xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 05ff6595cf61d6551a1740456e8272b8c07ae493)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:35+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <lukas.the.best@poczta.fm>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
9"webtrees/pl/>\n"
10"Language: pl\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
15"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
16"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
17"X-Poedit-Language: Polish\n"
18"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
20"X-Poedit-Basepath: ..\n"
21"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
22
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
29msgid " but the details are unknown"
30msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
31
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
37#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
38#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
44#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
45#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
46msgid " in "
47msgstr " w miejscowości "
48
49#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
50#: app/Services/RelationshipService.php:2178
51#, php-format
52msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
53msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
54
55#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
56#: app/Services/RelationshipService.php:2183
57#, php-format
58msgid "%1$s %2$s times removed descending"
59msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
60
61#. I18N: %s is a person's name
62#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
63#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
65#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
66#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
67#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
68#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
69#, php-format
70msgid "%1$s (%2$s)"
71msgstr "%1$s (%2$s)"
72
73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
74#, php-format
75msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
76msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
77
78#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
79#, php-format
80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
81msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
82
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
85#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
86#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
87#, php-format
88msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
89msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
90
91#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
92#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
93#, php-format
94msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
95msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
96msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
97msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
98msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
99
100#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
101#, php-format
102msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
103msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
104
105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
106#: app/Services/RelationshipService.php:2436
107#, php-format
108msgid "%1$s × %2$s"
109msgstr "%1$s× %2$s"
110
111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#: app/Services/RelationshipService.php:2414
113#, php-format
114msgctxt "FEMALE"
115msgid "%1$s × %2$s"
116msgstr "%1$s× %2$s"
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Services/RelationshipService.php:2391
120#, php-format
121msgctxt "MALE"
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s× %2$s"
124
125#. I18N: image dimensions, width × height
126#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
127#, php-format
128msgid "%1$s × %2$s pixels"
129msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
130
131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
132#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
133#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
134#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
135#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
136#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
137#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
138#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
139#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
140#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
141#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
142#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
143#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
144#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
145#, php-format
146msgid "%1$s: %2$s"
147msgstr "%1$s: %2$s"
148
149#. I18N: A range of numbers
150#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
151#, php-format
152msgid "%1$s–%2$s"
153msgstr "%1$s–%2$s"
154
155#: app/Services/RelationshipService.php:2204
156#, php-format
157msgid "%1$s’s %2$s"
158msgstr "%2$s → %1$s"
159
160#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:604
162msgid "%H:%i:%s"
163msgstr "%G:%i:%s"
164
165#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
166#: app/I18N.php:242
167msgid "%j %F %Y"
168msgstr "%j %F %Y"
169
170#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
171#, php-format
172msgid "%s BCE"
173msgstr "%s p.n.e."
174
175#. I18N: size of file in KB
176#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
177#: app/Services/MediaFileService.php:93
178#, php-format
179msgid "%s KB"
180msgstr "%s KB"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
183#, php-format
184msgid "%s and her ancestors"
185msgstr "%s i jej przodkowie"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
188#, php-format
189msgid "%s and his ancestors"
190msgstr "%s i jego przodkowie"
191
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
193#, php-format
194msgid "%s and the individuals that reference it."
195msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
199#, php-format
200msgid "%s and their children"
201msgstr "%s i ich dzieci"
202
203#. I18N: %s is a family (husband + wife)
204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
205#, php-format
206msgid "%s and their descendants"
207msgstr "%s i ich potomkowie"
208
209#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
210#, php-format
211msgid "%s anonymous signed-in user"
212msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
213msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
214msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
215msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
216
217#: resources/views/family-page-children.phtml:21
218#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
219#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
220#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
221#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
222#, php-format
223msgid "%s child"
224msgid_plural "%s children"
225msgstr[0] "%s dziecko"
226msgstr[1] "%s dzieci"
227msgstr[2] "%s dzieci"
228
229#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
230#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
231#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
232#, php-format
233msgid "%s day"
234msgid_plural "%s days"
235msgstr[0] "%s dzień"
236msgstr[1] "%s dni"
237msgstr[2] "%s dni"
238
239#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
240#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
241#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
242#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
243#, php-format
244msgid "%s does not exist."
245msgstr "%s nie istnieje."
246
247#: resources/views/calendar-list.phtml:25
248#, php-format
249msgid "%s family"
250msgid_plural "%s families"
251msgstr[0] "%s rodzina"
252msgstr[1] "%s rodziny"
253msgstr[2] "%s rodzin"
254
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
257#, php-format
258msgid "%s family has been updated."
259msgid_plural "%s families have been updated."
260msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
261msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
262msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
263
264#: resources/views/admin/locations.phtml:111
265#, php-format
266msgid "%s family tree"
267msgid_plural "%s family trees"
268msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
269msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
270msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
271
272#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
273#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
274#, php-format
275msgid "%s grandchild"
276msgid_plural "%s grandchildren"
277msgstr[0] "%s wnuczę"
278msgstr[1] "%s wnucząt"
279msgstr[2] "%s wnucząt"
280
281#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
282#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
283#: resources/views/calendar-list.phtml:20
284#, php-format
285msgid "%s individual"
286msgid_plural "%s individuals"
287msgstr[0] "%s osoba"
288msgstr[1] "%s osoby"
289msgstr[2] "%s osób"
290
291#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
292#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
293#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
294#, php-format
295msgid "%s individual has been updated."
296msgid_plural "%s individuals have been updated."
297msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
298msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
299msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
300
301#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
302#, php-format
303msgid "%s message"
304msgid_plural "%s messages"
305msgstr[0] "%s wiadomość"
306msgstr[1] "%s wiadomości"
307msgstr[2] "%s wiadomości"
308
309#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
310#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
311#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
312#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
313#, php-format
314msgid "%s month"
315msgid_plural "%s months"
316msgstr[0] "%s miesiąc"
317msgstr[1] "%s miesiące"
318msgstr[2] "%s miesięcy"
319
320#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
321#, php-format
322msgid "%s note has been updated."
323msgid_plural "%s notes have been updated."
324msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
325msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
326msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
327
328#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
329#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
330#, php-format
331msgid "%s occurs too many times."
332msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
333
334#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
335#: app/Services/RelationshipService.php:2151
336#, php-format
337msgid "%s once removed ascending"
338msgstr "%s raz przesunięty w górę"
339
340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
341#: app/Services/RelationshipService.php:2156
342#, php-format
343msgid "%s once removed descending"
344msgstr "%s raz przesunięty w dół"
345
346#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
347#, php-format
348msgid "%s repository has been updated."
349msgid_plural "%s repositories have been updated."
350msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
351msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
352msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
353
354#. I18N: %s is a person's name
355#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
356#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
357#, php-format
358msgid "%s sent you the following message."
359msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
360
361#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
362#, php-format
363msgid "%s signed-in user"
364msgid_plural "%s signed-in users"
365msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
366msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
367msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
368
369#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
370#, php-format
371msgid "%s source has been updated."
372msgid_plural "%s sources have been updated."
373msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
374msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
375msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
376
377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
378#: app/Services/RelationshipService.php:2169
379#, php-format
380msgid "%s three times removed ascending"
381msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
382
383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
384#: app/Services/RelationshipService.php:2174
385#, php-format
386msgid "%s three times removed descending"
387msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
388
389#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
390#: app/Services/RelationshipService.php:2160
391#, php-format
392msgid "%s twice removed ascending"
393msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
394
395#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
396#: app/Services/RelationshipService.php:2165
397#, php-format
398msgid "%s twice removed descending"
399msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
400
401#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
402#, php-format
403msgid "%s week"
404msgid_plural "%s weeks"
405msgstr[0] "%s tydzień"
406msgstr[1] "%s tygodnie"
407msgstr[2] "%s tygodni"
408
409#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
410#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
411#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
412#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
414#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
415#, php-format
416msgid "%s year"
417msgid_plural "%s years"
418msgstr[0] "%s rok"
419msgstr[1] "%s lata"
420msgstr[2] "%s lat"
421
422#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
423#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
424#, php-format
425msgid "%s year anniversary"
426msgstr "%s rocznica"
427
428#: app/Services/RelationshipService.php:2354
429#, php-format
430msgid "%s × cousin"
431msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
432
433#: app/Services/RelationshipService.php:2318
434#, php-format
435msgctxt "FEMALE"
436msgid "%s × cousin"
437msgstr "kuzynka %s stopnia"
438
439#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
440#: app/Services/RelationshipService.php:2281
441#, php-format
442msgctxt "MALE"
443msgid "%s × cousin"
444msgstr "kuzyn %s stopnia"
445
446#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
447#: app/Date/JulianDate.php:98
448#, php-format
449msgid "%s&nbsp;BCE"
450msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
451
452#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
453#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
454#, php-format
455msgid "%s&nbsp;CE"
456msgstr "%s&nbsp;n.e."
457
458#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
459#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
460#, php-format
461msgid "%s+"
462msgstr ">%s"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
465#, php-format
466msgid "%s, her ancestors and their families"
467msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
470#, php-format
471msgid "%s, her parents and siblings"
472msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
475#, php-format
476msgid "%s, her spouses and children"
477msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
480#, php-format
481msgid "%s, her spouses and descendants"
482msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
483
484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
485#, php-format
486msgid "%s, his ancestors and their families"
487msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
488
489#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
490#, php-format
491msgid "%s, his parents and siblings"
492msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
493
494#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
495#, php-format
496msgid "%s, his spouses and children"
497msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
498
499#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
500#, php-format
501msgid "%s, his spouses and descendants"
502msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
503
504#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
505#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
506#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
507msgid "&lt;select&gt;"
508msgstr "&lt;wybierz&gt;"
509
510#: resources/views/fact-date.phtml:121
511#, php-format
512msgid "(%s after death)"
513msgstr "(%s po śmierci)"
514
515#. I18N: The current age of a living individual
516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
517#, php-format
518msgid "(age %s)"
519msgstr "(wiek %s)"
520
521#. I18N: The age of an individual at a given date
522#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
523#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
524#: resources/views/fact-date.phtml:103
525#, php-format
526msgid "(aged %s)"
527msgstr "(wiek %s)"
528
529#. I18N: The age of an individual at a given date
530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
531#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
532#: resources/views/fact-date.phtml:99
533#, php-format
534msgctxt "Female"
535msgid "(aged %s)"
536msgstr "(wiek %s)"
537
538#. I18N: The age of an individual at a given date
539#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
540#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
541#: resources/views/fact-date.phtml:95
542#, php-format
543msgctxt "Male"
544msgid "(aged %s)"
545msgstr "(wiek %s)"
546
547#. I18N: %s is a number
548#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
549#, php-format
550msgid "(filtered from %s total entries)"
551msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
552
553#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
554#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
555msgid "(includes media files)"
556msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
557
558#: resources/views/fact-date.phtml:117
559msgid "(on the date of death)"
560msgstr "(w dniu śmierci)"
561
562#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
563#: app/I18N.php:315
564msgid ", "
565msgstr ", "
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "10th"
570msgstr "X"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "11th"
575msgstr "XI"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "12th"
580msgstr "XII"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "13th"
585msgstr "XIII"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "14th"
590msgstr "XIV"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "15th"
595msgstr "XV"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "16th"
600msgstr "XVI"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "17th"
605msgstr "XVII"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "18th"
610msgstr "XVIII"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "19th"
615msgstr "XIX"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "1st"
620msgstr "I"
621
622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
623msgctxt "CENTURY"
624msgid "20th"
625msgstr "XX"
626
627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
628msgctxt "CENTURY"
629msgid "21st"
630msgstr "XXI"
631
632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
633msgctxt "CENTURY"
634msgid "2nd"
635msgstr "II"
636
637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
638msgctxt "CENTURY"
639msgid "3rd"
640msgstr "III"
641
642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
643msgctxt "CENTURY"
644msgid "4th"
645msgstr "IV"
646
647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
648msgctxt "CENTURY"
649msgid "5th"
650msgstr "V"
651
652#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
653msgctxt "CENTURY"
654msgid "6th"
655msgstr "VI"
656
657#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
658msgctxt "CENTURY"
659msgid "7th"
660msgstr "VII"
661
662#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
663msgctxt "CENTURY"
664msgid "8th"
665msgstr "VIII"
666
667#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
668msgctxt "CENTURY"
669msgid "9th"
670msgstr "IX"
671
672#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
673#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
674msgid "<default theme>"
675msgstr "<domyślny motyw>"
676
677#: resources/views/register-page.phtml:28
678msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
679msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
680
681#. I18N: URL = web address
682#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
683msgid "A URL"
684msgstr "Adres strony internetowej"
685
686#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
687#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
688msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
689msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
690
691#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
692#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
693msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
694msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
695
696#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
697#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
698msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
699msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
700
701#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
702#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
703msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
704msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
705
706#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
707#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
708msgid "A chart of an individual’s ancestors."
709msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
710
711#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
712#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
713msgid "A chart of an individual’s descendants."
714msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
715
716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
717#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
718msgid "A chart of individuals’ lifespans."
719msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
720
721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
723msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
724
725#. I18N: Description of a “Data fix” module
726#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
727msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
728msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
729
730#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
731#: app/Module/FanChartModule.php:150
732msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
733msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
734
735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
740msgid "A file on the server"
741msgstr "Plik na serwerze"
742
743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
747#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
748msgid "A file on your computer"
749msgstr "Plik na komputerze"
750
751#. I18N: Description of the “My page” module
752#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
753msgid "A greeting message and useful links for a user."
754msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
755
756#. I18N: Description of the “Home page” module
757#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
758msgid "A greeting message for site visitors."
759msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
760
761#. I18N: Description of the “Contact information” module
762#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
763msgid "A link to the site contacts."
764msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
765
766#. I18N: Description of the “webtrees” module
767#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
768msgid "A link to the webtrees home page."
769msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
770
771#. I18N: Description of the “Branches” module
772#: app/Module/BranchesListModule.php:112
773msgid "A list of branches of a family."
774msgstr "Lista gałęzi rodziny."
775
776#. I18N: Description of the “Pending changes” module
777#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
778msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
779msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
780
781#. I18N: Description of the “Families” module
782#: app/Module/FamilyListModule.php:56
783msgid "A list of families."
784msgstr "Lista rodzin."
785
786#. I18N: Description of the “FAQ” module
787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
788msgid "A list of frequently asked questions and answers."
789msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
790
791#. I18N: Description of the “Individuals” module
792#: app/Module/IndividualListModule.php:99
793msgid "A list of individuals."
794msgstr "Lista osób."
795
796#. I18N: Description of the “Locations” module
797#: app/Module/LocationListModule.php:76
798msgid "A list of locations."
799msgstr "Lista miejsc."
800
801#. I18N: Description of the “Media objects” module
802#: app/Module/MediaListModule.php:98
803msgid "A list of media objects."
804msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
805
806#. I18N: Description of the “Recent changes” module
807#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
808msgid "A list of records that have been updated recently."
809msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
810
811#. I18N: Description of the “Repositories” module
812#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
813msgid "A list of repositories."
814msgstr "Lista repozytoriów."
815
816#. I18N: Description of the “Shared notes” module
817#: app/Module/NoteListModule.php:73
818msgid "A list of shared notes."
819msgstr "Lista wspólnych notatek."
820
821#. I18N: Description of the “Sources” module
822#: app/Module/SourceListModule.php:75
823msgid "A list of sources."
824msgstr "Lista źródeł."
825
826#. I18N: Description of the “Submitters” module
827#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
828msgid "A list of submitters."
829msgstr "Lista osób udostępniających dane."
830
831#. I18N: Description of “Research tasks” module
832#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
833msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
834msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
835
836#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
837#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
838msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
839msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
840
841#. I18N: Description of the “On this day” module
842#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
843msgid "A list of the anniversaries that occur today."
844msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
845
846#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
847#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
848msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
849msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
850
851#. I18N: Description of the “Top given names” module
852#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
853msgid "A list of the most popular given names."
854msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
855
856#. I18N: Description of the “Top surnames” module
857#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
858msgid "A list of the most popular surnames."
859msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
860
861#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
862#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
863msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
864msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
865
866#. I18N: Description of the “Who is online” module
867#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
868msgid "A list of users and visitors who are currently online."
869msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
870
871#: resources/views/help/media-object.phtml:10
872msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
873msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
874
875#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
876#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
877#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
878#, php-format
879msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
880msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
881
882#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
883#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
885#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
886#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
887#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
888msgid "A new version of webtrees is available."
889msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
890
891#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
892#, php-format
893msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
894msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
895
896#. I18N: Description of the “Journal” module
897#: app/Module/UserJournalModule.php:66
898msgid "A private area to record notes or keep a journal."
899msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
900
901#. I18N: %s is a server name/URL
902#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
903#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
904#, php-format
905msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
906msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
907
908#. I18N: Description of the “Pedigree” module
909#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
911msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
912msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
913
914#. I18N: Description of the “Ancestors” module
915#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
917msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
918msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
919
920#. I18N: Description of the “Descendants” module
921#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
922#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
923msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
924msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
925
926#. I18N: Description of the “Individual” module
927#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
929msgid "A report of an individual’s details."
930msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
931
932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
933msgid "A report of facts which are supported by a given source."
934msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
935
936#. I18N: Description of the “Family” module
937#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
939msgid "A report of family members and their details."
940msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
941
942#. I18N: Description of the “Deaths” module
943#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
944msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
945msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
946
947#. I18N: Description of the “Occupations” module
948#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
949#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
950msgid "A report of individuals who had a given occupation."
951msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
952
953#. I18N: Description of the “Births” module
954#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
955msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
956msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
957
958#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
959#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
960#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
961msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
962msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
963
964#. I18N: Description of the “Marriages” module
965#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
967msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
968msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
969
970#. I18N: Description of the “Changes” module
971#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
972#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
973msgid "A report of recent and pending changes."
974msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
975
976#. I18N: Description of the “Related families”
977#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
979msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
980msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
981
982#. I18N: Description of the “Related individuals” module
983#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
984#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
985msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
986msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
987
988#. I18N: Description of the “Source” module
989#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
990msgid "A report of the information provided by a source."
991msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
992
993#. I18N: Description of the “Missing data”
994#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
996msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
997msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
998
999#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1000#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1002msgid "A report of vital records for a given date or place."
1003msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
1004
1005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
1006msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1007msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
1008
1009#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1010#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1011msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1012msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1013
1014#. I18N: Description of the “Extra information” module
1015#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1016msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1017msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1018
1019#. I18N: Description of the “Descendants” module
1020#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1021msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1022msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1023
1024#. I18N: Description of the “Families” module
1025#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1026msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1027msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1028
1029#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1031msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1032msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1033
1034#. I18N: Description of the “Media” module
1035#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1036msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1037msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1038
1039#. I18N: Description of the “Notes” module
1040#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1041msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1042msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1043
1044#. I18N: Description of the “Sources” module
1045#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1046msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1047msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1048
1049#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1050#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1051msgid "A timeline displaying individual events."
1052msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1053
1054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1055msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1056msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1057
1058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1063#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1074msgctxt "paper size"
1075msgid "A3"
1076msgstr "A3"
1077
1078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1080#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1082#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1083#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1094msgctxt "paper size"
1095msgid "A4"
1096msgstr "A4"
1097
1098#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1099#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1100#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1101#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1102#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1103msgid "API key"
1104msgstr "Klucz API"
1105
1106#. I18N: Location of an LDS church temple
1107#: app/Elements/TempleCode.php:53
1108msgid "Aba, Nigeria"
1109msgstr "Aba, Nigeria"
1110
1111#: app/Date/JalaliDate.php:280
1112msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1113msgid "Aban"
1114msgstr "Aban"
1115
1116#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1117#: app/Date/JalaliDate.php:153
1118msgctxt "GENITIVE"
1119msgid "Aban"
1120msgstr "Aban"
1121
1122#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1123#: app/Date/JalaliDate.php:243
1124msgctxt "INSTRUMENTAL"
1125msgid "Aban"
1126msgstr "Aban"
1127
1128#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1129#: app/Date/JalaliDate.php:198
1130msgctxt "LOCATIVE"
1131msgid "Aban"
1132msgstr "Aban"
1133
1134#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1135#: app/Date/JalaliDate.php:108
1136msgctxt "NOMINATIVE"
1137msgid "Aban"
1138msgstr "Aban"
1139
1140#. I18N: A configuration setting
1141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1144msgid "Abbreviate place names"
1145msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1146
1147#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1148#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1149#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1150msgid "Abbreviation"
1151msgstr "Skrót"
1152
1153#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1154#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1155msgid "Accept"
1156msgstr "Zatwierdź"
1157
1158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1159msgid "Accept all changes"
1160msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1161
1162#: resources/views/admin/components.phtml:43
1163#: resources/views/admin/components.phtml:106
1164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1165msgid "Access level"
1166msgstr "Poziom dostępu"
1167
1168#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1169msgid "Access to family trees"
1170msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1171
1172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1173msgid "Account approval and email verification"
1174msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1175
1176#. I18N: Location of an LDS church temple
1177#: app/Elements/TempleCode.php:54
1178msgid "Accra, Ghana"
1179msgstr "Accra, Ghana"
1180
1181#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1182msgid "Action"
1183msgstr "Czynność"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:205
1187msgctxt "GENITIVE"
1188msgid "Adar"
1189msgstr "adar"
1190
1191#. I18N: a month in the Jewish calendar
1192#: app/Date/JewishDate.php:309
1193msgctxt "INSTRUMENTAL"
1194msgid "Adar"
1195msgstr "adar"
1196
1197#. I18N: a month in the Jewish calendar
1198#: app/Date/JewishDate.php:257
1199msgctxt "LOCATIVE"
1200msgid "Adar"
1201msgstr "adar"
1202
1203#. I18N: a month in the Jewish calendar
1204#: app/Date/JewishDate.php:153
1205msgctxt "NOMINATIVE"
1206msgid "Adar"
1207msgstr "adar"
1208
1209#. I18N: a month in the Jewish calendar
1210#: app/Date/JewishDate.php:203
1211msgctxt "GENITIVE"
1212msgid "Adar I"
1213msgstr "adar I"
1214
1215#. I18N: a month in the Jewish calendar
1216#: app/Date/JewishDate.php:307
1217msgctxt "INSTRUMENTAL"
1218msgid "Adar I"
1219msgstr "adar I"
1220
1221#. I18N: a month in the Jewish calendar
1222#: app/Date/JewishDate.php:255
1223msgctxt "LOCATIVE"
1224msgid "Adar I"
1225msgstr "adar I"
1226
1227#. I18N: a month in the Jewish calendar
1228#: app/Date/JewishDate.php:151
1229msgctxt "NOMINATIVE"
1230msgid "Adar I"
1231msgstr "adar I"
1232
1233#. I18N: a month in the Jewish calendar
1234#: app/Date/JewishDate.php:223
1235msgctxt "GENITIVE"
1236msgid "Adar II"
1237msgstr "adar II"
1238
1239#. I18N: a month in the Jewish calendar
1240#: app/Date/JewishDate.php:327
1241msgctxt "INSTRUMENTAL"
1242msgid "Adar II"
1243msgstr "adar II"
1244
1245#. I18N: a month in the Jewish calendar
1246#: app/Date/JewishDate.php:275
1247msgctxt "LOCATIVE"
1248msgid "Adar II"
1249msgstr "adar II"
1250
1251#. I18N: a month in the Jewish calendar
1252#: app/Date/JewishDate.php:171
1253msgctxt "NOMINATIVE"
1254msgid "Adar II"
1255msgstr "adar II"
1256
1257#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1258#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1259msgid "Add"
1260msgstr "Dodaj"
1261
1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1267#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1268#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1269#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1270#, php-format
1271msgid "Add %s to the clippings cart"
1272msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1273
1274#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1275msgid "Add a brother"
1276msgstr "Dodaj brata"
1277
1278#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1279#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1280#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1281msgid "Add a child"
1282msgstr "Dodaj dziecko"
1283
1284#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1286msgid "Add a child to create a one-parent family"
1287msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1288
1289#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1290#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1292msgid "Add a daughter"
1293msgstr "Dodaj córkę"
1294
1295#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1296#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1297#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1298msgid "Add a fact"
1299msgstr "Dodaj fakt"
1300
1301#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1302#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1303#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1305msgid "Add a father"
1306msgstr "Dodaj ojca"
1307
1308#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1309#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1310msgid "Add a favorite"
1311msgstr "Dodaj do ulubionych"
1312
1313#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1314#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1316#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1318#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1319msgid "Add a husband"
1320msgstr "Dodaj męża"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1323#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1324msgid "Add a husband using an existing individual"
1325msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1326
1327#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1328msgid "Add a journal entry"
1329msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1330
1331#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1332#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1333#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1334msgid "Add a media file"
1335msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1336
1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1338#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1339#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1340msgid "Add a media object"
1341msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1342
1343#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1344#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1345#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1347msgid "Add a mother"
1348msgstr "Dodaj matkę"
1349
1350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1351msgid "Add a name"
1352msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1353
1354#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1355msgid "Add a news article"
1356msgstr "Dodaj artykuł"
1357
1358#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1359msgid "Add a note"
1360msgstr "Dodaj notatkę"
1361
1362#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1363msgid "Add a sibling"
1364msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1365
1366#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1367msgid "Add a sister"
1368msgstr "Dodaj siostrę"
1369
1370#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1371#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1372#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1373msgid "Add a son"
1374msgstr "Dodaj syna"
1375
1376#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1377msgid "Add a source citation"
1378msgstr "Dodaj źródło"
1379
1380#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1381msgid "Add a spouse"
1382msgstr "Dodaj współmałżonka"
1383
1384#: app/Module/StoriesModule.php:291
1385#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1386#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1387msgid "Add a story"
1388msgstr "Dodaj historię"
1389
1390#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1392msgid "Add a user"
1393msgstr "Dodaj użytkownika"
1394
1395#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1396#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1397#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1398#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1399#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1400#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1401msgid "Add a wife"
1402msgstr "Dodaj żonę"
1403
1404#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1406msgid "Add a wife using an existing individual"
1407msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1408
1409#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1410#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1411#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1412msgid "Add an FAQ"
1413msgstr "Dodaj element FAQ"
1414
1415#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1416msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1417msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1418
1419#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1420msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1421msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1422
1423#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1424msgid "Add from clipboard"
1425msgstr "Dodaj ze schowka"
1426
1427#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1428msgid "Add historic events to an individual’s page."
1429msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1430
1431#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1432msgid "Add individuals"
1433msgstr "Dodaj osoby"
1434
1435#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1436msgid "Add marriage details"
1437msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1438
1439#. I18N: Name of a module
1440#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1441msgid "Add missing death records"
1442msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1443
1444#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1445msgid "Add more blocks from the following list."
1446msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1447
1448#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1449msgid "Add more fields"
1450msgstr "Dodaj więcej pól"
1451
1452#. I18N: Description of the “Stories” module
1453#: app/Module/StoriesModule.php:76
1454msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1455msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1456
1457#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1458msgid "Add new, and update existing records"
1459msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1460
1461#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1462msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1463msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1464
1465#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1466#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1467msgid "Add styling and scripts to every page."
1468msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1469
1470#. I18N: A configuration setting
1471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1472msgid "Add to TITLE header tag"
1473msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1474
1475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1476#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1477msgid "Add to the clippings cart"
1478msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1479
1480#. I18N: A configuration setting
1481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1482msgid "Add unique identifiers"
1483msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1484
1485#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1486msgid "Add unlinked records"
1487msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1488
1489#. I18N: Description of the “HTML” module
1490#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1491msgid "Add your own text and graphics."
1492msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1493
1494#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1495msgid "Add/edit a journal/news entry"
1496msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1497
1498#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1499#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1500#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1501#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1502#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1503#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1504msgid "Address"
1505msgstr "Adres"
1506
1507#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1508#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1509#: app/Gedcom.php:852
1510msgid "Address line 1"
1511msgstr "1 linia adresu"
1512
1513#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1514#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1515#: app/Gedcom.php:853
1516msgid "Address line 2"
1517msgstr "2 linia adresu"
1518
1519#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1520#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1521msgid "Address line 3"
1522msgstr "3 linia adresu"
1523
1524#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1525msgid "Addresses"
1526msgstr "Adresy"
1527
1528#. I18N: Location of an LDS church temple
1529#: app/Elements/TempleCode.php:55
1530msgid "Adelaide, Australia"
1531msgstr "Adelajda, Australia"
1532
1533#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1534msgid "Administrative ID"
1535msgstr "Identyfikator administracyjny"
1536
1537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1539msgid "Administrator"
1540msgstr "Administrator"
1541
1542#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1543msgid "Administrator account"
1544msgstr "Konto administratora"
1545
1546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1547msgid "Administrator comments on user"
1548msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1549
1550#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1551msgid "Administrators"
1552msgstr "Administratorzy"
1553
1554#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1555msgctxt "Female pedigree"
1556msgid "Adopted"
1557msgstr "adoptowana"
1558
1559#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1560msgctxt "Male pedigree"
1561msgid "Adopted"
1562msgstr "adoptowany"
1563
1564#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1565msgctxt "Pedigree"
1566msgid "Adopted"
1567msgstr "adoptowane"
1568
1569#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1570msgid "Adopted by both parents"
1571msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1572
1573#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1574#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1575msgid "Adopted by father"
1576msgstr "Adoptowane przez ojca"
1577
1578#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1579#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1580msgid "Adopted by mother"
1581msgstr "Adoptowane przez matkę"
1582
1583#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1584#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1585msgid "Adopted name"
1586msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1587
1588#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1590msgid "Adoption"
1591msgstr "Adopcja"
1592
1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1594msgid "Adoption of a brother"
1595msgstr "Adopcja brata"
1596
1597#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1598msgid "Adoption of a child"
1599msgstr "Adopcja dziecka"
1600
1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1602msgid "Adoption of a daughter"
1603msgstr "Adopcja córki"
1604
1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1608msgid "Adoption of a grandchild"
1609msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1610
1611#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1612msgid "Adoption of a granddaughter"
1613msgstr "Adopcja wnuczki"
1614
1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1616msgctxt "daughter’s daughter"
1617msgid "Adoption of a granddaughter"
1618msgstr "Adopcja wnuczki"
1619
1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1621msgctxt "son’s daughter"
1622msgid "Adoption of a granddaughter"
1623msgstr "Adopcja wnuczki"
1624
1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1626msgid "Adoption of a grandson"
1627msgstr "Adopcja wnuka"
1628
1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1630msgctxt "daughter’s son"
1631msgid "Adoption of a grandson"
1632msgstr "Adopcja wnuka"
1633
1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1635msgctxt "son’s son"
1636msgid "Adoption of a grandson"
1637msgstr "Adopcja wnuka"
1638
1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1640msgid "Adoption of a half-brother"
1641msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1642
1643#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1644msgid "Adoption of a half-sibling"
1645msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1646
1647#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1648msgid "Adoption of a half-sister"
1649msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1650
1651#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1652msgid "Adoption of a sibling"
1653msgstr "Adopcja brata/siostry"
1654
1655#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1656msgid "Adoption of a sister"
1657msgstr "Adopcja siostry"
1658
1659#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1660msgid "Adoption of a son"
1661msgstr "Adopcja syna"
1662
1663#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1664msgid "Adoptive parents"
1665msgstr "Rodzice adopcyjni"
1666
1667#: app/Gedcom.php:621
1668msgid "Adult christening"
1669msgstr "Chrzest dorosłego"
1670
1671#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1672#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1673msgid "Advanced search"
1674msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1675
1676#. I18N: Name of a country or state
1677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1678msgid "Afghanistan"
1679msgstr "Afganistan"
1680
1681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1682msgid "Africa"
1683msgstr "Afryka"
1684
1685#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1686msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1687msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1688
1689#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1690#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1691#: resources/views/fact-date.phtml:138
1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1696msgid "Age"
1697msgstr "Wiek"
1698
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1700msgid "Age at birth of child"
1701msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1702
1703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1704msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1705msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1706
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1708msgid "Age between husband and wife"
1709msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1710
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1712msgid "Age between siblings"
1713msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1716msgid "Age between wife and husband"
1717msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1718
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1720msgid "Age difference"
1721msgstr "Różnica wieku"
1722
1723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1725msgid "Age in year of first marriage"
1726msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1727
1728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1731msgid "Age in year of marriage"
1732msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1733
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1737msgid "Age interval"
1738msgstr "Przedział wiekowy"
1739
1740#. I18N: A configuration setting
1741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1742msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1743msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1744
1745#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1746#: app/Gedcom.php:833
1747msgid "Agency"
1748msgstr "Instytucja"
1749
1750#. I18N: Name of a country or state
1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1752msgid "Albania"
1753msgstr "Albania"
1754
1755#. I18N: Name of a module
1756#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1757msgid "Album"
1758msgstr "Album"
1759
1760#. I18N: Location of an LDS church temple
1761#: app/Elements/TempleCode.php:57
1762msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1763msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1764
1765#. I18N: Name of a country or state
1766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1767msgid "Algeria"
1768msgstr "Algieria"
1769
1770#: app/Gedcom.php:580
1771msgid "Alias"
1772msgstr "Pseudonim"
1773
1774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1775msgid "Alive"
1776msgstr "Żyjący"
1777
1778#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1779#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1780#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1781#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1782#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1783#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1784#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1785#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1786#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1787#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1788#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1789#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1801msgid "All"
1802msgstr "Wszystkie"
1803
1804#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1806msgid "All facts and events"
1807msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1808
1809#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1810msgid "All fields must be completed."
1811msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1812
1813#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1814#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1815msgid "All individuals"
1816msgstr "Wszystkie osoby"
1817
1818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1819#: resources/views/admin/components.phtml:30
1820#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1821msgid "All modules"
1822msgstr "Wszystkie moduły"
1823
1824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1826msgid "All records"
1827msgstr "Wszystkie wpisy"
1828
1829#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1830#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1831msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1832msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1833
1834#. I18N: A configuration setting
1835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1836msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1837msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1838
1839#. I18N: A configuration setting
1840#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1841msgid "Allow visitors to request a new user account"
1842msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1843
1844#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1845#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1846#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1847#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1848msgid "Also known as"
1849msgstr "Znany(a) także jako"
1850
1851#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1852msgid "Alternative spelling of surname"
1853msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska"
1854
1855#. I18N: Name of a country or state
1856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1857msgid "American Samoa"
1858msgstr "Samoa Amerykańskie"
1859
1860#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1861#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1862msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1863msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1864
1865#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1866msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1867msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1868
1869#. I18N: Description of the “Album” module
1870#: app/Module/AlbumModule.php:53
1871msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1872msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1873
1874#. I18N: Description of the “Charts” module
1875#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1876msgid "An alternative way to display charts."
1877msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1878
1879#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1880#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1881msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1882msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1883
1884#. I18N: Description of the “Theme change” module
1885#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1886msgid "An alternative way to select a new theme."
1887msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1888
1889#. I18N: Description of the “Sign in” module
1890#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1891msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1892msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1893
1894#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1895#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1896msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1897msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1898
1899#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1900msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1901msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1902
1903#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1904#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1905msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1906msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1907
1908#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1909#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1910msgid "An unexpected database error occurred."
1911msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1912
1913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1914msgid "An upgrade is available."
1915msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1916
1917#. I18N: Name of a module/report
1918#. I18N: Name of a module/chart
1919#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1921#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1922msgid "Ancestors"
1923msgstr "Przodkowie"
1924
1925#: app/Gedcom.php:581
1926msgid "Ancestors interest"
1927msgstr "Udział przodków"
1928
1929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1930msgid "Ancestors of "
1931msgstr "Przodkowie - "
1932
1933#. I18N: %s is an individual’s name
1934#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1935#, php-format
1936msgid "Ancestors of %s"
1937msgstr "Przodkowie - %s"
1938
1939#: app/Gedcom.php:579
1940msgid "Ancestral file number"
1941msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1942
1943#. I18N: GEDCOM tag _APID
1944#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1945msgid "Ancestry PID"
1946msgstr "PID przodka"
1947
1948#. I18N: GEDCOM tag _APID
1949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1950msgid "Ancestry.com source identifier"
1951msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1952
1953#. I18N: Location of an LDS church temple
1954#: app/Elements/TempleCode.php:58
1955msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1956msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1957
1958#. I18N: Name of a country or state
1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1960msgid "Andorra"
1961msgstr "Andora"
1962
1963#. I18N: Name of a country or state
1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1965msgid "Angola"
1966msgstr "Angola"
1967
1968#. I18N: Name of a country or state
1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1970msgid "Anguilla"
1971msgstr "Anguilla"
1972
1973#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1974#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1976#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1977#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1978#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1979msgid "Anniversary"
1980msgstr "Rocznica"
1981
1982#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1983msgid "Anniversary calendar"
1984msgstr "Kalendarium"
1985
1986#: app/Gedcom.php:444
1987msgid "Annulment"
1988msgstr "Unieważnienie"
1989
1990#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1991msgid "Answer"
1992msgstr "Odpowiedź"
1993
1994#. I18N: Name of a country or state
1995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1996msgid "Antarctica"
1997msgstr "Antarktyda"
1998
1999#. I18N: Name of a country or state
2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2001msgid "Antigua and Barbuda"
2002msgstr "Antigua i Barbuda"
2003
2004#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2005msgid "Anyone with a user account can access this website."
2006msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2007
2008#. I18N: Location of an LDS church temple
2009#: app/Elements/TempleCode.php:59
2010msgid "Apia, Samoa"
2011msgstr "Apia, Samoa"
2012
2013#: app/Gedcom.php:511
2014msgid "Application ID"
2015msgstr "Identyfikator aplikacji"
2016
2017#: app/Gedcom.php:528
2018msgid "Application name"
2019msgstr "Nazwa aplikacji"
2020
2021#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2022msgid "Apply privacy settings"
2023msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2024
2025#. I18N: Label for checkbox
2026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2028msgid "Apply these preferences to all family trees"
2029msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2030
2031#. I18N: Label for checkbox
2032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2034msgid "Apply these preferences to new family trees"
2035msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2036
2037#: resources/views/admin/users.phtml:37
2038msgid "Approved"
2039msgstr "Zatwierdzeni"
2040
2041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2042msgid "Approved by administrator"
2043msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2044
2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2046msgctxt "Abbreviation for April"
2047msgid "Apr"
2048msgstr "kwi"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2051msgctxt "GENITIVE"
2052msgid "April"
2053msgstr "kwietnia"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2056msgctxt "INSTRUMENTAL"
2057msgid "April"
2058msgstr "kwietniem"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2061msgctxt "LOCATIVE"
2062msgid "April"
2063msgstr "kwietniu"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2067#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2068msgctxt "NOMINATIVE"
2069msgid "April"
2070msgstr "kwiecień"
2071
2072#. I18N: The name of a colour-scheme
2073#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2074msgid "Aqua Marine"
2075msgstr "Aqua Marine"
2076
2077#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2078#, php-format
2079msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2080msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2081
2082#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2083#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2084msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2085msgstr "Usunąć ten fakt?"
2086
2087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2088#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2090msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2091
2092#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2093#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2094#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2095#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2096#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2097#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2098#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2099#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2100#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2101#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2103#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2104#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2105#, php-format
2106msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2107msgstr "Usunąć „%s”?"
2108
2109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2110msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2111msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2112
2113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2114msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2115msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2116
2117#. I18N: Name of a country or state
2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2119msgid "Argentina"
2120msgstr "Argentyna"
2121
2122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2138msgctxt "font name"
2139msgid "Arial"
2140msgstr "Arial"
2141
2142#. I18N: Name of a country or state
2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2144msgid "Armenia"
2145msgstr "Armenia"
2146
2147#. I18N: Name of a country or state
2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2149msgid "Aruba"
2150msgstr "Aruba"
2151
2152#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2153msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2154msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2155
2156#. I18N: The name of a colour-scheme
2157#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2158msgid "Ash"
2159msgstr "Ash"
2160
2161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2162msgid "Asia"
2163msgstr "Azja"
2164
2165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2167#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2168#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2169#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2170#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2171#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2172msgid "Associate"
2173msgstr "Powiązanie"
2174
2175#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2176msgid "Associate events with this source"
2177msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2178
2179#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2180msgid "Associated events"
2181msgstr "Powiązane wydarzenia"
2182
2183#. I18N: Location of an LDS church temple
2184#: app/Elements/TempleCode.php:61
2185msgid "Asunción, Paraguay"
2186msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2187
2188#. I18N: Name of a country or state
2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2190msgid "At sea"
2191msgstr "Na morzu"
2192
2193#. I18N: Location of an LDS church temple
2194#: app/Elements/TempleCode.php:62
2195msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2196msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2197
2198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Pomocnik"
2201
2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2203msgctxt "FEMALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Pomocnica"
2206
2207#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2208msgctxt "MALE"
2209msgid "Attendant"
2210msgstr "Pomocnik"
2211
2212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Obsługujący"
2215
2216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2217msgctxt "FEMALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Obsługująca"
2220
2221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2222msgctxt "MALE"
2223msgid "Attending"
2224msgstr "Obsługujący"
2225
2226#. I18N: Type of media object
2227#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2228msgid "Audio"
2229msgstr "Dźwięk"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2232msgctxt "Abbreviation for August"
2233msgid "Aug"
2234msgstr "sie"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2237msgctxt "GENITIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "sierpnia"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2242msgctxt "INSTRUMENTAL"
2243msgid "August"
2244msgstr "sierpniem"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2247msgctxt "LOCATIVE"
2248msgid "August"
2249msgstr "sierpniu"
2250
2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2254msgctxt "NOMINATIVE"
2255msgid "August"
2256msgstr "sierpień"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2260msgid "Australia"
2261msgstr "Australia"
2262
2263#. I18N: Name of a country or state
2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2265msgid "Austria"
2266msgstr "Austria"
2267
2268#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2269#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2270msgid "Author"
2271msgstr "Autor"
2272
2273#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2274#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2275#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2276#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2277#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2278msgid "Author of last change"
2279msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2280
2281#. I18N: Automatic suggestions when you type
2282#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2284msgid "Autocomplete"
2285msgstr "Autouzupełnienie"
2286
2287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2288msgid "Automatically accept changes made by this user"
2289msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2290
2291#. I18N: A configuration setting
2292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2293msgid "Automatically expand notes"
2294msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2295
2296#. I18N: A configuration setting
2297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2298msgid "Automatically expand sources"
2299msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:215
2303msgctxt "GENITIVE"
2304msgid "Av"
2305msgstr "aw"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:319
2309msgctxt "INSTRUMENTAL"
2310msgid "Av"
2311msgstr "aw"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:267
2315msgctxt "LOCATIVE"
2316msgid "Av"
2317msgstr "aw"
2318
2319#. I18N: a month in the Jewish calendar
2320#: app/Date/JewishDate.php:163
2321msgctxt "NOMINATIVE"
2322msgid "Av"
2323msgstr "aw"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2327msgid "Average age"
2328msgstr "Średni wiek"
2329
2330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2336#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2337msgid "Average age at death"
2338msgstr "Średnia długość życia"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2341msgid "Average age at marriage"
2342msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2345msgid "Average age in century of marriage"
2346msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2349msgid "Average age related to death century"
2350msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2353msgid "Average number"
2354msgstr "Średnia liczba"
2355
2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2360#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2361msgid "Average number of children per family"
2362msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2363
2364#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2365#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2367msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2368msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2369
2370#: app/Date/JalaliDate.php:281
2371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Asar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:155
2377msgctxt "GENITIVE"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Asar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:245
2383msgctxt "INSTRUMENTAL"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Asar"
2386
2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:200
2389msgctxt "LOCATIVE"
2390msgid "Azar"
2391msgstr "Asar"
2392
2393#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2394#: app/Date/JalaliDate.php:110
2395msgctxt "NOMINATIVE"
2396msgid "Azar"
2397msgstr "Asar"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2401msgid "Azerbaijan"
2402msgstr "Azerbejdżan"
2403
2404#. I18N: Name of a country or state
2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2406msgid "Azores"
2407msgstr "Azory"
2408
2409#: app/Date/JalaliDate.php:283
2410msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2411msgid "Bah"
2412msgstr "Bah"
2413
2414#. I18N: Name of a country or state
2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2416msgid "Bahamas"
2417msgstr "Bahamy"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:159
2421msgctxt "GENITIVE"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:249
2427msgctxt "INSTRUMENTAL"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:204
2433msgctxt "LOCATIVE"
2434msgid "Bahman"
2435msgstr "Bahman"
2436
2437#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2438#: app/Date/JalaliDate.php:114
2439msgctxt "NOMINATIVE"
2440msgid "Bahman"
2441msgstr "Bahman"
2442
2443#. I18N: Name of a country or state
2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2445msgid "Bahrain"
2446msgstr "Bahrajn"
2447
2448#. I18N: Name of a country or state
2449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2450msgid "Bangladesh"
2451msgstr "Bangladesz"
2452
2453#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2455msgid "Baptism"
2456msgstr "Chrzest"
2457
2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2459msgid "Baptism of a brother"
2460msgstr "Chrzest brata"
2461
2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2463msgid "Baptism of a child"
2464msgstr "Chrzest dziecka"
2465
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2467msgid "Baptism of a daughter"
2468msgstr "Chrzest córki"
2469
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2475msgid "Baptism of a grandchild"
2476msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2477
2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2479msgid "Baptism of a granddaughter"
2480msgstr "Chrzest wnuczki"
2481
2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2483msgctxt "daughter’s daughter"
2484msgid "Baptism of a granddaughter"
2485msgstr "Chrzest wnuczki"
2486
2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2488msgctxt "son’s daughter"
2489msgid "Baptism of a granddaughter"
2490msgstr "Chrzest wnuczki"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2493msgid "Baptism of a grandson"
2494msgstr "Chrzest wnuka"
2495
2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2497msgctxt "daughter’s son"
2498msgid "Baptism of a grandson"
2499msgstr "Chrzest wnuka"
2500
2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2502msgctxt "son’s son"
2503msgid "Baptism of a grandson"
2504msgstr "Chrzest wnuka"
2505
2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2507msgid "Baptism of a half-brother"
2508msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2509
2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2511msgid "Baptism of a half-sibling"
2512msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2513
2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2515msgid "Baptism of a half-sister"
2516msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2517
2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2519msgid "Baptism of a sibling"
2520msgstr "Chrzest brata/siostry"
2521
2522#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2523msgid "Baptism of a sister"
2524msgstr "Chrzest siostry"
2525
2526#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2527msgid "Baptism of a son"
2528msgstr "Chrzest syna"
2529
2530#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2531msgid "Bar mitzvah"
2532msgstr "Bar micwa"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2536msgid "Barbados"
2537msgstr "Barbados"
2538
2539#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2540msgid "Base GEDCOM tag"
2541msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2542
2543#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2544msgid "Bat mitzvah"
2545msgstr "Bat micwa"
2546
2547#. I18N: Location of an LDS church temple
2548#: app/Elements/TempleCode.php:73
2549msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2550msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2551
2552#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2553msgid "Begins with"
2554msgstr "Zaczyna się od"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2558msgid "Belarus"
2559msgstr "Białoruś"
2560
2561#. I18N: The name of a colour-scheme
2562#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2563msgid "Belgian Chocolate"
2564msgstr "Belgian Chocolate"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2568msgid "Belgium"
2569msgstr "Belgia"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2573msgid "Belize"
2574msgstr "Belize"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2578msgid "Benin"
2579msgstr "Benin"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2583msgid "Bermuda"
2584msgstr "Bermudy"
2585
2586#. I18N: Location of an LDS church temple
2587#: app/Elements/TempleCode.php:191
2588msgid "Bern, Switzerland"
2589msgstr "Bern, Szwajcaria"
2590
2591#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2592msgid "Best man"
2593msgstr "Drużba"
2594
2595#. I18N: Name of a country or state
2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2597msgid "Bhutan"
2598msgstr "Bhutan"
2599
2600#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2601msgid "Bibliography"
2602msgstr "Bibliografia"
2603
2604#. I18N: Location of an LDS church temple
2605#: app/Elements/TempleCode.php:64
2606msgid "Billings, Montana, United States"
2607msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2608
2609#: app/Gedcom.php:780
2610msgid "Binary data object"
2611msgstr "Obiekt binarny"
2612
2613#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2614msgid "Bing™ maps"
2615msgstr "Bing™ maps"
2616
2617#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2618msgid "Bing™ webmaster tools"
2619msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2620
2621#. I18N: Location of an LDS church temple
2622#: app/Elements/TempleCode.php:65
2623msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2624msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2625
2626#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2627#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Urodziny"
2753
2754#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2755msgctxt "Female pedigree"
2756msgid "Birth"
2757msgstr "rodzona"
2758
2759#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2760msgctxt "Male pedigree"
2761msgid "Birth"
2762msgstr "rodzony"
2763
2764#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2765msgctxt "Pedigree"
2766msgid "Birth"
2767msgstr "rodzone"
2768
2769#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2770msgid "Birth by country"
2771msgstr "Kraj urodzin"
2772
2773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2774#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2775msgid "Birth date range end"
2776msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2777
2778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2780msgid "Birth date range start"
2781msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2782
2783#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2784msgid "Birth name"
2785msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2786
2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2788msgid "Birth of a brother"
2789msgstr "Urodziny brata"
2790
2791#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2793msgid "Birth of a child"
2794msgstr "Narodziny dziecka"
2795
2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2797msgid "Birth of a daughter"
2798msgstr "Urodziny córki"
2799
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2804msgid "Birth of a grandchild"
2805msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2806
2807#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2808msgid "Birth of a granddaughter"
2809msgstr "Urodziny wnuczki"
2810
2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2812msgctxt "daughter’s daughter"
2813msgid "Birth of a granddaughter"
2814msgstr "Urodziny wnuczki"
2815
2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2817msgctxt "son’s daughter"
2818msgid "Birth of a granddaughter"
2819msgstr "Urodziny wnuczki"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2822msgid "Birth of a grandson"
2823msgstr "Urodziny wnuka"
2824
2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2826msgctxt "daughter’s son"
2827msgid "Birth of a grandson"
2828msgstr "Urodziny wnuka"
2829
2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2831msgctxt "son’s son"
2832msgid "Birth of a grandson"
2833msgstr "Urodziny wnuka"
2834
2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2836msgid "Birth of a half-brother"
2837msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2838
2839#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2840msgid "Birth of a half-sibling"
2841msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2842
2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2844msgid "Birth of a half-sister"
2845msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2846
2847#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2849msgid "Birth of a sibling"
2850msgstr "Narodziny brata/siostry"
2851
2852#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2853msgid "Birth of a sister"
2854msgstr "Urodziny siostry"
2855
2856#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2857msgid "Birth of a son"
2858msgstr "Urodziny syna"
2859
2860#: app/Gedcom.php:601
2861msgid "Birth parents"
2862msgstr "Rodzice biologiczni"
2863
2864#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2865msgid "Birth places"
2866msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2867
2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2869msgid "Birthplace contains"
2870msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2871
2872#. I18N: Name of a module/report
2873#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2877msgid "Births"
2878msgstr "Urodziny"
2879
2880#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2881#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2882msgid "Births by century"
2883msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2884
2885#. I18N: Location of an LDS church temple
2886#: app/Elements/TempleCode.php:66
2887msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2888msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2889
2890#: app/Gedcom.php:603
2891msgid "Blessing"
2892msgstr "Błogosławieństwo"
2893
2894#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2895msgid "Block"
2896msgstr "Blok"
2897
2898#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2900#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2901#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2902msgid "Blocks"
2903msgstr "Bloki"
2904
2905#. I18N: The name of a colour-scheme
2906#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2907msgid "Blue Lagoon"
2908msgstr "Blue Lagoon"
2909
2910#. I18N: The name of a colour-scheme
2911#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2912msgid "Blue Marine"
2913msgstr "Blue Marine"
2914
2915#. I18N: Location of an LDS church temple
2916#: app/Elements/TempleCode.php:67
2917msgid "Bogotá, Colombia"
2918msgstr "Bogota, Kolumbia"
2919
2920#. I18N: Location of an LDS church temple
2921#: app/Elements/TempleCode.php:68
2922msgid "Boise, Idaho, United States"
2923msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2927msgid "Bolivia"
2928msgstr "Boliwia"
2929
2930#. I18N: Type of media object
2931#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2932msgid "Book"
2933msgstr "Książka"
2934
2935#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2936#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2937#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2938msgid "Born in the covenant"
2939msgstr "Urodzony w przymierzu"
2940
2941#. I18N: Name of a country or state
2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2943msgid "Bosnia and Herzegovina"
2944msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2945
2946#. I18N: Location of an LDS church temple
2947#: app/Elements/TempleCode.php:69
2948msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2949msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2950
2951#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2952msgid "Both alive"
2953msgstr "Oboje żyjący"
2954
2955#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2956msgid "Both dead"
2957msgstr "Oboje zmarli"
2958
2959#. I18N: Name of a country or state
2960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2961msgid "Botswana"
2962msgstr "Botswana"
2963
2964#. I18N: Location of an LDS church temple
2965#: app/Elements/TempleCode.php:70
2966msgid "Bountiful, Utah, United States"
2967msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2968
2969#. I18N: Name of a country or state
2970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2971msgid "Bouvet Island"
2972msgstr "Wyspa Bouveta"
2973
2974#. I18N: Name of a module/list
2975#. I18N: Branches of a family tree
2976#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2977msgid "Branches"
2978msgstr "Gałęzie"
2979
2980#. I18N: %s is a surname
2981#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2982#, php-format
2983msgid "Branches of the %s family"
2984msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2985
2986#. I18N: Name of a country or state
2987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2988msgid "Brazil"
2989msgstr "Brazylia"
2990
2991#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2992msgid "Bridesmaid"
2993msgstr "Druhna"
2994
2995#. I18N: Location of an LDS church temple
2996#: app/Elements/TempleCode.php:71
2997msgid "Brigham City, Utah, United States"
2998msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2999
3000#. I18N: Location of an LDS church temple
3001#: app/Elements/TempleCode.php:72
3002msgid "Brisbane, Australia"
3003msgstr "Brisbane, Australia"
3004
3005#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
3006msgid "Brit milah"
3007msgstr "Obrzezanie"
3008
3009#. I18N: Name of a country or state
3010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
3011msgid "British Indian Ocean Territory"
3012msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3013
3014#. I18N: Name of a country or state
3015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
3016msgid "British Virgin Islands"
3017msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3018
3019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3021msgid "Brother"
3022msgstr "Brat"
3023
3024#. I18N: a month in the French republican calendar
3025#: app/Date/FrenchDate.php:151
3026msgctxt "GENITIVE"
3027msgid "Brumaire"
3028msgstr "Brumaire"
3029
3030#. I18N: a month in the French republican calendar
3031#: app/Date/FrenchDate.php:245
3032msgctxt "INSTRUMENTAL"
3033msgid "Brumaire"
3034msgstr "Brumaire"
3035
3036#. I18N: a month in the French republican calendar
3037#: app/Date/FrenchDate.php:198
3038msgctxt "LOCATIVE"
3039msgid "Brumaire"
3040msgstr "Brumaire"
3041
3042#. I18N: a month in the French republican calendar
3043#: app/Date/FrenchDate.php:103
3044msgctxt "NOMINATIVE"
3045msgid "Brumaire"
3046msgstr "Brumaire"
3047
3048#. I18N: Name of a country or state
3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3050msgid "Brunei Darussalam"
3051msgstr "Brunei"
3052
3053#. I18N: Location of an LDS church temple
3054#: app/Elements/TempleCode.php:63
3055msgid "Buenos Aires, Argentina"
3056msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3057
3058#. I18N: Name of a country or state
3059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3060msgid "Bulgaria"
3061msgstr "Bułgaria"
3062
3063#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3068msgid "Burial"
3069msgstr "Pogrzeb"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3072msgid "Burial of a brother"
3073msgstr "Pogrzeb brata"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3076msgid "Burial of a child"
3077msgstr "Pogrzeb dziecka"
3078
3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3080msgid "Burial of a daughter"
3081msgstr "Pogrzeb córki"
3082
3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3084msgid "Burial of a father"
3085msgstr "Pogrzeb ojca"
3086
3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3090msgid "Burial of a grandchild"
3091msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3094msgid "Burial of a granddaughter"
3095msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3096
3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3098msgctxt "daughter’s daughter"
3099msgid "Burial of a granddaughter"
3100msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3101
3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3103msgctxt "son’s daughter"
3104msgid "Burial of a granddaughter"
3105msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3106
3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3108msgid "Burial of a grandfather"
3109msgstr "Pogrzeb dziadka"
3110
3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3112msgid "Burial of a grandmother"
3113msgstr "Pogrzeb babci"
3114
3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3118msgid "Burial of a grandparent"
3119msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3122msgid "Burial of a grandson"
3123msgstr "Pogrzeb wnuka"
3124
3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3126msgctxt "daughter’s son"
3127msgid "Burial of a grandson"
3128msgstr "Pogrzeb wnuka"
3129
3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3131msgctxt "son’s son"
3132msgid "Burial of a grandson"
3133msgstr "Pogrzeb wnuka"
3134
3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3136msgid "Burial of a half-brother"
3137msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3138
3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3140msgid "Burial of a half-sibling"
3141msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3142
3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3144msgid "Burial of a half-sister"
3145msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3146
3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3148msgid "Burial of a husband"
3149msgstr "Pogrzeb męża"
3150
3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3152msgid "Burial of a maternal grandfather"
3153msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3154
3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3156msgid "Burial of a maternal grandmother"
3157msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3158
3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3160msgid "Burial of a mother"
3161msgstr "Pogrzeb matki"
3162
3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3164msgid "Burial of a parent"
3165msgstr "Pogrzeb rodzica"
3166
3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3168msgid "Burial of a paternal grandfather"
3169msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3170
3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3172msgid "Burial of a paternal grandmother"
3173msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3174
3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3176msgid "Burial of a sibling"
3177msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3178
3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3180msgid "Burial of a sister"
3181msgstr "Pogrzeb siostry"
3182
3183#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3184msgid "Burial of a son"
3185msgstr "Pogrzeb syna"
3186
3187#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3188msgid "Burial of a spouse"
3189msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3190
3191#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3192msgid "Burial of a wife"
3193msgstr "Pogrzeb żony"
3194
3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3196msgid "Burial place contains"
3197msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3198
3199#. I18N: Name of a module/report
3200#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3203msgid "Burials"
3204msgstr "Pogrzeby"
3205
3206#. I18N: Name of a country or state
3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3208msgid "Burkina Faso"
3209msgstr "Burkina Faso"
3210
3211#. I18N: Name of a country or state
3212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3213msgid "Burundi"
3214msgstr "Burundi"
3215
3216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3217msgid "Buyer"
3218msgstr "Kupiec"
3219
3220#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3221msgctxt "FEMALE"
3222msgid "Buyer"
3223msgstr "Kupiec"
3224
3225#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3226msgctxt "MALE"
3227msgid "Buyer"
3228msgstr "Kupiec"
3229
3230#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3232msgid "By default, SMTP works on port 25."
3233msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3234
3235#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3236#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3237msgid "CKEditor™"
3238msgstr "CKEditor™"
3239
3240#. I18N: Name of a module.
3241#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3242msgid "CSS and JS"
3243msgstr "CSS i JS"
3244
3245#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3247msgid "Calculating…"
3248msgstr "Przeliczanie…"
3249
3250#. I18N: Name of a module
3251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3252#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3253msgid "Calendar"
3254msgstr "Kalendarz"
3255
3256#. I18N: A configuration setting
3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3260msgid "Calendar conversion"
3261msgstr "Konwersja kalendarza"
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/Elements/TempleCode.php:74
3265msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3266msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3267
3268#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3269msgid "Call number"
3270msgstr "Numer źródła"
3271
3272#. I18N: Name of a country or state
3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3274msgid "Cambodia"
3275msgstr "Kambodża"
3276
3277#. I18N: Name of a country or state
3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3279msgid "Cameroon"
3280msgstr "Kamerun"
3281
3282#. I18N: Location of an LDS church temple
3283#: app/Elements/TempleCode.php:75
3284msgid "Campinas, Brazil"
3285msgstr "Campinas, Brazylia"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3289msgid "Canada"
3290msgstr "Kanada"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3294msgid "Cape Verde"
3295msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/Elements/TempleCode.php:76
3299msgid "Caracas, Venezuela"
3300msgstr "Caracas, Wenezuela"
3301
3302#. I18N: Type of media object
3303#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3304msgid "Card"
3305msgstr "Karta"
3306
3307#. I18N: Location of an LDS church temple
3308#: app/Elements/TempleCode.php:56
3309msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3310msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3311
3312#: app/Gedcom.php:609
3313msgid "Caste"
3314msgstr "Kasta"
3315
3316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3317msgid "Categories"
3318msgstr "Rodzaj danych"
3319
3320#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3321#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3322msgid "Category"
3323msgstr "Rodzaj danych"
3324
3325#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3326msgid "Cause"
3327msgstr "Przyczyna"
3328
3329#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3330msgid "Cause of death"
3331msgstr "Przyczyna śmierci"
3332
3333#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3334#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3335#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3336msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3337msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3338
3339#. I18N: Name of a country or state
3340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3341msgid "Cayman Islands"
3342msgstr "Kajmany"
3343
3344#. I18N: Location of an LDS church temple
3345#: app/Elements/TempleCode.php:77
3346msgid "Cebu City, Philippines"
3347msgstr "Cebu City, Filipiny"
3348
3349#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3350msgid "Cemetery"
3351msgstr "Cmentarz"
3352
3353#: app/Gedcom.php:610
3354msgid "Census"
3355msgstr "Spis ludności"
3356
3357#. I18N: Name of a module
3358#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3359msgid "Census assistant"
3360msgstr "Asystent spisu ludności"
3361
3362#: app/Gedcom.php:611
3363#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3364msgid "Census date"
3365msgstr "Data spisu ludności"
3366
3367#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3368msgid "Census date and place"
3369msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3370
3371#: app/Gedcom.php:612
3372msgid "Census place"
3373msgstr "Miejsce spisu ludności"
3374
3375#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3376msgid "Census transcript"
3377msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3378
3379#. I18N: Name of a country or state
3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3381msgid "Central African Republic"
3382msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3383
3384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3386#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3387#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3389#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3390#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3391#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3395#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3397#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3398msgid "Century"
3399msgstr "Wiek"
3400
3401#. I18N: Type of media object
3402#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3403msgid "Certificate"
3404msgstr "Akt"
3405
3406#. I18N: Name of a country or state
3407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3408msgid "Chad"
3409msgstr "Czad"
3410
3411#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3412#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3413msgid "Change family members"
3414msgstr "Zmień członków rodziny"
3415
3416#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3417msgid "Change the “Home page” blocks"
3418msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3419
3420#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3421msgid "Change the “My page” blocks"
3422msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3423
3424#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3425#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3426#, php-format
3427msgid "Changed by %1$s"
3428msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3429
3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3432#, php-format
3433msgid "Changed on %1$s"
3434msgstr "Zmieniony %1$s"
3435
3436#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3437#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3438#, php-format
3439msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3440msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3441
3442#. I18N: Name of a module/report
3443#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3445#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3447#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3449msgid "Changes"
3450msgstr "Zmiany"
3451
3452#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3453#, php-format
3454msgid "Changes in the last %s day"
3455msgid_plural "Changes in the last %s days"
3456msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3457msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3458msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3459
3460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3461#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3462msgid "Changes log"
3463msgstr "Rejestr zmian"
3464
3465#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3466#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3467msgid "Character encoding"
3468msgstr "Kodowanie znaków"
3469
3470#: app/Gedcom.php:497
3471msgid "Character set"
3472msgstr "Zestaw znaków"
3473
3474#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3475#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3476msgid "Chart"
3477msgstr "Diagram"
3478
3479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3480msgid "Chart preferences"
3481msgstr "Ustawienia diagramu"
3482
3483#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3487msgid "Chart type"
3488msgstr "Typ diagramu"
3489
3490#. I18N: Name of a module/block
3491#. I18N: Name of a module
3492#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3493#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3494#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3496#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3497#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3499msgid "Charts"
3500msgstr "Diagramy"
3501
3502#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3503#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3504msgid "Check for errors"
3505msgstr "Sprawdź błędy"
3506
3507#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3508msgid "Check for new version"
3509msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
3510
3511#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3512msgid "Check for pending changes…"
3513msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3514
3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3516msgid "Checking server capacity"
3517msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3520msgid "Checking server configuration"
3521msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3522
3523#. I18N: Location of an LDS church temple
3524#: app/Elements/TempleCode.php:78
3525msgid "Chicago, Illinois, United States"
3526msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3527
3528#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3530#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3531msgid "Child"
3532msgstr "Dziecko"
3533
3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3536msgid "Child of "
3537msgstr "Dziecko rodziny "
3538
3539#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3540#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3541#, php-format
3542msgid "Child of %s"
3543msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3544
3545#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3546#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3549#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3551#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3552#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3555msgid "Children"
3556msgstr "Dzieci"
3557
3558#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3559msgid "Children in family"
3560msgstr "Dzieci w rodzinie"
3561
3562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3564msgid "Children of "
3565msgstr "Dzieci rodziny "
3566
3567#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3569msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3570msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3571
3572#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3574msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3575msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3576
3577#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3579msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3580msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3581
3582#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3584#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3585#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3586#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3587msgid "Children take their father’s surname."
3588msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3589
3590#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3592msgid "Children take their mother’s surname."
3593msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3594
3595#. I18N: Name of a country or state
3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3597msgid "Chile"
3598msgstr "Chile"
3599
3600#. I18N: Name of a country or state
3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3602msgid "China"
3603msgstr "Chiny"
3604
3605#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3606msgid "Choose a report to run"
3607msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3608
3609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3612msgid "Choose relatives"
3613msgstr "Wybierz krewnych"
3614
3615#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3616msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3617msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3618
3619#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3623msgid "Christening"
3624msgstr "Chrzest"
3625
3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3627msgid "Christening of a brother"
3628msgstr "Chrzest brata"
3629
3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3631msgid "Christening of a child"
3632msgstr "Chrzest dziecka"
3633
3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3635msgid "Christening of a daughter"
3636msgstr "Chrzest córki"
3637
3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3641msgid "Christening of a grandchild"
3642msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3643
3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3645msgid "Christening of a granddaughter"
3646msgstr "Chrzest wnuczki"
3647
3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3649msgctxt "daughter’s daughter"
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Chrzest wnuczki"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3654msgctxt "son’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Chrzest wnuczki"
3657
3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3659msgid "Christening of a grandson"
3660msgstr "Chrzest wnuka"
3661
3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3663msgctxt "daughter’s son"
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Chrzest wnuka"
3666
3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3668msgctxt "son’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Chrzest wnuka"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3673msgid "Christening of a half-brother"
3674msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3675
3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3677msgid "Christening of a half-sibling"
3678msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3679
3680#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3681msgid "Christening of a half-sister"
3682msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3683
3684#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3685msgid "Christening of a sibling"
3686msgstr "Chrzest brata/siostry"
3687
3688#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3689msgid "Christening of a sister"
3690msgstr "Chrzest siostry"
3691
3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3693msgid "Christening of a son"
3694msgstr "Chrzest syna"
3695
3696#. I18N: Name of a country or state
3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3698msgid "Christmas Island"
3699msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3700
3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3702msgid "Circumciser"
3703msgstr "Obrzezujący"
3704
3705#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3706msgid "Circumcision"
3707msgstr "Obrzezanie"
3708
3709#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3710msgid "Citation"
3711msgstr "Cytat"
3712
3713#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3714#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3715#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3716#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3717#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3721msgid "Citation details"
3722msgstr "Szczegóły źródła"
3723
3724#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3725msgid "Citizenship"
3726msgstr "Obywatelstwo"
3727
3728#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3729#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3730#: app/Gedcom.php:855
3731msgid "City"
3732msgstr "Miejscowość"
3733
3734#. I18N: Location of an LDS church temple
3735#: app/Elements/TempleCode.php:79
3736msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3737msgstr "Ciudad Juárez, Meksyk"
3738
3739#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3741msgid "Civil marriage"
3742msgstr "Ślub cywilny"
3743
3744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3745msgid "Civil registrar"
3746msgstr "Urzędnik cywilny"
3747
3748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3749msgctxt "FEMALE"
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Urzędniczka cywilna"
3752
3753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3754msgctxt "MALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Urzędnik cywilny"
3757
3758#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3760msgid "Clean up data folder"
3761msgstr "Wyczyść katalog data"
3762
3763#. I18N: Name of a module
3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3765msgid "Clippings cart"
3766msgstr "Wycinki"
3767
3768#. I18N: Type of media object
3769#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3770msgid "Coat of arms"
3771msgstr "Herb"
3772
3773#. I18N: Location of an LDS church temple
3774#: app/Elements/TempleCode.php:80
3775msgid "Cochabamba, Bolivia"
3776msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3777
3778#. I18N: Name of a country or state
3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3780msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3781msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3782
3783#. I18N: The name of a colour-scheme
3784#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3785msgid "Coffee and Cream"
3786msgstr "Coffee and Cream"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3790msgid "Cold Day"
3791msgstr "Cold Day"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3795msgid "Colombia"
3796msgstr "Kolumbia"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/Elements/TempleCode.php:81
3800msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3801msgstr "Colonia Juárez, Meksyk"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:86
3805msgid "Columbia River, Washington, United States"
3806msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/Elements/TempleCode.php:82
3810msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3811msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/Elements/TempleCode.php:83
3815msgid "Columbus, Ohio, United States"
3816msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3817
3818#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3819msgid "Comment"
3820msgstr "Komentarz"
3821
3822#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3823#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3824#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3825#: resources/views/register-page.phtml:85
3826msgid "Comments"
3827msgstr "Komentarze"
3828
3829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3830msgid "Common law marriage"
3831msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3832
3833#. I18N: Description of the “Messages” module
3834#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3835msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3836msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3837
3838#. I18N: Name of a country or state
3839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3840msgid "Comoros"
3841msgstr "Komory"
3842
3843#. I18N: Name of a module/chart
3844#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3845msgid "Compact tree"
3846msgstr "Drzewo kompaktowe"
3847
3848#. I18N: %s is an individual’s name
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3850#, php-format
3851msgid "Compact tree of %s"
3852msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3853
3854#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3855msgid "Comparison"
3856msgstr "Porównanie"
3857
3858#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3859#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3860#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3861#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3862#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3863#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3864msgid "Completed before 1970; date not available"
3865msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3872msgid "Completed; date unknown"
3873msgstr "Zakończone; data nieznana"
3874
3875#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3876#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3877msgid "Completion date"
3878msgstr "Data zakończenia"
3879
3880#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3881msgid "Confirmation"
3882msgstr "Bierzmowanie"
3883
3884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3885msgid "Connection to database server"
3886msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3887
3888#. I18N: Name of a module
3889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3891msgid "Contact information"
3892msgstr "Kontakt"
3893
3894#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3895msgid "Contact method"
3896msgstr "Metoda kontaktu"
3897
3898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3899msgid "Contains"
3900msgstr "Zawiera"
3901
3902#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3903#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3905msgid "Content"
3906msgstr "Zawartość"
3907
3908#: app/Gedcom.php:765
3909msgid "Continuation"
3910msgstr "Ciąg dalszy"
3911
3912#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3913#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3914#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3915#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3921#: resources/views/admin/components.phtml:30
3922#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3923#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3928#: resources/views/admin/media.phtml:23
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3931#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3932#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3933#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3937#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3947#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3948#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3949#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3951#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3952#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3954#: resources/views/admin/users.phtml:17
3955#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3956#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3957#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3958#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3960#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3961#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3962#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3963#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3964#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3967#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3968#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3969msgid "Control panel"
3970msgstr "Panel sterowania"
3971
3972#. I18N: Name of a module
3973#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3974#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3975#, php-format
3976msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3977msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
3978
3979#. I18N: Label for option
3980#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3981msgid "Convert to"
3982msgstr "Konwertuj do"
3983
3984#. I18N: Name of a country or state
3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3986msgid "Cook Islands"
3987msgstr "Wyspy Cooka"
3988
3989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3990msgid "Cookies"
3991msgstr "Ciasteczka"
3992
3993#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3994#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3995msgid "Coordinates"
3996msgstr "Współrzędne"
3997
3998#. I18N: Location of an LDS church temple
3999#: app/Elements/TempleCode.php:84
4000msgid "Copenhagen, Denmark"
4001msgstr "Copenhagen, Dania"
4002
4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
4005#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
4006#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
4007#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
4008msgid "Copy"
4009msgstr "Kopiuj"
4010
4011#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4012#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4013#, php-format
4014msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4015msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4016
4017#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
4018msgid "Copy files…"
4019msgstr "Kopiowanie plików…"
4020
4021#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4022msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4023msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4024
4025#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4026msgid "Copyright"
4027msgstr "Prawa autorskie"
4028
4029#. I18N: Location of an LDS church temple
4030#: app/Elements/TempleCode.php:85
4031msgid "Córdoba, Argentina"
4032msgstr "Córdoba, Argentyna"
4033
4034#: app/Gedcom.php:512
4035msgid "Corporation"
4036msgstr "Korporacja / Firma"
4037
4038#. I18N: Description of a “Data fix” module
4039#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4040msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4041msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4042
4043#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4044msgid "Correspondence"
4045msgstr "Korespondencja"
4046
4047#. I18N: Name of a country or state
4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4049msgid "Costa Rica"
4050msgstr "Kostaryka"
4051
4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4054msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4055
4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4058msgid "Count the visits to each page"
4059msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4060
4061#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4062#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4063#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4064msgid "Country"
4065msgstr "Państwo"
4066
4067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4068msgid "Create"
4069msgstr "Utwórz"
4070
4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4075
4076#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4077#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4078msgid "Create a location"
4079msgstr "Utwórz miejsce"
4080
4081#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4084msgid "Create a media object"
4085msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4086
4087#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4089msgid "Create a repository"
4090msgstr "Utwórz repozytorium"
4091
4092#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4094msgid "Create a shared note"
4095msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4096
4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4098msgid "Create a shared note using the census assistant"
4099msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4100
4101#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4102msgid "Create a source"
4103msgstr "Utwórz nowe źródło"
4104
4105#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4106#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4107msgid "Create a submission"
4108msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4109
4110#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4111#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4112msgid "Create a submitter"
4113msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4114
4115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4116msgid "Create a temporary folder…"
4117msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4118
4119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4120msgid "Create a unique filename"
4121msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4122
4123#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4124msgid "Create an individual"
4125msgstr "Utwórz nową osobę"
4126
4127#. I18N: %s is a link/URL
4128#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4129#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4130#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4131#, php-format
4132msgid "Create maps using %s."
4133msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4134
4135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4136msgid "Create your own chart"
4137msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4138
4139#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4140msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4141msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4142
4143#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4144#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4148msgid "Created at"
4149msgstr "Utworzono w"
4150
4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4155#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4156msgid "Creation date"
4157msgstr "Data utworzenia"
4158
4159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4163msgid "Creation time"
4164msgstr "Czas utworzenia"
4165
4166#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4167#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4172msgid "Cremation"
4173msgstr "Kremacja"
4174
4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4176msgid "Cremation of a brother"
4177msgstr "Kremacja brata"
4178
4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4180msgid "Cremation of a child"
4181msgstr "Kremacja dziecka"
4182
4183#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4184msgid "Cremation of a daughter"
4185msgstr "Kremacja córki"
4186
4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4188msgid "Cremation of a father"
4189msgstr "Kremacja ojca"
4190
4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4192msgid "Cremation of a grandchild"
4193msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4194
4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4196msgid "Cremation of a granddaughter"
4197msgstr "Kremacja wnuczki"
4198
4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4200msgctxt "daughter’s daughter"
4201msgid "Cremation of a granddaughter"
4202msgstr "Kremacja wnuczki"
4203
4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4205msgctxt "son’s daughter"
4206msgid "Cremation of a granddaughter"
4207msgstr "Kremacja wnuczki"
4208
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4210msgid "Cremation of a grandfather"
4211msgstr "Kremacja dziadka"
4212
4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4214msgid "Cremation of a grandmother"
4215msgstr "Kremacja babci"
4216
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4220msgid "Cremation of a grandparent"
4221msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4222
4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4224msgid "Cremation of a grandson"
4225msgstr "Kremacja wnuka"
4226
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4228msgctxt "daughter’s son"
4229msgid "Cremation of a grandson"
4230msgstr "Kremacja wnuka"
4231
4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4233msgctxt "son’s son"
4234msgid "Cremation of a grandson"
4235msgstr "Kremacja wnuka"
4236
4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4238msgid "Cremation of a half-brother"
4239msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4240
4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4242msgid "Cremation of a half-sibling"
4243msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4244
4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4246msgid "Cremation of a half-sister"
4247msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4248
4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4250msgid "Cremation of a husband"
4251msgstr "Kremacja męża"
4252
4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4254msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4255msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4256
4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4258msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4259msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4260
4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4262msgid "Cremation of a mother"
4263msgstr "Kremacja matki"
4264
4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4266msgid "Cremation of a parent"
4267msgstr "Kremacja rodzica"
4268
4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4270msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4271msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4272
4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4274msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4275msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4276
4277#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4278msgid "Cremation of a sibling"
4279msgstr "Kremacja brata/siostry"
4280
4281#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4282msgid "Cremation of a sister"
4283msgstr "Kremacja siostry"
4284
4285#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4286msgid "Cremation of a son"
4287msgstr "Kremacja syna"
4288
4289#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4290msgid "Cremation of a spouse"
4291msgstr "Kremacja współmałżonka"
4292
4293#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4294msgid "Cremation of a wife"
4295msgstr "Kremacja żony"
4296
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4299msgid "Croatia"
4300msgstr "Chorwacja"
4301
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4304msgid "Cuba"
4305msgstr "Kuba"
4306
4307#. I18N: Name of a country or state
4308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4309msgid "Curaçao"
4310msgstr "Curaçao"
4311
4312#. I18N: Location of an LDS church temple
4313#: app/Elements/TempleCode.php:87
4314msgid "Curitiba, Brazil"
4315msgstr "Curitiba, Brazylia"
4316
4317#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4318msgid "Custom"
4319msgstr "Własny"
4320
4321#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4322msgid "Custom GEDCOM tags"
4323msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4324
4325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4326msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4327msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4328
4329#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4330msgid "Custom event"
4331msgstr "Inne wydarzenie"
4332
4333#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4334msgid "Custom module"
4335msgstr "Moduł niestandardowy"
4336
4337#. I18N: A configuration setting
4338#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4339msgid "Custom welcome text"
4340msgstr "Własna treść powitania"
4341
4342#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4343msgid "Customize this page"
4344msgstr "Dostosuj stronę"
4345
4346#. I18N: Name of a country or state
4347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4348msgid "Cyprus"
4349msgstr "Cypr"
4350
4351#. I18N: Name of a country or state
4352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4353msgid "Czech Republic"
4354msgstr "Czechy"
4355
4356#. I18N: Name of a country or state
4357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4358msgid "Côte d’Ivoire"
4359msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4360
4361#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4363msgid "DKIM digital signature"
4364msgstr "Sygnatura DKIM"
4365
4366#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4367msgid "DNA markers"
4368msgstr "Znaczniki DNA"
4369
4370#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4371#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4372#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4373msgid "Daitch-Mokotoff"
4374msgstr "Daitch-Mokotoff"
4375
4376#. I18N: Location of an LDS church temple
4377#: app/Elements/TempleCode.php:88
4378msgid "Dallas, Texas, United States"
4379msgstr "Dallas, Teksas"
4380
4381#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4382#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4383#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4384#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4385#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4386#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4387msgid "Data"
4388msgstr "Dane"
4389
4390#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4391msgid "Data controller"
4392msgstr "Kontrola danych"
4393
4394#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4395#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4396#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4397#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4398msgid "Data fix"
4399msgstr "Naprawa danych"
4400
4401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4402#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4403#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4406#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4407#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4408#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4409#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4410msgid "Data fixes"
4411msgstr "Naprawa danych"
4412
4413#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4414msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4415msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4416
4417#. I18N: A configuration setting
4418#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4419msgid "Data folder"
4420msgstr "Katalog danych"
4421
4422#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4426msgid "Database connection"
4427msgstr "Połączenie z bazą danych"
4428
4429#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4430#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4431#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4434msgid "Database name"
4435msgstr "Nazwa bazy danych"
4436
4437#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4441msgid "Database password"
4442msgstr "Hasło do bazy danych"
4443
4444#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4445msgid "Database type"
4446msgstr "Typ bazy danych"
4447
4448#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4449#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4450#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4452msgid "Database user account"
4453msgstr "Użytkownik bazy danych"
4454
4455#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4456#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4457#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4458#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4459#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4460#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4461#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4462#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4463#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4464#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4465#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4466#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4467#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4468#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4469#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4470#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4473#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4474#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4475#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4480msgid "Date"
4481msgstr "Data"
4482
4483#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4484msgid "Date differences"
4485msgstr "Różnice dat"
4486
4487#: app/Gedcom.php:585
4488msgid "Date of LDS baptism"
4489msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4490
4491#: app/Gedcom.php:739
4492msgid "Date of LDS child sealing"
4493msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4494
4495#: app/Gedcom.php:627
4496msgid "Date of LDS confirmation"
4497msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4498
4499#: app/Gedcom.php:647
4500msgid "Date of LDS endowment"
4501msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4502
4503#: app/Gedcom.php:479
4504msgid "Date of LDS spouse sealing"
4505msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4506
4507#: app/Gedcom.php:575
4508msgid "Date of adoption"
4509msgstr "Data adopcji"
4510
4511#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4512msgid "Date of baptism"
4513msgstr "Data chrztu"
4514
4515#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4516msgid "Date of bar mitzvah"
4517msgstr "Data bar micwy"
4518
4519#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4520msgid "Date of bat mitzvah"
4521msgstr "Data bat micwy"
4522
4523#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4527msgid "Date of birth"
4528msgstr "Data urodzenia"
4529
4530#: app/Gedcom.php:604
4531msgid "Date of blessing"
4532msgstr "Data błogosławieństwa"
4533
4534#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4535msgid "Date of brit milah"
4536msgstr "Data obrzezania"
4537
4538#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4539msgid "Date of burial"
4540msgstr "Data pochówku"
4541
4542#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4543msgid "Date of christening"
4544msgstr "Data chrztu"
4545
4546#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4547msgid "Date of confirmation"
4548msgstr "Data bierzmowania"
4549
4550#: app/Gedcom.php:633
4551msgid "Date of cremation"
4552msgstr "Data kremacji"
4553
4554#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4557msgid "Date of death"
4558msgstr "Data śmierci"
4559
4560#: app/Gedcom.php:452
4561msgid "Date of divorce"
4562msgstr "Data rozwodu"
4563
4564#: app/Gedcom.php:644
4565msgid "Date of emigration"
4566msgstr "Data emigracji"
4567
4568#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4569msgid "Date of engagement"
4570msgstr "Data zaręczyn"
4571
4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4573#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4574#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4575#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4576#: app/Gedcom.php:918
4577msgid "Date of entry in original source"
4578msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4579
4580#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4581msgid "Date of event"
4582msgstr "Data wydarzenia"
4583
4584#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4585msgid "Date of first communion"
4586msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4587
4588#: app/Gedcom.php:670
4589msgid "Date of immigration"
4590msgstr "Data imigracji"
4591
4592#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4593#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4594#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4595msgid "Date of last change"
4596msgstr "Data ostatniej zmiany"
4597
4598#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4600msgid "Date of marriage"
4601msgstr "Data ślubu"
4602
4603#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4604msgid "Date of marriage banns"
4605msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4606
4607#: app/Gedcom.php:712
4608msgid "Date of naturalization"
4609msgstr "Data naturalizacji"
4610
4611#: app/Gedcom.php:722
4612msgid "Date of ordination"
4613msgstr "Data święceń"
4614
4615#: app/Gedcom.php:730
4616msgid "Date of residence"
4617msgstr "Data zamieszkania"
4618
4619#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4620msgid "Date of status change"
4621msgstr "Data zmiany statusu"
4622
4623#: resources/views/help/date.phtml:107
4624msgid "Date period"
4625msgstr "Okres czasu"
4626
4627#: resources/views/help/date.phtml:100
4628msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4629msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4630
4631#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4633msgid "Date range"
4634msgstr "Zakres dat"
4635
4636#: resources/views/help/date.phtml:62
4637msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4638msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4639
4640#: resources/views/admin/users.phtml:33
4641msgid "Date registered"
4642msgstr "Data rejestracji"
4643
4644#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4645msgid "Date sent"
4646msgstr "Data wysłania"
4647
4648#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4650#, php-format
4651msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4652msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4653
4654#: resources/views/help/date.phtml:24
4655msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4656msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4657
4658#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4662msgid "Daughter"
4663msgstr "Córka"
4664
4665#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4666#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4667#, php-format
4668msgid "Daughter of %s"
4669msgstr "Córka rodziny: %s"
4670
4671#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4672msgid "Day"
4673msgstr "Dzień"
4674
4675#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4676msgid "Day not set"
4677msgstr "Brak daty dziennej"
4678
4679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4682msgid "Day:"
4683msgstr "Dzień:"
4684
4685#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4687msgid "Dead"
4688msgstr "Zmarli"
4689
4690#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4691#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4695#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4698#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4699#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4730#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4815#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4816msgid "Death"
4817msgstr "Śmierć"
4818
4819#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4820msgid "Death by country"
4821msgstr "Kraj śmierci"
4822
4823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4824#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4825msgid "Death date range end"
4826msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4827
4828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4829#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4830msgid "Death date range start"
4831msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4832
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4834msgid "Death of a brother"
4835msgstr "Śmierć brata"
4836
4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4839msgid "Death of a child"
4840msgstr "Śmierć dziecka"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4843msgid "Death of a daughter"
4844msgstr "Śmierć córki"
4845
4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4847#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4848msgid "Death of a father"
4849msgstr "Śmierć ojca"
4850
4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4855msgid "Death of a grandchild"
4856msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4857
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4859msgid "Death of a granddaughter"
4860msgstr "Śmierć wnuczki"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4863msgctxt "daughter’s daughter"
4864msgid "Death of a granddaughter"
4865msgstr "Śmierć wnuczki"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4868msgctxt "son’s daughter"
4869msgid "Death of a granddaughter"
4870msgstr "Śmierć wnuczki"
4871
4872#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4873msgid "Death of a grandfather"
4874msgstr "Śmierć dziadka"
4875
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4877msgid "Death of a grandmother"
4878msgstr "Śmierć babci"
4879
4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4884msgid "Death of a grandparent"
4885msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4888msgid "Death of a grandson"
4889msgstr "Śmierć wnuka"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4892msgctxt "daughter’s son"
4893msgid "Death of a grandson"
4894msgstr "Śmierć wnuka"
4895
4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4897msgctxt "son’s son"
4898msgid "Death of a grandson"
4899msgstr "Śmierć wnuka"
4900
4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4902msgid "Death of a half-brother"
4903msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4904
4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4906msgid "Death of a half-sibling"
4907msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4908
4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4910msgid "Death of a half-sister"
4911msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4912
4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4914msgid "Death of a husband"
4915msgstr "Śmierć męża"
4916
4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4918msgid "Death of a maternal grandfather"
4919msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4920
4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4922msgid "Death of a maternal grandmother"
4923msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4924
4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4926#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4927msgid "Death of a mother"
4928msgstr "Śmierć matki"
4929
4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4932#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4933msgid "Death of a parent"
4934msgstr "Śmierć rodzica"
4935
4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4937msgid "Death of a paternal grandfather"
4938msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4939
4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4941msgid "Death of a paternal grandmother"
4942msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4943
4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4946msgid "Death of a sibling"
4947msgstr "Śmierć brata/siostry"
4948
4949#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4950msgid "Death of a sister"
4951msgstr "Śmierć siostry"
4952
4953#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4954msgid "Death of a son"
4955msgstr "Śmierć syna"
4956
4957#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4959msgid "Death of a spouse"
4960msgstr "Śmierć współmałżonka"
4961
4962#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4963msgid "Death of a wife"
4964msgstr "Śmierć żony"
4965
4966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4967msgid "Death of one spouse"
4968msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4969
4970#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4971msgid "Death place contains"
4972msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4973
4974#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4975msgid "Death places"
4976msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4977
4978#. I18N: Name of a module/report
4979#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4981#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4982#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4983msgid "Deaths"
4984msgstr "Zgony"
4985
4986#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4987#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4988msgid "Deaths by century"
4989msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4990
4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4992msgctxt "Abbreviation for December"
4993msgid "Dec"
4994msgstr "gru"
4995
4996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4997msgctxt "GENITIVE"
4998msgid "December"
4999msgstr "grudnia"
5000
5001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5002msgctxt "INSTRUMENTAL"
5003msgid "December"
5004msgstr "grudniem"
5005
5006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5007msgctxt "LOCATIVE"
5008msgid "December"
5009msgstr "grudniu"
5010
5011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
5013#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
5014msgctxt "NOMINATIVE"
5015msgid "December"
5016msgstr "grudzień"
5017
5018#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5019#: app/Date/FrenchDate.php:319
5020msgid "Decidi"
5021msgstr "Decidi"
5022
5023#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5024msgid "Default chart"
5025msgstr "Domyślny diagram"
5026
5027#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5028msgid "Default family tree"
5029msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5030
5031#. I18N: A configuration setting
5032#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5034#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5035msgid "Default individual"
5036msgstr "Domyślna osoba"
5037
5038#. I18N: A configuration setting
5039#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5040msgid "Default theme"
5041msgstr "Domyślny motyw"
5042
5043#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5044#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5045#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5046msgid "Definition"
5047msgstr "Definicja"
5048
5049#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5050msgid "Degree"
5051msgstr "Stopień"
5052
5053#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5054#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5055#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5056#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5057#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5058#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5064#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5066#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5068#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5069msgctxt "font name"
5070msgid "DejaVu"
5071msgstr "DejaVu"
5072
5073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5074#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5075#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5076#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5077#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5078#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5079#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5080#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5081#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5082#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5083#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5084#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5085#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5087#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5088#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5089#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5094#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5095#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5096msgid "Delete"
5097msgstr "Usuń"
5098
5099#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5101msgid "Delete inactive users"
5102msgstr "Usuń nieaktywnych"
5103
5104#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5105msgid "Delete selected messages"
5106msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5107
5108#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5109msgid "Delete the preferences for this module."
5110msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5111
5112#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5113#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5114msgid "Delete this name"
5115msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5116
5117#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5118msgid "Delete unused locations"
5119msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5120
5121#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5122msgid "Delete your account"
5123msgstr "Usuń swoje konto"
5124
5125#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5126msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5127msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5128
5129#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5130msgid "Deleting…"
5131msgstr "Usuwanie…"
5132
5133#. I18N: Name of a country or state
5134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5135msgid "Democratic Republic of the Congo"
5136msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5137
5138#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5139msgid "Demographic data"
5140msgstr "Dane demograficzne"
5141
5142#. I18N: Name of a country or state
5143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5144msgid "Denmark"
5145msgstr "Dania"
5146
5147#. I18N: Location of an LDS church temple
5148#: app/Elements/TempleCode.php:89
5149msgid "Denver, Colorado, United States"
5150msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5151
5152#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5153msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5154msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5155
5156#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5157msgid "Descendant generations"
5158msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5159
5160#. I18N: Name of a module/chart
5161#. I18N: Name of a module/sidebar
5162#. I18N: Name of a module/report
5163#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5165#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5169#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5171#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5172msgid "Descendants"
5173msgstr "Potomkowie"
5174
5175#: app/Gedcom.php:639
5176msgid "Descendants interest"
5177msgstr "Udział potomków"
5178
5179#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5180msgid "Descendants of "
5181msgstr "Potomkowie - "
5182
5183#. I18N: %s is an individual’s name
5184#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5185#, php-format
5186msgid "Descendants of %s"
5187msgstr "Potomkowie - %s"
5188
5189#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5190#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5191#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5192#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5193#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5194#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5195#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5196#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5197#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5198msgid "Description"
5199msgstr "Opis"
5200
5201#. I18N: A configuration setting
5202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5203msgid "Description META tag"
5204msgstr "Znacznik META opisu"
5205
5206#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5207msgid "Destination"
5208msgstr "Cel"
5209
5210#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5211#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5212#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5214#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5215msgid "Details"
5216msgstr "Szczegóły"
5217
5218#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5219msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5220msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5221
5222#. I18N: Location of an LDS church temple
5223#: app/Elements/TempleCode.php:90
5224msgid "Detroit, Michigan, United States"
5225msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5226
5227#: app/Date/JalaliDate.php:282
5228msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5229msgid "Dey"
5230msgstr "Dei"
5231
5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5233#: app/Date/JalaliDate.php:157
5234msgctxt "GENITIVE"
5235msgid "Dey"
5236msgstr "Dei"
5237
5238#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5239#: app/Date/JalaliDate.php:247
5240msgctxt "INSTRUMENTAL"
5241msgid "Dey"
5242msgstr "Dei"
5243
5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5245#: app/Date/JalaliDate.php:202
5246msgctxt "LOCATIVE"
5247msgid "Dey"
5248msgstr "Dei"
5249
5250#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5251#: app/Date/JalaliDate.php:112
5252msgctxt "NOMINATIVE"
5253msgid "Dey"
5254msgstr "Dei"
5255
5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5257#: app/Date/HijriDate.php:164
5258msgctxt "GENITIVE"
5259msgid "Dhu al-Hijjah"
5260msgstr "zu al-hidżdża"
5261
5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5263#: app/Date/HijriDate.php:254
5264msgctxt "INSTRUMENTAL"
5265msgid "Dhu al-Hijjah"
5266msgstr "zu al-hidżdża"
5267
5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5269#: app/Date/HijriDate.php:209
5270msgctxt "LOCATIVE"
5271msgid "Dhu al-Hijjah"
5272msgstr "zu al-hidżdża"
5273
5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5275#: app/Date/HijriDate.php:119
5276msgctxt "NOMINATIVE"
5277msgid "Dhu al-Hijjah"
5278msgstr "zu al-hidżdża"
5279
5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5281#: app/Date/HijriDate.php:162
5282msgctxt "GENITIVE"
5283msgid "Dhu al-Qi’dah"
5284msgstr "zu al-kada"
5285
5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5287#: app/Date/HijriDate.php:252
5288msgctxt "INSTRUMENTAL"
5289msgid "Dhu al-Qi’dah"
5290msgstr "zu al-kada"
5291
5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5293#: app/Date/HijriDate.php:207
5294msgctxt "LOCATIVE"
5295msgid "Dhu al-Qi’dah"
5296msgstr "zu al-kada"
5297
5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5299#: app/Date/HijriDate.php:117
5300msgctxt "NOMINATIVE"
5301msgid "Dhu al-Qi’dah"
5302msgstr "zu al-kada"
5303
5304#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5305#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5306#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5307#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5308msgid "Died as a child: exempt"
5309msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5310
5311#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5312#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5313msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5314msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane."
5315
5316#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5317msgid "Differences"
5318msgstr "Różnice"
5319
5320#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5322msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5323msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5324
5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5326#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5327#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5329#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5330msgid "Direct line ancestors"
5331msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5332
5333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5335#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5336#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5338msgid "Direct line ancestors and their families"
5339msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5340
5341#. I18N: %s is a number of records per page
5342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5343#, php-format
5344msgid "Display %s"
5345msgstr "Pokaż %s"
5346
5347#. I18N: Description of the “Favorites” module
5348#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5349msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5350msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5351
5352#. I18N: Description of the “Favorites” module
5353#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5354msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5355msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5356
5357#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5358#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5359msgid "Divorce"
5360msgstr "Rozwód"
5361
5362#: app/Gedcom.php:453
5363msgid "Divorce filed"
5364msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5365
5366#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5367#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5368msgid "Divorces by century"
5369msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5370
5371#. I18N: Name of a country or state
5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5373msgid "Djibouti"
5374msgstr "Dżibuti"
5375
5376#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5377#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5378#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5379msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5380msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5381
5382#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5383#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5384#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5385msgid "Do not seal: unauthorized"
5386msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5387
5388#. I18N: Type of media object
5389#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5390msgid "Document"
5391msgstr "Dokument"
5392
5393#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5394msgid "Domain name"
5395msgstr "Nazwa domeny"
5396
5397#. I18N: Name of a country or state
5398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5399msgid "Dominica"
5400msgstr "Dominika"
5401
5402#. I18N: Name of a country or state
5403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5404msgid "Dominican Republic"
5405msgstr "Dominikana"
5406
5407#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5408#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5409#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5410msgid "Download"
5411msgstr "Pobierz"
5412
5413#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5414#, php-format
5415msgid "Download %s…"
5416msgstr "Pobieranie %s…"
5417
5418#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5419msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5420msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5421
5422#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5423msgid "Download file"
5424msgstr "Pobierz plik"
5425
5426#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5427msgid "Drag the blocks to change their position."
5428msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5429
5430#. I18N: Location of an LDS church temple
5431#: app/Elements/TempleCode.php:91
5432msgid "Draper, Utah, United States"
5433msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5434
5435#. I18N: The second day in the French republican calendar
5436#: app/Date/FrenchDate.php:303
5437msgid "Duodi"
5438msgstr "Duodi"
5439
5440#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5441#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5442#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5443#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5444msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5445msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5446
5447#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5448#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5449#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5450#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5451msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5452msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5453
5454#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5455msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5456msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5457
5458#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5459msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5460msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5461
5462#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5463#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5464#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5465#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5466msgid "Earliest birth"
5467msgstr "Pierwsze urodziny"
5468
5469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5470#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5471#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5472#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5473msgid "Earliest death"
5474msgstr "Pierwsza śmierć"
5475
5476#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5477msgid "Earliest divorce"
5478msgstr "Pierwszy rozwód"
5479
5480#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5481msgid "Earliest marriage"
5482msgstr "Pierwszy ślub"
5483
5484#. I18N: Name of a country or state
5485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5486msgid "Ecuador"
5487msgstr "Ekwador"
5488
5489#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5490#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5491#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5492#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5493#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5494#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5495#: resources/views/admin/users.phtml:26
5496#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5497#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5498#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5499#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5500#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5501#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5502#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5503#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5504#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5505#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5506#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5507#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5508#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5509#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5510#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5511msgid "Edit"
5512msgstr "Edytuj"
5513
5514#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5515#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5516msgid "Edit a media file"
5517msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5518
5519#. I18N: Options for editing
5520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5521msgid "Edit preferences"
5522msgstr "Ustawienia edycji"
5523
5524#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5525msgid "Edit the FAQ"
5526msgstr "Edytuj element FAQ"
5527
5528#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5529#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5530#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5531#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5532msgid "Edit the gender"
5533msgstr "Zmień płeć"
5534
5535#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5536#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5537#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5538#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5539msgid "Edit the name"
5540msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5541
5542#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5543#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5544#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5545#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5546#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5547#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5548msgid "Edit the raw GEDCOM"
5549msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5550
5551#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5552msgid "Edit the shared note"
5553msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5554
5555#: app/Module/StoriesModule.php:301
5556#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5557msgid "Edit the story"
5558msgstr "Edytuj historię"
5559
5560#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5561msgid "Edit the user"
5562msgstr "Edytuj użytkownika"
5563
5564#: app/Services/TreeService.php:227
5565msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5566msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5567
5568#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5569#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5570msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5571msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5572
5573#. I18N: Listbox entry; name of a role
5574#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5576#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5577#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5578msgid "Editor"
5579msgstr "Edytor"
5580
5581#. I18N: Location of an LDS church temple
5582#: app/Elements/TempleCode.php:92
5583msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5584msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5585
5586#: app/Gedcom.php:641
5587msgid "Education"
5588msgstr "Edukacja"
5589
5590#. I18N: Name of a country or state
5591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5592msgid "Egypt"
5593msgstr "Egipt"
5594
5595#. I18N: Name of a country or state
5596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5597msgid "El Salvador"
5598msgstr "Salwador"
5599
5600#. I18N: Type of media object
5601#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5602msgid "Electronic"
5603msgstr "Elektroniczny"
5604
5605#. I18N: a month in the Jewish calendar
5606#: app/Date/JewishDate.php:217
5607msgctxt "GENITIVE"
5608msgid "Elul"
5609msgstr "elul"
5610
5611#. I18N: a month in the Jewish calendar
5612#: app/Date/JewishDate.php:321
5613msgctxt "INSTRUMENTAL"
5614msgid "Elul"
5615msgstr "elul"
5616
5617#. I18N: a month in the Jewish calendar
5618#: app/Date/JewishDate.php:269
5619msgctxt "LOCATIVE"
5620msgid "Elul"
5621msgstr "elul"
5622
5623#. I18N: a month in the Jewish calendar
5624#: app/Date/JewishDate.php:165
5625msgctxt "NOMINATIVE"
5626msgid "Elul"
5627msgstr "elul"
5628
5629#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5630#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5631#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5632msgid "Email"
5633msgstr "Email"
5634
5635#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5636#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5637#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5638#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5640#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5641#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5642#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5643#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5644#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5645#: resources/views/register-page.phtml:49
5646#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5647msgid "Email address"
5648msgstr "Adres email"
5649
5650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5651msgid "Email verified"
5652msgstr "Email potwierdzony"
5653
5654#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5655msgid "Emigration"
5656msgstr "Emigracja"
5657
5658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5659msgid "Employee"
5660msgstr "Pracownik"
5661
5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5663msgctxt "FEMALE"
5664msgid "Employee"
5665msgstr "Pracownica"
5666
5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5668msgctxt "MALE"
5669msgid "Employee"
5670msgstr "Pracownik"
5671
5672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5673#: app/Gedcom.php:734
5674msgid "Employer"
5675msgstr "Pracodawca"
5676
5677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5678msgctxt "FEMALE"
5679msgid "Employer"
5680msgstr "Pracodawca"
5681
5682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5683msgctxt "MALE"
5684msgid "Employer"
5685msgstr "Pracodawca"
5686
5687#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5688msgid "Empty the clipboard"
5689msgstr "Opróżnij schowek"
5690
5691#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5692msgid "Empty the clippings cart"
5693msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5694
5695#: resources/views/admin/components.phtml:41
5696#: resources/views/admin/components.phtml:87
5697#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5698msgid "Enabled"
5699msgstr "Włączony"
5700
5701#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5703msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5704msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5705
5706#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5707msgid "End year"
5708msgstr "Rok końcowy"
5709
5710#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5711msgid "Ending range of change dates"
5712msgstr "Koniec zakresu zmian"
5713
5714#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5715#: app/Elements/TempleCode.php:93
5716msgid "Endowment House"
5717msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5718
5719#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5720msgid "Engagement"
5721msgstr "Zaręczyny"
5722
5723#. I18N: Name of a country or state
5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5725msgid "England"
5726msgstr "Anglia"
5727
5728#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5729msgid "Enter an optional note about this favorite"
5730msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5731
5732#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5733#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5734msgid "Enter fullscreen"
5735msgstr "Pełny ekran"
5736
5737#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5738msgid "Entire record"
5739msgstr "Cały wpis"
5740
5741#. I18N: Name of a country or state
5742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5743msgid "Equatorial Guinea"
5744msgstr "Gwinea Równikowa"
5745
5746#. I18N: Name of a country or state
5747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5748msgid "Eritrea"
5749msgstr "Erytrea"
5750
5751#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5752#, php-format
5753msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5754msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5755
5756#: app/Date/JalaliDate.php:284
5757msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5758msgid "Esf"
5759msgstr "Esf"
5760
5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5762#: app/Date/JalaliDate.php:161
5763msgctxt "GENITIVE"
5764msgid "Esfand"
5765msgstr "Esfand"
5766
5767#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5768#: app/Date/JalaliDate.php:251
5769msgctxt "INSTRUMENTAL"
5770msgid "Esfand"
5771msgstr "Esfand"
5772
5773#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5774#: app/Date/JalaliDate.php:206
5775msgctxt "LOCATIVE"
5776msgid "Esfand"
5777msgstr "Esfand"
5778
5779#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5780#: app/Date/JalaliDate.php:116
5781msgctxt "NOMINATIVE"
5782msgid "Esfand"
5783msgstr "Esfand"
5784
5785#. I18N: Name of a mapping organisation
5786#: app/Module/EsriMaps.php:38
5787msgid "Esri/ArcGIS"
5788msgstr "Esri/ArcGIS"
5789
5790#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5791msgid "Estate name"
5792msgstr "Nazwa nieruchomości"
5793
5794#. I18N: A configuration setting
5795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5796msgid "Estimated dates for birth and death"
5797msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5798
5799#. I18N: Name of a country or state
5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5801msgid "Estonia"
5802msgstr "Estonia"
5803
5804#. I18N: Name of a country or state
5805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5806msgid "Ethiopia"
5807msgstr "Etiopia"
5808
5809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5810msgid "Europe"
5811msgstr "Europa"
5812
5813#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5814#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5815#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5816#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5817#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5818#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5822msgid "Event"
5823msgstr "Wydarzenie"
5824
5825#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5826msgid "Event did not occur"
5827msgstr "Zdarzenie nie wystąpiło"
5828
5829#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5830#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5831#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5832#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5833#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5834#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5835msgid "Events"
5836msgstr "Wydarzenia"
5837
5838#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5839msgid "Events in countries"
5840msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5841
5842#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5843msgid "Events of close relatives"
5844msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5845
5846#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5847msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5848msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5849
5850#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5851msgid "Exact"
5852msgstr "Dokładnie"
5853
5854#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5855msgid "Exact date"
5856msgstr "Dokładna data"
5857
5858#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5859#, php-format
5860msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5861msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5862
5863#: resources/views/admin/media.phtml:73
5864msgid "Exclude subfolders"
5865msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5866
5867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5873msgid "Excluded from this submission"
5874msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5875
5876#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5877#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5878msgid "Exit fullscreen"
5879msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
5880
5881#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5882#: resources/views/register-page.phtml:89
5883msgid "Explain why you are requesting an account."
5884msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5885
5886#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5887msgid "Export"
5888msgstr "Eksportuj"
5889
5890#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5891msgid "Export a GEDCOM file"
5892msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5893
5894#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5895msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5896msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5897
5898#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5899#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5900msgid "Export preferences"
5901msgstr "Ustawienia eksportu"
5902
5903#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5904#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5905msgid "Extend privacy to dead individuals"
5906msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5907
5908#. I18N: “External files” are stored on other computers
5909#: resources/views/admin/media.phtml:45
5910msgid "External files"
5911msgstr "Pliki zewnętrzne"
5912
5913#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5914#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5915#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5916#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5917msgid "External identifier"
5918msgstr "Identyfikator zewnętrzny"
5919
5920#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5921msgid "External link"
5922msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5923
5924#: resources/views/admin/media.phtml:77
5925msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5926msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5927
5928#. I18N: Name of a module/sidebar
5929#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5930msgid "Extra information"
5931msgstr "Dodatkowe informacje"
5932
5933#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5934msgid "Eye color"
5935msgstr "Kolor oczu"
5936
5937#. I18N: Name of a theme.
5938#: app/Module/FabTheme.php:39
5939msgid "F.A.B."
5940msgstr "F.A.B."
5941
5942#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5943#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5944msgid "FAQ"
5945msgstr "FAQ"
5946
5947#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5948#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5949msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5950msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5951
5952#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5953msgid "Fact"
5954msgstr "Fakt"
5955
5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5958msgid "Fact 1"
5959msgstr "Fakt 1"
5960
5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5963msgid "Fact 10"
5964msgstr "Fakt 10"
5965
5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5968msgid "Fact 11"
5969msgstr "Fakt 11"
5970
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5973msgid "Fact 12"
5974msgstr "Fakt 12"
5975
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5978msgid "Fact 13"
5979msgstr "Fakt 13"
5980
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5983msgid "Fact 2"
5984msgstr "Fakt 2"
5985
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5988msgid "Fact 3"
5989msgstr "Fakt 3"
5990
5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5994msgid "Fact 4"
5995msgstr "Fakt 4"
5996
5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
6000msgid "Fact 5"
6001msgstr "Fakt 5"
6002
6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
6006msgid "Fact 6"
6007msgstr "Fakt 6"
6008
6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6012msgid "Fact 7"
6013msgstr "Fakt 7"
6014
6015#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6016#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6017#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6018msgid "Fact 8"
6019msgstr "Fakt 8"
6020
6021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6022#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6023#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6024msgid "Fact 9"
6025msgstr "Fakt 9"
6026
6027#. I18N: A configuration setting
6028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6029msgid "Fact icons"
6030msgstr "Ikonki faktów"
6031
6032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6033msgid "Fact or event"
6034msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6035
6036#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6038#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6039#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6040#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6041#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6044msgid "Facts and events"
6045msgstr "Fakty i wydarzenia"
6046
6047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6048msgid "Facts for family records"
6049msgstr "Fakty rodzinne"
6050
6051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6052msgid "Facts for individual records"
6053msgstr "Fakty osobowe"
6054
6055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6056msgid "Facts for new families"
6057msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6058
6059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6060msgid "Facts for new individuals"
6061msgstr "Fakty dla nowych osób"
6062
6063#. I18N: Name of a country or state
6064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6065msgid "Falkland Islands"
6066msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6067
6068#. I18N: Name of a module/list
6069#. I18N: Name of a module
6070#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6071#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6072#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6073#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6076#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6080#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6081#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6082#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6083#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6084#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6085#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6086#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6087#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6088#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6089#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6090#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6091#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6092#: resources/views/search-results.phtml:50
6093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6094#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6095msgid "Families"
6096msgstr "Rodziny"
6097
6098#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6099#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6100msgid "Families with sources"
6101msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6102
6103#. I18N: Name of a module/report
6104#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6105#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6106#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6108#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6109#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6110#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6111#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6112#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6113#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6119msgid "Family"
6120msgstr "Rodzina"
6121
6122#: app/Gedcom.php:658
6123msgid "Family as a child"
6124msgstr "Rodzice"
6125
6126#: app/Gedcom.php:661
6127msgid "Family as a spouse"
6128msgstr "Współmałżonek"
6129
6130#. I18N: Name of a module/chart
6131#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6132msgid "Family book"
6133msgstr "Księga rodzinna"
6134
6135#. I18N: %s is an individual’s name
6136#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6137#, php-format
6138msgid "Family book of %s"
6139msgstr "Księga rodzinna - %s"
6140
6141#: app/Gedcom.php:445
6142msgid "Family census"
6143msgstr "Spis rodzin"
6144
6145#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6146msgid "Family fact"
6147msgstr "Fakt rodzinny"
6148
6149#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6150msgid "Family facts and events"
6151msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6152
6153#: app/Gedcom.php:880
6154msgid "Family file"
6155msgstr "Plik rodziny"
6156
6157#. I18N: Name of a module/sidebar
6158#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6159msgid "Family navigator"
6160msgstr "Przewodnik"
6161
6162#. I18N: Description of the “News” module
6163#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6164msgid "Family news and site announcements."
6165msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6166
6167#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6168#, php-format
6169msgid "Family of %s"
6170msgstr "Rodzina - %s"
6171
6172#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6173msgid "Family residence"
6174msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6175
6176#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6177msgid "Family status"
6178msgstr "Status rodziny"
6179
6180#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6181#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6182#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6184#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6185#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6187#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6188#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6190#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6191#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6192#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6193msgid "Family tree"
6194msgstr "Drzewo genealogiczne"
6195
6196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6198msgid "Family tree clippings cart"
6199msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6200
6201#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6203msgid "Family tree title"
6204msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6205
6206#. I18N: Name of a module
6207#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6210#: resources/views/search-trees.phtml:19
6211msgid "Family trees"
6212msgstr "Drzewa genealogiczne"
6213
6214#. I18N: %s is the spouse name
6215#: app/Individual.php:923
6216#, php-format
6217msgid "Family with %s"
6218msgstr "Rodzina z %s"
6219
6220#: app/Individual.php:853
6221msgid "Family with adoptive parents"
6222msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6223
6224#: app/Individual.php:854
6225msgid "Family with foster parents"
6226msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6227
6228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6230msgid "Family with husband"
6231msgstr "Mąż"
6232
6233#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6236msgid "Family with parents"
6237msgstr "Rodzice"
6238
6239#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6240#: app/Individual.php:858
6241msgid "Family with rada parents"
6242msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6243
6244#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6245#: app/Individual.php:856
6246msgid "Family with sealing parents"
6247msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6248
6249#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6250msgid "Family with spouse"
6251msgstr "Małżeństwo z"
6252
6253#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6254#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6255#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6256msgid "Family with the most children"
6257msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6258
6259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6260#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6261msgid "Family with wife"
6262msgstr "Żona"
6263
6264#. I18N: familysearch.org
6265#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6266msgid "FamilySearch ID"
6267msgstr "FamilySearch ID"
6268
6269#. I18N: Name of a module/chart
6270#: app/Module/FanChartModule.php:139
6271msgid "Fan chart"
6272msgstr "Diagram kołowy"
6273
6274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6275#: app/Module/FanChartModule.php:185
6276#, php-format
6277msgid "Fan chart of %s"
6278msgstr "Diagram kołowy - %s"
6279
6280#: app/Date/JalaliDate.php:273
6281msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6282msgid "Far"
6283msgstr "Far"
6284
6285#. I18N: Name of a country or state
6286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6287msgid "Faroe Islands"
6288msgstr "Wyspy Owcze"
6289
6290#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6291#: app/Date/JalaliDate.php:139
6292msgctxt "GENITIVE"
6293msgid "Farvardin"
6294msgstr "Farwardin"
6295
6296#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6297#: app/Date/JalaliDate.php:229
6298msgctxt "INSTRUMENTAL"
6299msgid "Farvardin"
6300msgstr "Farwardin"
6301
6302#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6303#: app/Date/JalaliDate.php:184
6304msgctxt "LOCATIVE"
6305msgid "Farvardin"
6306msgstr "Farwardin"
6307
6308#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6309#: app/Date/JalaliDate.php:94
6310msgctxt "NOMINATIVE"
6311msgid "Farvardin"
6312msgstr "Farwardin"
6313
6314#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6315#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6317#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6318#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6319#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6321msgid "Father"
6322msgstr "Ojciec"
6323
6324#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6325#, php-format
6326msgid "Father: %s"
6327msgstr "Ojciec: %s"
6328
6329#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6330msgid "Father’s age"
6331msgstr "Wiek ojca"
6332
6333#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6334#: app/Individual.php:884
6335#, php-format
6336msgid "Father’s family with %s"
6337msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6338
6339#. I18N: A step-family.
6340#: app/Individual.php:888
6341msgid "Father’s family with an unknown individual"
6342msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6343
6344#. I18N: Name of a module
6345#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6346#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6347msgid "Favorites"
6348msgstr "Ulubione"
6349
6350#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6351#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6352#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6353msgid "Fax"
6354msgstr "Faks"
6355
6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6357msgctxt "Abbreviation for February"
6358msgid "Feb"
6359msgstr "lut"
6360
6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6362msgctxt "GENITIVE"
6363msgid "February"
6364msgstr "lutego"
6365
6366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6367msgctxt "INSTRUMENTAL"
6368msgid "February"
6369msgstr "lutym"
6370
6371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6372msgctxt "LOCATIVE"
6373msgid "February"
6374msgstr "lutym"
6375
6376#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6378#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6379msgctxt "NOMINATIVE"
6380msgid "February"
6381msgstr "luty"
6382
6383#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6384msgid "Female"
6385msgstr "Kobieta"
6386
6387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6388#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6389#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6390#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6393#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6394#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6395#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6396#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6397#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6398msgid "Females"
6399msgstr "Kobiety"
6400
6401#. I18N: Data entry field
6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6403msgid "Field"
6404msgstr "Pole"
6405
6406#. I18N: Data entry field
6407#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6408#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6409msgid "Field name"
6410msgstr "Nazwa pola"
6411
6412#. I18N: Data entry field
6413#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6414#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6415msgid "Field value"
6416msgstr "Wartość pola"
6417
6418#. I18N: Name of a country or state
6419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6420msgid "Fiji"
6421msgstr "Fidżi"
6422
6423#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6424#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6425msgid "File size"
6426msgstr "Rozmiar pliku"
6427
6428#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6429msgid "File successfully uploaded"
6430msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6431
6432#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6433#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6434#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6435#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6436#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6437msgid "Filename"
6438msgstr "Nazwa pliku"
6439
6440#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6442msgid "Filename on server"
6443msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6444
6445#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6446#, php-format
6447msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6448msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6449
6450#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6451#, php-format
6452msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6453msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6454
6455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6456msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6457msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6458
6459#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6460#, php-format
6461msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6462msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6463
6464#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6465#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6466msgid "Filter"
6467msgstr "Szukaj"
6468
6469#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6470msgid "Find a source"
6471msgstr "Znajdź źródło"
6472
6473#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6474#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6475#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6476#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6477msgid "Find a special character"
6478msgstr "Znajdź znak specjalny"
6479
6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6481msgid "Find all possible relationships"
6482msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6483
6484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6485msgid "Find any relationship"
6486msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6487
6488#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6489#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6490msgid "Find duplicates"
6491msgstr "Znajdź duplikaty"
6492
6493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6494msgid "Find other relationships"
6495msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6496
6497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6498#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6499msgid "Find relationships via ancestors"
6500msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6501
6502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6503#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6504msgid "Find the closest relationships"
6505msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6506
6507#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6508#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6509msgid "Find unrelated individuals"
6510msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6514msgid "Finland"
6515msgstr "Finlandia"
6516
6517#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6518msgid "First communion"
6519msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6520
6521#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6522msgid "First event"
6523msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6524
6525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6526msgid "First record"
6527msgstr "Pierwszy wpis"
6528
6529#. I18N: Name of a module
6530#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6531msgid "Fix name slashes and spaces"
6532msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6533
6534#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6535msgid "Flag"
6536msgstr "Flaga"
6537
6538#. I18N: Name of a country or state
6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6540msgid "Flanders"
6541msgstr "Flandria"
6542
6543#. I18N: a month in the French republican calendar
6544#: app/Date/FrenchDate.php:163
6545msgctxt "GENITIVE"
6546msgid "Floreal"
6547msgstr "Floréal"
6548
6549#. I18N: a month in the French republican calendar
6550#: app/Date/FrenchDate.php:257
6551msgctxt "INSTRUMENTAL"
6552msgid "Floreal"
6553msgstr "Floréal"
6554
6555#. I18N: a month in the French republican calendar
6556#: app/Date/FrenchDate.php:210
6557msgctxt "LOCATIVE"
6558msgid "Floreal"
6559msgstr "Floréal"
6560
6561#. I18N: a month in the French republican calendar
6562#: app/Date/FrenchDate.php:116
6563msgctxt "NOMINATIVE"
6564msgid "Floreal"
6565msgstr "Floréal"
6566
6567#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6568#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6569msgid "Folder"
6570msgstr "Katalog"
6571
6572#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6573msgid "Folder name on server"
6574msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6575
6576#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6577#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6578msgid "Follow this link to verify your email address."
6579msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6580
6581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6583#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6585#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6586#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6594#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6596#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6597msgid "Font"
6598msgstr "Czcionka"
6599
6600#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6601#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6602msgid "Footer"
6603msgstr "Stopka"
6604
6605#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6607#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6608#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6609msgid "Footers"
6610msgstr "Stopki"
6611
6612#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6613#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6614#, php-format
6615msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6616msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6617
6618#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6619msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6620msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6621
6622#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6623msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6624msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6625
6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6627#, php-format
6628msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6629msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6630
6631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6632#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6633#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6634#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6635#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6636#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6637#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6638#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6639#, php-format
6640msgid "For more information, see %s."
6641msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6642
6643#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6644#, php-format
6645msgid "For technical support and information contact %s."
6646msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6647
6648#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6649#, php-format
6650msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6651msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6652
6653#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6654#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6655msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6656msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6657
6658#: resources/views/login-page.phtml:61
6659#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6660msgid "Forgot password?"
6661msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6662
6663#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6664#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6665#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6666#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6667#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6668#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6669msgid "Format"
6670msgstr "Format"
6671
6672#. I18N: A configuration setting
6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6674msgid "Format text and notes"
6675msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6676
6677#. I18N: Location of an LDS church temple
6678#: app/Elements/TempleCode.php:94
6679msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6680msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6681
6682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6683msgctxt "Female pedigree"
6684msgid "Foster"
6685msgstr "przybrana"
6686
6687#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6688msgctxt "Male pedigree"
6689msgid "Foster"
6690msgstr "przybrany"
6691
6692#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6693msgctxt "Pedigree"
6694msgid "Foster"
6695msgstr "przybrane"
6696
6697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6698msgid "Foster child"
6699msgstr "Przybrane dziecko"
6700
6701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6702msgid "Foster father"
6703msgstr "Przybrany ojciec"
6704
6705#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6706msgid "Foster mother"
6707msgstr "Przybrana matka"
6708
6709#. I18N: Name of a country or state
6710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6711msgid "France"
6712msgstr "Francja"
6713
6714#. I18N: Location of an LDS church temple
6715#: app/Elements/TempleCode.php:95
6716msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6717msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6718
6719#. I18N: Location of an LDS church temple
6720#: app/Elements/TempleCode.php:96
6721msgid "Freiburg, Germany"
6722msgstr "Freiburg, Niemcy"
6723
6724#. I18N: The French calendar
6725#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6726#: resources/views/help/date.phtml:219
6727msgid "French"
6728msgstr "francuski"
6729
6730#. I18N: Name of a country or state
6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6732msgid "French Guiana"
6733msgstr "Gujana Francuska"
6734
6735#. I18N: Name of a country or state
6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6737msgid "French Polynesia"
6738msgstr "Polinezja Francuska"
6739
6740#. I18N: Name of a country or state
6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6742msgid "French Southern Territories"
6743msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6744
6745#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6746#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6747#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6748#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6749msgid "Frequently asked questions"
6750msgstr "Często zadawane pytania"
6751
6752#. I18N: Location of an LDS church temple
6753#: app/Elements/TempleCode.php:97
6754msgid "Fresno, California, United States"
6755msgstr "Fresno, Kalifornia"
6756
6757#. I18N: abbreviation for Friday
6758#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6759#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6760msgid "Fri"
6761msgstr "Pt"
6762
6763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6764msgid "Friday"
6765msgstr "piątek"
6766
6767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6768msgid "Friend"
6769msgstr "Przyjaciel"
6770
6771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6772msgctxt "FEMALE"
6773msgid "Friend"
6774msgstr "Przyjaciółka"
6775
6776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6777msgctxt "MALE"
6778msgid "Friend"
6779msgstr "Przyjaciel"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:153
6783msgctxt "GENITIVE"
6784msgid "Frimaire"
6785msgstr "Frimaire"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:247
6789msgctxt "INSTRUMENTAL"
6790msgid "Frimaire"
6791msgstr "Frimaire"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#: app/Date/FrenchDate.php:200
6795msgctxt "LOCATIVE"
6796msgid "Frimaire"
6797msgstr "Frimaire"
6798
6799#. I18N: a month in the French republican calendar
6800#: app/Date/FrenchDate.php:105
6801msgctxt "NOMINATIVE"
6802msgid "Frimaire"
6803msgstr "Frimaire"
6804
6805#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6806#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6807#: resources/views/message-page.phtml:29
6808msgctxt "Email sender"
6809msgid "From"
6810msgstr "Od"
6811
6812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6814msgctxt "Start of date range"
6815msgid "From"
6816msgstr "Od"
6817
6818#. I18N: a month in the French republican calendar
6819#: app/Date/FrenchDate.php:171
6820msgctxt "GENITIVE"
6821msgid "Fructidor"
6822msgstr "Fructidor"
6823
6824#. I18N: a month in the French republican calendar
6825#: app/Date/FrenchDate.php:265
6826msgctxt "INSTRUMENTAL"
6827msgid "Fructidor"
6828msgstr "Fructidor"
6829
6830#. I18N: a month in the French republican calendar
6831#: app/Date/FrenchDate.php:218
6832msgctxt "LOCATIVE"
6833msgid "Fructidor"
6834msgstr "Fructidor"
6835
6836#. I18N: a month in the French republican calendar
6837#: app/Date/FrenchDate.php:124
6838msgctxt "NOMINATIVE"
6839msgid "Fructidor"
6840msgstr "Fructidor"
6841
6842#. I18N: Location of an LDS church temple
6843#: app/Elements/TempleCode.php:98
6844msgid "Fukuoka, Japan"
6845msgstr "Fukuoka, Japonia"
6846
6847#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6848msgid "Funeral"
6849msgstr "Pogrzeb"
6850
6851#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6852msgid "GEDCOM"
6853msgstr "GEDCOM"
6854
6855#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6856msgid "GEDCOM 7"
6857msgstr "GEDCOM 7"
6858
6859#. I18N: A configuration setting
6860#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6862msgid "GEDCOM errors"
6863msgstr "Błędy GEDCOM"
6864
6865#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6866msgid "GEDCOM file"
6867msgstr "Plik GEDCOM"
6868
6869#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6870#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6871#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6872#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6873#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6874msgid "GEDCOM tag"
6875msgstr "Wpis GEDCOM"
6876
6877#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6879msgid "GEDCOM tags"
6880msgstr "Wpisy GEDCOM"
6881
6882#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6884msgid "GEDCOM-L"
6885msgstr "GEDCOM-L"
6886
6887#. I18N: GEDZIP = file format
6888#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6889msgid "GEDZIP"
6890msgstr "GEDZIP"
6891
6892#. I18N: https://gov.genealogy.net
6893#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6894#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6895msgid "GOV identifier"
6896msgstr "Identyfikator GOV"
6897
6898#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6899msgid "GOV identifier type"
6900msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6901
6902#. I18N: Name of a country or state
6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6904msgid "Gabon"
6905msgstr "Gabon"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6909msgid "Gambia"
6910msgstr "Gambia"
6911
6912#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6913#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6919msgid "Gender"
6920msgstr "Płeć"
6921
6922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6923msgid "Genealogy"
6924msgstr "Genealogia"
6925
6926#. I18N: A configuration setting
6927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6928msgid "Genealogy contact"
6929msgstr "Kontakt genealogiczny"
6930
6931#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6932#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6933msgid "Genealogy data"
6934msgstr "Dane genealogiczne"
6935
6936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6938msgid "General"
6939msgstr "Główne"
6940
6941#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6942#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6943msgid "General search"
6944msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6945
6946#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6947#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6948msgid "Generate sitemap files for search engines."
6949msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6950
6951#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6952#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6953#, php-format
6954msgid "Generated by %s"
6955msgstr "Utworzono w %s"
6956
6957#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6958msgid "Generation"
6959msgstr "Pokolenie"
6960
6961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6963msgid "Generation "
6964msgstr "Pokolenie "
6965
6966#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6967#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6968#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6969#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6970#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6971#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6972#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6977msgid "Generations"
6978msgstr "Liczba pokoleń"
6979
6980#: app/Gedcom.php:874
6981msgid "Generations of ancestors"
6982msgstr "Pokolenia przodków"
6983
6984#: app/Gedcom.php:879
6985msgid "Generations of descendants"
6986msgstr "Pokolenia potomków"
6987
6988#. I18N: https://www.geonames.org
6989#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6990#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6991msgid "GeoNames"
6992msgstr "GeoNames"
6993
6994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6995#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6996msgid "Geographic area"
6997msgstr "Obszar geograficzny"
6998
6999#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7000#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
7001#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
7003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
7004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
7005msgid "Geographic data"
7006msgstr "Dane geograficzne"
7007
7008#. I18N: find latitude/longitude for a place
7009#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
7011msgid "Geolocation"
7012msgstr "Geolokalizacja"
7013
7014#. I18N: Name of a country or state
7015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7016msgid "Georgia"
7017msgstr "Gruzja"
7018
7019#. I18N: Name of a country or state
7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7021msgid "Germany"
7022msgstr "Niemcy"
7023
7024#. I18N: a month in the French republican calendar
7025#: app/Date/FrenchDate.php:161
7026msgctxt "GENITIVE"
7027msgid "Germinal"
7028msgstr "Germinal"
7029
7030#. I18N: a month in the French republican calendar
7031#: app/Date/FrenchDate.php:255
7032msgctxt "INSTRUMENTAL"
7033msgid "Germinal"
7034msgstr "Germinal"
7035
7036#. I18N: a month in the French republican calendar
7037#: app/Date/FrenchDate.php:208
7038msgctxt "LOCATIVE"
7039msgid "Germinal"
7040msgstr "Germinal"
7041
7042#. I18N: a month in the French republican calendar
7043#. I18N: a month in the French republican calendar
7044#: app/Date/FrenchDate.php:114
7045msgctxt "NOMINATIVE"
7046msgid "Germinal"
7047msgstr "Germinal"
7048
7049#. I18N: Name of a country or state
7050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7051msgid "Ghana"
7052msgstr "Ghana"
7053
7054#. I18N: Name of a country or state
7055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7056msgid "Gibraltar"
7057msgstr "Gibraltar"
7058
7059#. I18N: Location of an LDS church temple
7060#: app/Elements/TempleCode.php:99
7061msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7062msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7063
7064#. I18N: Location of an LDS church temple
7065#: app/Elements/TempleCode.php:100
7066msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7067msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7068
7069#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7070#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7071msgid "Given name"
7072msgstr "Imię"
7073
7074#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7075#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7076#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7077#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7079msgid "Given names"
7080msgstr "Imiona"
7081
7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7083msgid "Godchild"
7084msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7085
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7088msgid "Goddaughter"
7089msgstr "Chrześniaczka"
7090
7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7093msgid "Godfather"
7094msgstr "Ojciec chrzestny"
7095
7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7098msgid "Godmother"
7099msgstr "Matka chrzestna"
7100
7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7102msgid "Godparent"
7103msgstr "Rodzice chrzestni"
7104
7105#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7106#: app/Gedcom.php:619
7107msgid "Godparents"
7108msgstr "Rodzice chrzestni"
7109
7110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7111#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7112msgid "Godson"
7113msgstr "Chrześniak"
7114
7115#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7116msgid "Google™ analytics"
7117msgstr "Google™ Analytics"
7118
7119#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7120msgid "Google™ maps"
7121msgstr "Mapy Google"
7122
7123#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7124msgid "Google™ webmaster tools"
7125msgstr "Google™ webmaster tools"
7126
7127#: app/Gedcom.php:665
7128msgid "Graduation"
7129msgstr "Ukończenie szkoły"
7130
7131#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7132msgid "Greatest age at death"
7133msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7134
7135#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7136msgid "Greatest age between siblings"
7137msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7138
7139#. I18N: Name of a country or state
7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7141msgid "Greece"
7142msgstr "Grecja"
7143
7144#. I18N: The name of a colour-scheme
7145#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7146msgid "Green Beam"
7147msgstr "Green Beam"
7148
7149#. I18N: Name of a country or state
7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7151msgid "Greenland"
7152msgstr "Grenlandia"
7153
7154#. I18N: The gregorian calendar
7155#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7156msgid "Gregorian"
7157msgstr "Kalendarz gregoriański"
7158
7159#. I18N: Name of a country or state
7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7161msgid "Grenada"
7162msgstr "Grenada"
7163
7164#. I18N: Location of an LDS church temple
7165#: app/Elements/TempleCode.php:101
7166msgid "Guadalajara, Mexico"
7167msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7168
7169#. I18N: Name of a country or state
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7171msgid "Guadeloupe"
7172msgstr "Gwadelupa"
7173
7174#. I18N: Name of a country or state
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7176msgid "Guam"
7177msgstr "Guam"
7178
7179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7180msgid "Guardian"
7181msgstr "Opiekun"
7182
7183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7184msgctxt "FEMALE"
7185msgid "Guardian"
7186msgstr "Opiekunka"
7187
7188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7189msgctxt "MALE"
7190msgid "Guardian"
7191msgstr "Opiekun"
7192
7193#. I18N: Name of a country or state
7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7195msgid "Guatemala"
7196msgstr "Gwatemala"
7197
7198#. I18N: Location of an LDS church temple
7199#: app/Elements/TempleCode.php:102
7200msgid "Guatemala City, Guatemala"
7201msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7202
7203#. I18N: Location of an LDS church temple
7204#: app/Elements/TempleCode.php:103
7205msgid "Guayaquil, Ecuador"
7206msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7207
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7210msgid "Guernsey"
7211msgstr "Guernsey"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7215msgid "Guinea"
7216msgstr "Gwinea"
7217
7218#. I18N: Name of a country or state
7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7220msgid "Guinea-Bissau"
7221msgstr "Gwinea Bissau"
7222
7223#. I18N: Name of a country or state
7224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7225msgid "Guyana"
7226msgstr "Gujana"
7227
7228#. I18N: Name of a module
7229#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7230msgid "HTML"
7231msgstr "HTML"
7232
7233#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7234msgid "Hair color"
7235msgstr "Kolor włosów"
7236
7237#. I18N: Name of a country or state
7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7239msgid "Haiti"
7240msgstr "Haiti"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/Elements/TempleCode.php:105
7244msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7245msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7246
7247#. I18N: Location of an LDS church temple
7248#: app/Elements/TempleCode.php:147
7249msgid "Hamilton, New Zealand"
7250msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7251
7252#. I18N: Location of an LDS church temple
7253#: app/Elements/TempleCode.php:106
7254msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7255msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7256
7257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7258msgid "He "
7259msgstr "&nbsp; "
7260
7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7262msgid "He died"
7263msgstr "Zmarł"
7264
7265#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7267msgid "He married"
7268msgstr "Ożenił się z"
7269
7270#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7271msgid "He resided at"
7272msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7273
7274#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7275msgid "He was born"
7276msgstr "Urodził się on"
7277
7278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7279msgid "He was buried"
7280msgstr "Został pochowany"
7281
7282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7283msgid "He was christened"
7284msgstr "Został ochrzczony"
7285
7286#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7287msgid "He was cremated"
7288msgstr "Został skremowany"
7289
7290#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7291#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7292msgid "Header"
7293msgstr "Nagłówek"
7294
7295#. I18N: Name of a country or state
7296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7297msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7298msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7299
7300#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7301msgid "Hebrew"
7302msgstr "hebrajski"
7303
7304#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7305msgid "Hebrew name"
7306msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7307
7308#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7309msgid "Height"
7310msgstr "Wysokość"
7311
7312#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7313#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7314#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7315#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7316#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7317#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7318#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7319#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7320#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7321#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7322#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7323#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7324#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7325#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7326#, php-format
7327msgid "Hello %s…"
7328msgstr "Witaj %s …"
7329
7330#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7331#, php-format
7332msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7333msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7334
7335#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7336#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7337#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7338#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7339msgid "Hello administrator…"
7340msgstr "Witaj Administratorze …"
7341
7342#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7343#: resources/views/help/link.phtml:15
7344msgid "Help"
7345msgstr "Pomoc"
7346
7347#. I18N: Location of an LDS church temple
7348#: app/Elements/TempleCode.php:108
7349msgid "Helsinki, Finland"
7350msgstr "Helsinki, Finlandia"
7351
7352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7353#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7354#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7355#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7356#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7357#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7360#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7362#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7363#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7364#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7365#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7366#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7367#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7368msgctxt "font name"
7369msgid "Helvetica"
7370msgstr "Helvetica"
7371
7372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7373msgid "Her occupation was"
7374msgstr "Pracowała jako"
7375
7376#. I18N: https://wego.here.com
7377#: app/Module/HereMaps.php:96
7378msgid "Here maps"
7379msgstr "Mapy Here"
7380
7381#. I18N: Location of an LDS church temple
7382#: app/Elements/TempleCode.php:109
7383msgid "Hermosillo, Mexico"
7384msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7385
7386#. I18N: a month in the Jewish calendar
7387#: app/Date/JewishDate.php:195
7388msgctxt "GENITIVE"
7389msgid "Heshvan"
7390msgstr "cheszwan"
7391
7392#. I18N: a month in the Jewish calendar
7393#: app/Date/JewishDate.php:299
7394msgctxt "INSTRUMENTAL"
7395msgid "Heshvan"
7396msgstr "cheszwan"
7397
7398#. I18N: a month in the Jewish calendar
7399#: app/Date/JewishDate.php:247
7400msgctxt "LOCATIVE"
7401msgid "Heshvan"
7402msgstr "cheszwan"
7403
7404#. I18N: a month in the Jewish calendar
7405#: app/Date/JewishDate.php:143
7406msgctxt "NOMINATIVE"
7407msgid "Heshvan"
7408msgstr "cheszwan"
7409
7410#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7411#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7412#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7413#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7414#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7415msgid "Hide GEDCOM tags"
7416msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7417
7418#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7419#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7420#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7422msgid "Hide from everyone"
7423msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7424
7425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7426#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7428#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7429#: resources/views/login-page.phtml:47
7430#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7431#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7432#: resources/views/register-page.phtml:76
7433#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7434#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7436#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7437msgid "Hide password"
7438msgstr "Ukryj hasło"
7439
7440#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7441#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7442#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7443msgid "Hide these errors"
7444msgstr "Ukryj te błędy"
7445
7446#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7447msgid "Hide unused locations"
7448msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7449
7450#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7451msgid "Hierarchical relationship"
7452msgstr "Związek hierarchiczny"
7453
7454#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7455#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7456#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7457#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7458msgid "Highlighted image"
7459msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7460
7461#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7462#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7463#: resources/views/help/date.phtml:187
7464msgid "Hijri"
7465msgstr "muzułmański"
7466
7467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7468msgid "His occupation was"
7469msgstr "Pracował jako"
7470
7471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7473#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7474#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7475#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7476#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7477#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7478msgid "Historic events"
7479msgstr "Wydarzenia historyczne"
7480
7481#. I18N: Name of a module
7482#. I18N: A configuration setting
7483#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7485msgid "Hit counters"
7486msgstr "Liczniki odwiedzin"
7487
7488#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7489msgid "Holocaust"
7490msgstr "Holokaust"
7491
7492#. I18N: Name of a module
7493#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7495#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7496#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7497msgid "Home page"
7498msgstr "Strona głowna"
7499
7500#. I18N: Name of a country or state
7501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7502msgid "Honduras"
7503msgstr "Honduras"
7504
7505#. I18N: Location of an LDS church temple
7506#. I18N: Name of a country or state
7507#: app/Elements/TempleCode.php:110
7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7509msgid "Hong Kong"
7510msgstr "Hong Kong"
7511
7512#. I18N: Name of a module/chart
7513#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7514#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7515msgid "Hourglass chart"
7516msgstr "Diagram klepsydrowy"
7517
7518#. I18N: %s is an individual’s name
7519#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7520#, php-format
7521msgid "Hourglass chart of %s"
7522msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7523
7524#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7525msgid "Household"
7526msgstr "Gospodarstwo domowe"
7527
7528#. I18N: Location of an LDS church temple
7529#: app/Elements/TempleCode.php:111
7530msgid "Houston, Texas, United States"
7531msgstr "Houston, Teksas"
7532
7533#. I18N: Configuration option
7534#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7535msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7536msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7537
7538#. I18N: Name of a country or state
7539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7540msgid "Hungary"
7541msgstr "Węgry"
7542
7543#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7544#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7547#: resources/views/fact-date.phtml:139
7548#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7549#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7559msgid "Husband"
7560msgstr "Mąż"
7561
7562#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7563msgid "Husband’s age"
7564msgstr "Wiek męża"
7565
7566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7567#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7568msgid "IP address"
7569msgstr "Adres IP"
7570
7571#. I18N: Name of a country or state
7572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7573msgid "Iceland"
7574msgstr "Islandia"
7575
7576#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7577msgctxt "Surname tradition"
7578msgid "Icelandic"
7579msgstr "islandzka"
7580
7581#. I18N: Location of an LDS church temple
7582#: app/Elements/TempleCode.php:112
7583msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7584msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7585
7586#: app/Gedcom.php:667
7587msgid "Identification number"
7588msgstr "Numer identyfikacyjny"
7589
7590#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7591msgid "Identifiers"
7592msgstr "Identyfikatory"
7593
7594#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7595msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7596msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7597
7598#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7599#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7600msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7601msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7602
7603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7604msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7605msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7606
7607#: resources/views/help/name.phtml:24
7608#, php-format
7609msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7610msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7611
7612#: resources/views/help/name.phtml:21
7613#, php-format
7614msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7615msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7616
7617#: resources/views/help/name.phtml:30
7618#, php-format
7619msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7620msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7621
7622#: resources/views/help/name.phtml:27
7623#, php-format
7624msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7625msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7626
7627#: resources/views/help/name.phtml:18
7628#, php-format
7629msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7630msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7631
7632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7633msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7634msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7635
7636#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7637msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7638msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7639
7640#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7641#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7642msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7643msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7644
7645#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7647msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7648msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7649
7650#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7652msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7653msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7654
7655#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7656msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7657msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7658
7659#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7660msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7661msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7662
7663#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7664msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7665msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7666
7667#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7668msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7669msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7670
7671#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7672#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7673msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7674msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7675
7676#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7677#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7678msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7679msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7680
7681#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7682msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7683msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7684
7685#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7686msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7687msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7688
7689#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7690#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7691msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7692msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku."
7693
7694#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7695msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7696msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7697
7698#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7700msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7701msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7702
7703#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7705msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7706msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7707
7708#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7709msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7710msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7711
7712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7713msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7714msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7715
7716#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7717msgid "Image dimensions"
7718msgstr "Wymiary zdjęcia"
7719
7720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7721msgid "Images without watermarks"
7722msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7723
7724#: app/Gedcom.php:669
7725msgid "Immigration"
7726msgstr "Imigracja"
7727
7728#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7729#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7730msgid "Import"
7731msgstr "Importuj"
7732
7733#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7734msgid "Import a GEDCOM file"
7735msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7736
7737#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7739msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7740msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7741
7742#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7743msgid "Import geographic data"
7744msgstr "Importuj dane geograficzne"
7745
7746#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7747msgid "Import preferences"
7748msgstr "Ustawienia importu"
7749
7750#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7751#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7752msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7753msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7754
7755#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7756msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7757msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7758
7759#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7760msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7761msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7762
7763#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7765msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7766msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7767
7768#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7770msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7771msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7772
7773#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7774msgid "In this month…"
7775msgstr "W tym miesiącu…"
7776
7777#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7778msgid "In this year…"
7779msgstr "W tym roku…"
7780
7781#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7782#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7783msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7784msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7785
7786#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7787msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7788msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7789
7790#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7791msgid "Include aliases"
7792msgstr "Uwzględnij aliasy"
7793
7794#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7795msgid "Include associates"
7796msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7797
7798#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7799#, php-format
7800msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7801msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7802
7803#. I18N: Label for check-box
7804#: resources/views/admin/media.phtml:68
7805#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7806msgid "Include subfolders"
7807msgstr "Dołącz podkatalogi"
7808
7809#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7810msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7811msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7812
7813#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7814msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7815msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7816
7817#. I18N: Label for a configuration option
7818#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7819msgid "Include the individual’s immediate family"
7820msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7821
7822#. I18N: Name of a country or state
7823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7824msgid "India"
7825msgstr "Indie"
7826
7827#. I18N: Location of an LDS church temple
7828#: app/Elements/TempleCode.php:113
7829msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7830msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7831
7832#. I18N: Name of a module/report
7833#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7834#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7835#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7836#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7838#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7839#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7840#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7841#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7842#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7843#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7844#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7845#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7846#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7847#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7848#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7849#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7850#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7851#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7852#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7854#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7855#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7856#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7857#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7858#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7859#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7860#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7867#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7868msgid "Individual"
7869msgstr "Osoba"
7870
7871#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7872msgid "Individual 1"
7873msgstr "Pierwsza osoba"
7874
7875#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7876msgid "Individual 2"
7877msgstr "Druga osoba"
7878
7879#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7880msgid "Individual distribution chart"
7881msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7882
7883#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7884msgid "Individual facts and events"
7885msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7886
7887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7888msgid "Individual page"
7889msgstr "Strona osoby"
7890
7891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7892msgid "Individual pages"
7893msgstr "Strony osób"
7894
7895#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7896#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7897msgid "Individual record"
7898msgstr "Wpis osoby"
7899
7900#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7901#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7902#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7903msgid "Individual who lived the longest"
7904msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7905
7906#. I18N: Name of a module/list
7907#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7908#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7909#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7910#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7911#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7919#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7920#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7921#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7922#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7923#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7924#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7925#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7926#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7927#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7928#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7929#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7930#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7931#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7932#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7933#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7936#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7937#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7938#: resources/views/search-results.phtml:39
7939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7940#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7941msgid "Individuals"
7942msgstr "Osoby"
7943
7944#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7945#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7946msgid "Individuals with sources"
7947msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7948
7949#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7950#, php-format
7951msgid "Individuals with surname %s"
7952msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7953
7954#. I18N: Name of a country or state
7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7956msgid "Indonesia"
7957msgstr "Indonezja"
7958
7959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7960msgid "Informant"
7961msgstr "Informator"
7962
7963#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7964msgctxt "FEMALE"
7965msgid "Informant"
7966msgstr "Informatorka"
7967
7968#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7969msgctxt "MALE"
7970msgid "Informant"
7971msgstr "Informator"
7972
7973#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7974msgid "Inline-source records are discouraged."
7975msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7976
7977#. I18N: Name of a module
7978#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7979#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7980msgid "Interactive tree"
7981msgstr "Interaktywne drzewo"
7982
7983#. I18N: %s is an individual’s name
7984#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7985#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7986#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7987#, php-format
7988msgid "Interactive tree of %s"
7989msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7990
7991#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7992msgid "Interment"
7993msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7994
7995#: app/Services/MessageService.php:231
7996msgid "Internal messaging"
7997msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7998
7999#: app/Services/MessageService.php:232
8000msgid "Internal messaging with emails"
8001msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
8002
8003#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
8004msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8005msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
8006
8007#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
8008msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
8009msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
8010
8011#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8012msgid "Invalid GEDCOM level number."
8013msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
8014
8015#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8016msgid "Invalid GEDCOM record"
8017msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
8018
8019#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8020msgid "Invalid GEDCOM record."
8021msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
8022
8023#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8024msgid "Invalid GEDCOM tag."
8025msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
8026
8027#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8028msgid "Invalid GEDCOM value."
8029msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
8030
8031#: app/Date.php:224
8032msgid "Invalid date"
8033msgstr "Nieprawidłowa data"
8034
8035#. I18N: Name of a country or state
8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8037msgid "Iran"
8038msgstr "Iran"
8039
8040#. I18N: Name of a country or state
8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8042msgid "Iraq"
8043msgstr "Irak"
8044
8045#. I18N: Name of a country or state
8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8047msgid "Ireland"
8048msgstr "Irlandia"
8049
8050#. I18N: Name of a country or state
8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8052msgid "Isle of Man"
8053msgstr "Wyspa Man"
8054
8055#. I18N: Name of a country or state
8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8057msgid "Israel"
8058msgstr "Izrael"
8059
8060#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8061msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8062msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8063
8064#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8065msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8066msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8067
8068#. I18N: Name of a country or state
8069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8070msgid "Italy"
8071msgstr "Włochy"
8072
8073#. I18N: a month in the Jewish calendar
8074#: app/Date/JewishDate.php:209
8075msgctxt "GENITIVE"
8076msgid "Iyar"
8077msgstr "ijar"
8078
8079#. I18N: a month in the Jewish calendar
8080#: app/Date/JewishDate.php:313
8081msgctxt "INSTRUMENTAL"
8082msgid "Iyar"
8083msgstr "ijar"
8084
8085#. I18N: a month in the Jewish calendar
8086#: app/Date/JewishDate.php:261
8087msgctxt "LOCATIVE"
8088msgid "Iyar"
8089msgstr "ijar"
8090
8091#. I18N: a month in the Jewish calendar
8092#: app/Date/JewishDate.php:157
8093msgctxt "NOMINATIVE"
8094msgid "Iyar"
8095msgstr "ijar"
8096
8097#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8098#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8099#: resources/views/help/date.phtml:203
8100msgid "Jalali"
8101msgstr "perski"
8102
8103#. I18N: Name of a country or state
8104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8105msgid "Jamaica"
8106msgstr "Jamajka"
8107
8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8109msgctxt "Abbreviation for January"
8110msgid "Jan"
8111msgstr "sty"
8112
8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8114msgctxt "GENITIVE"
8115msgid "January"
8116msgstr "stycznia"
8117
8118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8119msgctxt "INSTRUMENTAL"
8120msgid "January"
8121msgstr "styczniem"
8122
8123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8124msgctxt "LOCATIVE"
8125msgid "January"
8126msgstr "styczniu"
8127
8128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8129#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8130#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8131msgctxt "NOMINATIVE"
8132msgid "January"
8133msgstr "styczeń"
8134
8135#. I18N: Name of a country or state
8136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8137msgid "Japan"
8138msgstr "Japonia"
8139
8140#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8141#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8142#: resources/views/help/date.phtml:171
8143msgid "Jewish"
8144msgstr "żydowski"
8145
8146#. I18N: Location of an LDS church temple
8147#: app/Elements/TempleCode.php:114
8148msgid "Johannesburg, South Africa"
8149msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8150
8151#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8152#: app/Services/TreeService.php:226
8153msgid "John /DOE/"
8154msgstr "Jan /Kowalski/"
8155
8156#. I18N: Name of a country or state
8157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8158msgid "Jordan"
8159msgstr "Jordania"
8160
8161#. I18N: Location of an LDS church temple
8162#: app/Elements/TempleCode.php:115
8163msgid "Jordan River, Utah, United States"
8164msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8165
8166#. I18N: Name of a module
8167#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8168msgid "Journal"
8169msgstr "Dziennik"
8170
8171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8172msgctxt "Abbreviation for July"
8173msgid "Jul"
8174msgstr "lip"
8175
8176#. I18N: The julian calendar
8177#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8178#: resources/views/help/date.phtml:155
8179msgid "Julian"
8180msgstr "juliański"
8181
8182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8183msgctxt "GENITIVE"
8184msgid "July"
8185msgstr "lipca"
8186
8187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8188msgctxt "INSTRUMENTAL"
8189msgid "July"
8190msgstr "lipcem"
8191
8192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8193msgctxt "LOCATIVE"
8194msgid "July"
8195msgstr "lipcu"
8196
8197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8199#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8200msgctxt "NOMINATIVE"
8201msgid "July"
8202msgstr "lipiec"
8203
8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8205#: app/Date/HijriDate.php:150
8206msgctxt "GENITIVE"
8207msgid "Jumada al-awwal"
8208msgstr "dżumada al-ula"
8209
8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8211#: app/Date/HijriDate.php:240
8212msgctxt "INSTRUMENTAL"
8213msgid "Jumada al-awwal"
8214msgstr "dżumada al-ula"
8215
8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8217#: app/Date/HijriDate.php:195
8218msgctxt "LOCATIVE"
8219msgid "Jumada al-awwal"
8220msgstr "dżumada al-ula"
8221
8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8223#: app/Date/HijriDate.php:105
8224msgctxt "NOMINATIVE"
8225msgid "Jumada al-awwal"
8226msgstr "dżumada al-ula"
8227
8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8229#: app/Date/HijriDate.php:152
8230msgctxt "GENITIVE"
8231msgid "Jumada al-thani"
8232msgstr "dżumada as-sani"
8233
8234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8235#: app/Date/HijriDate.php:242
8236msgctxt "INSTRUMENTAL"
8237msgid "Jumada al-thani"
8238msgstr "dżumada as-sani"
8239
8240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8241#: app/Date/HijriDate.php:197
8242msgctxt "LOCATIVE"
8243msgid "Jumada al-thani"
8244msgstr "dżumada as-sani"
8245
8246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8247#: app/Date/HijriDate.php:107
8248msgctxt "NOMINATIVE"
8249msgid "Jumada al-thani"
8250msgstr "dżumada as-sani"
8251
8252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8253msgctxt "Abbreviation for June"
8254msgid "Jun"
8255msgstr "cze"
8256
8257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8258msgctxt "GENITIVE"
8259msgid "June"
8260msgstr "czerwca"
8261
8262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8263msgctxt "INSTRUMENTAL"
8264msgid "June"
8265msgstr "czerwcem"
8266
8267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8268msgctxt "LOCATIVE"
8269msgid "June"
8270msgstr "czerwcu"
8271
8272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8275msgctxt "NOMINATIVE"
8276msgid "June"
8277msgstr "czerwiec"
8278
8279#. I18N: Location of an LDS church temple
8280#: app/Elements/TempleCode.php:116
8281msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8282msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8283
8284#. I18N: Name of a country or state
8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8286msgid "Kazakhstan"
8287msgstr "Kazachstan"
8288
8289#. I18N: A configuration setting
8290#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8291msgid "Keep media objects"
8292msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8293
8294#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8295msgid "Keep open"
8296msgstr "Trzymaj otwartą"
8297
8298#. I18N: A configuration setting
8299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8300#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8301#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8302msgid "Keep the existing “last change” information"
8303msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8304
8305#. I18N: Name of a country or state
8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8307msgid "Kenya"
8308msgstr "Kenia"
8309
8310#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8311msgid "Keyword examples"
8312msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8313
8314#: app/Date/JalaliDate.php:275
8315msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8316msgid "Khor"
8317msgstr "Chor"
8318
8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8320#: app/Date/JalaliDate.php:143
8321msgctxt "GENITIVE"
8322msgid "Khordad"
8323msgstr "Chordad"
8324
8325#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8326#: app/Date/JalaliDate.php:233
8327msgctxt "INSTRUMENTAL"
8328msgid "Khordad"
8329msgstr "Chordad"
8330
8331#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8332#: app/Date/JalaliDate.php:188
8333msgctxt "LOCATIVE"
8334msgid "Khordad"
8335msgstr "Chordad"
8336
8337#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8338#: app/Date/JalaliDate.php:98
8339msgctxt "NOMINATIVE"
8340msgid "Khordad"
8341msgstr "Chordad"
8342
8343#. I18N: Name of a country or state
8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8345msgid "Kiribati"
8346msgstr "Kiribati"
8347
8348#. I18N: a month in the Jewish calendar
8349#: app/Date/JewishDate.php:197
8350msgctxt "GENITIVE"
8351msgid "Kislev"
8352msgstr "kislew"
8353
8354#. I18N: a month in the Jewish calendar
8355#: app/Date/JewishDate.php:301
8356msgctxt "INSTRUMENTAL"
8357msgid "Kislev"
8358msgstr "kislew"
8359
8360#. I18N: a month in the Jewish calendar
8361#: app/Date/JewishDate.php:249
8362msgctxt "LOCATIVE"
8363msgid "Kislev"
8364msgstr "kislew"
8365
8366#. I18N: a month in the Jewish calendar
8367#: app/Date/JewishDate.php:145
8368msgctxt "NOMINATIVE"
8369msgid "Kislev"
8370msgstr "kislew"
8371
8372#. I18N: Location of an LDS church temple
8373#: app/Elements/TempleCode.php:117
8374msgid "Kona, Hawaii, United States"
8375msgstr "Kona, Hawaje"
8376
8377#. I18N: Name of a country or state
8378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8379msgid "Korea"
8380msgstr "Korea Południowa"
8381
8382#. I18N: Name of a country or state
8383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8384msgid "Kuwait"
8385msgstr "Kuwejt"
8386
8387#. I18N: Location of an LDS church temple
8388#: app/Elements/TempleCode.php:118
8389msgid "Kyiv, Ukraine"
8390msgstr "Kiev, Ukraina"
8391
8392#. I18N: Name of a country or state
8393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8394msgid "Kyrgyzstan"
8395msgstr "Kirgistan"
8396
8397#: app/Gedcom.php:584
8398msgid "LDS baptism"
8399msgstr "Chrzest mormoński"
8400
8401#: app/Gedcom.php:738
8402msgid "LDS child sealing"
8403msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8404
8405#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8406msgid "LDS church"
8407msgstr "Kościół mormoński"
8408
8409#: app/Gedcom.php:626
8410msgid "LDS confirmation"
8411msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8412
8413#: app/Gedcom.php:646
8414msgid "LDS endowment"
8415msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8416
8417#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8418#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8419msgid "LDS initiatory"
8420msgstr "Inicjacja mormońska"
8421
8422#: app/Gedcom.php:478
8423msgid "LDS spouse sealing"
8424msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8425
8426#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8427#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8428msgid "Label"
8429msgstr "Etykieta"
8430
8431#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8432msgid "Label for husband"
8433msgstr "Etykieta dla męża"
8434
8435#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8436msgid "Label for wife"
8437msgstr "Etykieta dla żony"
8438
8439#. I18N: Location of an LDS church temple
8440#: app/Elements/TempleCode.php:107
8441msgid "Laie, Hawaii, United States"
8442msgstr "Laie, Hawaje"
8443
8444#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8445#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8446msgid "Land purchase"
8447msgstr "Zakup ziemi"
8448
8449#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8450#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8451msgid "Land sale"
8452msgstr "Sprzedaż ziemi"
8453
8454#. I18N: page orientation
8455#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8456#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8457#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8458msgid "Landscape"
8459msgstr "poziomy"
8460
8461#. I18N: A configuration setting
8462#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8463#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8464#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8465#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8468#: resources/views/admin/users.phtml:31
8469#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8470#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8471#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8472msgid "Language"
8473msgstr "Język"
8474
8475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8477#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8478#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8479msgid "Languages"
8480msgstr "Języki"
8481
8482#. I18N: Name of a country or state
8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8484msgid "Laos"
8485msgstr "Laos"
8486
8487#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8488msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8489msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8490
8491#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8492#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8493msgid "Largest families"
8494msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8495
8496#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8497msgid "Largest number of grandchildren"
8498msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8499
8500#. I18N: Location of an LDS church temple
8501#: app/Elements/TempleCode.php:125
8502msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8503msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8504
8505#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8506#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8507#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8510#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8511#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8512#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8513#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8514#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8515#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8517#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8518#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8519#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8520msgid "Last change"
8521msgstr "Ostatnia zmiana"
8522
8523#. I18N: Last checked X hours ago.
8524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8526#, php-format
8527msgid "Last checked %s."
8528msgstr "Ostatnio sprawdzone %s."
8529
8530#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8531msgid "Last email reminder was sent "
8532msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8533
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8535msgid "Last event"
8536msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8537
8538#: resources/views/admin/users.phtml:35
8539msgid "Last signed in"
8540msgstr "Ostatni login"
8541
8542#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8543#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8544#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8545#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8546msgid "Latest birth"
8547msgstr "Ostatnie urodziny"
8548
8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8552#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8553msgid "Latest death"
8554msgstr "Ostatnia śmierć"
8555
8556#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8557msgid "Latest divorce"
8558msgstr "Ostatni rozwód"
8559
8560#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8561msgid "Latest marriage"
8562msgstr "Ostatni ślub"
8563
8564#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8565#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8566#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8567#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8568#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8569#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8570#: resources/views/fact-place.phtml:35
8571#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8572msgid "Latitude"
8573msgstr "Szerokość"
8574
8575#. I18N: Name of a country or state
8576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8577msgid "Latvia"
8578msgstr "Łotwa"
8579
8580#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8581#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8582#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8583#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8584#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8585#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8586#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8587#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8588#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8590#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8591msgid "Layout"
8592msgstr "Układ"
8593
8594#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8595msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8596msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8597
8598#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8599msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8600msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8601
8602#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8604msgid "Leaves"
8605msgstr "Liście"
8606
8607#. I18N: Name of a country or state
8608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8609msgid "Lebanon"
8610msgstr "Liban"
8611
8612#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8613#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8614msgid "Legacy URLs"
8615msgstr "Starsze adresy URL"
8616
8617#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8618msgid "Legatee"
8619msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8620
8621#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8622msgid "Length"
8623msgstr "Długość"
8624
8625#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8626msgid "Length of marriage"
8627msgstr "Staż małżeński"
8628
8629#. I18N: Name of a country or state
8630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8631msgid "Lesotho"
8632msgstr "Lesotho"
8633
8634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8638#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8639#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8650msgctxt "paper size"
8651msgid "Letter"
8652msgstr "Letter"
8653
8654#. I18N: Name of a country or state
8655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8656msgid "Liberia"
8657msgstr "Liberia"
8658
8659#. I18N: Name of a country or state
8660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8661msgid "Libya"
8662msgstr "Libia"
8663
8664#. I18N: Name of a country or state
8665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8666msgid "Liechtenstein"
8667msgstr "Liechtenstein"
8668
8669#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8670msgid "Lifespan"
8671msgstr "Długość życia"
8672
8673#. I18N: Name of a module/chart
8674#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8675msgid "Lifespans"
8676msgstr "Długość życia"
8677
8678#. I18N: Location of an LDS church temple
8679#: app/Elements/TempleCode.php:120
8680msgid "Lima, Peru"
8681msgstr "Lima, Peru"
8682
8683#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8684msgid "Line endings"
8685msgstr "Zakończenia wierszy"
8686
8687#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8688msgid "Line number"
8689msgstr "Numer linii"
8690
8691#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8693msgid "Link media objects to facts and events"
8694msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8695
8696#. I18N: You need to:
8697#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8698#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8699msgid "Link the user account to an individual."
8700msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8701
8702#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8703#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8704msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8705msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8706
8707#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8708#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8709msgid "Link this media object to a family"
8710msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8711
8712#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8713#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8714msgid "Link this media object to a source"
8715msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8716
8717#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8718#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8719msgid "Link this media object to an individual"
8720msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8721
8722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8723msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8724msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8725
8726#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8727#: resources/views/chart-box.phtml:126
8728msgid "Links"
8729msgstr "Powiązania"
8730
8731#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8732#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8733msgid "List"
8734msgstr "Lista"
8735
8736#. I18N: Name of a module
8737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8738#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8740#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8741#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8743msgid "Lists"
8744msgstr "Listy"
8745
8746#. I18N: Name of a country or state
8747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8748msgid "Lithuania"
8749msgstr "Litwa"
8750
8751#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8752msgctxt "Surname tradition"
8753msgid "Lithuanian"
8754msgstr "litewska"
8755
8756#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8757msgid "Living"
8758msgstr "Żyjący"
8759
8760#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8761msgid "Living individuals"
8762msgstr "Osoby żyjące"
8763
8764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8765msgid "Loading…"
8766msgstr "Trwa ładowanie…"
8767
8768#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8769#: resources/views/admin/media.phtml:40
8770msgid "Local files"
8771msgstr "Pliki lokalne"
8772
8773#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8774#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8775#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8776#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8777#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8778msgid "Location"
8779msgstr "Miejsce"
8780
8781#. I18N: Name of a module/list
8782#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8783#: app/Module/LocationListModule.php:144
8784#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8785#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8786#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8787#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8788#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8789#: resources/views/search-results.phtml:94
8790msgid "Locations"
8791msgstr "Miejsca"
8792
8793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8794msgid "Lodger"
8795msgstr "Lokator"
8796
8797#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8798msgctxt "FEMALE"
8799msgid "Lodger"
8800msgstr "Lokatorka"
8801
8802#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8803msgctxt "MALE"
8804msgid "Lodger"
8805msgstr "Lokator"
8806
8807#. I18N: Location of an LDS church temple
8808#: app/Elements/TempleCode.php:121
8809msgid "Logan, Utah, United States"
8810msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8811
8812#. I18N: Location of an LDS church temple
8813#: app/Elements/TempleCode.php:122
8814msgid "London, England"
8815msgstr "London, Anglia"
8816
8817#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8819msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8820msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8821
8822#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8823msgid "Longest marriage"
8824msgstr "Najdłuższy staż"
8825
8826#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8827#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8828#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8829#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8830#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8831#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8832#: resources/views/fact-place.phtml:36
8833#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8834msgid "Longitude"
8835msgstr "Długość"
8836
8837#. I18N: Location of an LDS church temple
8838#: app/Elements/TempleCode.php:119
8839msgid "Los Angeles, California, United States"
8840msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8841
8842#. I18N: Location of an LDS church temple
8843#: app/Elements/TempleCode.php:123
8844msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8845msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8846
8847#. I18N: Location of an LDS church temple
8848#: app/Elements/TempleCode.php:124
8849msgid "Lubbock, Texas, United States"
8850msgstr "Lubbock, Teksas"
8851
8852#. I18N: Name of a country or state
8853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8854msgid "Luxembourg"
8855msgstr "Luksemburg"
8856
8857#. I18N: Name of a country or state
8858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8859msgid "Macau"
8860msgstr "Makau"
8861
8862#. I18N: Name of a country or state
8863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8864msgid "Macedonia"
8865msgstr "Macedonia"
8866
8867#. I18N: Name of a country or state
8868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8869msgid "Madagascar"
8870msgstr "Madagaskar"
8871
8872#. I18N: Location of an LDS church temple
8873#: app/Elements/TempleCode.php:126
8874msgid "Madrid, Spain"
8875msgstr "Madrid, Hiszpania"
8876
8877#. I18N: Type of media object
8878#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8879msgid "Magazine"
8880msgstr "Magazyn"
8881
8882#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8883#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8884#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8885msgid "Maidenhead location code"
8886msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8887
8888#: app/Services/MessageService.php:234
8889msgid "Mailto link"
8890msgstr "Odnośnik mailto"
8891
8892#. I18N: Name of a country or state
8893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8894msgid "Malawi"
8895msgstr "Malawi"
8896
8897#. I18N: Name of a country or state
8898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8899msgid "Malaysia"
8900msgstr "Malezja"
8901
8902#. I18N: Name of a country or state
8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8904msgid "Maldives"
8905msgstr "Malediwy"
8906
8907#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8908msgid "Male"
8909msgstr "Mężczyzna"
8910
8911#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8912#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8913#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8914#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8918#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8919#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8920#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8921#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8922msgid "Males"
8923msgstr "Mężczyźni"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8927msgid "Mali"
8928msgstr "Mali"
8929
8930#. I18N: Name of a country or state
8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8932msgid "Malta"
8933msgstr "Malta"
8934
8935#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8936#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8937#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8938#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8939#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8949msgid "Manage family trees"
8950msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8951
8952#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8954#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8955msgid "Manage media"
8956msgstr "Zarządzaj multimediami"
8957
8958#. I18N: Listbox entry; name of a role
8959#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8960#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8961#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8963msgid "Manager"
8964msgstr "Menedżer"
8965
8966#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8967msgid "Managers"
8968msgstr "Menedżerowie"
8969
8970#. I18N: Location of an LDS church temple
8971#: app/Elements/TempleCode.php:127
8972msgid "Manaus, Brazil"
8973msgstr "Manaus, Brazylia"
8974
8975#. I18N: Location of an LDS church temple
8976#: app/Elements/TempleCode.php:128
8977msgid "Manhattan, New York, United States"
8978msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8979
8980#. I18N: Location of an LDS church temple
8981#: app/Elements/TempleCode.php:129
8982msgid "Manila, Philippines"
8983msgstr "Manila, Filipiny"
8984
8985#. I18N: Location of an LDS church temple
8986#: app/Elements/TempleCode.php:130
8987msgid "Manti, Utah, United States"
8988msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8989
8990#. I18N: Type of media object
8991#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8992msgid "Manuscript"
8993msgstr "Rękopis"
8994
8995#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8996msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8997msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8998
8999#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
9001msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9002msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
9003
9004#. I18N: Type of media object
9005#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
9006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
9007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
9008msgid "Map"
9009msgstr "Mapa"
9010
9011#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9012msgid "Map link"
9013msgstr "Odnośnik do mapy"
9014
9015#. I18N: Links to maps
9016#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9018msgid "Map links"
9019msgstr "Odnośniki do map"
9020
9021#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9022#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9024msgid "Map providers"
9025msgstr "Dostawcy map"
9026
9027#. I18N: mapbox.com
9028#: app/Module/MapBox.php:96
9029msgid "Mapbox"
9030msgstr "Mapbox"
9031
9032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9033msgctxt "Abbreviation for March"
9034msgid "Mar"
9035msgstr "mar"
9036
9037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9038msgctxt "GENITIVE"
9039msgid "March"
9040msgstr "marca"
9041
9042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9043msgctxt "INSTRUMENTAL"
9044msgid "March"
9045msgstr "marcem"
9046
9047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9048msgctxt "LOCATIVE"
9049msgid "March"
9050msgstr "marcu"
9051
9052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9054#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9055msgctxt "NOMINATIVE"
9056msgid "March"
9057msgstr "marzec"
9058
9059#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9061msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9062msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9063
9064#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9065#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9066#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9067#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9068#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9069#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9070#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9071#: resources/views/selects/family.phtml:15
9072#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9073#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9074#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9121msgid "Marriage"
9122msgstr "Ślub"
9123
9124#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9125msgid "Marriage banns"
9126msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9127
9128#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9129msgid "Marriage beginning status"
9130msgstr "Status początku małżeństwa"
9131
9132#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9133msgid "Marriage bond"
9134msgstr "Intercyza"
9135
9136#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9137msgid "Marriage by country"
9138msgstr "Kraj ślubu"
9139
9140#: app/Gedcom.php:463
9141msgid "Marriage contract"
9142msgstr "Kontrakt małżeński"
9143
9144#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9145msgid "Marriage date range end"
9146msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9147
9148#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9149msgid "Marriage date range start"
9150msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9151
9152#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9153msgid "Marriage ending status"
9154msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9155
9156#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9157msgid "Marriage intention"
9158msgstr "Zapowiedzi"
9159
9160#: app/Gedcom.php:464
9161msgid "Marriage license"
9162msgstr "Akt ślubu"
9163
9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9165msgid "Marriage of a brother"
9166msgstr "Ślub brata"
9167
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9170msgid "Marriage of a child"
9171msgstr "Ślub dziecka"
9172
9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9174msgid "Marriage of a daughter"
9175msgstr "Ślub córki"
9176
9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9178msgid "Marriage of a father"
9179msgstr "Ślub ojca"
9180
9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9185msgid "Marriage of a grandchild"
9186msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9187
9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9189msgid "Marriage of a granddaughter"
9190msgstr "Ślub wnuczki"
9191
9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9193msgctxt "daughter’s daughter"
9194msgid "Marriage of a granddaughter"
9195msgstr "Ślub wnuczki"
9196
9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9198msgctxt "son’s daughter"
9199msgid "Marriage of a granddaughter"
9200msgstr "Ślub wnuczki"
9201
9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9203msgid "Marriage of a grandson"
9204msgstr "Ślub wnuka"
9205
9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9207msgctxt "daughter’s son"
9208msgid "Marriage of a grandson"
9209msgstr "Ślub wnuka"
9210
9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9212msgctxt "son’s son"
9213msgid "Marriage of a grandson"
9214msgstr "Ślub wnuka"
9215
9216#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9217msgid "Marriage of a half-brother"
9218msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9219
9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9221msgid "Marriage of a half-sibling"
9222msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9223
9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9225msgid "Marriage of a half-sister"
9226msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9227
9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9229msgid "Marriage of a mother"
9230msgstr "Ślub matki"
9231
9232#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9234msgid "Marriage of a parent"
9235msgstr "Ślub rodzica"
9236
9237#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9239msgid "Marriage of a sibling"
9240msgstr "Ślub brata/siostry"
9241
9242#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9243msgid "Marriage of a sister"
9244msgstr "Ślub siostry"
9245
9246#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9247msgid "Marriage of a son"
9248msgstr "Ślub syna"
9249
9250#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9251msgid "Marriage of parents"
9252msgstr "Ślub rodziców"
9253
9254#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9255msgid "Marriage place contains"
9256msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9257
9258#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9259msgid "Marriage places"
9260msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9261
9262#: app/Gedcom.php:469
9263msgid "Marriage settlement"
9264msgstr "Ugoda małżeńska"
9265
9266#. I18N: Name of a module/report
9267#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9268#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9269#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9270#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9271msgid "Marriages"
9272msgstr "Śluby"
9273
9274#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9275#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9276msgid "Marriages by century"
9277msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9278
9279#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9280#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9281#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9282#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9283#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9284#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9285msgid "Married name"
9286msgstr "Po ślubie"
9287
9288#. I18N: Name of a country or state
9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9290msgid "Marshall Islands"
9291msgstr "Wyspy Marshalla"
9292
9293#. I18N: Name of a country or state
9294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9295msgid "Martinique"
9296msgstr "Martynika"
9297
9298#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9299msgid "Masquerade as this user"
9300msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9301
9302#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9303msgid "Match both upper and lower case letters."
9304msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9305
9306#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9307msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9308msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9309
9310#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9311msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9312msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9313
9314#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9315msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9316msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9317
9318#. I18N: Name of a country or state
9319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9320msgid "Mauritania"
9321msgstr "Mauretania"
9322
9323#. I18N: Name of a country or state
9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9325msgid "Mauritius"
9326msgstr "Mauritius"
9327
9328#. I18N: A configuration setting
9329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9330msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9331msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9332
9333#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9334#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9335msgid "Maximum upload size: "
9336msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9337
9338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9339msgctxt "Abbreviation for May"
9340msgid "May"
9341msgstr "maj"
9342
9343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9344msgctxt "GENITIVE"
9345msgid "May"
9346msgstr "maja"
9347
9348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9349msgctxt "INSTRUMENTAL"
9350msgid "May"
9351msgstr "majem"
9352
9353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9354msgctxt "LOCATIVE"
9355msgid "May"
9356msgstr "maju"
9357
9358#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9360#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9361msgctxt "NOMINATIVE"
9362msgid "May"
9363msgstr "maj"
9364
9365#. I18N: Name of a country or state
9366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9367msgid "Mayotte"
9368msgstr "Majotta"
9369
9370#. I18N: Location of an LDS church temple
9371#: app/Elements/TempleCode.php:131
9372msgid "Medford, Oregon, United States"
9373msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9374
9375#. I18N: Name of a module
9376#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9377#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9380#: resources/views/admin/media.phtml:104
9381#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9382#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9383msgid "Media"
9384msgstr "Multimedia"
9385
9386#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9387#: resources/views/admin/media.phtml:100
9388#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9389#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9390#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9392msgid "Media file"
9393msgstr "Plik multimedialny"
9394
9395#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9396msgid "Media file to upload"
9397msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9398
9399#: resources/views/admin/media.phtml:31
9400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9401msgid "Media files"
9402msgstr "Pliki multimedialne"
9403
9404#. I18N: A configuration setting
9405#: resources/views/admin/media.phtml:61
9406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9407msgid "Media folder"
9408msgstr "Katalog multimediów"
9409
9410#: resources/views/admin/media.phtml:32
9411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9412msgid "Media folders"
9413msgstr "Katalogi multimediów"
9414
9415#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9416#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9417#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9418#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9419#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9420#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9421#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9422#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9423#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9424#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9425#: resources/views/admin/media.phtml:108
9426#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9427#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9428#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9429#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9430msgid "Media object"
9431msgstr "Obiekt multimedialny"
9432
9433#. I18N: Name of a module/list
9434#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9435#: app/Services/AdminService.php:186
9436#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9437#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9438#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9439#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9440#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9441#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9445#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9446#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9447#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9448msgid "Media objects"
9449msgstr "Multimedia"
9450
9451#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9452msgid "Media objects found"
9453msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9454
9455#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9456msgid "Media objects per page"
9457msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9458
9459#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9460#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9461#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9462msgid "Media type"
9463msgstr "Typ multimediów"
9464
9465#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9466#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9467msgid "Medical"
9468msgstr "Informacje medyczne"
9469
9470#. I18N: The name of a colour-scheme
9471#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9472msgid "Mediterranio"
9473msgstr "Mediterranio"
9474
9475#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9476msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9477msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9478
9479#: app/Date/JalaliDate.php:279
9480msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9481msgid "Mehr"
9482msgstr "Mehr"
9483
9484#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9485#: app/Date/JalaliDate.php:151
9486msgctxt "GENITIVE"
9487msgid "Mehr"
9488msgstr "Mehr"
9489
9490#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9491#: app/Date/JalaliDate.php:241
9492msgctxt "INSTRUMENTAL"
9493msgid "Mehr"
9494msgstr "Mehr"
9495
9496#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9497#: app/Date/JalaliDate.php:196
9498msgctxt "LOCATIVE"
9499msgid "Mehr"
9500msgstr "Mehr"
9501
9502#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9503#: app/Date/JalaliDate.php:106
9504msgctxt "NOMINATIVE"
9505msgid "Mehr"
9506msgstr "Mehr"
9507
9508#. I18N: Location of an LDS church temple
9509#: app/Elements/TempleCode.php:132
9510msgid "Melbourne, Australia"
9511msgstr "Melbourne, Australia"
9512
9513#. I18N: Listbox entry; name of a role
9514#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9515#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9516#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9517#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9519msgid "Member"
9520msgstr "Użytkownik"
9521
9522#. I18N: Location of an LDS church temple
9523#: app/Elements/TempleCode.php:133
9524msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9525msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9526
9527#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9528#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9529msgid "Menu"
9530msgstr "Menu"
9531
9532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9534#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9535#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9536msgid "Menus"
9537msgstr "Menu"
9538
9539#. I18N: The name of a colour-scheme
9540#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9541msgid "Mercury"
9542msgstr "Mercury"
9543
9544#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9545msgid "Merge"
9546msgstr "Scal"
9547
9548#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9550msgid "Merge family trees"
9551msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9552
9553#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9554#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9555#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9556msgid "Merge records"
9557msgstr "Scal wpisy"
9558
9559#. I18N: Location of an LDS church temple
9560#: app/Elements/TempleCode.php:134
9561msgid "Merida, Mexico"
9562msgstr "Merida, Meksyk"
9563
9564#. I18N: Location of an LDS church temple
9565#: app/Elements/TempleCode.php:60
9566msgid "Mesa, Arizona, United States"
9567msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9568
9569#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9570#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9571#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9572#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9573#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9574msgid "Message"
9575msgstr "Komunikat"
9576
9577#. I18N: Name of a module
9578#. I18N: A configuration setting
9579#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9580#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9581msgid "Messages"
9582msgstr "Wiadomości"
9583
9584#. I18N: a month in the French republican calendar
9585#: app/Date/FrenchDate.php:167
9586msgctxt "GENITIVE"
9587msgid "Messidor"
9588msgstr "Messidor"
9589
9590#. I18N: a month in the French republican calendar
9591#: app/Date/FrenchDate.php:261
9592msgctxt "INSTRUMENTAL"
9593msgid "Messidor"
9594msgstr "Messidor"
9595
9596#. I18N: a month in the French republican calendar
9597#: app/Date/FrenchDate.php:214
9598msgctxt "LOCATIVE"
9599msgid "Messidor"
9600msgstr "Messidor"
9601
9602#. I18N: a month in the French republican calendar
9603#: app/Date/FrenchDate.php:120
9604msgctxt "NOMINATIVE"
9605msgid "Messidor"
9606msgstr "Messidor"
9607
9608#. I18N: Name of a country or state
9609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9610msgid "Mexico"
9611msgstr "Meksyk"
9612
9613#. I18N: Location of an LDS church temple
9614#: app/Elements/TempleCode.php:135
9615msgid "Mexico City, Mexico"
9616msgstr "Mexico City, Meksyk"
9617
9618#. I18N: Type of media object
9619#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9620msgid "Microfiche"
9621msgstr "Mikrofisza"
9622
9623#. I18N: Type of media object
9624#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9625msgid "Microfilm"
9626msgstr "Mikrofilm"
9627
9628#. I18N: Name of a country or state
9629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9630msgid "Micronesia"
9631msgstr "Mikronezja"
9632
9633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9634msgid "Middle East"
9635msgstr "Bliski Wschód"
9636
9637#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9638msgid "Military"
9639msgstr "Służba wojskowa"
9640
9641#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9642msgid "Military service"
9643msgstr "Służba wojskowa"
9644
9645#. I18N: Name of a module/report
9646#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9649msgid "Missing data"
9650msgstr "Brakujące dane"
9651
9652#. I18N: Listbox entry; name of a role
9653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9655msgid "Moderator"
9656msgstr "Moderator"
9657
9658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9659msgid "Moderators"
9660msgstr "Moderatorzy"
9661
9662#: resources/views/admin/components.phtml:40
9663#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9664msgid "Module"
9665msgstr "Moduł"
9666
9667#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9668msgid "Module administration"
9669msgstr "Administracja modułami"
9670
9671#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9673#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9674#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9675#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9676#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9677#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9678#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9679#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9680#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9681#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9682#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9683#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9684#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9685msgid "Modules"
9686msgstr "Moduły"
9687
9688#. I18N: Name of a country or state
9689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9690msgid "Moldova"
9691msgstr "Mołdawia"
9692
9693#. I18N: abbreviation for Monday
9694#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9695#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9696msgid "Mon"
9697msgstr "Pn"
9698
9699#. I18N: Name of a country or state
9700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9701msgid "Monaco"
9702msgstr "Monako"
9703
9704#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9705msgid "Monday"
9706msgstr "poniedziałek"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9710msgid "Mongolia"
9711msgstr "Mongolia"
9712
9713#. I18N: Name of a country or state
9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9715msgid "Montenegro"
9716msgstr "Czarnogóra"
9717
9718#. I18N: Location of an LDS church temple
9719#: app/Elements/TempleCode.php:137
9720msgid "Monterrey, Mexico"
9721msgstr "Monterrey, Meksyk"
9722
9723#. I18N: Location of an LDS church temple
9724#: app/Elements/TempleCode.php:136
9725msgid "Montevideo, Uruguay"
9726msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9727
9728#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9734#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9735msgid "Month"
9736msgstr "Miesiąc"
9737
9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9740msgid "Month of birth"
9741msgstr "Miesiąc urodzin"
9742
9743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9745msgid "Month of birth of first child in a relation"
9746msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9747
9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9750msgid "Month of death"
9751msgstr "Miesiąc śmierci"
9752
9753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9755msgid "Month of first marriage"
9756msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9757
9758#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9760msgid "Month of marriage"
9761msgstr "Miesiąc ślubu"
9762
9763#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9764#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9765#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9766msgid "Month:"
9767msgstr "Miesiąc:"
9768
9769#. I18N: Location of an LDS church temple
9770#: app/Elements/TempleCode.php:138
9771msgid "Monticello, Utah, United States"
9772msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9773
9774#. I18N: Location of an LDS church temple
9775#: app/Elements/TempleCode.php:139
9776msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9777msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9778
9779#. I18N: Name of a country or state
9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9781msgid "Montserrat"
9782msgstr "Montserrat"
9783
9784#: app/Date/JalaliDate.php:277
9785msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9786msgid "Mor"
9787msgstr "Mor"
9788
9789#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9790#: app/Date/JalaliDate.php:147
9791msgctxt "GENITIVE"
9792msgid "Mordad"
9793msgstr "Mordad"
9794
9795#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9796#: app/Date/JalaliDate.php:237
9797msgctxt "INSTRUMENTAL"
9798msgid "Mordad"
9799msgstr "Mordad"
9800
9801#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9802#: app/Date/JalaliDate.php:192
9803msgctxt "LOCATIVE"
9804msgid "Mordad"
9805msgstr "Mordad"
9806
9807#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9808#: app/Date/JalaliDate.php:102
9809msgctxt "NOMINATIVE"
9810msgid "Mordad"
9811msgstr "Mordad"
9812
9813#. I18N: Name of a country or state
9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9815msgid "Morocco"
9816msgstr "Maroko"
9817
9818#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9820msgid "Most SMTP servers require a password."
9821msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9822
9823#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9824#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9825#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9826msgid "Most common surnames"
9827msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9828
9829#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9830msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9831msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9832
9833#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9834msgid "Most mail servers require a valid email address."
9835msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9836
9837#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9839msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9840msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9841
9842#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9843#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9844msgid "Most servers do not use secure connections."
9845msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9846
9847#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9848#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9849#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9850msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9851msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9852
9853#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9854msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9855msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9856
9857#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9858msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9859msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9860
9861#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9862msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9863msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9864
9865#. I18N: Name of a module
9866#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9867msgid "Most viewed pages"
9868msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9869
9870#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9871#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9876#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9877msgid "Mother"
9878msgstr "Matka"
9879
9880#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9881#, php-format
9882msgid "Mother: %s"
9883msgstr "Matka: %s"
9884
9885#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9886msgid "Mother’s age"
9887msgstr "Wiek matki"
9888
9889#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9890#: app/Individual.php:894
9891#, php-format
9892msgid "Mother’s family with %s"
9893msgstr "Rodzina matki z: %s"
9894
9895#. I18N: A step-family.
9896#: app/Individual.php:898
9897msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9898msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9899
9900#. I18N: Location of an LDS church temple
9901#: app/Elements/TempleCode.php:140
9902msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9903msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9904
9905#: resources/views/admin/components.phtml:47
9906#: resources/views/admin/components.phtml:154
9907#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9908msgid "Move down"
9909msgstr "Przesuń w dół"
9910
9911#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9912msgid "Move the media object?"
9913msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9914
9915#: resources/views/admin/components.phtml:46
9916#: resources/views/admin/components.phtml:148
9917#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9918msgid "Move up"
9919msgstr "Przesuń w górę"
9920
9921#. I18N: Name of a country or state
9922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9923msgid "Mozambique"
9924msgstr "Mozambik"
9925
9926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9927#: app/Date/HijriDate.php:142
9928msgctxt "GENITIVE"
9929msgid "Muharram"
9930msgstr "muharram"
9931
9932#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9933#: app/Date/HijriDate.php:232
9934msgctxt "INSTRUMENTAL"
9935msgid "Muharram"
9936msgstr "muharram"
9937
9938#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9939#: app/Date/HijriDate.php:187
9940msgctxt "LOCATIVE"
9941msgid "Muharram"
9942msgstr "muharram"
9943
9944#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9945#: app/Date/HijriDate.php:97
9946msgctxt "NOMINATIVE"
9947msgid "Muharram"
9948msgstr "muharram"
9949
9950#. I18N: twin, triplet, etc.
9951#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9952msgid "Multiple birth"
9953msgstr "Poród mnogi"
9954
9955#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9956msgid "Multiple marriages"
9957msgstr "Wiele małżeństw"
9958
9959#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9960#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9961msgid "My account"
9962msgstr "Moje konto"
9963
9964#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9965msgid "My family tree"
9966msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9967
9968#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9969msgid "My individual record"
9970msgstr "Moje dane"
9971
9972#. I18N: Name of a module
9973#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9974#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9975#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9976#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9977msgid "My page"
9978msgstr "Moja strona"
9979
9980#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9981msgid "My pages"
9982msgstr "Moje strony"
9983
9984#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9985msgid "My pedigree"
9986msgstr "Mój rodowód"
9987
9988#. I18N: Name of a country or state
9989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9990msgid "Myanmar"
9991msgstr "Birma"
9992
9993#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9994#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9995#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9996#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9997#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9998#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9999#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
10000#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
10001#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
10002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10005#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10007#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10008#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10009#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10010#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10018#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10020msgid "Name"
10021msgstr "Imię i nazwisko"
10022
10023#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10024msgctxt "Repository"
10025msgid "Name"
10026msgstr "Nazwa"
10027
10028#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10029msgid "Name in Hebrew"
10030msgstr "W hebrajskim"
10031
10032#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10033#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10034#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10035#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10036msgid "Name of addressee"
10037msgstr "Imię i nazwisko adresata"
10038
10039#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10040msgid "Name prefix"
10041msgstr "Przedrostek nazwiska"
10042
10043#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10044msgid "Name suffix"
10045msgstr "Przyrostek nazwiska"
10046
10047#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10048#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10049#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10051#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10052msgid "Names"
10053msgstr "Nazwiska"
10054
10055#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10056msgid "Namesake"
10057msgstr "Imiennik"
10058
10059#. I18N: Name of a country or state
10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10061msgid "Namibia"
10062msgstr "Namibia"
10063
10064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10065msgid "Nanny"
10066msgstr "Niania"
10067
10068#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10069msgid "Narrative description"
10070msgstr "Opis narracyjny"
10071
10072#. I18N: Location of an LDS church temple
10073#: app/Elements/TempleCode.php:141
10074msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10075msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10076
10077#: app/Gedcom.php:710
10078msgid "Nationality"
10079msgstr "Narodowość"
10080
10081#: app/Gedcom.php:711
10082msgid "Naturalization"
10083msgstr "Naturalizacja"
10084
10085#. I18N: Name of a country or state
10086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10087msgid "Nauru"
10088msgstr "Nauru"
10089
10090#. I18N: Location of an LDS church temple
10091#: app/Elements/TempleCode.php:142
10092msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10093msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10094
10095#. I18N: Location of an LDS church temple
10096#: app/Elements/TempleCode.php:143
10097msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10098msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10099
10100#. I18N: Name of a country or state
10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10102msgid "Nepal"
10103msgstr "Nepal"
10104
10105#. I18N: Name of a country or state
10106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10107msgid "Netherlands"
10108msgstr "Holandia"
10109
10110#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10111#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10112msgid "Never"
10113msgstr "nigdy"
10114
10115#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10116msgid "Never married"
10117msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10118
10119#. I18N: Name of a country or state
10120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10121msgid "New Caledonia"
10122msgstr "Nowa Kaledonia"
10123
10124#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10125#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10126#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10127msgid "New GEDCOM tag"
10128msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10129
10130#. I18N: Location of an LDS church temple
10131#: app/Elements/TempleCode.php:146
10132msgid "New York, New York, United States"
10133msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10134
10135#. I18N: Name of a country or state
10136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10137msgid "New Zealand"
10138msgstr "Nowa Zelandia"
10139
10140#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10141msgid "New data"
10142msgstr "Nowe dane"
10143
10144#. I18N: %s is a server name/URL
10145#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10146#, php-format
10147msgid "New registration at %s"
10148msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10149
10150#. I18N: %s is a server name/URL
10151#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10152#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10153#, php-format
10154msgid "New user at %s"
10155msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10156
10157#. I18N: Location of an LDS church temple
10158#: app/Elements/TempleCode.php:144
10159msgid "Newport Beach, California, United States"
10160msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10161
10162#. I18N: Name of a module
10163#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10164msgid "News"
10165msgstr "Artykuły"
10166
10167#. I18N: Type of media object
10168#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10169msgid "Newspaper"
10170msgstr "Gazeta"
10171
10172#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10173msgid "Next email reminder will be sent after "
10174msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10175
10176#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10177#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10178msgid "Next image"
10179msgstr "następny obraz"
10180
10181#. I18N: Name of a country or state
10182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10183msgid "Nicaragua"
10184msgstr "Nikaragua"
10185
10186#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10187msgid "Nickname"
10188msgstr "Przezwisko"
10189
10190#. I18N: Name of a country or state
10191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10192msgid "Niger"
10193msgstr "Niger"
10194
10195#. I18N: Name of a country or state
10196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10197msgid "Nigeria"
10198msgstr "Nigeria"
10199
10200#. I18N: a month in the Jewish calendar
10201#: app/Date/JewishDate.php:207
10202msgctxt "GENITIVE"
10203msgid "Nissan"
10204msgstr "nisan"
10205
10206#. I18N: a month in the Jewish calendar
10207#: app/Date/JewishDate.php:311
10208msgctxt "INSTRUMENTAL"
10209msgid "Nissan"
10210msgstr "nisan"
10211
10212#. I18N: a month in the Jewish calendar
10213#: app/Date/JewishDate.php:259
10214msgctxt "LOCATIVE"
10215msgid "Nissan"
10216msgstr "nisan"
10217
10218#. I18N: a month in the Jewish calendar
10219#: app/Date/JewishDate.php:155
10220msgctxt "NOMINATIVE"
10221msgid "Nissan"
10222msgstr "nisan"
10223
10224#. I18N: Name of a country or state
10225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10226msgid "Niue"
10227msgstr "Niue"
10228
10229#. I18N: a month in the French republican calendar
10230#: app/Date/FrenchDate.php:155
10231msgctxt "GENITIVE"
10232msgid "Nivose"
10233msgstr "Nivôse"
10234
10235#. I18N: a month in the French republican calendar
10236#: app/Date/FrenchDate.php:249
10237msgctxt "INSTRUMENTAL"
10238msgid "Nivose"
10239msgstr "Nivôse"
10240
10241#. I18N: a month in the French republican calendar
10242#: app/Date/FrenchDate.php:202
10243msgctxt "LOCATIVE"
10244msgid "Nivose"
10245msgstr "Nivôse"
10246
10247#. I18N: a month in the French republican calendar
10248#: app/Date/FrenchDate.php:107
10249msgctxt "NOMINATIVE"
10250msgid "Nivose"
10251msgstr "Nivôse"
10252
10253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10254msgid "No"
10255msgstr "Nie"
10256
10257#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10258#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10259msgid "No GEDCOM file was received."
10260msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10261
10262#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10263msgid "No GEDCOM files found."
10264msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10265
10266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10268msgid "No calendar conversion"
10269msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10270
10271#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10272#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10273msgid "No children"
10274msgstr "Brak dzieci"
10275
10276#: app/Services/MessageService.php:235
10277msgid "No contact"
10278msgstr "Brak kontaktu"
10279
10280#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10281msgid "No duplicates have been found."
10282msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10283
10284#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10285msgid "No errors have been found."
10286msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10287
10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10289#, php-format
10290msgid "No events exist for the next %s day."
10291msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10292msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10293msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10294msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10295
10296#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10297msgid "No events exist for today."
10298msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10299
10300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10301msgid "No events exist for tomorrow."
10302msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10303
10304#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10305msgid "No events for living individuals exist for today."
10306msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10307
10308#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10309msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10310msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10311
10312#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10313#, php-format
10314msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10315msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10316msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10317msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10318msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10319
10320#: resources/views/family-page.phtml:41
10321msgid "No facts exist for this family."
10322msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10323
10324#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10325#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10326msgid "No file was received."
10327msgstr "Nie otrzymano żadnego pliku."
10328
10329#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10330#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10331#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10332msgid "No file was received. Please try again."
10333msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10334
10335#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10336msgid "No link between the two individuals could be found."
10337msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10338
10339#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10340#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10341#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10342msgid "No matching facts found"
10343msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10344
10345#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10346#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10347msgid "No news articles have been submitted."
10348msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10349
10350#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10351msgid "No predefined text"
10352msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10353
10354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10355#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10356msgid "No records to display"
10357msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10358
10359#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10360#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10361#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10362#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10363#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10364msgid "No results found."
10365msgstr "Nic nie znaleziono."
10366
10367#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10368msgid "No signed-in and no anonymous users"
10369msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10370
10371#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10372#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10373#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10374#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10375#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10376#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10377#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10378#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10379msgid "No surname"
10380msgstr "Brak nazwiska"
10381
10382#: app/Elements/TempleCode.php:211
10383msgid "No temple - living ordinance"
10384msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10385
10386#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10388#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10389msgid "No upgrade information is available."
10390msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10391
10392#. I18N: The name of a colour-scheme
10393#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10394msgid "Nocturnal"
10395msgstr "Nocturnal"
10396
10397#. I18N: https://nominatim.org
10398#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10399msgid "Nominatim"
10400msgstr "Nominatim"
10401
10402#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10403#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10404#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10405#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10406#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10407msgid "None"
10408msgstr "Brak"
10409
10410#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10411#: app/Date/FrenchDate.php:317
10412msgid "Nonidi"
10413msgstr "Nonidi"
10414
10415#. I18N: Name of a country or state
10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10417msgid "Norfolk Island"
10418msgstr "Wyspa Norfolk"
10419
10420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10421msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10422msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10423
10424#. I18N: Name of a country or state
10425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10426msgid "North Korea"
10427msgstr "Korea Północna"
10428
10429#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10430msgid "Northern America"
10431msgstr "Ameryka Północna"
10432
10433#. I18N: Name of a country or state
10434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10435msgid "Northern Ireland"
10436msgstr "Irlandia Północna"
10437
10438#. I18N: Name of a country or state
10439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10440msgid "Northern Mariana Islands"
10441msgstr "Mariany Północne"
10442
10443#. I18N: Name of a country or state
10444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10445msgid "Norway"
10446msgstr "Norwegia"
10447
10448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10449msgid "Not approved by an administrator"
10450msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10451
10452#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10453msgid "Not living"
10454msgstr "Nie żyje"
10455
10456#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10457#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10458#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10459msgid "Not married"
10460msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10461
10462#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10463#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10464#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10465msgid "Not recorded"
10466msgstr "Niezarejestrowany"
10467
10468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10469msgid "Not verified by the user"
10470msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10471
10472#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10473#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10474#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10475#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10476#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10477#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10478#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10479#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10480#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10481#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10482#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10483#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10484#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10485#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10486#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10487#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10492msgid "Note"
10493msgstr "Notatka"
10494
10495#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10496#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10497msgid "Note on association"
10498msgstr "Notatka na temat związku"
10499
10500#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10501#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10502#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10503msgid "Note on last change"
10504msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany"
10505
10506#: app/Gedcom.php:686
10507msgid "Note on phonetic name"
10508msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego"
10509
10510#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10511msgid "Note on place"
10512msgstr "Notatka na temat miejsca"
10513
10514#: app/Gedcom.php:846
10515msgid "Note on repository reference"
10516msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium"
10517
10518#: app/Gedcom.php:700
10519msgid "Note on romanized name"
10520msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego"
10521
10522#: app/Gedcom.php:838
10523msgid "Note on source"
10524msgstr "Notatka na temat źródła"
10525
10526#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10527#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10528#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10529#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10530#: app/Gedcom.php:922
10531msgid "Note on source citation"
10532msgstr "Notatka na temat opisu źródła"
10533
10534#: app/Gedcom.php:837
10535msgid "Note on source data"
10536msgstr "Notatka na temat danych źródłowych"
10537
10538#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10539msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10540msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10541
10542#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10543msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10544msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10545
10546#. I18N: Name of a module
10547#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10548#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10550#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10551#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10552#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10553#: resources/views/search-results.phtml:83
10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10556msgid "Notes"
10557msgstr "Notatki"
10558
10559#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10560msgid "Nothing found to cleanup"
10561msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10562
10563#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10564msgid "Nothing found."
10565msgstr "Nic nie znaleziono."
10566
10567#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10568#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10569msgid "Nothing to show"
10570msgstr "Brak danych do pokazania"
10571
10572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10573msgctxt "Abbreviation for November"
10574msgid "Nov"
10575msgstr "lis"
10576
10577#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10578msgctxt "GENITIVE"
10579msgid "November"
10580msgstr "listopada"
10581
10582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10583msgctxt "INSTRUMENTAL"
10584msgid "November"
10585msgstr "listopadem"
10586
10587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10588msgctxt "LOCATIVE"
10589msgid "November"
10590msgstr "listopadzie"
10591
10592#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10594#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10595msgctxt "NOMINATIVE"
10596msgid "November"
10597msgstr "listopad"
10598
10599#. I18N: Location of an LDS church temple
10600#: app/Elements/TempleCode.php:145
10601msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10602msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10603
10604#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10606#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10607#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10609msgid "Number of children"
10610msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10611
10612#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10613#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10614#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10615msgid "Number of days to show"
10616msgstr "Liczba dni do pokazania"
10617
10618#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10619#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10620msgid "Number of families without children"
10621msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10622
10623#. I18N: ... to show in a list
10624#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10625msgid "Number of given names"
10626msgstr "Liczba imion"
10627
10628#: app/Gedcom.php:715
10629msgid "Number of marriages"
10630msgstr "Liczba małżeństw"
10631
10632#. I18N: ... to show in a list
10633#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10634msgid "Number of pages"
10635msgstr "Liczba stron"
10636
10637#. I18N: ... to show in a list
10638#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10639#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10640msgid "Number of surnames"
10641msgstr "Liczba nazwisk"
10642
10643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10644msgid "Nurse"
10645msgstr "Pielęgniarka"
10646
10647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10648msgctxt "FEMALE"
10649msgid "Nurse"
10650msgstr "Pielęgniarka"
10651
10652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10653msgctxt "MALE"
10654msgid "Nurse"
10655msgstr "Pielęgniarz"
10656
10657#. I18N: Location of an LDS church temple
10658#: app/Elements/TempleCode.php:148
10659msgid "Oakland, California, United States"
10660msgstr "Oakland, Kalifornia"
10661
10662#. I18N: Location of an LDS church temple
10663#: app/Elements/TempleCode.php:149
10664msgid "Oaxaca, Mexico"
10665msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10666
10667#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10668#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10669#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10670msgid "Occupation"
10671msgstr "Zawód"
10672
10673#. I18N: Name of a report
10674#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10675#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10676#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10677msgid "Occupations"
10678msgstr "Zawody"
10679
10680#. I18N: Name of a country or state
10681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10682msgid "Occupied Palestinian Territory"
10683msgstr "Palestyna"
10684
10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10686msgctxt "Abbreviation for October"
10687msgid "Oct"
10688msgstr "paź"
10689
10690#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10691#: app/Date/FrenchDate.php:315
10692msgid "Octidi"
10693msgstr "Octidi"
10694
10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10696msgctxt "GENITIVE"
10697msgid "October"
10698msgstr "października"
10699
10700#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10701msgctxt "INSTRUMENTAL"
10702msgid "October"
10703msgstr "październikiem"
10704
10705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10706msgctxt "LOCATIVE"
10707msgid "October"
10708msgstr "październiku"
10709
10710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10712#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10713msgctxt "NOMINATIVE"
10714msgid "October"
10715msgstr "październik"
10716
10717#. I18N: Location of an LDS church temple
10718#: app/Elements/TempleCode.php:150
10719msgid "Ogden, Utah, United States"
10720msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10721
10722#. I18N: Location of an LDS church temple
10723#: app/Elements/TempleCode.php:151
10724msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10725msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10726
10727#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10728msgid "Old data"
10729msgstr "Stare dane"
10730
10731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10732msgid "Old files found"
10733msgstr "Znaleziono stare pliki"
10734
10735#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10736msgid "Oldest father"
10737msgstr "Najstarszy ojciec"
10738
10739#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10740msgid "Oldest female"
10741msgstr "Najstarsza kobieta"
10742
10743#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10744msgid "Oldest living individuals"
10745msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10746
10747#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10748msgid "Oldest male"
10749msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10750
10751#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10752msgid "Oldest mother"
10753msgstr "Najstarsza matka"
10754
10755#. I18N: The name of a colour-scheme
10756#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10757msgid "Olivia"
10758msgstr "Olivia"
10759
10760#. I18N: Name of a country or state
10761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10762msgid "Oman"
10763msgstr "Oman"
10764
10765#. I18N: Name of a module
10766#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10767msgid "On this day"
10768msgstr "W tym dniu"
10769
10770#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10771msgid "On this day…"
10772msgstr "Tego dnia…"
10773
10774#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10775msgid "Only add new records"
10776msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10777
10778#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10779#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10780msgid "Only managers can edit"
10781msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10782
10783#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10784msgid "Only update existing records"
10785msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10786
10787#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10788msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10789msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10790
10791#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10792msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10793msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10794
10795#. I18N: https://openrouteservice.org
10796#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10797#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10798msgid "OpenRouteService"
10799msgstr "OpenRouteService"
10800
10801#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10802msgid "OpenStreetMap™"
10803msgstr "OpenStreetMap™"
10804
10805#. I18N: Location of an LDS church temple
10806#: app/Elements/TempleCode.php:152
10807msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10808msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10809
10810#: app/Date/JalaliDate.php:274
10811msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10812msgid "Ord"
10813msgstr "Ord"
10814
10815#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10816#: app/Date/JalaliDate.php:141
10817msgctxt "GENITIVE"
10818msgid "Ordibehesht"
10819msgstr "Ordibeheszt"
10820
10821#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10822#: app/Date/JalaliDate.php:231
10823msgctxt "INSTRUMENTAL"
10824msgid "Ordibehesht"
10825msgstr "Ordibeheszt"
10826
10827#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10828#: app/Date/JalaliDate.php:186
10829msgctxt "LOCATIVE"
10830msgid "Ordibehesht"
10831msgstr "Ordibeheszt"
10832
10833#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10834#: app/Date/JalaliDate.php:96
10835msgctxt "NOMINATIVE"
10836msgid "Ordibehesht"
10837msgstr "Ordibeheszt"
10838
10839#: app/Gedcom.php:882
10840msgid "Ordinance"
10841msgstr "Obrządek"
10842
10843#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10844msgid "Ordination"
10845msgstr "Święcenia"
10846
10847#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10849msgid "Orientation"
10850msgstr "Typ orientacji"
10851
10852#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10853msgid "Origin"
10854msgstr "Pochodzenie"
10855
10856#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10857#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10858msgid "Original text"
10859msgstr "Oryginalny tekst"
10860
10861#. I18N: Location of an LDS church temple
10862#: app/Elements/TempleCode.php:153
10863msgid "Orlando, Florida, United States"
10864msgstr "Orlando, Floryda"
10865
10866#. I18N: Type of media object
10867#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10868#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10869#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10870#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10871#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10873msgid "Other"
10874msgstr "Inne"
10875
10876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10877msgid "Other facts to show in charts"
10878msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10879
10880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10881msgid "Other preferences"
10882msgstr "Inne ustawienia"
10883
10884#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10885msgid "Owner"
10886msgstr "Właściciel"
10887
10888#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10889msgctxt "FEMALE"
10890msgid "Owner"
10891msgstr "Właścicielka"
10892
10893#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10894msgctxt "MALE"
10895msgid "Owner"
10896msgstr "Właściciel"
10897
10898#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10899#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10900msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10901msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10902
10903#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10904#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10905msgid "PHP failed to write to disk."
10906msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10907
10908#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10909msgid "PHP information"
10910msgstr "PHPInfo"
10911
10912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10913#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10914#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10915#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10916#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10917#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10918#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10924#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10925#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10927msgid "Page"
10928msgstr "Strona"
10929
10930#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10931#, php-format
10932msgid "Page %s of %s"
10933msgstr "Strona %s z %s"
10934
10935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10936#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10937#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10939#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10940#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10941#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10947#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10948#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10951msgid "Page size"
10952msgstr "Rozmiar strony"
10953
10954#. I18N: Type of media object
10955#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10956msgid "Painting"
10957msgstr "Obraz"
10958
10959#. I18N: Name of a country or state
10960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10961msgid "Pakistan"
10962msgstr "Pakistan"
10963
10964#. I18N: Name of a country or state
10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10966msgid "Palau"
10967msgstr "Palau"
10968
10969#. I18N: A colour scheme
10970#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10971msgid "Palette"
10972msgstr "Deseń"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/Elements/TempleCode.php:155
10976msgid "Palmyra, New York, United States"
10977msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10978
10979#. I18N: Name of a country or state
10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10981msgid "Panama"
10982msgstr "Panama"
10983
10984#. I18N: Location of an LDS church temple
10985#: app/Elements/TempleCode.php:156
10986msgid "Panama City, Panama"
10987msgstr "Panama City, Panama"
10988
10989#. I18N: Location of an LDS church temple
10990#: app/Elements/TempleCode.php:157
10991msgid "Papeete, Tahiti"
10992msgstr "Papeete, Tahiti"
10993
10994#. I18N: Name of a country or state
10995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10996msgid "Papua New Guinea"
10997msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10998
10999#. I18N: Name of a country or state
11000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11001msgid "Paraguay"
11002msgstr "Paragwaj"
11003
11004#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
11005msgid "Parent location"
11006msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
11007
11008#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
11009#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
11010#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
11011#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
11012msgid "Parents"
11013msgstr "Rodzice"
11014
11015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11020msgid "Parents and siblings"
11021msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
11022
11023#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11024msgid "Parent’s age"
11025msgstr "Wiek rodzica"
11026
11027#. I18N: A configuration setting
11028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11029#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11031#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11032#: resources/views/login-page.phtml:44
11033#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11034#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11035#: resources/views/register-page.phtml:73
11036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11037msgid "Password"
11038msgstr "Hasło"
11039
11040#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11042#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11043#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11044#: resources/views/register-page.phtml:78
11045msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11046msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
11047
11048#. I18N: Location of an LDS church temple
11049#: app/Elements/TempleCode.php:158
11050msgid "Payson, Utah, United States"
11051msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
11052
11053#. I18N: Name of a module/chart
11054#. I18N: Name of a report
11055#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11056#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11057#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11060msgid "Pedigree"
11061msgstr "Rodowód"
11062
11063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11064msgid "Pedigree chart"
11065msgstr "Diagram rodowy"
11066
11067#. I18N: Name of a module
11068#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11069msgid "Pedigree map"
11070msgstr "Mapa rodowa"
11071
11072#. I18N: %s is an individual’s name
11073#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11074#, php-format
11075msgid "Pedigree map of %s"
11076msgstr "Mapa rodowa - %s"
11077
11078#. I18N: %s is an individual’s name
11079#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11080#, php-format
11081msgid "Pedigree tree of %s"
11082msgstr "%s - drzewo rodowe"
11083
11084#. I18N: Name of a module
11085#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11086#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11087#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11088#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11092#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11093msgid "Pending changes"
11094msgstr "Oczekujące zmiany"
11095
11096#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11097msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11098msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
11099
11100#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11101msgid "Permanent number"
11102msgstr "Stały numer"
11103
11104#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11105#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11106msgid "Permanently delete these records?"
11107msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
11108
11109#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11110msgid "Personal data"
11111msgstr "Dane osobiste"
11112
11113#. I18N: Location of an LDS church temple
11114#: app/Elements/TempleCode.php:159
11115msgid "Perth, Australia"
11116msgstr "Perth, Australia"
11117
11118#. I18N: Name of a country or state
11119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11120msgid "Peru"
11121msgstr "Peru"
11122
11123#. I18N: Name of a country or state
11124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11125msgid "Philippines"
11126msgstr "Filipiny"
11127
11128#. I18N: Location of an LDS church temple
11129#: app/Elements/TempleCode.php:160
11130msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11131msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11132
11133#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11134#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11135#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11136#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11137msgid "Phone"
11138msgstr "Telefon"
11139
11140#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11141msgid "Phonetic algorithm"
11142msgstr "Algorytm fonetyczny"
11143
11144#: app/Gedcom.php:683
11145msgid "Phonetic name"
11146msgstr "Nazwa fonetycznie"
11147
11148#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11149msgid "Phonetic place"
11150msgstr "Miejsce fonetycznie"
11151
11152#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11153#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11154#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11155msgid "Phonetic search"
11156msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11157
11158#: app/Gedcom.php:692
11159msgid "Phonetic type"
11160msgstr "Typ fonetycznie"
11161
11162#. I18N: Type of media object
11163#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11164msgid "Photo"
11165msgstr "Fotografia"
11166
11167#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11168msgid "Photograph"
11169msgstr "Fotograf"
11170
11171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11172#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11173#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11174#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11175#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11176#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11177msgid "Phrase"
11178msgstr "Wyrażenie"
11179
11180#. I18N: The name of a colour-scheme
11181#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11182msgid "Pink Plastic"
11183msgstr "Pink Plastic"
11184
11185#. I18N: Name of a country or state
11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11187msgid "Pitcairn"
11188msgstr "Pitcairn"
11189
11190#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11191#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11192#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11196#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11197#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11200#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11201#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11202#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11203#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11205#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11206#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11207#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11209#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11210#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11211#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11212msgid "Place"
11213msgstr "Miejsce"
11214
11215#. I18N: Name of a module/list
11216#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11217#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11218#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11219msgid "Place hierarchy"
11220msgstr "Hierarchia miejsc"
11221
11222#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11223msgid "Place in Hebrew"
11224msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11225
11226#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11227msgid "Place list"
11228msgstr "Lista miejsc"
11229
11230#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11232msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11233msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11234
11235#: resources/views/help/place.phtml:14
11236msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11237msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11238
11239#: resources/views/help/place.phtml:10
11240msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11241msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11242
11243#: app/Gedcom.php:586
11244msgid "Place of LDS baptism"
11245msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11246
11247#: app/Gedcom.php:741
11248msgid "Place of LDS child sealing"
11249msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11250
11251#: app/Gedcom.php:628
11252msgid "Place of LDS confirmation"
11253msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11254
11255#: app/Gedcom.php:648
11256msgid "Place of LDS endowment"
11257msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11258
11259#: app/Gedcom.php:480
11260msgid "Place of LDS spouse sealing"
11261msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11262
11263#: app/Gedcom.php:578
11264msgid "Place of adoption"
11265msgstr "Miejsce adopcji"
11266
11267#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11268msgid "Place of baptism"
11269msgstr "Miejsce chrztu"
11270
11271#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11272msgid "Place of bar mitzvah"
11273msgstr "Miejsce bar micwy"
11274
11275#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11276msgid "Place of bat mitzvah"
11277msgstr "Miejsce bat micwy"
11278
11279#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11281msgid "Place of birth"
11282msgstr "Miejsce urodzenia"
11283
11284#: app/Gedcom.php:605
11285msgid "Place of blessing"
11286msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11287
11288#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11289msgid "Place of brit milah"
11290msgstr "Miejsce obrzezania"
11291
11292#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11293msgid "Place of burial"
11294msgstr "Miejsce pochówku"
11295
11296#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11298msgid "Place of christening"
11299msgstr "Miejsce chrztu"
11300
11301#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11302msgid "Place of confirmation"
11303msgstr "Miejsce bierzmowania"
11304
11305#: app/Gedcom.php:634
11306msgid "Place of cremation"
11307msgstr "Miejsce kremacji"
11308
11309#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11311msgid "Place of death"
11312msgstr "Miejsce śmierci"
11313
11314#: app/Gedcom.php:645
11315msgid "Place of emigration"
11316msgstr "Miejsce emigracji"
11317
11318#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11319msgid "Place of engagement"
11320msgstr "Miejsce zaręczyn"
11321
11322#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11323msgid "Place of event"
11324msgstr "Miejsce wydarzenia"
11325
11326#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11327msgid "Place of first communion"
11328msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11329
11330#: app/Gedcom.php:671
11331msgid "Place of immigration"
11332msgstr "Miejsce imigracji"
11333
11334#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11335#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11336msgid "Place of marriage"
11337msgstr "Miejsce ślubu"
11338
11339#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11340msgid "Place of marriage banns"
11341msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11342
11343#: app/Gedcom.php:713
11344msgid "Place of naturalization"
11345msgstr "Miejsce naturalizacji"
11346
11347#: app/Gedcom.php:723
11348msgid "Place of ordination"
11349msgstr "Miejsce święceń"
11350
11351#: app/Gedcom.php:731
11352msgid "Place of residence"
11353msgstr "Miejsce zamieszkania"
11354
11355#. I18N: Name of a module
11356#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11358#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11359#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11360msgid "Places"
11361msgstr "Miejsca"
11362
11363#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11364#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11365#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11366msgid "Play"
11367msgstr "Odtwórz"
11368
11369#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11370msgid "Please enter a valid email address."
11371msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11372
11373#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11374#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11375#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11376#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11377msgid "Please try again."
11378msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11379
11380#. I18N: a month in the French republican calendar
11381#: app/Date/FrenchDate.php:157
11382msgctxt "GENITIVE"
11383msgid "Pluviose"
11384msgstr "Pluviôse"
11385
11386#. I18N: a month in the French republican calendar
11387#: app/Date/FrenchDate.php:251
11388msgctxt "INSTRUMENTAL"
11389msgid "Pluviose"
11390msgstr "Pluviôse"
11391
11392#. I18N: a month in the French republican calendar
11393#: app/Date/FrenchDate.php:204
11394msgctxt "LOCATIVE"
11395msgid "Pluviose"
11396msgstr "Pluviôse"
11397
11398#. I18N: a month in the French republican calendar
11399#: app/Date/FrenchDate.php:109
11400msgctxt "NOMINATIVE"
11401msgid "Pluviose"
11402msgstr "Pluviôse"
11403
11404#. I18N: Name of a country or state
11405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11406msgid "Poland"
11407msgstr "Polska"
11408
11409#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11410msgctxt "Surname tradition"
11411msgid "Polish"
11412msgstr "polska"
11413
11414#. I18N: A configuration setting
11415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11419msgid "Port number"
11420msgstr "Numer portu"
11421
11422#. I18N: Location of an LDS church temple
11423#: app/Elements/TempleCode.php:162
11424msgid "Portland, Oregon, United States"
11425msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11426
11427#. I18N: Location of an LDS church temple
11428#: app/Elements/TempleCode.php:154
11429msgid "Porto Alegre, Brazil"
11430msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11431
11432#. I18N: page orientation
11433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11434#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11436msgid "Portrait"
11437msgstr "pionowy"
11438
11439#. I18N: Name of a country or state
11440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11441msgid "Portugal"
11442msgstr "Portugalia"
11443
11444#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11445msgctxt "Surname tradition"
11446msgid "Portuguese"
11447msgstr "portugalska"
11448
11449#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11450#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11451#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11452#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11453#: app/Gedcom.php:857
11454msgid "Postal code"
11455msgstr "Kod pocztowy"
11456
11457#. I18N: Name of a module
11458#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11459msgid "Powered by webtrees™"
11460msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11461
11462#. I18N: a month in the French republican calendar
11463#: app/Date/FrenchDate.php:165
11464msgctxt "GENITIVE"
11465msgid "Prairial"
11466msgstr "Prairial"
11467
11468#. I18N: a month in the French republican calendar
11469#: app/Date/FrenchDate.php:259
11470msgctxt "INSTRUMENTAL"
11471msgid "Prairial"
11472msgstr "Prairial"
11473
11474#. I18N: a month in the French republican calendar
11475#: app/Date/FrenchDate.php:212
11476msgctxt "LOCATIVE"
11477msgid "Prairial"
11478msgstr "Prairial"
11479
11480#. I18N: a month in the French republican calendar
11481#: app/Date/FrenchDate.php:118
11482msgctxt "NOMINATIVE"
11483msgid "Prairial"
11484msgstr "Prairial"
11485
11486#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11487msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11488msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11489
11490#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11491msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11492msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11493
11494#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11495msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11496msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11497
11498#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11499#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11500#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11501#: resources/views/admin/components.phtml:62
11502#: resources/views/admin/components.phtml:65
11503#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11504#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11505#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11506#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11507#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11508#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11509#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11510#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11511msgid "Preferences"
11512msgstr "Ustawienia"
11513
11514#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11515#, php-format
11516msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11517msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11518
11519#. I18N: A configuration setting
11520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11521msgid "Preferred contact method"
11522msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11523
11524#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11525#: app/Elements/TempleCode.php:161
11526msgid "President’s Office"
11527msgstr "Biuro Prezydenta"
11528
11529#. I18N: Location of an LDS church temple
11530#: app/Elements/TempleCode.php:163
11531msgid "Preston, England"
11532msgstr "Preston, Anglia"
11533
11534#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11535#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11536#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11537msgid "Preview"
11538msgstr "Podgląd"
11539
11540#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11541msgid "Priest"
11542msgstr "Ksiądz"
11543
11544#. I18N: The first day in the French republican calendar
11545#: app/Date/FrenchDate.php:301
11546msgid "Primidi"
11547msgstr "Primidi"
11548
11549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11550msgid "Print basic events when blank"
11551msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11552
11553#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11554#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11555msgid "Priority"
11556msgstr "Priorytet"
11557
11558#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11559#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11560msgid "Privacy"
11561msgstr "Prywatność"
11562
11563#. I18N: Name of a module
11564#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11565#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11566msgid "Privacy policy"
11567msgstr "Polityka prywatności"
11568
11569#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11571msgid "Privacy restrictions"
11572msgstr "Ograniczenia prywatności"
11573
11574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11575msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11576msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11577
11578#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11579#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11580#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11581#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11582#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11583msgid "Private"
11584msgstr "Prywatne"
11585
11586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11587msgid "Private key"
11588msgstr "Klucz prywatny"
11589
11590#: app/Gedcom.php:724
11591msgid "Probate"
11592msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11593
11594#: app/Gedcom.php:725
11595msgid "Property"
11596msgstr "Własność"
11597
11598#. I18N: Location of an LDS church temple
11599#: app/Elements/TempleCode.php:164
11600msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11601msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11602
11603#. I18N: Location of an LDS church temple
11604#: app/Elements/TempleCode.php:165
11605msgid "Provo, Utah, United States"
11606msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11607
11608#. I18N: An individual that represents another
11609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11610msgid "Proxy"
11611msgstr "Pełnomocnik"
11612
11613#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11614#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11615msgid "Publication"
11616msgstr "Publikacja"
11617
11618#. I18N: Name of a country or state
11619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11620msgid "Puerto Rico"
11621msgstr "Portoryko"
11622
11623#. I18N: Name of a country or state
11624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11625msgid "Qatar"
11626msgstr "Katar"
11627
11628#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11629#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11630#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11631#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11632#: app/Gedcom.php:925
11633msgid "Quality of data"
11634msgstr "Cecha danych"
11635
11636#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11637#: app/Date/FrenchDate.php:307
11638msgid "Quartidi"
11639msgstr "Quartidi"
11640
11641#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11642#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11643msgid "Question"
11644msgstr "Pytanie"
11645
11646#. I18N: Location of an LDS church temple
11647#: app/Elements/TempleCode.php:166
11648msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11649msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11650
11651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11652msgid "Quick family facts"
11653msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11654
11655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11656msgid "Quick individual facts"
11657msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11658
11659#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11660#: app/Date/FrenchDate.php:309
11661msgid "Quintidi"
11662msgstr "Quintidi"
11663
11664#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11665#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11666#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11667msgid "RE: "
11668msgstr "Odp: "
11669
11670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11671msgid "Rabbi"
11672msgstr "Rabin"
11673
11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11675#: app/Date/HijriDate.php:146
11676msgctxt "GENITIVE"
11677msgid "Rabi’ al-awwal"
11678msgstr "rabi al-awwal"
11679
11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11681#: app/Date/HijriDate.php:236
11682msgctxt "INSTRUMENTAL"
11683msgid "Rabi’ al-awwal"
11684msgstr "rabi al-awwal"
11685
11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11687#: app/Date/HijriDate.php:191
11688msgctxt "LOCATIVE"
11689msgid "Rabi’ al-awwal"
11690msgstr "rabi al-awwal"
11691
11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11693#: app/Date/HijriDate.php:101
11694msgctxt "NOMINATIVE"
11695msgid "Rabi’ al-awwal"
11696msgstr "rabi al-awwal"
11697
11698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11699#: app/Date/HijriDate.php:148
11700msgctxt "GENITIVE"
11701msgid "Rabi’ al-thani"
11702msgstr "rabi as-sani"
11703
11704#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11705#: app/Date/HijriDate.php:238
11706msgctxt "INSTRUMENTAL"
11707msgid "Rabi’ al-thani"
11708msgstr "rabi as-sani"
11709
11710#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11711#: app/Date/HijriDate.php:193
11712msgctxt "LOCATIVE"
11713msgid "Rabi’ al-thani"
11714msgstr "rabi as-sani"
11715
11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11717#: app/Date/HijriDate.php:103
11718msgctxt "NOMINATIVE"
11719msgid "Rabi’ al-thani"
11720msgstr "rabi as-sani"
11721
11722#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11723#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11724msgctxt "Female pedigree"
11725msgid "Rada"
11726msgstr "mleczne"
11727
11728#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11729#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11730msgctxt "Male pedigree"
11731msgid "Rada"
11732msgstr "mleczne"
11733
11734#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11736msgctxt "Pedigree"
11737msgid "Rada"
11738msgstr "mleczne"
11739
11740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11741#: app/Date/HijriDate.php:154
11742msgctxt "GENITIVE"
11743msgid "Rajab"
11744msgstr "radżab"
11745
11746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11747#: app/Date/HijriDate.php:244
11748msgctxt "INSTRUMENTAL"
11749msgid "Rajab"
11750msgstr "radżab"
11751
11752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11753#: app/Date/HijriDate.php:199
11754msgctxt "LOCATIVE"
11755msgid "Rajab"
11756msgstr "radżab"
11757
11758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11759#: app/Date/HijriDate.php:109
11760msgctxt "NOMINATIVE"
11761msgid "Rajab"
11762msgstr "radżab"
11763
11764#. I18N: Location of an LDS church temple
11765#: app/Elements/TempleCode.php:167
11766msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11767msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11768
11769#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11770#: app/Date/HijriDate.php:158
11771msgctxt "GENITIVE"
11772msgid "Ramadan"
11773msgstr "ramadan"
11774
11775#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11776#: app/Date/HijriDate.php:248
11777msgctxt "INSTRUMENTAL"
11778msgid "Ramadan"
11779msgstr "ramadan"
11780
11781#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11782#: app/Date/HijriDate.php:203
11783msgctxt "LOCATIVE"
11784msgid "Ramadan"
11785msgstr "ramadan"
11786
11787#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11788#: app/Date/HijriDate.php:113
11789msgctxt "NOMINATIVE"
11790msgid "Ramadan"
11791msgstr "ramadan"
11792
11793#. I18N: Description of the “Slide show” module
11794#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11795msgid "Random images from the current family tree."
11796msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11797
11798#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11799#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11800#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11801#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11802msgid "Re-order children"
11803msgstr "Uporządkuj dzieci"
11804
11805#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11808#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11809msgid "Re-order families"
11810msgstr "Uporządkuj rodziny"
11811
11812#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11813#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11814#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11815#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11818msgid "Re-order media"
11819msgstr "Uporządkuj multimedia"
11820
11821#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11822msgid "Re-order media files"
11823msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11824
11825#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11826#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11827#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11828msgid "Re-order names"
11829msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11830
11831#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11833#: resources/views/admin/users.phtml:29
11834#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11835#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11836#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11837#: resources/views/register-page.phtml:37
11838msgid "Real name"
11839msgstr "Imię i nazwisko"
11840
11841#. I18N: Name of a module
11842#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11843#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11844msgid "Recent changes"
11845msgstr "Ostatnie zmiany"
11846
11847#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11848msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11849msgstr "Ostatnie stulecie"
11850
11851#. I18N: Location of an LDS church temple
11852#: app/Elements/TempleCode.php:168
11853msgid "Recife, Brazil"
11854msgstr "Recife, Brazylia"
11855
11856#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11857#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11858#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11860#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11861#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11862#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11863#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11864msgid "Record"
11865msgstr "Wpis"
11866
11867#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11868#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11869#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11870#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11871#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11872msgid "Record ID number"
11873msgstr "Identyfikator wpisu"
11874
11875#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11876msgid "Record file number"
11877msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11878
11879#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11880#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11881#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11882msgid "Records"
11883msgstr "Wpisy"
11884
11885#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11886#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11887msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11888msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11889
11890#. I18N: Location of an LDS church temple
11891#: app/Elements/TempleCode.php:169
11892msgid "Redlands, California, United States"
11893msgstr "Redlands, Kalifornia"
11894
11895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11898#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11899#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11900#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11901msgid "Reference number"
11902msgstr "Numer referencyjny"
11903
11904#. I18N: Location of an LDS church temple
11905#: app/Elements/TempleCode.php:170
11906msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11907msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11908
11909#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11911msgid "Registered partnership"
11912msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11913
11914#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11915msgid "Registry officer"
11916msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11917
11918#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11919msgctxt "FEMALE"
11920msgid "Registry officer"
11921msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11922
11923#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11924msgctxt "MALE"
11925msgid "Registry officer"
11926msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11927
11928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11929#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11930msgid "Regular expression"
11931msgstr "Wyrażenia regularne"
11932
11933#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11934msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11935msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11936
11937#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11938#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11939msgid "Reject"
11940msgstr "Odrzuć"
11941
11942#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11943msgid "Reject all changes"
11944msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11945
11946#. I18N: Name of a module/report
11947#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11949msgid "Related families"
11950msgstr "Spokrewnione rodziny"
11951
11952#. I18N: Name of a report
11953#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11955msgid "Related individuals"
11956msgstr "Powiązane osoby"
11957
11958#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11959#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11960#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11961#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11962#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11963msgid "Relationship"
11964msgstr "Pokrewieństwo"
11965
11966#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11968msgid "Relationship to father"
11969msgstr "Związek z ojcem"
11970
11971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11972msgid "Relationship to me"
11973msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11974
11975#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11977msgid "Relationship to mother"
11978msgstr "Stosunek do matki"
11979
11980#: app/Gedcom.php:659
11981msgid "Relationship to parents"
11982msgstr "Relacja z rodzicami"
11983
11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11985#, php-format
11986msgid "Relationship: %s"
11987msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11988
11989#. I18N: Name of a module/chart
11990#. I18N: Configuration option
11991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11994#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11995msgid "Relationships"
11996msgstr "Pokrewieństwo"
11997
11998#. I18N: %s are individual’s names
11999#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
12000#, php-format
12001msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12002msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
12003
12004#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
12005#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
12006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12008msgid "Religion"
12009msgstr "Wyznanie"
12010
12011#: app/Gedcom.php:721
12012msgid "Religious institution"
12013msgstr "Seminarium duchowne"
12014
12015#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12017msgid "Religious marriage"
12018msgstr "Ślub kościelny"
12019
12020#: app/Services/LeafletJsService.php:80
12021msgid "Reload map"
12022msgstr "Załaduj ponownie mapę"
12023
12024#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12025#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12026msgid "Reminder date"
12027msgstr "Data przypomnienia"
12028
12029#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12030msgid "Reminder email frequency (days)"
12031msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
12032
12033#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12034msgid "Remote server"
12035msgstr "Serwer zdalny"
12036
12037#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12038#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12039#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12040#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12041#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12042msgid "Remove"
12043msgstr "Usuń"
12044
12045#. I18N: Name of a module
12046#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12047msgid "Remove duplicate links"
12048msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
12049
12050#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12051msgid "Remove individual"
12052msgstr "Usuń osobę"
12053
12054#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12055#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12056msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12057msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
12058
12059#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12060msgid "Remove this location?"
12061msgstr "Usunąć to miejsce?"
12062
12063#. I18N: Location of an LDS church temple
12064#: app/Elements/TempleCode.php:171
12065msgid "Reno, Nevada, United States"
12066msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
12067
12068#. I18N: Renumber the records in a family tree
12069#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12070#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12071#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12072#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12073msgid "Renumber XREFs"
12074msgstr "Zmień numerację XREF"
12075
12076#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12077msgid "Replace"
12078msgstr "Zamień"
12079
12080#. I18N: Description of a “Data fix” module
12081#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12082msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12083msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
12084
12085#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12086msgid "Replace with"
12087msgstr "Zamień na"
12088
12089#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12090msgid "Replacement text"
12091msgstr "Zastąp tekst"
12092
12093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12094#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12095msgid "Reply"
12096msgstr "Odpowiedz"
12097
12098#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12099#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12100#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12101#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12102msgid "Report"
12103msgstr "Raport"
12104
12105#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12106#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12107msgid "Report phrase"
12108msgstr "Wyrażenie"
12109
12110#. I18N: Name of a module
12111#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12112#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12114#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12115#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12116msgid "Reports"
12117msgstr "Raporty"
12118
12119#. I18N: Name of a module/list
12120#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12121#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12122#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12125#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12126#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12127#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12128#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12129#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12130#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12131#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12132#: resources/views/search-results.phtml:72
12133msgid "Repositories"
12134msgstr "Repozytoria"
12135
12136#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12137#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12138#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12140#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12141#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12142#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12143#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12144msgid "Repository"
12145msgstr "Repozytorium"
12146
12147#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12148msgid "Repository name"
12149msgstr "Nazwa repozytorium"
12150
12151#. I18N: Name of a country or state
12152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12153msgid "Republic of the Congo"
12154msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12155
12156#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12157#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12158#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12159msgid "Request a new password"
12160msgstr "Poproś o nowe hasło"
12161
12162#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12163#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12164#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12166msgid "Request a new user account"
12167msgstr "Załóż nowe konto"
12168
12169#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12170msgid "Research"
12171msgstr "Poszukiwania"
12172
12173#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12174#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12175#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12176#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12177#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12178msgid "Research task"
12179msgstr "Zadanie badawcze"
12180
12181#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12182#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12183msgid "Research tasks"
12184msgstr "Zadania badawcze"
12185
12186#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12187msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12188msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12189
12190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12191msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12192msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12193
12194#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12195#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12196msgid "Residence"
12197msgstr "Miejsce zamieszkania"
12198
12199#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12200#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12201msgid "Restore the default block layout"
12202msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12203
12204#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12206msgid "Restrict to immediate family"
12207msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12208
12209#. I18N: a restriction on viewing data
12210#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12211#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12212#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12213#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12214#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12215#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12216msgid "Restriction"
12217msgstr "Ograniczenie"
12218
12219#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12220msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12221msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12222
12223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12224msgid "Results"
12225msgstr "Postać wyników"
12226
12227#: app/Gedcom.php:733
12228msgid "Retirement"
12229msgstr "Przejście na emeryturę"
12230
12231#. I18N: Location of an LDS church temple
12232#: app/Elements/TempleCode.php:172
12233msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12234msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12235
12236#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12237#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12238#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12239#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12240#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12241#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12242#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12243msgid "Role"
12244msgstr "Rola"
12245
12246#. I18N: Name of a country or state
12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12248msgid "Romania"
12249msgstr "Rumunia"
12250
12251#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12252msgid "Romanized"
12253msgstr "Zlatynizowane"
12254
12255#: app/Gedcom.php:697
12256msgid "Romanized name"
12257msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12258
12259#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12260msgid "Romanized place"
12261msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12262
12263#: app/Gedcom.php:706
12264msgid "Romanized type"
12265msgstr "Typ zlatynizowany"
12266
12267#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12268#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12269msgid "Roots"
12270msgstr "Korzenie"
12271
12272#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12273msgid "Rufname"
12274msgstr "Przezwisko"
12275
12276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12277#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12278#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12279msgid "Russell"
12280msgstr "Russell"
12281
12282#. I18N: Name of a country or state
12283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12284msgid "Russia"
12285msgstr "Rosja"
12286
12287#. I18N: Name of a country or state
12288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12289msgid "Rwanda"
12290msgstr "Rwanda"
12291
12292#. I18N: Name of a country or state
12293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12294msgid "Réunion"
12295msgstr "Réunion"
12296
12297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12298msgid "SMTP mail server"
12299msgstr "Serwer poczty SMTP"
12300
12301#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12302msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12303msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12304
12305#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12306#, php-format
12307msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12308msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12309
12310#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12311#: app/Services/EmailService.php:209
12312msgid "SSL/TLS"
12313msgstr "SSL/TLS"
12314
12315#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12316#: app/Services/EmailService.php:211
12317msgid "STARTTLS"
12318msgstr "STARTTLS"
12319
12320#. I18N: Location of an LDS church temple
12321#: app/Elements/TempleCode.php:173
12322msgid "Sacramento, California, United States"
12323msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12324
12325#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12326#: app/Date/HijriDate.php:144
12327msgctxt "GENITIVE"
12328msgid "Safar"
12329msgstr "safar"
12330
12331#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12332#: app/Date/HijriDate.php:234
12333msgctxt "INSTRUMENTAL"
12334msgid "Safar"
12335msgstr "safar"
12336
12337#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12338#: app/Date/HijriDate.php:189
12339msgctxt "LOCATIVE"
12340msgid "Safar"
12341msgstr "safar"
12342
12343#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12344#: app/Date/HijriDate.php:99
12345msgctxt "NOMINATIVE"
12346msgid "Safar"
12347msgstr "safar"
12348
12349#. I18N: The name of a colour-scheme
12350#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12351msgid "Sage"
12352msgstr "Sage"
12353
12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12355msgid "Saint Barthélemy"
12356msgstr "Saint Barthélemy"
12357
12358#. I18N: Name of a country or state
12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12360msgid "Saint Helena"
12361msgstr "Święta Helena"
12362
12363#. I18N: Name of a country or state
12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12365msgid "Saint Kitts and Nevis"
12366msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12367
12368#. I18N: Name of a country or state
12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12370msgid "Saint Lucia"
12371msgstr "Saint Lucia"
12372
12373#. I18N: Name of a country or state
12374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12375msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12376msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12377
12378#. I18N: Name of a country or state
12379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12380msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12381msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12382
12383#. I18N: Location of an LDS church temple
12384#: app/Elements/TempleCode.php:183
12385msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12386msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12387
12388#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12389msgid "Same as uploaded file"
12390msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12391
12392#. I18N: Name of a country or state
12393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12394msgid "Samoa"
12395msgstr "Samoa"
12396
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/Elements/TempleCode.php:176
12399msgid "San Antonio, Texas, United States"
12400msgstr "San Antonio, Teksas"
12401
12402#. I18N: Location of an LDS church temple
12403#: app/Elements/TempleCode.php:177
12404msgid "San Diego, California, United States"
12405msgstr "San Diego, Kalifornia"
12406
12407#. I18N: Location of an LDS church temple
12408#: app/Elements/TempleCode.php:182
12409msgid "San José, Costa Rica"
12410msgstr "San José, Kostaryka"
12411
12412#. I18N: Name of a country or state
12413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12414msgid "San Marino"
12415msgstr "San Marino"
12416
12417#. I18N: Location of an LDS church temple
12418#: app/Elements/TempleCode.php:174
12419msgid "San Salvador, El Salvador"
12420msgstr "San Salvador, Salwador"
12421
12422#. I18N: Location of an LDS church temple
12423#: app/Elements/TempleCode.php:175
12424msgid "Santiago, Chile"
12425msgstr "Santiago, Chile"
12426
12427#. I18N: Location of an LDS church temple
12428#: app/Elements/TempleCode.php:178
12429msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12430msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12431
12432#. I18N: Location of an LDS church temple
12433#: app/Elements/TempleCode.php:186
12434msgid "São Paulo, Brazil"
12435msgstr "São Paulo, Brazylia"
12436
12437#. I18N: Name of a country or state
12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12439msgid "Sao Tome and Principe"
12440msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12441
12442#. I18N: abbreviation for Saturday
12443#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12444#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12445msgid "Sat"
12446msgstr "So"
12447
12448#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12449msgid "Saturday"
12450msgstr "sobota"
12451
12452#. I18N: Name of a country or state
12453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12454msgid "Saudi Arabia"
12455msgstr "Arabia Saudyjska"
12456
12457#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12458msgid "Schema"
12459msgstr "Schemat"
12460
12461#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12462msgid "School or college"
12463msgstr "Szkoła/uczelnia"
12464
12465#. I18N: Name of a country or state
12466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12467msgid "Scotland"
12468msgstr "Szkocja"
12469
12470#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12471msgid "Scrapbook"
12472msgstr "Kronika"
12473
12474#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12475#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12476msgctxt "Female pedigree"
12477msgid "Sealing"
12478msgstr "naznaczona"
12479
12480#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12481#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12482msgctxt "Male pedigree"
12483msgid "Sealing"
12484msgstr "naznaczony"
12485
12486#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12487#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12488msgctxt "Pedigree"
12489msgid "Sealing"
12490msgstr "naznaczone"
12491
12492#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12493#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12494#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12495msgid "Sealing canceled (divorce)"
12496msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12497
12498#. I18N: Name of a module
12499#. I18N: A button label.
12500#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12501#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12502#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12503#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12504#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12505#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12506#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12507#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12508#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12509#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12510#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12511msgid "Search"
12512msgstr "Szukaj"
12513
12514#. I18N: Name of a module
12515#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12516#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12517msgid "Search and replace"
12518msgstr "Znajdź i zamień"
12519
12520#. I18N: Description of a “Data fix” module
12521#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12522msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12523msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12524
12525#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12527msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12528msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12529
12530#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12531msgid "Search filters"
12532msgstr "Filtry wyszukiwania"
12533
12534#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12535#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12536msgid "Search for"
12537msgstr "Szukaj"
12538
12539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12540msgid "Search for locations in an external database."
12541msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12542
12543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12544msgid "Search for place names in an external database."
12545msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12546
12547#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12548#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12549#, php-format
12550msgid "Search for place names using %s."
12551msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12552
12553#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12554msgid "Search method"
12555msgstr "Metoda wyszukiwania"
12556
12557#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12558msgid "Search text/pattern"
12559msgstr "Wyszukaj tekst"
12560
12561#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12562msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12563msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12564
12565#. I18N: Location of an LDS church temple
12566#: app/Elements/TempleCode.php:179
12567msgid "Seattle, Washington, United States"
12568msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12569
12570#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12571msgid "Second record"
12572msgstr "Drugi wpis"
12573
12574#. I18N: A configuration setting
12575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12576msgid "Secure connection"
12577msgstr "Bezpieczne połączenie"
12578
12579#. I18N: A configuration setting
12580#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12581msgid "Security code"
12582msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12583
12584#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12585#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12586#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12587#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12588#, php-format
12589msgid "See %s for more information."
12590msgstr "Więcej informacji na: %s."
12591
12592#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12593#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12595msgid "Select"
12596msgstr "Wybierz"
12597
12598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12599msgid "Select a GEDCOM file to import"
12600msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12601
12602#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12603#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12604msgid "Select a date"
12605msgstr "Wybierz datę"
12606
12607#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12608msgid "Select individuals by place or date"
12609msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12610
12611#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12612#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12613msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12614msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12615
12616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12617msgid "Select the desired age interval"
12618msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12619
12620#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12621msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12622msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12623
12624#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12625msgid "Select two records to merge."
12626msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12627
12628#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12629msgid "Selector"
12630msgstr "Selektor"
12631
12632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12633msgid "Seller"
12634msgstr "Sprzedawca"
12635
12636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12637msgctxt "FEMALE"
12638msgid "Seller"
12639msgstr "Sprzedawczyni"
12640
12641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12642msgctxt "MALE"
12643msgid "Seller"
12644msgstr "Sprzedawca"
12645
12646#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12647#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12648#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12649#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12650msgid "Send"
12651msgstr "Wyślij"
12652
12653#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12654#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12655#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12657#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12658msgid "Send a message"
12659msgstr "Wyślij wiadomość"
12660
12661#: app/Services/MessageService.php:217
12662msgid "Send a message to all users"
12663msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12664
12665#: app/Services/MessageService.php:218
12666msgid "Send a message to users who have never signed in"
12667msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12668
12669#: app/Services/MessageService.php:219
12670msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12671msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12672
12673#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12674msgid "Send a test email using these settings"
12675msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12676
12677#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12678msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12679msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna."
12680
12681#. I18N: Label for a configuration option
12682#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12683msgid "Send out reminder emails"
12684msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12685
12686#. I18N: A configuration setting
12687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12688msgid "Sender email"
12689msgstr "E-mail nadawcy"
12690
12691#. I18N: A configuration setting
12692#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12693msgid "Sender name"
12694msgstr "Nazwa nadawcy"
12695
12696#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12698msgid "Sending email"
12699msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12700
12701#. I18N: A configuration setting
12702#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12703msgid "Sending server name"
12704msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12705
12706#. I18N: Name of a country or state
12707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12708msgid "Senegal"
12709msgstr "Senegal"
12710
12711#. I18N: Location of an LDS church temple
12712#: app/Elements/TempleCode.php:180
12713msgid "Seoul, Korea"
12714msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12715
12716#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12717msgctxt "Abbreviation for September"
12718msgid "Sep"
12719msgstr "wrz"
12720
12721#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12722msgid "Separated"
12723msgstr "Separacja"
12724
12725#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12726msgid "Separation"
12727msgstr "Separacja"
12728
12729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12730msgctxt "GENITIVE"
12731msgid "September"
12732msgstr "września"
12733
12734#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12735msgctxt "INSTRUMENTAL"
12736msgid "September"
12737msgstr "wrześniem"
12738
12739#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12740msgctxt "LOCATIVE"
12741msgid "September"
12742msgstr "wrześniu"
12743
12744#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12746#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12747msgctxt "NOMINATIVE"
12748msgid "September"
12749msgstr "wrzesień"
12750
12751#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12752#: app/Date/FrenchDate.php:313
12753msgid "Septidi"
12754msgstr "Septidi"
12755
12756#. I18N: Name of a country or state
12757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12758msgid "Serbia"
12759msgstr "Serbia"
12760
12761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12762msgid "Servant"
12763msgstr "Służący"
12764
12765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12766msgctxt "FEMALE"
12767msgid "Servant"
12768msgstr "Służąca"
12769
12770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12771msgctxt "MALE"
12772msgid "Servant"
12773msgstr "Służący"
12774
12775#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12777msgid "Server information"
12778msgstr "Informacje o serwerze"
12779
12780#. I18N: A configuration setting
12781#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12782#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12783#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12784#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12785msgid "Server name"
12786msgstr "Nazwa serwera"
12787
12788#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12789msgid "Set a new password"
12790msgstr "Ustaw nowe hasło"
12791
12792#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12793msgid "Set as default"
12794msgstr "Ustaw jako domyślne"
12795
12796#. I18N: You need to:
12797#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12798#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12799msgid "Set the access level for each tree."
12800msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12801
12802#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12804msgid "Set the default blocks for new family trees"
12805msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12806
12807#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12809msgid "Set the default blocks for new users"
12810msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12811
12812#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12814msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12815msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12816
12817#. I18N: You need to:
12818#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12819#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12820msgid "Set the status to “approved”."
12821msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12822
12823#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12825msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12826msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12827
12828#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12829#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12830msgid "Setup wizard for webtrees"
12831msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12832
12833#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12834#: app/Date/FrenchDate.php:311
12835msgid "Sextidi"
12836msgstr "Sextidi"
12837
12838#. I18N: Name of a country or state
12839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12840msgid "Seychelles"
12841msgstr "Seszele"
12842
12843#: app/Date/JalaliDate.php:278
12844msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12845msgid "Shah"
12846msgstr "Szah"
12847
12848#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12849#: app/Date/JalaliDate.php:149
12850msgctxt "GENITIVE"
12851msgid "Shahrivar"
12852msgstr "Szahriwar"
12853
12854#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12855#: app/Date/JalaliDate.php:239
12856msgctxt "INSTRUMENTAL"
12857msgid "Shahrivar"
12858msgstr "Szahriwar"
12859
12860#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12861#: app/Date/JalaliDate.php:194
12862msgctxt "LOCATIVE"
12863msgid "Shahrivar"
12864msgstr "Szahriwar"
12865
12866#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12867#: app/Date/JalaliDate.php:104
12868msgctxt "NOMINATIVE"
12869msgid "Shahrivar"
12870msgstr "Szahriwar"
12871
12872#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12873#: resources/views/individual-page.phtml:68
12874msgid "Share"
12875msgstr "Udostępnij"
12876
12877#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12878msgid "Share the URL"
12879msgstr "Udostępnij adres URL"
12880
12881#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12882msgid "Share the anniversary of an event"
12883msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12884
12885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12889#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12890#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12891#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12892#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12893#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12894msgid "Shared note"
12895msgstr "Wspólna notatka"
12896
12897#. I18N: Name of a module/list
12898#: app/Module/NoteListModule.php:62
12899#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12900#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12901msgid "Shared notes"
12902msgstr "Wspólne notatki"
12903
12904#. I18N: plural noun - things that can be shared
12905#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12907msgid "Shares"
12908msgstr "Udostępnienia"
12909
12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12911#: app/Date/HijriDate.php:160
12912msgctxt "GENITIVE"
12913msgid "Shawwal"
12914msgstr "szawwal"
12915
12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12917#: app/Date/HijriDate.php:250
12918msgctxt "INSTRUMENTAL"
12919msgid "Shawwal"
12920msgstr "szawwal"
12921
12922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12923#: app/Date/HijriDate.php:205
12924msgctxt "LOCATIVE"
12925msgid "Shawwal"
12926msgstr "szawwal"
12927
12928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12929#: app/Date/HijriDate.php:115
12930msgctxt "NOMINATIVE"
12931msgid "Shawwal"
12932msgstr "szawwal"
12933
12934#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12935#: app/Date/HijriDate.php:156
12936msgctxt "GENITIVE"
12937msgid "Sha’aban"
12938msgstr "szaban"
12939
12940#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12941#: app/Date/HijriDate.php:246
12942msgctxt "INSTRUMENTAL"
12943msgid "Sha’aban"
12944msgstr "szaban"
12945
12946#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12947#: app/Date/HijriDate.php:201
12948msgctxt "LOCATIVE"
12949msgid "Sha’aban"
12950msgstr "szaban"
12951
12952#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12953#: app/Date/HijriDate.php:111
12954msgctxt "NOMINATIVE"
12955msgid "Sha’aban"
12956msgstr "szaban"
12957
12958#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12959msgid "She "
12960msgstr "&nbsp; "
12961
12962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12963msgid "She died"
12964msgstr "Zmarła"
12965
12966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12968msgid "She married"
12969msgstr "Wyszła za mąż za"
12970
12971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12972msgid "She resided at"
12973msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12974
12975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12976msgid "She was born"
12977msgstr "Urodziła się ona"
12978
12979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12980msgid "She was buried"
12981msgstr "Została pochowana"
12982
12983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12984msgid "She was christened"
12985msgstr "Została ochrzczona"
12986
12987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12988msgid "She was cremated"
12989msgstr "Została skremowana"
12990
12991#. I18N: a month in the Jewish calendar
12992#: app/Date/JewishDate.php:201
12993msgctxt "GENITIVE"
12994msgid "Shevat"
12995msgstr "szwat"
12996
12997#. I18N: a month in the Jewish calendar
12998#: app/Date/JewishDate.php:305
12999msgctxt "INSTRUMENTAL"
13000msgid "Shevat"
13001msgstr "szwat"
13002
13003#. I18N: a month in the Jewish calendar
13004#: app/Date/JewishDate.php:253
13005msgctxt "LOCATIVE"
13006msgid "Shevat"
13007msgstr "szwat"
13008
13009#. I18N: a month in the Jewish calendar
13010#: app/Date/JewishDate.php:149
13011msgctxt "NOMINATIVE"
13012msgid "Shevat"
13013msgstr "szwat"
13014
13015#. I18N: The name of a colour-scheme
13016#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13017msgid "Shiny Tomato"
13018msgstr "Shiny Tomato"
13019
13020#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13021#: resources/views/help/date.phtml:113
13022msgid "Shortcut"
13023msgstr "Skrót"
13024
13025#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13026msgid "Shortest marriage"
13027msgstr "Najkrótszy staż"
13028
13029#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13030msgid "Show"
13031msgstr "Pokaż"
13032
13033#. I18N: A configuration setting
13034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13035msgid "Show a download link in the media viewer"
13036msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
13037
13038#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13039#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13040msgid "Show a privacy policy."
13041msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
13042
13043#. I18N: A configuration setting
13044#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13045msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13046msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
13047
13048#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13049msgid "Show all media"
13050msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
13051
13052#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13053msgid "Show all notes"
13054msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
13055
13056#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13057msgid "Show all places in a list"
13058msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
13059
13060#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13061msgid "Show all sources"
13062msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
13063
13064#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13065#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13066msgid "Show an age cursor"
13067msgstr "Pokaż kursor wieku"
13068
13069#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13070msgid "Show children of ancestors"
13071msgstr "Pokaż dzieci przodków"
13072
13073#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13074msgid "Show couples where either partner married more than once."
13075msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
13076
13077#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13078msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13079msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
13080
13081#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13082msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13083msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
13084
13085#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13086msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13087msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
13088
13089#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13090msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13091msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
13092
13093#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13094msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13095msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
13096
13097#. I18N: label for yes/no option
13098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13099msgid "Show date of last update"
13100msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
13101
13102#. I18N: A configuration setting
13103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13104msgid "Show dead individuals"
13105msgstr "Pokaż zmarłych"
13106
13107#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13108msgid "Show divorced couples."
13109msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
13110
13111#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13112msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13113msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
13114
13115#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13116msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13117msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
13118
13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13120msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13121msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
13122
13123#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13124#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13125msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13126msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
13127
13128#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13129msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13130msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
13131
13132#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13133msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13134msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
13135
13136#. I18N: A configuration setting
13137#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13138msgid "Show list of family trees"
13139msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
13140
13141#. I18N: A configuration setting
13142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13143msgid "Show living individuals"
13144msgstr "Pokaż żyjące osoby"
13145
13146#. I18N: A configuration setting
13147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13148msgid "Show names of private individuals"
13149msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
13150
13151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13155msgid "Show notes"
13156msgstr "Pokaż notatki"
13157
13158#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13159msgid "Show occupations"
13160msgstr "Pokaż zawody"
13161
13162#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13163#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13164msgid "Show only events of living individuals"
13165msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13166
13167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13168msgid "Show only females."
13169msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13170
13171#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13172msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13173msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13174
13175#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13176msgid "Show only individuals, events, or all"
13177msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13178
13179#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13180msgid "Show only males."
13181msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13182
13183#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13184#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13185msgid "Show parents"
13186msgstr "Pokaż rodziców"
13187
13188#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13189#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13190#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13191#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13192#: resources/views/login-page.phtml:47
13193#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13194#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13195#: resources/views/register-page.phtml:76
13196#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13197#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13198#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13199#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13200msgid "Show password"
13201msgstr "Pokaż hasło"
13202
13203#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13204msgid "Show pending changes"
13205msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13206
13207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13210msgid "Show photos"
13211msgstr "Pokaż zdjęcia"
13212
13213#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13214msgid "Show place hierarchy"
13215msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13216
13217#. I18N: A configuration setting
13218#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13219msgid "Show private relationships"
13220msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13221
13222#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13223msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13224msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13225
13226#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13227msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13228msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13229
13230#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13231msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13232msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13233
13234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13235msgid "Show residences"
13236msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13237
13238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13239msgid "Show slide show controls"
13240msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13241
13242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13247msgid "Show sources"
13248msgstr "Pokaż źródła"
13249
13250#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13251#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13252#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13253msgid "Show spouses"
13254msgstr "Pokaż małżonków"
13255
13256#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13258#, php-format
13259msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13260msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13261
13262#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13263#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13264msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13265msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13266
13267#. I18N: label for a yes/no option
13268#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13269msgid "Show the date and time"
13270msgstr "Pokaż datę i czas"
13271
13272#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13273msgid "Show the date and time of update"
13274msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13275
13276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13277msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13278msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13279
13280#. I18N: A configuration setting
13281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13282msgid "Show the family tree"
13283msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13284
13285#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13286msgid "Show the list of individuals"
13287msgstr "Pokaż listę osób"
13288
13289#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13290msgid "Show the list of surnames"
13291msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13292
13293#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13294#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13295msgid "Show the location of an event on an external map."
13296msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13297
13298#. I18N: Description of the “Places” module
13299#: app/Module/PlacesModule.php:96
13300msgid "Show the location of events on a map."
13301msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13302
13303#. I18N: label for a yes/no option
13304#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13305msgid "Show the user who made the change"
13306msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13307
13308#. I18N: Label for a configuration option
13309#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13310#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13311#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13312msgid "Show this block for which languages"
13313msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13314
13315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13316msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13317msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13318
13319#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13320#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13321#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13322#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13323msgid "Show to managers"
13324msgstr "Pokaż menedżerom"
13325
13326#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13327#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13328#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13331#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13332msgid "Show to members"
13333msgstr "Pokaż użytkownikom"
13334
13335#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13336#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13340#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13341msgid "Show to visitors"
13342msgstr "Pokaż gościom"
13343
13344#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13345#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13346msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13347msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13348
13349#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13350#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13351msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13352msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13353
13354#. I18N: %s are placeholders for numbers
13355#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13356#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13357#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13358#, php-format
13359msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13360msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13361
13362#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13363msgid "Sibling"
13364msgstr "Rodzeństwo"
13365
13366#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13367msgid "Siblings"
13368msgstr "Rodzeństwo"
13369
13370#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13371#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13372msgid "Sidebar"
13373msgstr "Panel"
13374
13375#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13377#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13378#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13379msgid "Sidebars"
13380msgstr "Panele boczne"
13381
13382#. I18N: Name of a country or state
13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13384msgid "Sierra Leone"
13385msgstr "Sierra Leone"
13386
13387#. I18N: Name of a module
13388#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13389#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13390msgid "Sign in"
13391msgstr "Logowanie"
13392
13393#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13394#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13395msgid "Sign out"
13396msgstr "Wyloguj"
13397
13398#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13400msgid "Sign-in and registration"
13401msgstr "Logowanie i rejestracja"
13402
13403#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13404msgid "Signature"
13405msgstr "Sygnatura"
13406
13407#: resources/views/help/date.phtml:138
13408msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13409msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13410
13411#. I18N: Name of a country or state
13412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13413msgid "Singapore"
13414msgstr "Singapur"
13415
13416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13418msgid "Sister"
13419msgstr "Siostra"
13420
13421#. I18N: A configuration setting
13422#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13423#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13424#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13425#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13426msgid "Site identification code"
13427msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13428
13429#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13431#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13432msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13433msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13434
13435#. I18N: A configuration setting
13436#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13437#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13438msgid "Site verification code"
13439msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13440
13441#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13442#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13443msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13444msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13445
13446#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13447#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13448msgid "Sitemaps"
13449msgstr "Mapy witryn"
13450
13451#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13452#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13453msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13454msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13455
13456#. I18N: a month in the Jewish calendar
13457#: app/Date/JewishDate.php:211
13458msgctxt "GENITIVE"
13459msgid "Sivan"
13460msgstr "siwan"
13461
13462#. I18N: a month in the Jewish calendar
13463#: app/Date/JewishDate.php:315
13464msgctxt "INSTRUMENTAL"
13465msgid "Sivan"
13466msgstr "siwan"
13467
13468#. I18N: a month in the Jewish calendar
13469#: app/Date/JewishDate.php:263
13470msgctxt "LOCATIVE"
13471msgid "Sivan"
13472msgstr "siwan"
13473
13474#. I18N: a month in the Jewish calendar
13475#: app/Date/JewishDate.php:159
13476msgctxt "NOMINATIVE"
13477msgid "Sivan"
13478msgstr "siwan"
13479
13480#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13481#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13482#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13483msgid "Skip to content"
13484msgstr "Przejdź do zawartości"
13485
13486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13487msgid "Slave"
13488msgstr "Niewolnik"
13489
13490#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13491msgctxt "FEMALE"
13492msgid "Slave"
13493msgstr "Niewolnica"
13494
13495#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13496msgctxt "MALE"
13497msgid "Slave"
13498msgstr "Niewolnik"
13499
13500#. I18N: Name of a module
13501#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13502msgid "Slide show"
13503msgstr "Pokaz slajdów"
13504
13505#. I18N: Name of a country or state
13506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13507msgid "Slovakia"
13508msgstr "Słowacja"
13509
13510#. I18N: Name of a country or state
13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13512msgid "Slovenia"
13513msgstr "Słowenia"
13514
13515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13516msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13517msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13518
13519#. I18N: Location of an LDS church temple
13520#: app/Elements/TempleCode.php:185
13521msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13522msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13523
13524#: app/Gedcom.php:755
13525msgid "Social security number"
13526msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13527
13528#. I18N: Name of a country or state
13529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13530msgid "Solomon Islands"
13531msgstr "Wyspy Salomona"
13532
13533#. I18N: Name of a country or state
13534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13535msgid "Somalia"
13536msgstr "Somalia"
13537
13538#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13539#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13540msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13541msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13542
13543#. I18N: Description of a “Data fix” module
13544#: app/Module/FixNameTags.php:95
13545msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13546msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13547
13548#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13549msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13550msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13551
13552#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13554msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13555msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13556
13557#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13559msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13560msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13561
13562#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13566msgid "Son"
13567msgstr "Syn"
13568
13569#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13570#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13571#, php-format
13572msgid "Son of %s"
13573msgstr "Syn rodziny: %s"
13574
13575#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13576#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13577msgid "Sort date"
13578msgstr "Data sortowania"
13579
13580#. I18N: Label for a configuration option
13581#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13582#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13583#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13584#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13585#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13587#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13588#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13589#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13590#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13591#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13593#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13594#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13596msgid "Sort order"
13597msgstr "Sortowanie"
13598
13599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13600msgid "Sort time"
13601msgstr "Czas sortowania"
13602
13603#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13605msgid "Sosa"
13606msgstr "Sosa"
13607
13608#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13609msgid "Sosa-Stradonitz number"
13610msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13611
13612#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13613msgid "Sounds like"
13614msgstr "Brzmi jak"
13615
13616#. I18N: Name of a module/report
13617#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13619#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13620#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13621#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13622#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13624#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13625#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13626#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13627#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13628#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13629#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13630#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13634#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13635#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13638#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13651msgid "Source"
13652msgstr "Źródło"
13653
13654#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13655#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13656#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13657#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13658#: app/Gedcom.php:916
13659msgid "Source citation"
13660msgstr "Opisy źródeł"
13661
13662#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13663msgid "Source citations"
13664msgstr "Opisy źródeł"
13665
13666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13667msgid "Source type"
13668msgstr "Typ źródła"
13669
13670#. I18N: Name of a module/list
13671#. I18N: Name of a module
13672#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13673#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13674#: app/Services/AdminService.php:183
13675#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13676#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13677#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13678#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13679#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13680#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13681#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13682#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13683#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13684#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13685#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13686#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13687#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13688#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13689#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13690#: resources/views/search-results.phtml:61
13691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13696msgid "Sources"
13697msgstr "Źródła"
13698
13699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13700msgid "Sources to the events"
13701msgstr "Źródła wydarzeń"
13702
13703#. I18N: Name of a country or state
13704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13705msgid "South Africa"
13706msgstr "Republika Południowej Afryki"
13707
13708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13709msgid "South America"
13710msgstr "Ameryka Południowa"
13711
13712#. I18N: Name of a country or state
13713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13714msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13715msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13716
13717#. I18N: Name of a country or state
13718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13719msgid "South Sudan"
13720msgstr "Sudan Południowy"
13721
13722#. I18N: Name of a country or state
13723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13724msgid "Spain"
13725msgstr "Hiszpania"
13726
13727#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13728msgctxt "Surname tradition"
13729msgid "Spanish"
13730msgstr "hiszpańska"
13731
13732#. I18N: Location of an LDS church temple
13733#: app/Elements/TempleCode.php:188
13734msgid "Spokane, Washington, United States"
13735msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13736
13737#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13738#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13739#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13740#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13744msgid "Spouse"
13745msgstr "Związek z"
13746
13747#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13748#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13749#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13750#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13751msgid "Spouses"
13752msgstr "Małżonkowie"
13753
13754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13756#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13757#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13759msgid "Spouses and children"
13760msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13761
13762#. I18N: Name of a country or state
13763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13764msgid "Sri Lanka"
13765msgstr "Sri Lanka"
13766
13767#. I18N: Location of an LDS church temple
13768#: app/Elements/TempleCode.php:181
13769msgid "St. George, Utah, United States"
13770msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13771
13772#. I18N: Location of an LDS church temple
13773#: app/Elements/TempleCode.php:184
13774msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13775msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13776
13777#. I18N: Location of an LDS church temple
13778#: app/Elements/TempleCode.php:187
13779msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13780msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13781
13782#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13783msgid "Standard GEDCOM tags"
13784msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13785
13786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13787msgid "Start slide show on page load"
13788msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13789
13790#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13791msgid "Start year"
13792msgstr "Rok początkowy"
13793
13794#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13795msgid "Starting range of change dates"
13796msgstr "Początek zakresu zmian"
13797
13798#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13799msgid "Statcounter™"
13800msgstr "Statcounter™"
13801
13802#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13803#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13804#: app/Gedcom.php:858
13805msgid "State"
13806msgstr "Województwo"
13807
13808#. I18N: Name of a module
13809#. I18N: Name of a module/chart
13810#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13811#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13812#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13814#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13815msgid "Statistics"
13816msgstr "Statystyki"
13817
13818#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13819#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13820#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13821#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13822#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13824msgid "Status"
13825msgstr "Status"
13826
13827#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13828#: app/Gedcom.php:743
13829msgid "Status change date"
13830msgstr "Data zmiany statusu"
13831
13832#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13833#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13834#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13835#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13836#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13837msgid "Stillborn: exempt"
13838msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13839
13840#. I18N: Location of an LDS church temple
13841#: app/Elements/TempleCode.php:189
13842msgid "Stockholm, Sweden"
13843msgstr "Stockholm, Szwecja"
13844
13845#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13846#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13847#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13848msgid "Stop"
13849msgstr "Zatrzymaj"
13850
13851#. I18N: Name of a module
13852#: app/Module/StoriesModule.php:206
13853#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13854#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13855msgid "Stories"
13856msgstr "Historie"
13857
13858#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13859msgid "Story"
13860msgstr "Historia"
13861
13862#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13863#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13864#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13865msgid "Story title"
13866msgstr "Tytuł historii"
13867
13868#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13869#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13870#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13871#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13872msgid "Subject"
13873msgstr "Temat"
13874
13875#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13876#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13877#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13878msgid "Submission"
13879msgstr "Wpis"
13880
13881#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13882#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13883#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13884#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13885#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13886#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13887msgid "Submitted but not yet cleared"
13888msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13889
13890#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13891#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13892#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13893#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13894#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13895msgid "Submitter"
13896msgstr "Dane zebrane przez"
13897
13898#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13899msgid "Submitter name"
13900msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13901
13902#. I18N: Name of a module/list
13903#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13904#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13907#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13908#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13909#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13910msgid "Submitters"
13911msgstr "Przesyłający dane"
13912
13913#. I18N: Name of a country or state
13914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13915msgid "Sudan"
13916msgstr "Sudan"
13917
13918#. I18N: abbreviation for Sunday
13919#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13920#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13921msgid "Sun"
13922msgstr "Nd"
13923
13924#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13925msgid "Sunday"
13926msgstr "niedziela"
13927
13928#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13930#, php-format
13931msgid "Support and documentation can be found at %s."
13932msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13933
13934#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13935msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13936msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13937
13938#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13939msgid "Support for SQL Server is experimental."
13940msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13941
13942#. I18N: Name of a country or state
13943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13944msgid "Suriname"
13945msgstr "Surinam"
13946
13947#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13948#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13949#: resources/views/branches-page.phtml:27
13950#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13951#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13953#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13954#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13955#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13956msgid "Surname"
13957msgstr "Nazwisko"
13958
13959#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13960msgid "Surname distribution chart"
13961msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13962
13963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13964msgid "Surname list style"
13965msgstr "Styl listy nazwisk"
13966
13967#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13968msgid "Surname option"
13969msgstr "Opcje nazwiska"
13970
13971#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13972msgid "Surname prefix"
13973msgstr "Przedrostek nazwiska"
13974
13975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13976msgid "Surname tradition"
13977msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13978
13979#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13980#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13981#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13982#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13983msgid "Surnames"
13984msgstr "Nazwiska"
13985
13986#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13987msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13988msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13989
13990#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13991msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13992msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13993
13994#. I18N: Location of an LDS church temple
13995#: app/Elements/TempleCode.php:190
13996msgid "Suva, Fiji"
13997msgstr "Suva, Fidżi"
13998
13999#. I18N: Name of a country or state
14000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14001msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14002msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
14003
14004#. I18N: Reverse the order of two individuals
14005#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
14006msgid "Swap individuals"
14007msgstr "Zamień osoby"
14008
14009#. I18N: Name of a country or state
14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
14011msgid "Swaziland"
14012msgstr "Suazi"
14013
14014#. I18N: Name of a country or state
14015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14016msgid "Sweden"
14017msgstr "Szwecja"
14018
14019#. I18N: Name of a country or state
14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14021msgid "Switzerland"
14022msgstr "Szwajcaria"
14023
14024#. I18N: Location of an LDS church temple
14025#: app/Elements/TempleCode.php:192
14026msgid "Sydney, Australia"
14027msgstr "Sydney, Australia"
14028
14029#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14030msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14031msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
14032
14033#. I18N: Name of a country or state
14034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14035msgid "Syria"
14036msgstr "Syria"
14037
14038#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14039#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14040msgid "Tab"
14041msgstr "Zakładka"
14042
14043#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14046#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14047msgid "Table prefix"
14048msgstr "Przedrostek tabeli"
14049
14050#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14052#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14053#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14054#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14060#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14062#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14064#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14065msgctxt "paper size"
14066msgid "Tabloid"
14067msgstr "Tabloid"
14068
14069#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14071#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14072#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14073msgid "Tabs"
14074msgstr "Zakładki"
14075
14076#. I18N: Location of an LDS church temple
14077#: app/Elements/TempleCode.php:193
14078msgid "Taipei, Taiwan"
14079msgstr "Taipei, Tajwan"
14080
14081#. I18N: Name of a country or state
14082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14083msgid "Taiwan"
14084msgstr "Tajwan"
14085
14086#. I18N: Name of a country or state
14087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14088msgid "Tajikistan"
14089msgstr "Tadżykistan"
14090
14091#. I18N: Location of an LDS church temple
14092#: app/Elements/TempleCode.php:194
14093msgid "Tampico, Mexico"
14094msgstr "Tampico, Meksyk"
14095
14096#. I18N: a month in the Jewish calendar
14097#: app/Date/JewishDate.php:213
14098msgctxt "GENITIVE"
14099msgid "Tamuz"
14100msgstr "tamuz"
14101
14102#. I18N: a month in the Jewish calendar
14103#: app/Date/JewishDate.php:317
14104msgctxt "INSTRUMENTAL"
14105msgid "Tamuz"
14106msgstr "tamuz"
14107
14108#. I18N: a month in the Jewish calendar
14109#: app/Date/JewishDate.php:265
14110msgctxt "LOCATIVE"
14111msgid "Tamuz"
14112msgstr "tamuz"
14113
14114#. I18N: a month in the Jewish calendar
14115#: app/Date/JewishDate.php:161
14116msgctxt "NOMINATIVE"
14117msgid "Tamuz"
14118msgstr "tamuz"
14119
14120#. I18N: Name of a country or state
14121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14122msgid "Tanzania"
14123msgstr "Tanzania"
14124
14125#. I18N: The name of a colour-scheme
14126#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14127msgid "Teal Top"
14128msgstr "Teal Top"
14129
14130#. I18N: A configuration setting
14131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14132msgid "Technical help contact"
14133msgstr "Kontakt techniczny"
14134
14135#. I18N: Location of an LDS church temple
14136#: app/Elements/TempleCode.php:195
14137msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14138msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14139
14140#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14141msgid "Template"
14142msgstr "Szablon"
14143
14144#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14145msgid "Templates"
14146msgstr "Szablony"
14147
14148#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14150#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14152msgid "Temple"
14153msgstr "Świątynia"
14154
14155#. I18N: a month in the Jewish calendar
14156#: app/Date/JewishDate.php:199
14157msgctxt "GENITIVE"
14158msgid "Tevet"
14159msgstr "tewet"
14160
14161#. I18N: a month in the Jewish calendar
14162#: app/Date/JewishDate.php:303
14163msgctxt "INSTRUMENTAL"
14164msgid "Tevet"
14165msgstr "tewet"
14166
14167#. I18N: a month in the Jewish calendar
14168#: app/Date/JewishDate.php:251
14169msgctxt "LOCATIVE"
14170msgid "Tevet"
14171msgstr "tewet"
14172
14173#. I18N: a month in the Jewish calendar
14174#: app/Date/JewishDate.php:147
14175msgctxt "NOMINATIVE"
14176msgid "Tevet"
14177msgstr "tewet"
14178
14179#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14180#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14181#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14182#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14183#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14185#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14186msgid "Text"
14187msgstr "Tekst"
14188
14189#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14190msgid "Text direction"
14191msgstr "Kierunek tekstu"
14192
14193#. I18N: Name of a country or state
14194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14195msgid "Thailand"
14196msgstr "Tajlandia"
14197
14198#: resources/views/help/name.phtml:10
14199msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14200msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14201
14202#: resources/views/help/surname.phtml:10
14203msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14204msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14205
14206#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14207#, php-format
14208msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14209msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14210
14211#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14212msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14213msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14214
14215#. I18N: Location of an LDS church temple
14216#: app/Elements/TempleCode.php:104
14217msgid "The Hague, Netherlands"
14218msgstr "The Hague, Holandia"
14219
14220#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14221#, php-format
14222msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14223msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14224
14225#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14226#, php-format
14227msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14228msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14229
14230#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14231#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14232msgid "The PHP temporary folder is missing."
14233msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14234
14235#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14236#, php-format
14237msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14238msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14239
14240#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14241#, php-format
14242msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14243msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14244
14245#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14246msgid "The URL was copied to the clipboard"
14247msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14248
14249#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14250#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14251#, php-format
14252msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14253msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14254
14255#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14256msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14257msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14258
14259#. I18N: Description of the “Calendar” module
14260#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14261msgid "The calendar menu."
14262msgstr "Menu kalendarza."
14263
14264#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14265#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14266#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14267#, php-format
14268msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14269msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14270
14271#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14272#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14273#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14274#, php-format
14275msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14276msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14277
14278#. I18N: Description of the “Charts” module
14279#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14280msgid "The charts menu."
14281msgstr "Menu wykresów."
14282
14283#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14284msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14285msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14286
14287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14288msgid "The date and time of the last update"
14289msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14290
14291#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14292#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14293#, php-format
14294msgid "The details for “%s” have been updated."
14295msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14296
14297#. I18N: %s is a filename
14298#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14299#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14300#, php-format
14301msgid "The family tree has been exported to %s."
14302msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14303
14304#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14305#, php-format
14306msgid "The family tree “%s” already exists."
14307msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14308
14309#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14310#, php-format
14311msgid "The family tree “%s” has been created."
14312msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14313
14314#. I18N: %s is the name of a family tree
14315#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14316#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14317#, php-format
14318msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14319msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14320
14321#. I18N: %s is the name of a family tree
14322#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14323#, php-format
14324msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14325msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14326
14327#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14328msgid "The family trees have been merged successfully."
14329msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14330
14331#. I18N: Description of the “Family trees” module
14332#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14333msgid "The family trees menu."
14334msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14335
14336#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14337#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14338#, php-format
14339msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14340msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14341
14342#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14343#, php-format
14344msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14345msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14346
14347#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14348#, php-format
14349msgid "The file %s could not be created."
14350msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14351
14352#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14353#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14354#, php-format
14355msgid "The file %s could not be deleted."
14356msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14357
14358#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14359#, php-format
14360msgid "The file %s has been deleted."
14361msgstr "Plik %s został usunięty."
14362
14363#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14364#, php-format
14365msgid "The file %s has been uploaded."
14366msgstr "Plik %s został wgrany."
14367
14368#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14369#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14370msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14371msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14372
14373#. I18N: %s is a filename
14374#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14375#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14376#, php-format
14377msgid "The file “%s” does not exist."
14378msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14379
14380#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14381msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14382msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14383
14384#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14385#, php-format
14386msgid "The folder %s could not be deleted."
14387msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14388
14389#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14390#, php-format
14391msgid "The folder %s has been created."
14392msgstr "Katalog %s został utworzony."
14393
14394#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14395#, php-format
14396msgid "The folder %s has been deleted."
14397msgstr "Katalog %s został usunięty."
14398
14399#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14400msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14401msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14402
14403#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14404#, php-format
14405msgid "The folder “%s” does not exist."
14406msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14407
14408#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14409msgid "The following facts and events were found in both records."
14410msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14411
14412#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14413#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14414#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14415#, php-format
14416msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14417msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14418
14419#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14420msgid "The following list shows typical requirements."
14421msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14422
14423#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14424msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14425msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?"
14426
14427#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14428msgid "The help text has not been written for this item."
14429msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14430
14431#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14433msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14434msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14435
14436#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14438msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14439msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14440
14441#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14442#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14443#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14444#, php-format
14445msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14446msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14447
14448#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14449#, php-format
14450msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14451msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14452
14453#. I18N: Description of the “Lists” module
14454#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14455msgid "The lists menu."
14456msgstr "Menu list."
14457
14458#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14459#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14460msgid "The location has been created"
14461msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14462
14463#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14464msgid "The location of this place is not known."
14465msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14466
14467#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14468#, php-format
14469msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14470msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14471
14472#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14473#, php-format
14474msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14475msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14476
14477#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14478msgid "The media object has been created"
14479msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14480
14481#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14482msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14483msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14484
14485#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14486#, php-format
14487msgid "The message was not sent to %s."
14488msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14489
14490#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14491#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14492#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14493msgid "The message was not sent."
14494msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14495
14496#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14497#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14498#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14499#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14500#, php-format
14501msgid "The message was successfully sent to %s."
14502msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14503
14504#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14506#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14507#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14508#, php-format
14509msgid "The module “%s” has been disabled."
14510msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14511
14512#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14514#, php-format
14515msgid "The module “%s” has been enabled."
14516msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14517
14518#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14520msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14521msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14522
14523#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14525msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14526msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14527
14528#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14529msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14530msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14531
14532#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14533msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14534msgstr ""
14535"Kolejna wersja standardu GEDCOM doda nowe znaczniki i usunie stare. Można "
14536"już korzystać z niektórych nowych znaczników."
14537
14538#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14539msgid "The note has been created"
14540msgstr "Utworzono notatkę"
14541
14542#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14543#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14544#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14545#, php-format
14546msgid "The parameter “%s” is missing."
14547msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14548
14549#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14550msgid "The password needs to be at least six characters long."
14551msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14552
14553#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14555msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14556msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14557
14558#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14559#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14560msgid "The password reset link has expired."
14561msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14562
14563#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14564#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14565msgid "The place hierarchy."
14566msgstr "Hierarchia miejsc."
14567
14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14569#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14570msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14571msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14572
14573#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14574#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14575msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14576msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14577
14578#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14579#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14580#, php-format
14581msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14582msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14583
14584#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14585#, php-format
14586msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14587msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14588
14589#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14590#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14591#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14592#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14593#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14594#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14595#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14596#, php-format
14597msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14598msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14599
14600#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14601#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14602#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14603#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14604msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14605msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14606
14607#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14608#, php-format
14609msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14610msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14611
14612#. I18N: Description of the “Reports” module
14613#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14614msgid "The reports menu."
14615msgstr "Menu raportów."
14616
14617#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14618msgid "The repository has been created"
14619msgstr "Utworzono repozytorium"
14620
14621#. I18N: Description of the “Search” module
14622#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14623msgid "The search menu."
14624msgstr "Menu wyszukiwania."
14625
14626#: app/Services/SearchService.php:1178
14627msgid "The search returned too many results."
14628msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14629
14630#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14631msgid "The server configuration is OK."
14632msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14633
14634#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14635msgid "The server could not understand this request."
14636msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14637
14638#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14639msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14640msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14641
14642#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14643#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14644#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14645msgid "The server’s time limit has been reached."
14646msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14647
14648#. I18N: Description of “Statistics” module
14649#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14650msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14651msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14652
14653#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14654msgid "The solution"
14655msgstr "Rozwiązanie"
14656
14657#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14658msgid "The source has been created"
14659msgstr "Utworzono źródło"
14660
14661#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14662msgid "The submission has been created"
14663msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14664
14665#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14666msgid "The submitter has been created"
14667msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14668
14669#: resources/views/help/name.phtml:15
14670#, php-format
14671msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14672msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14673
14674#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14676#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14677msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14678msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14679
14680#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14681#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14682#, php-format
14683msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14684msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14685msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14686msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14687msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14688
14689#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14690msgid "The upgrade is complete."
14691msgstr "Aktualizacja zakończona."
14692
14693#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14694#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14695msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14696msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14697
14698#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14699#, php-format
14700msgid "The user %s has been deleted."
14701msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14702
14703#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14704#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14705msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14706msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14707
14708#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14709#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14710msgid "The username or password is incorrect."
14711msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14712
14713#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14714#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14715msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14716msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14717
14718#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14730#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14731#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14737#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14738#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14739#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14740msgid "The website preferences have been updated."
14741msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14742
14743#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14744#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14745msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14746msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14747
14748#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14749#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14750#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14751#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14752msgid "Theme"
14753msgstr "Motyw"
14754
14755#. I18N: Name of a module
14756#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14757msgid "Theme change"
14758msgstr "Zmiana motywu"
14759
14760#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14762#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14763#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14764msgid "Themes"
14765msgstr "Motywy"
14766
14767#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14768msgid "There are no facts for this individual."
14769msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14770
14771#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14772msgid "There are no links to this media object."
14773msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14774
14775#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14776msgid "There are no media objects for this individual."
14777msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14778
14779#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14780msgid "There are no notes for this individual."
14781msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14782
14783#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14784#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14785msgid "There are no pending changes."
14786msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14787
14788#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14789msgid "There are no research tasks in this family tree."
14790msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14791
14792#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14793msgid "There are no source citations for this individual."
14794msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14795
14796#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14797#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14798#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14799msgid "There are pending changes for you to moderate."
14800msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14801
14802#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14803#, php-format
14804msgid "There have been no changes within the last %s day."
14805msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14806msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14807msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14808msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14809
14810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14811msgid "There was an error checking for a new version."
14812msgstr "Podczas sprawdzania nowej wersji wystąpił błąd."
14813
14814#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14815#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14816#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14817#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14818#: app/Services/MediaFileService.php:222
14819msgid "There was an error uploading your file."
14820msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14821
14822#. I18N: a month in the French republican calendar
14823#: app/Date/FrenchDate.php:169
14824msgctxt "GENITIVE"
14825msgid "Thermidor"
14826msgstr "Thermidor"
14827
14828#. I18N: a month in the French republican calendar
14829#: app/Date/FrenchDate.php:263
14830msgctxt "INSTRUMENTAL"
14831msgid "Thermidor"
14832msgstr "Thermidor"
14833
14834#. I18N: a month in the French republican calendar
14835#: app/Date/FrenchDate.php:216
14836msgctxt "LOCATIVE"
14837msgid "Thermidor"
14838msgstr "Thermidor"
14839
14840#. I18N: a month in the French republican calendar
14841#: app/Date/FrenchDate.php:122
14842msgctxt "NOMINATIVE"
14843msgid "Thermidor"
14844msgstr "Thermidor"
14845
14846#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14847msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14848msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14849
14850#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14851#, php-format
14852msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14853msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14854
14855#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14856msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14857msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14858
14859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14860msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14861msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14862
14863#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14864msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14865msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14866
14867#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14868msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14869msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14870
14871#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14873#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14874#: resources/views/register-page.phtml:54
14875#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14876msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14877msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14878
14879#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14880msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14881msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14882
14883#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14884msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14885msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14886
14887#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14888msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14889msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14890
14891#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14892#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14893#, php-format
14894msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14895msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14896
14897#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14898msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14899msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14900
14901#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14902#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14903#, php-format
14904msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14905msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14906
14907#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14908#, php-format
14909msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14910msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14911msgstr[0] ""
14912"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru "
14913"„XREF” co drugie drzewo."
14914msgstr[1] ""
14915"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru "
14916"„XREF” co drugie drzewo."
14917msgstr[2] ""
14918"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego "
14919"numeru „XREF” co drugie drzewo."
14920
14921#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14922msgid "This family tree has no images to display."
14923msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14924
14925#. I18N: do not translate the #keywords#
14926#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14927msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14928msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14929
14930#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14931#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14932#, php-format
14933msgid "This family tree was last updated on %s."
14934msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14935
14936#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14937msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14938msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14939
14940#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14941#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14942msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14943msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14944
14945#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14947msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14948msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14949
14950#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14951msgid "This form has expired. Try again."
14952msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14953
14954#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14955msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14956msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14957
14958#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14959msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14960msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14961
14962#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14963#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14964#, php-format
14965msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14966msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14967
14968#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14969msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14970msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14971
14972#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14973#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14974#, php-format
14975msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14976msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14977
14978#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14980#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14981msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14982msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14983
14984#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14985#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14986#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14987#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14988#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14989#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14990#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
14991#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
14992#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14993#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14994#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14995#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14996#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14997#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14998#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14999#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
15000#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
15001#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
15002#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
15003#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
15004msgid "This information is not available."
15005msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
15006
15007#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
15008#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
15009#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
15010#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
15011#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
15012#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
15013#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
15014#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
15015#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
15016#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
15017#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
15018#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
15019#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
15020#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
15021msgid "This information is private and cannot be shown."
15022msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
15023
15024#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15025msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15026msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
15027
15028#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
15029#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15030#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
15031#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
15032#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
15033#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
15034msgid "This is case sensitive."
15035msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
15036
15037#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15040msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15041msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
15042
15043#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15044#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15045msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15046msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
15047
15048#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15050#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15051#: resources/views/register-page.phtml:42
15052#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15053msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15054msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
15055
15056#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15057msgid "This link is valid for one hour."
15058msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
15059
15060#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15061msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15062msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
15063
15064#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15065msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15066msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15067
15068#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15069msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15070msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15071
15072#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15073#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15074#, php-format
15075msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15076msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15077
15078#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15079msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15080msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15081
15082#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15083#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15084#, php-format
15085msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15086msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15087
15088#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15089#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15090#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15091#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15092msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15093msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
15094
15095#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15096msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15097msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
15098
15099#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15100#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15102msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15103msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
15104
15105#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15106#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15107msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15108msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
15109
15110#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15111msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15112msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15113
15114#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15115#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15116#, php-format
15117msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15118msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15119
15120#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15121msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15122msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15123
15124#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15125#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15126#, php-format
15127msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15128msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15129
15130#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15132msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15133msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
15134
15135#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15137msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15138msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
15139
15140#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15142msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15143msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
15144
15145#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15147msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15148msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
15149
15150#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15152msgid "This option will make it easier for users to download images."
15153msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
15154
15155#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15157msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15158msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
15159
15160#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15162msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15163msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
15164
15165#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15166#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15167msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15168msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15169
15170#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15171#, php-format
15172msgid "This page has been viewed %s time."
15173msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15174msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15175msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15176msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15177
15178#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15179msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15180msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15181
15182#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15183#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15184msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15185msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15186
15187#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15188msgid "This record does not exist."
15189msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15190
15191#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15192msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15193msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15194
15195#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15196#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15197#, php-format
15198msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15199msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15200
15201#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15202msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15203msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15204
15205#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15206#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15207#, php-format
15208msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15209msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15210
15211#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15212msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15213msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15214
15215#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15216msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15217msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15218
15219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15220msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15221msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15222
15223#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15224msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15225msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15226
15227#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15228msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15229msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15230
15231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15232msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15233msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15234
15235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15236msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15237msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15238
15239#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15240#, php-format
15241msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15242msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15243
15244#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15245#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15246msgid "This service requires an API key."
15247msgstr "Ta usługa wymaga klucza API."
15248
15249#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15250msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15251msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15252
15253#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15255msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15256msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15257
15258#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15259msgid "This user account does not have access to any tree."
15260msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15261
15262#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15263msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15264msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15265
15266#: app/Services/UpgradeService.php:314
15267msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15268msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15269
15270#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15271msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15272msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15273
15274#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15275msgid "This website is operated by the following individuals."
15276msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15277
15278#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15279#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15280#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15281msgid "This website is temporarily unavailable"
15282msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15283
15284#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15285msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15286msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15287
15288#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15289msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15290msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15291
15292#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15293msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15294msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15295
15296#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15297msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15298msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15299
15300#. I18N: %s is the name of a family tree
15301#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15302#, php-format
15303msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15304msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15305
15306#. I18N: abbreviation for Thursday
15307#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15308#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15309msgid "Thu"
15310msgstr "Cz"
15311
15312#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15313#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15314msgid "Thumbnail image"
15315msgstr "Obrazek miniaturki"
15316
15317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15319msgid "Thumbnail images"
15320msgstr "Miniaturki"
15321
15322#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15323msgid "Thursday"
15324msgstr "czwartek"
15325
15326#. I18N: Location of an LDS church temple
15327#: app/Elements/TempleCode.php:197
15328msgid "Tijuana, Mexico"
15329msgstr "Tijuana, Meksyk"
15330
15331#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15332#: app/Gedcom.php:501
15333msgid "Time"
15334msgstr "Czas"
15335
15336#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15337#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15338msgid "Time of birth"
15339msgstr "Czas narodzin"
15340
15341#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15342msgid "Time of birth and time of death"
15343msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15344
15345#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15346#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15347msgid "Time of death"
15348msgstr "Czas śmierci"
15349
15350#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15351#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15352#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15353msgid "Time of last change"
15354msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15355
15356#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15357msgid "Time of status change"
15358msgstr "Czas zmiany statusu"
15359
15360#. I18N: A configuration setting
15361#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15362#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15363#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15364#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15365msgid "Time zone"
15366msgstr "Strefa czasowa"
15367
15368#. I18N: Name of a module/chart
15369#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15370msgid "Timeline"
15371msgstr "Oś czasu"
15372
15373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15374#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15375msgid "Timestamp"
15376msgstr "Czas"
15377
15378#. I18N: Name of a country or state
15379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15380msgid "Timor-Leste"
15381msgstr "Timor Wschodni"
15382
15383#: app/Date/JalaliDate.php:276
15384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15385msgid "Tir"
15386msgstr "Tir"
15387
15388#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15389#: app/Date/JalaliDate.php:145
15390msgctxt "GENITIVE"
15391msgid "Tir"
15392msgstr "Tir"
15393
15394#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15395#: app/Date/JalaliDate.php:235
15396msgctxt "INSTRUMENTAL"
15397msgid "Tir"
15398msgstr "Tir"
15399
15400#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15401#: app/Date/JalaliDate.php:190
15402msgctxt "LOCATIVE"
15403msgid "Tir"
15404msgstr "Tir"
15405
15406#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15407#: app/Date/JalaliDate.php:100
15408msgctxt "NOMINATIVE"
15409msgid "Tir"
15410msgstr "Tir"
15411
15412#. I18N: a month in the Jewish calendar
15413#: app/Date/JewishDate.php:193
15414msgctxt "GENITIVE"
15415msgid "Tishrei"
15416msgstr "tiszri"
15417
15418#. I18N: a month in the Jewish calendar
15419#: app/Date/JewishDate.php:297
15420msgctxt "INSTRUMENTAL"
15421msgid "Tishrei"
15422msgstr "tiszri"
15423
15424#. I18N: a month in the Jewish calendar
15425#: app/Date/JewishDate.php:245
15426msgctxt "LOCATIVE"
15427msgid "Tishrei"
15428msgstr "tiszri"
15429
15430#. I18N: a month in the Jewish calendar
15431#: app/Date/JewishDate.php:141
15432msgctxt "NOMINATIVE"
15433msgid "Tishrei"
15434msgstr "tiszri"
15435
15436#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15437#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15438#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15439#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15440#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15441#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15442#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15443#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15444#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15445#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15446#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15447#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15448#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15449#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15450msgid "Title"
15451msgstr "Tytuł"
15452
15453#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15454#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15455#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15456msgctxt "Email recipient"
15457msgid "To"
15458msgstr "Do"
15459
15460#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15461#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15462msgctxt "End of date range"
15463msgid "To"
15464msgstr "Do"
15465
15466#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15467msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15468msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15469
15470#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15471msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15472msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15473
15474#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15475msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15476msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15477
15478#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15479msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15480msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15481
15482#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15484msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15485msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15486
15487#. I18N: “Apache” is a software program.
15488#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15489msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15490msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15491
15492#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15493#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15494msgid "To set a new password, follow this link."
15495msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15496
15497#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15498#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15499msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15500msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15501
15502#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15503msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15504msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15505
15506#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15507#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15508#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15509#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15510#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15511msgid "To use this service, you need an API key."
15512msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15513
15514#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15515msgid "To use this service, you need an account."
15516msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15517
15518#. I18N: Name of a country or state
15519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15520msgid "Togo"
15521msgstr "Togo"
15522
15523#. I18N: Name of a country or state
15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15525msgid "Tokelau"
15526msgstr "Tokelau"
15527
15528#. I18N: Location of an LDS church temple
15529#: app/Elements/TempleCode.php:198
15530msgid "Tokyo, Japan"
15531msgstr "Tokyo, Japonia"
15532
15533#. I18N: Type of media object
15534#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15535msgid "Tombstone"
15536msgstr "Nagrobek"
15537
15538#. I18N: Name of a country or state
15539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15540msgid "Tonga"
15541msgstr "Tonga"
15542
15543#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15544msgid "Too many requests. Try again later."
15545msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15546
15547#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15548#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15549#, php-format
15550msgid "Top %s given name"
15551msgid_plural "Top %s given names"
15552msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15553msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15554msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15555
15556#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15557#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15558#, php-format
15559msgid "Top %s surname"
15560msgid_plural "Top %s surnames"
15561msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15562msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15563msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15564
15565#. I18N: i.e. most popular given name.
15566#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15567msgid "Top given name"
15568msgstr "Najpopularniejsze imię"
15569
15570#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15571#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15572#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15573msgid "Top given names"
15574msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15575
15576#. I18N: i.e. most popular surname.
15577#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15578msgid "Top surname"
15579msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15580
15581#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15582#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15583#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15584msgid "Top surnames"
15585msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15586
15587#. I18N: Location of an LDS church temple
15588#: app/Elements/TempleCode.php:199
15589msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15590msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15591
15592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15593#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15594#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15595#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15596#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15597#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15598#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15599#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15600#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15601#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15602#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15603#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15604#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15605#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15606#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15608msgid "Total"
15609msgstr "Razem"
15610
15611#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15612msgid "Total accepted changes: "
15613msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15614
15615#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15616msgid "Total births"
15617msgstr "Liczba urodzeń"
15618
15619#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15620msgid "Total dead"
15621msgstr "Liczba zmarłych"
15622
15623#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15624msgid "Total deaths"
15625msgstr "Liczba zgonów"
15626
15627#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15628msgid "Total divorces"
15629msgstr "Liczba rozwodów"
15630
15631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15632#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15634msgid "Total events"
15635msgstr "Wydarzenia"
15636
15637#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15638#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15643#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15644msgid "Total families"
15645msgstr "Liczba rodzin"
15646
15647#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15648msgid "Total females"
15649msgstr "Liczba kobiet"
15650
15651#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15652msgid "Total given names"
15653msgstr "Liczba imion"
15654
15655#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15659#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15667msgid "Total individuals"
15668msgstr "Liczba osób"
15669
15670#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15671msgid "Total living"
15672msgstr "Liczba żyjących"
15673
15674#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15675msgid "Total males"
15676msgstr "Liczba mężczyzn"
15677
15678#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15679msgid "Total marriages"
15680msgstr "Liczba ślubów"
15681
15682#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15683msgid "Total pending changes: "
15684msgstr "Oczekujące zmiany: "
15685
15686#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15687#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15688#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15689msgid "Total surnames"
15690msgstr "Liczba nazwisk"
15691
15692#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15693msgid "Total users"
15694msgstr "Użytkownicy"
15695
15696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15697#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15698#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15700#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15701#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15702#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15703#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15704#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15705msgid "Tracking and analytics"
15706msgstr "Monitorowanie i analizy"
15707
15708#: app/Gedcom.php:886
15709msgid "Trailer"
15710msgstr "Zakończenie pliku"
15711
15712#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15713#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15714#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15715#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15716msgid "Tree"
15717msgstr "Drzewo"
15718
15719#. I18N: The third day in the French republican calendar
15720#: app/Date/FrenchDate.php:305
15721msgid "Tridi"
15722msgstr "Tridi"
15723
15724#. I18N: Name of a country or state
15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15726msgid "Trinidad and Tobago"
15727msgstr "Trynidad i Tobago"
15728
15729#. I18N: Location of an LDS church temple
15730#: app/Elements/TempleCode.php:200
15731msgid "Trujillo, Peru"
15732msgstr "Trujillo, Peru"
15733
15734#. I18N: abbreviation for Tuesday
15735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15737msgid "Tue"
15738msgstr "Wt"
15739
15740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15741msgid "Tuesday"
15742msgstr "wtorek"
15743
15744#. I18N: Name of a country or state
15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15746msgid "Tunisia"
15747msgstr "Tunezja"
15748
15749#. I18N: Name of a country or state
15750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15751msgid "Turkey"
15752msgstr "Turcja"
15753
15754#. I18N: Name of a country or state
15755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15756msgid "Turkmenistan"
15757msgstr "Turkmenistan"
15758
15759#. I18N: Name of a country or state
15760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15761msgid "Turks and Caicos Islands"
15762msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15763
15764#. I18N: Name of a country or state
15765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15766msgid "Tuvalu"
15767msgstr "Tuvalu"
15768
15769#. I18N: Location of an LDS church temple
15770#: app/Elements/TempleCode.php:196
15771msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15772msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Meksyk"
15773
15774#. I18N: Location of an LDS church temple
15775#: app/Elements/TempleCode.php:201
15776msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15777msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15778
15779#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15780#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15782#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15783#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15784#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15785#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15786#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15787#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15788#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15789#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15790#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15791#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15792#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15793#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15794#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15796#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15797#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15798#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15799#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15800msgid "Type"
15801msgstr "Typ"
15802
15803#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15804msgid "Type of abbreviation"
15805msgstr "Rodzaj skrótu"
15806
15807#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15808msgid "Type of administrative ID"
15809msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15810
15811#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15812msgid "Type of demographic data"
15813msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15814
15815#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15816msgid "Type of event"
15817msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15818
15819#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15820msgid "Type of fact"
15821msgstr "Rodzaj faktu"
15822
15823#: app/Gedcom.php:668
15824msgid "Type of identification number"
15825msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15826
15827#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15828msgid "Type of location"
15829msgstr "Rodzaj miejsca"
15830
15831#: app/Gedcom.php:468
15832msgid "Type of marriage"
15833msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15834
15835#: app/Gedcom.php:709
15836msgid "Type of name"
15837msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15838
15839#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15840#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15841msgid "Type of reference number"
15842msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15843
15844#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15845msgid "Type of research task"
15846msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15847
15848#. I18N: A configuration setting
15849#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15850#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15851#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15852#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15853#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15854#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15855#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15857#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15858#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15860#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15861#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15862#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15863#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15864msgid "URL"
15865msgstr "Adres URL"
15866
15867#. I18N: Name of a country or state
15868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15869msgid "US Minor Outlying Islands"
15870msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15871
15872#. I18N: Name of a country or state
15873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15874msgid "US Virgin Islands"
15875msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15876
15877#. I18N: Name of a country or state
15878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15879msgid "Uganda"
15880msgstr "Uganda"
15881
15882#. I18N: Name of a country or state
15883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15884msgid "Ukraine"
15885msgstr "Ukraina"
15886
15887#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15888#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15889#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15890#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15891#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15892#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15893msgid "Uncleared: insufficient data"
15894msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15895
15896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15899#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15900#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15901#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15902#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15903#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15904#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15905#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15906#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15907#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15908#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15909#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15910#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15911#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15912#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15913#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15914#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15915#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15916#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15917#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15918#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15919msgid "Unique identifier"
15920msgstr "Unikatowy identyfikator"
15921
15922#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15924msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15925msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15926
15927#. I18N: Name of a country or state
15928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15929msgid "United Arab Emirates"
15930msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15931
15932#. I18N: Name of a country or state
15933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15934msgid "United Kingdom"
15935msgstr "Wielka Brytania"
15936
15937#. I18N: Name of a country or state
15938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15939msgid "United States"
15940msgstr "Stany Zjednoczone"
15941
15942#. I18N: Name of a country or state
15943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15944#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15945#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15947msgid "Unknown"
15948msgstr "nieznane"
15949
15950#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15951msgctxt "unknown century"
15952msgid "Unknown"
15953msgstr "Nieznany"
15954
15955#: app/Elements/SexValue.php:87
15956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15961msgctxt "unknown gender"
15962msgid "Unknown"
15963msgstr "Nieznana"
15964
15965#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15966msgctxt "unknown people"
15967msgid "Unknown"
15968msgstr "Nieznani"
15969
15970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15972msgid "Unlink"
15973msgstr "Odepnij"
15974
15975#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15976msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15977msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15978
15979#: resources/views/admin/media.phtml:50
15980msgid "Unused files"
15981msgstr "Pliki nieużywane"
15982
15983#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15984#, php-format
15985msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15986msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15987
15988#. I18N: Name of a module
15989#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15990msgid "Upcoming events"
15991msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15992
15993#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15994msgid "Update"
15995msgstr "Uaktualnij"
15996
15997#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15998msgid "Update all"
15999msgstr "Uaktualnij wszystkie"
16000
16001#. I18N: Name of a module
16002#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
16003msgid "Update place names"
16004msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
16005
16006#. I18N: Description of a “Data fix” module
16007#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
16008msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16009msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
16010
16011#. I18N: GEDCOM tag _UPD
16012#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
16013msgid "Updated at"
16014msgstr "Zaktualizowano"
16015
16016#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16017#. I18N: %s is a version number
16018#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
16019#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
16020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16021#, php-format
16022msgid "Upgrade to webtrees %s."
16023msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
16024
16025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
16026#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
16027msgid "Upgrade wizard"
16028msgstr "Asystent aktualizacji"
16029
16030#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
16031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
16032msgid "Upload media files"
16033msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
16034
16035#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16036msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16037msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
16038
16039#. I18N: Name of a country or state
16040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16041msgid "Uruguay"
16042msgstr "Urugwaj"
16043
16044#: app/Services/EmailService.php:225
16045msgid "Use SMTP to send messages"
16046msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
16047
16048#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16049msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16050msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
16051
16052#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16053msgid "Use an external service to find locations."
16054msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
16055
16056#. I18N: placeholder text for new-password field
16057#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16059#: resources/views/register-page.phtml:76
16060#, php-format
16061msgid "Use at least %s character."
16062msgid_plural "Use at least %s characters."
16063msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
16064msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
16065msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
16066
16067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16070msgid "Use colors"
16071msgstr "Użyj kolorów"
16072
16073#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16074msgid "Use compact layout"
16075msgstr "Użyj układu kompaktowego"
16076
16077#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16078#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16079#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16080#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16081#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16082msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16083msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
16084
16085#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16086msgid "Use maps in webtrees."
16087msgstr "Używaj map w webtrees."
16088
16089#. I18N: A configuration setting
16090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16091msgid "Use password"
16092msgstr "Użyj hasła"
16093
16094#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16095#: app/Services/EmailService.php:224
16096msgid "Use sendmail to send messages"
16097msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
16098
16099#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16101msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16102msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
16103
16104#. I18N: A configuration setting
16105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16106msgid "Use silhouettes"
16107msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
16108
16109#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16110msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16111msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
16112
16113#: resources/views/register-page.phtml:91
16114msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16115msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
16116
16117#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16118#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16119#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16120#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16121#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16122msgid "User"
16123msgstr "Użytkownik"
16124
16125#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16127#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16128#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16129#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16131msgid "User administration"
16132msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
16133
16134#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16135msgid "User didn’t verify within 7 days."
16136msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
16137
16138#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16139msgid "User not verified by administrator."
16140msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
16141
16142#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16143msgid "User verification"
16144msgstr "Weryfikacja użytkownika"
16145
16146#. I18N: A configuration setting
16147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16148#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16150#: resources/views/admin/users.phtml:28
16151#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16152#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16153#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16154#: resources/views/login-page.phtml:35
16155#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16157#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16158#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16159#: resources/views/register-page.phtml:61
16160#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16161msgid "Username"
16162msgstr "Nazwa użytkownika"
16163
16164#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16166msgid "Username or email address"
16167msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
16168
16169#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16171#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16172#: resources/views/register-page.phtml:66
16173msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16174msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
16175
16176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16178#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16179msgid "Users"
16180msgstr "Użytkownicy"
16181
16182#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16183msgid "User’s account has been inactive too long: "
16184msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
16185
16186#. I18N: Name of a country or state
16187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16188msgid "Uzbekistan"
16189msgstr "Uzbekistan"
16190
16191#. I18N: Location of an LDS church temple
16192#: app/Elements/TempleCode.php:202
16193msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16194msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16195
16196#. I18N: Name of a country or state
16197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16198msgid "Vanuatu"
16199msgstr "Vanuatu"
16200
16201#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16203msgid "Various statistics charts."
16204msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16205
16206#. I18N: Name of a country or state
16207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16208msgid "Vatican City"
16209msgstr "Watykan"
16210
16211#. I18N: a month in the French republican calendar
16212#: app/Date/FrenchDate.php:149
16213msgctxt "GENITIVE"
16214msgid "Vendemiaire"
16215msgstr "Vendémiaire"
16216
16217#. I18N: a month in the French republican calendar
16218#: app/Date/FrenchDate.php:243
16219msgctxt "INSTRUMENTAL"
16220msgid "Vendemiaire"
16221msgstr "Vendémiaire"
16222
16223#. I18N: a month in the French republican calendar
16224#: app/Date/FrenchDate.php:196
16225msgctxt "LOCATIVE"
16226msgid "Vendemiaire"
16227msgstr "Vendémiaire"
16228
16229#. I18N: a month in the French republican calendar
16230#: app/Date/FrenchDate.php:101
16231msgctxt "NOMINATIVE"
16232msgid "Vendemiaire"
16233msgstr "Vendémiaire"
16234
16235#. I18N: Name of a country or state
16236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16237msgid "Venezuela"
16238msgstr "Wenezuela"
16239
16240#. I18N: a month in the French republican calendar
16241#: app/Date/FrenchDate.php:159
16242msgctxt "GENITIVE"
16243msgid "Ventose"
16244msgstr "Ventôse"
16245
16246#. I18N: a month in the French republican calendar
16247#: app/Date/FrenchDate.php:253
16248msgctxt "INSTRUMENTAL"
16249msgid "Ventose"
16250msgstr "Ventôse"
16251
16252#. I18N: a month in the French republican calendar
16253#: app/Date/FrenchDate.php:206
16254msgctxt "LOCATIVE"
16255msgid "Ventose"
16256msgstr "Ventôse"
16257
16258#. I18N: a month in the French republican calendar
16259#: app/Date/FrenchDate.php:111
16260msgctxt "NOMINATIVE"
16261msgid "Ventose"
16262msgstr "Ventôse"
16263
16264#. I18N: Location of an LDS church temple
16265#: app/Elements/TempleCode.php:203
16266msgid "Veracruz, Mexico"
16267msgstr "Veracruz, Meksyk"
16268
16269#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16270#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16271#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16272msgid "Verified"
16273msgstr "Potwierdzeni"
16274
16275#. I18N: Location of an LDS church temple
16276#: app/Elements/TempleCode.php:204
16277msgid "Vernal, Utah, United States"
16278msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16279
16280#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16281#: app/Gedcom.php:529
16282msgid "Version"
16283msgstr "Wersja"
16284
16285#. I18N: Type of media object
16286#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16287msgid "Video"
16288msgstr "Film"
16289
16290#. I18N: Name of a country or state
16291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16292msgid "Vietnam"
16293msgstr "Wietnam"
16294
16295#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16296#, php-format
16297msgid "View table of events occurring in %s"
16298msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16299
16300#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16301msgid "View this day"
16302msgstr "Zobacz dzień"
16303
16304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16305#: resources/views/fact.phtml:110
16306#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16307#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16308msgid "View this family"
16309msgstr "Zobacz rodzinę"
16310
16311#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16312#, php-format
16313msgid "View this location using %s"
16314msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16315
16316#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16317msgid "View this month"
16318msgstr "Zobacz miesiąc"
16319
16320#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16321msgid "View this year"
16322msgstr "Zobacz rok"
16323
16324#. I18N: Location of an LDS church temple
16325#: app/Elements/TempleCode.php:205
16326msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16327msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16328
16329#. I18N: A configuration setting
16330#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16331#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16332msgid "Visible online"
16333msgstr "Widoczny online"
16334
16335#. I18N: A configuration setting
16336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16337#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16338msgid "Visible to other users when online"
16339msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16340
16341#. I18N: Listbox entry; name of a role
16342#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16343#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16344#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16345#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16347msgid "Visitor"
16348msgstr "Gość"
16349
16350#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16351#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16352#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16353#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16354#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16355msgid "Vital records"
16356msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16357
16358#. I18N: Name of a country or state
16359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16360msgid "Wales"
16361msgstr "Walia"
16362
16363#. I18N: Name of a country or state
16364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16365msgid "Wallis and Futuna"
16366msgstr "Wallis i Futuna"
16367
16368#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16369msgid "Ward"
16370msgstr "Wychowanek"
16371
16372#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16373msgctxt "FEMALE"
16374msgid "Ward"
16375msgstr "Wychowanka"
16376
16377#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16378msgctxt "MALE"
16379msgid "Ward"
16380msgstr "Wychowanek"
16381
16382#. I18N: Location of an LDS church temple
16383#: app/Elements/TempleCode.php:206
16384msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16385msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16386
16387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16388msgid "Watermarks"
16389msgstr "Znaki wodne"
16390
16391#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16393msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16394msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16395
16396#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16397#, php-format
16398msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16399msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16400
16401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16404msgid "Website"
16405msgstr "Witryna"
16406
16407#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16409msgid "Website logs"
16410msgstr "Dzienniki witryny"
16411
16412#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16414msgid "Website preferences"
16415msgstr "Ustawienia witryny"
16416
16417#. I18N: abbreviation for Wednesday
16418#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16419#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16420msgid "Wed"
16421msgstr "Śr"
16422
16423#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16424msgid "Wednesday"
16425msgstr "środa"
16426
16427#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16428msgid "Weight"
16429msgstr "Waga"
16430
16431#. I18N: A %s is the user’s name
16432#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16433#, php-format
16434msgid "Welcome %s"
16435msgstr "Witaj %s"
16436
16437#. I18N: A configuration setting
16438#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16439msgid "Welcome text on sign-in page"
16440msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16441
16442#: resources/views/login-page.phtml:23
16443msgid "Welcome to this genealogy website"
16444msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16445
16446#. I18N: Name of a country or state
16447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16448msgid "Western Sahara"
16449msgstr "Sahara Zachodnia"
16450
16451#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16453msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16454msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16455
16456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16457msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16458msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16459
16460#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16461msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16462msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16463
16464#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16466msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16467msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16468
16469#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16470msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16471msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16472
16473#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16474msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16475msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16476
16477#. I18N: Label for a configuration option
16478#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16479msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16480msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16481
16482#. I18N: A configuration setting
16483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16484msgid "Who can upload new media files"
16485msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16486
16487#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16488#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16489msgid "Who is online"
16490msgstr "Kto jest na stronie"
16491
16492#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16493msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16494msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16495
16496#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16497msgid "Widow"
16498msgstr "Wdowa"
16499
16500#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16501msgid "Widower"
16502msgstr "Wdowiec"
16503
16504#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16505#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16508#: resources/views/fact-date.phtml:140
16509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16518msgid "Wife"
16519msgstr "Żona"
16520
16521#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16522msgid "Wife’s age"
16523msgstr "Wiek żony"
16524
16525#: app/Gedcom.php:758
16526msgid "Will"
16527msgstr "Testament"
16528
16529#. I18N: Location of an LDS church temple
16530#: app/Elements/TempleCode.php:207
16531msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16532msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16533
16534#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16535#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16536msgid "With sources"
16537msgstr "Ze źródłami"
16538
16539#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16540#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16541msgid "Without sources"
16542msgstr "Bez źródeł"
16543
16544#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16545msgid "Witness"
16546msgstr "Świadek"
16547
16548#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16549msgid "Witnesses"
16550msgstr "Świadkowie"
16551
16552#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16553#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16554#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16555msgid "Wives take their husband’s surname."
16556msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16557
16558#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16559#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16560#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16562msgid "World"
16563msgstr "Świat"
16564
16565#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16566#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16567msgid "Yahrzeit"
16568msgstr "Jorcajt"
16569
16570#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16571#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16572msgid "Yahrzeiten"
16573msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16574
16575#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16576msgid "Year"
16577msgstr "Rok"
16578
16579#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16580#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16581msgid "Year:"
16582msgstr "Rok:"
16583
16584#. I18N: Name of a country or state
16585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16586msgid "Yemen"
16587msgstr "Jemen"
16588
16589#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16590#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16591#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16592#, php-format
16593msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16594msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16595
16596#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16597#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16598msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16599msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16600
16601#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16602#, php-format
16603msgid "You are signed in as %s."
16604msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16605
16606#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16607msgid "You can apply for an account using the link below."
16608msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16609
16610#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16611#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16612msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16613msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16614
16615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16616#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16617msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16618msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16619
16620#. I18N: %s is a URL
16621#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16622#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16623#, php-format
16624msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16625msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16626
16627#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16628msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16629msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16630
16631#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16632msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16633msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16634
16635#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16636msgid "You can renumber this family tree."
16637msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16638
16639#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16640#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16641msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16642msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16643
16644#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16645msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16646msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16647
16648#. I18N: Description of a “Data fix” module
16649#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16650msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16651msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16652
16653#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16654msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16655msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16656
16657#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16658#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16659msgid "You do not have permission to view this page."
16660msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16661
16662#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16663msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16664msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16665
16666#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16667msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16668msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16669
16670#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16671msgid "You have signed out."
16672msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16673
16674#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16675msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16676msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16677
16678#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16679msgid "You must enter all the administrator account fields."
16680msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16681
16682#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16683msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16684msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16685
16686#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16687msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16688msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16689
16690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16691msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16692msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16693
16694#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16695msgid "You need to be a family member to access this website."
16696msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16697
16698#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16699msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16700msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16701
16702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16703#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16704msgid "You need to create a family tree."
16705msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16706
16707#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16708#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16709msgid "You need to review the account details."
16710msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16711
16712#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16713msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16714msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16715
16716#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16717#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16718msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16719msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16720
16721#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16722msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16723msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16724
16725#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16726#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16727#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16728#, php-format
16729msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16730msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16731
16732#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16733msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16734msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16735
16736#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16737#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16738msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16739msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16740
16741#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16742msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16743msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16744
16745#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16746msgid "Youngest father"
16747msgstr "Najmłodszy ojciec"
16748
16749#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16750msgid "Youngest female"
16751msgstr "Najmłodsza kobieta"
16752
16753#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16754msgid "Youngest male"
16755msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16756
16757#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16758msgid "Youngest mother"
16759msgstr "Najmłodsza matka"
16760
16761#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16762msgid "Your clippings cart is empty."
16763msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16764
16765#: resources/views/contact-page.phtml:43
16766#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16767msgid "Your name"
16768msgstr "Imię i nazwisko"
16769
16770#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16771msgid "Your password has been updated."
16772msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16773
16774#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16775#, php-format
16776msgid "Your registration at %s"
16777msgstr "Rejestracja na %s"
16778
16779#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16780#, php-format
16781msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16782msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16783
16784#. I18N: ZIP = file format
16785#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16786#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16787msgid "ZIP"
16788msgstr "ZIP"
16789
16790#. I18N: Name of a country or state
16791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16792msgid "Zambia"
16793msgstr "Zambia"
16794
16795#. I18N: Name of a country or state
16796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16797msgid "Zimbabwe"
16798msgstr "Zimbabwe"
16799
16800#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16801msgid "Zoom"
16802msgstr "Powiększenie"
16803
16804#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16805#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16806msgid "Zoom in"
16807msgstr "Powiększ"
16808
16809#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16810#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16811msgid "Zoom out"
16812msgstr "Pomniejsz"
16813
16814#. I18N: Description of a “Data fix” module
16815#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16816msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16817msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16818
16819#. I18N: Gedcom ABT dates
16820#: app/Date.php:185
16821#, php-format
16822msgid "about %s"
16823msgstr "ok. %s"
16824
16825#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16826#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16827#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16828#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16829#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16830#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16831msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16832msgid "accept"
16833msgstr "zaakceptować"
16834
16835#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16836#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16837#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16838#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16839#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16840#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16841msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16842msgid "accept"
16843msgstr "zaakceptować"
16844
16845#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16846#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16847msgid "accepted"
16848msgstr "zaakceptowana"
16849
16850#. I18N: A button label.
16851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16852#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16853#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16854#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16855#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16856#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16857msgid "add"
16858msgstr "Dodaj"
16859
16860#. I18N: A button label.
16861#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16862msgid "add place"
16863msgstr "Dodaj miejsce"
16864
16865#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16866#: app/Elements/NameType.php:71
16867msgid "adopted name"
16868msgstr "po adopcji"
16869
16870#. I18N: Gedcom AFT dates
16871#: app/Date.php:205
16872#, php-format
16873msgid "after %s"
16874msgstr "po %s"
16875
16876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16879msgid "age"
16880msgstr "wiek"
16881
16882#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16883#: app/Elements/NameType.php:73
16884msgid "also known as"
16885msgstr "znany/a jako"
16886
16887#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16888#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16889#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16890#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16891#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16898msgid "and"
16899msgstr "i"
16900
16901#: app/Services/RelationshipService.php:781
16902msgctxt "father’s brother’s wife"
16903msgid "aunt"
16904msgstr "stryjenka"
16905
16906#: app/Services/RelationshipService.php:539
16907msgctxt "father’s sister"
16908msgid "aunt"
16909msgstr "ciotka"
16910
16911#: app/Services/RelationshipService.php:861
16912msgctxt "mother’s brother’s wife"
16913msgid "aunt"
16914msgstr "wujenka"
16915
16916#: app/Services/RelationshipService.php:577
16917msgctxt "mother’s sister"
16918msgid "aunt"
16919msgstr "ciotka"
16920
16921#: app/Services/RelationshipService.php:913
16922msgctxt "parent’s brother’s wife"
16923msgid "aunt"
16924msgstr "stryjenka/wujenka"
16925
16926#: app/Services/RelationshipService.php:595
16927msgctxt "parent’s sister"
16928msgid "aunt"
16929msgstr "ciotka"
16930
16931#: app/Services/RelationshipService.php:537
16932msgctxt "father’s sibling"
16933msgid "aunt/uncle"
16934msgstr "stryj/ciotka"
16935
16936#: app/Services/RelationshipService.php:575
16937msgctxt "mother’s sibling"
16938msgid "aunt/uncle"
16939msgstr "wuj/ciotka"
16940
16941#: app/Services/RelationshipService.php:593
16942msgctxt "parent’s sibling"
16943msgid "aunt/uncle"
16944msgstr "rodzeństwo rodzica"
16945
16946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16947msgid "automatic"
16948msgstr "automatycznie"
16949
16950#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16951msgid "back to top"
16952msgstr "Powrót na górę"
16953
16954#. I18N: Gedcom BEF dates
16955#: app/Date.php:201
16956#, php-format
16957msgid "before %s"
16958msgstr "przed %s"
16959
16960#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16961#: app/Date.php:217
16962#, php-format
16963msgid "between %s and %s"
16964msgstr "pomiędzy %s a %s"
16965
16966#. I18N: The name given to an individual at their birth
16967#: app/Elements/NameType.php:75
16968msgid "birth name"
16969msgstr "rodowe"
16970
16971#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16972#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16973#, php-format
16974msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16975msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16976
16977#: app/Services/RelationshipService.php:451
16978msgid "brother"
16979msgstr "brat"
16980
16981#: app/Services/RelationshipService.php:719
16982msgctxt "brother’s wife’s brother"
16983msgid "brother-in-law"
16984msgstr "brat bratowej"
16985
16986#: app/Services/RelationshipService.php:545
16987msgctxt "husband’s brother"
16988msgid "brother-in-law"
16989msgstr "szwagier"
16990
16991#: app/Services/RelationshipService.php:835
16992msgctxt "husband’s sister’s husband"
16993msgid "brother-in-law"
16994msgstr "szwagier"
16995
16996#: app/Services/RelationshipService.php:613
16997msgctxt "sister’s husband"
16998msgid "brother-in-law"
16999msgstr "szwagier"
17000
17001#: app/Services/RelationshipService.php:1019
17002msgctxt "sister’s husband’s brother"
17003msgid "brother-in-law"
17004msgstr "brat szwagra"
17005
17006#: app/Services/RelationshipService.php:625
17007msgctxt "spouse’s brother"
17008msgid "brother-in-law"
17009msgstr "szwagier"
17010
17011#: app/Services/RelationshipService.php:643
17012msgctxt "wife’s brother"
17013msgid "brother-in-law"
17014msgstr "szwagier"
17015
17016#: app/Services/RelationshipService.php:1075
17017msgctxt "wife’s sister’s husband"
17018msgid "brother-in-law"
17019msgstr "szwagier"
17020
17021#: app/Services/RelationshipService.php:721
17022msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17023msgid "brother/sister-in-law"
17024msgstr "rodzeństwo bratowej"
17025
17026#: app/Services/RelationshipService.php:555
17027msgctxt "husband’s sibling"
17028msgid "brother/sister-in-law"
17029msgstr "rodzeństwo męża"
17030
17031#: app/Services/RelationshipService.php:607
17032msgctxt "sibling’s spouse"
17033msgid "brother/sister-in-law"
17034msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
17035
17036#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17037msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17038msgid "brother/sister-in-law"
17039msgstr "rodzeństwo szwagra"
17040
17041#: app/Services/RelationshipService.php:641
17042msgctxt "spouse’s sibling"
17043msgid "brother/sister-in-law"
17044msgstr "szwagier/szwagierka"
17045
17046#: app/Services/RelationshipService.php:653
17047msgctxt "wife’s sibling"
17048msgid "brother/sister-in-law"
17049msgstr "szwagier/szwagierka"
17050
17051#. I18N: An option in a list-box
17052#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17053msgid "bullet list"
17054msgstr "wypunktowana lista"
17055
17056#. I18N: Gedcom CAL dates
17057#: app/Date.php:189
17058#, php-format
17059msgid "calculated %s"
17060msgstr "wyliczone na %s"
17061
17062#. I18N: A button label.
17063#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17064#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17065#: resources/views/admin/components.phtml:171
17066#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17067#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17068#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17069#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17070#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17071#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17072#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17075#: resources/views/contact-page.phtml:83
17076#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17077#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17078#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17079#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17080#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17081#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17082#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17083#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17084#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17085#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17086#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17087#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17088#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17089#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17090#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17091#: resources/views/message-page.phtml:71
17092#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17093#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17094#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17095#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17096#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17097#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17098#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17100#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17101#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17102#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17103#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17104#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17105#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17106#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17107#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17108msgid "cancel"
17109msgstr "Anuluj"
17110
17111#. I18N: Status of child-parent link
17112#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17113msgid "challenged"
17114msgstr "zakwestionowany"
17115
17116#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17117#: app/Elements/NameType.php:77
17118msgid "change of name"
17119msgstr "zmienione"
17120
17121#. I18N: button label
17122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17124msgid "check now"
17125msgstr "Sprawdź teraz"
17126
17127#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17128#: app/Services/RelationshipService.php:430
17129msgid "child"
17130msgstr "dziecko"
17131
17132#. I18N: Type of demographic data
17133#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17134msgid "citizen"
17135msgstr "obywatelskie"
17136
17137#: resources/views/admin/components.phtml:108
17138#: resources/views/admin/components.phtml:129
17139#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17140#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17141#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17142#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17143#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17144#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17145#: resources/views/modals/header.phtml:17
17146#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17147#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17148msgid "close"
17149msgstr "Zamknij"
17150
17151#. I18N: Name of a theme.
17152#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17153msgid "clouds"
17154msgstr "clouds"
17155
17156#. I18N: Name of a theme.
17157#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17158msgid "colors"
17159msgstr "colors"
17160
17161#. I18N: An option in a list-box
17162#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17163msgid "compact list"
17164msgstr "zwięzła lista"
17165
17166#. I18N: A button label.
17167#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17168#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17169#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17170#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17171#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17172#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17173#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17174#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17175#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17176#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17177#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17179#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17180#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17181#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17182#: resources/views/register-page.phtml:101
17183#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17184msgid "continue"
17185msgstr "Kontynuuj"
17186
17187#. I18N: A button label.
17188#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17189msgid "create"
17190msgstr "Utwórz"
17191
17192#. I18N: Type of location hierarchy
17193#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17194msgid "cultural"
17195msgstr "kulturalne"
17196
17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17198msgid "date periods"
17199msgstr "okresy czasu"
17200
17201#: app/Services/RelationshipService.php:428
17202msgid "daughter"
17203msgstr "córka"
17204
17205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17206msgid "daughter of"
17207msgstr "córką"
17208
17209#: app/Services/RelationshipService.php:515
17210msgctxt "child’s wife"
17211msgid "daughter-in-law"
17212msgstr "synowa"
17213
17214#: app/Services/RelationshipService.php:623
17215msgctxt "son’s wife"
17216msgid "daughter-in-law"
17217msgstr "synowa"
17218
17219#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17220msgctxt "son’s wife’s father"
17221msgid "daughter-in-law’s father"
17222msgstr "swat"
17223
17224#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17225msgctxt "son’s wife’s mother"
17226msgid "daughter-in-law’s mother"
17227msgstr "swatka"
17228
17229#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17230msgctxt "son’s wife’s parent"
17231msgid "daughter-in-law’s parent"
17232msgstr "swat/swatka"
17233
17234#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17235#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17236msgid "degrees"
17237msgstr "stopnie"
17238
17239#. I18N: A button label.
17240#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17241#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17242#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17244#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17245#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17246msgid "delete"
17247msgstr "Usuń"
17248
17249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17251msgctxt "FEMALE"
17252msgid "died"
17253msgstr "zmarła"
17254
17255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17257msgctxt "MALE"
17258msgid "died"
17259msgstr "zmarł"
17260
17261#. I18N: Status of child-parent link
17262#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17263msgid "disproven"
17264msgstr "obalony"
17265
17266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17267#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17268#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17269msgid "down"
17270msgstr "w dół"
17271
17272#. I18N: A button label.
17273#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17274#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17275#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17276#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17277#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17278#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17279msgid "download"
17280msgstr "pobierz"
17281
17282#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17283msgid "d’Aboville number"
17284msgstr "Numer d’Aboville’a"
17285
17286#: resources/views/admin/components.phtml:141
17287#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17289#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17290#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17291msgid "edit"
17292msgstr "Edytuj"
17293
17294#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17295msgid "eighth cousin"
17296msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17297
17298#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17299msgctxt "FEMALE"
17300msgid "eighth cousin"
17301msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17302
17303#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17304#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17305msgctxt "MALE"
17306msgid "eighth cousin"
17307msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17308
17309#: app/Services/RelationshipService.php:446
17310msgid "elder brother"
17311msgstr "starszy brat"
17312
17313#: app/Services/RelationshipService.php:488
17314msgid "elder sibling"
17315msgstr "starsze rodzeństwo"
17316
17317#: app/Services/RelationshipService.php:467
17318msgid "elder sister"
17319msgstr "starsza siostra"
17320
17321#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17322msgid "eleventh cousin"
17323msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17324
17325#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17326msgctxt "FEMALE"
17327msgid "eleventh cousin"
17328msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17329
17330#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17331#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17332msgctxt "MALE"
17333msgid "eleventh cousin"
17334msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17335
17336#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17337#: app/Elements/NameType.php:79
17338msgid "estate name"
17339msgstr "majątkowe"
17340
17341#. I18N: Gedcom EST dates
17342#: app/Date.php:193
17343#, php-format
17344msgid "estimated %s"
17345msgstr "szacowane na %s"
17346
17347#: app/Services/RelationshipService.php:365
17348msgid "ex-husband"
17349msgstr "były mąż"
17350
17351#: app/Services/RelationshipService.php:412
17352msgid "ex-spouse"
17353msgstr "były małżonek"
17354
17355#: app/Services/RelationshipService.php:389
17356msgid "ex-wife"
17357msgstr "była żona"
17358
17359#. I18N: A button label.
17360#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17361msgid "export file"
17362msgstr "Eksportuj plik"
17363
17364#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17366msgid "facts"
17367msgstr "fakty"
17368
17369#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17370msgid "father"
17371msgstr "ojciec"
17372
17373#: app/Services/RelationshipService.php:551
17374msgctxt "husband’s father"
17375msgid "father-in-law"
17376msgstr "teść"
17377
17378#: app/Services/RelationshipService.php:631
17379msgctxt "spouse’s father"
17380msgid "father-in-law"
17381msgstr "teść"
17382
17383#: app/Services/RelationshipService.php:649
17384msgctxt "wife’s father"
17385msgid "father-in-law"
17386msgstr "teść"
17387
17388#: app/Services/RelationshipService.php:369
17389msgid "fiancé"
17390msgstr "narzeczony"
17391
17392#: app/Services/RelationshipService.php:416
17393msgid "fiancé(e)"
17394msgstr "narzeczona/y"
17395
17396#: app/Services/RelationshipService.php:393
17397msgid "fiancée"
17398msgstr "narzeczona"
17399
17400#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17401msgid "fifteenth cousin"
17402msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17403
17404#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17405msgctxt "FEMALE"
17406msgid "fifteenth cousin"
17407msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17408
17409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17410#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17411msgctxt "MALE"
17412msgid "fifteenth cousin"
17413msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17414
17415#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17416#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17417#, php-format
17418msgid "fifth %s"
17419msgstr "piąty/a %s"
17420
17421#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17422#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17423#, php-format
17424msgctxt "FEMALE"
17425msgid "fifth %s"
17426msgstr "piąta %s"
17427
17428#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17429#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17430#, php-format
17431msgctxt "MALE"
17432msgid "fifth %s"
17433msgstr "piąty %s"
17434
17435#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17436msgid "fifth cousin"
17437msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17438
17439#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17440msgctxt "FEMALE"
17441msgid "fifth cousin"
17442msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17443
17444#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17445#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17446msgctxt "MALE"
17447msgid "fifth cousin"
17448msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17449
17450#. I18N: A button label, first page
17451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17452#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17453#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17454#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17455msgid "first"
17456msgstr "pierwsza"
17457
17458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17459msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17460msgid "first"
17461msgstr "początkowe"
17462
17463#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17464#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17465#, php-format
17466msgid "first %s"
17467msgstr "pierwszy/a %s"
17468
17469#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17470#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17471#, php-format
17472msgctxt "FEMALE"
17473msgid "first %s"
17474msgstr "pierwsza %s"
17475
17476#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17477#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17478#, php-format
17479msgctxt "MALE"
17480msgid "first %s"
17481msgstr "pierwszy %s"
17482
17483#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17484msgid "first cousin"
17485msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17486
17487#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17488msgctxt "FEMALE"
17489msgid "first cousin"
17490msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17491
17492#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17493#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17494msgctxt "MALE"
17495msgid "first cousin"
17496msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17497
17498#: app/Services/RelationshipService.php:775
17499msgctxt "father’s brother’s child"
17500msgid "first cousin"
17501msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17502
17503#: app/Services/RelationshipService.php:777
17504msgctxt "father’s brother’s daughter"
17505msgid "first cousin"
17506msgstr "siostra stryjeczna"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:779
17509msgctxt "father’s brother’s son"
17510msgid "first cousin"
17511msgstr "brat stryjeczny"
17512
17513#: app/Services/RelationshipService.php:819
17514msgctxt "father’s sister’s child"
17515msgid "first cousin"
17516msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17517
17518#: app/Services/RelationshipService.php:821
17519msgctxt "father’s sister’s daughter"
17520msgid "first cousin"
17521msgstr "siostra cioteczna"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:825
17524msgctxt "father’s sister’s son"
17525msgid "first cousin"
17526msgstr "brat cioteczny"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:855
17529msgctxt "mother’s brother’s child"
17530msgid "first cousin"
17531msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:857
17534msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17535msgid "first cousin"
17536msgstr "siostra wujeczna"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:859
17539msgctxt "mother’s brother’s son"
17540msgid "first cousin"
17541msgstr "brat wujeczny"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:905
17544msgctxt "mother’s sister’s child"
17545msgid "first cousin"
17546msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:907
17549msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17550msgid "first cousin"
17551msgstr "siostra cioteczna"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:911
17554msgctxt "mother’s sister’s son"
17555msgid "first cousin"
17556msgstr "brat cioteczny"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17559msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17560msgid "first cousin once removed ascending"
17561msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17564msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17565msgid "first cousin once removed ascending"
17566msgstr "ciotka stryjeczna"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17569msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17570msgid "first cousin once removed ascending"
17571msgstr "stryj stryjeczny"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17574msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17575msgid "first cousin once removed ascending"
17576msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17579msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17580msgid "first cousin once removed ascending"
17581msgstr "ciotka cioteczna"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17584msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17585msgid "first cousin once removed ascending"
17586msgstr "stryj cioteczny"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17589msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17590msgid "first cousin once removed ascending"
17591msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17592
17593#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17594msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17595msgid "first cousin once removed ascending"
17596msgstr "ciotka wujeczna"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17599msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17600msgid "first cousin once removed ascending"
17601msgstr "stryj wujeczny"
17602
17603#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17604msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17605msgid "first cousin once removed ascending"
17606msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17609msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17610msgid "first cousin once removed ascending"
17611msgstr "ciotka cioteczna"
17612
17613#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17614msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17615msgid "first cousin once removed ascending"
17616msgstr "stryj cioteczny"
17617
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17619msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17620msgid "first cousin once removed ascending"
17621msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17622
17623#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17624msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17625msgid "first cousin once removed ascending"
17626msgstr "ciotka stryjeczna"
17627
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17629msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17630msgid "first cousin once removed ascending"
17631msgstr "wuj stryjeczny"
17632
17633#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17634msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17635msgid "first cousin once removed ascending"
17636msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17637
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17639msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17640msgid "first cousin once removed ascending"
17641msgstr "ciotka cioteczna"
17642
17643#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17644msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17645msgid "first cousin once removed ascending"
17646msgstr "wuj cioteczny"
17647
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17649msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17650msgid "first cousin once removed ascending"
17651msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17652
17653#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17654msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17655msgid "first cousin once removed ascending"
17656msgstr "ciotka wujeczna"
17657
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17659msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17660msgid "first cousin once removed ascending"
17661msgstr "wuj wujeczny"
17662
17663#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17664msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17665msgid "first cousin once removed ascending"
17666msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17667
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17669msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17670msgid "first cousin once removed ascending"
17671msgstr "ciotka cioteczna"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17674msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17675msgid "first cousin once removed ascending"
17676msgstr "wuj cioteczny"
17677
17678#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17679msgid "fourteenth cousin"
17680msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17681
17682#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17683msgctxt "FEMALE"
17684msgid "fourteenth cousin"
17685msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17686
17687#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17688#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17689msgctxt "MALE"
17690msgid "fourteenth cousin"
17691msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17692
17693#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17694#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17695#, php-format
17696msgid "fourth %s"
17697msgstr "czwarty/a %s"
17698
17699#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17700#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17701#, php-format
17702msgctxt "FEMALE"
17703msgid "fourth %s"
17704msgstr "czwarta %s"
17705
17706#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17707#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17708#, php-format
17709msgctxt "MALE"
17710msgid "fourth %s"
17711msgstr "czwarty %s"
17712
17713#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17714msgid "fourth cousin"
17715msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17716
17717#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17718msgctxt "FEMALE"
17719msgid "fourth cousin"
17720msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17721
17722#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17723#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17724msgctxt "MALE"
17725msgid "fourth cousin"
17726msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17727
17728#. I18N: from 1700 interval 50 years
17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17735#, php-format
17736msgid "from %1$s interval %2$s year"
17737msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17738msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17739msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17740msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17741
17742#. I18N: Gedcom FROM dates
17743#: app/Date.php:209
17744#, php-format
17745msgid "from %s"
17746msgstr "od %s"
17747
17748#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17749#: app/Date.php:221
17750#, php-format
17751msgid "from %s to %s"
17752msgstr "od %s do %s"
17753
17754#. I18N: layout option for the fan chart
17755#: app/Module/FanChartModule.php:521
17756msgid "full circle"
17757msgstr "pełen okrąg"
17758
17759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17760msgid "gender"
17761msgstr "płeć"
17762
17763#. I18N: Type of location hierarchy
17764#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17765msgid "geographic"
17766msgstr "geograficzne"
17767
17768#. I18N: A button label.
17769#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17770msgid "go to new individual"
17771msgstr "Idź do nowej osoby"
17772
17773#: app/Services/RelationshipService.php:505
17774msgctxt "child’s child"
17775msgid "grandchild"
17776msgstr "wnuczę"
17777
17778#: app/Services/RelationshipService.php:517
17779msgctxt "daughter’s child"
17780msgid "grandchild"
17781msgstr "wnuczę"
17782
17783#: app/Services/RelationshipService.php:617
17784msgctxt "son’s child"
17785msgid "grandchild"
17786msgstr "wnuczę"
17787
17788#: app/Services/RelationshipService.php:507
17789msgctxt "child’s daughter"
17790msgid "granddaughter"
17791msgstr "wnuczka"
17792
17793#: app/Services/RelationshipService.php:519
17794msgctxt "daughter’s daughter"
17795msgid "granddaughter"
17796msgstr "wnuczka"
17797
17798#: app/Services/RelationshipService.php:619
17799msgctxt "son’s daughter"
17800msgid "granddaughter"
17801msgstr "wnuczka"
17802
17803#: app/Services/RelationshipService.php:735
17804msgctxt "child’s daughter’s husband"
17805msgid "granddaughter’s husband"
17806msgstr "mąż wnuczki"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:757
17809msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17810msgid "granddaughter’s husband"
17811msgstr "mąż wnuczki"
17812
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17814msgctxt "son’s daughter’s husband"
17815msgid "granddaughter’s husband"
17816msgstr "mąż wnuczki"
17817
17818#: app/Services/RelationshipService.php:587
17819msgctxt "parent’s father"
17820msgid "grandfather"
17821msgstr "dziadek"
17822
17823#: app/Services/RelationshipService.php:589
17824msgctxt "parent’s mother"
17825msgid "grandmother"
17826msgstr "babcia"
17827
17828#: app/Services/RelationshipService.php:591
17829msgctxt "parent’s parent"
17830msgid "grandparent"
17831msgstr "dziadek lub babcia"
17832
17833#: app/Services/RelationshipService.php:511
17834msgctxt "child’s son"
17835msgid "grandson"
17836msgstr "wnuk"
17837
17838#: app/Services/RelationshipService.php:523
17839msgctxt "daughter’s son"
17840msgid "grandson"
17841msgstr "wnuk"
17842
17843#: app/Services/RelationshipService.php:621
17844msgctxt "son’s son"
17845msgid "grandson"
17846msgstr "wnuk"
17847
17848#: app/Services/RelationshipService.php:745
17849msgctxt "child’s son’s wife"
17850msgid "grandson’s wife"
17851msgstr "żona wnuka"
17852
17853#: app/Services/RelationshipService.php:773
17854msgctxt "daughter’s son’s wife"
17855msgid "grandson’s wife"
17856msgstr "żona wnuka"
17857
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17859msgctxt "son’s son’s wife"
17860msgid "grandson’s wife"
17861msgstr "żona wnuka"
17862
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17869#, php-format
17870msgid "great ×%s aunt"
17871msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17872
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17879#, php-format
17880msgid "great ×%s aunt/uncle"
17881msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17882
17883#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17884#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17885#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17886#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17887#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17888#, php-format
17889msgid "great ×%s grandchild"
17890msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17891
17892#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17893#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17894#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17895#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17896#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17897#, php-format
17898msgid "great ×%s granddaughter"
17899msgstr "%s× prawnuczka"
17900
17901#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17908#, php-format
17909msgid "great ×%s grandfather"
17910msgstr "%s× pradziadek"
17911
17912#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17917#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17918#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17919#, php-format
17920msgid "great ×%s grandmother"
17921msgstr "%s× prababcia"
17922
17923#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17930#, php-format
17931msgid "great ×%s grandparent"
17932msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17933
17934#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17935#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17936#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17937#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17938#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17939#, php-format
17940msgid "great ×%s grandson"
17941msgstr "%s× prawnuk"
17942
17943#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17947#, php-format
17948msgid "great ×%s nephew"
17949msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17954#, php-format
17955msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17956msgid "great ×%s nephew"
17957msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17962#, php-format
17963msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17964msgid "great ×%s nephew"
17965msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17966
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17970#, php-format
17971msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17972msgid "great ×%s nephew"
17973msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17974
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17978#, php-format
17979msgid "great ×%s nephew/niece"
17980msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17981
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17985#, php-format
17986msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17987msgid "great ×%s nephew/niece"
17988msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17989
17990#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17993#, php-format
17994msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17995msgid "great ×%s nephew/niece"
17996msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17997
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1737
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1768
18001#, php-format
18002msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18003msgid "great ×%s nephew/niece"
18004msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
18005
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1776
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1788
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1804
18009#, php-format
18010msgid "great ×%s niece"
18011msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
18012
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1684
18014#: app/Services/RelationshipService.php:1719
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1753
18016#, php-format
18017msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18018msgid "great ×%s niece"
18019msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1688
18022#: app/Services/RelationshipService.php:1723
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1756
18024#, php-format
18025msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18026msgid "great ×%s niece"
18027msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1691
18030#: app/Services/RelationshipService.php:1726
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1759
18032#, php-format
18033msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18034msgid "great ×%s niece"
18035msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
18036
18037#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18043#, php-format
18044msgid "great ×%s uncle"
18045msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18048#, php-format
18049msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18050msgid "great ×%s uncle"
18051msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
18052
18053#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18054#, php-format
18055msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18056msgid "great ×%s uncle"
18057msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18060#, php-format
18061msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18062msgid "great ×%s uncle"
18063msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18066msgid "great ×4 aunt"
18067msgstr "prapraprababcia cioteczna"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18070msgid "great ×4 aunt/uncle"
18071msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
18072
18073#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18074msgid "great ×4 grandchild"
18075msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
18076
18077#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18078msgid "great ×4 granddaughter"
18079msgstr "4× prawnuczka"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18082msgid "great ×4 grandfather"
18083msgstr "4× pradziadek"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18086msgid "great ×4 grandmother"
18087msgstr "4× prababcia"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18090msgid "great ×4 grandparent"
18091msgstr "4× prababcia/pradziadek"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18094msgid "great ×4 grandson"
18095msgstr "4× prawnuk"
18096
18097#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18098msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18099msgid "great ×4 nephew"
18100msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18101
18102#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18103msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18104msgid "great ×4 nephew"
18105msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18108msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18109msgid "great ×4 nephew"
18110msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
18111
18112#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18113msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18114msgid "great ×4 nephew/niece"
18115msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
18116
18117#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18118msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18119msgid "great ×4 nephew/niece"
18120msgstr "praprapradziecko wujeczne"
18121
18122#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18123msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18124msgid "great ×4 nephew/niece"
18125msgstr "praprapradziecko cioteczne"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18128msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18129msgid "great ×4 niece"
18130msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18133msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18134msgid "great ×4 niece"
18135msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18138msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18139msgid "great ×4 niece"
18140msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18143msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18144msgid "great ×4 uncle"
18145msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18148msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18149msgid "great ×4 uncle"
18150msgstr "praprapradziadek wujeczny"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18153msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18154msgid "great ×4 uncle"
18155msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18158msgid "great ×5 aunt"
18159msgstr "4× prababcia cioteczna"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18162msgid "great ×5 aunt/uncle"
18163msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18166msgid "great ×5 grandchild"
18167msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
18168
18169#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18170msgid "great ×5 granddaughter"
18171msgstr "5× prawnuczka"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18174msgid "great ×5 grandfather"
18175msgstr "5× pradziadek"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18178msgid "great ×5 grandmother"
18179msgstr "5× prababcia"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18182msgid "great ×5 grandparent"
18183msgstr "5× prababcia/pradziadek"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18186msgid "great ×5 grandson"
18187msgstr "5× prawnuk"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18190msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18191msgid "great ×5 nephew"
18192msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18195msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18196msgid "great ×5 nephew"
18197msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18200msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18201msgid "great ×5 nephew"
18202msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18205msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18206msgid "great ×5 nephew/niece"
18207msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18210msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18211msgid "great ×5 nephew/niece"
18212msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18215msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18216msgid "great ×5 nephew/niece"
18217msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18220msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18221msgid "great ×5 niece"
18222msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18225msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18226msgid "great ×5 niece"
18227msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18230msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18231msgid "great ×5 niece"
18232msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18235msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18236msgid "great ×5 uncle"
18237msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18240msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18241msgid "great ×5 uncle"
18242msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18245msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18246msgid "great ×5 uncle"
18247msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18250msgid "great ×6 aunt"
18251msgstr "5× prababcia cioteczna"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18254msgid "great ×6 aunt/uncle"
18255msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18256
18257#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18258msgid "great ×6 grandchild"
18259msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18260
18261#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18262msgid "great ×6 granddaughter"
18263msgstr "6× prawnuczka"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18266msgid "great ×6 grandfather"
18267msgstr "6× pradziadek"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18270msgid "great ×6 grandmother"
18271msgstr "6× prababcia"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18274msgid "great ×6 grandparent"
18275msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18276
18277#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18278msgid "great ×6 grandson"
18279msgstr "6× prawnuk"
18280
18281#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18282msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18283msgid "great ×6 uncle"
18284msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18287msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18288msgid "great ×6 uncle"
18289msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18290
18291#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18292msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18293msgid "great ×6 uncle"
18294msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18297msgid "great ×7 aunt"
18298msgstr "6× prababcia cioteczna"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18301msgid "great ×7 aunt/uncle"
18302msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18305msgid "great ×7 grandchild"
18306msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18309msgid "great ×7 granddaughter"
18310msgstr "7× prawnuczka"
18311
18312#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18313msgid "great ×7 grandfather"
18314msgstr "7× pradziadek"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18317msgid "great ×7 grandmother"
18318msgstr "7× prababcia"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18321msgid "great ×7 grandparent"
18322msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18325msgid "great ×7 grandson"
18326msgstr "7× prawnuk"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18329msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18330msgid "great ×7 uncle"
18331msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18334msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18335msgid "great ×7 uncle"
18336msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18337
18338#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18339msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18340msgid "great ×7 uncle"
18341msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18344msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18345msgid "great-aunt"
18346msgstr "babcia stryjeczna"
18347
18348#: app/Services/RelationshipService.php:793
18349msgctxt "father’s father’s sister"
18350msgid "great-aunt"
18351msgstr "babcia cioteczna"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18354msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18355msgid "great-aunt"
18356msgstr "babcia wujeczna"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:805
18359msgctxt "father’s mother’s sister"
18360msgid "great-aunt"
18361msgstr "babcia cioteczna"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18364msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18365msgid "great-aunt"
18366msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:817
18369msgctxt "father’s parent’s sister"
18370msgid "great-aunt"
18371msgstr "babcia cioteczna"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18374msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18375msgid "great-aunt"
18376msgstr "babcia stryjeczna"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:873
18379msgctxt "mother’s father’s sister"
18380msgid "great-aunt"
18381msgstr "babcia cioteczna"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18384msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18385msgid "great-aunt"
18386msgstr "babcia wujeczna"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:891
18389msgctxt "mother’s mother’s sister"
18390msgid "great-aunt"
18391msgstr "babcia cioteczna"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18394msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18395msgid "great-aunt"
18396msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:903
18399msgctxt "mother’s parent’s sister"
18400msgid "great-aunt"
18401msgstr "babcia cioteczna"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18404msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18405msgid "great-aunt"
18406msgstr "babcia stryjeczna"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:925
18409msgctxt "parent’s father’s sister"
18410msgid "great-aunt"
18411msgstr "babcia cioteczna"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18414msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18415msgid "great-aunt"
18416msgstr "babcia wujeczna"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:937
18419msgctxt "parent’s mother’s sister"
18420msgid "great-aunt"
18421msgstr "babcia cioteczna"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18424msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18425msgid "great-aunt"
18426msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:949
18429msgctxt "parent’s parent’s sister"
18430msgid "great-aunt"
18431msgstr "babcia cioteczna"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:791
18434msgctxt "father’s father’s sibling"
18435msgid "great-aunt/uncle"
18436msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18439msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18440msgid "great-aunt/uncle"
18441msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:803
18444msgctxt "father’s mother’s sibling"
18445msgid "great-aunt/uncle"
18446msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18449msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18450msgid "great-aunt/uncle"
18451msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:815
18454msgctxt "father’s parent’s sibling"
18455msgid "great-aunt/uncle"
18456msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18459msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18460msgid "great-aunt/uncle"
18461msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:871
18464msgctxt "mother’s father’s sibling"
18465msgid "great-aunt/uncle"
18466msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18469msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18470msgid "great-aunt/uncle"
18471msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:889
18474msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18475msgid "great-aunt/uncle"
18476msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18479msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18480msgid "great-aunt/uncle"
18481msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:901
18484msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18485msgid "great-aunt/uncle"
18486msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18489msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18490msgid "great-aunt/uncle"
18491msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:923
18494msgctxt "parent’s father’s sibling"
18495msgid "great-aunt/uncle"
18496msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18499msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18500msgid "great-aunt/uncle"
18501msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:935
18504msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18505msgid "great-aunt/uncle"
18506msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18509msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18510msgid "great-aunt/uncle"
18511msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:947
18514msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18515msgid "great-aunt/uncle"
18516msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18519msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18520msgid "great-aunt/uncle"
18521msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:725
18524msgctxt "child’s child’s child"
18525msgid "great-grandchild"
18526msgstr "prawnuczę"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:731
18529msgctxt "child’s daughter’s child"
18530msgid "great-grandchild"
18531msgstr "prawnuczę"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:739
18534msgctxt "child’s son’s child"
18535msgid "great-grandchild"
18536msgstr "prawnuczę"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:747
18539msgctxt "daughter’s child’s child"
18540msgid "great-grandchild"
18541msgstr "prawnuczę"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:753
18544msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18545msgid "great-grandchild"
18546msgstr "prawnuczę"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:767
18549msgctxt "daughter’s son’s child"
18550msgid "great-grandchild"
18551msgstr "prawnuczę"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18554msgctxt "son’s child’s child"
18555msgid "great-grandchild"
18556msgstr "prawnuczę"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18559msgctxt "son’s daughter’s child"
18560msgid "great-grandchild"
18561msgstr "prawnuczę"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18564msgctxt "son’s son’s child"
18565msgid "great-grandchild"
18566msgstr "prawnuczę"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:727
18569msgctxt "child’s child’s daughter"
18570msgid "great-granddaughter"
18571msgstr "prawnuczka"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:733
18574msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18575msgid "great-granddaughter"
18576msgstr "prawnuczka"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:741
18579msgctxt "child’s son’s daughter"
18580msgid "great-granddaughter"
18581msgstr "prawnuczka"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:749
18584msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18585msgid "great-granddaughter"
18586msgstr "prawnuczka"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:755
18589msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18590msgid "great-granddaughter"
18591msgstr "prawnuczka"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:769
18594msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18595msgid "great-granddaughter"
18596msgstr "prawnuczka"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18599msgctxt "son’s child’s daughter"
18600msgid "great-granddaughter"
18601msgstr "prawnuczka"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18604msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18605msgid "great-granddaughter"
18606msgstr "prawnuczka"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18609msgctxt "son’s son’s daughter"
18610msgid "great-granddaughter"
18611msgstr "prawnuczka"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:785
18614msgctxt "father’s father’s father"
18615msgid "great-grandfather"
18616msgstr "pradziadek"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:797
18619msgctxt "father’s mother’s father"
18620msgid "great-grandfather"
18621msgstr "pradziadek"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:809
18624msgctxt "father’s parent’s father"
18625msgid "great-grandfather"
18626msgstr "pradziadek"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:865
18629msgctxt "mother’s father’s father"
18630msgid "great-grandfather"
18631msgstr "pradziadek"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:883
18634msgctxt "mother’s mother’s father"
18635msgid "great-grandfather"
18636msgstr "pradziadek"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:895
18639msgctxt "mother’s parent’s father"
18640msgid "great-grandfather"
18641msgstr "pradziadek"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:917
18644msgctxt "parent’s father’s father"
18645msgid "great-grandfather"
18646msgstr "pradziadek"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:929
18649msgctxt "parent’s mother’s father"
18650msgid "great-grandfather"
18651msgstr "pradziadek"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:941
18654msgctxt "parent’s parent’s father"
18655msgid "great-grandfather"
18656msgstr "pradziadek"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:787
18659msgctxt "father’s father’s mother"
18660msgid "great-grandmother"
18661msgstr "prababcia"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:799
18664msgctxt "father’s mother’s mother"
18665msgid "great-grandmother"
18666msgstr "prababcia"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:811
18669msgctxt "father’s parent’s mother"
18670msgid "great-grandmother"
18671msgstr "prababcia"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:867
18674msgctxt "mother’s father’s mother"
18675msgid "great-grandmother"
18676msgstr "prababcia"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:885
18679msgctxt "mother’s mother’s mother"
18680msgid "great-grandmother"
18681msgstr "prababcia"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:897
18684msgctxt "mother’s parent’s mother"
18685msgid "great-grandmother"
18686msgstr "prababcia"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:919
18689msgctxt "parent’s father’s mother"
18690msgid "great-grandmother"
18691msgstr "prababcia"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:931
18694msgctxt "parent’s mother’s mother"
18695msgid "great-grandmother"
18696msgstr "prababcia"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:943
18699msgctxt "parent’s parent’s mother"
18700msgid "great-grandmother"
18701msgstr "prababcia"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:789
18704msgctxt "father’s father’s parent"
18705msgid "great-grandparent"
18706msgstr "pradziadek/prababcia"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:801
18709msgctxt "father’s mother’s parent"
18710msgid "great-grandparent"
18711msgstr "pradziadek/prababcia"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:813
18714msgctxt "father’s parent’s parent"
18715msgid "great-grandparent"
18716msgstr "pradziadek/prababcia"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:869
18719msgctxt "mother’s father’s parent"
18720msgid "great-grandparent"
18721msgstr "pradziadek/prababcia"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:887
18724msgctxt "mother’s mother’s parent"
18725msgid "great-grandparent"
18726msgstr "pradziadek/prababcia"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:899
18729msgctxt "mother’s parent’s parent"
18730msgid "great-grandparent"
18731msgstr "pradziadek/prababcia"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:921
18734msgctxt "parent’s father’s parent"
18735msgid "great-grandparent"
18736msgstr "pradziadek/prababcia"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:933
18739msgctxt "parent’s mother’s parent"
18740msgid "great-grandparent"
18741msgstr "pradziadek/prababcia"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:945
18744msgctxt "parent’s parent’s parent"
18745msgid "great-grandparent"
18746msgstr "pradziadek/prababcia"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:729
18749msgctxt "child’s child’s son"
18750msgid "great-grandson"
18751msgstr "prawnuk"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:737
18754msgctxt "child’s daughter’s son"
18755msgid "great-grandson"
18756msgstr "prawnuk"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:743
18759msgctxt "child’s son’s son"
18760msgid "great-grandson"
18761msgstr "prawnuk"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:751
18764msgctxt "daughter’s child’s son"
18765msgid "great-grandson"
18766msgstr "prawnuk"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:759
18769msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18770msgid "great-grandson"
18771msgstr "prawnuk"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:771
18774msgctxt "daughter’s son’s son"
18775msgid "great-grandson"
18776msgstr "prawnuk"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18779msgctxt "son’s child’s son"
18780msgid "great-grandson"
18781msgstr "prawnuk"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18784msgctxt "son’s daughter’s son"
18785msgid "great-grandson"
18786msgstr "prawnuk"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18789msgctxt "son’s son’s son"
18790msgid "great-grandson"
18791msgstr "prawnuk"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18794msgid "great-great-aunt"
18795msgstr "prababcia cioteczna"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18798msgid "great-great-aunt/uncle"
18799msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18800
18801#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18802msgid "great-great-grandchild"
18803msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18806msgid "great-great-granddaughter"
18807msgstr "praprawnuczka"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18810msgid "great-great-grandfather"
18811msgstr "prapradziadek"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18814msgid "great-great-grandmother"
18815msgstr "praprababcia"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18818msgid "great-great-grandparent"
18819msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18820
18821#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18822msgid "great-great-grandson"
18823msgstr "praprawnuk"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18826msgid "great-great-great-aunt"
18827msgstr "praprababcia cioteczna"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18830msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18831msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18834msgid "great-great-great-grandchild"
18835msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18838msgid "great-great-great-granddaughter"
18839msgstr "prapraprawnuczka"
18840
18841#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18842msgid "great-great-great-grandfather"
18843msgstr "praprapradziadek"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18846msgid "great-great-great-grandmother"
18847msgstr "prapraprababcia"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18850msgid "great-great-great-grandparent"
18851msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18852
18853#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18854msgid "great-great-great-grandson"
18855msgstr "prapraprawnuk"
18856
18857#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18858msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18859msgid "great-great-great-nephew"
18860msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18863msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18864msgid "great-great-great-nephew"
18865msgstr "praprawnuk wujeczny"
18866
18867#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18868msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18869msgid "great-great-great-nephew"
18870msgstr "praprawnuk cioteczny"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18873msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18874msgid "great-great-great-nephew/niece"
18875msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18876
18877#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18878msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18879msgid "great-great-great-nephew/niece"
18880msgstr "prapradziecko wujeczne"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18883msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18884msgid "great-great-great-nephew/niece"
18885msgstr "prapradziecko cioteczne"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18888msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18889msgid "great-great-great-niece"
18890msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18893msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18894msgid "great-great-great-niece"
18895msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18898msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18899msgid "great-great-great-niece"
18900msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18903msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18904msgid "great-great-great-uncle"
18905msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18908msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18909msgid "great-great-great-uncle"
18910msgstr "prapradziadek wujeczny"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18913msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18914msgid "great-great-great-uncle"
18915msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18918msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18919msgid "great-great-nephew"
18920msgstr "prawnuk stryjeczny"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18923msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18924msgid "great-great-nephew"
18925msgstr "prawnuk wujeczny"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18928msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18929msgid "great-great-nephew"
18930msgstr "prawnuk cioteczny"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18933msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18934msgid "great-great-nephew/niece"
18935msgstr "pradziecko stryjeczne"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18938msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18939msgid "great-great-nephew/niece"
18940msgstr "pradziecko wujeczne"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18943msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18944msgid "great-great-nephew/niece"
18945msgstr "pradziecko cioteczne"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18948msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18949msgid "great-great-niece"
18950msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18953msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18954msgid "great-great-niece"
18955msgstr "prawnuczka wujeczna"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18958msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18959msgid "great-great-niece"
18960msgstr "prawnuczka cioteczna"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18963msgctxt "great-grandfather’s brother"
18964msgid "great-great-uncle"
18965msgstr "pradziadek stryjeczny"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18968msgctxt "great-grandmother’s brother"
18969msgid "great-great-uncle"
18970msgstr "pradziadek wujeczny"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18973msgctxt "great-grandparent’s brother"
18974msgid "great-great-uncle"
18975msgstr "pradziadek stryjeczny"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:674
18978msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18979msgid "great-nephew"
18980msgstr "wnuk stryjeczny"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:694
18983msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18984msgid "great-nephew"
18985msgstr "wnuk stryjeczny"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:712
18988msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18989msgid "great-nephew"
18990msgstr "wnuk stryjeczny"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:994
18993msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18994msgid "great-nephew"
18995msgstr "wnuk wujeczny"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18998msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18999msgid "great-nephew"
19000msgstr "wnuk wujeczny"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:1038
19003msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19004msgid "great-nephew"
19005msgstr "wnuk wujeczny"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:677
19008msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19009msgid "great-nephew"
19010msgstr "wnuk cioteczny"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:697
19013msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19014msgid "great-nephew"
19015msgstr "wnuk cioteczny"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:715
19018msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19019msgid "great-nephew"
19020msgstr "wnuk cioteczny"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:997
19023msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19024msgid "great-nephew"
19025msgstr "wnuk cioteczny"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:1017
19028msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19029msgid "great-nephew"
19030msgstr "wnuk cioteczny"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:1041
19033msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19034msgid "great-nephew"
19035msgstr "wnuk cioteczny"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:963
19038msgctxt "sibling’s child’s son"
19039msgid "great-nephew"
19040msgstr "wnuk brata/siostry"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:971
19043msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19044msgid "great-nephew"
19045msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:977
19048msgctxt "sibling’s son’s son"
19049msgid "great-nephew"
19050msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:662
19053msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19054msgid "great-nephew/niece"
19055msgstr "wnuczę stryjeczne"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:680
19058msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19059msgid "great-nephew/niece"
19060msgstr "wnuczę stryjeczne"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:700
19063msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19064msgid "great-nephew/niece"
19065msgstr "wnuczę stryjeczne"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:982
19068msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19069msgid "great-nephew/niece"
19070msgstr "wnuczę wujeczne"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19073msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19074msgid "great-nephew/niece"
19075msgstr "wnuczę wujeczne"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19078msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19079msgid "great-nephew/niece"
19080msgstr "wnuczę wujeczne"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:665
19083msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19084msgid "great-nephew/niece"
19085msgstr "wnuczę cioteczne"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:683
19088msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19089msgid "great-nephew/niece"
19090msgstr "wnuczę cioteczne"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:703
19093msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19094msgid "great-nephew/niece"
19095msgstr "wnuczę cioteczne"
19096
19097#: app/Services/RelationshipService.php:985
19098msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19099msgid "great-nephew/niece"
19100msgstr "wnuczę cioteczne"
19101
19102#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19103msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19104msgid "great-nephew/niece"
19105msgstr "wnuczę cioteczne"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19108msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19109msgid "great-nephew/niece"
19110msgstr "wnuczę cioteczne"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:959
19113msgctxt "sibling’s child’s child"
19114msgid "great-nephew/niece"
19115msgstr "wnuczę brata/siostry"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:965
19118msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19119msgid "great-nephew/niece"
19120msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
19121
19122#: app/Services/RelationshipService.php:973
19123msgctxt "sibling’s son’s child"
19124msgid "great-nephew/niece"
19125msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
19126
19127#: app/Services/RelationshipService.php:668
19128msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19129msgid "great-niece"
19130msgstr "wnuczka stryjeczna"
19131
19132#: app/Services/RelationshipService.php:686
19133msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19134msgid "great-niece"
19135msgstr "wnuczka stryjeczna"
19136
19137#: app/Services/RelationshipService.php:706
19138msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19139msgid "great-niece"
19140msgstr "wnuczka stryjeczna"
19141
19142#: app/Services/RelationshipService.php:988
19143msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19144msgid "great-niece"
19145msgstr "wnuczka wujeczna"
19146
19147#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19148msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19149msgid "great-niece"
19150msgstr "wnuczka wujeczna"
19151
19152#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19153msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19154msgid "great-niece"
19155msgstr "wnuczka wujeczna"
19156
19157#: app/Services/RelationshipService.php:671
19158msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19159msgid "great-niece"
19160msgstr "wnuczka cioteczna"
19161
19162#: app/Services/RelationshipService.php:689
19163msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19164msgid "great-niece"
19165msgstr "wnuczka cioteczna"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:709
19168msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19169msgid "great-niece"
19170msgstr "wnuczka cioteczna"
19171
19172#: app/Services/RelationshipService.php:991
19173msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19174msgid "great-niece"
19175msgstr "wnuczka cioteczna"
19176
19177#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19178msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19179msgid "great-niece"
19180msgstr "wnuczka cioteczna"
19181
19182#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19183msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19184msgid "great-niece"
19185msgstr "wnuczka cioteczna"
19186
19187#: app/Services/RelationshipService.php:961
19188msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19189msgid "great-niece"
19190msgstr "wnuczka brata/siostry"
19191
19192#: app/Services/RelationshipService.php:967
19193msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19194msgid "great-niece"
19195msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
19196
19197#: app/Services/RelationshipService.php:975
19198msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19199msgid "great-niece"
19200msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19201
19202#: app/Services/RelationshipService.php:783
19203msgctxt "father’s father’s brother"
19204msgid "great-uncle"
19205msgstr "dziadek stryjeczny"
19206
19207#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19208msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19209msgid "great-uncle"
19210msgstr "dziadek cioteczny"
19211
19212#: app/Services/RelationshipService.php:795
19213msgctxt "father’s mother’s brother"
19214msgid "great-uncle"
19215msgstr "dziadek wujeczny"
19216
19217#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19218msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19219msgid "great-uncle"
19220msgstr "dziadek cioteczny"
19221
19222#: app/Services/RelationshipService.php:807
19223msgctxt "father’s parent’s brother"
19224msgid "great-uncle"
19225msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19226
19227#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19228msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19229msgid "great-uncle"
19230msgstr "dziadek cioteczny"
19231
19232#: app/Services/RelationshipService.php:863
19233msgctxt "mother’s father’s brother"
19234msgid "great-uncle"
19235msgstr "dziadek stryjeczny"
19236
19237#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19238msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19239msgid "great-uncle"
19240msgstr "dziadek cioteczny"
19241
19242#: app/Services/RelationshipService.php:881
19243msgctxt "mother’s mother’s brother"
19244msgid "great-uncle"
19245msgstr "dziadek wujeczny"
19246
19247#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19248msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19249msgid "great-uncle"
19250msgstr "dziadek cioteczny"
19251
19252#: app/Services/RelationshipService.php:893
19253msgctxt "mother’s parent’s brother"
19254msgid "great-uncle"
19255msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19256
19257#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19258msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19259msgid "great-uncle"
19260msgstr "dziadek cioteczny"
19261
19262#: app/Services/RelationshipService.php:915
19263msgctxt "parent’s father’s brother"
19264msgid "great-uncle"
19265msgstr "dziadek stryjeczny"
19266
19267#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19268msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19269msgid "great-uncle"
19270msgstr "dziadek cioteczny"
19271
19272#: app/Services/RelationshipService.php:927
19273msgctxt "parent’s mother’s brother"
19274msgid "great-uncle"
19275msgstr "dziadek wujeczny"
19276
19277#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19278msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19279msgid "great-uncle"
19280msgstr "dziadek cioteczny"
19281
19282#: app/Services/RelationshipService.php:939
19283msgctxt "parent’s parent’s brother"
19284msgid "great-uncle"
19285msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19286
19287#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19288msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19289msgid "great-uncle"
19290msgstr "dziadek cioteczny"
19291
19292#. I18N: layout option for the fan chart
19293#: app/Module/FanChartModule.php:517
19294msgid "half circle"
19295msgstr "½ okręgu"
19296
19297#: app/Services/RelationshipService.php:541
19298msgctxt "father’s son"
19299msgid "half-brother"
19300msgstr "brat przyrodni"
19301
19302#: app/Services/RelationshipService.php:579
19303msgctxt "mother’s son"
19304msgid "half-brother"
19305msgstr "brat przyrodni"
19306
19307#: app/Services/RelationshipService.php:597
19308msgctxt "parent’s son"
19309msgid "half-brother"
19310msgstr "brat przyrodni"
19311
19312#: app/Services/RelationshipService.php:527
19313msgctxt "father’s child"
19314msgid "half-sibling"
19315msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19316
19317#: app/Services/RelationshipService.php:563
19318msgctxt "mother’s child"
19319msgid "half-sibling"
19320msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19321
19322#: app/Services/RelationshipService.php:583
19323msgctxt "parent’s child"
19324msgid "half-sibling"
19325msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19326
19327#: app/Services/RelationshipService.php:529
19328msgctxt "father’s daughter"
19329msgid "half-sister"
19330msgstr "siostra przyrodnia"
19331
19332#: app/Services/RelationshipService.php:565
19333msgctxt "mother’s daughter"
19334msgid "half-sister"
19335msgstr "siostra przyrodnia"
19336
19337#: app/Services/RelationshipService.php:585
19338msgctxt "parent’s daughter"
19339msgid "half-sister"
19340msgstr "siostra przyrodnia"
19341
19342#. I18N: reflexive pronoun
19343#: app/Services/RelationshipService.php:244
19344msgid "herself"
19345msgstr "probant"
19346
19347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19348#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19349#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19350#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19351#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19352#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19353#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19354#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19355#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19356#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19357#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19358#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19359#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19360#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19361#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19362#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19363#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19364#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19365#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19366#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19367#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19368#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19369#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19370#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19371#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19379#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19381#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19382#: resources/views/login-page.phtml:47
19383#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19384#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19385#: resources/views/register-page.phtml:76
19386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19389#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19390msgid "hide"
19391msgstr "Ukryj"
19392
19393#. I18N: reflexive pronoun
19394#: app/Services/RelationshipService.php:241
19395msgid "himself"
19396msgstr "probant"
19397
19398#. I18N: Type of demographic data
19399#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19400msgid "household"
19401msgstr "gospodarstwo domowe"
19402
19403#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19404msgid "husband"
19405msgstr "mąż"
19406
19407#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19408#: app/Elements/NameType.php:81
19409msgid "immigration name"
19410msgstr "immigracyjne"
19411
19412#. I18N: A button label.
19413#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19414msgid "import file"
19415msgstr "Importuj plik"
19416
19417#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19418msgid "infant"
19419msgstr "Niemowlę"
19420
19421#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19422msgid "inline note"
19423msgstr "w tekście"
19424
19425#. I18N: Gedcom INT dates
19426#: app/Date.php:197
19427#, php-format
19428msgid "interpreted %s (%s)"
19429msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19430
19431#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19432#: resources/views/search-trees.phtml:54
19433msgid "invert selection"
19434msgstr "odwróć zaznaczenie"
19435
19436#. I18N: a month in the French republican calendar
19437#: app/Date/FrenchDate.php:173
19438msgctxt "GENITIVE"
19439msgid "jours complementaires"
19440msgstr "Dni Sankiulotów"
19441
19442#. I18N: a month in the French republican calendar
19443#: app/Date/FrenchDate.php:267
19444msgctxt "INSTRUMENTAL"
19445msgid "jours complementaires"
19446msgstr "Dni Sankiulotów"
19447
19448#. I18N: a month in the French republican calendar
19449#: app/Date/FrenchDate.php:220
19450msgctxt "LOCATIVE"
19451msgid "jours complementaires"
19452msgstr "Dni Sankiulotów"
19453
19454#. I18N: a month in the French republican calendar
19455#: app/Date/FrenchDate.php:126
19456msgctxt "NOMINATIVE"
19457msgid "jours complementaires"
19458msgstr "Dni Sankiulotów"
19459
19460#. I18N: A button label, last page
19461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19462#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19463#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19464#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19465msgid "last"
19466msgstr "ostatnia"
19467
19468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19469msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19470msgid "last"
19471msgstr "końcowe"
19472
19473#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19474#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19475msgid "left"
19476msgstr "w lewo"
19477
19478#. I18N: Layout option for lists of names
19479#. I18N: An option in a list-box
19480#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19481#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19482#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19483#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19484#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19485msgid "list"
19486msgstr "Lista"
19487
19488#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19489#, php-format
19490msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19491msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19492
19493#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19494#: app/Elements/NameType.php:83
19495msgid "maiden name"
19496msgstr "panieńskie"
19497
19498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19499msgid "managers"
19500msgstr "menedżerowie"
19501
19502#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19503#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19504msgid "markdown"
19505msgstr "markdown"
19506
19507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19508msgctxt "FEMALE"
19509msgid "married"
19510msgstr "Wyszła za mąż za"
19511
19512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19513msgctxt "MALE"
19514msgid "married"
19515msgstr "Ożenił się z"
19516
19517#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19518#: app/Elements/NameType.php:85
19519msgid "married name"
19520msgstr "po ślubie"
19521
19522#: app/Services/RelationshipService.php:567
19523msgctxt "mother’s father"
19524msgid "maternal grandfather"
19525msgstr "dziadek macierzysty"
19526
19527#: app/Services/RelationshipService.php:571
19528msgctxt "mother’s mother"
19529msgid "maternal grandmother"
19530msgstr "babcia macierzysta"
19531
19532#: app/Services/RelationshipService.php:573
19533msgctxt "mother’s parent"
19534msgid "maternal grandparent"
19535msgstr "rodzic matki"
19536
19537#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19538#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19539msgid "matrilineal"
19540msgstr "matrylinearna"
19541
19542#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19543#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19544#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19545#, php-format
19546msgid "maximum %s day"
19547msgid_plural "maximum %s days"
19548msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19549msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19550msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19551
19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19557msgid "members"
19558msgstr "użytkownicy"
19559
19560#. I18N: Name of a theme.
19561#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19562msgid "minimal"
19563msgstr "minimal"
19564
19565#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19566msgid "mother"
19567msgstr "matka"
19568
19569#: app/Services/RelationshipService.php:553
19570msgctxt "husband’s mother"
19571msgid "mother-in-law"
19572msgstr "teściowa"
19573
19574#: app/Services/RelationshipService.php:633
19575msgctxt "spouse’s mother"
19576msgid "mother-in-law"
19577msgstr "teściowa"
19578
19579#: app/Services/RelationshipService.php:651
19580msgctxt "wife’s mother"
19581msgid "mother-in-law"
19582msgstr "teściowa"
19583
19584#: app/Services/RelationshipService.php:639
19585msgctxt "spouse’s parent"
19586msgid "mother/father-in-law"
19587msgstr "teść/teściowa"
19588
19589#: app/Services/RelationshipService.php:501
19590msgctxt "brother’s son"
19591msgid "nephew"
19592msgstr "bratanek"
19593
19594#: app/Services/RelationshipService.php:853
19595msgctxt "husband’s brother’s son"
19596msgid "nephew"
19597msgstr "bratanek"
19598
19599#: app/Services/RelationshipService.php:849
19600msgctxt "husband’s sibling’s son"
19601msgid "nephew"
19602msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19603
19604#: app/Services/RelationshipService.php:851
19605msgctxt "husband’s sister’s son"
19606msgid "nephew"
19607msgstr "siostrzeniec"
19608
19609#: app/Services/RelationshipService.php:605
19610msgctxt "sibling’s son"
19611msgid "nephew"
19612msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19613
19614#: app/Services/RelationshipService.php:615
19615msgctxt "sister’s son"
19616msgid "nephew"
19617msgstr "siostrzeniec"
19618
19619#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19620msgctxt "wife’s brother’s son"
19621msgid "nephew"
19622msgstr "bratanek"
19623
19624#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19625msgctxt "wife’s sibling’s son"
19626msgid "nephew"
19627msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19628
19629#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19630msgctxt "wife’s sister’s son"
19631msgid "nephew"
19632msgstr "siostrzeniec"
19633
19634#: app/Services/RelationshipService.php:691
19635msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19636msgid "nephew-in-law"
19637msgstr "mąż bratanicy"
19638
19639#: app/Services/RelationshipService.php:969
19640msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19641msgid "nephew-in-law"
19642msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19643
19644#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19645msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19646msgid "nephew-in-law"
19647msgstr "mąż siostrzenicy"
19648
19649#: app/Services/RelationshipService.php:497
19650msgctxt "brother’s child"
19651msgid "nephew/niece"
19652msgstr "bratanek/bratanica"
19653
19654#: app/Services/RelationshipService.php:841
19655msgctxt "husband’s brother’s child"
19656msgid "nephew/niece"
19657msgstr "dziecko brata męża"
19658
19659#: app/Services/RelationshipService.php:837
19660msgctxt "husband’s sibling’s child"
19661msgid "nephew/niece"
19662msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19663
19664#: app/Services/RelationshipService.php:839
19665msgctxt "husband’s sister’s child"
19666msgid "nephew/niece"
19667msgstr "dziecko siostry męża"
19668
19669#: app/Services/RelationshipService.php:601
19670msgctxt "sibling’s child"
19671msgid "nephew/niece"
19672msgstr "dziecko brata/siostry"
19673
19674#: app/Services/RelationshipService.php:609
19675msgctxt "sister’s child"
19676msgid "nephew/niece"
19677msgstr "dziecko siostry"
19678
19679#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19680msgctxt "wife’s brother’s child"
19681msgid "nephew/niece"
19682msgstr "dziecko brata żony"
19683
19684#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19685msgctxt "wife’s sibling’s child"
19686msgid "nephew/niece"
19687msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19688
19689#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19690msgctxt "wife’s sister’s child"
19691msgid "nephew/niece"
19692msgstr "dziecko siostry żony"
19693
19694#. I18N: A button label, next page
19695#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19696#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19697#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19698#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19699#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19700#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19701#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19702#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19703#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19704#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19705#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19706#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19707#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19708msgid "next"
19709msgstr "następna"
19710
19711#: app/Services/RelationshipService.php:499
19712msgctxt "brother’s daughter"
19713msgid "niece"
19714msgstr "bratanica"
19715
19716#: app/Services/RelationshipService.php:847
19717msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19718msgid "niece"
19719msgstr "bratanica"
19720
19721#: app/Services/RelationshipService.php:843
19722msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19723msgid "niece"
19724msgstr "bratanica/siostrzenica"
19725
19726#: app/Services/RelationshipService.php:845
19727msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19728msgid "niece"
19729msgstr "siostrzenica"
19730
19731#: app/Services/RelationshipService.php:603
19732msgctxt "sibling’s daughter"
19733msgid "niece"
19734msgstr "bratanica/siostrzenica"
19735
19736#: app/Services/RelationshipService.php:611
19737msgctxt "sister’s daughter"
19738msgid "niece"
19739msgstr "siostrzenica"
19740
19741#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19742msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19743msgid "niece"
19744msgstr "bratanica"
19745
19746#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19747msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19748msgid "niece"
19749msgstr "bratanica/siostrzenica"
19750
19751#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19752msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19753msgid "niece"
19754msgstr "siostrzenica"
19755
19756#: app/Services/RelationshipService.php:717
19757msgctxt "brother’s son’s wife"
19758msgid "niece-in-law"
19759msgstr "żona bratanka"
19760
19761#: app/Services/RelationshipService.php:979
19762msgctxt "sibling’s son’s wife"
19763msgid "niece-in-law"
19764msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19765
19766#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19767msgctxt "sisters’s son’s wife"
19768msgid "niece-in-law"
19769msgstr "żona siostrzeńca"
19770
19771#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19772msgid "ninth cousin"
19773msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19774
19775#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19776msgctxt "FEMALE"
19777msgid "ninth cousin"
19778msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19779
19780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19781#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19782msgctxt "MALE"
19783msgid "ninth cousin"
19784msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19785
19786#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19787#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19788#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19789#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19790#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19791#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19792#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19793#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19800#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19801#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19802#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19803#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19805#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19806#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19807#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19808#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19809#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19810#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19811#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19813#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19820msgid "no"
19821msgstr "nie"
19822
19823#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19824#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19825#: app/Services/EmailService.php:207
19826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19827msgid "none"
19828msgstr "brak"
19829
19830#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19831msgctxt "Surname tradition"
19832msgid "none"
19833msgstr "brak"
19834
19835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19836msgid "numbers"
19837msgstr "ilościowa"
19838
19839#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19842#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19843#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19844#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19846#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19849#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19850#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19851#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19852msgid "of"
19853msgstr "z"
19854
19855#: app/Services/RelationshipService.php:353
19856msgid "parent"
19857msgstr "rodzic"
19858
19859#: app/Services/RelationshipService.php:423
19860msgid "partner"
19861msgstr "partner"
19862
19863#: app/Services/RelationshipService.php:400
19864msgctxt "FEMALE"
19865msgid "partner"
19866msgstr "partnerka"
19867
19868#: app/Services/RelationshipService.php:376
19869msgctxt "MALE"
19870msgid "partner"
19871msgstr "partner"
19872
19873#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19874msgctxt "Surname tradition"
19875msgid "paternal"
19876msgstr "ojcowska"
19877
19878#: app/Services/RelationshipService.php:531
19879msgctxt "father’s father"
19880msgid "paternal grandfather"
19881msgstr "dziadek ojczysty"
19882
19883#: app/Services/RelationshipService.php:533
19884msgctxt "father’s mother"
19885msgid "paternal grandmother"
19886msgstr "babcia ojczysta"
19887
19888#: app/Services/RelationshipService.php:535
19889msgctxt "father’s parent"
19890msgid "paternal grandparent"
19891msgstr "rodzic ojca"
19892
19893#. I18N: A system where children take their father’s surname
19894#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19895msgid "patrilineal"
19896msgstr "patrylinearna"
19897
19898#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19899#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19900msgid "pending"
19901msgstr "oczekująca"
19902
19903#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19904msgid "percentage"
19905msgstr "procentowa"
19906
19907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19908#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19909msgid "plain text"
19910msgstr "Zwykły tekst"
19911
19912#. I18N: Type of location hierarchy
19913#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19914msgid "political"
19915msgstr "polityczne"
19916
19917#. I18N: A button label, previous page
19918#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19919#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19920#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19921#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19922#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19923#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19924#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19925#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19926#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19927#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19928#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19929msgid "previous"
19930msgstr "poprzednia"
19931
19932#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19933#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19934msgid "primary evidence"
19935msgstr "podstawowy dowód"
19936
19937#. I18N: Status of child-parent link
19938#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19939msgid "proven"
19940msgstr "udowodnione"
19941
19942#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19943#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19944msgid "questionable evidence"
19945msgstr "wątpliwy dowód"
19946
19947#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19949msgid "records"
19950msgstr "wpisy"
19951
19952#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19953#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19954#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19955#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19956#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19957msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19958msgid "reject"
19959msgstr "odrzucić"
19960
19961#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19962#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19963#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19964#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19965#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19966msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19967msgid "reject"
19968msgstr "odrzucić"
19969
19970#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19971#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19972msgid "rejected"
19973msgstr "odrzucona"
19974
19975#. I18N: Type of location hierarchy
19976#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19977msgid "religious"
19978msgstr "kultu religijnego"
19979
19980#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19981#: app/Elements/NameType.php:87
19982msgid "religious name"
19983msgstr "zakonne"
19984
19985#. I18N: A button label.
19986#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19987msgid "replace"
19988msgstr "zamień"
19989
19990#. I18N: A button label.
19991#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19992#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19993#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19994#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19995#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19996msgid "reset"
19997msgstr "Wyczyść"
19998
19999#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
20000#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
20001msgid "right"
20002msgstr "w prawo"
20003
20004#. I18N: A button label.
20005#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
20006#: resources/views/admin/components.phtml:166
20007#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
20008#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20009#: resources/views/admin/modules.phtml:295
20010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
20011#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
20012#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
20013#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
20014#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
20015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
20016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20017#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20019#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20020#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20021#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
20022#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20023#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20024#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20025#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20026#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20027#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20028#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20029#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20030#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20031#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20032#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20033#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20034#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20035#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20036#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20037#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20038#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20039#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20040#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20041#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20042#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20043#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20044#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20045#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20046#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20047#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20048#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20049#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20050#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20051#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20052msgid "save"
20053msgstr "Zapisz"
20054
20055#. I18N: A button label.
20056#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20057#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20058#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20059#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20060#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20061#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20062msgid "search"
20063msgstr "szukaj"
20064
20065#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20066#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20067#, php-format
20068msgid "second %s"
20069msgstr "drugi/a %s"
20070
20071#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20072#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20073#, php-format
20074msgctxt "FEMALE"
20075msgid "second %s"
20076msgstr "druga %s"
20077
20078#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20079#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20080#, php-format
20081msgctxt "MALE"
20082msgid "second %s"
20083msgstr "drugi %s"
20084
20085#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20086msgid "second cousin"
20087msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20090msgctxt "FEMALE"
20091msgid "second cousin"
20092msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
20093
20094#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20095#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20096msgctxt "MALE"
20097msgid "second cousin"
20098msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
20099
20100#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20101msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20102msgid "second cousin"
20103msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
20104
20105#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20106msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20107msgid "second cousin"
20108msgstr "siostra prastryjeczna"
20109
20110#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20111msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20112msgid "second cousin"
20113msgstr "brat prastryjeczny"
20114
20115#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20116msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20117msgid "second cousin"
20118msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
20119
20120#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20121msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20122msgid "second cousin"
20123msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
20124
20125#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20126msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20127msgid "second cousin"
20128msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
20129
20130#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20131msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20132msgid "second cousin"
20133msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20134
20135#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20136msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20137msgid "second cousin"
20138msgstr "siostra pracioteczna"
20139
20140#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20141msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20142msgid "second cousin"
20143msgstr "brat pracioteczny"
20144
20145#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20146msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20147msgid "second cousin"
20148msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
20149
20150#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20151msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20152msgid "second cousin"
20153msgstr "siostra prawujeczna"
20154
20155#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20156msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20157msgid "second cousin"
20158msgstr "brat prawujeczny"
20159
20160#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20161msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20162msgid "second cousin"
20163msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
20164
20165#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20166msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20167msgid "second cousin"
20168msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
20169
20170#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20171msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20172msgid "second cousin"
20173msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
20174
20175#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20176msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20177msgid "second cousin"
20178msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20179
20180#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20181msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20182msgid "second cousin"
20183msgstr "siostra pracioteczna"
20184
20185#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20186msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20187msgid "second cousin"
20188msgstr "brat pracioteczny"
20189
20190#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20191msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20192msgid "second cousin"
20193msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
20194
20195#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20196msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20197msgid "second cousin"
20198msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20199
20200#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20201msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20202msgid "second cousin"
20203msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20204
20205#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20206msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20207msgid "second cousin"
20208msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20209
20210#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20211msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20212msgid "second cousin"
20213msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20214
20215#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20216msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20217msgid "second cousin"
20218msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20219
20220#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20221msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20222msgid "second cousin"
20223msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20224
20225#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20226msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20227msgid "second cousin"
20228msgstr "siostra pracioteczna"
20229
20230#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20231msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20232msgid "second cousin"
20233msgstr "brat pracioteczny"
20234
20235#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20236#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20237msgid "secondary evidence"
20238msgstr "drugorzędny dowód"
20239
20240#. I18N: select all (of a list of options)
20241#: resources/views/search-trees.phtml:47
20242msgid "select all"
20243msgstr "zaznacz wszystkie"
20244
20245#. I18N: select none (of a list of options)
20246#: resources/views/search-trees.phtml:50
20247msgid "select none"
20248msgstr "odznacz wszystkie"
20249
20250#: app/Services/RelationshipService.php:346
20251msgid "self"
20252msgstr "probant"
20253
20254#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20255msgid "seventh cousin"
20256msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20257
20258#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20259msgctxt "FEMALE"
20260msgid "seventh cousin"
20261msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20262
20263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20264#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20265msgctxt "MALE"
20266msgid "seventh cousin"
20267msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20268
20269#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20270msgid "shared note"
20271msgstr "wspólna notatka"
20272
20273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20274#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20275#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20276#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20284#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20286#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20287#: resources/views/login-page.phtml:47
20288#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20289#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20290#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20291#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20292#: resources/views/register-page.phtml:76
20293#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20294#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20295#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20296#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20297msgid "show"
20298msgstr "pokaż"
20299
20300#. I18N: An option in a list-box
20301#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20302msgid "show changes made in webtrees"
20303msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20304
20305#. I18N: An option in a list-box
20306#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20307msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20308msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20309
20310#. I18N: button label
20311#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20312#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20313#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20314#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20315#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20316#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20317msgid "show more"
20318msgstr "pokaż więcej"
20319
20320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20321msgid "show the chart"
20322msgstr "Pokaż wykres"
20323
20324#: app/Services/RelationshipService.php:493
20325msgid "sibling"
20326msgstr "rodzeństwo"
20327
20328#. I18N: A button label.
20329#: resources/views/login-page.phtml:57
20330#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20331msgid "sign in"
20332msgstr "Zaloguj"
20333
20334#. I18N: A button label.
20335#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20336msgid "sign out"
20337msgstr "wyloguj"
20338
20339#: app/Services/RelationshipService.php:472
20340msgid "sister"
20341msgstr "siostra"
20342
20343#: app/Services/RelationshipService.php:503
20344msgctxt "brother’s wife"
20345msgid "sister-in-law"
20346msgstr "bratowa"
20347
20348#: app/Services/RelationshipService.php:723
20349msgctxt "brother’s wife’s sister"
20350msgid "sister-in-law"
20351msgstr "siostra bratowej"
20352
20353#: app/Services/RelationshipService.php:833
20354msgctxt "husband’s brother’s wife"
20355msgid "sister-in-law"
20356msgstr "szwagierka"
20357
20358#: app/Services/RelationshipService.php:557
20359msgctxt "husband’s sister"
20360msgid "sister-in-law"
20361msgstr "szwagierka"
20362
20363#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20364msgctxt "sister’s husband’s sister"
20365msgid "sister-in-law"
20366msgstr "siostra szwagra"
20367
20368#: app/Services/RelationshipService.php:635
20369msgctxt "spouse’s sister"
20370msgid "sister-in-law"
20371msgstr "szwagierka"
20372
20373#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20374msgctxt "wife’s brother’s wife"
20375msgid "sister-in-law"
20376msgstr "szwagierka"
20377
20378#: app/Services/RelationshipService.php:655
20379msgctxt "wife’s sister"
20380msgid "sister-in-law"
20381msgstr "szwagierka"
20382
20383#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20384msgid "sixth cousin"
20385msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20386
20387#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20388msgctxt "FEMALE"
20389msgid "sixth cousin"
20390msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20391
20392#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20393#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20394msgctxt "MALE"
20395msgid "sixth cousin"
20396msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20397
20398#: app/Services/RelationshipService.php:426
20399msgid "son"
20400msgstr "syn"
20401
20402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20403msgid "son of"
20404msgstr "syna"
20405
20406#: app/Services/RelationshipService.php:509
20407msgctxt "child’s husband"
20408msgid "son-in-law"
20409msgstr "zięć"
20410
20411#: app/Services/RelationshipService.php:521
20412msgctxt "daughter’s husband"
20413msgid "son-in-law"
20414msgstr "zięć"
20415
20416#: app/Services/RelationshipService.php:761
20417msgctxt "daughter’s husband’s father"
20418msgid "son-in-law’s father"
20419msgstr "swat"
20420
20421#: app/Services/RelationshipService.php:763
20422msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20423msgid "son-in-law’s mother"
20424msgstr "swatka"
20425
20426#: app/Services/RelationshipService.php:765
20427msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20428msgid "son-in-law’s parent"
20429msgstr "swat/swatka"
20430
20431#: app/Services/RelationshipService.php:513
20432msgctxt "child’s spouse"
20433msgid "son/daughter-in-law"
20434msgstr "współmałżonek dziecka"
20435
20436#. I18N: An option in a list-box
20437#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20438#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20439msgid "sort by date"
20440msgstr "Sortuj według daty"
20441
20442#. I18N: A button label.
20443#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20445#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20446#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20451msgid "sort by date of birth"
20452msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20453
20454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20455#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20456#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20458msgid "sort by date of death"
20459msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20460
20461#. I18N: A button label.
20462#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20463#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20464msgid "sort by date of marriage"
20465msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20466
20467#. I18N: An option in a list-box
20468#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20469msgid "sort by date, newest first"
20470msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20471
20472#. I18N: An option in a list-box
20473#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20474msgid "sort by date, oldest first"
20475msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20476
20477#. I18N: An option in a list-box
20478#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20479#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20483#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20484#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20487#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20490msgid "sort by name"
20491msgstr "Sortuj według nazwiska"
20492
20493#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20494msgid "spouse"
20495msgstr "współmałżonek"
20496
20497#: app/Services/RelationshipService.php:831
20498msgctxt "father’s wife’s son"
20499msgid "step-brother"
20500msgstr "przybrany brat"
20501
20502#: app/Services/RelationshipService.php:879
20503msgctxt "mother’s husband’s son"
20504msgid "step-brother"
20505msgstr "przybrany brat"
20506
20507#: app/Services/RelationshipService.php:957
20508msgctxt "parent’s spouse’s son"
20509msgid "step-brother"
20510msgstr "przybrany brat"
20511
20512#: app/Services/RelationshipService.php:547
20513msgctxt "husband’s child"
20514msgid "step-child"
20515msgstr "dziecko przybrane"
20516
20517#: app/Services/RelationshipService.php:627
20518msgctxt "spouse’s child"
20519msgid "step-child"
20520msgstr "dziecko przybrane"
20521
20522#: app/Services/RelationshipService.php:645
20523msgctxt "wife’s child"
20524msgid "step-child"
20525msgstr "dziecko przybrane"
20526
20527#: app/Services/RelationshipService.php:549
20528msgctxt "husband’s daughter"
20529msgid "step-daughter"
20530msgstr "pasierbica"
20531
20532#: app/Services/RelationshipService.php:629
20533msgctxt "spouse’s daughter"
20534msgid "step-daughter"
20535msgstr "pasierbica"
20536
20537#: app/Services/RelationshipService.php:647
20538msgctxt "wife’s daughter"
20539msgid "step-daughter"
20540msgstr "pasierbica"
20541
20542#: app/Services/RelationshipService.php:569
20543msgctxt "mother’s husband"
20544msgid "step-father"
20545msgstr "ojczym"
20546
20547#: app/Services/RelationshipService.php:543
20548msgctxt "father’s wife"
20549msgid "step-mother"
20550msgstr "macocha"
20551
20552#: app/Services/RelationshipService.php:599
20553msgctxt "parent’s spouse"
20554msgid "step-parent"
20555msgstr "rodzic przybrany"
20556
20557#: app/Services/RelationshipService.php:827
20558msgctxt "father’s wife’s child"
20559msgid "step-sibling"
20560msgstr "rodzeństwo przybrane"
20561
20562#: app/Services/RelationshipService.php:875
20563msgctxt "mother’s husband’s child"
20564msgid "step-sibling"
20565msgstr "rodzeństwo przybrane"
20566
20567#: app/Services/RelationshipService.php:953
20568msgctxt "parent’s spouse’s child"
20569msgid "step-sibling"
20570msgstr "rodzeństwo przybrane"
20571
20572#: app/Services/RelationshipService.php:829
20573msgctxt "father’s wife’s daughter"
20574msgid "step-sister"
20575msgstr "przybrana siostra"
20576
20577#: app/Services/RelationshipService.php:877
20578msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20579msgid "step-sister"
20580msgstr "przybrana siostra"
20581
20582#: app/Services/RelationshipService.php:955
20583msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20584msgid "step-sister"
20585msgstr "przybrana siostra"
20586
20587#: app/Services/RelationshipService.php:559
20588msgctxt "husband’s son"
20589msgid "step-son"
20590msgstr "pasierb"
20591
20592#: app/Services/RelationshipService.php:637
20593msgctxt "spouse’s son"
20594msgid "step-son"
20595msgstr "pasierb"
20596
20597#: app/Services/RelationshipService.php:657
20598msgctxt "wife’s son"
20599msgid "step-son"
20600msgstr "pasierb"
20601
20602#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20603msgid "stillborn"
20604msgstr "Narodzone martwe"
20605
20606#. I18N: Layout option for lists of names
20607#. I18N: An option in a list-box
20608#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20609#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20610#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20611#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20612#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20613msgid "table"
20614msgstr "Tabela"
20615
20616#. I18N: Layout option for lists of names
20617#. I18N: An option in a list-box
20618#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20619#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20620msgid "tag cloud"
20621msgstr "Chmura znaczników"
20622
20623#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20624msgid "tenth cousin"
20625msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20626
20627#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20628msgctxt "FEMALE"
20629msgid "tenth cousin"
20630msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20631
20632#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20633#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20634msgctxt "MALE"
20635msgid "tenth cousin"
20636msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20637
20638#. I18N: [you should check that:] ...
20639#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20640msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20641msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20642
20643#. I18N: [you should check that:] ...
20644#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20645msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20646msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20647
20648#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20649#: app/Services/RelationshipService.php:247
20650msgid "themself"
20651msgstr "probant"
20652
20653#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20654#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20655#, php-format
20656msgid "third %s"
20657msgstr "trzeci/a %s"
20658
20659#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20660#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20661#, php-format
20662msgctxt "FEMALE"
20663msgid "third %s"
20664msgstr "trzecia %s"
20665
20666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20667#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20668#, php-format
20669msgctxt "MALE"
20670msgid "third %s"
20671msgstr "trzeci %s"
20672
20673#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20674msgid "third cousin"
20675msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20676
20677#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20678msgctxt "FEMALE"
20679msgid "third cousin"
20680msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20681
20682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20683#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20684msgctxt "MALE"
20685msgid "third cousin"
20686msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20687
20688#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20689msgid "thirteenth cousin"
20690msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20691
20692#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20693msgctxt "FEMALE"
20694msgid "thirteenth cousin"
20695msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20696
20697#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20698#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20699msgctxt "MALE"
20700msgid "thirteenth cousin"
20701msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20702
20703#. I18N: layout option for the fan chart
20704#: app/Module/FanChartModule.php:519
20705msgid "three-quarter circle"
20706msgstr "¾ okręgu"
20707
20708#. I18N: Gedcom TO dates
20709#: app/Date.php:213
20710#, php-format
20711msgid "to %s"
20712msgstr "do %s"
20713
20714#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20715msgid "twelfth cousin"
20716msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20717
20718#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20719msgctxt "FEMALE"
20720msgid "twelfth cousin"
20721msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20722
20723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20724#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20725msgctxt "MALE"
20726msgid "twelfth cousin"
20727msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20728
20729#: app/Services/RelationshipService.php:438
20730msgid "twin brother"
20731msgstr "brat bliźniak"
20732
20733#: app/Services/RelationshipService.php:480
20734msgid "twin sibling"
20735msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20736
20737#: app/Services/RelationshipService.php:459
20738msgid "twin sister"
20739msgstr "siostra bliźniaczka"
20740
20741#: app/Services/RelationshipService.php:525
20742msgctxt "father’s brother"
20743msgid "uncle"
20744msgstr "stryj"
20745
20746#: app/Services/RelationshipService.php:823
20747msgctxt "father’s sister’s husband"
20748msgid "uncle"
20749msgstr "wuj"
20750
20751#: app/Services/RelationshipService.php:561
20752msgctxt "mother’s brother"
20753msgid "uncle"
20754msgstr "wuj"
20755
20756#: app/Services/RelationshipService.php:909
20757msgctxt "mother’s sister’s husband"
20758msgid "uncle"
20759msgstr "wuj"
20760
20761#: app/Services/RelationshipService.php:581
20762msgctxt "parent’s brother"
20763msgid "uncle"
20764msgstr "stryj/wuj"
20765
20766#: app/Services/RelationshipService.php:951
20767msgctxt "parent’s sister’s husband"
20768msgid "uncle"
20769msgstr "wuj"
20770
20771#: app/Place.php:248
20772msgid "unknown"
20773msgstr "nieznane"
20774
20775#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20776msgctxt "unknown family"
20777msgid "unknown"
20778msgstr "nieznani"
20779
20780#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20781msgid "unlimited"
20782msgstr "nielimitowane"
20783
20784#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20785#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20786msgid "unreliable evidence"
20787msgstr "niepewny dowód"
20788
20789#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20790#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20791#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20792msgid "up"
20793msgstr "w górę"
20794
20795#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20796msgid "update"
20797msgstr "Uaktualnij"
20798
20799#. I18N: A button label.
20800#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20801msgid "upload"
20802msgstr "wgraj"
20803
20804#. I18N: A button label.
20805#: resources/views/branches-page.phtml:51
20806#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20807#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20808#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20809#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20810#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20811#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20812#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20813#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20814#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20815#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20816#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20817#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20818msgid "view"
20819msgstr "pokaż"
20820
20821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20826msgid "visitors"
20827msgstr "goście"
20828
20829#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20831msgctxt "FEMALE"
20832msgid "was born"
20833msgstr "urodziła się"
20834
20835#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20837msgctxt "MALE"
20838msgid "was born"
20839msgstr "urodził się"
20840
20841#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20842msgid "webtrees"
20843msgstr "webtrees"
20844
20845#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20846msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20847msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20848
20849#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20850msgid "webtrees does not recognise this file format."
20851msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20852
20853#: app/Services/MessageService.php:136
20854msgid "webtrees message"
20855msgstr "Wiadomość"
20856
20857#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20858msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20859msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20860
20861#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20862#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20863msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20864msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20865
20866#: app/Services/MessageService.php:233
20867msgid "webtrees sends emails with no storage"
20868msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20869
20870#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20871msgid "wife"
20872msgstr "żona"
20873
20874#. I18N: Name of a theme.
20875#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20876msgid "xenea"
20877msgstr "xenea"
20878
20879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20880msgid "years"
20881msgstr "lat"
20882
20883#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20884#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20885#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20886#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20887#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20888#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20889#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20890#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20891#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20892#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20899#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20900#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20901#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20902#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20904#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20905#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20906#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20907#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20908#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20909#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20910#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20911#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20912#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20919msgid "yes"
20920msgstr "tak"
20921
20922#. I18N: [you should check that:] ...
20923#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20924msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20925msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20926
20927#: app/Services/RelationshipService.php:442
20928msgid "younger brother"
20929msgstr "młodszy brat"
20930
20931#: app/Services/RelationshipService.php:484
20932msgid "younger sibling"
20933msgstr "młodsze rodzeństwo"
20934
20935#: app/Services/RelationshipService.php:463
20936msgid "younger sister"
20937msgstr "młodsza siostra"
20938
20939#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20940#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20941#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20942#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20943#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20944#, php-format
20945msgid "±%s year"
20946msgid_plural "±%s years"
20947msgstr[0] "±%s rok"
20948msgstr[1] "±%s lata"
20949msgstr[2] "±%s lat"
20950
20951#. I18N: Name of a country or state
20952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20953msgid "Åland Islands"
20954msgstr "Wyspy Alandzkie"
20955
20956#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20957#, php-format
20958msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20959msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20960
20961#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20962#, php-format
20963msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20964msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20965
20966#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20967#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20968#: app/Services/MapDataService.php:199
20969#, php-format
20970msgid "“%s” has been deleted."
20971msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20972
20973#. I18N: Description of a “Data fix” module
20974#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20975msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20976msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20977
20978#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20979#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20980msgid "…"
20981msgstr "…"
20982
20983#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20984#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20985#: app/Module/IndividualListModule.php:272
20986#: app/Module/IndividualListModule.php:504
20987msgctxt "Unknown given name"
20988msgid "…"
20989msgstr "…"
20990
20991#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20992#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20993#: app/Module/IndividualListModule.php:257
20994#: app/Module/IndividualListModule.php:280
20995#: app/Module/IndividualListModule.php:520
20996#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
20997#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
20998#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
20999#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
21000msgctxt "Unknown surname"
21001msgid "…"
21002msgstr "…"
21003
21004#~ msgid " per gender"
21005#~ msgstr " w zależności od płci"
21006
21007#~ msgid " per time period"
21008#~ msgstr " w danym okresie"
21009
21010#, php-format
21011#~ msgid "#%s"
21012#~ msgstr "%s."
21013
21014#, php-format
21015#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21016#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
21017
21018#, php-format
21019#~ msgid "%1$s does not exist."
21020#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
21021
21022#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21023#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21024#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21025#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21026#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21027
21028#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21029#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21030#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21031#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21032#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21033
21034#~ msgid "%s day ago"
21035#~ msgid_plural "%s days ago"
21036#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
21037#~ msgstr[1] "%s dni temu"
21038#~ msgstr[2] "%s dni temu"
21039
21040#~ msgid "%s hour ago"
21041#~ msgid_plural "%s hours ago"
21042#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
21043#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
21044#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
21045
21046#~ msgid "%s individual is private."
21047#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21048#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
21049#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
21050#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
21051
21052#, php-format
21053#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21054#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21055#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21056#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21057#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21058
21059#, php-format
21060#~ msgid "%s individual with events in %s"
21061#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21062#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
21063#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
21064#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
21065
21066#, php-format
21067#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21068#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21069#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21070#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21071#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21072
21073#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21074#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
21075
21076#, php-format
21077#~ msgid "%s location has been imported."
21078#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21079#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
21080#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
21081#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
21082
21083#~ msgid "%s minute ago"
21084#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21085#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
21086#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
21087#~ msgstr[2] "%s minut temu"
21088
21089#~ msgid "%s month ago"
21090#~ msgid_plural "%s months ago"
21091#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
21092#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
21093#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
21094
21095#~ msgid "%s second ago"
21096#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21097#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
21098#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
21099#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
21100
21101#~ msgid "%s year ago"
21102#~ msgid_plural "%s years ago"
21103#~ msgstr[0] "%s rok temu"
21104#~ msgstr[1] "%s lata temu"
21105#~ msgstr[2] "%s lat temu"
21106
21107#, php-format
21108#~ msgid "(aged less than %s)"
21109#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
21110
21111#, php-format
21112#~ msgid "(aged more than %s)"
21113#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
21114
21115#~ msgid "(in childhood)"
21116#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
21117
21118#~ msgid "(in infancy)"
21119#~ msgstr "(niemowlę)"
21120
21121#~ msgid "(stillborn)"
21122#~ msgstr "(poronione)"
21123
21124#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21125#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
21126
21127#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21128#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
21129
21130#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21131#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
21132
21133#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21134#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
21135
21136#, php-format
21137#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21138#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21139
21140#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21141#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
21142
21143#, php-format
21144#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21145#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
21146
21147#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21148#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
21149
21150#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21151#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
21152
21153#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21154#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
21155
21156#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21157#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
21158
21159#~ msgid "A.M."
21160#~ msgstr "po północy"
21161
21162#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21163#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
21164
21165#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21166#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
21167
21168#~ msgid "Acadia"
21169#~ msgstr "Akadia"
21170
21171#~ msgid "Add a blank row"
21172#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
21173
21174#~ msgid "Add a brother or sister"
21175#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
21176
21177#~ msgid "Add a child to this family"
21178#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
21179
21180#~ msgid "Add a geographic location"
21181#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
21182
21183#~ msgid "Add a husband to this family"
21184#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
21185
21186#~ msgid "Add a restriction"
21187#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
21188
21189#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21190#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
21191
21192#~ msgid "Add a shared note"
21193#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
21194
21195#~ msgid "Add a son or daughter"
21196#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
21197
21198#~ msgid "Add a wife to this family"
21199#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
21200
21201#~ msgid "Add an associate"
21202#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
21203
21204#~ msgid "Add an event"
21205#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
21206
21207#~ msgid "Add another individual to the chart"
21208#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21209
21210#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21211#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21212
21213#~ msgid "Add links"
21214#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21215
21216#~ msgid "Add married names"
21217#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
21218
21219#~ msgid "Add missing married names"
21220#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21221
21222#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21223#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
21224
21225#~ msgid "Add to favorites"
21226#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21227
21228#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21229#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21230
21231#~ msgid "Additional information"
21232#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
21233
21234#~ msgctxt "FEMALE"
21235#~ msgid "Adopted by both parents"
21236#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21237
21238#~ msgctxt "MALE"
21239#~ msgid "Adopted by both parents"
21240#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21241
21242#~ msgctxt "FEMALE"
21243#~ msgid "Adopted by father"
21244#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21245
21246#~ msgctxt "MALE"
21247#~ msgid "Adopted by father"
21248#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21249
21250#~ msgctxt "FEMALE"
21251#~ msgid "Adopted by mother"
21252#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21253
21254#~ msgctxt "MALE"
21255#~ msgid "Adopted by mother"
21256#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21257
21258#~ msgid "Advanced"
21259#~ msgstr "Zaawansowane"
21260
21261#~ msgid "Advanced fact preferences"
21262#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21263
21264#~ msgid "Advanced name facts"
21265#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21266
21267#~ msgid "Advanced place name facts"
21268#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21269
21270#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21271#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21272
21273#~ msgid "Age of item"
21274#~ msgstr "wiekiem elementu"
21275
21276#~ msgid "Age related to birth year"
21277#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21278
21279#~ msgid "Age related to death year"
21280#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
21281
21282#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21283#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21284
21285#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21286#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21287
21288#~ msgid "All family facts"
21289#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21290
21291#~ msgid "All files have read and write permission."
21292#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21293
21294#~ msgid "All individual facts"
21295#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21296
21297#~ msgid "All repository facts"
21298#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21299
21300#~ msgid "All source facts"
21301#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21302
21303#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21304#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21305
21306#~ msgctxt "FEMALE"
21307#~ msgid "Also known as"
21308#~ msgstr "Znana także jako"
21309
21310#~ msgctxt "MALE"
21311#~ msgid "Also known as"
21312#~ msgstr "Znany także jako"
21313
21314#~ msgid "Alternative place name"
21315#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
21316
21317#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21318#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21319
21320#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21321#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21322
21323#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21324#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21325
21326#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21327#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21328
21329#~ msgid "An unknown error occurred"
21330#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21331
21332#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21333#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21334
21335#~ msgid "Approval of account at %s"
21336#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21337
21338#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21339#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21340
21341#~ msgid "Associates"
21342#~ msgstr "Powiązania"
21343
21344#, fuzzy
21345#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21346#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21347
21348#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21349#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21350
21351#~ msgid "Available blocks"
21352#~ msgstr "Dostępne bloki"
21353
21354#~ msgid "Basic"
21355#~ msgstr "Podstawowe"
21356
21357#~ msgid "Batch update"
21358#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21359
21360#~ msgid "Bearing"
21361#~ msgstr "Azymut"
21362
21363#~ msgid "Body"
21364#~ msgstr "Treść"
21365
21366#~ msgid "Booklet"
21367#~ msgstr "Broszura"
21368
21369#~ msgid "Brit milah of a brother"
21370#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21371
21372#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21373#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21374
21375#~ msgctxt "daughter’s son"
21376#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21377#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21378
21379#~ msgctxt "son’s son"
21380#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21381#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21382
21383#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21384#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21385
21386#~ msgid "Brit milah of a son"
21387#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21388
21389#~ msgid "British West Indies"
21390#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21391
21392#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21393#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21394
21395#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21396#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21397
21398#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21399#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21400
21401#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21402#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21403#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21404#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21405#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21406
21407#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21408#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21409
21410#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21411#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21412
21413#~ msgid "Cannot create"
21414#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21415
21416#~ msgid "Cape Colony"
21417#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21418
21419#~ msgid "Case insensitive"
21420#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21421
21422#~ msgid "Catalonia"
21423#~ msgstr "Katalonia"
21424
21425#~ msgid "Caution!"
21426#~ msgstr "Uwaga!"
21427
21428#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21429#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21430
21431#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21432#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21433
21434#~ msgid "Cemeteries"
21435#~ msgstr "Cmentarze"
21436
21437#~ msgid "Center map here"
21438#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21439
21440#~ msgid "Certificate number"
21441#~ msgstr "Numer aktu"
21442
21443#~ msgid "Change"
21444#~ msgstr "Zmień"
21445
21446#~ msgid "Change flag"
21447#~ msgstr "Zmień flagę"
21448
21449#~ msgid "Change language"
21450#~ msgstr "Zmień język"
21451
21452#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21453#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21454
21455#~ msgid "Channel Islands"
21456#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21457
21458#~ msgid "Check file permissions…"
21459#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21460
21461#~ msgid "Check for custom modules…"
21462#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21463
21464#~ msgid "Check for custom themes…"
21465#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21466
21467#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21468#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21469
21470#~ msgid "Check the settings and try again."
21471#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21472
21473#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21474#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21475
21476#~ msgid "Choose: "
21477#~ msgstr "Wybierz: "
21478
21479#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21480#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21481
21482#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21483#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21484
21485#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21486#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21487
21488#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21489#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21490
21491#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21492#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21493
21494#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21495#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21496
21497#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21498#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21499
21500#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21501#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21502
21503#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21504#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21505
21506#~ msgid "Cohabitation"
21507#~ msgstr "Współżycie"
21508
21509#~ msgid "Columns per page"
21510#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21511
21512#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21513#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21514
21515#~ msgid "Concatenation"
21516#~ msgstr "Łączenie"
21517
21518#~ msgid "Configure"
21519#~ msgstr "Konfiguruj"
21520
21521#~ msgid "Confirm password"
21522#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21523
21524#~ msgid "Continue adding"
21525#~ msgstr "Dalej"
21526
21527#~ msgid "Continued"
21528#~ msgstr "Kontynuowane"
21529
21530#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21531#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21532
21533#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21534#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21535
21536#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21537#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21538
21539#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21540#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21541
21542#~ msgid "Cookie warning"
21543#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21544
21545#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21546#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21547
21548#~ msgid "Count"
21549#~ msgstr "Liczba"
21550
21551#~ msgid "Countries"
21552#~ msgstr "Państwa"
21553
21554#~ msgid "Counts "
21555#~ msgstr "Razem "
21556
21557#~ msgid "County"
21558#~ msgstr "Powiat"
21559
21560#~ msgid "Create a family"
21561#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21562
21563#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21564#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21565
21566#~ msgid "Create a website access rule"
21567#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21568
21569#~ msgid "Current"
21570#~ msgstr "Bieżący"
21571
21572#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21573#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21574
21575#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21576#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21577
21578#~ msgid "Custom fact"
21579#~ msgstr "Własny fakt"
21580
21581#~ msgid "Custom tags"
21582#~ msgstr "Własne znaczniki"
21583
21584#~ msgid "Custom theme"
21585#~ msgstr "Własny motyw"
21586
21587#~ msgid "Czechoslovakia"
21588#~ msgstr "Czechosłowacja"
21589
21590#~ msgid "Dashboard"
21591#~ msgstr "Stan systemu"
21592
21593#~ msgid "Database and table names"
21594#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21595
21596#~ msgid "Decade of birth"
21597#~ msgstr "Dekada urodzin"
21598
21599#~ msgid "Decade of death"
21600#~ msgstr "Dekada śmierci"
21601
21602#~ msgid "Decade of marriage"
21603#~ msgstr "Dekada ślubu"
21604
21605#~ msgid "Default"
21606#~ msgstr "Domyślny"
21607
21608#~ msgid "Default map type"
21609#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21610
21611#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21612#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21613
21614#~ msgid "Default pedigree generations"
21615#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21616
21617#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21618#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21619
21620#~ msgid "Delete old files…"
21621#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21622
21623#~ msgid "Delete temporary files…"
21624#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21625
21626#~ msgid "Description unavailable"
21627#~ msgstr "Opis niedostępny"
21628
21629#~ msgid "Desired password"
21630#~ msgstr "Proponowane hasło"
21631
21632#~ msgid "Desired username"
21633#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21634
21635#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21636#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21637
21638#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21639#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane."
21640
21641#~ msgid "Disable these modules"
21642#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21643
21644#~ msgid "Disable these themes"
21645#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21646
21647#~ msgid "Display all"
21648#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21649
21650#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21651#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21652
21653#~ msgid "Display map coordinates"
21654#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21655
21656#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21657#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21658
21659#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21660#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21661
21662#~ msgid "Do not use maps"
21663#~ msgstr "Nie używaj map"
21664
21665#~ msgid "Down"
21666#~ msgstr "W dół"
21667
21668#~ msgid "Download geographic data"
21669#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21670
21671#~ msgid "Earliest birth year"
21672#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21673
21674#~ msgid "Earliest death year"
21675#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21676
21677#~ msgid "Edit a website access rule"
21678#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21679
21680#~ msgid "Edit media"
21681#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21682
21683#~ msgid "Edit the details"
21684#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21685
21686#~ msgid "Edit the media object"
21687#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21688
21689#~ msgid "Edit the note"
21690#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21691
21692#~ msgid "Edit the repository"
21693#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21694
21695#~ msgid "Edit the source"
21696#~ msgstr "Edytuj źródło"
21697
21698#~ msgid "Editing restriction"
21699#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21700
21701#~ msgid "Eire"
21702#~ msgstr "Irlandia"
21703
21704#~ msgid "Elevation"
21705#~ msgstr "Wysokość"
21706
21707#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21708#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21709
21710#~ msgid "Embedded variable"
21711#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21712
21713#~ msgid "End IP address"
21714#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21715
21716#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21717#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21718
21719#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21720#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21721
21722#~ msgid "Enter report values"
21723#~ msgstr "Parametry raportu"
21724
21725#~ msgid "Exact text"
21726#~ msgstr "Dokładny tekst"
21727
21728#~ msgid "FAQ position"
21729#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21730
21731#~ msgid "FAQ visibility"
21732#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21733
21734#~ msgid "FOKO country"
21735#~ msgstr "Kraj FOKO"
21736
21737#~ msgid "Facts for repository records"
21738#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21739
21740#~ msgid "Facts for source records"
21741#~ msgstr "Fakty źródeł"
21742
21743#~ msgid "Family ID prefix"
21744#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21745
21746#~ msgid "Family group information"
21747#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21748
21749#~ msgid "Family list"
21750#~ msgstr "Lista rodzin"
21751
21752#~ msgid "File containing places (CSV)"
21753#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21754
21755#~ msgid "Find a fact or event"
21756#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21757
21758#~ msgid "Find a family"
21759#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21760
21761#~ msgid "Find a media object"
21762#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21763
21764#~ msgid "Find a place"
21765#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21766
21767#~ msgid "Find a repository"
21768#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21769
21770#~ msgid "Find a shared note"
21771#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21772
21773#~ msgid "Find an individual"
21774#~ msgstr "Znajdź osobę"
21775
21776#, php-format
21777#~ msgid "Flag of %s"
21778#~ msgstr "Flaga - %s"
21779
21780#~ msgid "From"
21781#~ msgstr "Od"
21782
21783#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21784#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21785
21786#~ msgid "Gender icon on charts"
21787#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21788
21789#~ msgid "Get an API key from Google."
21790#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21791
21792#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21793#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21794
21795#~ msgid "Google Street View™"
21796#~ msgstr "Google Street View™"
21797
21798#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21799#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21800
21801#~ msgid "Google™ maps preferences"
21802#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21803
21804#~ msgid "Grandparents"
21805#~ msgstr "Dziadkowie"
21806
21807#~ msgid "Head of household"
21808#~ msgstr "Głowa"
21809
21810#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21811#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21812
21813#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21814#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21815
21816#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21817#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21818
21819#~ msgid "Hide"
21820#~ msgstr "Ukryj"
21821
21822#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21823#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21824
21825#~ msgid "Highest population"
21826#~ msgstr "Duża liczba osób"
21827
21828#~ msgid "Historical facts"
21829#~ msgstr "Fakty historyczne"
21830
21831#~ msgid "House"
21832#~ msgstr "Dom"
21833
21834#~ msgid "House number"
21835#~ msgstr "Numer domu"
21836
21837#~ msgid "Hybrid"
21838#~ msgstr "Hybrydowa"
21839
21840#~ msgid "Icon"
21841#~ msgstr "Ikona"
21842
21843#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21844#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21845
21846#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21847#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21848
21849#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21850#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21851
21852#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21853#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21854
21855#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21856#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21857
21858#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21859#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21860
21861#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21862#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21863
21864#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21865#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21866
21867#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21868#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21869
21870#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21871#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21872
21873#~ msgid "Import Options."
21874#~ msgstr "Opcje importu."
21875
21876#~ msgid "Import all places from a family tree"
21877#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21878
21879#~ msgid "Include fully matched places"
21880#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21881
21882#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21883#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21884
21885#~ msgid "Individual ID prefix"
21886#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21887
21888#~ msgid "Individual distribution"
21889#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21890
21891#~ msgid "Individual list"
21892#~ msgstr "Lista osób"
21893
21894#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21895#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21896
21897#~ msgid "Initiatory"
21898#~ msgstr "Wprowadzający"
21899
21900#~ msgid "Installation folder"
21901#~ msgstr "Katalog instalacji"
21902
21903#~ msgid "Instructions for Google mail"
21904#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21905
21906#~ msgid "Interred"
21907#~ msgstr "Pochowany(a)"
21908
21909#~ msgctxt "FEMALE"
21910#~ msgid "Interred"
21911#~ msgstr "Pochowana"
21912
21913#~ msgctxt "MALE"
21914#~ msgid "Interred"
21915#~ msgstr "Pochowany"
21916
21917#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21918#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21919
21920#~ msgid "Joint family name"
21921#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
21922
21923#~ msgid "Keep"
21924#~ msgstr "Zachowaj"
21925
21926#~ msgid "Keep link in list"
21927#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21928
21929#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21930#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21931
21932#~ msgid "LDS temple"
21933#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21934
21935#~ msgid "Latest birth year"
21936#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21937
21938#~ msgid "Latest death year"
21939#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21940
21941#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21942#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21943
21944#~ msgid "Left"
21945#~ msgstr "W lewo"
21946
21947#~ msgctxt "paper size"
21948#~ msgid "Legal"
21949#~ msgstr "Legal"
21950
21951#~ msgid "Level"
21952#~ msgstr "Poziom"
21953
21954#~ msgid "Limit"
21955#~ msgstr "Ograniczenie"
21956
21957#~ msgid "Limit display by"
21958#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21959
21960#~ msgid "Link to an existing media object"
21961#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21962
21963#~ msgid "Linked database ID"
21964#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21965
21966#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21967#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21968
21969#~ msgid "Login ID"
21970#~ msgstr "Sign in"
21971
21972#~ msgid "Longevity versus time"
21973#~ msgstr "Długość życia"
21974
21975#~ msgid "Lost password request"
21976#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21977
21978#~ msgid "Lowest population"
21979#~ msgstr "Mała liczba osób"
21980
21981#~ msgid "Mailing name"
21982#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21983
21984#~ msgid "Main section blocks"
21985#~ msgstr "Bloki części głównej"
21986
21987#~ msgid "Manage family trees "
21988#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21989
21990#~ msgid "Manage the links"
21991#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21992
21993#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21994#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21995
21996#~ msgid "Map provider"
21997#~ msgstr "Dostawca map"
21998
21999#~ msgid "Marriage status"
22000#~ msgstr "Status małżeństwa"
22001
22002#~ msgid "Marriage type unknown"
22003#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
22004
22005#~ msgid "Married surname"
22006#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
22007
22008#~ msgid "Match calendar"
22009#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
22010
22011#~ msgid "Max"
22012#~ msgstr "Maksimum"
22013
22014#~ msgid "Maximum descendancy generations"
22015#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
22016
22017#~ msgid "Maximum pedigree generations"
22018#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
22019
22020#~ msgid "Media ID prefix"
22021#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
22022
22023#~ msgid "Media contains"
22024#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
22025
22026#, php-format
22027#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22028#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
22029
22030#~ msgid "Medical condition"
22031#~ msgstr "Stan zdrowia"
22032
22033#~ msgid "Memory limit"
22034#~ msgstr "Limit pamięci"
22035
22036#~ msgid "Midnight"
22037#~ msgstr "Północ"
22038
22039#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
22040#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
22041
22042#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22043#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
22044
22045#~ msgid "Moderate pending changes"
22046#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
22047
22048#~ msgid "More news articles"
22049#~ msgstr "Więcej artykułów"
22050
22051#~ msgid "Move left"
22052#~ msgstr "W lewo"
22053
22054#~ msgid "Move right"
22055#~ msgstr "W prawo"
22056
22057#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22058#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
22059
22060#~ msgid "MySQL variables"
22061#~ msgstr "Zmienne MySQL"
22062
22063#~ msgid "Name contains"
22064#~ msgstr "Nazwa zawiera"
22065
22066#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22067#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22068
22069#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22070#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22071
22072#~ msgid "Neighborhood"
22073#~ msgstr "Sąsiedztwo"
22074
22075#~ msgid "Netherlands Antilles"
22076#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
22077
22078#~ msgid "Neutral Zone"
22079#~ msgstr "Ziemia niczyja"
22080
22081#~ msgctxt "FEMALE"
22082#~ msgid "Never married"
22083#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
22084
22085#~ msgctxt "MALE"
22086#~ msgid "Never married"
22087#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
22088
22089#~ msgid "No ancestors in the database."
22090#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
22091
22092#~ msgid "No custom modules are enabled."
22093#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
22094
22095#~ msgid "No custom themes are enabled."
22096#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
22097
22098#~ msgid "No limit"
22099#~ msgstr "bez ograniczenia"
22100
22101#~ msgid "No map data exists for this individual"
22102#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
22103
22104#~ msgid "No mappable items"
22105#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
22106
22107#~ msgid "No media file was provided."
22108#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
22109
22110#~ msgid "No places found"
22111#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
22112
22113#~ msgid "No places have been found."
22114#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
22115
22116#~ msgid "Nobody at all"
22117#~ msgstr "Nikt"
22118
22119#~ msgid "Noon"
22120#~ msgstr "Południe"
22121
22122#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22123#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
22124
22125#~ msgctxt "FEMALE"
22126#~ msgid "Not married"
22127#~ msgstr "Niezamężna"
22128
22129#~ msgctxt "MALE"
22130#~ msgid "Not married"
22131#~ msgstr "Nieżonaty"
22132
22133#~ msgid "Note ID prefix"
22134#~ msgstr "Przedrostek notatek"
22135
22136#~ msgid "Number of generations"
22137#~ msgstr "Liczba pokoleń"
22138
22139#~ msgid "Number of items"
22140#~ msgstr "liczbą elementów"
22141
22142#~ msgid "Number of items to show"
22143#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
22144
22145#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22146#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
22147
22148#~ msgid "Oldest at bottom"
22149#~ msgstr "starsi na dole"
22150
22151#~ msgid "Oldest at top"
22152#~ msgstr "starsi na górze"
22153
22154#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22155#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
22156
22157#~ msgid "Order"
22158#~ msgstr "Kolejność"
22159
22160#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22161#~ msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
22162
22163#~ msgid "Other folder… please type in"
22164#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
22165
22166#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22167#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
22168
22169#~ msgid "Others"
22170#~ msgstr "Pozostałe"
22171
22172#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22173#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
22174
22175#~ msgid "Own charts"
22176#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
22177
22178#~ msgid "P.M."
22179#~ msgstr "po południu"
22180
22181#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22182#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22183
22184#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22185#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
22186
22187#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22188#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22189
22190#~ msgid "PHP time limit"
22191#~ msgstr "Limit czasu PHP"
22192
22193#~ msgid "Parent"
22194#~ msgstr "Rodzic"
22195
22196#~ msgid "Passwords do not match."
22197#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
22198
22199#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22200#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
22201
22202#~ msgid "Pedigree of %s"
22203#~ msgstr "Rodowód - %s"
22204
22205#~ msgid "Phonetic"
22206#~ msgstr "Fonetycznie"
22207
22208#~ msgid "Phonetic title"
22209#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
22210
22211#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22212#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
22213
22214#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22215#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
22216
22217#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22218#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
22219
22220#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22221#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
22222
22223#~ msgid "Place check"
22224#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
22225
22226#~ msgid "Place contains"
22227#~ msgstr "Miejsce zawiera"
22228
22229#~ msgid "Place of citizenship"
22230#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa"
22231
22232#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22233#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
22234
22235#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22236#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
22237
22238#~ msgid "Places found"
22239#~ msgstr "znalezionych miejsc"
22240
22241#~ msgid "Places in %s"
22242#~ msgstr "Miejsca w: %s"
22243
22244#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22245#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
22246
22247#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22248#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
22249
22250#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22251#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22252
22253#~ msgid "Please enter a message subject."
22254#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22255
22256#~ msgid "Please enter more than one character."
22257#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22258
22259#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22260#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22261
22262#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22263#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22264
22265#~ msgid "Precision"
22266#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22267
22268#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22269#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22270
22271#~ msgid "Prefixes"
22272#~ msgstr "Przedrostki"
22273
22274#~ msgid "Presentation style"
22275#~ msgstr "Styl prezentacji"
22276
22277#~ msgid "Privacy restriction"
22278#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
22279
22280#~ msgid "Quick repository facts"
22281#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22282
22283#~ msgid "Quick source facts"
22284#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22285
22286#~ msgid "README documentation"
22287#~ msgstr "Dokumentacja README"
22288
22289#~ msgid "Rada"
22290#~ msgstr "mleczne"
22291
22292#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22293#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22294
22295#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22296#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22297
22298#~ msgid "Redraw map"
22299#~ msgstr "Odśwież mapę"
22300
22301#~ msgid "Reliability of the information"
22302#~ msgstr "Wiarygodność informacji"
22303
22304#~ msgid "Religious name"
22305#~ msgstr "Zakonne"
22306
22307#~ msgctxt "FEMALE"
22308#~ msgid "Religious name"
22309#~ msgstr "Zakonne"
22310
22311#~ msgctxt "MALE"
22312#~ msgid "Religious name"
22313#~ msgstr "Zakonne"
22314
22315#~ msgid "Remove flag"
22316#~ msgstr "Usuń flagę"
22317
22318#~ msgid "Remove link from list"
22319#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22320
22321#~ msgid "Renumber"
22322#~ msgstr "Przenumeruj"
22323
22324#~ msgid "Renumber family tree"
22325#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
22326
22327#~ msgid "Repositories found"
22328#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22329
22330#~ msgid "Repository ID prefix"
22331#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22332
22333#~ msgid "Repository contains"
22334#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22335
22336#~ msgid "Reset to initial map state"
22337#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22338
22339#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22340#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22341
22342#~ msgid "Resulting value"
22343#~ msgstr "Wynik"
22344
22345#~ msgid "Right"
22346#~ msgstr "W prawo"
22347
22348#~ msgid "Right section blocks"
22349#~ msgstr "Bloki części prawej"
22350
22351#~ msgid "Romanized title"
22352#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22353
22354#~ msgid "Rule"
22355#~ msgstr "Reguła"
22356
22357#~ msgid "Satellite"
22358#~ msgstr "Satelitarna"
22359
22360#~ msgid "Search engine"
22361#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22362
22363#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22364#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22365
22366#~ msgid "Search globally"
22367#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22368
22369#~ msgid "Search locally"
22370#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22371
22372#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22373#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22374
22375#~ msgid "Select chart type"
22376#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22377
22378#~ msgid "Select events"
22379#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22380
22381#~ msgid "Select flag"
22382#~ msgstr "Wybierz flagę"
22383
22384#~ msgid "Select the desired count interval"
22385#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22386
22387#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22388#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22389
22390#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22391#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22392
22393#~ msgid "Send broadcast messages"
22394#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22395
22396#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22397#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22398
22399#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22400#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22401
22402#~ msgid "Session timeout"
22403#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22404
22405#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22406#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22407
22408#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22409#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22410
22411#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22412#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22413
22414#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22415#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22416
22417#~ msgid "Shared note contains"
22418#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22419
22420#~ msgid "Shared notes found"
22421#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22422
22423#~ msgid "Short version"
22424#~ msgstr "Wersja skrócona"
22425
22426#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22427#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22428
22429#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22430#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22431
22432#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22433#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22434
22435#~ msgid "Show all tags"
22436#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22437
22438#~ msgid "Show chart details by default"
22439#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22440
22441#~ msgid "Show common surnames"
22442#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22443
22444#~ msgid "Show counts before or after name"
22445#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22446
22447#~ msgid "Show cousins"
22448#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22449
22450#~ msgid "Show date differences"
22451#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22452
22453#~ msgid "Show details"
22454#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22455
22456#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22457#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22458
22459#~ msgid "Show images"
22460#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22461
22462#~ msgid "Show inactive places"
22463#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22464
22465#~ msgid "Show lifespans"
22466#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22467
22468#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22469#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22470
22471#~ msgid "Show only the selected tags"
22472#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22473
22474#~ msgid "Show places in hierarchy"
22475#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22476
22477#~ msgid "Show related individuals/families"
22478#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22479
22480#~ msgid "Show statistics charts"
22481#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
22482
22483#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22484#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22485
22486#~ msgid "Sicily"
22487#~ msgstr "Sycylia"
22488
22489#~ msgid "Sign-in URL"
22490#~ msgstr "URL logowania"
22491
22492#~ msgid "Signed-in as "
22493#~ msgstr "Użytkownik: "
22494
22495#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22496#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22497
22498#~ msgid "Site preferences"
22499#~ msgstr "Preferencje witryny"
22500
22501#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22502#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22503
22504#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22505#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22506
22507#~ msgid "Source ID prefix"
22508#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22509
22510#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22511#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
22512
22513#~ msgid "Source contains"
22514#~ msgstr "Źródło zawiera"
22515
22516#~ msgid "Spouse census date"
22517#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22518
22519#~ msgid "Spouse census place"
22520#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22521
22522#~ msgid "Spouse note"
22523#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22524
22525#~ msgid "Standard"
22526#~ msgstr "Standardowy"
22527
22528#~ msgid "Start IP address"
22529#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22530
22531#~ msgid "Start at parents"
22532#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22533
22534#~ msgid "Statistics chart"
22535#~ msgstr "Wykres statystyk"
22536
22537#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22538#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22539
22540#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22541#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22542
22543#~ msgid "Street name"
22544#~ msgstr "Nazwa ulicy"
22545
22546#~ msgid "Subdivision"
22547#~ msgstr "Region"
22548
22549#~ msgid "Suffixes"
22550#~ msgstr "Przyrostki"
22551
22552#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22553#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22554
22555#~ msgid "System settings"
22556#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22557
22558#~ msgid "Tag"
22559#~ msgstr "Znacznik"
22560
22561#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22562#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22563
22564#~ msgid "Terrain"
22565#~ msgstr "Terenowa"
22566
22567#~ msgid "The FAQ list is empty."
22568#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22569
22570#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22571#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22572
22573#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22574#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22575
22576#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22577#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22578
22579#~ msgid "The database reported the following error message:"
22580#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22581
22582#~ msgid "The details of this family are private."
22583#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22584
22585#~ msgid "The details of this individual are private."
22586#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22587
22588#~ msgid "The file %s could not be updated."
22589#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22590
22591#~ msgid "The file %s has been created."
22592#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22593
22594#, php-format
22595#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22596#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22597
22598#~ msgid "The following places have been changed:"
22599#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22600
22601#~ msgid "The following places would be changed:"
22602#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22603
22604#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22605#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22606
22607#~ msgid "The media file %s does not exist."
22608#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22609
22610#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22611#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22612
22613#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22614#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22615
22616#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22617#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22618
22619#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22620#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22621
22622#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22623#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22624
22625#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22626#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22627
22628#~ msgid "The passwords do not match."
22629#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22630
22631#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22632#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22633
22634#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22635#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22636
22637#~ msgid "The problem"
22638#~ msgstr "Problem"
22639
22640#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22641#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22642
22643#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22644#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22645
22646#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22647#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22648
22649#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22650#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22651
22652#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22653#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22654
22655#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22656#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22657
22658#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22659#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22660
22661#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22662#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22663
22664#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22665#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22666
22667#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22668#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22669
22670#~ msgid "The version of %s is too new."
22671#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22672
22673#~ msgid "The version of %s is too old."
22674#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22675
22676#~ msgid "The website access rule has been created."
22677#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22678
22679#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22680#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22681
22682#~ msgid "The website access rule has been updated."
22683#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22684
22685#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22686#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22687
22688#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22689#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22690
22691#~ msgid "Theme menu"
22692#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22693
22694#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22695#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22696
22697#, php-format
22698#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22699#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22700
22701#, php-format
22702#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22703#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22704
22705#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22706#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22707
22708#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22709#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22710
22711#, php-format
22712#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22713#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22714
22715#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22716#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22717
22718#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22719#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22720
22721#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22722#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22723
22724#~ msgid "This family remained childless"
22725#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22726
22727#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22728#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22729
22730#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22731#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22732
22733#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22734#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22735
22736#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22737#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22738
22739#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22740#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22741
22742#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22743#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22744
22745#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22746#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22747
22748#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22749#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22750
22751#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22752#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22753
22754#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22755#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22756
22757#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22758#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22759
22760#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22761#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22762
22763#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22764#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22765
22766#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22767#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22768
22769#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22770#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22771
22772#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22773#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22774
22775#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22776#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22777
22778#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22779#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22780
22781#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22782#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22783
22784#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22785#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22786
22787#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22788#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22789
22790#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22791#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22792
22793#~ msgid "This media file does not exist."
22794#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22795
22796#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22797#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22798
22799#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22800#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22801
22802#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22803#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22804
22805#~ msgid "This message will be sent to %s"
22806#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22807
22808#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22809#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22810
22811#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22812#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22813
22814#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22815#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22816
22817#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22818#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22819
22820#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22821#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22822
22823#~ msgid "This place has no coordinates"
22824#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22825
22826#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22827#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22828
22829#, php-format
22830#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22831#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22832
22833#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22834#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22835
22836#, php-format
22837#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22838#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22839
22840#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22841#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22842
22843#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22844#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
22845
22846#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22847#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22848
22849#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22850#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22851
22852#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22853#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22854
22855#, php-format
22856#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22857#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22858
22859#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22860#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22861
22862#, php-format
22863#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22864#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22865
22866#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22867#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22868
22869#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22870#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22871
22872#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22873#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22874
22875#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22876#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22877
22878#~ msgid "Thumbnail to upload"
22879#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22880
22881#~ msgid "Title in Hebrew"
22882#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22883
22884#~ msgid "To"
22885#~ msgstr "Do"
22886
22887#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22888#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22889
22890#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22891#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22892
22893#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22894#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22895
22896#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22897#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22898
22899#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22900#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22901
22902#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22903#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22904
22905#~ msgid "Top level"
22906#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22907
22908#, php-format
22909#~ msgid "Total families: %s"
22910#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22911
22912#, php-format
22913#~ msgid "Total individuals: %s"
22914#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22915
22916#~ msgid "Total number of users"
22917#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22918
22919#~ msgid "Total places: %s"
22920#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22921
22922#~ msgid "Total sources: %s"
22923#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22924
22925#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22926#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22927
22928#~ msgid "Transylvania"
22929#~ msgstr "Transylwania"
22930
22931#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22932#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22933
22934#~ msgid "Type the password again."
22935#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22936
22937#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22938#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22939
22940#~ msgid "Types of error"
22941#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22942
22943#~ msgid "USA"
22944#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22945
22946#~ msgid "USSR"
22947#~ msgstr "ZSSR"
22948
22949#~ msgid "UTC"
22950#~ msgstr "Czas UTC"
22951
22952#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22953#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22954
22955#~ msgid "Unable to find record with ID"
22956#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22957
22958#~ msgid "Unique family facts"
22959#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22960
22961#~ msgid "Unique individual facts"
22962#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22963
22964#~ msgid "Unique repository facts"
22965#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22966
22967#~ msgid "Unique source facts"
22968#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22969
22970#~ msgid "Unlink the media object"
22971#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22972
22973#~ msgid "Up"
22974#~ msgstr "W górę"
22975
22976#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22977#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22978
22979#~ msgid "Upgrade anyway"
22980#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22981
22982#~ msgid "Upload"
22983#~ msgstr "Wgraj"
22984
22985#~ msgid "Upload geographic data"
22986#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22987
22988#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22989#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22990
22991#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22992#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22993
22994#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22995#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22996
22997#~ msgid "Use full source citations"
22998#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
22999
23000#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
23001#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
23002
23003#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23004#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
23005
23006#~ msgid "Use this value"
23007#~ msgstr "Użyj tej wartości"
23008
23009#~ msgid "User preferences"
23010#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
23011
23012#~ msgid "User-agent string"
23013#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
23014
23015#~ msgid "Users who are signed in"
23016#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
23017
23018#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
23019#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
23020
23021#~ msgid "Verification code"
23022#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
23023
23024#~ msgid "View"
23025#~ msgstr "Pokaż"
23026
23027#~ msgid "View all records found in this place"
23028#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
23029
23030#~ msgid "View month"
23031#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
23032
23033#~ msgid "View the archive"
23034#~ msgstr "Pokaż archiwum"
23035
23036#~ msgid "View the details"
23037#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
23038
23039#~ msgid "View the notes"
23040#~ msgstr "Zobacz notatki"
23041
23042#~ msgid "View the statistics as graphs"
23043#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
23044
23045#~ msgid "View this individual"
23046#~ msgstr "Zobacz osobę"
23047
23048#~ msgid "View this source"
23049#~ msgstr "Zobacz źródło"
23050
23051#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23052#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
23053
23054#~ msgid "Website URL"
23055#~ msgstr "Adres strony domowej"
23056
23057#~ msgid "Website access rules"
23058#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
23059
23060#~ msgid "Website and META tag settings"
23061#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
23062
23063#~ msgid "West Africa"
23064#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
23065
23066#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23067#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
23068
23069#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23070#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
23071
23072#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23073#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
23074
23075#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23076#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
23077
23078#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23079#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
23080
23081#~ msgid "Whole words only"
23082#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
23083
23084#~ msgid "Width"
23085#~ msgstr "Szerokość"
23086
23087#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23088#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
23089
23090#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23091#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
23092
23093#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23094#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
23095
23096#~ msgid "Wildcards"
23097#~ msgstr "Znaki kluczowe"
23098
23099#~ msgid "XREF prefixes"
23100#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
23101
23102#~ msgid "Year input box"
23103#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
23104
23105#~ msgid "Yes"
23106#~ msgstr "Tak"
23107
23108#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23109#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
23110
23111#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23112#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
23113
23114#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23115#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23116
23117#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23118#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23119
23120#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23121#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
23122
23123#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23124#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
23125
23126#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23127#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
23128
23129#~ msgid "You have not created any journal items."
23130#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
23131
23132#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23133#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
23134
23135#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23136#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
23137
23138#~ msgid "You must change this before you can continue."
23139#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
23140
23141#~ msgid "You must enter a name"
23142#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
23143
23144#~ msgid "You must enter a real name."
23145#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
23146
23147#~ msgid "You must enter a username."
23148#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
23149
23150#~ msgid "You must provide a repository name."
23151#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
23152
23153#~ msgid "You must provide a source title"
23154#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
23155
23156#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23157#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
23158
23159#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23160#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
23161
23162#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23163#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
23164
23165#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23166#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23167
23168#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23169#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23170
23171#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23172#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
23173
23174#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23175#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
23176
23177#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23178#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
23179
23180#~ msgid "Yugoslavia"
23181#~ msgstr "Jugosławia"
23182
23183#~ msgid "ZIP (includes media files)"
23184#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
23185
23186#~ msgid "Zaire"
23187#~ msgstr "Zair"
23188
23189#~ msgid "Zip file(s)"
23190#~ msgstr "Kompresja ZIP"
23191
23192#~ msgid "Zoom in here"
23193#~ msgstr "Powiększ tutaj"
23194
23195#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23196#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
23197
23198#~ msgid "Zoom level"
23199#~ msgstr "Powiększenie"
23200
23201#~ msgid "Zoom level of map"
23202#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
23203
23204#~ msgid "Zoom out here"
23205#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
23206
23207#~ msgid "Zoom="
23208#~ msgstr "Powiększenie="
23209
23210#~ msgid "a URL"
23211#~ msgstr "adres URL"
23212
23213#~ msgid "a file on the server"
23214#~ msgstr "plik na serwerze"
23215
23216#~ msgid "a file on your computer"
23217#~ msgstr "plik na komputerze"
23218
23219#~ msgid "a.m."
23220#~ msgstr "po północy"
23221
23222#~ msgctxt "FEMALE"
23223#~ msgid "adopted name"
23224#~ msgstr "po adopcji"
23225
23226#~ msgctxt "MALE"
23227#~ msgid "adopted name"
23228#~ msgstr "po adopcji"
23229
23230#~ msgid "adoption"
23231#~ msgstr "adopcja"
23232
23233#~ msgid "after"
23234#~ msgstr "po"
23235
23236#~ msgid "allow"
23237#~ msgstr "zezwól"
23238
23239#~ msgctxt "FEMALE"
23240#~ msgid "also known as"
23241#~ msgstr "znana jako"
23242
23243#~ msgctxt "MALE"
23244#~ msgid "also known as"
23245#~ msgstr "znany jako"
23246
23247#~ msgid "always"
23248#~ msgstr "zawsze"
23249
23250#~ msgid "before"
23251#~ msgstr "przed"
23252
23253#~ msgid "birth"
23254#~ msgstr "urodziny"
23255
23256#~ msgctxt "FEMALE"
23257#~ msgid "birth name"
23258#~ msgstr "rodowe"
23259
23260#~ msgctxt "MALE"
23261#~ msgid "birth name"
23262#~ msgstr "rodowe"
23263
23264#~ msgid "burial"
23265#~ msgstr "pogrzeb"
23266
23267#~ msgid "by"
23268#~ msgstr "przez"
23269
23270#~ msgid "census added"
23271#~ msgstr "spis ludności"
23272
23273#~ msgid "century"
23274#~ msgstr "wiek"
23275
23276#~ msgctxt "FEMALE"
23277#~ msgid "change of name"
23278#~ msgstr "zmienione"
23279
23280#~ msgctxt "MALE"
23281#~ msgid "change of name"
23282#~ msgstr "zmienione"
23283
23284#~ msgid "children"
23285#~ msgstr "dzieci"
23286
23287#~ msgid "creating thumbnails of images"
23288#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
23289
23290#~ msgid "death"
23291#~ msgstr "śmierć"
23292
23293#~ msgid "deny"
23294#~ msgstr "odrzuć"
23295
23296#~ msgid "east"
23297#~ msgstr "wschód"
23298
23299#~ msgctxt "FEMALE"
23300#~ msgid "estate name"
23301#~ msgstr "majątkowe"
23302
23303#~ msgctxt "MALE"
23304#~ msgid "estate name"
23305#~ msgstr "majątkowe"
23306
23307#~ msgid "ex-partner"
23308#~ msgstr "były partner"
23309
23310#~ msgctxt "FEMALE"
23311#~ msgid "ex-partner"
23312#~ msgstr "była partnerka"
23313
23314#~ msgctxt "MALE"
23315#~ msgid "ex-partner"
23316#~ msgstr "były partner"
23317
23318#~ msgid "file upload capability"
23319#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23320
23321#~ msgid "half-year after marriage"
23322#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23323
23324#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23325#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23326
23327#~ msgctxt "FEMALE"
23328#~ msgid "immigration name"
23329#~ msgstr "immigracyjne"
23330
23331#~ msgctxt "MALE"
23332#~ msgid "immigration name"
23333#~ msgstr "immigracyjne"
23334
23335#~ msgid "import"
23336#~ msgstr "importuj"
23337
23338#~ msgid "interval %s year"
23339#~ msgid_plural "interval %s years"
23340#~ msgstr[0] "co %s rok"
23341#~ msgstr[1] "co %s lata"
23342#~ msgstr[2] "co %s lat"
23343
23344#~ msgid "interval one child"
23345#~ msgstr "pojedynczo"
23346
23347#~ msgid "interval two children"
23348#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23349
23350#~ msgid "less than"
23351#~ msgstr "mniej niż"
23352
23353#~ msgid "link"
23354#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23355
23356#~ msgid "marriage"
23357#~ msgstr "małżeństwo"
23358
23359#~ msgctxt "FEMALE"
23360#~ msgid "married name"
23361#~ msgstr "po ślubie"
23362
23363#~ msgctxt "MALE"
23364#~ msgid "married name"
23365#~ msgstr "po ślubie"
23366
23367#~ msgid "maximum"
23368#~ msgstr "maksimum"
23369
23370#~ msgid "midnight"
23371#~ msgstr "północ"
23372
23373#~ msgid "minimum"
23374#~ msgstr "minimum"
23375
23376#~ msgid "month"
23377#~ msgstr "miesiąc"
23378
23379#~ msgid "months after marriage"
23380#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23381
23382#~ msgid "months before and after marriage"
23383#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23384
23385#~ msgid "never"
23386#~ msgstr "nigdy"
23387
23388#~ msgid "noon"
23389#~ msgstr "południe"
23390
23391#~ msgid "north"
23392#~ msgstr "północ"
23393
23394#~ msgid "over"
23395#~ msgstr "ponad"
23396
23397#~ msgid "overall"
23398#~ msgstr "ogólny"
23399
23400#~ msgid "p.m."
23401#~ msgstr "po południu"
23402
23403#~ msgid "pixels"
23404#~ msgstr "piksele"
23405
23406#~ msgid "preview"
23407#~ msgstr "Podgląd"
23408
23409#~ msgid "quarters after marriage"
23410#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23411
23412#~ msgctxt "FEMALE"
23413#~ msgid "religious name"
23414#~ msgstr "zakonne"
23415
23416#~ msgctxt "MALE"
23417#~ msgid "religious name"
23418#~ msgstr "zakonne"
23419
23420#~ msgid "reporting"
23421#~ msgstr "raporty"
23422
23423#~ msgid "robot"
23424#~ msgstr "robot"
23425
23426#~ msgid "sort by filename"
23427#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23428
23429#~ msgid "sort by title"
23430#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23431
23432#~ msgid "south"
23433#~ msgstr "południe"
23434
23435#~ msgid "ssl"
23436#~ msgstr "SSL"
23437
23438#~ msgid "this record does not exist"
23439#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23440
23441#~ msgid "tls"
23442#~ msgstr "TLS"
23443
23444#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23445#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23446
23447#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23448#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23449
23450#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23451#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23452
23453#~ msgid "webtrees reply address"
23454#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23455
23456#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23457#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23458
23459#~ msgid "webtrees wiki"
23460#~ msgstr "webtrees wiki"
23461
23462#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23463#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23464
23465#~ msgid "west"
23466#~ msgstr "zachód"
23467
23468#, php-format
23469#~ msgid "“%s”"
23470#~ msgstr "„%s”"
23471
23472#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23473#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23474