-format 14207msgid "The folder %s has been created." 14208msgstr "Katalog %s został utworzony." 14209 14210#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14211#, php-format 14212msgid "The folder %s has been deleted." 14213msgstr "Katalog %s został usunięty." 14214 14215#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14216msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14217msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14218 14219#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14220#, php-format 14221msgid "The folder “%s” does not exist." 14222msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14223 14224#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14225msgid "The following facts and events were found in both records." 14226msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14227 14228#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14229#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14230#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14231#, php-format 14232msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14233msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14234 14235#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14236msgid "The following list shows typical requirements." 14237msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14238 14239#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14240msgid "The help text has not been written for this item." 14241msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14242 14243#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14245msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14246msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14247 14248#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14250msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14251msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14252 14253#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14254#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14255#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14256#, php-format 14257msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14258msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14259 14260#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14261#, php-format 14262msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14263msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14264 14265#. I18N: Description of the “Lists” module 14266#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14267msgid "The lists menu." 14268msgstr "Menu list." 14269 14270#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14271#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14272msgid "The location has been created" 14273msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14274 14275#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14276msgid "The location of this place is not known." 14277msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14278 14279#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14280#, php-format 14281msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14282msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14283 14284#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14285#, php-format 14286msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14287msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14288 14289#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14290msgid "The media object has been created" 14291msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14292 14293#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14294msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14295msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14296 14297#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14298#, php-format 14299msgid "The message was not sent to %s." 14300msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14301 14302#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14303#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14304#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14305msgid "The message was not sent." 14306msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14307 14308#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14309#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14310#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14311#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14312#, php-format 14313msgid "The message was successfully sent to %s." 14314msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14315 14316#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14317#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14318#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14319#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14320#, php-format 14321msgid "The module “%s” has been disabled." 14322msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14323 14324#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14325#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14326#, php-format 14327msgid "The module “%s” has been enabled." 14328msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14329 14330#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14332msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14333msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14334 14335#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14337msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14338msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14339 14340#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14341msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14342msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14343 14344#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14345msgid "The note has been created" 14346msgstr "Utworzono notatkę" 14347 14348#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260 14349#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334 14350#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385 14351#, php-format 14352msgid "The parameter “%s” is missing." 14353msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14356msgid "The password needs to be at least six characters long." 14357msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14358 14359#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14360#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14361msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14362msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14363 14364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14366msgid "The password reset link has expired." 14367msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14368 14369#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14370#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14371msgid "The place hierarchy." 14372msgstr "Hierarchia miejsc." 14373 14374#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14375#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14376msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14377msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14378 14379#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14380#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14381msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14382msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14383 14384#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14385#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14386#, php-format 14387msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14388msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14389 14390#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14391#, php-format 14392msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14393msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14394 14395#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14396#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14397#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14398#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14399#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14400#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14401#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14402#, php-format 14403msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14404msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14405 14406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14410msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14411msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14412 14413#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1174 14414msgid "The problem" 14415msgstr "Problem" 14416 14417#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14418#, php-format 14419msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14420msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14421 14422#. I18N: Description of the “Reports” module 14423#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14424msgid "The reports menu." 14425msgstr "Menu raportów." 14426 14427#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14428msgid "The repository has been created" 14429msgstr "Utworzono repozytorium" 14430 14431#. I18N: Description of the “Search” module 14432#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14433msgid "The search menu." 14434msgstr "Menu wyszukiwania." 14435 14436#: app/Services/SearchService.php:1161 14437msgid "The search returned too many results." 14438msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14439 14440#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14441msgid "The server configuration is OK." 14442msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14443 14444#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14445msgid "The server could not understand this request." 14446msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14447 14448#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14449msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14450msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14451 14452#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14453#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14454#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14455msgid "The server’s time limit has been reached." 14456msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14457 14458#. I18N: Description of “Statistics” module 14459#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14460msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14461msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14462 14463#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1171 14464msgid "The solution" 14465msgstr "Rozwiązanie" 14466 14467#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14468msgid "The source has been created" 14469msgstr "Utworzono źródło" 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14472msgid "The submission has been created" 14473msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14474 14475#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14476msgid "The submitter has been created" 14477msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14478 14479#: resources/views/help/name.phtml:13 14480#, php-format 14481msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14482msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14483 14484#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14486#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14487msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14488msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14489 14490#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14491#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14492#, php-format 14493msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14494msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14495msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14496msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14497msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14498 14499#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14500msgid "The upgrade is complete." 14501msgstr "Aktualizacja zakończona." 14502 14503#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14504#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14505msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14506msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14507 14508#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14509#, php-format 14510msgid "The user %s has been deleted." 14511msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14512 14513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14515msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14516msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14517 14518#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14519#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14520msgid "The username or password is incorrect." 14521msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14522 14523#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14525msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14526msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14527 14528#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14529#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14530#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14531#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14533#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14534#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14536#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14537#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14540#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14545#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14547#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14548#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14549#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14550msgid "The website preferences have been updated." 14551msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14552 14553#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14554#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14555msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14556msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14557 14558#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14559#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14560#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14562msgid "Theme" 14563msgstr "Motyw" 14564 14565#. I18N: Name of a module 14566#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14567msgid "Theme change" 14568msgstr "Zmiana motywu" 14569 14570#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14572#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14573#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14574msgid "Themes" 14575msgstr "Motywy" 14576 14577#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14578msgid "There are no facts for this individual." 14579msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14580 14581#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14582msgid "There are no links to this media object." 14583msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14584 14585#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14586msgid "There are no media objects for this individual." 14587msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14588 14589#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14590msgid "There are no notes for this individual." 14591msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14592 14593#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14594#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14595msgid "There are no pending changes." 14596msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14597 14598#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14599msgid "There are no research tasks in this family tree." 14600msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14601 14602#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14603msgid "There are no source citations for this individual." 14604msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14605 14606#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14607#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14608#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14609msgid "There are pending changes for you to moderate." 14610msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14611 14612#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14613#, php-format 14614msgid "There have been no changes within the last %s day." 14615msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14616msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14617msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14618msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14619 14620#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14621#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14622#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14623#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14624#: app/Services/MediaFileService.php:226 14625msgid "There was an error uploading your file." 14626msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14627 14628#. I18N: a month in the French republican calendar 14629#: app/Date/FrenchDate.php:169 14630msgctxt "GENITIVE" 14631msgid "Thermidor" 14632msgstr "Thermidor" 14633 14634#. I18N: a month in the French republican calendar 14635#: app/Date/FrenchDate.php:263 14636msgctxt "INSTRUMENTAL" 14637msgid "Thermidor" 14638msgstr "Thermidor" 14639 14640#. I18N: a month in the French republican calendar 14641#: app/Date/FrenchDate.php:216 14642msgctxt "LOCATIVE" 14643msgid "Thermidor" 14644msgstr "Thermidor" 14645 14646#. I18N: a month in the French republican calendar 14647#: app/Date/FrenchDate.php:122 14648msgctxt "NOMINATIVE" 14649msgid "Thermidor" 14650msgstr "Thermidor" 14651 14652#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14653msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14654msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14655 14656#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14657#, php-format 14658msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14659msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14660 14661#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14662msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14663msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14664 14665#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14666msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14667msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14668 14669#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14670msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14671msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14672 14673#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14674msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14675msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14676 14677#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14679#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14680#: resources/views/register-page.phtml:53 14681#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14682msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14683msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14684 14685#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14686msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14687msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14688 14689#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14690msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14691msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14692 14693#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14694msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14695msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14696 14697#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14698#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14699#, php-format 14700msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14701msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14702 14703#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14704msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14705msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14706 14707#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14708#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14709#, php-format 14710msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14711msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14712 14713#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14714#, php-format 14715msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14716msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14717msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14718msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14719msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14720 14721#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14722msgid "This family tree has no images to display." 14723msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14724 14725#. I18N: do not translate the #keywords# 14726#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14727msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14728msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14729 14730#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14731#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14732#, php-format 14733msgid "This family tree was last updated on %s." 14734msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14735 14736#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:302 14737msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14738msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14739 14740#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14741#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14742msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14743msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14744 14745#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14747msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14748msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14749 14750#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14751msgid "This form has expired. Try again." 14752msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14753 14754#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14755msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14756msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14757 14758#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14759msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14760msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14761 14762#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14763#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14764#, php-format 14765msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14766msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14767 14768#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14769msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14770msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14771 14772#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14773#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14774#, php-format 14775msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14776msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14777 14778#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14780#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14781msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14782msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14783 14784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14785#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14786#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14787#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14788#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14789#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14790#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14791#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14792#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14793#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14794#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14795#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14796#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14797#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14798#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14799#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14800#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14801#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14802#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14803#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14804msgid "This information is not available." 14805msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14806 14807#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14808#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14809#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14810#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14811#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14812#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14813#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14814#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14815#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14816#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14817#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14818#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14819#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14820#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14821msgid "This information is private and cannot be shown." 14822msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14823 14824#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14825msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14826msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14827 14828#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14829#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14830#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14832#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14833#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14834msgid "This is case sensitive." 14835msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14836 14837#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14838#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14839#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14840msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14841msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14842 14843#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14845msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14846msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14847 14848#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14850#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14851#: resources/views/register-page.phtml:41 14852#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14853msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14854msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14855 14856#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14857msgid "This link is valid for one hour." 14858msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14859 14860#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14861msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14862msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14863 14864#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14865msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14866msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14867 14868#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14869msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14870msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14871 14872#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14873#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14874#, php-format 14875msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14876msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14877 14878#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14879msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14880msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14881 14882#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14883#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14884#, php-format 14885msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14886msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14887 14888#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14889#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14890#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14891#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14892msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14893msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14894 14895#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14896msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14897msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14898 14899#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14900#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14901#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14902msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14903msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14904 14905#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14906msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14907msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14908 14909#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14910msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14911msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14912 14913#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14914#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14915#, php-format 14916msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14917msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14918 14919#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14920msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14921msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14922 14923#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14924#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14925#, php-format 14926msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14927msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14928 14929#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14931msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14932msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14933 14934#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14936msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14937msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14938 14939#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14941msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14942msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14943 14944#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14946msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14947msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14948 14949#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14951msgid "This option will make it easier for users to download images." 14952msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14953 14954#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14956msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14957msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14958 14959#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14961msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14962msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14963 14964#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14965#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14966msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14967msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14968 14969#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14970#, php-format 14971msgid "This page has been viewed %s time." 14972msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14973msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14974msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14975msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14976 14977#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14978msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14979msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14980 14981#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14982#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 14983msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14984msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14985 14986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14987msgid "This record does not exist." 14988msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14989 14990#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14991msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14992msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14993 14994#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14995#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14996#, php-format 14997msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14998msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14999 15000#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15001msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15002msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15003 15004#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15005#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15006#, php-format 15007msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15008msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15009 15010#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15011msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15012msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15013 15014#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15015msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15016msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15017 15018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15019msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15020msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15021 15022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15023msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15024msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15025 15026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15027msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15028msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15029 15030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15031msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15032msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15033 15034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15035msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15036msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15037 15038#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15039#, php-format 15040msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15041msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15042 15043#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 15045msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15046msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 15047 15048#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15049msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15050msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15051 15052#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15054msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15055msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15056 15057#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15058msgid "This user account does not have access to any tree." 15059msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15060 15061#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15062msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15063msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15064 15065#: app/Services/UpgradeService.php:288 15066msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15067msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15068 15069#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15070msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15071msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15072 15073#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15074msgid "This website is operated by the following individuals." 15075msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15076 15077#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15078#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15079#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15080msgid "This website is temporarily unavailable" 15081msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15082 15083#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15084msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15085msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15086 15087#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15088msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15089msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15090 15091#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15092msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15093msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15094 15095#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15096msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15097msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15098 15099#. I18N: %s is the name of a family tree 15100#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15101#, php-format 15102msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15103msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15104 15105#. I18N: abbreviation for Thursday 15106#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15108msgid "Thu" 15109msgstr "Cz" 15110 15111#: app/Gedcom.php:1562 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15112msgid "Thumbnail image" 15113msgstr "Obrazek miniaturki" 15114 15115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15117msgid "Thumbnail images" 15118msgstr "Miniaturki" 15119 15120#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15121msgid "Thursday" 15122msgstr "czwartek" 15123 15124#. I18N: Location of an LDS church temple 15125#: app/Elements/TempleCode.php:197 15126msgid "Tijuana, Mexico" 15127msgstr "Tijuana, Meksyk" 15128 15129#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:1200 15130msgid "Time" 15131msgstr "Czas" 15132 15133#: app/Gedcom.php:1548 15134msgid "Time of birth" 15135msgstr "" 15136 15137#: resources/views/admin/tags.phtml:955 15138msgid "Time of birth and time of death" 15139msgstr "" 15140 15141#: app/Gedcom.php:1552 15142msgid "Time of death" 15143msgstr "" 15144 15145#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:747 15146#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:841 15147msgid "Time of last change" 15148msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15149 15150#. I18N: A configuration setting 15151#: app/Gedcom.php:1494 resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15153#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15154msgid "Time zone" 15155msgstr "Strefa czasowa" 15156 15157#. I18N: Name of a module/chart 15158#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15159msgid "Timeline" 15160msgstr "Oś czasu" 15161 15162#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15164msgid "Timestamp" 15165msgstr "Czas" 15166 15167#. I18N: Name of a country or state 15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15169msgid "Timor-Leste" 15170msgstr "Timor Wschodni" 15171 15172#: app/Date/JalaliDate.php:276 15173msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15174msgid "Tir" 15175msgstr "Tir" 15176 15177#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15178#: app/Date/JalaliDate.php:145 15179msgctxt "GENITIVE" 15180msgid "Tir" 15181msgstr "Tir" 15182 15183#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15184#: app/Date/JalaliDate.php:235 15185msgctxt "INSTRUMENTAL" 15186msgid "Tir" 15187msgstr "Tir" 15188 15189#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15190#: app/Date/JalaliDate.php:190 15191msgctxt "LOCATIVE" 15192msgid "Tir" 15193msgstr "Tir" 15194 15195#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15196#: app/Date/JalaliDate.php:100 15197msgctxt "NOMINATIVE" 15198msgid "Tir" 15199msgstr "Tir" 15200 15201#. I18N: a month in the Jewish calendar 15202#: app/Date/JewishDate.php:193 15203msgctxt "GENITIVE" 15204msgid "Tishrei" 15205msgstr "tiszri" 15206 15207#. I18N: a month in the Jewish calendar 15208#: app/Date/JewishDate.php:297 15209msgctxt "INSTRUMENTAL" 15210msgid "Tishrei" 15211msgstr "tiszri" 15212 15213#. I18N: a month in the Jewish calendar 15214#: app/Date/JewishDate.php:245 15215msgctxt "LOCATIVE" 15216msgid "Tishrei" 15217msgstr "tiszri" 15218 15219#. I18N: a month in the Jewish calendar 15220#: app/Date/JewishDate.php:141 15221msgctxt "NOMINATIVE" 15222msgid "Tishrei" 15223msgstr "tiszri" 15224 15225#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:813 15226#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15227#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15228#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15229#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15230#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15232#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15233#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15234#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15235#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15236#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15237#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15238#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15239msgid "Title" 15240msgstr "Tytuł" 15241 15242#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15243#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15244#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15245msgctxt "Email recipient" 15246msgid "To" 15247msgstr "Do" 15248 15249#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15250#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15251msgctxt "End of date range" 15252msgid "To" 15253msgstr "Do" 15254 15255#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15256msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15257msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15258 15259#: resources/views/admin/tags.phtml:940 15260msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15261msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15262 15263#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15264msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15265msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15266 15267#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15268msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15269msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15270 15271#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15273msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15274msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15275 15276#. I18N: “Apache” is a software program. 15277#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15278msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15279msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15280 15281#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15282#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15283msgid "To set a new password, follow this link." 15284msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15285 15286#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15287#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15288msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15289msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15290 15291#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15292msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15293msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15294 15295#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15296#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15297#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15298#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15299#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15300msgid "To use this service, you need an API key." 15301msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15302 15303#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15304msgid "To use this service, you need an account." 15305msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15306 15307#. I18N: Name of a country or state 15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15309msgid "Togo" 15310msgstr "Togo" 15311 15312#. I18N: Name of a country or state 15313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15314msgid "Tokelau" 15315msgstr "Tokelau" 15316 15317#. I18N: Location of an LDS church temple 15318#: app/Elements/TempleCode.php:198 15319msgid "Tokyo, Japan" 15320msgstr "Tokyo, Japonia" 15321 15322#. I18N: Type of media object 15323#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15324msgid "Tombstone" 15325msgstr "Nagrobek" 15326 15327#. I18N: Name of a country or state 15328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15329msgid "Tonga" 15330msgstr "Tonga" 15331 15332#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15333msgid "Too many requests. Try again later." 15334msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15335 15336#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15337#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15338#, php-format 15339msgid "Top %s given name" 15340msgid_plural "Top %s given names" 15341msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15342msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15343msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15344 15345#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15346#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15347#, php-format 15348msgid "Top %s surname" 15349msgid_plural "Top %s surnames" 15350msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15351msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15352msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15353 15354#. I18N: i.e. most popular given name. 15355#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15356msgid "Top given name" 15357msgstr "Najpopularniejsze imię" 15358 15359#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15360#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15361#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15362msgid "Top given names" 15363msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15364 15365#. I18N: i.e. most popular surname. 15366#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15367msgid "Top surname" 15368msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15369 15370#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15371#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15372#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15373msgid "Top surnames" 15374msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15375 15376#. I18N: Location of an LDS church temple 15377#: app/Elements/TempleCode.php:199 15378msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15379msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15380 15381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15382#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15383#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15384#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15385#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15386#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15387#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15388#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15389#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15390#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15391#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15392#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15393#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15394#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15395#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15397#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15398#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15399msgid "Total" 15400msgstr "Razem" 15401 15402#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15403msgid "Total accepted changes: " 15404msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15405 15406#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15407msgid "Total births" 15408msgstr "Liczba urodzeń" 15409 15410#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15411msgid "Total dead" 15412msgstr "Liczba zmarłych" 15413 15414#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15415msgid "Total deaths" 15416msgstr "Liczba zgonów" 15417 15418#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15419msgid "Total divorces" 15420msgstr "Liczba rozwodów" 15421 15422#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15423#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15425msgid "Total events" 15426msgstr "Wydarzenia" 15427 15428#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15429#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15430#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15431#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15434#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15435msgid "Total families" 15436msgstr "Liczba rodzin" 15437 15438#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15439msgid "Total females" 15440msgstr "Liczba kobiet" 15441 15442#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15443msgid "Total given names" 15444msgstr "Liczba imion" 15445 15446#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15448#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15450#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15458msgid "Total individuals" 15459msgstr "Liczba osób" 15460 15461#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15462msgid "Total living" 15463msgstr "Liczba żyjących" 15464 15465#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15466msgid "Total males" 15467msgstr "Liczba mężczyzn" 15468 15469#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15470msgid "Total marriages" 15471msgstr "Liczba ślubów" 15472 15473#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15474msgid "Total pending changes: " 15475msgstr "Oczekujące zmiany: " 15476 15477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15478#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15479#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15480msgid "Total surnames" 15481msgstr "Liczba nazwisk" 15482 15483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15484msgid "Total users" 15485msgstr "Użytkownicy" 15486 15487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15488#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15489#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15491#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15492#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15493#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15494#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15495#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15496msgid "Tracking and analytics" 15497msgstr "Monitorowanie i analizy" 15498 15499#: app/Gedcom.php:850 15500msgid "Trailer" 15501msgstr "Zakończenie pliku" 15502 15503#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15504#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15505#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15506#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15507msgid "Tree" 15508msgstr "Drzewo" 15509 15510#. I18N: The third day in the French republican calendar 15511#: app/Date/FrenchDate.php:305 15512msgid "Tridi" 15513msgstr "Tridi" 15514 15515#. I18N: Name of a country or state 15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15517msgid "Trinidad and Tobago" 15518msgstr "Trynidad i Tobago" 15519 15520#. I18N: Location of an LDS church temple 15521#: app/Elements/TempleCode.php:200 15522msgid "Trujillo, Peru" 15523msgstr "Trujillo, Peru" 15524 15525#. I18N: abbreviation for Tuesday 15526#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15527#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15528msgid "Tue" 15529msgstr "Wt" 15530 15531#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15532msgid "Tuesday" 15533msgstr "wtorek" 15534 15535#. I18N: Name of a country or state 15536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15537msgid "Tunisia" 15538msgstr "Tunezja" 15539 15540#. I18N: Name of a country or state 15541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15542msgid "Turkey" 15543msgstr "Turcja" 15544 15545#. I18N: Name of a country or state 15546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15547msgid "Turkmenistan" 15548msgstr "Turkmenistan" 15549 15550#. I18N: Name of a country or state 15551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15552msgid "Turks and Caicos Islands" 15553msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15554 15555#. I18N: Name of a country or state 15556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15557msgid "Tuvalu" 15558msgstr "Tuvalu" 15559 15560#. I18N: Location of an LDS church temple 15561#: app/Elements/TempleCode.php:196 15562msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15563msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15564 15565#. I18N: Location of an LDS church temple 15566#: app/Elements/TempleCode.php:201 15567msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15568msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15569 15570#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:532 15571#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:1206 15572#: app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1472 app/Gedcom.php:1567 15573#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15574#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15575#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15576#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15577#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15579#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15580#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15581#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15582#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15583msgid "Type" 15584msgstr "Typ" 15585 15586#: app/Gedcom.php:1235 15587msgid "Type of abbreviation" 15588msgstr "Rodzaj skrótu" 15589 15590#: app/Gedcom.php:1259 15591msgid "Type of administrative ID" 15592msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15593 15594#: app/Gedcom.php:1263 15595msgid "Type of demographic data" 15596msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15597 15598#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:1214 15599msgid "Type of event" 15600msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15601 15602#: app/Gedcom.php:636 15603msgid "Type of fact" 15604msgstr "Rodzaj faktu" 15605 15606#: app/Gedcom.php:647 15607msgid "Type of identification number" 15608msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15609 15610#: app/Gedcom.php:1252 15611msgid "Type of location" 15612msgstr "Rodzaj miejsca" 15613 15614#: app/Gedcom.php:448 15615msgid "Type of marriage" 15616msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15617 15618#: app/Gedcom.php:674 15619msgid "Type of name" 15620msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15621 15622#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 15623#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:806 15624msgid "Type of reference number" 15625msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15626 15627#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1177 15628msgid "Type of research task" 15629msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15630 15631#. I18N: A configuration setting 15632#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:788 15633#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:1129 15634#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1566 15635#: app/Gedcom.php:1607 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15636#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15639#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15640#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15641#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15642#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15643#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15644#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15645msgid "URL" 15646msgstr "Adres URL" 15647 15648#. I18N: Name of a country or state 15649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15650msgid "US Minor Outlying Islands" 15651msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15652 15653#. I18N: Name of a country or state 15654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15655msgid "US Virgin Islands" 15656msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15657 15658#. I18N: Name of a country or state 15659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15660msgid "Uganda" 15661msgstr "Uganda" 15662 15663#. I18N: Name of a country or state 15664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15665msgid "Ukraine" 15666msgstr "Ukraina" 15667 15668#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15669#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15670#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15671#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15672#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15673msgid "Uncleared: insufficient data" 15674msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15675 15676#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1183 15677#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1188 15678#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1275 15679#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1363 15680#: app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1370 15681#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1473 15682#: app/Gedcom.php:1474 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1492 15683#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1501 15684#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1530 15685#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1582 15686#: app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1591 15687#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1604 15688#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1612 15689msgid "Unique identifier" 15690msgstr "Unikatowy identyfikator" 15691 15692#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15694msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15695msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15696 15697#. I18N: Name of a country or state 15698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15699msgid "United Arab Emirates" 15700msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15701 15702#. I18N: Name of a country or state 15703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15704msgid "United Kingdom" 15705msgstr "Wielka Brytania" 15706 15707#. I18N: Name of a country or state 15708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15709msgid "United States" 15710msgstr "Stany Zjednoczone" 15711 15712#. I18N: Name of a country or state 15713#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1079 15714#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 15715#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15717msgid "Unknown" 15718msgstr "nieznane" 15719 15720#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15721msgctxt "unknown century" 15722msgid "Unknown" 15723msgstr "Nieznany" 15724 15725#: app/Elements/SexValue.php:87 15726#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15731msgctxt "unknown gender" 15732msgid "Unknown" 15733msgstr "Nieznana" 15734 15735#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15736msgctxt "unknown people" 15737msgid "Unknown" 15738msgstr "Nieznani" 15739 15740#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15741#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15742msgid "Unlink" 15743msgstr "Odepnij" 15744 15745#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15746msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15747msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15748 15749#: resources/views/admin/media.phtml:50 15750msgid "Unused files" 15751msgstr "Pliki nieużywane" 15752 15753#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15754#, php-format 15755msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15756msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15757 15758#. I18N: Name of a module 15759#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15760msgid "Upcoming events" 15761msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15762 15763#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15764msgid "Update" 15765msgstr "Uaktualnij" 15766 15767#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15768msgid "Update all" 15769msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15770 15771#. I18N: Name of a module 15772#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15773msgid "Update place names" 15774msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15775 15776#. I18N: Description of a “Data fix” module 15777#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15778msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15779msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15780 15781#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15782#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:1503 15783msgid "Updated at" 15784msgstr "Zaktualizowano" 15785 15786#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15787#. I18N: %s is a version number 15788#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15789#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15791#, php-format 15792msgid "Upgrade to webtrees %s." 15793msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15794 15795#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15796#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15797msgid "Upgrade wizard" 15798msgstr "Asystent aktualizacji" 15799 15800#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15802msgid "Upload media files" 15803msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15804 15805#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15806msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15807msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15808 15809#. I18N: Name of a country or state 15810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15811msgid "Uruguay" 15812msgstr "Urugwaj" 15813 15814#: app/Services/EmailService.php:221 15815msgid "Use SMTP to send messages" 15816msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15817 15818#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15819msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15820msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15821 15822#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15823msgid "Use an external service to find locations." 15824msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 15825 15826#. I18N: placeholder text for new-password field 15827#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15828#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15829#: resources/views/register-page.phtml:75 15830#, php-format 15831msgid "Use at least %s character." 15832msgid_plural "Use at least %s characters." 15833msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15834msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15835msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15836 15837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15840msgid "Use colors" 15841msgstr "Użyj kolorów" 15842 15843#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15844msgid "Use compact layout" 15845msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15846 15847#. I18N: A configuration setting 15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15849msgid "Use full source citations" 15850msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15851 15852#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15853#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15854#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15855#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15856#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15857msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15858msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15859 15860#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15861msgid "Use maps in webtrees." 15862msgstr "Używaj map w webtrees." 15863 15864#. I18N: A configuration setting 15865#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15866msgid "Use password" 15867msgstr "Użyj hasła" 15868 15869#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15870#: app/Services/EmailService.php:220 15871msgid "Use sendmail to send messages" 15872msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15873 15874#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15876msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15877msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15878 15879#. I18N: A configuration setting 15880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15881msgid "Use silhouettes" 15882msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15883 15884#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15885msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15886msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 15887 15888#: resources/views/register-page.phtml:90 15889msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15890msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15891 15892#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15893#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15894#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15895#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15896#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15897msgid "User" 15898msgstr "Użytkownik" 15899 15900#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15902#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15903#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15904#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15906msgid "User administration" 15907msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15908 15909#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15910msgid "User didn’t verify within 7 days." 15911msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15912 15913#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15914msgid "User not verified by administrator." 15915msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15916 15917#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15918msgid "User verification" 15919msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15920 15921#. I18N: A configuration setting 15922#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15923#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15924#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15925#: resources/views/admin/users.phtml:26 15926#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15927#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15928#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15929#: resources/views/login-page.phtml:34 15930#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15931#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15932#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15933#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15934#: resources/views/register-page.phtml:60 15935#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15936msgid "Username" 15937msgstr "Nazwa użytkownika" 15938 15939#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15940#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15941msgid "Username or email address" 15942msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15943 15944#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15946#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15947#: resources/views/register-page.phtml:65 15948msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15949msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15950 15951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15952#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 15953#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15954msgid "Users" 15955msgstr "Użytkownicy" 15956 15957#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15958msgid "User’s account has been inactive too long: " 15959msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15960 15961#. I18N: Name of a country or state 15962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15963msgid "Uzbekistan" 15964msgstr "Uzbekistan" 15965 15966#. I18N: Location of an LDS church temple 15967#: app/Elements/TempleCode.php:202 15968msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15969msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15970 15971#. I18N: Name of a country or state 15972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15973msgid "Vanuatu" 15974msgstr "Vanuatu" 15975 15976#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15978msgid "Various statistics charts." 15979msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15980 15981#. I18N: Name of a country or state 15982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15983msgid "Vatican City" 15984msgstr "Watykan" 15985 15986#. I18N: a month in the French republican calendar 15987#: app/Date/FrenchDate.php:149 15988msgctxt "GENITIVE" 15989msgid "Vendemiaire" 15990msgstr "Vendémiaire" 15991 15992#. I18N: a month in the French republican calendar 15993#: app/Date/FrenchDate.php:243 15994msgctxt "INSTRUMENTAL" 15995msgid "Vendemiaire" 15996msgstr "Vendémiaire" 15997 15998#. I18N: a month in the French republican calendar 15999#: app/Date/FrenchDate.php:196 16000msgctxt "LOCATIVE" 16001msgid "Vendemiaire" 16002msgstr "Vendémiaire" 16003 16004#. I18N: a month in the French republican calendar 16005#: app/Date/FrenchDate.php:101 16006msgctxt "NOMINATIVE" 16007msgid "Vendemiaire" 16008msgstr "Vendémiaire" 16009 16010#. I18N: Name of a country or state 16011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16012msgid "Venezuela" 16013msgstr "Wenezuela" 16014 16015#. I18N: a month in the French republican calendar 16016#: app/Date/FrenchDate.php:159 16017msgctxt "GENITIVE" 16018msgid "Ventose" 16019msgstr "Ventôse" 16020 16021#. I18N: a month in the French republican calendar 16022#: app/Date/FrenchDate.php:253 16023msgctxt "INSTRUMENTAL" 16024msgid "Ventose" 16025msgstr "Ventôse" 16026 16027#. I18N: a month in the French republican calendar 16028#: app/Date/FrenchDate.php:206 16029msgctxt "LOCATIVE" 16030msgid "Ventose" 16031msgstr "Ventôse" 16032 16033#. I18N: a month in the French republican calendar 16034#: app/Date/FrenchDate.php:111 16035msgctxt "NOMINATIVE" 16036msgid "Ventose" 16037msgstr "Ventôse" 16038 16039#. I18N: Location of an LDS church temple 16040#: app/Elements/TempleCode.php:203 16041msgid "Veracruz, Mexico" 16042msgstr "Veracruz, Meksyk" 16043 16044#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1445 16045#: app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1450 resources/views/admin/users.phtml:34 16046msgid "Verified" 16047msgstr "Potwierdzeni" 16048 16049#. I18N: Location of an LDS church temple 16050#: app/Elements/TempleCode.php:204 16051msgid "Vernal, Utah, United States" 16052msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16053 16054#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1128 16055msgid "Version" 16056msgstr "Wersja" 16057 16058#. I18N: Type of media object 16059#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16060msgid "Video" 16061msgstr "Film" 16062 16063#. I18N: Name of a country or state 16064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16065msgid "Vietnam" 16066msgstr "Wietnam" 16067 16068#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16069#, php-format 16070msgid "View table of events occurring in %s" 16071msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16072 16073#: resources/views/calendar-page.phtml:216 16074msgid "View this day" 16075msgstr "Zobacz dzień" 16076 16077#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16078#: resources/views/fact.phtml:108 16079#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16080#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16081msgid "View this family" 16082msgstr "Zobacz rodzinę" 16083 16084#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16085#, php-format 16086msgid "View this location using %s" 16087msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16088 16089#: resources/views/calendar-page.phtml:220 16090msgid "View this month" 16091msgstr "Zobacz miesiąc" 16092 16093#: resources/views/calendar-page.phtml:224 16094msgid "View this year" 16095msgstr "Zobacz rok" 16096 16097#. I18N: Location of an LDS church temple 16098#: app/Elements/TempleCode.php:205 16099msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16100msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16101 16102#. I18N: A configuration setting 16103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16104#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16105msgid "Visible online" 16106msgstr "Widoczny online" 16107 16108#. I18N: A configuration setting 16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16110#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16111msgid "Visible to other users when online" 16112msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16113 16114#. I18N: Listbox entry; name of a role 16115#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16116#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16117#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16118#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16120msgid "Visitor" 16121msgstr "Gość" 16122 16123#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16124#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16125#: resources/views/calendar-page.phtml:177 16126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16128msgid "Vital records" 16129msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16130 16131#. I18N: Name of a country or state 16132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16133msgid "Wales" 16134msgstr "Walia" 16135 16136#. I18N: Name of a country or state 16137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16138msgid "Wallis and Futuna" 16139msgstr "Wallis i Futuna" 16140 16141#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16142msgid "Ward" 16143msgstr "Wychowanek" 16144 16145#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16146msgctxt "FEMALE" 16147msgid "Ward" 16148msgstr "Wychowanka" 16149 16150#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16151msgctxt "MALE" 16152msgid "Ward" 16153msgstr "Wychowanek" 16154 16155#. I18N: Location of an LDS church temple 16156#: app/Elements/TempleCode.php:206 16157msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16158msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16159 16160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16161msgid "Watermarks" 16162msgstr "Znaki wodne" 16163 16164#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16166msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16167msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16168 16169#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16170#, php-format 16171msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16172msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16173 16174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16177msgid "Website" 16178msgstr "Witryna" 16179 16180#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16182msgid "Website logs" 16183msgstr "Dzienniki witryny" 16184 16185#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16187msgid "Website preferences" 16188msgstr "Ustawienia witryny" 16189 16190#. I18N: abbreviation for Wednesday 16191#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16192#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16193msgid "Wed" 16194msgstr "Śr" 16195 16196#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16197msgid "Wednesday" 16198msgstr "środa" 16199 16200#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:949 16201msgid "Weight" 16202msgstr "Waga" 16203 16204#. I18N: A %s is the user’s name 16205#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16206#, php-format 16207msgid "Welcome %s" 16208msgstr "Witaj %s" 16209 16210#. I18N: A configuration setting 16211#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16212msgid "Welcome text on sign-in page" 16213msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16214 16215#: resources/views/login-page.phtml:21 16216msgid "Welcome to this genealogy website" 16217msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16218 16219#. I18N: Name of a country or state 16220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16221msgid "Western Sahara" 16222msgstr "Sahara Zachodnia" 16223 16224#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16226msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16227msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16228 16229#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16230msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16231msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16232 16233#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16235msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16236msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16237 16238#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16239msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16240msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16241 16242#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16244msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16245msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16246 16247#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16248msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16249msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16250 16251#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16252msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16253msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16254 16255#. I18N: Label for a configuration option 16256#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16257msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16258msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16259 16260#. I18N: A configuration setting 16261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16262msgid "Who can upload new media files" 16263msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16264 16265#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16266#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16267msgid "Who is online" 16268msgstr "Kto jest na stronie" 16269 16270#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16271msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16272msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16273 16274#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16275msgid "Widow" 16276msgstr "Wdowa" 16277 16278#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16279msgid "Widower" 16280msgstr "Wdowiec" 16281 16282#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:475 16283#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16284#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16285#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16286#: resources/views/fact-date.phtml:139 16287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16288#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16296msgid "Wife" 16297msgstr "Żona" 16298 16299#: app/Gedcom.php:423 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16300msgid "Wife’s age" 16301msgstr "Wiek żony" 16302 16303#: app/Gedcom.php:723 16304msgid "Will" 16305msgstr "Testament" 16306 16307#. I18N: Location of an LDS church temple 16308#: app/Elements/TempleCode.php:207 16309msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16310msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16311 16312#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16313#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16314msgid "With sources" 16315msgstr "Ze źródłami" 16316 16317#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16318#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16319msgid "Without sources" 16320msgstr "Bez źródeł" 16321 16322#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16323msgid "Witness" 16324msgstr "Świadek" 16325 16326#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1317 16327#: app/Gedcom.php:1349 16328msgid "Witnesses" 16329msgstr "Świadkowie" 16330 16331#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16332#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16333#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16334#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16335#: app/SurnameTradition.php:111 16336msgid "Wives take their husband’s surname." 16337msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16338 16339#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16340#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16341#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16343msgid "World" 16344msgstr "Świat" 16345 16346#: app/Gedcom.php:950 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16347msgid "Yahrzeit" 16348msgstr "Jorcajt" 16349 16350#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16351#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16352msgid "Yahrzeiten" 16353msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16354 16355#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16356msgid "Year" 16357msgstr "Rok" 16358 16359#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16360#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16361msgid "Year:" 16362msgstr "Rok:" 16363 16364#. I18N: Name of a country or state 16365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16366msgid "Yemen" 16367msgstr "Jemen" 16368 16369#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16372#, php-format 16373msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16374msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16375 16376#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16377#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16378msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16379msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16380 16381#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16382#, php-format 16383msgid "You are signed in as %s." 16384msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16385 16386#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16387msgid "You can apply for an account using the link below." 16388msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16389 16390#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16391#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16392msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16393msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16394 16395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16396#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16397msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16398msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16399 16400#. I18N: %s is a URL 16401#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16402#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16403#, php-format 16404msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16405msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16406 16407#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16408msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16409msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16410 16411#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16412msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16413msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16414 16415#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16416msgid "You can renumber this family tree." 16417msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16418 16419#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16421msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16422msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16423 16424#: resources/views/admin/tags.phtml:36 16425msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16426msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16427 16428#. I18N: Description of a “Data fix” module 16429#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16430msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16431msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16432 16433#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16434msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16435msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16436 16437#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16438#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16439msgid "You do not have permission to view this page." 16440msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16441 16442#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16443msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16444msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16445 16446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16447msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16448msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16449 16450#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16451msgid "You have signed out." 16452msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16453 16454#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16455msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16456msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16457 16458#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16459msgid "You must enter all the administrator account fields." 16460msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16461 16462#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16463msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16464msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16465 16466#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16467msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16468msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16469 16470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16471msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16472msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16473 16474#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16475msgid "You need to be a family member to access this website." 16476msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16477 16478#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16479msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16480msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16481 16482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16483#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16484msgid "You need to create a family tree." 16485msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16486 16487#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16488#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16489msgid "You need to review the account details." 16490msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16491 16492#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16493msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16494msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16495 16496#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16497#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16498msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16499msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16500 16501#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16502msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16503msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16504 16505#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16506#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16507#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16508#, php-format 16509msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16510msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16511 16512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16513msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16514msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16515 16516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16518msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16519msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16520 16521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16522msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16523msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16524 16525#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16526msgid "Youngest father" 16527msgstr "Najmłodszy ojciec" 16528 16529#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16530msgid "Youngest female" 16531msgstr "Najmłodsza kobieta" 16532 16533#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16534msgid "Youngest male" 16535msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16536 16537#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16538msgid "Youngest mother" 16539msgstr "Najmłodsza matka" 16540 16541#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16542msgid "Your clippings cart is empty." 16543msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16544 16545#: resources/views/contact-page.phtml:42 16546#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16547msgid "Your name" 16548msgstr "Imię i nazwisko" 16549 16550#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16551msgid "Your password has been updated." 16552msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16553 16554#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16555#, php-format 16556msgid "Your registration at %s" 16557msgstr "Rejestracja na %s" 16558 16559#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16560#, php-format 16561msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16562msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16563 16564#. I18N: ZIP = file format 16565#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16566#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16567msgid "ZIP" 16568msgstr "ZIP" 16569 16570#. I18N: Name of a country or state 16571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16572msgid "Zambia" 16573msgstr "Zambia" 16574 16575#. I18N: Name of a country or state 16576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16577msgid "Zimbabwe" 16578msgstr "Zimbabwe" 16579 16580#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16581msgid "Zoom" 16582msgstr "Powiększenie" 16583 16584#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16585#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16586msgid "Zoom in" 16587msgstr "Powiększ" 16588 16589#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16590#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16591msgid "Zoom out" 16592msgstr "Pomniejsz" 16593 16594#. I18N: Description of a “Data fix” module 16595#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16596msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16597msgstr "" 16598 16599#. I18N: Gedcom ABT dates 16600#: app/Date.php:185 16601#, php-format 16602msgid "about %s" 16603msgstr "ok. %s" 16604 16605#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16606#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16607#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16608#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16609#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16610#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16611msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16612msgid "accept" 16613msgstr "zaakceptować" 16614 16615#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16616#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16617#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16618#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16619#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16620#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16621msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16622msgid "accept" 16623msgstr "zaakceptować" 16624 16625#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16626#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16627msgid "accepted" 16628msgstr "zaakceptowana" 16629 16630#. I18N: A button label. 16631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16633#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16634#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16635#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16636#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16637msgid "add" 16638msgstr "Dodaj" 16639 16640#. I18N: A button label. 16641#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16642msgid "add place" 16643msgstr "Dodaj miejsce" 16644 16645#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16646#: app/Elements/NameType.php:71 16647msgid "adopted name" 16648msgstr "po adopcji" 16649 16650#. I18N: Gedcom AFT dates 16651#: app/Date.php:205 16652#, php-format 16653msgid "after %s" 16654msgstr "po %s" 16655 16656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16659msgid "age" 16660msgstr "wiek" 16661 16662#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16663#: app/Elements/NameType.php:73 16664msgid "also known as" 16665msgstr "znany/a jako" 16666 16667#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16668#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16669#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16670#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16671#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16672#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16673#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16678msgid "and" 16679msgstr "i" 16680 16681#: app/Services/RelationshipService.php:781 16682msgctxt "father’s brother’s wife" 16683msgid "aunt" 16684msgstr "stryjenka" 16685 16686#: app/Services/RelationshipService.php:539 16687msgctxt "father’s sister" 16688msgid "aunt" 16689msgstr "ciotka" 16690 16691#: app/Services/RelationshipService.php:861 16692msgctxt "mother’s brother’s wife" 16693msgid "aunt" 16694msgstr "wujenka" 16695 16696#: app/Services/RelationshipService.php:577 16697msgctxt "mother’s sister" 16698msgid "aunt" 16699msgstr "ciotka" 16700 16701#: app/Services/RelationshipService.php:913 16702msgctxt "parent’s brother’s wife" 16703msgid "aunt" 16704msgstr "stryjenka/wujenka" 16705 16706#: app/Services/RelationshipService.php:595 16707msgctxt "parent’s sister" 16708msgid "aunt" 16709msgstr "ciotka" 16710 16711#: app/Services/RelationshipService.php:537 16712msgctxt "father’s sibling" 16713msgid "aunt/uncle" 16714msgstr "stryj/ciotka" 16715 16716#: app/Services/RelationshipService.php:575 16717msgctxt "mother’s sibling" 16718msgid "aunt/uncle" 16719msgstr "wuj/ciotka" 16720 16721#: app/Services/RelationshipService.php:593 16722msgctxt "parent’s sibling" 16723msgid "aunt/uncle" 16724msgstr "rodzeństwo rodzica" 16725 16726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:85 16727msgid "automatic" 16728msgstr "automatycznie" 16729 16730#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16731msgid "back to top" 16732msgstr "Powrót na górę" 16733 16734#. I18N: Gedcom BEF dates 16735#: app/Date.php:201 16736#, php-format 16737msgid "before %s" 16738msgstr "przed %s" 16739 16740#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16741#: app/Date.php:217 16742#, php-format 16743msgid "between %s and %s" 16744msgstr "pomiędzy %s a %s" 16745 16746#. I18N: The name given to an individual at their birth 16747#: app/Elements/NameType.php:75 16748msgid "birth name" 16749msgstr "rodowe" 16750 16751#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16753#, php-format 16754msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16755msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16756 16757#: app/Services/RelationshipService.php:451 16758msgid "brother" 16759msgstr "brat" 16760 16761#: app/Services/RelationshipService.php:719 16762msgctxt "brother’s wife’s brother" 16763msgid "brother-in-law" 16764msgstr "brat bratowej" 16765 16766#: app/Services/RelationshipService.php:545 16767msgctxt "husband’s brother" 16768msgid "brother-in-law" 16769msgstr "szwagier" 16770 16771#: app/Services/RelationshipService.php:835 16772msgctxt "husband’s sister’s husband" 16773msgid "brother-in-law" 16774msgstr "szwagier" 16775 16776#: app/Services/RelationshipService.php:613 16777msgctxt "sister’s husband" 16778msgid "brother-in-law" 16779msgstr "szwagier" 16780 16781#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16782msgctxt "sister’s husband’s brother" 16783msgid "brother-in-law" 16784msgstr "brat szwagra" 16785 16786#: app/Services/RelationshipService.php:625 16787msgctxt "spouse’s brother" 16788msgid "brother-in-law" 16789msgstr "szwagier" 16790 16791#: app/Services/RelationshipService.php:643 16792msgctxt "wife’s brother" 16793msgid "brother-in-law" 16794msgstr "szwagier" 16795 16796#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16797msgctxt "wife’s sister’s husband" 16798msgid "brother-in-law" 16799msgstr "szwagier" 16800 16801#: app/Services/RelationshipService.php:721 16802msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16803msgid "brother/sister-in-law" 16804msgstr "rodzeństwo bratowej" 16805 16806#: app/Services/RelationshipService.php:555 16807msgctxt "husband’s sibling" 16808msgid "brother/sister-in-law" 16809msgstr "rodzeństwo męża" 16810 16811#: app/Services/RelationshipService.php:607 16812msgctxt "sibling’s spouse" 16813msgid "brother/sister-in-law" 16814msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16815 16816#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16817msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16818msgid "brother/sister-in-law" 16819msgstr "rodzeństwo szwagra" 16820 16821#: app/Services/RelationshipService.php:641 16822msgctxt "spouse’s sibling" 16823msgid "brother/sister-in-law" 16824msgstr "szwagier/szwagierka" 16825 16826#: app/Services/RelationshipService.php:653 16827msgctxt "wife’s sibling" 16828msgid "brother/sister-in-law" 16829msgstr "szwagier/szwagierka" 16830 16831#. I18N: An option in a list-box 16832#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16833msgid "bullet list" 16834msgstr "wypunktowana lista" 16835 16836#. I18N: Gedcom CAL dates 16837#: app/Date.php:189 16838#, php-format 16839msgid "calculated %s" 16840msgstr "wyliczone na %s" 16841 16842#. I18N: A button label. 16843#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16844#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16845#: resources/views/admin/components.phtml:168 16846#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16847#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16848#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16850#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16852#: resources/views/admin/tags.phtml:993 16853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16855#: resources/views/contact-page.phtml:82 16856#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16857#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16858#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16859#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16860#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16861#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16862#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55 16863#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16864#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16865#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16866#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16867#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 16868#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16869#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16870#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16871#: resources/views/message-page.phtml:71 16872#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16873#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16874#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16875#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16876#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 16877#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16878#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16879#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16880#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16881#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16882#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16883#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16884#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16885#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16886#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16887#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16888msgid "cancel" 16889msgstr "Anuluj" 16890 16891#. I18N: Status of child-parent link 16892#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16893msgid "challenged" 16894msgstr "zakwestionowany" 16895 16896#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16897#: app/Elements/NameType.php:77 16898msgid "change of name" 16899msgstr "zmienione" 16900 16901#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 16902msgid "child" 16903msgstr "dziecko" 16904 16905#. I18N: Type of demographic data 16906#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16907msgid "citizen" 16908msgstr "obywatelskie" 16909 16910#: resources/views/admin/components.phtml:107 16911#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16912#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16913#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16914#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16915#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16916#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16917#: resources/views/modals/header.phtml:15 16918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16919#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16920msgid "close" 16921msgstr "Zamknij" 16922 16923#. I18N: Name of a theme. 16924#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16925msgid "clouds" 16926msgstr "clouds" 16927 16928#. I18N: Name of a theme. 16929#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16930msgid "colors" 16931msgstr "colors" 16932 16933#. I18N: An option in a list-box 16934#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16935msgid "compact list" 16936msgstr "zwięzła lista" 16937 16938#. I18N: A button label. 16939#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16940#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16941#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16942#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16943#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:136 16945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16947#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16948#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16949#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16950#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16951#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16952#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16953#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16954#: resources/views/register-page.phtml:100 16955#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16956msgid "continue" 16957msgstr "Kontynuuj" 16958 16959#. I18N: A button label. 16960#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16961msgid "create" 16962msgstr "Utwórz" 16963 16964#. I18N: Type of location hierarchy 16965#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16966msgid "cultural" 16967msgstr "kulturalne" 16968 16969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16970msgid "date periods" 16971msgstr "okresy czasu" 16972 16973#: app/Services/RelationshipService.php:428 16974msgid "daughter" 16975msgstr "córka" 16976 16977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16978msgid "daughter of" 16979msgstr "córką" 16980 16981#: app/Services/RelationshipService.php:515 16982msgctxt "child’s wife" 16983msgid "daughter-in-law" 16984msgstr "synowa" 16985 16986#: app/Services/RelationshipService.php:623 16987msgctxt "son’s wife" 16988msgid "daughter-in-law" 16989msgstr "synowa" 16990 16991#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16992msgctxt "son’s wife’s father" 16993msgid "daughter-in-law’s father" 16994msgstr "swat" 16995 16996#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16997msgctxt "son’s wife’s mother" 16998msgid "daughter-in-law’s mother" 16999msgstr "swatka" 17000 17001#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17002msgctxt "son’s wife’s parent" 17003msgid "daughter-in-law’s parent" 17004msgstr "swat/swatka" 17005 17006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 17007#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 17008msgid "degrees" 17009msgstr "stopnie" 17010 17011#. I18N: A button label. 17012#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17013#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 17014#: resources/views/admin/locations.phtml:128 17015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17016#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17017#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17018msgid "delete" 17019msgstr "Usuń" 17020 17021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17023msgctxt "FEMALE" 17024msgid "died" 17025msgstr "zmarła" 17026 17027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17029msgctxt "MALE" 17030msgid "died" 17031msgstr "zmarł" 17032 17033#. I18N: Status of child-parent link 17034#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17035msgid "disproven" 17036msgstr "obalony" 17037 17038#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17039#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17040#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17041msgid "down" 17042msgstr "w dół" 17043 17044#. I18N: A button label. 17045#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17046#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17047#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 17048#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17049#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17050#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17051msgid "download" 17052msgstr "pobierz" 17053 17054#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17055msgid "d’Aboville number" 17056msgstr "Numer d’Aboville’a" 17057 17058#: resources/views/admin/components.phtml:138 17059#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17061#: resources/views/media-page-menu.phtml:25 17062#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17063msgid "edit" 17064msgstr "Edytuj" 17065 17066#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17067msgid "eighth cousin" 17068msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17069 17070#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17071msgctxt "FEMALE" 17072msgid "eighth cousin" 17073msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17074 17075#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17076#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17077msgctxt "MALE" 17078msgid "eighth cousin" 17079msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17080 17081#: app/Services/RelationshipService.php:446 17082msgid "elder brother" 17083msgstr "starszy brat" 17084 17085#: app/Services/RelationshipService.php:488 17086msgid "elder sibling" 17087msgstr "starsze rodzeństwo" 17088 17089#: app/Services/RelationshipService.php:467 17090msgid "elder sister" 17091msgstr "starsza siostra" 17092 17093#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17094msgid "eleventh cousin" 17095msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17096 17097#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17098msgctxt "FEMALE" 17099msgid "eleventh cousin" 17100msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17101 17102#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17103#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17104msgctxt "MALE" 17105msgid "eleventh cousin" 17106msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17107 17108#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17109#: app/Elements/NameType.php:79 17110msgid "estate name" 17111msgstr "majątkowe" 17112 17113#. I18N: Gedcom EST dates 17114#: app/Date.php:193 17115#, php-format 17116msgid "estimated %s" 17117msgstr "szacowane na %s" 17118 17119#: app/Services/RelationshipService.php:365 17120msgid "ex-husband" 17121msgstr "były mąż" 17122 17123#: app/Services/RelationshipService.php:412 17124msgid "ex-spouse" 17125msgstr "były małżonek" 17126 17127#: app/Services/RelationshipService.php:389 17128msgid "ex-wife" 17129msgstr "była żona" 17130 17131#. I18N: A button label. 17132#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17133msgid "export file" 17134msgstr "Eksportuj plik" 17135 17136#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 17137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17138msgid "facts" 17139msgstr "fakty" 17140 17141#: app/Services/RelationshipService.php:351 17142msgid "father" 17143msgstr "ojciec" 17144 17145#: app/Services/RelationshipService.php:551 17146msgctxt "husband’s father" 17147msgid "father-in-law" 17148msgstr "teść" 17149 17150#: app/Services/RelationshipService.php:631 17151msgctxt "spouse’s father" 17152msgid "father-in-law" 17153msgstr "teść" 17154 17155#: app/Services/RelationshipService.php:649 17156msgctxt "wife’s father" 17157msgid "father-in-law" 17158msgstr "teść" 17159 17160#: app/Services/RelationshipService.php:369 17161msgid "fiancé" 17162msgstr "narzeczony" 17163 17164#: app/Services/RelationshipService.php:416 17165msgid "fiancé(e)" 17166msgstr "narzeczona/y" 17167 17168#: app/Services/RelationshipService.php:393 17169msgid "fiancée" 17170msgstr "narzeczona" 17171 17172#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17173msgid "fifteenth cousin" 17174msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17175 17176#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17177msgctxt "FEMALE" 17178msgid "fifteenth cousin" 17179msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17180 17181#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17182#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17183msgctxt "MALE" 17184msgid "fifteenth cousin" 17185msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17186 17187#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17188#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17189#, php-format 17190msgid "fifth %s" 17191msgstr "piąty/a %s" 17192 17193#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17194#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17195#, php-format 17196msgctxt "FEMALE" 17197msgid "fifth %s" 17198msgstr "piąta %s" 17199 17200#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17201#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17202#, php-format 17203msgctxt "MALE" 17204msgid "fifth %s" 17205msgstr "piąty %s" 17206 17207#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17208msgid "fifth cousin" 17209msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17210 17211#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17212msgctxt "FEMALE" 17213msgid "fifth cousin" 17214msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17215 17216#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17217#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17218msgctxt "MALE" 17219msgid "fifth cousin" 17220msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17221 17222#. I18N: A button label, first page 17223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17224#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17226#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17227msgid "first" 17228msgstr "pierwsza" 17229 17230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17231msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17232msgid "first" 17233msgstr "początkowe" 17234 17235#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17236#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17237#, php-format 17238msgid "first %s" 17239msgstr "pierwszy/a %s" 17240 17241#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17242#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17243#, php-format 17244msgctxt "FEMALE" 17245msgid "first %s" 17246msgstr "pierwsza %s" 17247 17248#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17249#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17250#, php-format 17251msgctxt "MALE" 17252msgid "first %s" 17253msgstr "pierwszy %s" 17254 17255#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17256msgid "first cousin" 17257msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17258 17259#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17260msgctxt "FEMALE" 17261msgid "first cousin" 17262msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17263 17264#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17265#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17266msgctxt "MALE" 17267msgid "first cousin" 17268msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17269 17270#: app/Services/RelationshipService.php:775 17271msgctxt "father’s brother’s child" 17272msgid "first cousin" 17273msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17274 17275#: app/Services/RelationshipService.php:777 17276msgctxt "father’s brother’s daughter" 17277msgid "first cousin" 17278msgstr "siostra stryjeczna" 17279 17280#: app/Services/RelationshipService.php:779 17281msgctxt "father’s brother’s son" 17282msgid "first cousin" 17283msgstr "brat stryjeczny" 17284 17285#: app/Services/RelationshipService.php:819 17286msgctxt "father’s sister’s child" 17287msgid "first cousin" 17288msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17289 17290#: app/Services/RelationshipService.php:821 17291msgctxt "father’s sister’s daughter" 17292msgid "first cousin" 17293msgstr "siostra cioteczna" 17294 17295#: app/Services/RelationshipService.php:825 17296msgctxt "father’s sister’s son" 17297msgid "first cousin" 17298msgstr "brat cioteczny" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:855 17301msgctxt "mother’s brother’s child" 17302msgid "first cousin" 17303msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17304 17305#: app/Services/RelationshipService.php:857 17306msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17307msgid "first cousin" 17308msgstr "siostra wujeczna" 17309 17310#: app/Services/RelationshipService.php:859 17311msgctxt "mother’s brother’s son" 17312msgid "first cousin" 17313msgstr "brat wujeczny" 17314 17315#: app/Services/RelationshipService.php:905 17316msgctxt "mother’s sister’s child" 17317msgid "first cousin" 17318msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17319 17320#: app/Services/RelationshipService.php:907 17321msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17322msgid "first cousin" 17323msgstr "siostra cioteczna" 17324 17325#: app/Services/RelationshipService.php:911 17326msgctxt "mother’s sister’s son" 17327msgid "first cousin" 17328msgstr "brat cioteczny" 17329 17330#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17331msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17332msgid "first cousin once removed ascending" 17333msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17334 17335#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17336msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17337msgid "first cousin once removed ascending" 17338msgstr "ciotka stryjeczna" 17339 17340#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17341msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17342msgid "first cousin once removed ascending" 17343msgstr "stryj stryjeczny" 17344 17345#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17346msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17347msgid "first cousin once removed ascending" 17348msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17349 17350#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17351msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17352msgid "first cousin once removed ascending" 17353msgstr "ciotka cioteczna" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17356msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17357msgid "first cousin once removed ascending" 17358msgstr "stryj cioteczny" 17359 17360#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17361msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17362msgid "first cousin once removed ascending" 17363msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17364 17365#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17366msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17367msgid "first cousin once removed ascending" 17368msgstr "ciotka wujeczna" 17369 17370#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17371msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17372msgid "first cousin once removed ascending" 17373msgstr "stryj wujeczny" 17374 17375#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17376msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17377msgid "first cousin once removed ascending" 17378msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17379 17380#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17381msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17382msgid "first cousin once removed ascending" 17383msgstr "ciotka cioteczna" 17384 17385#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17386msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17387msgid "first cousin once removed ascending" 17388msgstr "stryj cioteczny" 17389 17390#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17391msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17392msgid "first cousin once removed ascending" 17393msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17394 17395#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17396msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17397msgid "first cousin once removed ascending" 17398msgstr "ciotka stryjeczna" 17399 17400#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17401msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17402msgid "first cousin once removed ascending" 17403msgstr "wuj stryjeczny" 17404 17405#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17406msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17407msgid "first cousin once removed ascending" 17408msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17409 17410#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17411msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17412msgid "first cousin once removed ascending" 17413msgstr "ciotka cioteczna" 17414 17415#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17416msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17417msgid "first cousin once removed ascending" 17418msgstr "wuj cioteczny" 17419 17420#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17421msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17422msgid "first cousin once removed ascending" 17423msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17424 17425#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17426msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17427msgid "first cousin once removed ascending" 17428msgstr "ciotka wujeczna" 17429 17430#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17431msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17432msgid "first cousin once removed ascending" 17433msgstr "wuj wujeczny" 17434 17435#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17436msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17437msgid "first cousin once removed ascending" 17438msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17439 17440#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17441msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17442msgid "first cousin once removed ascending" 17443msgstr "ciotka cioteczna" 17444 17445#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17446msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17447msgid "first cousin once removed ascending" 17448msgstr "wuj cioteczny" 17449 17450#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17451msgid "fourteenth cousin" 17452msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17453 17454#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17455msgctxt "FEMALE" 17456msgid "fourteenth cousin" 17457msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17458 17459#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17460#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17461msgctxt "MALE" 17462msgid "fourteenth cousin" 17463msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17464 17465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17466#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17467#, php-format 17468msgid "fourth %s" 17469msgstr "czwarty/a %s" 17470 17471#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17472#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17473#, php-format 17474msgctxt "FEMALE" 17475msgid "fourth %s" 17476msgstr "czwarta %s" 17477 17478#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17479#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17480#, php-format 17481msgctxt "MALE" 17482msgid "fourth %s" 17483msgstr "czwarty %s" 17484 17485#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17486msgid "fourth cousin" 17487msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17488 17489#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17490msgctxt "FEMALE" 17491msgid "fourth cousin" 17492msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17493 17494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17495#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17496msgctxt "MALE" 17497msgid "fourth cousin" 17498msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17499 17500#. I18N: from 1700 interval 50 years 17501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17507#, php-format 17508msgid "from %1$s interval %2$s year" 17509msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17510msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17511msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17512msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17513 17514#. I18N: Gedcom FROM dates 17515#: app/Date.php:209 17516#, php-format 17517msgid "from %s" 17518msgstr "od %s" 17519 17520#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17521#: app/Date.php:221 17522#, php-format 17523msgid "from %s to %s" 17524msgstr "od %s do %s" 17525 17526#. I18N: layout option for the fan chart 17527#: app/Module/FanChartModule.php:520 17528msgid "full circle" 17529msgstr "pełen okrąg" 17530 17531#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17532msgid "gender" 17533msgstr "płeć" 17534 17535#. I18N: Type of location hierarchy 17536#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17537msgid "geographic" 17538msgstr "geograficzne" 17539 17540#. I18N: A button label. 17541#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50 17542msgid "go to new individual" 17543msgstr "Idź do nowej osoby" 17544 17545#: app/Services/RelationshipService.php:505 17546msgctxt "child’s child" 17547msgid "grandchild" 17548msgstr "wnuczę" 17549 17550#: app/Services/RelationshipService.php:517 17551msgctxt "daughter’s child" 17552msgid "grandchild" 17553msgstr "wnuczę" 17554 17555#: app/Services/RelationshipService.php:617 17556msgctxt "son’s child" 17557msgid "grandchild" 17558msgstr "wnuczę" 17559 17560#: app/Services/RelationshipService.php:507 17561msgctxt "child’s daughter" 17562msgid "granddaughter" 17563msgstr "wnuczka" 17564 17565#: app/Services/RelationshipService.php:519 17566msgctxt "daughter’s daughter" 17567msgid "granddaughter" 17568msgstr "wnuczka" 17569 17570#: app/Services/RelationshipService.php:619 17571msgctxt "son’s daughter" 17572msgid "granddaughter" 17573msgstr "wnuczka" 17574 17575#: app/Services/RelationshipService.php:735 17576msgctxt "child’s daughter’s husband" 17577msgid "granddaughter’s husband" 17578msgstr "mąż wnuczki" 17579 17580#: app/Services/RelationshipService.php:757 17581msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17582msgid "granddaughter’s husband" 17583msgstr "mąż wnuczki" 17584 17585#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17586msgctxt "son’s daughter’s husband" 17587msgid "granddaughter’s husband" 17588msgstr "mąż wnuczki" 17589 17590#: app/Services/RelationshipService.php:587 17591msgctxt "parent’s father" 17592msgid "grandfather" 17593msgstr "dziadek" 17594 17595#: app/Services/RelationshipService.php:589 17596msgctxt "parent’s mother" 17597msgid "grandmother" 17598msgstr "babcia" 17599 17600#: app/Services/RelationshipService.php:591 17601msgctxt "parent’s parent" 17602msgid "grandparent" 17603msgstr "dziadek lub babcia" 17604 17605#: app/Services/RelationshipService.php:511 17606msgctxt "child’s son" 17607msgid "grandson" 17608msgstr "wnuk" 17609 17610#: app/Services/RelationshipService.php:523 17611msgctxt "daughter’s son" 17612msgid "grandson" 17613msgstr "wnuk" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:621 17616msgctxt "son’s son" 17617msgid "grandson" 17618msgstr "wnuk" 17619 17620#: app/Services/RelationshipService.php:745 17621msgctxt "child’s son’s wife" 17622msgid "grandson’s wife" 17623msgstr "żona wnuka" 17624 17625#: app/Services/RelationshipService.php:773 17626msgctxt "daughter’s son’s wife" 17627msgid "grandson’s wife" 17628msgstr "żona wnuka" 17629 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17631msgctxt "son’s son’s wife" 17632msgid "grandson’s wife" 17633msgstr "żona wnuka" 17634 17635#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17636#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17638#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17639#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17640#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17641#, php-format 17642msgid "great ×%s aunt" 17643msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17644 17645#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17646#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17650#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17651#, php-format 17652msgid "great ×%s aunt/uncle" 17653msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17654 17655#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17656#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17657#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17658#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17659#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17660#, php-format 17661msgid "great ×%s grandchild" 17662msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17663 17664#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17665#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17666#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17667#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17668#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17669#, php-format 17670msgid "great ×%s granddaughter" 17671msgstr "%s× prawnuczka" 17672 17673#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17674#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17675#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17676#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17677#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17680#, php-format 17681msgid "great ×%s grandfather" 17682msgstr "%s× pradziadek" 17683 17684#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17685#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17686#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17687#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17688#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17689#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17690#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17691#, php-format 17692msgid "great ×%s grandmother" 17693msgstr "%s× prababcia" 17694 17695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17696#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17697#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17698#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17699#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17700#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17701#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17702#, php-format 17703msgid "great ×%s grandparent" 17704msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17705 17706#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17707#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17708#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17709#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17710#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17711#, php-format 17712msgid "great ×%s grandson" 17713msgstr "%s× prawnuk" 17714 17715#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17716#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17717#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17719#, php-format 17720msgid "great ×%s nephew" 17721msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17722 17723#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17724#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17725#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17726#, php-format 17727msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17728msgid "great ×%s nephew" 17729msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17730 17731#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17732#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17733#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17734#, php-format 17735msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17736msgid "great ×%s nephew" 17737msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17738 17739#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17740#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17741#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17742#, php-format 17743msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17744msgid "great ×%s nephew" 17745msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17746 17747#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17748#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17749#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17750#, php-format 17751msgid "great ×%s nephew/niece" 17752msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17753 17754#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17756#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17757#, php-format 17758msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17759msgid "great ×%s nephew/niece" 17760msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17761 17762#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17764#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17765#, php-format 17766msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17767msgid "great ×%s nephew/niece" 17768msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17769 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17772#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17773#, php-format 17774msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17775msgid "great ×%s nephew/niece" 17776msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17777 17778#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17781#, php-format 17782msgid "great ×%s niece" 17783msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17784 17785#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17786#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17787#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17788#, php-format 17789msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17790msgid "great ×%s niece" 17791msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17792 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17794#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17796#, php-format 17797msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17798msgid "great ×%s niece" 17799msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17800 17801#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17802#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17803#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17804#, php-format 17805msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17806msgid "great ×%s niece" 17807msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17808 17809#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17814#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17815#, php-format 17816msgid "great ×%s uncle" 17817msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17818 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17820#, php-format 17821msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17822msgid "great ×%s uncle" 17823msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17824 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17826#, php-format 17827msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17828msgid "great ×%s uncle" 17829msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17830 17831#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17832#, php-format 17833msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17834msgid "great ×%s uncle" 17835msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17836 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17838msgid "great ×4 aunt" 17839msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17840 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17842msgid "great ×4 aunt/uncle" 17843msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17844 17845#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17846msgid "great ×4 grandchild" 17847msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17848 17849#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17850msgid "great ×4 granddaughter" 17851msgstr "4× prawnuczka" 17852 17853#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17854msgid "great ×4 grandfather" 17855msgstr "4× pradziadek" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17858msgid "great ×4 grandmother" 17859msgstr "4× prababcia" 17860 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17862msgid "great ×4 grandparent" 17863msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17864 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17866msgid "great ×4 grandson" 17867msgstr "4× prawnuk" 17868 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17870msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17871msgid "great ×4 nephew" 17872msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17873 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17875msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17876msgid "great ×4 nephew" 17877msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17878 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17880msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17881msgid "great ×4 nephew" 17882msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17883 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17885msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17886msgid "great ×4 nephew/niece" 17887msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17888 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17890msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17891msgid "great ×4 nephew/niece" 17892msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17893 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17895msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17896msgid "great ×4 nephew/niece" 17897msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17898 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17900msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17901msgid "great ×4 niece" 17902msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17905msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17906msgid "great ×4 niece" 17907msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17908 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17910msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17911msgid "great ×4 niece" 17912msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17913 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17915msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17916msgid "great ×4 uncle" 17917msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17918 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17920msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17921msgid "great ×4 uncle" 17922msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17925msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17926msgid "great ×4 uncle" 17927msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17928 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17930msgid "great ×5 aunt" 17931msgstr "4× prababcia cioteczna" 17932 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17934msgid "great ×5 aunt/uncle" 17935msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17936 17937#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17938msgid "great ×5 grandchild" 17939msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17940 17941#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17942msgid "great ×5 granddaughter" 17943msgstr "5× prawnuczka" 17944 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17946msgid "great ×5 grandfather" 17947msgstr "5× pradziadek" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17950msgid "great ×5 grandmother" 17951msgstr "5× prababcia" 17952 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17954msgid "great ×5 grandparent" 17955msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17956 17957#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17958msgid "great ×5 grandson" 17959msgstr "5× prawnuk" 17960 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17962msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17963msgid "great ×5 nephew" 17964msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17967msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17968msgid "great ×5 nephew" 17969msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17970 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17972msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17973msgid "great ×5 nephew" 17974msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17977msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17978msgid "great ×5 nephew/niece" 17979msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17980 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17982msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17983msgid "great ×5 nephew/niece" 17984msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17985 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17987msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17988msgid "great ×5 nephew/niece" 17989msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17992msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17993msgid "great ×5 niece" 17994msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17997msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17998msgid "great ×5 niece" 17999msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18002msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18003msgid "great ×5 niece" 18004msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18005 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18007msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18008msgid "great ×5 uncle" 18009msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18010 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18012msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18013msgid "great ×5 uncle" 18014msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18017msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18018msgid "great ×5 uncle" 18019msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18022msgid "great ×6 aunt" 18023msgstr "5× prababcia cioteczna" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18026msgid "great ×6 aunt/uncle" 18027msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18030msgid "great ×6 grandchild" 18031msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18032 18033#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18034msgid "great ×6 granddaughter" 18035msgstr "6× prawnuczka" 18036 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18038msgid "great ×6 grandfather" 18039msgstr "6× pradziadek" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18042msgid "great ×6 grandmother" 18043msgstr "6× prababcia" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18046msgid "great ×6 grandparent" 18047msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18050msgid "great ×6 grandson" 18051msgstr "6× prawnuk" 18052 18053#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18054msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18055msgid "great ×6 uncle" 18056msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18057 18058#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18059msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18060msgid "great ×6 uncle" 18061msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18064msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18065msgid "great ×6 uncle" 18066msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18069msgid "great ×7 aunt" 18070msgstr "6× prababcia cioteczna" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18073msgid "great ×7 aunt/uncle" 18074msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18077msgid "great ×7 grandchild" 18078msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18081msgid "great ×7 granddaughter" 18082msgstr "7× prawnuczka" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18085msgid "great ×7 grandfather" 18086msgstr "7× pradziadek" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18089msgid "great ×7 grandmother" 18090msgstr "7× prababcia" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18093msgid "great ×7 grandparent" 18094msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18095 18096#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18097msgid "great ×7 grandson" 18098msgstr "7× prawnuk" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18101msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18102msgid "great ×7 uncle" 18103msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18106msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18107msgid "great ×7 uncle" 18108msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18111msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18112msgid "great ×7 uncle" 18113msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18116msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18117msgid "great-aunt" 18118msgstr "babcia stryjeczna" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:793 18121msgctxt "father’s father’s sister" 18122msgid "great-aunt" 18123msgstr "babcia cioteczna" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18126msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18127msgid "great-aunt" 18128msgstr "babcia wujeczna" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:805 18131msgctxt "father’s mother’s sister" 18132msgid "great-aunt" 18133msgstr "babcia cioteczna" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18136msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18137msgid "great-aunt" 18138msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:817 18141msgctxt "father’s parent’s sister" 18142msgid "great-aunt" 18143msgstr "babcia cioteczna" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18146msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18147msgid "great-aunt" 18148msgstr "babcia stryjeczna" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:873 18151msgctxt "mother’s father’s sister" 18152msgid "great-aunt" 18153msgstr "babcia cioteczna" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18156msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18157msgid "great-aunt" 18158msgstr "babcia wujeczna" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:891 18161msgctxt "mother’s mother’s sister" 18162msgid "great-aunt" 18163msgstr "babcia cioteczna" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18166msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18167msgid "great-aunt" 18168msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:903 18171msgctxt "mother’s parent’s sister" 18172msgid "great-aunt" 18173msgstr "babcia cioteczna" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18176msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18177msgid "great-aunt" 18178msgstr "babcia stryjeczna" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:925 18181msgctxt "parent’s father’s sister" 18182msgid "great-aunt" 18183msgstr "babcia cioteczna" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18186msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18187msgid "great-aunt" 18188msgstr "babcia wujeczna" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:937 18191msgctxt "parent’s mother’s sister" 18192msgid "great-aunt" 18193msgstr "babcia cioteczna" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18196msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18197msgid "great-aunt" 18198msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:949 18201msgctxt "parent’s parent’s sister" 18202msgid "great-aunt" 18203msgstr "babcia cioteczna" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:791 18206msgctxt "father’s father’s sibling" 18207msgid "great-aunt/uncle" 18208msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18211msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18212msgid "great-aunt/uncle" 18213msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:803 18216msgctxt "father’s mother’s sibling" 18217msgid "great-aunt/uncle" 18218msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18221msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18222msgid "great-aunt/uncle" 18223msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:815 18226msgctxt "father’s parent’s sibling" 18227msgid "great-aunt/uncle" 18228msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18231msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18232msgid "great-aunt/uncle" 18233msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:871 18236msgctxt "mother’s father’s sibling" 18237msgid "great-aunt/uncle" 18238msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18241msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18242msgid "great-aunt/uncle" 18243msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:889 18246msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18247msgid "great-aunt/uncle" 18248msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18251msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18252msgid "great-aunt/uncle" 18253msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:901 18256msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18257msgid "great-aunt/uncle" 18258msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18261msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18262msgid "great-aunt/uncle" 18263msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:923 18266msgctxt "parent’s father’s sibling" 18267msgid "great-aunt/uncle" 18268msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18271msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18272msgid "great-aunt/uncle" 18273msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:935 18276msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18277msgid "great-aunt/uncle" 18278msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18281msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18282msgid "great-aunt/uncle" 18283msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:947 18286msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18287msgid "great-aunt/uncle" 18288msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18291msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18292msgid "great-aunt/uncle" 18293msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:725 18296msgctxt "child’s child’s child" 18297msgid "great-grandchild" 18298msgstr "prawnuczę" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:731 18301msgctxt "child’s daughter’s child" 18302msgid "great-grandchild" 18303msgstr "prawnuczę" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:739 18306msgctxt "child’s son’s child" 18307msgid "great-grandchild" 18308msgstr "prawnuczę" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:747 18311msgctxt "daughter’s child’s child" 18312msgid "great-grandchild" 18313msgstr "prawnuczę" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:753 18316msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18317msgid "great-grandchild" 18318msgstr "prawnuczę" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:767 18321msgctxt "daughter’s son’s child" 18322msgid "great-grandchild" 18323msgstr "prawnuczę" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18326msgctxt "son’s child’s child" 18327msgid "great-grandchild" 18328msgstr "prawnuczę" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18331msgctxt "son’s daughter’s child" 18332msgid "great-grandchild" 18333msgstr "prawnuczę" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18336msgctxt "son’s son’s child" 18337msgid "great-grandchild" 18338msgstr "prawnuczę" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:727 18341msgctxt "child’s child’s daughter" 18342msgid "great-granddaughter" 18343msgstr "prawnuczka" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:733 18346msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18347msgid "great-granddaughter" 18348msgstr "prawnuczka" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:741 18351msgctxt "child’s son’s daughter" 18352msgid "great-granddaughter" 18353msgstr "prawnuczka" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:749 18356msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18357msgid "great-granddaughter" 18358msgstr "prawnuczka" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:755 18361msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18362msgid "great-granddaughter" 18363msgstr "prawnuczka" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:769 18366msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18367msgid "great-granddaughter" 18368msgstr "prawnuczka" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18371msgctxt "son’s child’s daughter" 18372msgid "great-granddaughter" 18373msgstr "prawnuczka" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18376msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18377msgid "great-granddaughter" 18378msgstr "prawnuczka" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18381msgctxt "son’s son’s daughter" 18382msgid "great-granddaughter" 18383msgstr "prawnuczka" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:785 18386msgctxt "father’s father’s father" 18387msgid "great-grandfather" 18388msgstr "pradziadek" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:797 18391msgctxt "father’s mother’s father" 18392msgid "great-grandfather" 18393msgstr "pradziadek" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:809 18396msgctxt "father’s parent’s father" 18397msgid "great-grandfather" 18398msgstr "pradziadek" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:865 18401msgctxt "mother’s father’s father" 18402msgid "great-grandfather" 18403msgstr "pradziadek" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:883 18406msgctxt "mother’s mother’s father" 18407msgid "great-grandfather" 18408msgstr "pradziadek" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:895 18411msgctxt "mother’s parent’s father" 18412msgid "great-grandfather" 18413msgstr "pradziadek" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:917 18416msgctxt "parent’s father’s father" 18417msgid "great-grandfather" 18418msgstr "pradziadek" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:929 18421msgctxt "parent’s mother’s father" 18422msgid "great-grandfather" 18423msgstr "pradziadek" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:941 18426msgctxt "parent’s parent’s father" 18427msgid "great-grandfather" 18428msgstr "pradziadek" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:787 18431msgctxt "father’s father’s mother" 18432msgid "great-grandmother" 18433msgstr "prababcia" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:799 18436msgctxt "father’s mother’s mother" 18437msgid "great-grandmother" 18438msgstr "prababcia" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:811 18441msgctxt "father’s parent’s mother" 18442msgid "great-grandmother" 18443msgstr "prababcia" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:867 18446msgctxt "mother’s father’s mother" 18447msgid "great-grandmother" 18448msgstr "prababcia" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:885 18451msgctxt "mother’s mother’s mother" 18452msgid "great-grandmother" 18453msgstr "prababcia" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:897 18456msgctxt "mother’s parent’s mother" 18457msgid "great-grandmother" 18458msgstr "prababcia" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:919 18461msgctxt "parent’s father’s mother" 18462msgid "great-grandmother" 18463msgstr "prababcia" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:931 18466msgctxt "parent’s mother’s mother" 18467msgid "great-grandmother" 18468msgstr "prababcia" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:943 18471msgctxt "parent’s parent’s mother" 18472msgid "great-grandmother" 18473msgstr "prababcia" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:789 18476msgctxt "father’s father’s parent" 18477msgid "great-grandparent" 18478msgstr "pradziadek/prababcia" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:801 18481msgctxt "father’s mother’s parent" 18482msgid "great-grandparent" 18483msgstr "pradziadek/prababcia" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:813 18486msgctxt "father’s parent’s parent" 18487msgid "great-grandparent" 18488msgstr "pradziadek/prababcia" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:869 18491msgctxt "mother’s father’s parent" 18492msgid "great-grandparent" 18493msgstr "pradziadek/prababcia" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:887 18496msgctxt "mother’s mother’s parent" 18497msgid "great-grandparent" 18498msgstr "pradziadek/prababcia" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:899 18501msgctxt "mother’s parent’s parent" 18502msgid "great-grandparent" 18503msgstr "pradziadek/prababcia" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:921 18506msgctxt "parent’s father’s parent" 18507msgid "great-grandparent" 18508msgstr "pradziadek/prababcia" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:933 18511msgctxt "parent’s mother’s parent" 18512msgid "great-grandparent" 18513msgstr "pradziadek/prababcia" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:945 18516msgctxt "parent’s parent’s parent" 18517msgid "great-grandparent" 18518msgstr "pradziadek/prababcia" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:729 18521msgctxt "child’s child’s son" 18522msgid "great-grandson" 18523msgstr "prawnuk" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:737 18526msgctxt "child’s daughter’s son" 18527msgid "great-grandson" 18528msgstr "prawnuk" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:743 18531msgctxt "child’s son’s son" 18532msgid "great-grandson" 18533msgstr "prawnuk" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:751 18536msgctxt "daughter’s child’s son" 18537msgid "great-grandson" 18538msgstr "prawnuk" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:759 18541msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18542msgid "great-grandson" 18543msgstr "prawnuk" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:771 18546msgctxt "daughter’s son’s son" 18547msgid "great-grandson" 18548msgstr "prawnuk" 18549 18550#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18551msgctxt "son’s child’s son" 18552msgid "great-grandson" 18553msgstr "prawnuk" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18556msgctxt "son’s daughter’s son" 18557msgid "great-grandson" 18558msgstr "prawnuk" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18561msgctxt "son’s son’s son" 18562msgid "great-grandson" 18563msgstr "prawnuk" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18566msgid "great-great-aunt" 18567msgstr "prababcia cioteczna" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18570msgid "great-great-aunt/uncle" 18571msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18574msgid "great-great-grandchild" 18575msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18578msgid "great-great-granddaughter" 18579msgstr "praprawnuczka" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18582msgid "great-great-grandfather" 18583msgstr "prapradziadek" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18586msgid "great-great-grandmother" 18587msgstr "praprababcia" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18590msgid "great-great-grandparent" 18591msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18594msgid "great-great-grandson" 18595msgstr "praprawnuk" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18598msgid "great-great-great-aunt" 18599msgstr "praprababcia cioteczna" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18602msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18603msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18606msgid "great-great-great-grandchild" 18607msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18610msgid "great-great-great-granddaughter" 18611msgstr "prapraprawnuczka" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18614msgid "great-great-great-grandfather" 18615msgstr "praprapradziadek" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18618msgid "great-great-great-grandmother" 18619msgstr "prapraprababcia" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18622msgid "great-great-great-grandparent" 18623msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18624 18625#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18626msgid "great-great-great-grandson" 18627msgstr "prapraprawnuk" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18630msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18631msgid "great-great-great-nephew" 18632msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18635msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18636msgid "great-great-great-nephew" 18637msgstr "praprawnuk wujeczny" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18640msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18641msgid "great-great-great-nephew" 18642msgstr "praprawnuk cioteczny" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18645msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18646msgid "great-great-great-nephew/niece" 18647msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18650msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18651msgid "great-great-great-nephew/niece" 18652msgstr "prapradziecko wujeczne" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18655msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18656msgid "great-great-great-nephew/niece" 18657msgstr "prapradziecko cioteczne" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18660msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18661msgid "great-great-great-niece" 18662msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18665msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18666msgid "great-great-great-niece" 18667msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18670msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18671msgid "great-great-great-niece" 18672msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18675msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18676msgid "great-great-great-uncle" 18677msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18680msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18681msgid "great-great-great-uncle" 18682msgstr "prapradziadek wujeczny" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18685msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18686msgid "great-great-great-uncle" 18687msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18690msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18691msgid "great-great-nephew" 18692msgstr "prawnuk stryjeczny" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18695msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18696msgid "great-great-nephew" 18697msgstr "prawnuk wujeczny" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18700msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18701msgid "great-great-nephew" 18702msgstr "prawnuk cioteczny" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18705msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18706msgid "great-great-nephew/niece" 18707msgstr "pradziecko stryjeczne" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18710msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18711msgid "great-great-nephew/niece" 18712msgstr "pradziecko wujeczne" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18715msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18716msgid "great-great-nephew/niece" 18717msgstr "pradziecko cioteczne" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18720msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18721msgid "great-great-niece" 18722msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18725msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18726msgid "great-great-niece" 18727msgstr "prawnuczka wujeczna" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18730msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18731msgid "great-great-niece" 18732msgstr "prawnuczka cioteczna" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18735msgctxt "great-grandfather’s brother" 18736msgid "great-great-uncle" 18737msgstr "pradziadek stryjeczny" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18740msgctxt "great-grandmother’s brother" 18741msgid "great-great-uncle" 18742msgstr "pradziadek wujeczny" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18745msgctxt "great-grandparent’s brother" 18746msgid "great-great-uncle" 18747msgstr "pradziadek stryjeczny" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:674 18750msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18751msgid "great-nephew" 18752msgstr "wnuk stryjeczny" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:694 18755msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18756msgid "great-nephew" 18757msgstr "wnuk stryjeczny" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:712 18760msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18761msgid "great-nephew" 18762msgstr "wnuk stryjeczny" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:994 18765msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18766msgid "great-nephew" 18767msgstr "wnuk wujeczny" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18770msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18771msgid "great-nephew" 18772msgstr "wnuk wujeczny" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18775msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18776msgid "great-nephew" 18777msgstr "wnuk wujeczny" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:677 18780msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18781msgid "great-nephew" 18782msgstr "wnuk cioteczny" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:697 18785msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18786msgid "great-nephew" 18787msgstr "wnuk cioteczny" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:715 18790msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18791msgid "great-nephew" 18792msgstr "wnuk cioteczny" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:997 18795msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18796msgid "great-nephew" 18797msgstr "wnuk cioteczny" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18800msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18801msgid "great-nephew" 18802msgstr "wnuk cioteczny" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18805msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18806msgid "great-nephew" 18807msgstr "wnuk cioteczny" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:963 18810msgctxt "sibling’s child’s son" 18811msgid "great-nephew" 18812msgstr "wnuk brata/siostry" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:971 18815msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18816msgid "great-nephew" 18817msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:977 18820msgctxt "sibling’s son’s son" 18821msgid "great-nephew" 18822msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:662 18825msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18826msgid "great-nephew/niece" 18827msgstr "wnuczę stryjeczne" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:680 18830msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18831msgid "great-nephew/niece" 18832msgstr "wnuczę stryjeczne" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:700 18835msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18836msgid "great-nephew/niece" 18837msgstr "wnuczę stryjeczne" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:982 18840msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18841msgid "great-nephew/niece" 18842msgstr "wnuczę wujeczne" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18845msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18846msgid "great-nephew/niece" 18847msgstr "wnuczę wujeczne" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18850msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18851msgid "great-nephew/niece" 18852msgstr "wnuczę wujeczne" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:665 18855msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18856msgid "great-nephew/niece" 18857msgstr "wnuczę cioteczne" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:683 18860msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18861msgid "great-nephew/niece" 18862msgstr "wnuczę cioteczne" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:703 18865msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18866msgid "great-nephew/niece" 18867msgstr "wnuczę cioteczne" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:985 18870msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18871msgid "great-nephew/niece" 18872msgstr "wnuczę cioteczne" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18875msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18876msgid "great-nephew/niece" 18877msgstr "wnuczę cioteczne" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18880msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18881msgid "great-nephew/niece" 18882msgstr "wnuczę cioteczne" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:959 18885msgctxt "sibling’s child’s child" 18886msgid "great-nephew/niece" 18887msgstr "wnuczę brata/siostry" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:965 18890msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18891msgid "great-nephew/niece" 18892msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:973 18895msgctxt "sibling’s son’s child" 18896msgid "great-nephew/niece" 18897msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:668 18900msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18901msgid "great-niece" 18902msgstr "wnuczka stryjeczna" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:686 18905msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18906msgid "great-niece" 18907msgstr "wnuczka stryjeczna" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:706 18910msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18911msgid "great-niece" 18912msgstr "wnuczka stryjeczna" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:988 18915msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18916msgid "great-niece" 18917msgstr "wnuczka wujeczna" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18920msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18921msgid "great-niece" 18922msgstr "wnuczka wujeczna" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18925msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18926msgid "great-niece" 18927msgstr "wnuczka wujeczna" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:671 18930msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18931msgid "great-niece" 18932msgstr "wnuczka cioteczna" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:689 18935msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18936msgid "great-niece" 18937msgstr "wnuczka cioteczna" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:709 18940msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18941msgid "great-niece" 18942msgstr "wnuczka cioteczna" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:991 18945msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18946msgid "great-niece" 18947msgstr "wnuczka cioteczna" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18950msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18951msgid "great-niece" 18952msgstr "wnuczka cioteczna" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18955msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18956msgid "great-niece" 18957msgstr "wnuczka cioteczna" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:961 18960msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18961msgid "great-niece" 18962msgstr "wnuczka brata/siostry" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:967 18965msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18966msgid "great-niece" 18967msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:975 18970msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18971msgid "great-niece" 18972msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:783 18975msgctxt "father’s father’s brother" 18976msgid "great-uncle" 18977msgstr "dziadek stryjeczny" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18980msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18981msgid "great-uncle" 18982msgstr "dziadek cioteczny" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:795 18985msgctxt "father’s mother’s brother" 18986msgid "great-uncle" 18987msgstr "dziadek wujeczny" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18990msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18991msgid "great-uncle" 18992msgstr "dziadek cioteczny" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:807 18995msgctxt "father’s parent’s brother" 18996msgid "great-uncle" 18997msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19000msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19001msgid "great-uncle" 19002msgstr "dziadek cioteczny" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:863 19005msgctxt "mother’s father’s brother" 19006msgid "great-uncle" 19007msgstr "dziadek stryjeczny" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19010msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19011msgid "great-uncle" 19012msgstr "dziadek cioteczny" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:881 19015msgctxt "mother’s mother’s brother" 19016msgid "great-uncle" 19017msgstr "dziadek wujeczny" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19020msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19021msgid "great-uncle" 19022msgstr "dziadek cioteczny" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:893 19025msgctxt "mother’s parent’s brother" 19026msgid "great-uncle" 19027msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19030msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19031msgid "great-uncle" 19032msgstr "dziadek cioteczny" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:915 19035msgctxt "parent’s father’s brother" 19036msgid "great-uncle" 19037msgstr "dziadek stryjeczny" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19040msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19041msgid "great-uncle" 19042msgstr "dziadek cioteczny" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:927 19045msgctxt "parent’s mother’s brother" 19046msgid "great-uncle" 19047msgstr "dziadek wujeczny" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19050msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19051msgid "great-uncle" 19052msgstr "dziadek cioteczny" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:939 19055msgctxt "parent’s parent’s brother" 19056msgid "great-uncle" 19057msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19060msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19061msgid "great-uncle" 19062msgstr "dziadek cioteczny" 19063 19064#. I18N: layout option for the fan chart 19065#: app/Module/FanChartModule.php:516 19066msgid "half circle" 19067msgstr "½ okręgu" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:541 19070msgctxt "father’s son" 19071msgid "half-brother" 19072msgstr "brat przyrodni" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:579 19075msgctxt "mother’s son" 19076msgid "half-brother" 19077msgstr "brat przyrodni" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:597 19080msgctxt "parent’s son" 19081msgid "half-brother" 19082msgstr "brat przyrodni" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:527 19085msgctxt "father’s child" 19086msgid "half-sibling" 19087msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:563 19090msgctxt "mother’s child" 19091msgid "half-sibling" 19092msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19093 19094#: app/Services/RelationshipService.php:583 19095msgctxt "parent’s child" 19096msgid "half-sibling" 19097msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19098 19099#: app/Services/RelationshipService.php:529 19100msgctxt "father’s daughter" 19101msgid "half-sister" 19102msgstr "siostra przyrodnia" 19103 19104#: app/Services/RelationshipService.php:565 19105msgctxt "mother’s daughter" 19106msgid "half-sister" 19107msgstr "siostra przyrodnia" 19108 19109#: app/Services/RelationshipService.php:585 19110msgctxt "parent’s daughter" 19111msgid "half-sister" 19112msgstr "siostra przyrodnia" 19113 19114#. I18N: reflexive pronoun 19115#: app/Services/RelationshipService.php:244 19116msgid "herself" 19117msgstr "probant" 19118 19119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19120#: resources/views/admin/tags.phtml:67 resources/views/admin/tags.phtml:81 19121#: resources/views/admin/tags.phtml:95 resources/views/admin/tags.phtml:107 19122#: resources/views/admin/tags.phtml:121 resources/views/admin/tags.phtml:135 19123#: resources/views/admin/tags.phtml:149 resources/views/admin/tags.phtml:163 19124#: resources/views/admin/tags.phtml:197 resources/views/admin/tags.phtml:211 19125#: resources/views/admin/tags.phtml:225 resources/views/admin/tags.phtml:239 19126#: resources/views/admin/tags.phtml:255 resources/views/admin/tags.phtml:289 19127#: resources/views/admin/tags.phtml:303 resources/views/admin/tags.phtml:317 19128#: resources/views/admin/tags.phtml:351 resources/views/admin/tags.phtml:364 19129#: resources/views/admin/tags.phtml:378 resources/views/admin/tags.phtml:392 19130#: resources/views/admin/tags.phtml:431 resources/views/admin/tags.phtml:465 19131#: resources/views/admin/tags.phtml:479 resources/views/admin/tags.phtml:493 19132#: resources/views/admin/tags.phtml:511 resources/views/admin/tags.phtml:529 19133#: resources/views/admin/tags.phtml:543 resources/views/admin/tags.phtml:561 19134#: resources/views/admin/tags.phtml:575 resources/views/admin/tags.phtml:589 19135#: resources/views/admin/tags.phtml:603 resources/views/admin/tags.phtml:617 19136#: resources/views/admin/tags.phtml:631 resources/views/admin/tags.phtml:645 19137#: resources/views/admin/tags.phtml:659 resources/views/admin/tags.phtml:673 19138#: resources/views/admin/tags.phtml:687 resources/views/admin/tags.phtml:701 19139#: resources/views/admin/tags.phtml:715 resources/views/admin/tags.phtml:769 19140#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:817 19141#: resources/views/admin/tags.phtml:831 resources/views/admin/tags.phtml:845 19142#: resources/views/admin/tags.phtml:859 resources/views/admin/tags.phtml:873 19143#: resources/views/admin/tags.phtml:909 resources/views/admin/tags.phtml:927 19144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19151#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19153#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19154#: resources/views/login-page.phtml:46 19155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19156#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19157#: resources/views/register-page.phtml:75 19158#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19159#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19160#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19162msgid "hide" 19163msgstr "Ukryj" 19164 19165#. I18N: reflexive pronoun 19166#: app/Services/RelationshipService.php:241 19167msgid "himself" 19168msgstr "probant" 19169 19170#. I18N: Type of demographic data 19171#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19172msgid "household" 19173msgstr "gospodarstwo domowe" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:367 19176msgid "husband" 19177msgstr "mąż" 19178 19179#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19180#: app/Elements/NameType.php:81 19181msgid "immigration name" 19182msgstr "immigracyjne" 19183 19184#. I18N: A button label. 19185#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19186msgid "import file" 19187msgstr "Importuj plik" 19188 19189#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19190msgid "infant" 19191msgstr "Niemowlę" 19192 19193#: app/Elements/NoteStructure.php:66 19194msgid "inline note" 19195msgstr "w tekście" 19196 19197#. I18N: Gedcom INT dates 19198#: app/Date.php:197 19199#, php-format 19200msgid "interpreted %s (%s)" 19201msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19202 19203#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19204#: resources/views/search-trees.phtml:52 19205msgid "invert selection" 19206msgstr "odwróć zaznaczenie" 19207 19208#. I18N: a month in the French republican calendar 19209#: app/Date/FrenchDate.php:173 19210msgctxt "GENITIVE" 19211msgid "jours complementaires" 19212msgstr "Dni Sankiulotów" 19213 19214#. I18N: a month in the French republican calendar 19215#: app/Date/FrenchDate.php:267 19216msgctxt "INSTRUMENTAL" 19217msgid "jours complementaires" 19218msgstr "Dni Sankiulotów" 19219 19220#. I18N: a month in the French republican calendar 19221#: app/Date/FrenchDate.php:220 19222msgctxt "LOCATIVE" 19223msgid "jours complementaires" 19224msgstr "Dni Sankiulotów" 19225 19226#. I18N: a month in the French republican calendar 19227#: app/Date/FrenchDate.php:126 19228msgctxt "NOMINATIVE" 19229msgid "jours complementaires" 19230msgstr "Dni Sankiulotów" 19231 19232#. I18N: A button label, last page 19233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19234#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19235#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19236#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19237msgid "last" 19238msgstr "ostatnia" 19239 19240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19241msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19242msgid "last" 19243msgstr "końcowe" 19244 19245#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19246#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19247msgid "left" 19248msgstr "w lewo" 19249 19250#. I18N: Layout option for lists of names 19251#. I18N: An option in a list-box 19252#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91 19253#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19254#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19255#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19256#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19257msgid "list" 19258msgstr "Lista" 19259 19260#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19261#, php-format 19262msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19263msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19264 19265#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19266#: app/Elements/NameType.php:83 19267msgid "maiden name" 19268msgstr "panieńskie" 19269 19270#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19271msgid "managers" 19272msgstr "menedżerowie" 19273 19274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19275#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19276msgid "markdown" 19277msgstr "markdown" 19278 19279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19280msgctxt "FEMALE" 19281msgid "married" 19282msgstr "Wyszła za mąż za" 19283 19284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19285msgctxt "MALE" 19286msgid "married" 19287msgstr "Ożenił się z" 19288 19289#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19290#: app/Elements/NameType.php:85 19291msgid "married name" 19292msgstr "po ślubie" 19293 19294#: app/Services/RelationshipService.php:567 19295msgctxt "mother’s father" 19296msgid "maternal grandfather" 19297msgstr "dziadek macierzysty" 19298 19299#: app/Services/RelationshipService.php:571 19300msgctxt "mother’s mother" 19301msgid "maternal grandmother" 19302msgstr "babcia macierzysta" 19303 19304#: app/Services/RelationshipService.php:573 19305msgctxt "mother’s parent" 19306msgid "maternal grandparent" 19307msgstr "rodzic matki" 19308 19309#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19310#: app/SurnameTradition.php:88 19311msgid "matrilineal" 19312msgstr "matrylinearna" 19313 19314#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19315#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19316#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19317#, php-format 19318msgid "maximum %s day" 19319msgid_plural "maximum %s days" 19320msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19321msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19322msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19323 19324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19329msgid "members" 19330msgstr "użytkownicy" 19331 19332#. I18N: Name of a theme. 19333#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19334msgid "minimal" 19335msgstr "minimal" 19336 19337#: app/Services/RelationshipService.php:349 19338msgid "mother" 19339msgstr "matka" 19340 19341#: app/Services/RelationshipService.php:553 19342msgctxt "husband’s mother" 19343msgid "mother-in-law" 19344msgstr "teściowa" 19345 19346#: app/Services/RelationshipService.php:633 19347msgctxt "spouse’s mother" 19348msgid "mother-in-law" 19349msgstr "teściowa" 19350 19351#: app/Services/RelationshipService.php:651 19352msgctxt "wife’s mother" 19353msgid "mother-in-law" 19354msgstr "teściowa" 19355 19356#: app/Services/RelationshipService.php:639 19357msgctxt "spouse’s parent" 19358msgid "mother/father-in-law" 19359msgstr "teść/teściowa" 19360 19361#: app/Services/RelationshipService.php:501 19362msgctxt "brother’s son" 19363msgid "nephew" 19364msgstr "bratanek" 19365 19366#: app/Services/RelationshipService.php:853 19367msgctxt "husband’s brother’s son" 19368msgid "nephew" 19369msgstr "bratanek" 19370 19371#: app/Services/RelationshipService.php:849 19372msgctxt "husband’s sibling’s son" 19373msgid "nephew" 19374msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19375 19376#: app/Services/RelationshipService.php:851 19377msgctxt "husband’s sister’s son" 19378msgid "nephew" 19379msgstr "siostrzeniec" 19380 19381#: app/Services/RelationshipService.php:605 19382msgctxt "sibling’s son" 19383msgid "nephew" 19384msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19385 19386#: app/Services/RelationshipService.php:615 19387msgctxt "sister’s son" 19388msgid "nephew" 19389msgstr "siostrzeniec" 19390 19391#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19392msgctxt "wife’s brother’s son" 19393msgid "nephew" 19394msgstr "bratanek" 19395 19396#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19397msgctxt "wife’s sibling’s son" 19398msgid "nephew" 19399msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19400 19401#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19402msgctxt "wife’s sister’s son" 19403msgid "nephew" 19404msgstr "siostrzeniec" 19405 19406#: app/Services/RelationshipService.php:691 19407msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19408msgid "nephew-in-law" 19409msgstr "mąż bratanicy" 19410 19411#: app/Services/RelationshipService.php:969 19412msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19413msgid "nephew-in-law" 19414msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19415 19416#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19417msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19418msgid "nephew-in-law" 19419msgstr "mąż siostrzenicy" 19420 19421#: app/Services/RelationshipService.php:497 19422msgctxt "brother’s child" 19423msgid "nephew/niece" 19424msgstr "bratanek/bratanica" 19425 19426#: app/Services/RelationshipService.php:841 19427msgctxt "husband’s brother’s child" 19428msgid "nephew/niece" 19429msgstr "dziecko brata męża" 19430 19431#: app/Services/RelationshipService.php:837 19432msgctxt "husband’s sibling’s child" 19433msgid "nephew/niece" 19434msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19435 19436#: app/Services/RelationshipService.php:839 19437msgctxt "husband’s sister’s child" 19438msgid "nephew/niece" 19439msgstr "dziecko siostry męża" 19440 19441#: app/Services/RelationshipService.php:601 19442msgctxt "sibling’s child" 19443msgid "nephew/niece" 19444msgstr "dziecko brata/siostry" 19445 19446#: app/Services/RelationshipService.php:609 19447msgctxt "sister’s child" 19448msgid "nephew/niece" 19449msgstr "dziecko siostry" 19450 19451#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19452msgctxt "wife’s brother’s child" 19453msgid "nephew/niece" 19454msgstr "dziecko brata żony" 19455 19456#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19457msgctxt "wife’s sibling’s child" 19458msgid "nephew/niece" 19459msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19460 19461#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19462msgctxt "wife’s sister’s child" 19463msgid "nephew/niece" 19464msgstr "dziecko siostry żony" 19465 19466#. I18N: A button label, next page 19467#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19468#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19469#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19470#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19471#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19472#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19474#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19475#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19476#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19480msgid "next" 19481msgstr "następna" 19482 19483#: app/Services/RelationshipService.php:499 19484msgctxt "brother’s daughter" 19485msgid "niece" 19486msgstr "bratanica" 19487 19488#: app/Services/RelationshipService.php:847 19489msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19490msgid "niece" 19491msgstr "bratanica" 19492 19493#: app/Services/RelationshipService.php:843 19494msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19495msgid "niece" 19496msgstr "bratanica/siostrzenica" 19497 19498#: app/Services/RelationshipService.php:845 19499msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19500msgid "niece" 19501msgstr "siostrzenica" 19502 19503#: app/Services/RelationshipService.php:603 19504msgctxt "sibling’s daughter" 19505msgid "niece" 19506msgstr "bratanica/siostrzenica" 19507 19508#: app/Services/RelationshipService.php:611 19509msgctxt "sister’s daughter" 19510msgid "niece" 19511msgstr "siostrzenica" 19512 19513#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19514msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19515msgid "niece" 19516msgstr "bratanica" 19517 19518#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19519msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19520msgid "niece" 19521msgstr "bratanica/siostrzenica" 19522 19523#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19524msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19525msgid "niece" 19526msgstr "siostrzenica" 19527 19528#: app/Services/RelationshipService.php:717 19529msgctxt "brother’s son’s wife" 19530msgid "niece-in-law" 19531msgstr "żona bratanka" 19532 19533#: app/Services/RelationshipService.php:979 19534msgctxt "sibling’s son’s wife" 19535msgid "niece-in-law" 19536msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19537 19538#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19539msgctxt "sisters’s son’s wife" 19540msgid "niece-in-law" 19541msgstr "żona siostrzeńca" 19542 19543#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19544msgid "ninth cousin" 19545msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19546 19547#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19548msgctxt "FEMALE" 19549msgid "ninth cousin" 19550msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19551 19552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19553#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19554msgctxt "MALE" 19555msgid "ninth cousin" 19556msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19557 19558#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19559#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19560#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19561#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19564#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19565#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19573#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19574#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19575#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19576#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19577#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19578#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19579#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19580#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19581#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19582#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19584#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19585#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19586#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19593msgid "no" 19594msgstr "nie" 19595 19596#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 19597#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19598#: app/Services/EmailService.php:203 19599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19600msgid "none" 19601msgstr "brak" 19602 19603#: app/SurnameTradition.php:114 19604msgctxt "Surname tradition" 19605msgid "none" 19606msgstr "brak" 19607 19608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19609msgid "numbers" 19610msgstr "ilościowa" 19611 19612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19616#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19617#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19623#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19624#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19625msgid "of" 19626msgstr "z" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:353 19629msgid "parent" 19630msgstr "rodzic" 19631 19632#: app/Services/RelationshipService.php:423 19633msgid "partner" 19634msgstr "partner" 19635 19636#: app/Services/RelationshipService.php:400 19637msgctxt "FEMALE" 19638msgid "partner" 19639msgstr "partnerka" 19640 19641#: app/Services/RelationshipService.php:376 19642msgctxt "MALE" 19643msgid "partner" 19644msgstr "partner" 19645 19646#: app/SurnameTradition.php:77 19647msgctxt "Surname tradition" 19648msgid "paternal" 19649msgstr "ojcowska" 19650 19651#: app/Services/RelationshipService.php:531 19652msgctxt "father’s father" 19653msgid "paternal grandfather" 19654msgstr "dziadek ojczysty" 19655 19656#: app/Services/RelationshipService.php:533 19657msgctxt "father’s mother" 19658msgid "paternal grandmother" 19659msgstr "babcia ojczysta" 19660 19661#: app/Services/RelationshipService.php:535 19662msgctxt "father’s parent" 19663msgid "paternal grandparent" 19664msgstr "rodzic ojca" 19665 19666#. I18N: A system where children take their father’s surname 19667#: app/SurnameTradition.php:84 19668msgid "patrilineal" 19669msgstr "patrylinearna" 19670 19671#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19673msgid "pending" 19674msgstr "oczekująca" 19675 19676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19677msgid "percentage" 19678msgstr "procentowa" 19679 19680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19681#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107 19682msgid "plain text" 19683msgstr "Zwykły tekst" 19684 19685#. I18N: Type of location hierarchy 19686#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19687msgid "political" 19688msgstr "polityczne" 19689 19690#. I18N: A button label, previous page 19691#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19692#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19693#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19694#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19696#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19697#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19698#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19700#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19701#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19702msgid "previous" 19703msgstr "poprzednia" 19704 19705#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19706#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19707msgid "primary evidence" 19708msgstr "podstawowy dowód" 19709 19710#. I18N: Status of child-parent link 19711#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19712msgid "proven" 19713msgstr "udowodnione" 19714 19715#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19716#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19717msgid "questionable evidence" 19718msgstr "wątpliwy dowód" 19719 19720#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19722msgid "records" 19723msgstr "wpisy" 19724 19725#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19726#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19727#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19728#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19729#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19730msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19731msgid "reject" 19732msgstr "odrzucić" 19733 19734#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19735#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19736#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19737#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19738#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19739msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19740msgid "reject" 19741msgstr "odrzucić" 19742 19743#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19744#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19745msgid "rejected" 19746msgstr "odrzucona" 19747 19748#. I18N: Type of location hierarchy 19749#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19750msgid "religious" 19751msgstr "kultu religijnego" 19752 19753#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19754#: app/Elements/NameType.php:87 19755msgid "religious name" 19756msgstr "zakonne" 19757 19758#. I18N: A button label. 19759#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19760msgid "replace" 19761msgstr "zamień" 19762 19763#. I18N: A button label. 19764#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19765#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19766#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19767#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19768#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19769msgid "reset" 19770msgstr "Wyczyść" 19771 19772#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19773#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19774msgid "right" 19775msgstr "w prawo" 19776 19777#. I18N: A button label. 19778#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19779#: resources/views/admin/components.phtml:163 19780#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19781#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19782#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19783#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19784#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19785#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19786#: resources/views/admin/tags.phtml:989 19787#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 19788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19790#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19792#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19793#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19795#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19796#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19797#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19798#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19799#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45 19800#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19801#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19802#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19803#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19804#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19805#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19806#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19807#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19808#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19809#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19810#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19811#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19812#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19813#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19814#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19815#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19816#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19817#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19818#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19819#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19820#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19821#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19822#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19823#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19824#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19825msgid "save" 19826msgstr "Zapisz" 19827 19828#. I18N: A button label. 19829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19830#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19831#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19832#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19833#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19834#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19835msgid "search" 19836msgstr "szukaj" 19837 19838#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19839#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19840#, php-format 19841msgid "second %s" 19842msgstr "drugi/a %s" 19843 19844#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19845#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19846#, php-format 19847msgctxt "FEMALE" 19848msgid "second %s" 19849msgstr "druga %s" 19850 19851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19852#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19853#, php-format 19854msgctxt "MALE" 19855msgid "second %s" 19856msgstr "drugi %s" 19857 19858#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19859msgid "second cousin" 19860msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19861 19862#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19863msgctxt "FEMALE" 19864msgid "second cousin" 19865msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19866 19867#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19868#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19869msgctxt "MALE" 19870msgid "second cousin" 19871msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19872 19873#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19874msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19875msgid "second cousin" 19876msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19877 19878#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19879msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19880msgid "second cousin" 19881msgstr "siostra prastryjeczna" 19882 19883#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19884msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19885msgid "second cousin" 19886msgstr "brat prastryjeczny" 19887 19888#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19889msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19890msgid "second cousin" 19891msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19892 19893#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19894msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19895msgid "second cousin" 19896msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19897 19898#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19899msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19900msgid "second cousin" 19901msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19902 19903#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19904msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19905msgid "second cousin" 19906msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19907 19908#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19909msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19910msgid "second cousin" 19911msgstr "siostra pracioteczna" 19912 19913#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19914msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19915msgid "second cousin" 19916msgstr "brat pracioteczny" 19917 19918#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19919msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19920msgid "second cousin" 19921msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19922 19923#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19924msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19925msgid "second cousin" 19926msgstr "siostra prawujeczna" 19927 19928#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19929msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19930msgid "second cousin" 19931msgstr "brat prawujeczny" 19932 19933#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19934msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19935msgid "second cousin" 19936msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19937 19938#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19939msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19940msgid "second cousin" 19941msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19942 19943#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19944msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19945msgid "second cousin" 19946msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19947 19948#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19949msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19950msgid "second cousin" 19951msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19952 19953#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19954msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19955msgid "second cousin" 19956msgstr "siostra pracioteczna" 19957 19958#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19959msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19960msgid "second cousin" 19961msgstr "brat pracioteczny" 19962 19963#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19964msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19965msgid "second cousin" 19966msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19967 19968#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19969msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19970msgid "second cousin" 19971msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19972 19973#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19974msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19975msgid "second cousin" 19976msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19977 19978#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19979msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19980msgid "second cousin" 19981msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19982 19983#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19984msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19985msgid "second cousin" 19986msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19987 19988#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19989msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19990msgid "second cousin" 19991msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19992 19993#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19994msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19995msgid "second cousin" 19996msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19997 19998#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19999msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20000msgid "second cousin" 20001msgstr "siostra pracioteczna" 20002 20003#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20004msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20005msgid "second cousin" 20006msgstr "brat pracioteczny" 20007 20008#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20009#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20010msgid "secondary evidence" 20011msgstr "drugorzędny dowód" 20012 20013#. I18N: select all (of a list of options) 20014#: resources/views/search-trees.phtml:45 20015msgid "select all" 20016msgstr "zaznacz wszystkie" 20017 20018#. I18N: select none (of a list of options) 20019#: resources/views/search-trees.phtml:48 20020msgid "select none" 20021msgstr "odznacz wszystkie" 20022 20023#: app/Services/RelationshipService.php:346 20024msgid "self" 20025msgstr "probant" 20026 20027#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20028msgid "seventh cousin" 20029msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20030 20031#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20032msgctxt "FEMALE" 20033msgid "seventh cousin" 20034msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20035 20036#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20037#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20038msgctxt "MALE" 20039msgid "seventh cousin" 20040msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20041 20042#: app/Elements/NoteStructure.php:67 20043msgid "shared note" 20044msgstr "wspólna notatka" 20045 20046#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20047#: resources/views/admin/tags.phtml:959 resources/views/admin/tags.phtml:979 20048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 20053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 20054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 20055#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 20057#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20058#: resources/views/login-page.phtml:46 20059#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20060#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 20061#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20062#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20063#: resources/views/register-page.phtml:75 20064#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20065#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20066#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20067#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20068msgid "show" 20069msgstr "pokaż" 20070 20071#. I18N: An option in a list-box 20072#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20073msgid "show changes made in webtrees" 20074msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20075 20076#. I18N: An option in a list-box 20077#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20078msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20079msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20080 20081#. I18N: button label 20082#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20083#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20084#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20085#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20086#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20087#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20088msgid "show more" 20089msgstr "pokaż więcej" 20090 20091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20092msgid "show the chart" 20093msgstr "Pokaż wykres" 20094 20095#: app/Services/RelationshipService.php:493 20096msgid "sibling" 20097msgstr "rodzeństwo" 20098 20099#. I18N: A button label. 20100#: resources/views/login-page.phtml:56 20101#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 20102msgid "sign in" 20103msgstr "Zaloguj" 20104 20105#. I18N: A button label. 20106#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20107msgid "sign out" 20108msgstr "wyloguj" 20109 20110#: app/Services/RelationshipService.php:472 20111msgid "sister" 20112msgstr "siostra" 20113 20114#: app/Services/RelationshipService.php:503 20115msgctxt "brother’s wife" 20116msgid "sister-in-law" 20117msgstr "bratowa" 20118 20119#: app/Services/RelationshipService.php:723 20120msgctxt "brother’s wife’s sister" 20121msgid "sister-in-law" 20122msgstr "siostra bratowej" 20123 20124#: app/Services/RelationshipService.php:833 20125msgctxt "husband’s brother’s wife" 20126msgid "sister-in-law" 20127msgstr "szwagierka" 20128 20129#: app/Services/RelationshipService.php:557 20130msgctxt "husband’s sister" 20131msgid "sister-in-law" 20132msgstr "szwagierka" 20133 20134#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20135msgctxt "sister’s husband’s sister" 20136msgid "sister-in-law" 20137msgstr "siostra szwagra" 20138 20139#: app/Services/RelationshipService.php:635 20140msgctxt "spouse’s sister" 20141msgid "sister-in-law" 20142msgstr "szwagierka" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20145msgctxt "wife’s brother’s wife" 20146msgid "sister-in-law" 20147msgstr "szwagierka" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:655 20150msgctxt "wife’s sister" 20151msgid "sister-in-law" 20152msgstr "szwagierka" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20155msgid "sixth cousin" 20156msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20157 20158#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20159msgctxt "FEMALE" 20160msgid "sixth cousin" 20161msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20162 20163#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20164#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20165msgctxt "MALE" 20166msgid "sixth cousin" 20167msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20168 20169#: app/Services/RelationshipService.php:426 20170msgid "son" 20171msgstr "syn" 20172 20173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20174msgid "son of" 20175msgstr "syna" 20176 20177#: app/Services/RelationshipService.php:509 20178msgctxt "child’s husband" 20179msgid "son-in-law" 20180msgstr "zięć" 20181 20182#: app/Services/RelationshipService.php:521 20183msgctxt "daughter’s husband" 20184msgid "son-in-law" 20185msgstr "zięć" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:761 20188msgctxt "daughter’s husband’s father" 20189msgid "son-in-law’s father" 20190msgstr "swat" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:763 20193msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20194msgid "son-in-law’s mother" 20195msgstr "swatka" 20196 20197#: app/Services/RelationshipService.php:765 20198msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20199msgid "son-in-law’s parent" 20200msgstr "swat/swatka" 20201 20202#: app/Services/RelationshipService.php:513 20203msgctxt "child’s spouse" 20204msgid "son/daughter-in-law" 20205msgstr "współmałżonek dziecka" 20206 20207#. I18N: An option in a list-box 20208#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20209#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20210msgid "sort by date" 20211msgstr "Sortuj według daty" 20212 20213#. I18N: A button label. 20214#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20215#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20216#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20217#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20222msgid "sort by date of birth" 20223msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20224 20225#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20227#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20229msgid "sort by date of death" 20230msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20231 20232#. I18N: A button label. 20233#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20234#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20235msgid "sort by date of marriage" 20236msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20237 20238#. I18N: An option in a list-box 20239#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20240msgid "sort by date, newest first" 20241msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20242 20243#. I18N: An option in a list-box 20244#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20245msgid "sort by date, oldest first" 20246msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20247 20248#. I18N: An option in a list-box 20249#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20250#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20251#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20255#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20261msgid "sort by name" 20262msgstr "Sortuj według nazwiska" 20263 20264#: app/Services/RelationshipService.php:414 20265msgid "spouse" 20266msgstr "współmałżonek" 20267 20268#: app/Services/RelationshipService.php:831 20269msgctxt "father’s wife’s son" 20270msgid "step-brother" 20271msgstr "przybrany brat" 20272 20273#: app/Services/RelationshipService.php:879 20274msgctxt "mother’s husband’s son" 20275msgid "step-brother" 20276msgstr "przybrany brat" 20277 20278#: app/Services/RelationshipService.php:957 20279msgctxt "parent’s spouse’s son" 20280msgid "step-brother" 20281msgstr "przybrany brat" 20282 20283#: app/Services/RelationshipService.php:547 20284msgctxt "husband’s child" 20285msgid "step-child" 20286msgstr "dziecko przybrane" 20287 20288#: app/Services/RelationshipService.php:627 20289msgctxt "spouse’s child" 20290msgid "step-child" 20291msgstr "dziecko przybrane" 20292 20293#: app/Services/RelationshipService.php:645 20294msgctxt "wife’s child" 20295msgid "step-child" 20296msgstr "dziecko przybrane" 20297 20298#: app/Services/RelationshipService.php:549 20299msgctxt "husband’s daughter" 20300msgid "step-daughter" 20301msgstr "pasierbica" 20302 20303#: app/Services/RelationshipService.php:629 20304msgctxt "spouse’s daughter" 20305msgid "step-daughter" 20306msgstr "pasierbica" 20307 20308#: app/Services/RelationshipService.php:647 20309msgctxt "wife’s daughter" 20310msgid "step-daughter" 20311msgstr "pasierbica" 20312 20313#: app/Services/RelationshipService.php:569 20314msgctxt "mother’s husband" 20315msgid "step-father" 20316msgstr "ojczym" 20317 20318#: app/Services/RelationshipService.php:543 20319msgctxt "father’s wife" 20320msgid "step-mother" 20321msgstr "macocha" 20322 20323#: app/Services/RelationshipService.php:599 20324msgctxt "parent’s spouse" 20325msgid "step-parent" 20326msgstr "rodzic przybrany" 20327 20328#: app/Services/RelationshipService.php:827 20329msgctxt "father’s wife’s child" 20330msgid "step-sibling" 20331msgstr "rodzeństwo przybrane" 20332 20333#: app/Services/RelationshipService.php:875 20334msgctxt "mother’s husband’s child" 20335msgid "step-sibling" 20336msgstr "rodzeństwo przybrane" 20337 20338#: app/Services/RelationshipService.php:953 20339msgctxt "parent’s spouse’s child" 20340msgid "step-sibling" 20341msgstr "rodzeństwo przybrane" 20342 20343#: app/Services/RelationshipService.php:829 20344msgctxt "father’s wife’s daughter" 20345msgid "step-sister" 20346msgstr "przybrana siostra" 20347 20348#: app/Services/RelationshipService.php:877 20349msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20350msgid "step-sister" 20351msgstr "przybrana siostra" 20352 20353#: app/Services/RelationshipService.php:955 20354msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20355msgid "step-sister" 20356msgstr "przybrana siostra" 20357 20358#: app/Services/RelationshipService.php:559 20359msgctxt "husband’s son" 20360msgid "step-son" 20361msgstr "pasierb" 20362 20363#: app/Services/RelationshipService.php:637 20364msgctxt "spouse’s son" 20365msgid "step-son" 20366msgstr "pasierb" 20367 20368#: app/Services/RelationshipService.php:657 20369msgctxt "wife’s son" 20370msgid "step-son" 20371msgstr "pasierb" 20372 20373#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20374msgid "stillborn" 20375msgstr "Narodzone martwe" 20376 20377#. I18N: Layout option for lists of names 20378#. I18N: An option in a list-box 20379#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 20380#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20381#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20382#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20383#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20384msgid "table" 20385msgstr "Tabela" 20386 20387#. I18N: Layout option for lists of names 20388#. I18N: An option in a list-box 20389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 20390#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20391msgid "tag cloud" 20392msgstr "Chmura znaczników" 20393 20394#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20395msgid "tenth cousin" 20396msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20399msgctxt "FEMALE" 20400msgid "tenth cousin" 20401msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20402 20403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20404#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20405msgctxt "MALE" 20406msgid "tenth cousin" 20407msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20408 20409#. I18N: [you should check that:] ... 20410#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20411msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20412msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20413 20414#. I18N: [you should check that:] ... 20415#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20416msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20417msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20418 20419#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20420#: app/Services/RelationshipService.php:247 20421msgid "themself" 20422msgstr "probant" 20423 20424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20425#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20426#, php-format 20427msgid "third %s" 20428msgstr "trzeci/a %s" 20429 20430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20431#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20432#, php-format 20433msgctxt "FEMALE" 20434msgid "third %s" 20435msgstr "trzecia %s" 20436 20437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20438#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20439#, php-format 20440msgctxt "MALE" 20441msgid "third %s" 20442msgstr "trzeci %s" 20443 20444#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20445msgid "third cousin" 20446msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20447 20448#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20449msgctxt "FEMALE" 20450msgid "third cousin" 20451msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20452 20453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20454#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20455msgctxt "MALE" 20456msgid "third cousin" 20457msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20458 20459#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20460msgid "thirteenth cousin" 20461msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20462 20463#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20464msgctxt "FEMALE" 20465msgid "thirteenth cousin" 20466msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20467 20468#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20469#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20470msgctxt "MALE" 20471msgid "thirteenth cousin" 20472msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20473 20474#. I18N: layout option for the fan chart 20475#: app/Module/FanChartModule.php:518 20476msgid "three-quarter circle" 20477msgstr "¾ okręgu" 20478 20479#. I18N: Gedcom TO dates 20480#: app/Date.php:213 20481#, php-format 20482msgid "to %s" 20483msgstr "do %s" 20484 20485#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20486msgid "twelfth cousin" 20487msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20488 20489#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20490msgctxt "FEMALE" 20491msgid "twelfth cousin" 20492msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20493 20494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20495#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20496msgctxt "MALE" 20497msgid "twelfth cousin" 20498msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20499 20500#: app/Services/RelationshipService.php:438 20501msgid "twin brother" 20502msgstr "brat bliźniak" 20503 20504#: app/Services/RelationshipService.php:480 20505msgid "twin sibling" 20506msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20507 20508#: app/Services/RelationshipService.php:459 20509msgid "twin sister" 20510msgstr "siostra bliźniaczka" 20511 20512#: app/Services/RelationshipService.php:525 20513msgctxt "father’s brother" 20514msgid "uncle" 20515msgstr "stryj" 20516 20517#: app/Services/RelationshipService.php:823 20518msgctxt "father’s sister’s husband" 20519msgid "uncle" 20520msgstr "wuj" 20521 20522#: app/Services/RelationshipService.php:561 20523msgctxt "mother’s brother" 20524msgid "uncle" 20525msgstr "wuj" 20526 20527#: app/Services/RelationshipService.php:909 20528msgctxt "mother’s sister’s husband" 20529msgid "uncle" 20530msgstr "wuj" 20531 20532#: app/Services/RelationshipService.php:581 20533msgctxt "parent’s brother" 20534msgid "uncle" 20535msgstr "stryj/wuj" 20536 20537#: app/Services/RelationshipService.php:951 20538msgctxt "parent’s sister’s husband" 20539msgid "uncle" 20540msgstr "wuj" 20541 20542#: app/Place.php:249 20543msgid "unknown" 20544msgstr "nieznane" 20545 20546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20547msgctxt "unknown family" 20548msgid "unknown" 20549msgstr "nieznani" 20550 20551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20552msgid "unlimited" 20553msgstr "nielimitowane" 20554 20555#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20556#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20557msgid "unreliable evidence" 20558msgstr "niepewny dowód" 20559 20560#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20561#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20562#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20563msgid "up" 20564msgstr "w górę" 20565 20566#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20567msgid "update" 20568msgstr "Uaktualnij" 20569 20570#. I18N: A button label. 20571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20572msgid "upload" 20573msgstr "wgraj" 20574 20575#. I18N: A button label. 20576#: resources/views/branches-page.phtml:51 20577#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20578#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20579#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20580#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20581#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20582#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20583#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20584#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20585#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20586#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20587#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20588#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20589msgid "view" 20590msgstr "pokaż" 20591 20592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20597msgid "visitors" 20598msgstr "goście" 20599 20600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20602msgctxt "FEMALE" 20603msgid "was born" 20604msgstr "urodziła się" 20605 20606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20608msgctxt "MALE" 20609msgid "was born" 20610msgstr "urodził się" 20611 20612#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20613msgid "webtrees" 20614msgstr "webtrees" 20615 20616#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:298 20617msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20618msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20619 20620#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:295 20621msgid "webtrees does not recognise this file format." 20622msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20623 20624#: app/Services/MessageService.php:129 20625msgid "webtrees message" 20626msgstr "Wiadomość" 20627 20628#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20629msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20630msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20631 20632#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20634msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20635msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20636 20637#: app/Services/MessageService.php:226 20638msgid "webtrees sends emails with no storage" 20639msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20640 20641#: app/Services/RelationshipService.php:391 20642msgid "wife" 20643msgstr "żona" 20644 20645#. I18N: Name of a theme. 20646#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20647msgid "xenea" 20648msgstr "xenea" 20649 20650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20651msgid "years" 20652msgstr "lat" 20653 20654#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20655#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20656#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20657#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20658#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20659#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20661#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20662#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20663#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20671#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20672#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20673#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20674#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20675#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20676#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20677#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20678#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20683#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20684#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20691msgid "yes" 20692msgstr "tak" 20693 20694#. I18N: [you should check that:] ... 20695#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20696msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20697msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20698 20699#: app/Services/RelationshipService.php:442 20700msgid "younger brother" 20701msgstr "młodszy brat" 20702 20703#: app/Services/RelationshipService.php:484 20704msgid "younger sibling" 20705msgstr "młodsze rodzeństwo" 20706 20707#: app/Services/RelationshipService.php:463 20708msgid "younger sister" 20709msgstr "młodsza siostra" 20710 20711#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20713#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20714#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20715#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20716#, php-format 20717msgid "±%s year" 20718msgid_plural "±%s years" 20719msgstr[0] "±%s rok" 20720msgstr[1] "±%s lata" 20721msgstr[2] "±%s lat" 20722 20723#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:289 20724#, php-format 20725msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20726msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20727 20728#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20729#, php-format 20730msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20731msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20732 20733#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20734#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20735#: app/Services/MapDataService.php:199 20736#, php-format 20737msgid "“%s” has been deleted." 20738msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20739 20740#. I18N: Description of a “Data fix” module 20741#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20742msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20743msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20744 20745#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20746#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20747#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20748msgid "…" 20749msgstr "…" 20750 20751#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20752#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20753#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20754#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20755msgctxt "Unknown given name" 20756msgid "…" 20757msgstr "…" 20758 20759#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20760#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20761#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20762#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20763#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20764msgctxt "Unknown surname" 20765msgid "…" 20766msgstr "…" 20767 20768#~ msgid " per gender" 20769#~ msgstr " w zależności od płci" 20770 20771#~ msgid " per time period" 20772#~ msgstr " w danym okresie" 20773 20774#, php-format 20775#~ msgid "#%s" 20776#~ msgstr "%s." 20777 20778#, php-format 20779#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20780#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 20781 20782#, php-format 20783#~ msgid "%1$s does not exist." 20784#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 20785 20786#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20787#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20788#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20789#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20790#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20791 20792#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20793#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20794#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20795#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20796#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20797 20798#~ msgid "%s day ago" 20799#~ msgid_plural "%s days ago" 20800#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20801#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20802#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20803 20804#~ msgid "%s hour ago" 20805#~ msgid_plural "%s hours ago" 20806#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20807#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20808#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20809 20810#~ msgid "%s individual is private." 20811#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20812#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20813#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20814#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20815 20816#, php-format 20817#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20818#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20819#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20820#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20821#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20822 20823#, php-format 20824#~ msgid "%s individual with events in %s" 20825#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20826#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20827#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20828#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20829 20830#, php-format 20831#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20832#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20833#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20834#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20835#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20836 20837#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20838#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20839 20840#, php-format 20841#~ msgid "%s location has been imported." 20842#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20843#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20844#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20845#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20846 20847#~ msgid "%s minute ago" 20848#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20849#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20850#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20851#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20852 20853#~ msgid "%s month ago" 20854#~ msgid_plural "%s months ago" 20855#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20856#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20857#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20858 20859#~ msgid "%s second ago" 20860#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20861#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20862#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20863#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20864 20865#~ msgid "%s year ago" 20866#~ msgid_plural "%s years ago" 20867#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20868#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20869#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20870 20871#, php-format 20872#~ msgid "(aged less than %s)" 20873#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20874 20875#, php-format 20876#~ msgid "(aged more than %s)" 20877#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20878 20879#~ msgid "(in childhood)" 20880#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20881 20882#~ msgid "(in infancy)" 20883#~ msgstr "(niemowlę)" 20884 20885#~ msgid "(stillborn)" 20886#~ msgstr "(poronione)" 20887 20888#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20889#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20890 20891#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20892#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20893 20894#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20895#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20896 20897#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20898#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 20899 20900#, php-format 20901#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20902#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20903 20904#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20905#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20906 20907#, php-format 20908#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20909#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20910 20911#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20912#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20913 20914#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20915#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20916 20917#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20918#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20919 20920#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20921#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20922 20923#~ msgid "A.M." 20924#~ msgstr "po północy" 20925 20926#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20927#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20928 20929#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20930#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20931 20932#~ msgid "Acadia" 20933#~ msgstr "Akadia" 20934 20935#~ msgid "Add a blank row" 20936#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20937 20938#~ msgid "Add a brother or sister" 20939#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20940 20941#~ msgid "Add a child to this family" 20942#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20943 20944#~ msgid "Add a geographic location" 20945#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20946 20947#~ msgid "Add a husband to this family" 20948#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20949 20950#~ msgid "Add a restriction" 20951#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 20952 20953#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20954#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20955 20956#~ msgid "Add a shared note" 20957#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 20958 20959#~ msgid "Add a son or daughter" 20960#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20961 20962#~ msgid "Add a wife to this family" 20963#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20964 20965#~ msgid "Add an associate" 20966#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20967 20968#~ msgid "Add an event" 20969#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 20970 20971#~ msgid "Add another individual to the chart" 20972#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20973 20974#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20975#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20976 20977#~ msgid "Add links" 20978#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20979 20980#~ msgid "Add married names" 20981#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 20982 20983#~ msgid "Add missing married names" 20984#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20985 20986#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 20987#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 20988 20989#~ msgid "Add to favorites" 20990#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20991 20992#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20993#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20994 20995#~ msgctxt "FEMALE" 20996#~ msgid "Adopted by both parents" 20997#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 20998 20999#~ msgctxt "MALE" 21000#~ msgid "Adopted by both parents" 21001#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21002 21003#~ msgctxt "FEMALE" 21004#~ msgid "Adopted by father" 21005#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21006 21007#~ msgctxt "MALE" 21008#~ msgid "Adopted by father" 21009#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21010 21011#~ msgctxt "FEMALE" 21012#~ msgid "Adopted by mother" 21013#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21014 21015#~ msgctxt "MALE" 21016#~ msgid "Adopted by mother" 21017#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21018 21019#~ msgid "Advanced" 21020#~ msgstr "Zaawansowane" 21021 21022#~ msgid "Advanced fact preferences" 21023#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21024 21025#~ msgid "Advanced name facts" 21026#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21027 21028#~ msgid "Advanced place name facts" 21029#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21030 21031#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21032#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21033 21034#~ msgid "Age of item" 21035#~ msgstr "wiekiem elementu" 21036 21037#~ msgid "Age related to birth year" 21038#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21039 21040#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21041#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21042 21043#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21044#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21045 21046#~ msgid "All family facts" 21047#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21048 21049#~ msgid "All files have read and write permission." 21050#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21051 21052#~ msgid "All individual facts" 21053#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21054 21055#~ msgid "All repository facts" 21056#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21057 21058#~ msgid "All source facts" 21059#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21060 21061#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21062#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21063 21064#~ msgctxt "FEMALE" 21065#~ msgid "Also known as" 21066#~ msgstr "Znana także jako" 21067 21068#~ msgctxt "MALE" 21069#~ msgid "Also known as" 21070#~ msgstr "Znany także jako" 21071 21072#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21073#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21074 21075#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21076#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21077 21078#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21079#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21080 21081#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21082#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21083 21084#~ msgid "An unknown error occurred" 21085#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21086 21087#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21088#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21089 21090#~ msgid "Approval of account at %s" 21091#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21092 21093#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21094#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21095 21096#~ msgid "Associates" 21097#~ msgstr "Powiązania" 21098 21099#, fuzzy 21100#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21101#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21102 21103#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21104#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21105 21106#~ msgid "Available blocks" 21107#~ msgstr "Dostępne bloki" 21108 21109#~ msgid "Basic" 21110#~ msgstr "Podstawowe" 21111 21112#~ msgid "Batch update" 21113#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21114 21115#~ msgid "Bearing" 21116#~ msgstr "Azymut" 21117 21118#~ msgid "Body" 21119#~ msgstr "Treść" 21120 21121#~ msgid "Booklet" 21122#~ msgstr "Broszura" 21123 21124#~ msgid "Brit milah of a brother" 21125#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21126 21127#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21128#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21129 21130#~ msgctxt "daughter’s son" 21131#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21132#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21133 21134#~ msgctxt "son’s son" 21135#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21136#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21137 21138#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21139#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21140 21141#~ msgid "Brit milah of a son" 21142#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21143 21144#~ msgid "British West Indies" 21145#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21146 21147#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21148#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21149 21150#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21151#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21152 21153#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21154#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21155 21156#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21157#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21158#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21159#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21160#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21161 21162#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21163#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21164 21165#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21166#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21167 21168#~ msgid "Cannot create" 21169#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21170 21171#~ msgid "Cape Colony" 21172#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21173 21174#~ msgid "Case insensitive" 21175#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21176 21177#~ msgid "Catalonia" 21178#~ msgstr "Katalonia" 21179 21180#~ msgid "Caution!" 21181#~ msgstr "Uwaga!" 21182 21183#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21184#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21185 21186#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21187#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21188 21189#~ msgid "Cemeteries" 21190#~ msgstr "Cmentarze" 21191 21192#~ msgid "Center map here" 21193#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21194 21195#~ msgid "Change" 21196#~ msgstr "Zmień" 21197 21198#~ msgid "Change flag" 21199#~ msgstr "Zmień flagę" 21200 21201#~ msgid "Change language" 21202#~ msgstr "Zmień język" 21203 21204#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21205#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21206 21207#~ msgid "Channel Islands" 21208#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21209 21210#~ msgid "Check file permissions…" 21211#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21212 21213#~ msgid "Check for custom modules…" 21214#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21215 21216#~ msgid "Check for custom themes…" 21217#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21218 21219#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21220#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21221 21222#~ msgid "Check the settings and try again." 21223#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21224 21225#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21226#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21227 21228#~ msgid "Choose: " 21229#~ msgstr "Wybierz: " 21230 21231#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21232#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21233 21234#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21235#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21236 21237#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21238#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21239 21240#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21241#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21242 21243#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21244#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21245 21246#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21247#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21248 21249#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21250#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21251 21252#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21253#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21254 21255#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21256#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21257 21258#~ msgid "Columns per page" 21259#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21260 21261#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21262#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21263 21264#~ msgid "Concatenation" 21265#~ msgstr "Łączenie" 21266 21267#~ msgid "Configure" 21268#~ msgstr "Konfiguruj" 21269 21270#~ msgid "Confirm password" 21271#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21272 21273#~ msgid "Continue adding" 21274#~ msgstr "Dalej" 21275 21276#~ msgid "Continued" 21277#~ msgstr "Kontynuowane" 21278 21279#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21280#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21281 21282#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21283#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21284 21285#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21286#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21287 21288#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21289#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21290 21291#~ msgid "Cookie warning" 21292#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21293 21294#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21295#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21296 21297#~ msgid "Count" 21298#~ msgstr "Liczba" 21299 21300#~ msgid "Countries" 21301#~ msgstr "Państwa" 21302 21303#~ msgid "Counts " 21304#~ msgstr "Razem " 21305 21306#~ msgid "County" 21307#~ msgstr "Powiat" 21308 21309#~ msgid "Create a family" 21310#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21311 21312#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21313#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21314 21315#~ msgid "Create a website access rule" 21316#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21317 21318#~ msgid "Current" 21319#~ msgstr "Bieżący" 21320 21321#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21322#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21323 21324#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21325#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21326 21327#~ msgid "Custom fact" 21328#~ msgstr "Własny fakt" 21329 21330#~ msgid "Custom tags" 21331#~ msgstr "Własne znaczniki" 21332 21333#~ msgid "Custom theme" 21334#~ msgstr "Własny motyw" 21335 21336#~ msgid "Czechoslovakia" 21337#~ msgstr "Czechosłowacja" 21338 21339#~ msgid "Dashboard" 21340#~ msgstr "Stan systemu" 21341 21342#~ msgid "Database and table names" 21343#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21344 21345#~ msgid "Default" 21346#~ msgstr "Domyślny" 21347 21348#~ msgid "Default map type" 21349#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21350 21351#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21352#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21353 21354#~ msgid "Default pedigree generations" 21355#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21356 21357#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21358#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21359 21360#~ msgid "Delete old files…" 21361#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21362 21363#~ msgid "Delete temporary files…" 21364#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21365 21366#~ msgid "Description unavailable" 21367#~ msgstr "Opis niedostępny" 21368 21369#~ msgid "Desired password" 21370#~ msgstr "Proponowane hasło" 21371 21372#~ msgid "Desired username" 21373#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21374 21375#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21376#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21377 21378#~ msgid "Disable these modules" 21379#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21380 21381#~ msgid "Disable these themes" 21382#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21383 21384#~ msgid "Display all" 21385#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21386 21387#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21388#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21389 21390#~ msgid "Display map coordinates" 21391#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21392 21393#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21394#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21395 21396#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21397#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21398 21399#~ msgid "Do not use maps" 21400#~ msgstr "Nie używaj map" 21401 21402#~ msgid "Down" 21403#~ msgstr "W dół" 21404 21405#~ msgid "Download geographic data" 21406#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21407 21408#~ msgid "Earliest birth year" 21409#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21410 21411#~ msgid "Earliest death year" 21412#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21413 21414#~ msgid "Edit a website access rule" 21415#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21416 21417#~ msgid "Edit media" 21418#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21419 21420#~ msgid "Edit the details" 21421#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21422 21423#~ msgid "Edit the media object" 21424#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21425 21426#~ msgid "Edit the note" 21427#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21428 21429#~ msgid "Edit the repository" 21430#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21431 21432#~ msgid "Edit the source" 21433#~ msgstr "Edytuj źródło" 21434 21435#~ msgid "Editing restriction" 21436#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21437 21438#~ msgid "Eire" 21439#~ msgstr "Irlandia" 21440 21441#~ msgid "Elevation" 21442#~ msgstr "Wysokość" 21443 21444#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21445#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21446 21447#~ msgid "Embedded variable" 21448#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21449 21450#~ msgid "End IP address" 21451#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21452 21453#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21454#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21455 21456#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21457#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21458 21459#~ msgid "Enter report values" 21460#~ msgstr "Parametry raportu" 21461 21462#~ msgid "Exact text" 21463#~ msgstr "Dokładny tekst" 21464 21465#~ msgid "FAQ position" 21466#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21467 21468#~ msgid "FAQ visibility" 21469#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21470 21471#~ msgid "Facts for repository records" 21472#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21473 21474#~ msgid "Facts for source records" 21475#~ msgstr "Fakty źródeł" 21476 21477#~ msgid "Family ID prefix" 21478#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21479 21480#~ msgid "Family group information" 21481#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21482 21483#~ msgid "Family list" 21484#~ msgstr "Lista rodzin" 21485 21486#~ msgid "File containing places (CSV)" 21487#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21488 21489#~ msgid "Find a fact or event" 21490#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21491 21492#~ msgid "Find a family" 21493#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21494 21495#~ msgid "Find a media object" 21496#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21497 21498#~ msgid "Find a place" 21499#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21500 21501#~ msgid "Find a repository" 21502#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21503 21504#~ msgid "Find a shared note" 21505#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21506 21507#~ msgid "Find an individual" 21508#~ msgstr "Znajdź osobę" 21509 21510#, php-format 21511#~ msgid "Flag of %s" 21512#~ msgstr "Flaga - %s" 21513 21514#~ msgid "From" 21515#~ msgstr "Od" 21516 21517#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21518#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21519 21520#~ msgid "Gender icon on charts" 21521#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21522 21523#~ msgid "Get an API key from Google." 21524#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21525 21526#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21527#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21528 21529#~ msgid "Google Street View™" 21530#~ msgstr "Google Street View™" 21531 21532#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21533#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21534 21535#~ msgid "Google™ maps preferences" 21536#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21537 21538#~ msgid "Grandparents" 21539#~ msgstr "Dziadkowie" 21540 21541#~ msgid "Head of household" 21542#~ msgstr "Głowa" 21543 21544#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21545#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21546 21547#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21548#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21549 21550#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21551#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21552 21553#~ msgid "Hide" 21554#~ msgstr "Ukryj" 21555 21556#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21557#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21558 21559#~ msgid "Highest population" 21560#~ msgstr "Duża liczba osób" 21561 21562#~ msgid "Historical facts" 21563#~ msgstr "Fakty historyczne" 21564 21565#~ msgid "House" 21566#~ msgstr "Dom" 21567 21568#~ msgid "Hybrid" 21569#~ msgstr "Hybrydowa" 21570 21571#~ msgid "Icon" 21572#~ msgstr "Ikona" 21573 21574#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21575#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21576 21577#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21578#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21579 21580#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21581#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21582 21583#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21584#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21585 21586#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21587#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21588 21589#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21590#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21591 21592#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21593#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21594 21595#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21596#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21597 21598#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21599#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21600 21601#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21602#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21603 21604#~ msgid "Import Options." 21605#~ msgstr "Opcje importu." 21606 21607#~ msgid "Import all places from a family tree" 21608#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21609 21610#~ msgid "Include fully matched places" 21611#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21612 21613#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21614#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21615 21616#~ msgid "Individual ID prefix" 21617#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21618 21619#~ msgid "Individual distribution" 21620#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21621 21622#~ msgid "Individual list" 21623#~ msgstr "Lista osób" 21624 21625#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21626#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21627 21628#~ msgid "Installation folder" 21629#~ msgstr "Katalog instalacji" 21630 21631#~ msgid "Instructions for Google mail" 21632#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21633 21634#~ msgid "Interred" 21635#~ msgstr "Pochowany(a)" 21636 21637#~ msgctxt "FEMALE" 21638#~ msgid "Interred" 21639#~ msgstr "Pochowana" 21640 21641#~ msgctxt "MALE" 21642#~ msgid "Interred" 21643#~ msgstr "Pochowany" 21644 21645#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21646#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21647 21648#~ msgid "Keep" 21649#~ msgstr "Zachowaj" 21650 21651#~ msgid "Keep link in list" 21652#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21653 21654#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21655#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21656 21657#~ msgid "LDS temple" 21658#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21659 21660#~ msgid "Latest birth year" 21661#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21662 21663#~ msgid "Latest death year" 21664#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21665 21666#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21667#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21668 21669#~ msgid "Left" 21670#~ msgstr "W lewo" 21671 21672#~ msgctxt "paper size" 21673#~ msgid "Legal" 21674#~ msgstr "Legal" 21675 21676#~ msgid "Level" 21677#~ msgstr "Poziom" 21678 21679#~ msgid "Limit" 21680#~ msgstr "Ograniczenie" 21681 21682#~ msgid "Limit display by" 21683#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21684 21685#~ msgid "Link to an existing media object" 21686#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21687 21688#~ msgid "Linked database ID" 21689#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21690 21691#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21692#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21693 21694#~ msgid "Login ID" 21695#~ msgstr "Sign in" 21696 21697#~ msgid "Longevity versus time" 21698#~ msgstr "Długość życia" 21699 21700#~ msgid "Lost password request" 21701#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21702 21703#~ msgid "Lowest population" 21704#~ msgstr "Mała liczba osób" 21705 21706#~ msgid "Mailing name" 21707#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21708 21709#~ msgid "Main section blocks" 21710#~ msgstr "Bloki części głównej" 21711 21712#~ msgid "Manage family trees " 21713#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21714 21715#~ msgid "Manage the links" 21716#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21717 21718#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21719#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21720 21721#~ msgid "Map provider" 21722#~ msgstr "Dostawca map" 21723 21724#~ msgid "Marriage status" 21725#~ msgstr "Status małżeństwa" 21726 21727#~ msgid "Marriage type unknown" 21728#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21729 21730#~ msgid "Married surname" 21731#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21732 21733#~ msgid "Match calendar" 21734#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21735 21736#~ msgid "Max" 21737#~ msgstr "Maksimum" 21738 21739#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21740#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21741 21742#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21743#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21744 21745#~ msgid "Media ID prefix" 21746#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21747 21748#~ msgid "Media contains" 21749#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21750 21751#, php-format 21752#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21753#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 21754 21755#~ msgid "Medical condition" 21756#~ msgstr "Stan zdrowia" 21757 21758#~ msgid "Memory limit" 21759#~ msgstr "Limit pamięci" 21760 21761#~ msgid "Midnight" 21762#~ msgstr "Północ" 21763 21764#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21765#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21766 21767#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21768#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21769 21770#~ msgid "Moderate pending changes" 21771#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21772 21773#~ msgid "More news articles" 21774#~ msgstr "Więcej artykułów" 21775 21776#~ msgid "Move left" 21777#~ msgstr "W lewo" 21778 21779#~ msgid "Move right" 21780#~ msgstr "W prawo" 21781 21782#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21783#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21784 21785#~ msgid "MySQL variables" 21786#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21787 21788#~ msgid "Name contains" 21789#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21790 21791#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21792#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21793 21794#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21795#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21796 21797#~ msgid "Neighborhood" 21798#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21799 21800#~ msgid "Netherlands Antilles" 21801#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21802 21803#~ msgid "Neutral Zone" 21804#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21805 21806#~ msgctxt "FEMALE" 21807#~ msgid "Never married" 21808#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21809 21810#~ msgctxt "MALE" 21811#~ msgid "Never married" 21812#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21813 21814#~ msgid "No ancestors in the database." 21815#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21816 21817#~ msgid "No custom modules are enabled." 21818#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21819 21820#~ msgid "No custom themes are enabled." 21821#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21822 21823#~ msgid "No limit" 21824#~ msgstr "bez ograniczenia" 21825 21826#~ msgid "No map data exists for this individual" 21827#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21828 21829#~ msgid "No mappable items" 21830#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21831 21832#~ msgid "No media file was provided." 21833#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21834 21835#~ msgid "No places found" 21836#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21837 21838#~ msgid "No places have been found." 21839#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21840 21841#~ msgid "Nobody at all" 21842#~ msgstr "Nikt" 21843 21844#~ msgid "Noon" 21845#~ msgstr "Południe" 21846 21847#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21848#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21849 21850#~ msgctxt "FEMALE" 21851#~ msgid "Not married" 21852#~ msgstr "Niezamężna" 21853 21854#~ msgctxt "MALE" 21855#~ msgid "Not married" 21856#~ msgstr "Nieżonaty" 21857 21858#~ msgid "Note ID prefix" 21859#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21860 21861#~ msgid "Number of generations" 21862#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21863 21864#~ msgid "Number of items" 21865#~ msgstr "liczbą elementów" 21866 21867#~ msgid "Number of items to show" 21868#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21869 21870#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21871#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21872 21873#~ msgid "Oldest at bottom" 21874#~ msgstr "starsi na dole" 21875 21876#~ msgid "Oldest at top" 21877#~ msgstr "starsi na górze" 21878 21879#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21880#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21881 21882#~ msgid "Order" 21883#~ msgstr "Kolejność" 21884 21885#~ msgid "Other folder… please type in" 21886#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21887 21888#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21889#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21890 21891#~ msgid "Others" 21892#~ msgstr "Pozostałe" 21893 21894#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21895#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21896 21897#~ msgid "Own charts" 21898#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21899 21900#~ msgid "P.M." 21901#~ msgstr "po południu" 21902 21903#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21904#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21905 21906#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21907#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21908 21909#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21910#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21911 21912#~ msgid "PHP time limit" 21913#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21914 21915#~ msgid "Parent" 21916#~ msgstr "Rodzic" 21917 21918#~ msgid "Passwords do not match." 21919#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21920 21921#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21922#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21923 21924#~ msgid "Pedigree of %s" 21925#~ msgstr "Rodowód - %s" 21926 21927#~ msgid "Phonetic" 21928#~ msgstr "Fonetycznie" 21929 21930#~ msgid "Phonetic title" 21931#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 21932 21933#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21934#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21935 21936#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21937#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21938 21939#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21940#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21941 21942#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21943#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21944 21945#~ msgid "Place check" 21946#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21947 21948#~ msgid "Place contains" 21949#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21950 21951#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21952#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21953 21954#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21955#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21956 21957#~ msgid "Places found" 21958#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21959 21960#~ msgid "Places in %s" 21961#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21962 21963#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21964#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21965 21966#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21967#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21968 21969#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21970#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21971 21972#~ msgid "Please enter a message subject." 21973#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21974 21975#~ msgid "Please enter more than one character." 21976#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21977 21978#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21979#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21980 21981#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21982#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21983 21984#~ msgid "Precision" 21985#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21986 21987#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21988#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21989 21990#~ msgid "Prefixes" 21991#~ msgstr "Przedrostki" 21992 21993#~ msgid "Presentation style" 21994#~ msgstr "Styl prezentacji" 21995 21996#~ msgid "Privacy restriction" 21997#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 21998 21999#~ msgid "Quick repository facts" 22000#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22001 22002#~ msgid "Quick source facts" 22003#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22004 22005#~ msgid "README documentation" 22006#~ msgstr "Dokumentacja README" 22007 22008#~ msgid "Rada" 22009#~ msgstr "mleczne" 22010 22011#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22012#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22013 22014#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22015#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22016 22017#~ msgid "Redraw map" 22018#~ msgstr "Odśwież mapę" 22019 22020#~ msgid "Religious name" 22021#~ msgstr "Zakonne" 22022 22023#~ msgctxt "FEMALE" 22024#~ msgid "Religious name" 22025#~ msgstr "Zakonne" 22026 22027#~ msgctxt "MALE" 22028#~ msgid "Religious name" 22029#~ msgstr "Zakonne" 22030 22031#~ msgid "Remove flag" 22032#~ msgstr "Usuń flagę" 22033 22034#~ msgid "Remove link from list" 22035#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22036 22037#~ msgid "Repositories found" 22038#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22039 22040#~ msgid "Repository ID prefix" 22041#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22042 22043#~ msgid "Repository contains" 22044#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22045 22046#~ msgid "Reset to initial map state" 22047#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22048 22049#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22050#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22051 22052#~ msgid "Resulting value" 22053#~ msgstr "Wynik" 22054 22055#~ msgid "Right" 22056#~ msgstr "W prawo" 22057 22058#~ msgid "Right section blocks" 22059#~ msgstr "Bloki części prawej" 22060 22061#~ msgid "Romanized title" 22062#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22063 22064#~ msgid "Rule" 22065#~ msgstr "Reguła" 22066 22067#~ msgid "Satellite" 22068#~ msgstr "Satelitarna" 22069 22070#~ msgid "Search engine" 22071#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22072 22073#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22074#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22075 22076#~ msgid "Search globally" 22077#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22078 22079#~ msgid "Search locally" 22080#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22081 22082#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22083#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22084 22085#~ msgid "Select chart type" 22086#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22087 22088#~ msgid "Select events" 22089#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22090 22091#~ msgid "Select flag" 22092#~ msgstr "Wybierz flagę" 22093 22094#~ msgid "Select the desired count interval" 22095#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22096 22097#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22098#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22099 22100#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22101#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22102 22103#~ msgid "Send broadcast messages" 22104#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22105 22106#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22107#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22108 22109#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22110#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22111 22112#~ msgid "Session timeout" 22113#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22114 22115#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22116#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22117 22118#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22119#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22120 22121#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22122#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22123 22124#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22125#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22126 22127#~ msgid "Shared note contains" 22128#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22129 22130#~ msgid "Shared notes found" 22131#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22132 22133#~ msgid "Short version" 22134#~ msgstr "Wersja skrócona" 22135 22136#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22137#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22138 22139#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22140#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22141 22142#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22143#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22144 22145#~ msgid "Show all tags" 22146#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22147 22148#~ msgid "Show chart details by default" 22149#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22150 22151#~ msgid "Show common surnames" 22152#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22153 22154#~ msgid "Show counts before or after name" 22155#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22156 22157#~ msgid "Show cousins" 22158#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22159 22160#~ msgid "Show date differences" 22161#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22162 22163#~ msgid "Show details" 22164#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22165 22166#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22167#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22168 22169#~ msgid "Show images" 22170#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22171 22172#~ msgid "Show inactive places" 22173#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22174 22175#~ msgid "Show lifespans" 22176#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22177 22178#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22179#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22180 22181#~ msgid "Show only the selected tags" 22182#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22183 22184#~ msgid "Show places in hierarchy" 22185#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22186 22187#~ msgid "Show related individuals/families" 22188#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22189 22190#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22191#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22192 22193#~ msgid "Sicily" 22194#~ msgstr "Sycylia" 22195 22196#~ msgid "Sign-in URL" 22197#~ msgstr "URL logowania" 22198 22199#~ msgid "Signed-in as " 22200#~ msgstr "Użytkownik: " 22201 22202#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22203#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22204 22205#~ msgid "Site preferences" 22206#~ msgstr "Preferencje witryny" 22207 22208#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22209#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22210 22211#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22212#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22213 22214#~ msgid "Source ID prefix" 22215#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22216 22217#~ msgid "Source contains" 22218#~ msgstr "Źródło zawiera" 22219 22220#~ msgid "Spouse census date" 22221#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22222 22223#~ msgid "Spouse census place" 22224#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22225 22226#~ msgid "Spouse note" 22227#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22228 22229#~ msgid "Standard" 22230#~ msgstr "Standardowy" 22231 22232#~ msgid "Start IP address" 22233#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22234 22235#~ msgid "Start at parents" 22236#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22237 22238#~ msgid "Statistics chart" 22239#~ msgstr "Wykres statystyk" 22240 22241#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22242#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22243 22244#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22245#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22246 22247#~ msgid "Subdivision" 22248#~ msgstr "Region" 22249 22250#~ msgid "Suffixes" 22251#~ msgstr "Przyrostki" 22252 22253#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22254#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22255 22256#~ msgid "System settings" 22257#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22258 22259#~ msgid "Tag" 22260#~ msgstr "Znacznik" 22261 22262#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22263#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22264 22265#~ msgid "Terrain" 22266#~ msgstr "Terenowa" 22267 22268#~ msgid "The FAQ list is empty." 22269#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22270 22271#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22272#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22273 22274#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22275#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22276 22277#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22278#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22279 22280#~ msgid "The database reported the following error message:" 22281#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22282 22283#~ msgid "The details of this family are private." 22284#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22285 22286#~ msgid "The details of this individual are private." 22287#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22288 22289#~ msgid "The file %s could not be updated." 22290#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22291 22292#~ msgid "The file %s has been created." 22293#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22294 22295#, php-format 22296#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22297#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22298 22299#~ msgid "The following places have been changed:" 22300#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22301 22302#~ msgid "The following places would be changed:" 22303#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22304 22305#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22306#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22307 22308#~ msgid "The media file %s does not exist." 22309#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22310 22311#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22312#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22313 22314#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22315#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22316 22317#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22318#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22319 22320#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22321#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22322 22323#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22324#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22325 22326#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22327#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22328 22329#~ msgid "The passwords do not match." 22330#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22331 22332#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22333#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22334 22335#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22336#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22337 22338#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22339#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22340 22341#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22342#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22343 22344#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22345#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22346 22347#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22348#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22349 22350#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22351#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22352 22353#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22354#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22355 22356#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22357#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22358 22359#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22360#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22361 22362#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22363#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22364 22365#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22366#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22367 22368#~ msgid "The version of %s is too new." 22369#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22370 22371#~ msgid "The version of %s is too old." 22372#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22373 22374#~ msgid "The website access rule has been created." 22375#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22376 22377#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22378#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22379 22380#~ msgid "The website access rule has been updated." 22381#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22382 22383#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22384#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22385 22386#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22387#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22388 22389#~ msgid "Theme menu" 22390#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22391 22392#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22393#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22394 22395#, php-format 22396#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22397#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22398 22399#, php-format 22400#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22401#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22402 22403#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22404#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22405 22406#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22407#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22408 22409#, php-format 22410#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22411#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22412 22413#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22414#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22415 22416#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22417#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22418 22419#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22420#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22421 22422#~ msgid "This family remained childless" 22423#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22424 22425#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22426#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22427 22428#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22429#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22430 22431#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22432#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22433 22434#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22435#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22436 22437#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22438#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22439 22440#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22441#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22442 22443#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22444#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22445 22446#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22447#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22448 22449#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22450#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22451 22452#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22453#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22454 22455#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22456#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22457 22458#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22459#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22460 22461#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22462#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22463 22464#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22465#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22466 22467#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22468#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22469 22470#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22471#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22472 22473#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22474#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22475 22476#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22477#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22478 22479#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22480#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22481 22482#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22483#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22484 22485#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22486#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22487 22488#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22489#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22490 22491#~ msgid "This media file does not exist." 22492#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22493 22494#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22495#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22496 22497#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22498#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22499 22500#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22501#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22502 22503#~ msgid "This message will be sent to %s" 22504#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22505 22506#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22507#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22508 22509#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22510#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22511 22512#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22513#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22514 22515#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22516#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22517 22518#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22519#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22520 22521#~ msgid "This place has no coordinates" 22522#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22523 22524#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22525#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22526 22527#, php-format 22528#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22529#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22530 22531#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22532#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22533 22534#, php-format 22535#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22536#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22537 22538#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22539#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22540 22541#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22542#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22543 22544#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22545#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22546 22547#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22548#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22549 22550#, php-format 22551#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22552#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22553 22554#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22555#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22556 22557#, php-format 22558#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22559#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22560 22561#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22562#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22563 22564#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22565#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22566 22567#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22568#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22569 22570#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22571#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22572 22573#~ msgid "Thumbnail to upload" 22574#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22575 22576#~ msgid "Title in Hebrew" 22577#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22578 22579#~ msgid "To" 22580#~ msgstr "Do" 22581 22582#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22583#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22584 22585#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22586#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22587 22588#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22589#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22590 22591#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22592#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22593 22594#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22595#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22596 22597#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22598#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22599 22600#~ msgid "Top level" 22601#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22602 22603#, php-format 22604#~ msgid "Total families: %s" 22605#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22606 22607#, php-format 22608#~ msgid "Total individuals: %s" 22609#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22610 22611#~ msgid "Total number of users" 22612#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22613 22614#~ msgid "Total places: %s" 22615#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22616 22617#~ msgid "Total sources: %s" 22618#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22619 22620#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22621#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22622 22623#~ msgid "Transylvania" 22624#~ msgstr "Transylwania" 22625 22626#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22627#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22628 22629#~ msgid "Type the password again." 22630#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22631 22632#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22633#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22634 22635#~ msgid "Types of error" 22636#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22637 22638#~ msgid "USA" 22639#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22640 22641#~ msgid "USSR" 22642#~ msgstr "ZSSR" 22643 22644#~ msgid "UTC" 22645#~ msgstr "Czas UTC" 22646 22647#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22648#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22649 22650#~ msgid "Unable to find record with ID" 22651#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22652 22653#~ msgid "Unique family facts" 22654#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22655 22656#~ msgid "Unique individual facts" 22657#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22658 22659#~ msgid "Unique repository facts" 22660#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22661 22662#~ msgid "Unique source facts" 22663#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22664 22665#~ msgid "Unlink the media object" 22666#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22667 22668#~ msgid "Up" 22669#~ msgstr "W górę" 22670 22671#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22672#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22673 22674#~ msgid "Upgrade anyway" 22675#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22676 22677#~ msgid "Upload" 22678#~ msgstr "Wgraj" 22679 22680#~ msgid "Upload geographic data" 22681#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22682 22683#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22684#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22685 22686#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22687#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22688 22689#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22690#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22691 22692#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22693#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22694 22695#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22696#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22697 22698#~ msgid "Use this value" 22699#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22700 22701#~ msgid "User preferences" 22702#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22703 22704#~ msgid "User-agent string" 22705#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22706 22707#~ msgid "Users who are signed in" 22708#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22709 22710#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22711#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22712 22713#~ msgid "Verification code" 22714#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22715 22716#~ msgid "View" 22717#~ msgstr "Pokaż" 22718 22719#~ msgid "View all records found in this place" 22720#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22721 22722#~ msgid "View month" 22723#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22724 22725#~ msgid "View the archive" 22726#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22727 22728#~ msgid "View the details" 22729#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22730 22731#~ msgid "View the notes" 22732#~ msgstr "Zobacz notatki" 22733 22734#~ msgid "View the statistics as graphs" 22735#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22736 22737#~ msgid "View this individual" 22738#~ msgstr "Zobacz osobę" 22739 22740#~ msgid "View this source" 22741#~ msgstr "Zobacz źródło" 22742 22743#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22744#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22745 22746#~ msgid "Website URL" 22747#~ msgstr "Adres strony domowej" 22748 22749#~ msgid "Website access rules" 22750#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22751 22752#~ msgid "Website and META tag settings" 22753#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22754 22755#~ msgid "West Africa" 22756#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22757 22758#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22759#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22760 22761#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22762#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22763 22764#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22765#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22766 22767#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22768#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22769 22770#~ msgid "Whole words only" 22771#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22772 22773#~ msgid "Width" 22774#~ msgstr "Szerokość" 22775 22776#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22777#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22778 22779#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22780#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22781 22782#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22783#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22784 22785#~ msgid "Wildcards" 22786#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22787 22788#~ msgid "XREF prefixes" 22789#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22790 22791#~ msgid "Year input box" 22792#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22793 22794#~ msgid "Yes" 22795#~ msgstr "Tak" 22796 22797#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22798#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22799 22800#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22801#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22802 22803#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22804#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22805 22806#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22807#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22808 22809#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22810#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22811 22812#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22813#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22814 22815#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22816#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22817 22818#~ msgid "You have not created any journal items." 22819#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22820 22821#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22822#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22823 22824#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22825#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22826 22827#~ msgid "You must change this before you can continue." 22828#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22829 22830#~ msgid "You must enter a name" 22831#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22832 22833#~ msgid "You must enter a real name." 22834#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22835 22836#~ msgid "You must enter a username." 22837#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22838 22839#~ msgid "You must provide a repository name." 22840#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22841 22842#~ msgid "You must provide a source title" 22843#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22844 22845#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22846#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22847 22848#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22849#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22850 22851#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22852#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22853 22854#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22855#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22856 22857#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22858#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22859 22860#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22861#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22862 22863#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22864#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 22865 22866#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22867#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22868 22869#~ msgid "Yugoslavia" 22870#~ msgstr "Jugosławia" 22871 22872#~ msgid "ZIP (includes media files)" 22873#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 22874 22875#~ msgid "Zaire" 22876#~ msgstr "Zair" 22877 22878#~ msgid "Zip file(s)" 22879#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22880 22881#~ msgid "Zoom in here" 22882#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22883 22884#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22885#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22886 22887#~ msgid "Zoom level" 22888#~ msgstr "Powiększenie" 22889 22890#~ msgid "Zoom level of map" 22891#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22892 22893#~ msgid "Zoom out here" 22894#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22895 22896#~ msgid "Zoom=" 22897#~ msgstr "Powiększenie=" 22898 22899#~ msgid "a URL" 22900#~ msgstr "adres URL" 22901 22902#~ msgid "a file on the server" 22903#~ msgstr "plik na serwerze" 22904 22905#~ msgid "a file on your computer" 22906#~ msgstr "plik na komputerze" 22907 22908#~ msgid "a.m." 22909#~ msgstr "po północy" 22910 22911#~ msgctxt "FEMALE" 22912#~ msgid "adopted name" 22913#~ msgstr "po adopcji" 22914 22915#~ msgctxt "MALE" 22916#~ msgid "adopted name" 22917#~ msgstr "po adopcji" 22918 22919#~ msgid "adoption" 22920#~ msgstr "adopcja" 22921 22922#~ msgid "after" 22923#~ msgstr "po" 22924 22925#~ msgid "allow" 22926#~ msgstr "zezwól" 22927 22928#~ msgctxt "FEMALE" 22929#~ msgid "also known as" 22930#~ msgstr "znana jako" 22931 22932#~ msgctxt "MALE" 22933#~ msgid "also known as" 22934#~ msgstr "znany jako" 22935 22936#~ msgid "always" 22937#~ msgstr "zawsze" 22938 22939#~ msgid "before" 22940#~ msgstr "przed" 22941 22942#~ msgid "birth" 22943#~ msgstr "urodziny" 22944 22945#~ msgctxt "FEMALE" 22946#~ msgid "birth name" 22947#~ msgstr "rodowe" 22948 22949#~ msgctxt "MALE" 22950#~ msgid "birth name" 22951#~ msgstr "rodowe" 22952 22953#~ msgid "burial" 22954#~ msgstr "pogrzeb" 22955 22956#~ msgid "by" 22957#~ msgstr "przez" 22958 22959#~ msgid "census added" 22960#~ msgstr "spis ludności" 22961 22962#~ msgid "century" 22963#~ msgstr "wiek" 22964 22965#~ msgctxt "FEMALE" 22966#~ msgid "change of name" 22967#~ msgstr "zmienione" 22968 22969#~ msgctxt "MALE" 22970#~ msgid "change of name" 22971#~ msgstr "zmienione" 22972 22973#~ msgid "children" 22974#~ msgstr "dzieci" 22975 22976#~ msgid "creating thumbnails of images" 22977#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22978 22979#~ msgid "death" 22980#~ msgstr "śmierć" 22981 22982#~ msgid "deny" 22983#~ msgstr "odrzuć" 22984 22985#~ msgid "east" 22986#~ msgstr "wschód" 22987 22988#~ msgctxt "FEMALE" 22989#~ msgid "estate name" 22990#~ msgstr "majątkowe" 22991 22992#~ msgctxt "MALE" 22993#~ msgid "estate name" 22994#~ msgstr "majątkowe" 22995 22996#~ msgid "ex-partner" 22997#~ msgstr "były partner" 22998 22999#~ msgctxt "FEMALE" 23000#~ msgid "ex-partner" 23001#~ msgstr "była partnerka" 23002 23003#~ msgctxt "MALE" 23004#~ msgid "ex-partner" 23005#~ msgstr "były partner" 23006 23007#~ msgid "file upload capability" 23008#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23009 23010#~ msgid "half-year after marriage" 23011#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23012 23013#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23014#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23015 23016#~ msgctxt "FEMALE" 23017#~ msgid "immigration name" 23018#~ msgstr "immigracyjne" 23019 23020#~ msgctxt "MALE" 23021#~ msgid "immigration name" 23022#~ msgstr "immigracyjne" 23023 23024#~ msgid "import" 23025#~ msgstr "importuj" 23026 23027#~ msgid "interval %s year" 23028#~ msgid_plural "interval %s years" 23029#~ msgstr[0] "co %s rok" 23030#~ msgstr[1] "co %s lata" 23031#~ msgstr[2] "co %s lat" 23032 23033#~ msgid "interval one child" 23034#~ msgstr "pojedynczo" 23035 23036#~ msgid "interval two children" 23037#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23038 23039#~ msgid "less than" 23040#~ msgstr "mniej niż" 23041 23042#~ msgid "link" 23043#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23044 23045#~ msgid "marriage" 23046#~ msgstr "małżeństwo" 23047 23048#~ msgctxt "FEMALE" 23049#~ msgid "married name" 23050#~ msgstr "po ślubie" 23051 23052#~ msgctxt "MALE" 23053#~ msgid "married name" 23054#~ msgstr "po ślubie" 23055 23056#~ msgid "maximum" 23057#~ msgstr "maksimum" 23058 23059#~ msgid "midnight" 23060#~ msgstr "północ" 23061 23062#~ msgid "minimum" 23063#~ msgstr "minimum" 23064 23065#~ msgid "month" 23066#~ msgstr "miesiąc" 23067 23068#~ msgid "months after marriage" 23069#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23070 23071#~ msgid "months before and after marriage" 23072#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23073 23074#~ msgid "never" 23075#~ msgstr "nigdy" 23076 23077#~ msgid "noon" 23078#~ msgstr "południe" 23079 23080#~ msgid "north" 23081#~ msgstr "północ" 23082 23083#~ msgid "over" 23084#~ msgstr "ponad" 23085 23086#~ msgid "overall" 23087#~ msgstr "ogólny" 23088 23089#~ msgid "p.m." 23090#~ msgstr "po południu" 23091 23092#~ msgid "pixels" 23093#~ msgstr "piksele" 23094 23095#~ msgid "preview" 23096#~ msgstr "Podgląd" 23097 23098#~ msgid "quarters after marriage" 23099#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23100 23101#~ msgctxt "FEMALE" 23102#~ msgid "religious name" 23103#~ msgstr "zakonne" 23104 23105#~ msgctxt "MALE" 23106#~ msgid "religious name" 23107#~ msgstr "zakonne" 23108 23109#~ msgid "reporting" 23110#~ msgstr "raporty" 23111 23112#~ msgid "robot" 23113#~ msgstr "robot" 23114 23115#~ msgid "sort by filename" 23116#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23117 23118#~ msgid "sort by title" 23119#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23120 23121#~ msgid "south" 23122#~ msgstr "południe" 23123 23124#~ msgid "ssl" 23125#~ msgstr "SSL" 23126 23127#~ msgid "this record does not exist" 23128#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23129 23130#~ msgid "tls" 23131#~ msgstr "TLS" 23132 23133#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23134#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23135 23136#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23137#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23138 23139#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23140#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23141 23142#~ msgid "webtrees reply address" 23143#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23144 23145#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23146#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23147 23148#~ msgid "webtrees wiki" 23149#~ msgstr "webtrees wiki" 23150 23151#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23152#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23153 23154#~ msgid "west" 23155#~ msgstr "zachód" 23156 23157#, php-format 23158#~ msgid "“%s”" 23159#~ msgstr "„%s”" 23160 23161#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23162#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23163