1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-07-27 13:59+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-07-17 04:41+0000\n" 7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n" 8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n" 9"Language: fr\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mais les détails sont inconnus" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " à " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 94msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s : %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%1$s → %2$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:616 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%H:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:261 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s avant notre ère" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313 173#: app/Services/MediaFileService.php:98 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s Ko" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s et ses ascendants" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s et ses ascendants" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s et ses enfants" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s et ses descendants" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 210msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:19 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s enfant" 221msgstr[1] "%s enfants" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s jour" 230msgstr[1] "%s jours" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s n'existe pas." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:23 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s famille" 245msgstr[1] "%s familles" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 253msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:109 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre généalogique" 260msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s petit-enfant" 268msgstr[1] "%s petits-enfants" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 272#: resources/views/calendar-list.phtml:18 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s individu" 277msgstr[1] "%s individus" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 286msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s message" 293msgstr[1] "%s messages" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mois" 303msgstr[1] "%s mois" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 310msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "La balise %s apparaît trop de fois." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 335msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 349msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 356msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s semaine" 387msgstr[1] "%s semaines" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s an" 399msgstr[1] "%s ans" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s anniversaire" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s avant notre ère" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s de notre ère" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "≥ %s" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 486msgid "<select>" 487msgstr "<sélectionnez>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:120 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s après le décès)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(âge %s)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 503#: resources/views/fact-date.phtml:102 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(âgé de %s)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 511#: resources/views/fact-date.phtml:98 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(âgée de %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 520#: resources/views/fact-date.phtml:94 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(âgé de %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(incluant les fichiers médias)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:116 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(à la date du décès)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:334 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10<sup>e</sup>" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11<sup>e</sup>" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12<sup>e</sup>" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13<sup>e</sup>" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14<sup>e</sup>" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15<sup>e</sup>" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16<sup>e</sup>" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "17<sup>e</sup>" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18<sup>e</sup>" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19<sup>e</sup>" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1<sup>er</sup>" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "20<sup>e</sup>" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21<sup>e</sup>" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2<sup>e</sup>" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3<sup>e</sup>" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4<sup>e</sup>" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5<sup>e</sup>" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6<sup>e</sup>" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7<sup>e</sup>" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8<sup>e</sup>" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9<sup>e</sup>" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<thème par défaut>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:26 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 662msgid "A URL" 663msgstr "Une URL" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:149 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fichier sur le serveur" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Lien vers les contacts du site." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Liste des branches d’une famille." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:54 762msgid "A list of families." 763msgstr "Liste des familles." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:105 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Liste des individus." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:78 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Liste des lieux partagés." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Liste des objets médias." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Liste des dépôts d’archives." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:75 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Liste des notes partagées." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:77 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Liste des sources." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Une liste de fournisseurs de données." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Liste des prochains anniversaires." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:8 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Rapport des détails d’un individu." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A3" 1055msgstr "A3" 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A4" 1075msgstr "A4" 1076 1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1082msgid "API key" 1083msgstr "Clé API" 1084 1085#. I18N: Location of an LDS church temple 1086#: app/Elements/TempleCode.php:53 1087msgid "Aba, Nigeria" 1088msgstr "Aba, Nigéria" 1089 1090#: app/Date/JalaliDate.php:280 1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Âbân" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:153 1097msgctxt "GENITIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Âbân" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:243 1103msgctxt "INSTRUMENTAL" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Âbân" 1106 1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1108#: app/Date/JalaliDate.php:198 1109msgctxt "LOCATIVE" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Âbân" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:108 1115msgctxt "NOMINATIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Âbân" 1118 1119#. I18N: A configuration setting 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 1123msgid "Abbreviate place names" 1124msgstr "Noms abrégés de lieux" 1125 1126#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1422 app/Gedcom.php:1594 1127#: app/Gedcom.php:1849 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1129msgid "Abbreviation" 1130msgstr "Abréviation" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1134msgid "Accept" 1135msgstr "Accepter" 1136 1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1138msgid "Accept all changes" 1139msgstr "Accepter toutes les modifications" 1140 1141#: resources/views/admin/components.phtml:41 1142#: resources/views/admin/components.phtml:104 1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1144msgid "Access level" 1145msgstr "Droits d’accès" 1146 1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1148msgid "Access to family trees" 1149msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1150 1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1152msgid "Account approval and email verification" 1153msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1154 1155#. I18N: Location of an LDS church temple 1156#: app/Elements/TempleCode.php:54 1157msgid "Accra, Ghana" 1158msgstr "Accra, Ghana" 1159 1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1161msgid "Action" 1162msgstr "Action" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:205 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:257 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "Adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:153 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "Adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:203 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:307 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:255 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "Adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:151 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "Adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:223 1214msgctxt "GENITIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:327 1220msgctxt "INSTRUMENTAL" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:275 1226msgctxt "LOCATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "Adar II" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:171 1232msgctxt "NOMINATIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "Adar II" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1238msgid "Add" 1239msgstr "Ajouter" 1240 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1249#, php-format 1250msgid "Add %s to the clippings cart" 1251msgstr "Ajouter %s au panier" 1252 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1254msgid "Add a brother" 1255msgstr "Ajouter un frère" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1260msgid "Add a child" 1261msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1265msgid "Add a child to create a one-parent family" 1266msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1271msgid "Add a daughter" 1272msgstr "Ajouter une fille" 1273 1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1277msgid "Add a fact" 1278msgstr "Ajouter un événement" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1284msgid "Add a father" 1285msgstr "Ajouter un nouveau père" 1286 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1289msgid "Add a favorite" 1290msgstr "Ajouter un favori" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1298msgid "Add a husband" 1299msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1303msgid "Add a husband using an existing individual" 1304msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1305 1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1307msgid "Add a journal entry" 1308msgstr "Ajouter un élément au journal" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1313msgid "Add a media file" 1314msgstr "Ajouter un fichier média" 1315 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1319msgid "Add a media object" 1320msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1326msgid "Add a mother" 1327msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1328 1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1330msgid "Add a name" 1331msgstr "Ajouter un nom" 1332 1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1334msgid "Add a news article" 1335msgstr "Ajouter une nouvelle" 1336 1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1338msgid "Add a note" 1339msgstr "Associer une note" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1342msgid "Add a sibling" 1343msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1344 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1346msgid "Add a sister" 1347msgstr "Ajouter une sœur" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1352msgid "Add a son" 1353msgstr "Ajouter un fils" 1354 1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1356msgid "Add a source citation" 1357msgstr "Associer une source" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1360msgid "Add a spouse" 1361msgstr "Ajouter un conjoint" 1362 1363#: app/Module/StoriesModule.php:292 1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1366msgid "Add a story" 1367msgstr "Ajouter une histoire" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1371msgid "Add a user" 1372msgstr "Ajouter un utilisateur" 1373 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1380msgid "Add a wife" 1381msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1385msgid "Add a wife using an existing individual" 1386msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1387 1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1391msgid "Add an FAQ" 1392msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1393 1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1395msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1396msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1397 1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1399msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1400msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1401 1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1403msgid "Add from clipboard" 1404msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1405 1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1407msgid "Add historic events to an individual’s page." 1408msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1409 1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1411msgid "Add individuals" 1412msgstr "Ajouter des personnes" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1415msgid "Add marriage details" 1416msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1417 1418#. I18N: Name of a module 1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1420msgid "Add missing death records" 1421msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1422 1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1424msgid "Add more blocks from the following list." 1425msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1426 1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1428msgid "Add more fields" 1429msgstr "Ajouter d’autres champs" 1430 1431#. I18N: Description of the “Stories” module 1432#: app/Module/StoriesModule.php:75 1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1434msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1435 1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1437msgid "Add new, and update existing records" 1438msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1439 1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1442msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1443 1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1446msgid "Add styling and scripts to every page." 1447msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1451msgid "Add to TITLE header tag" 1452msgstr "Complément balise TITLE" 1453 1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1456msgid "Add to the clippings cart" 1457msgstr "Ajouter au panier" 1458 1459#. I18N: A configuration setting 1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1461msgid "Add unique identifiers" 1462msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1463 1464#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1465msgid "Add unlinked records" 1466msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1467 1468#. I18N: Description of the “HTML” module 1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1470msgid "Add your own text and graphics." 1471msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1472 1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1474msgid "Add/edit a journal/news entry" 1475msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1476 1477#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536 1478#: app/Gedcom.php:1537 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1546 1479#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1566 app/Gedcom.php:1568 1480#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1579 app/Gedcom.php:1580 1481msgid "Additional information" 1482msgstr "Informations complémentaires" 1483 1484#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 1485#: app/Gedcom.php:858 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1404 1486#: app/Gedcom.php:1761 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1487#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1488#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1489msgid "Address" 1490msgstr "Adresse" 1491 1492#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 1493#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1762 1494msgid "Address line 1" 1495msgstr "Adresse ligne 1" 1496 1497#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 1498#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1763 1499msgid "Address line 2" 1500msgstr "Adresse ligne 2" 1501 1502#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 1503#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:1407 1504msgid "Address line 3" 1505msgstr "Adresse ligne 3" 1506 1507#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1508msgid "Addresses" 1509msgstr "Adresses" 1510 1511#. I18N: Location of an LDS church temple 1512#: app/Elements/TempleCode.php:55 1513msgid "Adelaide, Australia" 1514msgstr "Adélaide, Australie" 1515 1516#: app/Gedcom.php:1444 1517msgid "Administrative ID" 1518msgstr "Identifiant administratif" 1519 1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1522msgid "Administrator" 1523msgstr "Administrateur" 1524 1525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1526msgid "Administrator account" 1527msgstr "Compte d’administrateur" 1528 1529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1530msgid "Administrator comments on user" 1531msgstr "Avis de l’administrateur" 1532 1533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1534msgid "Administrators" 1535msgstr "Administrateurs" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1538msgctxt "Female pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adoptée" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1543msgctxt "Male pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adopté" 1546 1547#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1548msgctxt "Pedigree" 1549msgid "Adopted" 1550msgstr "Adopté(e)" 1551 1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1553msgid "Adopted by both parents" 1554msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1555 1556#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1119 1557msgid "Adopted by father" 1558msgstr "Adopté(e) par le père" 1559 1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1120 1561msgid "Adopted by mother" 1562msgstr "Adopté(e) par la mère" 1563 1564#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1758 1565msgid "Adopted name" 1566msgstr "Nom d'adoption" 1567 1568#: app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:584 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1570msgid "Adoption" 1571msgstr "Adoption" 1572 1573#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1574msgid "Adoption of a brother" 1575msgstr "Adoption d’un frère" 1576 1577#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1578msgid "Adoption of a child" 1579msgstr "Adoption d’un enfant" 1580 1581#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1582msgid "Adoption of a daughter" 1583msgstr "Adoption d’une fille" 1584 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1588msgid "Adoption of a grandchild" 1589msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1590 1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1592msgid "Adoption of a granddaughter" 1593msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1594 1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1596msgctxt "daughter’s daughter" 1597msgid "Adoption of a granddaughter" 1598msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1599 1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1601msgctxt "son’s daughter" 1602msgid "Adoption of a granddaughter" 1603msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1604 1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1606msgid "Adoption of a grandson" 1607msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1608 1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1610msgctxt "daughter’s son" 1611msgid "Adoption of a grandson" 1612msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1613 1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1615msgctxt "son’s son" 1616msgid "Adoption of a grandson" 1617msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1618 1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1620msgid "Adoption of a half-brother" 1621msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1622 1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1624msgid "Adoption of a half-sibling" 1625msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1626 1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1628msgid "Adoption of a half-sister" 1629msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1632msgid "Adoption of a sibling" 1633msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1634 1635#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1636msgid "Adoption of a sister" 1637msgstr "Adoption d’une sœur" 1638 1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1640msgid "Adoption of a son" 1641msgstr "Adoption d’un fils" 1642 1643#: app/Gedcom.php:583 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1644msgid "Adoptive parents" 1645msgstr "Parents adoptifs" 1646 1647#: app/Gedcom.php:628 1648msgid "Adult christening" 1649msgstr "Baptême adulte" 1650 1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1653msgid "Advanced search" 1654msgstr "Recherche avancée" 1655 1656#. I18N: Name of a country or state 1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1658msgid "Afghanistan" 1659msgstr "Afghanistan" 1660 1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1662msgid "Africa" 1663msgstr "Afrique" 1664 1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1667msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1668 1669#: app/Gedcom.php:548 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1671#: resources/views/fact-date.phtml:137 1672#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:138 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1679msgid "Age" 1680msgstr "Âge" 1681 1682#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1683msgid "Age at birth of child" 1684msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1685 1686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1687msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1688msgstr "Âge maximal d’une personne" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1691msgid "Age between husband and wife" 1692msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1693 1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1695msgid "Age between siblings" 1696msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1699msgid "Age between wife and husband" 1700msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1701 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1703msgid "Age difference" 1704msgstr "Différence d’âge" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1708msgid "Age in year of first marriage" 1709msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1710 1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:479 1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:521 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1716msgid "Age in year of marriage" 1717msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1718 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1722msgid "Age interval" 1723msgstr "Intervalle d'âge" 1724 1725#. I18N: A configuration setting 1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1727msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1728msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1729 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492 1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534 1732msgid "Age related to death year" 1733msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1734 1735#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1403 1736msgid "Agency" 1737msgstr "Institution" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1741msgid "Aland Islands" 1742msgstr "Îles Aland, Finlande" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1746msgid "Albania" 1747msgstr "Albanie" 1748 1749#. I18N: Name of a module 1750#: app/Gedcom.php:1163 app/Module/AlbumModule.php:42 1751msgid "Album" 1752msgstr "Album" 1753 1754#. I18N: Location of an LDS church temple 1755#: app/Elements/TempleCode.php:57 1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1757msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1758 1759#. I18N: Name of a country or state 1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1761msgid "Algeria" 1762msgstr "Algérie" 1763 1764#: app/Gedcom.php:587 1765msgid "Alias" 1766msgstr "Alias" 1767 1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 1769msgid "Alive" 1770msgstr "Vivants" 1771 1772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1773#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1774#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1775#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1779#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1783#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1795msgid "All" 1796msgstr "Tous" 1797 1798#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1800msgid "All facts and events" 1801msgstr "Tous les faits et événements" 1802 1803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 1804msgid "All fields must be completed." 1805msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1806 1807#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1808#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1809msgid "All individuals" 1810msgstr "Toutes les personnes" 1811 1812#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1813#: resources/views/admin/components.phtml:28 1814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1815msgid "All modules" 1816msgstr "Tous les modules" 1817 1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1820msgid "All records" 1821msgstr "Tous les enregistrements" 1822 1823#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1824#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1825msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1826msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1827 1828#. I18N: A configuration setting 1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 1830msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1831msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1832 1833#. I18N: A configuration setting 1834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1835msgid "Allow visitors to request a new user account" 1836msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1837 1838#: app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1239 1839#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1486 app/Gedcom.php:1581 1840#: app/Gedcom.php:1759 app/Gedcom.php:1760 1841msgid "Also known as" 1842msgstr "Nom d’usage" 1843 1844#: app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1555 1845msgid "Alternative place name" 1846msgstr "Nom de lieu alternatif" 1847 1848#: app/Gedcom.php:1035 1849msgid "Alternative spelling of surname" 1850msgstr "" 1851 1852#. I18N: Name of a country or state 1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1854msgid "American Samoa" 1855msgstr "Samoas américaines" 1856 1857#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1858#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1859msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1860msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1861 1862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1863msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1864msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1865 1866#. I18N: Description of the “Album” module 1867#: app/Module/AlbumModule.php:53 1868msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1869msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1870 1871#. I18N: Description of the “Charts” module 1872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1873msgid "An alternative way to display charts." 1874msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1875 1876#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1877#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1878msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1879msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1880 1881#. I18N: Description of the “Theme change” module 1882#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1883msgid "An alternative way to select a new theme." 1884msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1885 1886#. I18N: Description of the “Sign in” module 1887#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1888msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1889msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1890 1891#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1892#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1893msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1894msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1895 1896#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1897msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1898msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1899 1900#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1901#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1902msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1903msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1904 1905#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1906#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1907msgid "An unexpected database error occurred." 1908msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1909 1910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1911msgid "An upgrade is available." 1912msgstr "Une mise à jour est disponible." 1913 1914#. I18N: Name of a module/report 1915#. I18N: Name of a module/chart 1916#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1919msgid "Ancestors" 1920msgstr "Ancêtres" 1921 1922#: app/Gedcom.php:588 1923msgid "Ancestors interest" 1924msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1925 1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1927msgid "Ancestors of " 1928msgstr "Ancêtres de " 1929 1930#. I18N: %s is an individual’s name 1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1932#, php-format 1933msgid "Ancestors of %s" 1934msgstr "Ancêtres de %s" 1935 1936#: app/Gedcom.php:586 1937msgid "Ancestral file number" 1938msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1939 1940#. I18N: GEDCOM tag _APID 1941#: app/Gedcom.php:1063 1942msgid "Ancestry PID" 1943msgstr "Identifiant Ancestry®" 1944 1945#. I18N: GEDCOM tag _APID 1946#: app/Gedcom.php:1237 1947msgid "Ancestry.com source identifier" 1948msgstr "Identifiant de source Ancestry.com" 1949 1950#. I18N: Location of an LDS church temple 1951#: app/Elements/TempleCode.php:58 1952msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1953msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1954 1955#. I18N: Name of a country or state 1956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1957msgid "Andorra" 1958msgstr "Andorre" 1959 1960#. I18N: Name of a country or state 1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1962msgid "Angola" 1963msgstr "Angola" 1964 1965#. I18N: Name of a country or state 1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1967msgid "Anguilla" 1968msgstr "Anguilla" 1969 1970#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1971#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 1973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 1974#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1975#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1976msgid "Anniversary" 1977msgstr "Anniversaire" 1978 1979#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1980msgid "Anniversary calendar" 1981msgstr "Calendrier des anniversaires" 1982 1983#: app/Gedcom.php:451 1984msgid "Annulment" 1985msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1986 1987#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 1988msgid "Answer" 1989msgstr "Réponse" 1990 1991#. I18N: Name of a country or state 1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1993msgid "Antarctica" 1994msgstr "Antarctique" 1995 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1998msgid "Antigua and Barbuda" 1999msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2000 2001#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2002msgid "Anyone with a user account can access this website." 2003msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 2004 2005#. I18N: Location of an LDS church temple 2006#: app/Elements/TempleCode.php:59 2007msgid "Apia, Samoa" 2008msgstr "Apia, Samoa" 2009 2010#: app/Gedcom.php:518 2011msgid "Application ID" 2012msgstr "Identifiant du logiciel" 2013 2014#: app/Gedcom.php:535 2015msgid "Application name" 2016msgstr "Nom du logiciel" 2017 2018#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2019msgid "Apply privacy settings" 2020msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 2021 2022#. I18N: Label for checkbox 2023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 2024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2025msgid "Apply these preferences to all family trees" 2026msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2027 2028#. I18N: Label for checkbox 2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2031msgid "Apply these preferences to new family trees" 2032msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2033 2034#: resources/views/admin/users.phtml:35 2035msgid "Approved" 2036msgstr "Approuvé" 2037 2038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2039msgid "Approved by administrator" 2040msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2041 2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2043msgctxt "Abbreviation for April" 2044msgid "Apr" 2045msgstr "avr" 2046 2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2048msgctxt "GENITIVE" 2049msgid "April" 2050msgstr "avril" 2051 2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2053msgctxt "INSTRUMENTAL" 2054msgid "April" 2055msgstr "avril" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2058msgctxt "LOCATIVE" 2059msgid "April" 2060msgstr "avril" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2065msgctxt "NOMINATIVE" 2066msgid "April" 2067msgstr "avril" 2068 2069#. I18N: The name of a colour-scheme 2070#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2071msgid "Aqua Marine" 2072msgstr "Aigue-marine" 2073 2074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2075#, php-format 2076msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2077msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?" 2078 2079#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2080#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2081msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2082msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2083 2084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2086msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2087msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2088 2089#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2090#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2091#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2101#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2102#, php-format 2103msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2104msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2105 2106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2107msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2108msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2109 2110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2111msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2112msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2113 2114#. I18N: Name of a country or state 2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2116msgid "Argentina" 2117msgstr "Argentine" 2118 2119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2135msgctxt "font name" 2136msgid "Arial" 2137msgstr "Arial" 2138 2139#. I18N: Name of a country or state 2140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2141msgid "Armenia" 2142msgstr "Arménie" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2146msgid "Aruba" 2147msgstr "Aruba" 2148 2149#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2150msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2151msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2152 2153#. I18N: The name of a colour-scheme 2154#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2155msgid "Ash" 2156msgstr "Cendre" 2157 2158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2159msgid "Asia" 2160msgstr "Asie" 2161 2162#: app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:919 app/Gedcom.php:933 2163#: app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1298 2164#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1570 2165#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1876 app/Gedcom.php:1890 2166#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2167#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2168msgid "Associate" 2169msgstr "Personne associée" 2170 2171#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2172msgid "Associate events with this source" 2173msgstr "Événements associés à cette source" 2174 2175#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2176msgid "Associated events" 2177msgstr "Événements associés" 2178 2179#. I18N: Location of an LDS church temple 2180#: app/Elements/TempleCode.php:61 2181msgid "Asuncion, Paraguay" 2182msgstr "Asuncion, Paraguay" 2183 2184#. I18N: Name of a country or state 2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2186msgid "At sea" 2187msgstr "en mer" 2188 2189#. I18N: Location of an LDS church temple 2190#: app/Elements/TempleCode.php:62 2191msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2192msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2195msgid "Attendant" 2196msgstr "Préposé(e)" 2197 2198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2199msgctxt "FEMALE" 2200msgid "Attendant" 2201msgstr "Préposée" 2202 2203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2204msgctxt "MALE" 2205msgid "Attendant" 2206msgstr "Préposé" 2207 2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2209msgid "Attending" 2210msgstr "Présent(e)" 2211 2212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2213msgctxt "FEMALE" 2214msgid "Attending" 2215msgstr "Présente" 2216 2217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2218msgctxt "MALE" 2219msgid "Attending" 2220msgstr "Présent" 2221 2222#. I18N: Type of media object 2223#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1715 2224msgid "Audio" 2225msgstr "Audio" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2228msgctxt "Abbreviation for August" 2229msgid "Aug" 2230msgstr "aoû" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2233msgctxt "GENITIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "août" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2238msgctxt "INSTRUMENTAL" 2239msgid "August" 2240msgstr "août" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2243msgctxt "LOCATIVE" 2244msgid "August" 2245msgstr "août" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2250msgctxt "NOMINATIVE" 2251msgid "August" 2252msgstr "août" 2253 2254#. I18N: Name of a country or state 2255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2256msgid "Australia" 2257msgstr "Australie" 2258 2259#. I18N: Name of a country or state 2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2261msgid "Austria" 2262msgstr "Autriche" 2263 2264#: app/Gedcom.php:834 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2266msgid "Author" 2267msgstr "Auteur" 2268 2269#: app/Gedcom.php:1786 app/Gedcom.php:1792 app/Gedcom.php:1798 2270#: app/Gedcom.php:1799 app/Gedcom.php:1801 app/Gedcom.php:1802 2271#: app/Gedcom.php:1873 app/Gedcom.php:1889 app/Gedcom.php:1903 2272#: app/Gedcom.php:1905 app/Gedcom.php:1907 app/Gedcom.php:1909 2273#: app/Gedcom.php:1911 app/Gedcom.php:1913 2274msgid "Author of last change" 2275msgstr "Auteur du dernier changement" 2276 2277#. I18N: Automatic suggestions when you type 2278#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2280msgid "Autocomplete" 2281msgstr "Autocomplétion" 2282 2283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2284msgid "Automatically accept changes made by this user" 2285msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2286 2287#. I18N: A configuration setting 2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 2289msgid "Automatically expand notes" 2290msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2291 2292#. I18N: A configuration setting 2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 2294msgid "Automatically expand sources" 2295msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:215 2299msgctxt "GENITIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:319 2305msgctxt "INSTRUMENTAL" 2306msgid "Av" 2307msgstr "Av" 2308 2309#. I18N: a month in the Jewish calendar 2310#: app/Date/JewishDate.php:267 2311msgctxt "LOCATIVE" 2312msgid "Av" 2313msgstr "Av" 2314 2315#. I18N: a month in the Jewish calendar 2316#: app/Date/JewishDate.php:163 2317msgctxt "NOMINATIVE" 2318msgid "Av" 2319msgstr "Av" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2323#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 2324#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2325msgid "Average age" 2326msgstr "Âge moyen" 2327 2328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2334#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2335msgid "Average age at death" 2336msgstr "Âge moyen au décès" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2339msgid "Average age at marriage" 2340msgstr "Âge moyen au mariage" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2343msgid "Average age in century of marriage" 2344msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2347msgid "Average age related to death century" 2348msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2351msgid "Average number" 2352msgstr "Nombre moyen" 2353 2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2358#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2359msgid "Average number of children per family" 2360msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2361 2362#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2363#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2365msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2366msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2367 2368#: app/Date/JalaliDate.php:281 2369msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2370msgid "Azar" 2371msgstr "Âzar" 2372 2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2374#: app/Date/JalaliDate.php:155 2375msgctxt "GENITIVE" 2376msgid "Azar" 2377msgstr "Âzar" 2378 2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2380#: app/Date/JalaliDate.php:245 2381msgctxt "INSTRUMENTAL" 2382msgid "Azar" 2383msgstr "Âzar" 2384 2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:200 2387msgctxt "LOCATIVE" 2388msgid "Azar" 2389msgstr "Âzar" 2390 2391#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2392#: app/Date/JalaliDate.php:110 2393msgctxt "NOMINATIVE" 2394msgid "Azar" 2395msgstr "Âzar" 2396 2397#. I18N: Name of a country or state 2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2399msgid "Azerbaijan" 2400msgstr "Azerbaïdjan" 2401 2402#. I18N: Name of a country or state 2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2404msgid "Azores" 2405msgstr "Açores" 2406 2407#: app/Date/JalaliDate.php:283 2408msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2409msgid "Bah" 2410msgstr "Bah" 2411 2412#. I18N: Name of a country or state 2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2414msgid "Bahamas" 2415msgstr "Bahamas" 2416 2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2418#: app/Date/JalaliDate.php:159 2419msgctxt "GENITIVE" 2420msgid "Bahman" 2421msgstr "Bahman" 2422 2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2424#: app/Date/JalaliDate.php:249 2425msgctxt "INSTRUMENTAL" 2426msgid "Bahman" 2427msgstr "Bahman" 2428 2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2430#: app/Date/JalaliDate.php:204 2431msgctxt "LOCATIVE" 2432msgid "Bahman" 2433msgstr "Bahman" 2434 2435#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2436#: app/Date/JalaliDate.php:114 2437msgctxt "NOMINATIVE" 2438msgid "Bahman" 2439msgstr "Bahman" 2440 2441#. I18N: Name of a country or state 2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2443msgid "Bahrain" 2444msgstr "Bahreïn" 2445 2446#. I18N: Name of a country or state 2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2448msgid "Bangladesh" 2449msgstr "Bangladesh" 2450 2451#: app/Gedcom.php:597 resources/views/calendar-page.phtml:187 2452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2453msgid "Baptism" 2454msgstr "Baptême" 2455 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2457msgid "Baptism of a brother" 2458msgstr "Baptême d’un frère" 2459 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2461msgid "Baptism of a child" 2462msgstr "Baptême d’un enfant" 2463 2464#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2465msgid "Baptism of a daughter" 2466msgstr "Baptême d’une fille" 2467 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2473msgid "Baptism of a grandchild" 2474msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2475 2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2479 2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2481msgctxt "daughter’s daughter" 2482msgid "Baptism of a granddaughter" 2483msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2486msgctxt "son’s daughter" 2487msgid "Baptism of a granddaughter" 2488msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2489 2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2493 2494#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2495msgctxt "daughter’s son" 2496msgid "Baptism of a grandson" 2497msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2500msgctxt "son’s son" 2501msgid "Baptism of a grandson" 2502msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2503 2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2505msgid "Baptism of a half-brother" 2506msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2507 2508#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2509msgid "Baptism of a half-sibling" 2510msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2511 2512#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2513msgid "Baptism of a half-sister" 2514msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2515 2516#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2517msgid "Baptism of a sibling" 2518msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2519 2520#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2521msgid "Baptism of a sister" 2522msgstr "Baptême d’une sœur" 2523 2524#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2525msgid "Baptism of a son" 2526msgstr "Baptême d’un fils" 2527 2528#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2529msgid "Bar mitzvah" 2530msgstr "Bar Mitzvah" 2531 2532#. I18N: Name of a country or state 2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2534msgid "Barbados" 2535msgstr "Barbade" 2536 2537#: app/Gedcom.php:1319 2538msgid "Base GEDCOM tag" 2539msgstr "Balise GEDCOM racine" 2540 2541#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2542msgid "Bat mitzvah" 2543msgstr "Bat Mitzvah" 2544 2545#. I18N: Location of an LDS church temple 2546#: app/Elements/TempleCode.php:73 2547msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2548msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2549 2550#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2551msgid "Begins with" 2552msgstr "Commence par" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2556msgid "Belarus" 2557msgstr "Bélarus" 2558 2559#. I18N: The name of a colour-scheme 2560#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2561msgid "Belgian Chocolate" 2562msgstr "Chocolat belge" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2566msgid "Belgium" 2567msgstr "Belgique" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2571msgid "Belize" 2572msgstr "Belize" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2576msgid "Benin" 2577msgstr "Bénin" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2581msgid "Bermuda" 2582msgstr "Bermudes" 2583 2584#. I18N: Location of an LDS church temple 2585#: app/Elements/TempleCode.php:191 2586msgid "Bern, Switzerland" 2587msgstr "Bern, Suisse" 2588 2589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2590msgid "Best man" 2591msgstr "Garçon d’honneur" 2592 2593#. I18N: Name of a country or state 2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2595msgid "Bhutan" 2596msgstr "Bhoutan" 2597 2598#: app/Gedcom.php:1848 2599msgid "Bibliography" 2600msgstr "Bibliographie" 2601 2602#. I18N: Location of an LDS church temple 2603#: app/Elements/TempleCode.php:64 2604msgid "Billings, Montana, United States" 2605msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2606 2607#: app/Gedcom.php:787 2608msgid "Binary data object" 2609msgstr "Objet binaire" 2610 2611#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2612msgid "Bing™ maps" 2613msgstr "Bing™ maps" 2614 2615#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2616msgid "Bing™ webmaster tools" 2617msgstr "Bing™ outils pour webmasters" 2618 2619#. I18N: Location of an LDS church temple 2620#: app/Elements/TempleCode.php:65 2621msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2622msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2623 2624#: app/Gedcom.php:606 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2625#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 2629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2748#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Naissance" 2751 2752#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2753msgctxt "Female pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Naissance" 2756 2757#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2758msgctxt "Male pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Naissance" 2761 2762#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2763msgctxt "Pedigree" 2764msgid "Birth" 2765msgstr "Naissance" 2766 2767#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2768msgid "Birth by country" 2769msgstr "Naissance par pays" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2773msgid "Birth date range end" 2774msgstr "Date de naissance maximale" 2775 2776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2778msgid "Birth date range start" 2779msgstr "Date de naissance minimale" 2780 2781#: app/Gedcom.php:1100 2782msgid "Birth name" 2783msgstr "Nom de naissance" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2786msgid "Birth of a brother" 2787msgstr "Naissance d’un frère" 2788 2789#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 2791msgid "Birth of a child" 2792msgstr "Naissance d’un enfant" 2793 2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2795msgid "Birth of a daughter" 2796msgstr "Naissance d’une fille" 2797 2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427 2802msgid "Birth of a grandchild" 2803msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2804 2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2806msgid "Birth of a granddaughter" 2807msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2808 2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2810msgctxt "daughter’s daughter" 2811msgid "Birth of a granddaughter" 2812msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2813 2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2815msgctxt "son’s daughter" 2816msgid "Birth of a granddaughter" 2817msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2818 2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2820msgid "Birth of a grandson" 2821msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2822 2823#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2824msgctxt "daughter’s son" 2825msgid "Birth of a grandson" 2826msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2829msgctxt "son’s son" 2830msgid "Birth of a grandson" 2831msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2832 2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2834msgid "Birth of a half-brother" 2835msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2838msgid "Birth of a half-sibling" 2839msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2840 2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2842msgid "Birth of a half-sister" 2843msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2844 2845#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 2847msgid "Birth of a sibling" 2848msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2849 2850#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2851msgid "Birth of a sister" 2852msgstr "Naissance d’une sœur" 2853 2854#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2855msgid "Birth of a son" 2856msgstr "Naissance d’un fils" 2857 2858#: app/Gedcom.php:608 2859msgid "Birth parents" 2860msgstr "Parents biologiques" 2861 2862#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2863msgid "Birth places" 2864msgstr "Lieux de naissances" 2865 2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2867msgid "Birthplace contains" 2868msgstr "Le lieu de naissance contient" 2869 2870#. I18N: Name of a module/report 2871#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2875msgid "Births" 2876msgstr "Naissances" 2877 2878#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2879#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2880msgid "Births by century" 2881msgstr "Naissances par siècle" 2882 2883#. I18N: Location of an LDS church temple 2884#: app/Elements/TempleCode.php:66 2885msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2886msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2887 2888#: app/Gedcom.php:610 2889msgid "Blessing" 2890msgstr "Bénédiction" 2891 2892#: app/Gedcom.php:1806 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2893msgid "Block" 2894msgstr "Bloc" 2895 2896#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2898#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2899#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2900msgid "Blocks" 2901msgstr "Blocs" 2902 2903#. I18N: The name of a colour-scheme 2904#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2905msgid "Blue Lagoon" 2906msgstr "Lagon bleu" 2907 2908#. I18N: The name of a colour-scheme 2909#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2910msgid "Blue Marine" 2911msgstr "Bleu marine" 2912 2913#. I18N: Location of an LDS church temple 2914#: app/Elements/TempleCode.php:67 2915msgid "Bogota, Colombia" 2916msgstr "Bogota, Colombie" 2917 2918#. I18N: Location of an LDS church temple 2919#: app/Elements/TempleCode.php:68 2920msgid "Boise, Idaho, United States" 2921msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2922 2923#. I18N: Name of a country or state 2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2925msgid "Bolivia" 2926msgstr "Bolivie" 2927 2928#. I18N: Type of media object 2929#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2930msgid "Book" 2931msgstr "Livre" 2932 2933#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2934#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2935#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2936msgid "Born in the covenant" 2937msgstr "Né pendant la Convention" 2938 2939#. I18N: Name of a country or state 2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2941msgid "Bosnia and Herzegovina" 2942msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2943 2944#. I18N: Location of an LDS church temple 2945#: app/Elements/TempleCode.php:69 2946msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2947msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2948 2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2950msgid "Both alive" 2951msgstr "Tous deux vivants" 2952 2953#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2954msgid "Both dead" 2955msgstr "Tous deux décédés" 2956 2957#. I18N: Name of a country or state 2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2959msgid "Botswana" 2960msgstr "Botswana" 2961 2962#. I18N: Location of an LDS church temple 2963#: app/Elements/TempleCode.php:70 2964msgid "Bountiful, Utah, United States" 2965msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2969msgid "Bouvet Island" 2970msgstr "Île Bouvet" 2971 2972#. I18N: Name of a module/list 2973#. I18N: Branches of a family tree 2974#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2975msgid "Branches" 2976msgstr "Branches" 2977 2978#. I18N: %s is a surname 2979#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2980#, php-format 2981msgid "Branches of the %s family" 2982msgstr "Branches de la famille %s" 2983 2984#. I18N: Name of a country or state 2985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2986msgid "Brazil" 2987msgstr "Brésil" 2988 2989#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2990msgid "Bridesmaid" 2991msgstr "Demoiselle d’honneur" 2992 2993#. I18N: Location of an LDS church temple 2994#: app/Elements/TempleCode.php:71 2995msgid "Brigham City, Utah, United States" 2996msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2997 2998#. I18N: Location of an LDS church temple 2999#: app/Elements/TempleCode.php:72 3000msgid "Brisbane, Australia" 3001msgstr "Brisbane, Australie" 3002 3003#: app/Gedcom.php:1121 3004msgid "Brit milah" 3005msgstr "Brit milah" 3006 3007#. I18N: Name of a country or state 3008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3009msgid "British Indian Ocean Territory" 3010msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3014msgid "British Virgin Islands" 3015msgstr "Îles Vierges britanniques" 3016 3017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3018#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3019msgid "Brother" 3020msgstr "Frère" 3021 3022#. I18N: a month in the French republican calendar 3023#: app/Date/FrenchDate.php:151 3024msgctxt "GENITIVE" 3025msgid "Brumaire" 3026msgstr "brumaire" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:245 3030msgctxt "INSTRUMENTAL" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "brumaire" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:198 3036msgctxt "LOCATIVE" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "brumaire" 3039 3040#. I18N: a month in the French republican calendar 3041#: app/Date/FrenchDate.php:103 3042msgctxt "NOMINATIVE" 3043msgid "Brumaire" 3044msgstr "brumaire" 3045 3046#. I18N: Name of a country or state 3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3048msgid "Brunei Darussalam" 3049msgstr "Brunéi Darussalam" 3050 3051#. I18N: Location of an LDS church temple 3052#: app/Elements/TempleCode.php:63 3053msgid "Buenos Aires, Argentina" 3054msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3055 3056#. I18N: Name of a country or state 3057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3058msgid "Bulgaria" 3059msgstr "Bulgarie" 3060 3061#: app/Gedcom.php:613 resources/views/calendar-page.phtml:199 3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3066msgid "Burial" 3067msgstr "Sépulture" 3068 3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3070msgid "Burial of a brother" 3071msgstr "Enterrement d’un frère" 3072 3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3074msgid "Burial of a child" 3075msgstr "Enterrement d’un enfant" 3076 3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3078msgid "Burial of a daughter" 3079msgstr "Enterrement d’une fille" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3082msgid "Burial of a father" 3083msgstr "Enterrement du père" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3088msgid "Burial of a grandchild" 3089msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3090 3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3092msgid "Burial of a granddaughter" 3093msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3094 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3096msgctxt "daughter’s daughter" 3097msgid "Burial of a granddaughter" 3098msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3099 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3101msgctxt "son’s daughter" 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3104 3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3106msgid "Burial of a grandfather" 3107msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3110msgid "Burial of a grandmother" 3111msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3116msgid "Burial of a grandparent" 3117msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3118 3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3120msgid "Burial of a grandson" 3121msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3122 3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3124msgctxt "daughter’s son" 3125msgid "Burial of a grandson" 3126msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3129msgctxt "son’s son" 3130msgid "Burial of a grandson" 3131msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3132 3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3134msgid "Burial of a half-brother" 3135msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3136 3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3138msgid "Burial of a half-sibling" 3139msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3140 3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3142msgid "Burial of a half-sister" 3143msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3146msgid "Burial of a husband" 3147msgstr "Enterrement du mari" 3148 3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3150msgid "Burial of a maternal grandfather" 3151msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3152 3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3154msgid "Burial of a maternal grandmother" 3155msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3156 3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3158msgid "Burial of a mother" 3159msgstr "Enterrement de la mère" 3160 3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3162msgid "Burial of a parent" 3163msgstr "Sépulture d’un parent" 3164 3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3166msgid "Burial of a paternal grandfather" 3167msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3168 3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3170msgid "Burial of a paternal grandmother" 3171msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3172 3173#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3174msgid "Burial of a sibling" 3175msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3176 3177#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3178msgid "Burial of a sister" 3179msgstr "Enterrement d’une sœur" 3180 3181#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3182msgid "Burial of a son" 3183msgstr "Enterrement d’un fils" 3184 3185#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3186msgid "Burial of a spouse" 3187msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3188 3189#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3190msgid "Burial of a wife" 3191msgstr "Enterrement de l’épouse" 3192 3193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3194msgid "Burial place contains" 3195msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3196 3197#. I18N: Name of a module/report 3198#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3201msgid "Burials" 3202msgstr "Sépultures" 3203 3204#. I18N: Name of a country or state 3205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3206msgid "Burkina Faso" 3207msgstr "Burkina Faso" 3208 3209#. I18N: Name of a country or state 3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3211msgid "Burundi" 3212msgstr "Burundi" 3213 3214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3215msgid "Buyer" 3216msgstr "Acheteur" 3217 3218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3219msgctxt "FEMALE" 3220msgid "Buyer" 3221msgstr "Acheteur" 3222 3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3224msgctxt "MALE" 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Acheteur" 3227 3228#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3230msgid "By default, SMTP works on port 25." 3231msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3232 3233#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3234#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3235msgid "CKEditor™" 3236msgstr "CKEditor™" 3237 3238#. I18N: Name of a module. 3239#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3240msgid "CSS and JS" 3241msgstr "CSS et JS" 3242 3243#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3245msgid "Calculating…" 3246msgstr "Calcul en cours…" 3247 3248#. I18N: Name of a module 3249#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3250#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3251msgid "Calendar" 3252msgstr "Calendrier" 3253 3254#. I18N: A configuration setting 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3258msgid "Calendar conversion" 3259msgstr "Conversion de calendrier" 3260 3261#. I18N: Location of an LDS church temple 3262#: app/Elements/TempleCode.php:74 3263msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3264msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3265 3266#: app/Gedcom.php:851 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3267msgid "Call number" 3268msgstr "Cote" 3269 3270#. I18N: Name of a country or state 3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3272msgid "Cambodia" 3273msgstr "Cambodge" 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3277msgid "Cameroon" 3278msgstr "Cameroun" 3279 3280#. I18N: Location of an LDS church temple 3281#: app/Elements/TempleCode.php:75 3282msgid "Campinas, Brazil" 3283msgstr "Campinas, Brésil" 3284 3285#. I18N: Name of a country or state 3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3287msgid "Canada" 3288msgstr "Canada" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3292msgid "Cape Verde" 3293msgstr "Cap-Vert" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/Elements/TempleCode.php:76 3297msgid "Caracas, Venezuela" 3298msgstr "Caracas, Venezuela" 3299 3300#. I18N: Type of media object 3301#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3302msgid "Card" 3303msgstr "Carte" 3304 3305#. I18N: Location of an LDS church temple 3306#: app/Elements/TempleCode.php:56 3307msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3308msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3309 3310#: app/Gedcom.php:616 3311msgid "Caste" 3312msgstr "Caste" 3313 3314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3315msgid "Categories" 3316msgstr "Le long de l’axe des z" 3317 3318#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1706 3319msgid "Category" 3320msgstr "Catégorie" 3321 3322#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:1412 3323msgid "Cause" 3324msgstr "Cause" 3325 3326#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:1242 3327msgid "Cause of death" 3328msgstr "Cause du décès" 3329 3330#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3331#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3332#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3333msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3334msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3335 3336#. I18N: Name of a country or state 3337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3338msgid "Cayman Islands" 3339msgstr "Îles Caïmans" 3340 3341#. I18N: Location of an LDS church temple 3342#: app/Elements/TempleCode.php:77 3343msgid "Cebu City, Philippines" 3344msgstr "Cebu, Philippines" 3345 3346#: app/Gedcom.php:1791 3347msgid "Cemetery" 3348msgstr "Cimetière" 3349 3350#: app/Gedcom.php:617 3351msgid "Census" 3352msgstr "Recensement" 3353 3354#. I18N: Name of a module 3355#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3356msgid "Census assistant" 3357msgstr "Assistant recensement" 3358 3359#: app/Gedcom.php:618 3360#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3361msgid "Census date" 3362msgstr "Date du recensement" 3363 3364#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3365msgid "Census date and place" 3366msgstr "Lieu et date du recensement" 3367 3368#: app/Gedcom.php:619 3369msgid "Census place" 3370msgstr "Lieu du recensement" 3371 3372#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3373msgid "Census transcript" 3374msgstr "Transcription du recensement" 3375 3376#. I18N: Name of a country or state 3377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3378msgid "Central African Republic" 3379msgstr "République centrafricaine" 3380 3381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3382#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3383#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3384#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3385#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3386#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3387#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3388#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3389#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3392#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3393#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3394#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3395#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3396#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 3397#: resources/views/lists/families-table.phtml:124 3398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3399#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3400msgid "Century" 3401msgstr "Siècle" 3402 3403#. I18N: Type of media object 3404#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3405msgid "Certificate" 3406msgstr "Acte" 3407 3408#: app/Gedcom.php:1539 app/Gedcom.php:1571 3409msgid "Certificate number" 3410msgstr "Numéro d'acte" 3411 3412#. I18N: Name of a country or state 3413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3414msgid "Chad" 3415msgstr "Tchad" 3416 3417#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3418#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3419msgid "Change family members" 3420msgstr "Modifier les membres de la famille" 3421 3422#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3423msgid "Change the “Home page” blocks" 3424msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3425 3426#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3427msgid "Change the “My page” blocks" 3428msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3429 3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3432#, php-format 3433msgid "Changed by %1$s" 3434msgstr "Modifié par %1$s" 3435 3436#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3437#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3438#, php-format 3439msgid "Changed on %1$s" 3440msgstr "Modifié le %1$s" 3441 3442#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3443#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3444#, php-format 3445msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3446msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3447 3448#. I18N: Name of a module/report 3449#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3451#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3452#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3453#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3454#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3455msgid "Changes" 3456msgstr "Modifications" 3457 3458#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3459#, php-format 3460msgid "Changes in the last %s day" 3461msgid_plural "Changes in the last %s days" 3462msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3463msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3464 3465#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3466#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3467msgid "Changes log" 3468msgstr "Journal des modifications" 3469 3470#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3471#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3472msgid "Character encoding" 3473msgstr "Encodage de caractères" 3474 3475#: app/Gedcom.php:504 3476msgid "Character set" 3477msgstr "Jeu de caractères" 3478 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:222 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:225 3481msgid "Chart" 3482msgstr "Diagramme" 3483 3484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3485msgid "Chart preferences" 3486msgstr "Préférences du diagramme" 3487 3488#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3491#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3492msgid "Chart type" 3493msgstr "Type de graphique" 3494 3495#. I18N: Name of a module/block 3496#. I18N: Name of a module 3497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3499#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3501#: resources/views/admin/modules.phtml:100 3502#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3504msgid "Charts" 3505msgstr "Diagrammes" 3506 3507#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3508#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3509msgid "Check for errors" 3510msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3511 3512#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3513msgid "Check for new version" 3514msgstr "Vérifier la disponibilité d'une nouvelle version" 3515 3516#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3517msgid "Check for pending changes…" 3518msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3519 3520#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3521msgid "Checking server capacity" 3522msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3523 3524#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3525msgid "Checking server configuration" 3526msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3527 3528#. I18N: Location of an LDS church temple 3529#: app/Elements/TempleCode.php:78 3530msgid "Chicago, Illinois, United States" 3531msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3532 3533#: app/Gedcom.php:457 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3536msgid "Child" 3537msgstr "Enfant" 3538 3539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3541msgid "Child of " 3542msgstr "Enfant de " 3543 3544#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3546#, php-format 3547msgid "Child of %s" 3548msgstr "Enfant de %s" 3549 3550#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3560msgid "Children" 3561msgstr "Enfants" 3562 3563#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3564msgid "Children in family" 3565msgstr "Enfants dans la famille" 3566 3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3569msgid "Children of " 3570msgstr "Enfants de " 3571 3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3574msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3575msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3576 3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3580msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3581 3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3585msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3586 3587#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3588#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3589#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3590#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3591#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3592msgid "Children take their father’s surname." 3593msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3594 3595#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3596#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3597msgid "Children take their mother’s surname." 3598msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3599 3600#. I18N: Name of a country or state 3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3602msgid "Chile" 3603msgstr "Chili" 3604 3605#. I18N: Name of a country or state 3606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3607msgid "China" 3608msgstr "Chine" 3609 3610#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3611msgid "Choose a report to run" 3612msgstr "Choisir un rapport" 3613 3614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3617msgid "Choose relatives" 3618msgstr "Choisissez les parents" 3619 3620#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3621msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3622msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3623 3624#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3628msgid "Christening" 3629msgstr "Baptême religieux" 3630 3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3632msgid "Christening of a brother" 3633msgstr "Baptême d’un frère" 3634 3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3636msgid "Christening of a child" 3637msgstr "Baptême d’un enfant" 3638 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3640msgid "Christening of a daughter" 3641msgstr "Baptême d’une fille" 3642 3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3646msgid "Christening of a grandchild" 3647msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3648 3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3652 3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3654msgctxt "daughter’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3657 3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3659msgctxt "son’s daughter" 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3662 3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3668msgctxt "daughter’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3673msgctxt "son’s son" 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3676 3677#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3678msgid "Christening of a half-brother" 3679msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3680 3681#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3682msgid "Christening of a half-sibling" 3683msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3684 3685#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3686msgid "Christening of a half-sister" 3687msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3688 3689#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3690msgid "Christening of a sibling" 3691msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3692 3693#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3694msgid "Christening of a sister" 3695msgstr "Baptême d’une sœur" 3696 3697#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3698msgid "Christening of a son" 3699msgstr "Baptême d’un fils" 3700 3701#. I18N: Name of a country or state 3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3703msgid "Christmas Island" 3704msgstr "Île Christmas" 3705 3706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3707msgid "Circumciser" 3708msgstr "Circonciseur" 3709 3710#: app/Gedcom.php:1241 3711msgid "Circumcision" 3712msgstr "Circoncision" 3713 3714#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3715msgid "Citation" 3716msgstr "Cote" 3717 3718#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:688 3719#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:1295 3720#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1438 app/Gedcom.php:1471 3721#: app/Gedcom.php:1887 app/Gedcom.php:1901 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3726msgid "Citation details" 3727msgstr "Détails de la citation" 3728 3729#: app/Gedcom.php:1821 3730msgid "Citizenship" 3731msgstr "Citoyenneté" 3732 3733#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:815 3734#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1764 3735msgid "City" 3736msgstr "Ville" 3737 3738#. I18N: Location of an LDS church temple 3739#: app/Elements/TempleCode.php:79 3740msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3741msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3742 3743#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:1017 3744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3745msgid "Civil marriage" 3746msgstr "Mariage civil" 3747 3748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3749msgid "Civil registrar" 3750msgstr "Officier d’État-Civil" 3751 3752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3753msgctxt "FEMALE" 3754msgid "Civil registrar" 3755msgstr "Officier d’État-Civil" 3756 3757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3758msgctxt "MALE" 3759msgid "Civil registrar" 3760msgstr "Officier d’État-Civil" 3761 3762#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3764msgid "Clean up data folder" 3765msgstr "Nettoyer le dossier data" 3766 3767#. I18N: Name of a module 3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3769msgid "Clippings cart" 3770msgstr "Panier" 3771 3772#. I18N: Type of media object 3773#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3774msgid "Coat of arms" 3775msgstr "Armoiries" 3776 3777#. I18N: Location of an LDS church temple 3778#: app/Elements/TempleCode.php:80 3779msgid "Cochabamba, Bolivia" 3780msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3781 3782#. I18N: Name of a country or state 3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3784msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3785msgstr "Îles Cocos" 3786 3787#. I18N: The name of a colour-scheme 3788#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3789msgid "Coffee and Cream" 3790msgstr "Café au lait" 3791 3792#: app/Gedcom.php:1548 3793msgid "Cohabitation" 3794msgstr "Vie commune" 3795 3796#. I18N: The name of a colour-scheme 3797#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3798msgid "Cold Day" 3799msgstr "Froide journée" 3800 3801#. I18N: Name of a country or state 3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3803msgid "Colombia" 3804msgstr "Colombie" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/Elements/TempleCode.php:81 3808msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3809msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/Elements/TempleCode.php:86 3813msgid "Columbia River, Washington, United States" 3814msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/Elements/TempleCode.php:82 3818msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3819msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/Elements/TempleCode.php:83 3823msgid "Columbus, Ohio, United States" 3824msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3825 3826#: app/Gedcom.php:1540 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1787 3827#: app/Gedcom.php:1793 3828msgid "Comment" 3829msgstr "Commentaire" 3830 3831#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3832#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3833#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3834#: resources/views/register-page.phtml:83 3835msgid "Comments" 3836msgstr "Commentaires" 3837 3838#: app/Gedcom.php:1090 3839msgid "Common law marriage" 3840msgstr "Mariage légal" 3841 3842#. I18N: Description of the “Messages” module 3843#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3844msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3845msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3846 3847#. I18N: Name of a country or state 3848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3849msgid "Comoros" 3850msgstr "Comores" 3851 3852#. I18N: Name of a module/chart 3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3854msgid "Compact tree" 3855msgstr "Arbre compact" 3856 3857#. I18N: %s is an individual’s name 3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3859#, php-format 3860msgid "Compact tree of %s" 3861msgstr "Arbre compact de %s" 3862 3863#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3864msgid "Comparison" 3865msgstr "Comparaison" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3873msgid "Completed before 1970; date not available" 3874msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3875 3876#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3877#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3878#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3879#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3881msgid "Completed; date unknown" 3882msgstr "Terminé ; date inconnue" 3883 3884#: app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1707 3885msgid "Completion date" 3886msgstr "Date d'achèvement" 3887 3888#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3889msgid "Confirmation" 3890msgstr "Confirmation" 3891 3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3893msgid "Connection to database server" 3894msgstr "Connexion à la base de données" 3895 3896#. I18N: Name of a module 3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3899msgid "Contact information" 3900msgstr "Contact" 3901 3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3903msgid "Contact method" 3904msgstr "Méthode de contact" 3905 3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3907msgid "Contains" 3908msgstr "Contient" 3909 3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3913msgid "Content" 3914msgstr "Contenu" 3915 3916#: app/Gedcom.php:772 3917msgid "Continuation" 3918msgstr "Suite" 3919 3920#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3921#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3922#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3923#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3924#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3925#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3926#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3927#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3928#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3929#: resources/views/admin/components.phtml:28 3930#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3931#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3932#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3933#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3934#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3936#: resources/views/admin/media.phtml:21 3937#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3939#: resources/views/admin/modules.phtml:35 3940#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3941#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3943#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3945#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3946#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 3947#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3954#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3955#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3956#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3957#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3958#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3959#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3960#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3962#: resources/views/admin/users.phtml:15 3963#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3964#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3965#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3967#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3968#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3969#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3970#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3971#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3972#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3973#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3976#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3977msgid "Control panel" 3978msgstr "Panneau de contrôle" 3979 3980#. I18N: Name of a module 3981#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3982#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3983#, php-format 3984msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3985msgstr "Convertir les balises %s vers GEDCOM 5.5.1" 3986 3987#. I18N: Label for option 3988#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3989msgid "Convert to" 3990msgstr "Convertir en" 3991 3992#. I18N: Name of a country or state 3993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3994msgid "Cook Islands" 3995msgstr "Îles Cook" 3996 3997#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3998msgid "Cookies" 3999msgstr "Cookies" 4000 4001#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1395 4002#: app/Gedcom.php:1418 4003msgid "Coordinates" 4004msgstr "Coordonnées" 4005 4006#. I18N: Location of an LDS church temple 4007#: app/Elements/TempleCode.php:84 4008msgid "Copenhagen, Denmark" 4009msgstr "Copenhague, Danemark" 4010 4011#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4012#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4013#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 4014#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4015#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4016msgid "Copy" 4017msgstr "Copier" 4018 4019#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4021#, php-format 4022msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4023msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4024 4025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4026msgid "Copy files…" 4027msgstr "Copie les fichiers…" 4028 4029#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4030msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4031msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers" 4032 4033#: app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:533 4034msgid "Copyright" 4035msgstr "Copyright" 4036 4037#. I18N: Location of an LDS church temple 4038#: app/Elements/TempleCode.php:85 4039msgid "Cordoba, Argentina" 4040msgstr "Cordoba, Argentine" 4041 4042#: app/Gedcom.php:519 4043msgid "Corporation" 4044msgstr "Entreprise" 4045 4046#. I18N: Description of a “Data fix” module 4047#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4048msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4049msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4050 4051#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4052msgid "Correspondence" 4053msgstr "Correspondance" 4054 4055#. I18N: Name of a country or state 4056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4057msgid "Costa Rica" 4058msgstr "Costa Rica" 4059 4060#. I18N: Name of a country or state 4061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4062msgid "Cote d’Ivoire" 4063msgstr "Côte d’Ivoire" 4064 4065#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4066msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4067msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4068 4069#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4070#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4071msgid "Count the visits to each page" 4072msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4073 4074#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 4075#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1765 4076#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4077msgid "Country" 4078msgstr "Pays" 4079 4080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4081msgid "Create" 4082msgstr "Créer" 4083 4084#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4086msgid "Create a family tree" 4087msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4088 4089#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4090#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4091msgid "Create a location" 4092msgstr "Créer un nouveau lieu partagé" 4093 4094#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4095#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4096#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4097msgid "Create a media object" 4098msgstr "Créer un nouvel objet média" 4099 4100#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4101#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4102msgid "Create a repository" 4103msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4104 4105#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4106#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4107msgid "Create a shared note" 4108msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4109 4110#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4111msgid "Create a shared note using the census assistant" 4112msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4113 4114#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4115msgid "Create a source" 4116msgstr "Créer une nouvelle source" 4117 4118#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4119#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4120msgid "Create a submission" 4121msgstr "Créer un nouvel envoi de données" 4122 4123#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4124#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4125msgid "Create a submitter" 4126msgstr "Créer un fournisseur de données" 4127 4128#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4129msgid "Create a temporary folder…" 4130msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4131 4132#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78 4133msgid "Create a unique filename" 4134msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4135 4136#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4137msgid "Create an individual" 4138msgstr "Créer un nouvel individu" 4139 4140#. I18N: %s is a link/URL 4141#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4142#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4143#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4144#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4145#, php-format 4146msgid "Create maps using %s." 4147msgstr "Utiliser %s pour les cartes." 4148 4149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4150msgid "Create your own chart" 4151msgstr "Créez votre propre graphique" 4152 4153#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4154msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4155msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4156 4157#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4158#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:971 4159#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1073 4160msgid "Created at" 4161msgstr "Créé le" 4162 4163#: app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:972 4164#: app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1303 4165#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1547 app/Gedcom.php:1584 4166#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1591 4167#: app/Gedcom.php:1593 4168msgid "Creation date" 4169msgstr "Date de création" 4170 4171#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:973 4172#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:999 4173msgid "Creation time" 4174msgstr "Heure de création" 4175 4176#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4181#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4182msgid "Cremation" 4183msgstr "Crémation" 4184 4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4186msgid "Cremation of a brother" 4187msgstr "Crémation d’un frère" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4190msgid "Cremation of a child" 4191msgstr "Crémation d’un enfant" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4194msgid "Cremation of a daughter" 4195msgstr "Crémation d’une fille" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4198msgid "Cremation of a father" 4199msgstr "Crémation du père" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4202msgid "Cremation of a grandchild" 4203msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4204 4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4206msgid "Cremation of a granddaughter" 4207msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4208 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4210msgctxt "daughter’s daughter" 4211msgid "Cremation of a granddaughter" 4212msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4213 4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4215msgctxt "son’s daughter" 4216msgid "Cremation of a granddaughter" 4217msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4218 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4220msgid "Cremation of a grandfather" 4221msgstr "Crémation d’un grand-père" 4222 4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4224msgid "Cremation of a grandmother" 4225msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4230msgid "Cremation of a grandparent" 4231msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4232 4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4234msgid "Cremation of a grandson" 4235msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4236 4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4238msgctxt "daughter’s son" 4239msgid "Cremation of a grandson" 4240msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4241 4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4243msgctxt "son’s son" 4244msgid "Cremation of a grandson" 4245msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4248msgid "Cremation of a half-brother" 4249msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4252msgid "Cremation of a half-sibling" 4253msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4256msgid "Cremation of a half-sister" 4257msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4260msgid "Cremation of a husband" 4261msgstr "Crémation du mari" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4264msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4265msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4268msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4269msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4272msgid "Cremation of a mother" 4273msgstr "Crémation de la mère" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4276msgid "Cremation of a parent" 4277msgstr "Incinération d’un parent" 4278 4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4280msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4281msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4282 4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4284msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4285msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4286 4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4288msgid "Cremation of a sibling" 4289msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4290 4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4292msgid "Cremation of a sister" 4293msgstr "Crémation d’une sœur" 4294 4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4296msgid "Cremation of a son" 4297msgstr "Crémation d’un fils" 4298 4299#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4300msgid "Cremation of a spouse" 4301msgstr "Crémation d’un conjoint" 4302 4303#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4304msgid "Cremation of a wife" 4305msgstr "Crémation de l’épouse" 4306 4307#. I18N: Name of a country or state 4308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4309msgid "Croatia" 4310msgstr "Croatie" 4311 4312#. I18N: Name of a country or state 4313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4314msgid "Cuba" 4315msgstr "Cuba" 4316 4317#. I18N: Location of an LDS church temple 4318#: app/Elements/TempleCode.php:87 4319msgid "Curitiba, Brazil" 4320msgstr "Curitiba, Brésil" 4321 4322#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4323msgid "Custom" 4324msgstr "Personnalisé" 4325 4326#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4327msgid "Custom GEDCOM tags" 4328msgstr "Balises GEDCOM personnalisées" 4329 4330#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4331msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4332msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées est déconseillé. Essayez d'utiliser seulement les balises GEDCOM standard." 4333 4334#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4335msgid "Custom event" 4336msgstr "Événement personnalisé" 4337 4338#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4339msgid "Custom module" 4340msgstr "Module personnalisé" 4341 4342#. I18N: A configuration setting 4343#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4344msgid "Custom welcome text" 4345msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4346 4347#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4348msgid "Customize this page" 4349msgstr "Personnaliser cette page" 4350 4351#. I18N: Name of a country or state 4352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4353msgid "Cyprus" 4354msgstr "Chypre" 4355 4356#. I18N: Name of a country or state 4357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4358msgid "Czech Republic" 4359msgstr "République tchèque" 4360 4361#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4363msgid "DKIM digital signature" 4364msgstr "Signature numérique DKIM" 4365 4366#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1841 4367msgid "DNA markers" 4368msgstr "Marqueurs ADN" 4369 4370#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4371#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4372#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4373msgid "Daitch-Mokotoff" 4374msgstr "Daitch-Mokotoff" 4375 4376#. I18N: Location of an LDS church temple 4377#: app/Elements/TempleCode.php:88 4378msgid "Dallas, Texas, United States" 4379msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4380 4381#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:570 4382#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 4383#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1342 4384#: app/Gedcom.php:1431 app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1880 4385#: app/Gedcom.php:1894 resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4386msgid "Data" 4387msgstr "Données" 4388 4389#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4390msgid "Data controller" 4391msgstr "Contrôleur de données" 4392 4393#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4394#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4395#: resources/views/admin/modules.phtml:214 4396#: resources/views/admin/modules.phtml:217 4397msgid "Data fix" 4398msgstr "Correction des données" 4399 4400#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4403#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4405#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4406#: resources/views/admin/modules.phtml:96 4407#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151 4408msgid "Data fixes" 4409msgstr "Corrections des données" 4410 4411#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4412msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4413msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4414 4415#. I18N: A configuration setting 4416#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4417msgid "Data folder" 4418msgstr "Dossier de données" 4419 4420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4424msgid "Database connection" 4425msgstr "Connexion à la base de données" 4426 4427#: app/Gedcom.php:1807 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4431msgid "Database name" 4432msgstr "Nom de la base de données" 4433 4434#: app/Gedcom.php:1808 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4435#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4436#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4437msgid "Database password" 4438msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4439 4440#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4441msgid "Database type" 4442msgstr "Type de base de données" 4443 4444#: app/Gedcom.php:1810 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4447msgid "Database user account" 4448msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4449 4450#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:551 4451#: app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1164 4452#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1380 4453#: app/Gedcom.php:1424 app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1445 4454#: app/Gedcom.php:1449 app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1461 4455#: app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1651 app/Gedcom.php:1690 4456#: app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1861 4457#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4458#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 4459#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4460#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4461#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4463#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4464#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4465#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4466#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4467#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4469#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4472msgid "Date" 4473msgstr "Date" 4474 4475#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4476msgid "Date differences" 4477msgstr "Écarts entre les dates" 4478 4479#: app/Gedcom.php:592 4480msgid "Date of LDS baptism" 4481msgstr "SDJ : date du baptême" 4482 4483#: app/Gedcom.php:746 4484msgid "Date of LDS child sealing" 4485msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4486 4487#: app/Gedcom.php:634 4488msgid "Date of LDS confirmation" 4489msgstr "SDJ : date de la confirmation" 4490 4491#: app/Gedcom.php:654 4492msgid "Date of LDS endowment" 4493msgstr "SDJ : date de la dotation" 4494 4495#: app/Gedcom.php:486 4496msgid "Date of LDS spouse sealing" 4497msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4498 4499#: app/Gedcom.php:582 4500msgid "Date of adoption" 4501msgstr "Date de l’adoption" 4502 4503#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4504msgid "Date of baptism" 4505msgstr "Date du baptême" 4506 4507#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4508msgid "Date of bar mitzvah" 4509msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4510 4511#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4512msgid "Date of bat mitzvah" 4513msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4514 4515#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4518#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4519msgid "Date of birth" 4520msgstr "Date de naissance" 4521 4522#: app/Gedcom.php:611 4523msgid "Date of blessing" 4524msgstr "Date de Bénédiction" 4525 4526#: app/Gedcom.php:1122 4527msgid "Date of brit milah" 4528msgstr "Date de brit milah" 4529 4530#: app/Gedcom.php:614 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4531msgid "Date of burial" 4532msgstr "Date de l’inhumation" 4533 4534#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4535msgid "Date of christening" 4536msgstr "Date du baptême" 4537 4538#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4539msgid "Date of confirmation" 4540msgstr "Date de la confirmation" 4541 4542#: app/Gedcom.php:640 4543msgid "Date of cremation" 4544msgstr "Date de la crémation" 4545 4546#: app/Gedcom.php:644 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4547#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4549msgid "Date of death" 4550msgstr "Date du décès" 4551 4552#: app/Gedcom.php:459 4553msgid "Date of divorce" 4554msgstr "Date du divorce" 4555 4556#: app/Gedcom.php:651 4557msgid "Date of emigration" 4558msgstr "Date de l’émigration" 4559 4560#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4561msgid "Date of engagement" 4562msgstr "Date de fiançailles" 4563 4564#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 4565#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1289 4566#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1432 app/Gedcom.php:1465 4567#: app/Gedcom.php:1881 app/Gedcom.php:1895 4568msgid "Date of entry in original source" 4569msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4570 4571#: app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:1390 4572msgid "Date of event" 4573msgstr "Date de l’événement" 4574 4575#: app/Gedcom.php:670 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4576msgid "Date of first communion" 4577msgstr "Date de la première communion" 4578 4579#: app/Gedcom.php:677 4580msgid "Date of immigration" 4581msgstr "Date de l’immigration" 4582 4583#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:789 4584#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:883 4585#: app/Gedcom.php:1386 4586msgid "Date of last change" 4587msgstr "Date du dernier changement" 4588 4589#: app/Gedcom.php:473 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4591msgid "Date of marriage" 4592msgstr "Date de mariage" 4593 4594#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4595msgid "Date of marriage banns" 4596msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4597 4598#: app/Gedcom.php:719 4599msgid "Date of naturalization" 4600msgstr "Date de naturalisation" 4601 4602#: app/Gedcom.php:729 4603msgid "Date of ordination" 4604msgstr "Date de l’ordination" 4605 4606#: app/Gedcom.php:737 4607msgid "Date of residence" 4608msgstr "Date de résidence" 4609 4610#: app/Gedcom.php:960 4611msgid "Date of status change" 4612msgstr "Date de changement de statut" 4613 4614#: resources/views/help/date.phtml:105 4615msgid "Date period" 4616msgstr "Date de la période" 4617 4618#: resources/views/help/date.phtml:98 4619msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4620msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4621 4622#: app/Gedcom.php:842 resources/views/help/date.phtml:67 4623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4624msgid "Date range" 4625msgstr "Période" 4626 4627#: resources/views/help/date.phtml:60 4628msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4629msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4630 4631#: resources/views/admin/users.phtml:31 4632msgid "Date registered" 4633msgstr "Déclaration" 4634 4635#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4636msgid "Date sent" 4637msgstr "Date d’envoi" 4638 4639#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4641#, php-format 4642msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4643msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4644 4645#: resources/views/help/date.phtml:22 4646msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4647msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4648 4649#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4653msgid "Daughter" 4654msgstr "Fille" 4655 4656#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4657#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4658#, php-format 4659msgid "Daughter of %s" 4660msgstr "Fille de %s" 4661 4662#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4663msgid "Day" 4664msgstr "Jour" 4665 4666#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4667msgid "Day not set" 4668msgstr "Jour non spécifié" 4669 4670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4673msgid "Day:" 4674msgstr "Jour :" 4675 4676#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4678msgid "Dead" 4679msgstr "Décédés" 4680 4681#: app/Gedcom.php:642 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4682#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 4685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 4686#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4688#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4689#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4690#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4721#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4807msgid "Death" 4808msgstr "Décès" 4809 4810#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4811msgid "Death by country" 4812msgstr "Décès par pays" 4813 4814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4815#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4816msgid "Death date range end" 4817msgstr "Date de décès maximale" 4818 4819#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4820#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4821msgid "Death date range start" 4822msgstr "Date de décès minimale" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4825msgid "Death of a brother" 4826msgstr "Décès d’un frère" 4827 4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 4830msgid "Death of a child" 4831msgstr "Décès d’un enfant" 4832 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4834msgid "Death of a daughter" 4835msgstr "Décès d’une fille" 4836 4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4838#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4839msgid "Death of a father" 4840msgstr "Décès du père" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4843#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 4846msgid "Death of a grandchild" 4847msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4850msgid "Death of a granddaughter" 4851msgstr "Décès d’une petite-fille" 4852 4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4854msgctxt "daughter’s daughter" 4855msgid "Death of a granddaughter" 4856msgstr "Décès d’une petite-fille" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4859msgctxt "son’s daughter" 4860msgid "Death of a granddaughter" 4861msgstr "Décès d’une petite-fille" 4862 4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4864msgid "Death of a grandfather" 4865msgstr "Décès d’un grand-père" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4868msgid "Death of a grandmother" 4869msgstr "Décès d’une grand-mère" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4872#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 4875msgid "Death of a grandparent" 4876msgstr "Décès d’un grand-parent" 4877 4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4879msgid "Death of a grandson" 4880msgstr "Décès d’un petit-fils" 4881 4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4883msgctxt "daughter’s son" 4884msgid "Death of a grandson" 4885msgstr "Décès d’un petit-fils" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4888msgctxt "son’s son" 4889msgid "Death of a grandson" 4890msgstr "Décès d’un petit-fils" 4891 4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4893msgid "Death of a half-brother" 4894msgstr "Décès d’un demi-frère" 4895 4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4897msgid "Death of a half-sibling" 4898msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4899 4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4901msgid "Death of a half-sister" 4902msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4905msgid "Death of a husband" 4906msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4907 4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4909msgid "Death of a maternal grandfather" 4910msgstr "Décès du grand-père maternel" 4911 4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4913msgid "Death of a maternal grandmother" 4914msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4917#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4918msgid "Death of a mother" 4919msgstr "Décès de la mère" 4920 4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 4923#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4924msgid "Death of a parent" 4925msgstr "Décès d’un parent" 4926 4927#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4928msgid "Death of a paternal grandfather" 4929msgstr "Décès du grand-père paternel" 4930 4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4932msgid "Death of a paternal grandmother" 4933msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4934 4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 4937msgid "Death of a sibling" 4938msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4939 4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4941msgid "Death of a sister" 4942msgstr "Décès d’une sœur" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4945msgid "Death of a son" 4946msgstr "Décès d’un fils" 4947 4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497 4950msgid "Death of a spouse" 4951msgstr "Décès d’un conjoint" 4952 4953#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4954msgid "Death of a wife" 4955msgstr "Décès d’une épouse" 4956 4957#: app/Gedcom.php:1183 4958msgid "Death of one spouse" 4959msgstr "Décès d’un conjoint" 4960 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4962msgid "Death place contains" 4963msgstr "Le lieu de décès contient" 4964 4965#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4966msgid "Death places" 4967msgstr "Lieux de décès" 4968 4969#. I18N: Name of a module/report 4970#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4972#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4973#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4974msgid "Deaths" 4975msgstr "Décès" 4976 4977#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4978#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4979msgid "Deaths by century" 4980msgstr "Décès par siècle" 4981 4982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4983msgctxt "Abbreviation for December" 4984msgid "Dec" 4985msgstr "déc" 4986 4987#: resources/views/lists/families-table.phtml:437 4988#: resources/views/lists/families-table.phtml:453 4989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448 4990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4991msgid "Decade of birth" 4992msgstr "Décennie de naissance" 4993 4994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470 4995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487 4996msgid "Decade of death" 4997msgstr "Décennie du décès" 4998 4999#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 5000#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 5001msgid "Decade of marriage" 5002msgstr "Décennie du mariage" 5003 5004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5005msgctxt "GENITIVE" 5006msgid "December" 5007msgstr "décembre" 5008 5009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5010msgctxt "INSTRUMENTAL" 5011msgid "December" 5012msgstr "décembre" 5013 5014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5015msgctxt "LOCATIVE" 5016msgid "December" 5017msgstr "décembre" 5018 5019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5021#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5022msgctxt "NOMINATIVE" 5023msgid "December" 5024msgstr "décembre" 5025 5026#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5027#: app/Date/FrenchDate.php:319 5028msgid "Decidi" 5029msgstr "Décadi" 5030 5031#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5032msgid "Default chart" 5033msgstr "Graphique par défaut" 5034 5035#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5036msgid "Default family tree" 5037msgstr "Arbre généalogique par défaut" 5038 5039#. I18N: A configuration setting 5040#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5043msgid "Default individual" 5044msgstr "Individu par défaut" 5045 5046#. I18N: A configuration setting 5047#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5048msgid "Default theme" 5049msgstr "Thème par défaut" 5050 5051#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1326 app/Gedcom.php:1327 5052#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1329 5053msgid "Definition" 5054msgstr "Définition" 5055 5056#: app/Gedcom.php:1243 5057msgid "Degree" 5058msgstr "Diplôme" 5059 5060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5064#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5065#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5076msgctxt "font name" 5077msgid "DejaVu" 5078msgstr "DejaVu" 5079 5080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5081#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5083#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5084#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5085#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5088#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5089#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5090#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5091#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5092#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5097#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5098#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5099#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5100#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5101#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5102#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5103msgid "Delete" 5104msgstr "Supprimer" 5105 5106#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5108msgid "Delete inactive users" 5109msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 5110 5111#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5112msgid "Delete selected messages" 5113msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5114 5115#: resources/views/admin/modules.phtml:47 5116msgid "Delete the preferences for this module." 5117msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5118 5119#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5120#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5121msgid "Delete this name" 5122msgstr "Supprimer le nom" 5123 5124#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5125msgid "Delete unused locations" 5126msgstr "Supprimer les lieux non utilisés" 5127 5128#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5129msgid "Delete your account" 5130msgstr "Effacer votre compte" 5131 5132#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5133msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5134msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5135 5136#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5137msgid "Deleting…" 5138msgstr "Suppression en cours…" 5139 5140#. I18N: Name of a country or state 5141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5142msgid "Democratic Republic of the Congo" 5143msgstr "République démocratique du Congo" 5144 5145#: app/Gedcom.php:1448 5146msgid "Demographic data" 5147msgstr "Données démographiques" 5148 5149#. I18N: Name of a country or state 5150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5151msgid "Denmark" 5152msgstr "Danemark" 5153 5154#. I18N: Location of an LDS church temple 5155#: app/Elements/TempleCode.php:89 5156msgid "Denver, Colorado, United States" 5157msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5158 5159#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5160msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5161msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5162 5163#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5164msgid "Descendant generations" 5165msgstr "Générations descendantes" 5166 5167#. I18N: Name of a module/chart 5168#. I18N: Name of a module/sidebar 5169#. I18N: Name of a module/report 5170#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5171#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5172#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5176#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5177#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5178#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5179msgid "Descendants" 5180msgstr "Descendants" 5181 5182#: app/Gedcom.php:646 5183msgid "Descendants interest" 5184msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5185 5186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5187msgid "Descendants of " 5188msgstr "Descendants de " 5189 5190#. I18N: %s is an individual’s name 5191#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5192#, php-format 5193msgid "Descendants of %s" 5194msgstr "Descendants de %s" 5195 5196#: app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1360 5197#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1744 5198#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48 5199#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 5200#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 5201#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 5202#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 5203#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5204msgid "Description" 5205msgstr "Description" 5206 5207#. I18N: A configuration setting 5208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5209msgid "Description META tag" 5210msgstr "META Description" 5211 5212#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1070 5213msgid "Destination" 5214msgstr "Destination" 5215 5216#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5217#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5218#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5220#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5221msgid "Details" 5222msgstr "Détails" 5223 5224#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5225msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5226msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5227 5228#. I18N: Location of an LDS church temple 5229#: app/Elements/TempleCode.php:90 5230msgid "Detroit, Michigan, United States" 5231msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5232 5233#: app/Date/JalaliDate.php:282 5234msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5235msgid "Dey" 5236msgstr "Dey" 5237 5238#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5239#: app/Date/JalaliDate.php:157 5240msgctxt "GENITIVE" 5241msgid "Dey" 5242msgstr "Dey" 5243 5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5245#: app/Date/JalaliDate.php:247 5246msgctxt "INSTRUMENTAL" 5247msgid "Dey" 5248msgstr "Dey" 5249 5250#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5251#: app/Date/JalaliDate.php:202 5252msgctxt "LOCATIVE" 5253msgid "Dey" 5254msgstr "Dey" 5255 5256#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5257#: app/Date/JalaliDate.php:112 5258msgctxt "NOMINATIVE" 5259msgid "Dey" 5260msgstr "Dey" 5261 5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5263#: app/Date/HijriDate.php:164 5264msgctxt "GENITIVE" 5265msgid "Dhu al-Hijjah" 5266msgstr "Dhu al-Hijjah" 5267 5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5269#: app/Date/HijriDate.php:254 5270msgctxt "INSTRUMENTAL" 5271msgid "Dhu al-Hijjah" 5272msgstr "Dhu al-Hijjah" 5273 5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5275#: app/Date/HijriDate.php:209 5276msgctxt "LOCATIVE" 5277msgid "Dhu al-Hijjah" 5278msgstr "Dhu al-Hijjah" 5279 5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5281#: app/Date/HijriDate.php:119 5282msgctxt "NOMINATIVE" 5283msgid "Dhu al-Hijjah" 5284msgstr "Dhu al-Hijjah" 5285 5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5287#: app/Date/HijriDate.php:162 5288msgctxt "GENITIVE" 5289msgid "Dhu al-Qi’dah" 5290msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5291 5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5293#: app/Date/HijriDate.php:252 5294msgctxt "INSTRUMENTAL" 5295msgid "Dhu al-Qi’dah" 5296msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5297 5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5299#: app/Date/HijriDate.php:207 5300msgctxt "LOCATIVE" 5301msgid "Dhu al-Qi’dah" 5302msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5303 5304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5305#: app/Date/HijriDate.php:117 5306msgctxt "NOMINATIVE" 5307msgid "Dhu al-Qi’dah" 5308msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5309 5310#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5311#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5312#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5313#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5314msgid "Died as a child: exempt" 5315msgstr "Décédé enfant : exempt" 5316 5317#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5318#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5319msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5320msgstr "" 5321 5322#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5323msgid "Differences" 5324msgstr "Différences" 5325 5326#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5328msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5329msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5330 5331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5332#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5333#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5334#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5336msgid "Direct line ancestors" 5337msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5338 5339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5341#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5343#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5344msgid "Direct line ancestors and their families" 5345msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5346 5347#. I18N: %s is a number of records per page 5348#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5349#, php-format 5350msgid "Display %s" 5351msgstr "Afficher %s" 5352 5353#. I18N: Description of the “Favorites” module 5354#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5355msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5356msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5357 5358#. I18N: Description of the “Favorites” module 5359#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5360msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5361msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5362 5363#: app/Gedcom.php:458 resources/views/calendar-page.phtml:193 5364#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 5365msgid "Divorce" 5366msgstr "Divorce" 5367 5368#: app/Gedcom.php:460 5369msgid "Divorce filed" 5370msgstr "Divorce prononcé" 5371 5372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5373#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5374msgid "Divorces by century" 5375msgstr "Divorces par siècle" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5379msgid "Djibouti" 5380msgstr "Djibouti" 5381 5382#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5383#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5384#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5385msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5386msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5387 5388#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5389#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5390#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5391msgid "Do not seal: unauthorized" 5392msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5393 5394#. I18N: Type of media object 5395#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5396msgid "Document" 5397msgstr "Document" 5398 5399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5400msgid "Domain name" 5401msgstr "Nom de domaine" 5402 5403#. I18N: Name of a country or state 5404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5405msgid "Dominica" 5406msgstr "Dominique" 5407 5408#. I18N: Name of a country or state 5409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5410msgid "Dominican Republic" 5411msgstr "République dominicaine" 5412 5413#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5415#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5416msgid "Download" 5417msgstr "Télécharger" 5418 5419#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5420#, php-format 5421msgid "Download %s…" 5422msgstr "Télécharge %s…" 5423 5424#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5425msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5426msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire" 5427 5428#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5429msgid "Download file" 5430msgstr "Télécharger le fichier" 5431 5432#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5433msgid "Drag the blocks to change their position." 5434msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5435 5436#. I18N: Location of an LDS church temple 5437#: app/Elements/TempleCode.php:91 5438msgid "Draper, Utah, United States" 5439msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5440 5441#. I18N: The second day in the French republican calendar 5442#: app/Date/FrenchDate.php:303 5443msgid "Duodi" 5444msgstr "Duodi" 5445 5446#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5447#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264 5448#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5449#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5450msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5451msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5452 5453#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5454#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5455#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5456#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5457msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5458msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5459 5460#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5461msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5462msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5463 5464#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5465msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5466msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5467 5468#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5469#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5470#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5471#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5472msgid "Earliest birth" 5473msgstr "Première naissance" 5474 5475#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5476#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5477#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5478#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5479msgid "Earliest death" 5480msgstr "Premier décès" 5481 5482#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5483msgid "Earliest divorce" 5484msgstr "Premier divorce" 5485 5486#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5487msgid "Earliest marriage" 5488msgstr "Premier mariage" 5489 5490#. I18N: Name of a country or state 5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5492msgid "Ecuador" 5493msgstr "Équateur" 5494 5495#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5496#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5497#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5498#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5499#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5500#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5501#: resources/views/admin/users.phtml:24 5502#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5503#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5504#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5505#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5506#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5507#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5508#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5509#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5510#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5511#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5512#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5513#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5514#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5515#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5516#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5517msgid "Edit" 5518msgstr "Modifier" 5519 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5521#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5522msgid "Edit a media file" 5523msgstr "Modifier un fichier média" 5524 5525#. I18N: Options for editing 5526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 5527msgid "Edit preferences" 5528msgstr "Modifier les préférences" 5529 5530#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5531msgid "Edit the FAQ" 5532msgstr "Modifier la FAQ" 5533 5534#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5535#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5536#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5537#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5538msgid "Edit the gender" 5539msgstr "Modifier le sexe" 5540 5541#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5542#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5543#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5544#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5545msgid "Edit the name" 5546msgstr "Modifier le nom" 5547 5548#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5549#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5550#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5551#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5552#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5553#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5554msgid "Edit the raw GEDCOM" 5555msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5556 5557#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5558msgid "Edit the shared note" 5559msgstr "Modifier la note partagée" 5560 5561#: app/Module/StoriesModule.php:302 5562#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5563msgid "Edit the story" 5564msgstr "Modifier l’histoire" 5565 5566#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5567msgid "Edit the user" 5568msgstr "Modifier l’utilisateur" 5569 5570#: app/Services/TreeService.php:227 5571msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5572msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5573 5574#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5575#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5576msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5577msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM" 5578 5579#. I18N: Listbox entry; name of a role 5580#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5582#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5583#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5584msgid "Editor" 5585msgstr "Éditeur" 5586 5587#. I18N: Location of an LDS church temple 5588#: app/Elements/TempleCode.php:92 5589msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5590msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5591 5592#: app/Gedcom.php:648 5593msgid "Education" 5594msgstr "Études" 5595 5596#. I18N: Name of a country or state 5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5598msgid "Egypt" 5599msgstr "Égypte" 5600 5601#. I18N: Name of a country or state 5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5603msgid "El Salvador" 5604msgstr "Salvador" 5605 5606#. I18N: Type of media object 5607#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5608msgid "Electronic" 5609msgstr "Électronique" 5610 5611#. I18N: a month in the Jewish calendar 5612#: app/Date/JewishDate.php:217 5613msgctxt "GENITIVE" 5614msgid "Elul" 5615msgstr "Eloul" 5616 5617#. I18N: a month in the Jewish calendar 5618#: app/Date/JewishDate.php:321 5619msgctxt "INSTRUMENTAL" 5620msgid "Elul" 5621msgstr "Eloul" 5622 5623#. I18N: a month in the Jewish calendar 5624#: app/Date/JewishDate.php:269 5625msgctxt "LOCATIVE" 5626msgid "Elul" 5627msgstr "Eloul" 5628 5629#. I18N: a month in the Jewish calendar 5630#: app/Date/JewishDate.php:165 5631msgctxt "NOMINATIVE" 5632msgid "Elul" 5633msgstr "Eloul" 5634 5635#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1677 5636#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5637#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5638msgid "Email" 5639msgstr "Courriel" 5640 5641#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:823 5642#: app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1769 5643#: app/Gedcom.php:1822 resources/views/admin/users-create.phtml:69 5644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5645#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5646#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5647#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5648#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5649#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5650#: resources/views/register-page.phtml:47 5651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5652msgid "Email address" 5653msgstr "Adresse courriel" 5654 5655#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5656msgid "Email verified" 5657msgstr "Courriel vérifié" 5658 5659#: app/Gedcom.php:650 resources/views/calendar-page.phtml:202 5660msgid "Emigration" 5661msgstr "Émigration" 5662 5663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5664msgid "Employee" 5665msgstr "Employé(e)" 5666 5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5668msgctxt "FEMALE" 5669msgid "Employee" 5670msgstr "Employée" 5671 5672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5673msgctxt "MALE" 5674msgid "Employee" 5675msgstr "Employé" 5676 5677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:726 5678#: app/Gedcom.php:741 5679msgid "Employer" 5680msgstr "Employeur" 5681 5682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5683msgctxt "FEMALE" 5684msgid "Employer" 5685msgstr "Employeur" 5686 5687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5688msgctxt "MALE" 5689msgid "Employer" 5690msgstr "Employeur" 5691 5692#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5693msgid "Empty the clipboard" 5694msgstr "Vider le presse-papiers" 5695 5696#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5697msgid "Empty the clippings cart" 5698msgstr "Vider le panier" 5699 5700#: resources/views/admin/components.phtml:39 5701#: resources/views/admin/components.phtml:85 5702#: resources/views/admin/modules.phtml:71 5703msgid "Enabled" 5704msgstr "Activé" 5705 5706#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5708msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5709msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5710 5711#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5712msgid "End year" 5713msgstr "Année fin" 5714 5715#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5716msgid "Ending range of change dates" 5717msgstr "Date maximale des modifications" 5718 5719#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5720#: app/Elements/TempleCode.php:93 5721msgid "Endowment House" 5722msgstr "Chambre de dotation" 5723 5724#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5725msgid "Engagement" 5726msgstr "Fiançailles" 5727 5728#. I18N: Name of a country or state 5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5730msgid "England" 5731msgstr "Angleterre" 5732 5733#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5734msgid "Enter an optional note about this favorite" 5735msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5736 5737#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5738msgid "Entire record" 5739msgstr "Enregistrement complet" 5740 5741#. I18N: Name of a country or state 5742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5743msgid "Equatorial Guinea" 5744msgstr "Guinée équatoriale" 5745 5746#. I18N: Name of a country or state 5747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5748msgid "Eritrea" 5749msgstr "Érythrée" 5750 5751#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5752#, php-format 5753msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5754msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5755 5756#: app/Date/JalaliDate.php:284 5757msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5758msgid "Esf" 5759msgstr "Esf" 5760 5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5762#: app/Date/JalaliDate.php:161 5763msgctxt "GENITIVE" 5764msgid "Esfand" 5765msgstr "Esfand" 5766 5767#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5768#: app/Date/JalaliDate.php:251 5769msgctxt "INSTRUMENTAL" 5770msgid "Esfand" 5771msgstr "Esfand" 5772 5773#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5774#: app/Date/JalaliDate.php:206 5775msgctxt "LOCATIVE" 5776msgid "Esfand" 5777msgstr "Esfand" 5778 5779#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5780#: app/Date/JalaliDate.php:116 5781msgctxt "NOMINATIVE" 5782msgid "Esfand" 5783msgstr "Esfand" 5784 5785#. I18N: Name of a mapping organisation 5786#: app/Module/EsriMaps.php:38 5787msgid "Esri/ArcGIS" 5788msgstr "Esri/ArcGIS" 5789 5790#: app/Gedcom.php:1104 5791msgid "Estate name" 5792msgstr "Nom du domaine" 5793 5794#. I18N: A configuration setting 5795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5796msgid "Estimated dates for birth and death" 5797msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5798 5799#. I18N: Name of a country or state 5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5801msgid "Estonia" 5802msgstr "Estonie" 5803 5804#. I18N: Name of a country or state 5805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5806msgid "Ethiopia" 5807msgstr "Éthiopie" 5808 5809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5810msgid "Europe" 5811msgstr "Europe" 5812 5813#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 5814#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 5815#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1345 5816#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1467 5817#: app/Gedcom.php:1883 app/Gedcom.php:1897 5818#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5822msgid "Event" 5823msgstr "Événement" 5824 5825#: app/Gedcom.php:841 resources/views/calendar-page.phtml:176 5826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5828#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5829#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5830#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5831msgid "Events" 5832msgstr "Événements" 5833 5834#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5835msgid "Events in countries" 5836msgstr "Événements par pays" 5837 5838#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5839msgid "Events of close relatives" 5840msgstr "Événements de la famille proche" 5841 5842#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5843msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5844msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5845 5846#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5847msgid "Exact" 5848msgstr "Exact" 5849 5850#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5851msgid "Exact date" 5852msgstr "Date exacte" 5853 5854#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5855#, php-format 5856msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5857msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 5858 5859#: resources/views/admin/media.phtml:71 5860msgid "Exclude subfolders" 5861msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5862 5863#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5864#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5865#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5867#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5868#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5869msgid "Excluded from this submission" 5870msgstr "Exclure de cette requête" 5871 5872#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5873#: resources/views/register-page.phtml:87 5874msgid "Explain why you are requesting an account." 5875msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5876 5877#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5878msgid "Export" 5879msgstr "Exporter" 5880 5881#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5882msgid "Export a GEDCOM file" 5883msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5884 5885#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5886msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5887msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5890#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5891msgid "Export preferences" 5892msgstr "Exporter les préférences" 5893 5894#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5895#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5896msgid "Extend privacy to dead individuals" 5897msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5898 5899#. I18N: “External files” are stored on other computers 5900#: resources/views/admin/media.phtml:43 5901msgid "External files" 5902msgstr "Les fichiers externes" 5903 5904#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:956 5905#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1000 5906msgid "External identifier" 5907msgstr "Identifiant externe" 5908 5909#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1843 5910msgid "External link" 5911msgstr "Lien externe" 5912 5913#: resources/views/admin/media.phtml:75 5914msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5915msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5916 5917#. I18N: Name of a module/sidebar 5918#: app/Gedcom.php:1541 app/Gedcom.php:1573 5919#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5920msgid "Extra information" 5921msgstr "Informations supplémentaires" 5922 5923#: app/Gedcom.php:1125 5924msgid "Eye color" 5925msgstr "Couleur des yeux" 5926 5927#. I18N: Name of a theme. 5928#: app/Module/FabTheme.php:39 5929msgid "F.A.B." 5930msgstr "F.A.B." 5931 5932#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5933#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5934msgid "FAQ" 5935msgstr "Foire Aux Questions" 5936 5937#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5939msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5940msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5941 5942#. I18N: https://foko.genealogy.net 5943#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1557 5944#: app/Gedcom.php:1559 5945msgid "FOKO country" 5946msgstr "Pays FOKO" 5947 5948#: app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:1874 5949msgid "Fact" 5950msgstr "Fait" 5951 5952#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1221 5953#: app/Gedcom.php:1248 5954msgid "Fact 1" 5955msgstr "Fait 1" 5956 5957#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1222 5958#: app/Gedcom.php:1249 5959msgid "Fact 10" 5960msgstr "Fait 10" 5961 5962#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1223 5963#: app/Gedcom.php:1250 5964msgid "Fact 11" 5965msgstr "Fait 11" 5966 5967#: app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1224 5968#: app/Gedcom.php:1251 5969msgid "Fact 12" 5970msgstr "Fait 12" 5971 5972#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1225 5973#: app/Gedcom.php:1252 5974msgid "Fact 13" 5975msgstr "Fait 13" 5976 5977#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1226 5978#: app/Gedcom.php:1253 5979msgid "Fact 2" 5980msgstr "Fait 2" 5981 5982#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1227 5983#: app/Gedcom.php:1254 5984msgid "Fact 3" 5985msgstr "Fait 3" 5986 5987#: app/Gedcom.php:1191 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1228 5988#: app/Gedcom.php:1255 5989msgid "Fact 4" 5990msgstr "Fait 4" 5991 5992#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1229 5993#: app/Gedcom.php:1256 5994msgid "Fact 5" 5995msgstr "Fait 5" 5996 5997#: app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1212 app/Gedcom.php:1230 5998#: app/Gedcom.php:1257 5999msgid "Fact 6" 6000msgstr "Fait 6" 6001 6002#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1231 6003#: app/Gedcom.php:1258 6004msgid "Fact 7" 6005msgstr "Fait 7" 6006 6007#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1232 6008#: app/Gedcom.php:1259 6009msgid "Fact 8" 6010msgstr "Fait 8" 6011 6012#: app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1233 6013#: app/Gedcom.php:1260 6014msgid "Fact 9" 6015msgstr "Fait 9" 6016 6017#. I18N: A configuration setting 6018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 6019msgid "Fact icons" 6020msgstr "Icônes d’information" 6021 6022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 6023msgid "Fact or event" 6024msgstr "Fait ou événement" 6025 6026#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6029#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6030#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 6031#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6034msgid "Facts and events" 6035msgstr "Faits et événements" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 6038msgid "Facts for family records" 6039msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 6040 6041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 6042msgid "Facts for individual records" 6043msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 6044 6045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6046msgid "Facts for new families" 6047msgstr "Faits pour la création de familles" 6048 6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 6050msgid "Facts for new individuals" 6051msgstr "Faits pour la création d’individus" 6052 6053#. I18N: Name of a country or state 6054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6055msgid "Falkland Islands" 6056msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 6057 6058#. I18N: Name of a module/list 6059#. I18N: Name of a module 6060#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6061#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6062#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6063#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6067#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6069#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6070#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6071#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6072#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6074#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6076#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6077#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6078#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6079#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6080#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6081#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6082#: resources/views/search-results.phtml:48 6083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6085msgid "Families" 6086msgstr "Familles" 6087 6088#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6089#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6090msgid "Families with sources" 6091msgstr "Familles avec sources" 6092 6093#. I18N: Name of a module/report 6094#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:1201 6095#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6096#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6098#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6099#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6100#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6102#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6109msgid "Family" 6110msgstr "Famille" 6111 6112#: app/Gedcom.php:665 6113msgid "Family as a child" 6114msgstr "Famille en tant qu’enfant" 6115 6116#: app/Gedcom.php:668 6117msgid "Family as a spouse" 6118msgstr "Famille en tant que conjoint" 6119 6120#. I18N: Name of a module/chart 6121#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6122msgid "Family book" 6123msgstr "Livret de famille" 6124 6125#. I18N: %s is an individual’s name 6126#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6127#, php-format 6128msgid "Family book of %s" 6129msgstr "Livret de famille de %s" 6130 6131#: app/Gedcom.php:452 6132msgid "Family census" 6133msgstr "Recensement familial" 6134 6135#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6136msgid "Family facts and events" 6137msgstr "Faits et événements familiaux" 6138 6139#: app/Gedcom.php:887 6140msgid "Family file" 6141msgstr "Fichier sur la famille" 6142 6143#. I18N: Name of a module/sidebar 6144#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6145msgid "Family navigator" 6146msgstr "Navigateur familial" 6147 6148#. I18N: Description of the “News” module 6149#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6150msgid "Family news and site announcements." 6151msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6152 6153#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6154#, php-format 6155msgid "Family of %s" 6156msgstr "Famille de %s" 6157 6158#: app/Gedcom.php:482 6159msgid "Family residence" 6160msgstr "Résidence familiale" 6161 6162#: app/Gedcom.php:1300 6163msgid "Family status" 6164msgstr "Statut familial" 6165 6166#: app/Gedcom.php:1060 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6167#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6168#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6170#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6171#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6172#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6173#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6174#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6175#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6176#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6177#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6178#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6179msgid "Family tree" 6180msgstr "Arbre généalogique" 6181 6182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6184msgid "Family tree clippings cart" 6185msgstr "Panier" 6186 6187#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6189msgid "Family tree title" 6190msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6191 6192#. I18N: Name of a module 6193#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6196#: resources/views/search-trees.phtml:17 6197msgid "Family trees" 6198msgstr "Arbres généalogiques" 6199 6200#. I18N: %s is the spouse name 6201#: app/Individual.php:920 6202#, php-format 6203msgid "Family with %s" 6204msgstr "Famille avec %s" 6205 6206#: app/Individual.php:850 6207msgid "Family with adoptive parents" 6208msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6209 6210#: app/Individual.php:851 6211msgid "Family with foster parents" 6212msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6213 6214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6216msgid "Family with husband" 6217msgstr "Famille avec l’époux" 6218 6219#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6222msgid "Family with parents" 6223msgstr "Famille avec les parents" 6224 6225#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6226#: app/Individual.php:855 6227msgid "Family with rada parents" 6228msgstr "Famille avec parents rada" 6229 6230#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6231#: app/Individual.php:853 6232msgid "Family with sealing parents" 6233msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6234 6235#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6236msgid "Family with spouse" 6237msgstr "Famille avec le conjoint" 6238 6239#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6241#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6242msgid "Family with the most children" 6243msgstr "Record du nombre d’enfants" 6244 6245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6247msgid "Family with wife" 6248msgstr "Famille avec l’épouse" 6249 6250#. I18N: familysearch.org 6251#: app/Gedcom.php:1151 6252msgid "FamilySearch ID" 6253msgstr "Identifiant FamilySearch" 6254 6255#. I18N: Name of a module/chart 6256#: app/Module/FanChartModule.php:138 6257msgid "Fan chart" 6258msgstr "Roue" 6259 6260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6261#: app/Module/FanChartModule.php:184 6262#, php-format 6263msgid "Fan chart of %s" 6264msgstr "Roue de %s" 6265 6266#: app/Date/JalaliDate.php:273 6267msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6268msgid "Far" 6269msgstr "Far" 6270 6271#. I18N: Name of a country or state 6272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6273msgid "Faroe Islands" 6274msgstr "Îles Féroé" 6275 6276#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6277#: app/Date/JalaliDate.php:139 6278msgctxt "GENITIVE" 6279msgid "Farvardin" 6280msgstr "Farvardin" 6281 6282#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6283#: app/Date/JalaliDate.php:229 6284msgctxt "INSTRUMENTAL" 6285msgid "Farvardin" 6286msgstr "Farvardin" 6287 6288#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6289#: app/Date/JalaliDate.php:184 6290msgctxt "LOCATIVE" 6291msgid "Farvardin" 6292msgstr "Farvardin" 6293 6294#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6295#: app/Date/JalaliDate.php:94 6296msgctxt "NOMINATIVE" 6297msgid "Farvardin" 6298msgstr "Farvardin" 6299 6300#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6303#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6305#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6307msgid "Father" 6308msgstr "Père" 6309 6310#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6311#, php-format 6312msgid "Father: %s" 6313msgstr "Père : %s" 6314 6315#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6316msgid "Father’s age" 6317msgstr "Âge du père" 6318 6319#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6320#: app/Individual.php:881 6321#, php-format 6322msgid "Father’s family with %s" 6323msgstr "La famille du père avec %s" 6324 6325#. I18N: A step-family. 6326#: app/Individual.php:885 6327msgid "Father’s family with an unknown individual" 6328msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6329 6330#. I18N: Name of a module 6331#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6332#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6333msgid "Favorites" 6334msgstr "Favoris" 6335 6336#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:824 6337#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1770 6338msgid "Fax" 6339msgstr "Fax" 6340 6341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6342msgctxt "Abbreviation for February" 6343msgid "Feb" 6344msgstr "fév" 6345 6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6347msgctxt "GENITIVE" 6348msgid "February" 6349msgstr "février" 6350 6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6352msgctxt "INSTRUMENTAL" 6353msgid "February" 6354msgstr "février" 6355 6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6357msgctxt "LOCATIVE" 6358msgid "February" 6359msgstr "février" 6360 6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6363#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6364msgctxt "NOMINATIVE" 6365msgid "February" 6366msgstr "février" 6367 6368#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6369msgid "Female" 6370msgstr "Féminin" 6371 6372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6373#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6374#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6375#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6376#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 6377#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 6378#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 6379#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6380#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6381#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6383#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6384#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6385#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6386#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6387#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6388#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6389msgid "Females" 6390msgstr "Femmes" 6391 6392#. I18N: Name of a country or state 6393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6394msgid "Fiji" 6395msgstr "Fidji" 6396 6397#: app/Gedcom.php:1165 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6398#: app/MediaFile.php:315 6399msgid "File size" 6400msgstr "Taille du fichier" 6401 6402#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6403msgid "File successfully uploaded" 6404msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6405 6406#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:510 6407#: app/Gedcom.php:792 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6408#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6409#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6410#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 6411msgid "Filename" 6412msgstr "Nom du fichier" 6413 6414#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6415#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6416msgid "Filename on server" 6417msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6418 6419#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6420#, php-format 6421msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6422msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6423 6424#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6425#, php-format 6426msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6427msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6428 6429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6430msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6431msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6432 6433#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6434#, php-format 6435msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6436msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6437 6438#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6439#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6440msgid "Filter" 6441msgstr "Filtre" 6442 6443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6444msgid "Find a source" 6445msgstr "Rechercher une source" 6446 6447#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6448#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6449#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6450#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6451msgid "Find a special character" 6452msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6453 6454#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6455msgid "Find all possible relationships" 6456msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6457 6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6459msgid "Find any relationship" 6460msgstr "Trouver une relation de parenté" 6461 6462#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6463#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6464msgid "Find duplicates" 6465msgstr "Rechercher les doublons" 6466 6467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6468msgid "Find other relationships" 6469msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6470 6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6472#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6473msgid "Find relationships via ancestors" 6474msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6475 6476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6477#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6478msgid "Find the closest relationships" 6479msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6480 6481#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6482#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6483msgid "Find unrelated individuals" 6484msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6485 6486#. I18N: Name of a country or state 6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6488msgid "Finland" 6489msgstr "Finlande" 6490 6491#: app/Gedcom.php:669 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6492msgid "First communion" 6493msgstr "Première communion" 6494 6495#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6496msgid "First event" 6497msgstr "Premier événement" 6498 6499#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6500msgid "First record" 6501msgstr "Premier enregistrement" 6502 6503#. I18N: Name of a module 6504#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6505msgid "Fix name slashes and spaces" 6506msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6507 6508#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6509msgid "Flag" 6510msgstr "Drapeau" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6514msgid "Flanders" 6515msgstr "Flandress" 6516 6517#. I18N: a month in the French republican calendar 6518#: app/Date/FrenchDate.php:163 6519msgctxt "GENITIVE" 6520msgid "Floreal" 6521msgstr "floréal" 6522 6523#. I18N: a month in the French republican calendar 6524#: app/Date/FrenchDate.php:257 6525msgctxt "INSTRUMENTAL" 6526msgid "Floreal" 6527msgstr "floréal" 6528 6529#. I18N: a month in the French republican calendar 6530#: app/Date/FrenchDate.php:210 6531msgctxt "LOCATIVE" 6532msgid "Floreal" 6533msgstr "floréal" 6534 6535#. I18N: a month in the French republican calendar 6536#: app/Date/FrenchDate.php:116 6537msgctxt "NOMINATIVE" 6538msgid "Floreal" 6539msgstr "floréal" 6540 6541#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6542#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6543msgid "Folder" 6544msgstr "Répertoire" 6545 6546#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6547msgid "Folder name on server" 6548msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6549 6550#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6551#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6552msgid "Follow this link to verify your email address." 6553msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6554 6555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6556#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6557#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6558#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6559#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6560#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6568#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6571msgid "Font" 6572msgstr "Police" 6573 6574#: resources/views/admin/modules.phtml:246 6575#: resources/views/admin/modules.phtml:249 6576msgid "Footer" 6577msgstr "Pied de page" 6578 6579#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6581#: resources/views/admin/modules.phtml:112 6582#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6583msgid "Footers" 6584msgstr "Pieds de pages" 6585 6586#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6588#, php-format 6589msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6590msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6591 6592#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6593msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6594msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6595 6596#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6597msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6598msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6599 6600#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6601#, php-format 6602msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6603msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6604 6605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6606#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6607#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6608#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6609#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6610#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6611#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6612#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6613#, php-format 6614msgid "For more information, see %s." 6615msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s." 6616 6617#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6618#, php-format 6619msgid "For technical support and information contact %s." 6620msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6621 6622#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6623#, php-format 6624msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6625msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6626 6627#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6628#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6629msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6630msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6631 6632#: resources/views/login-page.phtml:59 6633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6634msgid "Forgot password?" 6635msgstr "Mot de passe oublié ?" 6636 6637#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:560 6638#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:1394 app/Gedcom.php:1483 6639#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6640#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6641#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6642#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6643msgid "Format" 6644msgstr "Format" 6645 6646#. I18N: A configuration setting 6647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6648msgid "Format text and notes" 6649msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6650 6651#. I18N: Location of an LDS church temple 6652#: app/Elements/TempleCode.php:94 6653msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6654msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6655 6656#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6657msgctxt "Female pedigree" 6658msgid "Foster" 6659msgstr "En nourrice" 6660 6661#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6662msgctxt "Male pedigree" 6663msgid "Foster" 6664msgstr "En nourrice" 6665 6666#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6667msgctxt "Pedigree" 6668msgid "Foster" 6669msgstr "En nourrice" 6670 6671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6672msgid "Foster child" 6673msgstr "Enfant en nourrice" 6674 6675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6676msgid "Foster father" 6677msgstr "Père nourricier" 6678 6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6680msgid "Foster mother" 6681msgstr "Mère nourricière" 6682 6683#. I18N: Name of a country or state 6684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6685msgid "France" 6686msgstr "France" 6687 6688#. I18N: Location of an LDS church temple 6689#: app/Elements/TempleCode.php:95 6690msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6691msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6692 6693#. I18N: Location of an LDS church temple 6694#: app/Elements/TempleCode.php:96 6695msgid "Freiburg, Germany" 6696msgstr "Freiburg, Allemagne" 6697 6698#. I18N: The French calendar 6699#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6700#: resources/views/help/date.phtml:217 6701msgid "French" 6702msgstr "républicain français" 6703 6704#. I18N: Name of a country or state 6705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6706msgid "French Guiana" 6707msgstr "Guyane française" 6708 6709#. I18N: Name of a country or state 6710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6711msgid "French Polynesia" 6712msgstr "Polynésie française" 6713 6714#. I18N: Name of a country or state 6715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6716msgid "French Southern Territories" 6717msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6718 6719#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6720#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6721#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6722#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6723msgid "Frequently asked questions" 6724msgstr "Foire Aux Questions" 6725 6726#. I18N: Location of an LDS church temple 6727#: app/Elements/TempleCode.php:97 6728msgid "Fresno, California, United States" 6729msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6730 6731#. I18N: abbreviation for Friday 6732#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6733#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6734msgid "Fri" 6735msgstr "Ven" 6736 6737#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6738msgid "Friday" 6739msgstr "Vendredi" 6740 6741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6742msgid "Friend" 6743msgstr "Ami(e)" 6744 6745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6746msgctxt "FEMALE" 6747msgid "Friend" 6748msgstr "Amie" 6749 6750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6751msgctxt "MALE" 6752msgid "Friend" 6753msgstr "Ami" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:153 6757msgctxt "GENITIVE" 6758msgid "Frimaire" 6759msgstr "frimaire" 6760 6761#. I18N: a month in the French republican calendar 6762#: app/Date/FrenchDate.php:247 6763msgctxt "INSTRUMENTAL" 6764msgid "Frimaire" 6765msgstr "frimaire" 6766 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#: app/Date/FrenchDate.php:200 6769msgctxt "LOCATIVE" 6770msgid "Frimaire" 6771msgstr "frimaire" 6772 6773#. I18N: a month in the French republican calendar 6774#: app/Date/FrenchDate.php:105 6775msgctxt "NOMINATIVE" 6776msgid "Frimaire" 6777msgstr "frimaire" 6778 6779#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6780#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6781#: resources/views/message-page.phtml:27 6782msgctxt "Email sender" 6783msgid "From" 6784msgstr "de" 6785 6786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6787#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6788msgctxt "Start of date range" 6789msgid "From" 6790msgstr "de" 6791 6792#. I18N: a month in the French republican calendar 6793#: app/Date/FrenchDate.php:171 6794msgctxt "GENITIVE" 6795msgid "Fructidor" 6796msgstr "fructidor" 6797 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#: app/Date/FrenchDate.php:265 6800msgctxt "INSTRUMENTAL" 6801msgid "Fructidor" 6802msgstr "fructidor" 6803 6804#. I18N: a month in the French republican calendar 6805#: app/Date/FrenchDate.php:218 6806msgctxt "LOCATIVE" 6807msgid "Fructidor" 6808msgstr "fructidor" 6809 6810#. I18N: a month in the French republican calendar 6811#: app/Date/FrenchDate.php:124 6812msgctxt "NOMINATIVE" 6813msgid "Fructidor" 6814msgstr "fructidor" 6815 6816#. I18N: Location of an LDS church temple 6817#: app/Elements/TempleCode.php:98 6818msgid "Fukuoka, Japan" 6819msgstr "Fukuoka, Japon" 6820 6821#: app/Gedcom.php:1066 app/Gedcom.php:1126 6822msgid "Funeral" 6823msgstr "Funérailles" 6824 6825#: app/Gedcom.php:511 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6826msgid "GEDCOM" 6827msgstr "GEDCOM" 6828 6829#. I18N: A configuration setting 6830#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25 6831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6832msgid "GEDCOM errors" 6833msgstr "Erreurs GEDCOM" 6834 6835#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6836msgid "GEDCOM file" 6837msgstr "Fichier GEDCOM" 6838 6839#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6840#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6841#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6842#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6843#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6844msgid "GEDCOM tag" 6845msgstr "Balise GEDCOM" 6846 6847#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6849msgid "GEDCOM tags" 6850msgstr "Balises GEDCOM" 6851 6852#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6853#: app/Gedcom.php:1314 resources/views/admin/tags.phtml:973 6854msgid "GEDCOM-L" 6855msgstr "GEDCOM-L" 6856 6857#. I18N: GEDZIP = file format 6858#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6859msgid "GEDZIP" 6860msgstr "GEDZip" 6861 6862#. I18N: https://gov.genealogy.net 6863#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1453 6864#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1561 6865msgid "GOV identifier" 6866msgstr "Identifiant GOV" 6867 6868#: app/Gedcom.php:1443 6869msgid "GOV identifier type" 6870msgstr "Type d'identifiant GOV" 6871 6872#. I18N: Name of a country or state 6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6874msgid "Gabon" 6875msgstr "Gabon" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6879msgid "Gambia" 6880msgstr "Gambie" 6881 6882#: app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:1356 6883#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6889msgid "Gender" 6890msgstr "Sexe" 6891 6892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6893msgid "Genealogy" 6894msgstr "Généalogie" 6895 6896#. I18N: A configuration setting 6897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6898msgid "Genealogy contact" 6899msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6900 6901#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6902#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6903msgid "Genealogy data" 6904msgstr "Données généalogiques" 6905 6906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 6908msgid "General" 6909msgstr "Général" 6910 6911#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6912#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6913msgid "General search" 6914msgstr "Recherche générale" 6915 6916#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6917#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6918msgid "Generate sitemap files for search engines." 6919msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6920 6921#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6922#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6923#, php-format 6924msgid "Generated by %s" 6925msgstr "Généré par %s" 6926 6927#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6928msgid "Generation" 6929msgstr "Génération" 6930 6931#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6932#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6933msgid "Generation " 6934msgstr "Génération " 6935 6936#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6937#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6938#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6939#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6940#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6941#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6942#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6947msgid "Generations" 6948msgstr "Générations" 6949 6950#: app/Gedcom.php:881 6951msgid "Generations of ancestors" 6952msgstr "Ancêtres d’un individu" 6953 6954#: app/Gedcom.php:886 6955msgid "Generations of descendants" 6956msgstr "Nombre de générations de descendants" 6957 6958#. I18N: https://www.geonames.org 6959#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6960#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6961msgid "GeoNames" 6962msgstr "GeoNames" 6963 6964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6966msgid "Geographic area" 6967msgstr "Zone géographique" 6968 6969#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6970#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6971#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6974#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6975msgid "Geographic data" 6976msgstr "Données géographiques" 6977 6978#. I18N: find latitude/longitude for a place 6979#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6981msgid "Geolocation" 6982msgstr "Géolocalisation" 6983 6984#. I18N: Name of a country or state 6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6986msgid "Georgia" 6987msgstr "Géorgie" 6988 6989#. I18N: Name of a country or state 6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6991msgid "Germany" 6992msgstr "Allemagne" 6993 6994#. I18N: a month in the French republican calendar 6995#: app/Date/FrenchDate.php:161 6996msgctxt "GENITIVE" 6997msgid "Germinal" 6998msgstr "germinal" 6999 7000#. I18N: a month in the French republican calendar 7001#: app/Date/FrenchDate.php:255 7002msgctxt "INSTRUMENTAL" 7003msgid "Germinal" 7004msgstr "germinal" 7005 7006#. I18N: a month in the French republican calendar 7007#: app/Date/FrenchDate.php:208 7008msgctxt "LOCATIVE" 7009msgid "Germinal" 7010msgstr "germinal" 7011 7012#. I18N: a month in the French republican calendar 7013#. I18N: a month in the French republican calendar 7014#: app/Date/FrenchDate.php:114 7015msgctxt "NOMINATIVE" 7016msgid "Germinal" 7017msgstr "germinal" 7018 7019#. I18N: Name of a country or state 7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7021msgid "Ghana" 7022msgstr "Ghana" 7023 7024#. I18N: Name of a country or state 7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7026msgid "Gibraltar" 7027msgstr "Gibraltar" 7028 7029#. I18N: Location of an LDS church temple 7030#: app/Elements/TempleCode.php:99 7031msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7032msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 7033 7034#. I18N: Location of an LDS church temple 7035#: app/Elements/TempleCode.php:100 7036msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7037msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 7038 7039#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7040#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 7041msgid "Given name" 7042msgstr "Prénom" 7043 7044#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:705 7045#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 7046#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 7047#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7048#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 7049msgid "Given names" 7050msgstr "Prénom(s)" 7051 7052#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7053msgid "Godchild" 7054msgstr "Filleul(e)" 7055 7056#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7058msgid "Goddaughter" 7059msgstr "Filleule" 7060 7061#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7063msgid "Godfather" 7064msgstr "Parrain" 7065 7066#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7068msgid "Godmother" 7069msgstr "Marraine" 7070 7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7072msgid "Godparent" 7073msgstr "Parrain/marraine" 7074 7075#: app/Gedcom.php:626 app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1353 7076#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1576 7077msgid "Godparents" 7078msgstr "Parrain/marraine" 7079 7080#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7082msgid "Godson" 7083msgstr "Filleul" 7084 7085#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7086msgid "Google™ analytics" 7087msgstr "Google™ analytics" 7088 7089#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7090msgid "Google™ maps" 7091msgstr "Google™ maps" 7092 7093#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7094msgid "Google™ webmaster tools" 7095msgstr "Google™ Search Console" 7096 7097#: app/Gedcom.php:672 7098msgid "Graduation" 7099msgstr "Diplôme" 7100 7101#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7102msgid "Greatest age at death" 7103msgstr "Âge le plus élevé au décès" 7104 7105#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7106msgid "Greatest age between siblings" 7107msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 7108 7109#. I18N: Name of a country or state 7110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7111msgid "Greece" 7112msgstr "Grèce" 7113 7114#. I18N: The name of a colour-scheme 7115#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7116msgid "Green Beam" 7117msgstr "Vert laser" 7118 7119#. I18N: Name of a country or state 7120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7121msgid "Greenland" 7122msgstr "Groenland" 7123 7124#. I18N: The gregorian calendar 7125#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7126msgid "Gregorian" 7127msgstr "grégorien" 7128 7129#. I18N: Name of a country or state 7130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7131msgid "Grenada" 7132msgstr "Grenade" 7133 7134#. I18N: Location of an LDS church temple 7135#: app/Elements/TempleCode.php:101 7136msgid "Guadalajara, Mexico" 7137msgstr "Guadalajara, Mexique" 7138 7139#. I18N: Name of a country or state 7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7141msgid "Guadeloupe" 7142msgstr "Guadeloupe" 7143 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7146msgid "Guam" 7147msgstr "Guam" 7148 7149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7150msgid "Guardian" 7151msgstr "Tuteur" 7152 7153#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7154msgctxt "FEMALE" 7155msgid "Guardian" 7156msgstr "Tutrice" 7157 7158#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7159msgctxt "MALE" 7160msgid "Guardian" 7161msgstr "Tuteur" 7162 7163#. I18N: Name of a country or state 7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7165msgid "Guatemala" 7166msgstr "Guatemala" 7167 7168#. I18N: Location of an LDS church temple 7169#: app/Elements/TempleCode.php:102 7170msgid "Guatemala City, Guatemala" 7171msgstr "Guatemala City, Guatemala" 7172 7173#. I18N: Location of an LDS church temple 7174#: app/Elements/TempleCode.php:103 7175msgid "Guayaquil, Ecuador" 7176msgstr "Guayaquil, Equateur" 7177 7178#. I18N: Name of a country or state 7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7180msgid "Guernsey" 7181msgstr "Guernesey" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7185msgid "Guinea" 7186msgstr "Guinée" 7187 7188#. I18N: Name of a country or state 7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7190msgid "Guinea-Bissau" 7191msgstr "Guinée-Bissau" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7195msgid "Guyana" 7196msgstr "Guyana" 7197 7198#. I18N: Name of a module 7199#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7200msgid "HTML" 7201msgstr "Bloc HTML" 7202 7203#: app/Gedcom.php:1127 7204msgid "Hair color" 7205msgstr "Couleur des cheveux" 7206 7207#. I18N: Name of a country or state 7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7209msgid "Haiti" 7210msgstr "Haïti" 7211 7212#. I18N: Location of an LDS church temple 7213#: app/Elements/TempleCode.php:105 7214msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7215msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 7216 7217#. I18N: Location of an LDS church temple 7218#: app/Elements/TempleCode.php:147 7219msgid "Hamilton, New Zealand" 7220msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 7221 7222#. I18N: Location of an LDS church temple 7223#: app/Elements/TempleCode.php:106 7224msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7225msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 7226 7227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7228msgid "He " 7229msgstr "Il " 7230 7231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7232msgid "He died" 7233msgstr "Il est décédé" 7234 7235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7237msgid "He married" 7238msgstr "Il a épousé" 7239 7240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7241msgid "He resided at" 7242msgstr "Il habitait à" 7243 7244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7245msgid "He was born" 7246msgstr "Il est né" 7247 7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7249msgid "He was buried" 7250msgstr "Il a été enterré" 7251 7252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7253msgid "He was christened" 7254msgstr "Il a été baptisé" 7255 7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7257msgid "He was cremated" 7258msgstr "Il a été incinéré" 7259 7260#: app/Gedcom.php:503 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7261#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7262msgid "Header" 7263msgstr "En-tête" 7264 7265#. I18N: Name of a country or state 7266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7267msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7268msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7269 7270#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7271msgid "Hebrew" 7272msgstr "Hébreu" 7273 7274#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1109 7275msgid "Hebrew name" 7276msgstr "Nom hébreu" 7277 7278#: app/Gedcom.php:1128 7279msgid "Height" 7280msgstr "Hauteur" 7281 7282#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7283#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7284#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7285#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7286#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7287#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7288#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7289#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7290#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7291#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7292#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7293#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7294#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7295#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7296#, php-format 7297msgid "Hello %s…" 7298msgstr "Bonjour %s …" 7299 7300#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7301#, php-format 7302msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7303msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7304 7305#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7306#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7307#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7308#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7309msgid "Hello administrator…" 7310msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7311 7312#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7313#: resources/views/help/link.phtml:13 7314msgid "Help" 7315msgstr "Aide" 7316 7317#. I18N: Location of an LDS church temple 7318#: app/Elements/TempleCode.php:108 7319msgid "Helsinki, Finland" 7320msgstr "Helsinki, Finlande" 7321 7322#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7323#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7324#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7325#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7326#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7327#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7329#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7332#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7333#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7334#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7335#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7336#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7338msgctxt "font name" 7339msgid "Helvetica" 7340msgstr "Helvetica" 7341 7342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7343msgid "Her occupation was" 7344msgstr "Son métier était" 7345 7346#. I18N: https://wego.here.com 7347#: app/Module/HereMaps.php:82 7348msgid "Here maps" 7349msgstr "Cartes Here" 7350 7351#. I18N: Location of an LDS church temple 7352#: app/Elements/TempleCode.php:109 7353msgid "Hermosillo, Mexico" 7354msgstr "Hermosillo, Mexique" 7355 7356#. I18N: a month in the Jewish calendar 7357#: app/Date/JewishDate.php:195 7358msgctxt "GENITIVE" 7359msgid "Heshvan" 7360msgstr "Heshvan" 7361 7362#. I18N: a month in the Jewish calendar 7363#: app/Date/JewishDate.php:299 7364msgctxt "INSTRUMENTAL" 7365msgid "Heshvan" 7366msgstr "Heshvan" 7367 7368#. I18N: a month in the Jewish calendar 7369#: app/Date/JewishDate.php:247 7370msgctxt "LOCATIVE" 7371msgid "Heshvan" 7372msgstr "Heshvan" 7373 7374#. I18N: a month in the Jewish calendar 7375#: app/Date/JewishDate.php:143 7376msgctxt "NOMINATIVE" 7377msgid "Heshvan" 7378msgstr "Heshvan" 7379 7380#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7381#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7382#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7383#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7384#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7385msgid "Hide GEDCOM tags" 7386msgstr "Masquer les balises GEDCOM" 7387 7388#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 7389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7390#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7392msgid "Hide from everyone" 7393msgstr "Masquer à tout le monde" 7394 7395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7396#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7398#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7399#: resources/views/login-page.phtml:45 7400#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7401#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7402#: resources/views/register-page.phtml:74 7403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7406#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7407msgid "Hide password" 7408msgstr "Masquer le mot de passe" 7409 7410#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37 7411#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53 7412#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69 7413msgid "Hide these errors" 7414msgstr "" 7415 7416#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7417msgid "Hide unused locations" 7418msgstr "Masquer les lieux non utilisés" 7419 7420#: app/Gedcom.php:1457 7421msgid "Hierarchical relationship" 7422msgstr "Lien hiérarchique" 7423 7424#: app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1371 7425#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1543 app/Gedcom.php:1554 7426#: app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1713 7427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7428#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7429msgid "Highlighted image" 7430msgstr "Image principale" 7431 7432#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7433#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7434#: resources/views/help/date.phtml:185 7435msgid "Hijri" 7436msgstr "hégirien (musulman)" 7437 7438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7439msgid "His occupation was" 7440msgstr "Son métier était" 7441 7442#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7444#: resources/views/admin/modules.phtml:120 7445#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7446#: resources/views/admin/modules.phtml:262 7447#: resources/views/admin/modules.phtml:265 7448#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7449msgid "Historic events" 7450msgstr "Événements historiques" 7451 7452#. I18N: Name of a module 7453#. I18N: A configuration setting 7454#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 7456msgid "Hit counters" 7457msgstr "Compteurs de visites" 7458 7459#: app/Gedcom.php:1795 7460msgid "Holocaust" 7461msgstr "Holocauste" 7462 7463#. I18N: Name of a module 7464#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7466#: resources/views/admin/modules.phtml:203 7467#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91 7468msgid "Home page" 7469msgstr "Accueil" 7470 7471#. I18N: Name of a country or state 7472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7473msgid "Honduras" 7474msgstr "Honduras" 7475 7476#. I18N: Location of an LDS church temple 7477#. I18N: Name of a country or state 7478#: app/Elements/TempleCode.php:110 7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7480msgid "Hong Kong" 7481msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7482 7483#. I18N: Name of a module/chart 7484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7485#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7486msgid "Hourglass chart" 7487msgstr "Sablier" 7488 7489#. I18N: %s is an individual’s name 7490#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7491#, php-format 7492msgid "Hourglass chart of %s" 7493msgstr "Sablier de %s" 7494 7495#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1551 7496msgid "House number" 7497msgstr "Numéro de maison" 7498 7499#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7500msgid "Household" 7501msgstr "Maisonnée" 7502 7503#. I18N: Location of an LDS church temple 7504#: app/Elements/TempleCode.php:111 7505msgid "Houston, Texas, United States" 7506msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7507 7508#. I18N: Configuration option 7509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7510msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7511msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7512 7513#. I18N: Name of a country or state 7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7515msgid "Hungary" 7516msgstr "Hongrie" 7517 7518#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:466 7519#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7520#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7522#: resources/views/fact-date.phtml:138 7523#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7524#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7534msgid "Husband" 7535msgstr "Époux" 7536 7537#: app/Gedcom.php:421 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7538msgid "Husband’s age" 7539msgstr "Âge du mari" 7540 7541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7543msgid "IP address" 7544msgstr "Adresse IP" 7545 7546#. I18N: Name of a country or state 7547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7548msgid "Iceland" 7549msgstr "Islande" 7550 7551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7552msgctxt "Surname tradition" 7553msgid "Icelandic" 7554msgstr "Islandais" 7555 7556#. I18N: Location of an LDS church temple 7557#: app/Elements/TempleCode.php:112 7558msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7559msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7560 7561#: app/Gedcom.php:674 7562msgid "Identification number" 7563msgstr "Numéro d’identification" 7564 7565#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7566msgid "Identifiers" 7567msgstr "Identifiants" 7568 7569#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7570msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7571msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7572 7573#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7574#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7575msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7576msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7577 7578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7579msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7580msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7581 7582#: resources/views/help/name.phtml:22 7583#, php-format 7584msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7585msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7586 7587#: resources/views/help/name.phtml:19 7588#, php-format 7589msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7590msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7591 7592#: resources/views/help/name.phtml:28 7593#, php-format 7594msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7595msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7596 7597#: resources/views/help/name.phtml:25 7598#, php-format 7599msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7600msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7601 7602#: resources/views/help/name.phtml:16 7603#, php-format 7604msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7605msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7606 7607#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7608msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7609msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7610 7611#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7612msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7613msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7614 7615#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7617msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7618msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu." 7619 7620#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7622msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7623msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7624 7625#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7627msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7628msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7629 7630#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7631msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7632msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7633 7634#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7635msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7636msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7637 7638#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7639msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7640msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7641 7642#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7643msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7644msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7645 7646#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7647#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7648msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7649msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7650 7651#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7652#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7653msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7654msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7655 7656#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 7657msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7658msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7659 7660#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7661msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7662msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7663 7664#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7665#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7666msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7667msgstr "Si vouz modifiez le nom de fichier, vous devriez aussi renommer le fichier." 7668 7669#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7670msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7671msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7672 7673#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7675msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7676msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7677 7678#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7680msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7681msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7682 7683#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7684msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7685msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7686 7687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7688msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7689msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7690 7691#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330 7692msgid "Image dimensions" 7693msgstr "Dimensions de l’image" 7694 7695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7696msgid "Images without watermarks" 7697msgstr "Images sans filigrane" 7698 7699#: app/Gedcom.php:676 7700msgid "Immigration" 7701msgstr "Immigration" 7702 7703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7704#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7705msgid "Import" 7706msgstr "Importer" 7707 7708#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7709msgid "Import a GEDCOM file" 7710msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7711 7712#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7714msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7715msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7716 7717#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7718msgid "Import geographic data" 7719msgstr "Importer les données géographiques" 7720 7721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7722msgid "Import preferences" 7723msgstr "Importer les préférences" 7724 7725#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7726#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7727msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7728msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7729 7730#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7731msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7732msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7733 7734#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7735msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7736msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7737 7738#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7740msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7741msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7742 7743#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7745msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7746msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7747 7748#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7749msgid "In this month…" 7750msgstr "Ce mois-là…" 7751 7752#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7753msgid "In this year…" 7754msgstr "Cette année-là…" 7755 7756#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7757#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7758msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7759msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7760 7761#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7762msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7763msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7764 7765#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7766msgid "Include aliases" 7767msgstr "Inclure les alias" 7768 7769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7770msgid "Include associates" 7771msgstr "Inclure les personnes associées" 7772 7773#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7774#, php-format 7775msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7776msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7777 7778#. I18N: Label for check-box 7779#: resources/views/admin/media.phtml:66 7780#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7781msgid "Include subfolders" 7782msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7783 7784#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7785msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7786msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7787 7788#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7789msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7790msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7791 7792#. I18N: Label for a configuration option 7793#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7794msgid "Include the individual’s immediate family" 7795msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7796 7797#. I18N: Name of a country or state 7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7799msgid "India" 7800msgstr "Inde" 7801 7802#. I18N: Location of an LDS church temple 7803#: app/Elements/TempleCode.php:113 7804msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7805msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7806 7807#. I18N: Name of a module/report 7808#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:1219 7809#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7810#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7811#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7813#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7814#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7815#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7816#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7817#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7818#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7819#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7820#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7822#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7823#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7824#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7825#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7826#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7827#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7829#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7830#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7831#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7832#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7833#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7843msgid "Individual" 7844msgstr "Individu" 7845 7846#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7847msgid "Individual 1" 7848msgstr "Personne 1" 7849 7850#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7851msgid "Individual 2" 7852msgstr "Personne 2" 7853 7854#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7855msgid "Individual distribution chart" 7856msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7857 7858#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7859msgid "Individual facts and events" 7860msgstr "Faits et événements individuels" 7861 7862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7863msgid "Individual page" 7864msgstr "Page individuelle" 7865 7866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 7867msgid "Individual pages" 7868msgstr "Pages individuelles" 7869 7870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7871#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7872msgid "Individual record" 7873msgstr "Enregistrement indivuel" 7874 7875#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7876#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7877#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7878msgid "Individual who lived the longest" 7879msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7880 7881#. I18N: Name of a module/list 7882#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7883#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7884#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7885#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7886#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7895#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7896#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7897#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7898#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7899#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7900#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7901#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7902#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7903#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7906#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7907#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7908#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7911#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7912#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7913#: resources/views/search-results.phtml:37 7914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7916msgid "Individuals" 7917msgstr "Individus" 7918 7919#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7920#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7921msgid "Individuals with sources" 7922msgstr "Individus avec sources" 7923 7924#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7925#, php-format 7926msgid "Individuals with surname %s" 7927msgstr "Individus portant le nom %s" 7928 7929#. I18N: Name of a country or state 7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7931msgid "Indonesia" 7932msgstr "Indonésie" 7933 7934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7935msgid "Informant" 7936msgstr "Déclarant" 7937 7938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7939msgctxt "FEMALE" 7940msgid "Informant" 7941msgstr "Déclarant" 7942 7943#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7944msgctxt "MALE" 7945msgid "Informant" 7946msgstr "Déclarant" 7947 7948#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7949msgid "Inline-source records are discouraged." 7950msgstr "L'usage des sources « en ligne » est déconseillé." 7951 7952#. I18N: Name of a module 7953#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7954#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7955msgid "Interactive tree" 7956msgstr "Arbre interactif" 7957 7958#. I18N: %s is an individual’s name 7959#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7960#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7961#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7962#, php-format 7963msgid "Interactive tree of %s" 7964msgstr "Arbre interactif de %s" 7965 7966#: app/Gedcom.php:1129 7967msgid "Interment" 7968msgstr "Inhumation" 7969 7970#: app/Services/MessageService.php:231 7971msgid "Internal messaging" 7972msgstr "Messagerie interne" 7973 7974#: app/Services/MessageService.php:232 7975msgid "Internal messaging with emails" 7976msgstr "Messagerie interne par courriel" 7977 7978#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7979msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7980msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé." 7981 7982#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7983msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7984msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée." 7985 7986#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7987msgid "Invalid GEDCOM level number." 7988msgstr "Numérotation du niveau GEDCOM non valable." 7989 7990#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7991msgid "Invalid GEDCOM record" 7992msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide" 7993 7994#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7995msgid "Invalid GEDCOM record." 7996msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide." 7997 7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 7999msgid "Invalid GEDCOM tag." 8000msgstr "Balise GEDCOM non valide." 8001 8002#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8003msgid "Invalid GEDCOM value." 8004msgstr "Valeur GEDCOM non valide." 8005 8006#: app/Date.php:224 8007msgid "Invalid date" 8008msgstr "Date non valide" 8009 8010#. I18N: Name of a country or state 8011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8012msgid "Iran" 8013msgstr "Iran (République islamique d’)" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8017msgid "Iraq" 8018msgstr "Irak" 8019 8020#. I18N: Name of a country or state 8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8022msgid "Ireland" 8023msgstr "Irlande" 8024 8025#. I18N: Name of a country or state 8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8027msgid "Isle of Man" 8028msgstr "Île de Man" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8032msgid "Israel" 8033msgstr "Israël" 8034 8035#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8036msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8037msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 8038 8039#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8040msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8041msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications." 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8045msgid "Italy" 8046msgstr "Italie" 8047 8048#. I18N: a month in the Jewish calendar 8049#: app/Date/JewishDate.php:209 8050msgctxt "GENITIVE" 8051msgid "Iyar" 8052msgstr "Iyar" 8053 8054#. I18N: a month in the Jewish calendar 8055#: app/Date/JewishDate.php:313 8056msgctxt "INSTRUMENTAL" 8057msgid "Iyar" 8058msgstr "Iyar" 8059 8060#. I18N: a month in the Jewish calendar 8061#: app/Date/JewishDate.php:261 8062msgctxt "LOCATIVE" 8063msgid "Iyar" 8064msgstr "Iyar" 8065 8066#. I18N: a month in the Jewish calendar 8067#: app/Date/JewishDate.php:157 8068msgctxt "NOMINATIVE" 8069msgid "Iyar" 8070msgstr "Iyar" 8071 8072#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8074#: resources/views/help/date.phtml:201 8075msgid "Jalali" 8076msgstr "persan" 8077 8078#. I18N: Name of a country or state 8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8080msgid "Jamaica" 8081msgstr "Jamaïque" 8082 8083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8084msgctxt "Abbreviation for January" 8085msgid "Jan" 8086msgstr "jan" 8087 8088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8089msgctxt "GENITIVE" 8090msgid "January" 8091msgstr "janvier" 8092 8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8094msgctxt "INSTRUMENTAL" 8095msgid "January" 8096msgstr "janvier" 8097 8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8099msgctxt "LOCATIVE" 8100msgid "January" 8101msgstr "janvier" 8102 8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8105#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8106msgctxt "NOMINATIVE" 8107msgid "January" 8108msgstr "janvier" 8109 8110#. I18N: Name of a country or state 8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8112msgid "Japan" 8113msgstr "Japon" 8114 8115#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8116#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8117#: resources/views/help/date.phtml:169 8118msgid "Jewish" 8119msgstr "hébraïque" 8120 8121#. I18N: Location of an LDS church temple 8122#: app/Elements/TempleCode.php:114 8123msgid "Johannesburg, South Africa" 8124msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 8125 8126#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8127#: app/Services/TreeService.php:226 8128msgid "John /DOE/" 8129msgstr "Jean /DUPONT/" 8130 8131#: app/Gedcom.php:1549 8132msgid "Joint family name" 8133msgstr "Nom de la famille" 8134 8135#. I18N: Name of a country or state 8136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8137msgid "Jordan" 8138msgstr "Jordanie" 8139 8140#. I18N: Location of an LDS church temple 8141#: app/Elements/TempleCode.php:115 8142msgid "Jordan River, Utah, United States" 8143msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 8144 8145#. I18N: Name of a module 8146#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8147msgid "Journal" 8148msgstr "Journal" 8149 8150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8151msgctxt "Abbreviation for July" 8152msgid "Jul" 8153msgstr "jul" 8154 8155#. I18N: The julian calendar 8156#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8157#: resources/views/help/date.phtml:153 8158msgid "Julian" 8159msgstr "julien" 8160 8161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8162msgctxt "GENITIVE" 8163msgid "July" 8164msgstr "juillet" 8165 8166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8167msgctxt "INSTRUMENTAL" 8168msgid "July" 8169msgstr "juillet" 8170 8171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8172msgctxt "LOCATIVE" 8173msgid "July" 8174msgstr "juillet" 8175 8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8179msgctxt "NOMINATIVE" 8180msgid "July" 8181msgstr "juillet" 8182 8183#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8184#: app/Date/HijriDate.php:150 8185msgctxt "GENITIVE" 8186msgid "Jumada al-awwal" 8187msgstr "Jumada al-awwal" 8188 8189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8190#: app/Date/HijriDate.php:240 8191msgctxt "INSTRUMENTAL" 8192msgid "Jumada al-awwal" 8193msgstr "Jumada al-awwal" 8194 8195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8196#: app/Date/HijriDate.php:195 8197msgctxt "LOCATIVE" 8198msgid "Jumada al-awwal" 8199msgstr "Jumada al-awwal" 8200 8201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8202#: app/Date/HijriDate.php:105 8203msgctxt "NOMINATIVE" 8204msgid "Jumada al-awwal" 8205msgstr "Jumada al-awwal" 8206 8207#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8208#: app/Date/HijriDate.php:152 8209msgctxt "GENITIVE" 8210msgid "Jumada al-thani" 8211msgstr "Jumada al-thani" 8212 8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8214#: app/Date/HijriDate.php:242 8215msgctxt "INSTRUMENTAL" 8216msgid "Jumada al-thani" 8217msgstr "Jumada al-thani" 8218 8219#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8220#: app/Date/HijriDate.php:197 8221msgctxt "LOCATIVE" 8222msgid "Jumada al-thani" 8223msgstr "Jumada al-thani" 8224 8225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8226#: app/Date/HijriDate.php:107 8227msgctxt "NOMINATIVE" 8228msgid "Jumada al-thani" 8229msgstr "Jumada al-thani" 8230 8231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8232msgctxt "Abbreviation for June" 8233msgid "Jun" 8234msgstr "jun" 8235 8236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8237msgctxt "GENITIVE" 8238msgid "June" 8239msgstr "juin" 8240 8241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8242msgctxt "INSTRUMENTAL" 8243msgid "June" 8244msgstr "juin" 8245 8246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8247msgctxt "LOCATIVE" 8248msgid "June" 8249msgstr "juin" 8250 8251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8254msgctxt "NOMINATIVE" 8255msgid "June" 8256msgstr "juin" 8257 8258#. I18N: Location of an LDS church temple 8259#: app/Elements/TempleCode.php:116 8260msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8261msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8265msgid "Kazakhstan" 8266msgstr "Kazakhstan" 8267 8268#. I18N: A configuration setting 8269#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8270msgid "Keep media objects" 8271msgstr "Conserver les objets médias" 8272 8273#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8274msgid "Keep open" 8275msgstr "Garder ouvert" 8276 8277#. I18N: A configuration setting 8278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 8279#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8280#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8281msgid "Keep the existing “last change” information" 8282msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 8283 8284#. I18N: Name of a country or state 8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8286msgid "Kenya" 8287msgstr "Kenya" 8288 8289#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8290msgid "Keyword examples" 8291msgstr "Exemples de mots-clés" 8292 8293#: app/Date/JalaliDate.php:275 8294msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8295msgid "Khor" 8296msgstr "Khor" 8297 8298#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8299#: app/Date/JalaliDate.php:143 8300msgctxt "GENITIVE" 8301msgid "Khordad" 8302msgstr "Khordad" 8303 8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8305#: app/Date/JalaliDate.php:233 8306msgctxt "INSTRUMENTAL" 8307msgid "Khordad" 8308msgstr "Khordad" 8309 8310#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8311#: app/Date/JalaliDate.php:188 8312msgctxt "LOCATIVE" 8313msgid "Khordad" 8314msgstr "Khordad" 8315 8316#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8317#: app/Date/JalaliDate.php:98 8318msgctxt "NOMINATIVE" 8319msgid "Khordad" 8320msgstr "Khordad" 8321 8322#. I18N: Name of a country or state 8323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8324msgid "Kiribati" 8325msgstr "Kiribati" 8326 8327#. I18N: a month in the Jewish calendar 8328#: app/Date/JewishDate.php:197 8329msgctxt "GENITIVE" 8330msgid "Kislev" 8331msgstr "Kislev" 8332 8333#. I18N: a month in the Jewish calendar 8334#: app/Date/JewishDate.php:301 8335msgctxt "INSTRUMENTAL" 8336msgid "Kislev" 8337msgstr "Kislev" 8338 8339#. I18N: a month in the Jewish calendar 8340#: app/Date/JewishDate.php:249 8341msgctxt "LOCATIVE" 8342msgid "Kislev" 8343msgstr "Kislev" 8344 8345#. I18N: a month in the Jewish calendar 8346#: app/Date/JewishDate.php:145 8347msgctxt "NOMINATIVE" 8348msgid "Kislev" 8349msgstr "Kislev" 8350 8351#. I18N: Location of an LDS church temple 8352#: app/Elements/TempleCode.php:117 8353msgid "Kona, Hawaii, United States" 8354msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8355 8356#. I18N: Name of a country or state 8357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8358msgid "Korea" 8359msgstr "République de Corée" 8360 8361#. I18N: Name of a country or state 8362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8363msgid "Kuwait" 8364msgstr "Koweït" 8365 8366#. I18N: Location of an LDS church temple 8367#: app/Elements/TempleCode.php:118 8368msgid "Kyiv, Ukraine" 8369msgstr "Kiev, Ukraine" 8370 8371#. I18N: Name of a country or state 8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8373msgid "Kyrgyzstan" 8374msgstr "Kirghizistan" 8375 8376#: app/Gedcom.php:591 8377msgid "LDS baptism" 8378msgstr "SDJ : baptême" 8379 8380#: app/Gedcom.php:745 8381msgid "LDS child sealing" 8382msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8383 8384#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8385msgid "LDS church" 8386msgstr "Église des saints des derniers jours" 8387 8388#: app/Gedcom.php:633 8389msgid "LDS confirmation" 8390msgstr "SDJ : confirmation" 8391 8392#: app/Gedcom.php:653 8393msgid "LDS endowment" 8394msgstr "SDJ : dotation" 8395 8396#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8397#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1067 8398msgid "LDS initiatory" 8399msgstr "SDJ : Ordonnances préparatoires" 8400 8401#: app/Gedcom.php:485 8402msgid "LDS spouse sealing" 8403msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8404 8405#: app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1220 8406#: app/Gedcom.php:1235 8407msgid "Label" 8408msgstr "Libellé" 8409 8410#: app/Gedcom.php:1633 8411msgid "Label for husband" 8412msgstr "Intitulé pour l'époux" 8413 8414#: app/Gedcom.php:1637 8415msgid "Label for wife" 8416msgstr "Intitulé pour l'épouse" 8417 8418#. I18N: Location of an LDS church temple 8419#: app/Elements/TempleCode.php:107 8420msgid "Laie, Hawaii, United States" 8421msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8422 8423#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8424#: app/Gedcom.php:1825 8425msgid "Land purchase" 8426msgstr "Achat de terrain" 8427 8428#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8429#: app/Gedcom.php:1826 8430msgid "Land sale" 8431msgstr "Vente de terrain" 8432 8433#. I18N: page orientation 8434#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8435#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8437msgid "Landscape" 8438msgstr "Paysage" 8439 8440#. I18N: A configuration setting 8441#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:1425 8442#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8443#: resources/views/admin/modules.phtml:278 8444#: resources/views/admin/modules.phtml:281 8445#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8447#: resources/views/admin/users.phtml:29 8448#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8449#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8450#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8451msgid "Language" 8452msgstr "Langue" 8453 8454#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8456#: resources/views/admin/modules.phtml:128 8457#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8458msgid "Languages" 8459msgstr "Langues" 8460 8461#. I18N: Name of a country or state 8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8463msgid "Laos" 8464msgstr "République démocratique populaire lao" 8465 8466#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8467msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8468msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8469 8470#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8471#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8472msgid "Largest families" 8473msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8474 8475#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8476msgid "Largest number of grandchildren" 8477msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8478 8479#. I18N: Location of an LDS church temple 8480#: app/Elements/TempleCode.php:125 8481msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8482msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8483 8484#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:788 8485#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:882 8486#: app/Gedcom.php:1385 resources/views/lists/families-table.phtml:233 8487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 8488#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8489#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8490#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8491#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8492#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8493#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8495#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8497#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8498msgid "Last change" 8499msgstr "Dernière modification" 8500 8501#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 8502msgid "Last email reminder was sent " 8503msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8504 8505#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8506msgid "Last event" 8507msgstr "Dernier événement" 8508 8509#: resources/views/admin/users.phtml:33 8510msgid "Last signed in" 8511msgstr "Dernière visite" 8512 8513#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8515#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8516#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8517msgid "Latest birth" 8518msgstr "Dernière naissance" 8519 8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8522#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8523#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8524msgid "Latest death" 8525msgstr "Dernier décès" 8526 8527#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8528msgid "Latest divorce" 8529msgstr "Dernier divorce" 8530 8531#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8532msgid "Latest marriage" 8533msgstr "Dernier mariage" 8534 8535#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1396 8536#: app/Gedcom.php:1419 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8537#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8538#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8539#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8540#: resources/views/fact-place.phtml:33 8541#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8542msgid "Latitude" 8543msgstr "Latitude" 8544 8545#. I18N: Name of a country or state 8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8547msgid "Latvia" 8548msgstr "Lettonie" 8549 8550#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8551#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8553#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8554#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8555#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8556#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8557#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8558#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8559#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8560#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8561msgid "Layout" 8562msgstr "Affichage" 8563 8564#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8565msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8566msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8567 8568#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8569msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8570msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8571 8572#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 8574msgid "Leaves" 8575msgstr "Feuilles" 8576 8577#. I18N: Name of a country or state 8578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8579msgid "Lebanon" 8580msgstr "Liban" 8581 8582#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8583#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8584msgid "Legacy URLs" 8585msgstr "Anciens liens" 8586 8587#: app/Gedcom.php:1823 8588msgid "Legatee" 8589msgstr "Légataire" 8590 8591#: app/Gedcom.php:1028 8592msgid "Length" 8593msgstr "Taille" 8594 8595#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8596msgid "Length of marriage" 8597msgstr "Durée du mariage" 8598 8599#. I18N: Name of a country or state 8600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8601msgid "Lesotho" 8602msgstr "Lesotho" 8603 8604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8606#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8607#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8608#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8609#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8617#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8620msgctxt "paper size" 8621msgid "Letter" 8622msgstr "Lettre" 8623 8624#. I18N: Name of a country or state 8625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8626msgid "Liberia" 8627msgstr "Libéria" 8628 8629#. I18N: Name of a country or state 8630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8631msgid "Libya" 8632msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8633 8634#. I18N: Name of a country or state 8635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8636msgid "Liechtenstein" 8637msgstr "Liechtenstein" 8638 8639#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8640msgid "Lifespan" 8641msgstr "Durée de vie" 8642 8643#. I18N: Name of a module/chart 8644#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8645msgid "Lifespans" 8646msgstr "Durée de vie" 8647 8648#. I18N: Location of an LDS church temple 8649#: app/Elements/TempleCode.php:120 8650msgid "Lima, Peru" 8651msgstr "Lima, Pérou" 8652 8653#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8654msgid "Line endings" 8655msgstr "Fins de ligne" 8656 8657#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8658msgid "Line number" 8659msgstr "Numéro de ligne" 8660 8661#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8663msgid "Link media objects to facts and events" 8664msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements" 8665 8666#. I18N: You need to: 8667#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8668#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8669msgid "Link the user account to an individual." 8670msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8671 8672#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8673#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8674msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8675msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8676 8677#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8678#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8679msgid "Link this media object to a family" 8680msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8681 8682#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8683#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8684msgid "Link this media object to a source" 8685msgstr "Relier cet objet média à une source" 8686 8687#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8688#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8689msgid "Link this media object to an individual" 8690msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8691 8692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8693msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8694msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8695 8696#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8697#: resources/views/chart-box.phtml:126 8698msgid "Links" 8699msgstr "Liens" 8700 8701#: resources/views/admin/modules.phtml:230 8702#: resources/views/admin/modules.phtml:233 8703msgid "List" 8704msgstr "Liste" 8705 8706#. I18N: Name of a module 8707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8708#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8709#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8710#: resources/views/admin/modules.phtml:104 8711#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8713msgid "Lists" 8714msgstr "Listes" 8715 8716#. I18N: Name of a country or state 8717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8718msgid "Lithuania" 8719msgstr "Lituanie" 8720 8721#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8722msgctxt "Surname tradition" 8723msgid "Lithuanian" 8724msgstr "Lituanien" 8725 8726#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8727msgid "Living" 8728msgstr "Vivant(e)" 8729 8730#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8731msgid "Living individuals" 8732msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8733 8734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8735msgid "Loading…" 8736msgstr "Chargement…" 8737 8738#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8739#: resources/views/admin/media.phtml:38 8740msgid "Local files" 8741msgstr "Les fichiers locaux" 8742 8743#: app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1376 8744#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1708 8745#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8746#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8747msgid "Location" 8748msgstr "Lieu partagé" 8749 8750#. I18N: Name of a module/list 8751#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8752#: app/Module/LocationListModule.php:160 8753#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8755#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8756#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8757#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8758#: resources/views/search-results.phtml:92 8759msgid "Locations" 8760msgstr "Lieux partagés" 8761 8762#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8763msgid "Lodger" 8764msgstr "Locataire" 8765 8766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8767msgctxt "FEMALE" 8768msgid "Lodger" 8769msgstr "Locataire" 8770 8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8772msgctxt "MALE" 8773msgid "Lodger" 8774msgstr "Locataire" 8775 8776#. I18N: Location of an LDS church temple 8777#: app/Elements/TempleCode.php:121 8778msgid "Logan, Utah, United States" 8779msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8780 8781#. I18N: Location of an LDS church temple 8782#: app/Elements/TempleCode.php:122 8783msgid "London, England" 8784msgstr "Londres, Angleterre" 8785 8786#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8788msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8789msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8790 8791#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8792msgid "Longest marriage" 8793msgstr "Mariage le plus long" 8794 8795#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1397 8796#: app/Gedcom.php:1420 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8797#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8798#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8800#: resources/views/fact-place.phtml:34 8801#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8802msgid "Longitude" 8803msgstr "Longitude" 8804 8805#. I18N: Location of an LDS church temple 8806#: app/Elements/TempleCode.php:119 8807msgid "Los Angeles, California, United States" 8808msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8809 8810#. I18N: Location of an LDS church temple 8811#: app/Elements/TempleCode.php:123 8812msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8813msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8814 8815#. I18N: Location of an LDS church temple 8816#: app/Elements/TempleCode.php:124 8817msgid "Lubbock, Texas, United States" 8818msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8819 8820#. I18N: Name of a country or state 8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8822msgid "Luxembourg" 8823msgstr "Luxembourg" 8824 8825#. I18N: Name of a country or state 8826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8827msgid "Macau" 8828msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8829 8830#. I18N: Name of a country or state 8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8832msgid "Macedonia" 8833msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8834 8835#. I18N: Name of a country or state 8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8837msgid "Madagascar" 8838msgstr "Madagascar" 8839 8840#. I18N: Location of an LDS church temple 8841#: app/Elements/TempleCode.php:126 8842msgid "Madrid, Spain" 8843msgstr "Madrid, Espagne" 8844 8845#. I18N: Type of media object 8846#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8847msgid "Magazine" 8848msgstr "Magazine" 8849 8850#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8851#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1378 8852#: app/Gedcom.php:1459 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1563 8853msgid "Maidenhead location code" 8854msgstr "Code de localisation Maidenhead" 8855 8856#: app/Services/MessageService.php:234 8857msgid "Mailto link" 8858msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8859 8860#. I18N: Name of a country or state 8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8862msgid "Malawi" 8863msgstr "Malawi" 8864 8865#. I18N: Name of a country or state 8866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8867msgid "Malaysia" 8868msgstr "Malaisie" 8869 8870#. I18N: Name of a country or state 8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8872msgid "Maldives" 8873msgstr "Maldives" 8874 8875#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8876msgid "Male" 8877msgstr "Masculin" 8878 8879#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8881#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8882#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8883#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 8884#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 8885#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 8886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8887#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8888#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8892#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8893#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8894#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8895#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8896msgid "Males" 8897msgstr "Hommes" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8901msgid "Mali" 8902msgstr "Mali" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8906msgid "Malta" 8907msgstr "Malte" 8908 8909#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8912#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 8916#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8917#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8921#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8922#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8923msgid "Manage family trees" 8924msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8925 8926#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8929msgid "Manage media" 8930msgstr "Gérer les médias" 8931 8932#. I18N: Listbox entry; name of a role 8933#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8934#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8935#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8937msgid "Manager" 8938msgstr "Gestionnaire" 8939 8940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8941msgid "Managers" 8942msgstr "Gestionnaires" 8943 8944#. I18N: Location of an LDS church temple 8945#: app/Elements/TempleCode.php:127 8946msgid "Manaus, Brazil" 8947msgstr "Manaus, Brésil" 8948 8949#. I18N: Location of an LDS church temple 8950#: app/Elements/TempleCode.php:128 8951msgid "Manhattan, New York, United States" 8952msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8953 8954#. I18N: Location of an LDS church temple 8955#: app/Elements/TempleCode.php:129 8956msgid "Manila, Philippines" 8957msgstr "Manille, Philippines" 8958 8959#. I18N: Location of an LDS church temple 8960#: app/Elements/TempleCode.php:130 8961msgid "Manti, Utah, United States" 8962msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8963 8964#. I18N: Type of media object 8965#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8966msgid "Manuscript" 8967msgstr "Manuscrit" 8968 8969#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8970msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8971msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles." 8972 8973#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 8975msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8976msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8977 8978#. I18N: Type of media object 8979#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8981#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8982msgid "Map" 8983msgstr "Plan/Carte" 8984 8985#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8986msgid "Map link" 8987msgstr "Carte externe" 8988 8989#. I18N: Links to maps 8990#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8992msgid "Map links" 8993msgstr "Cartes externes" 8994 8995#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8996#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8998msgid "Map providers" 8999msgstr "Services de cartographie" 9000 9001#. I18N: mapbox.com 9002#: app/Module/MapBox.php:82 9003msgid "Mapbox" 9004msgstr "Mapbox" 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9007msgctxt "Abbreviation for March" 9008msgid "Mar" 9009msgstr "mars" 9010 9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9012msgctxt "GENITIVE" 9013msgid "March" 9014msgstr "mars" 9015 9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9017msgctxt "INSTRUMENTAL" 9018msgid "March" 9019msgstr "mars" 9020 9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9022msgctxt "LOCATIVE" 9023msgid "March" 9024msgstr "mars" 9025 9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9028#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9029msgctxt "NOMINATIVE" 9030msgid "March" 9031msgstr "mars" 9032 9033#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 9035msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9036msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 9037 9038#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:1020 app/Module/BranchesListModule.php:445 9039#: resources/views/calendar-page.phtml:190 9040#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 9041#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 9042#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9043#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9044#: resources/views/selects/family.phtml:13 9045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9094msgid "Marriage" 9095msgstr "Mariage" 9096 9097#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9098msgid "Marriage banns" 9099msgstr "Bans de mariage" 9100 9101#: app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1218 9102msgid "Marriage beginning status" 9103msgstr "Statut au début du mariage" 9104 9105#: app/Gedcom.php:1092 9106msgid "Marriage bond" 9107msgstr "Lien du mariage" 9108 9109#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9110msgid "Marriage by country" 9111msgstr "Mariage par pays" 9112 9113#: app/Gedcom.php:470 9114msgid "Marriage contract" 9115msgstr "Contrat de mariage" 9116 9117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9118msgid "Marriage date range end" 9119msgstr "Date de mariage maximale" 9120 9121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9122msgid "Marriage date range start" 9123msgstr "Date de mariage minimale" 9124 9125#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1217 9126msgid "Marriage ending status" 9127msgstr "Statut de fin de mariage" 9128 9129#: app/Gedcom.php:1091 9130msgid "Marriage intention" 9131msgstr "Promesse de mariage" 9132 9133#: app/Gedcom.php:471 9134msgid "Marriage license" 9135msgstr "Licence de mariage" 9136 9137#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9138msgid "Marriage of a brother" 9139msgstr "Mariage d’un frère" 9140 9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 9143msgid "Marriage of a child" 9144msgstr "Mariage d’un enfant" 9145 9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9147msgid "Marriage of a daughter" 9148msgstr "Mariage d’une fille" 9149 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9151msgid "Marriage of a father" 9152msgstr "Mariage du père" 9153 9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 9158msgid "Marriage of a grandchild" 9159msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 9160 9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9162msgid "Marriage of a granddaughter" 9163msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9164 9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9166msgctxt "daughter’s daughter" 9167msgid "Marriage of a granddaughter" 9168msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9171msgctxt "son’s daughter" 9172msgid "Marriage of a granddaughter" 9173msgstr "Mariage d’une petite-fille" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9176msgid "Marriage of a grandson" 9177msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9180msgctxt "daughter’s son" 9181msgid "Marriage of a grandson" 9182msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9185msgctxt "son’s son" 9186msgid "Marriage of a grandson" 9187msgstr "Mariage d’un petit-fils" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9190msgid "Marriage of a half-brother" 9191msgstr "Mariage d’un demi-frère" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9194msgid "Marriage of a half-sibling" 9195msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 9196 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9198msgid "Marriage of a half-sister" 9199msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 9200 9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9202msgid "Marriage of a mother" 9203msgstr "Mariage de la mère" 9204 9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 9207msgid "Marriage of a parent" 9208msgstr "Mariage d’un parent" 9209 9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 9212msgid "Marriage of a sibling" 9213msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9216msgid "Marriage of a sister" 9217msgstr "Mariage d’une sœur" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9220msgid "Marriage of a son" 9221msgstr "Mariage d’un fils" 9222 9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9224msgid "Marriage of parents" 9225msgstr "Mariage des parents" 9226 9227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9228msgid "Marriage place contains" 9229msgstr "Le lieu de mariage contient" 9230 9231#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9232msgid "Marriage places" 9233msgstr "Lieux de mariages" 9234 9235#: app/Gedcom.php:476 9236msgid "Marriage settlement" 9237msgstr "Contrat de mariage" 9238 9239#. I18N: Name of a module/report 9240#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9241#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9242#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9243#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9244msgid "Marriages" 9245msgstr "Mariages" 9246 9247#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9248#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9249msgid "Marriages by century" 9250msgstr "Mariages par siècle" 9251 9252#: app/Gedcom.php:1240 resources/views/lists/families-table.phtml:250 9253#: resources/views/lists/families-table.phtml:285 9254#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 9255#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9256#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9257msgid "Married name" 9258msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 9259 9260#. I18N: Name of a country or state 9261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9262msgid "Marshall Islands" 9263msgstr "Îles Marshall" 9264 9265#. I18N: Name of a country or state 9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9267msgid "Martinique" 9268msgstr "Martinique" 9269 9270#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9271msgid "Masquerade as this user" 9272msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 9273 9274#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9275msgid "Match both upper and lower case letters." 9276msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 9277 9278#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9279msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9280msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 9281 9282#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9283msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9284msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 9285 9286#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9287msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9288msgstr "Matomo™ / Piwik™" 9289 9290#. I18N: Name of a country or state 9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9292msgid "Mauritania" 9293msgstr "Mauritanie" 9294 9295#. I18N: Name of a country or state 9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9297msgid "Mauritius" 9298msgstr "Maurice" 9299 9300#. I18N: A configuration setting 9301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9302msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9303msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 9304 9305#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9306#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9307msgid "Maximum upload size: " 9308msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 9309 9310#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9311msgctxt "Abbreviation for May" 9312msgid "May" 9313msgstr "mai" 9314 9315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9316msgctxt "GENITIVE" 9317msgid "May" 9318msgstr "mai" 9319 9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9321msgctxt "INSTRUMENTAL" 9322msgid "May" 9323msgstr "mai" 9324 9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9326msgctxt "LOCATIVE" 9327msgid "May" 9328msgstr "mai" 9329 9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9332#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9333msgctxt "NOMINATIVE" 9334msgid "May" 9335msgstr "mai" 9336 9337#. I18N: Name of a country or state 9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9339msgid "Mayotte" 9340msgstr "Mayotte" 9341 9342#. I18N: Location of an LDS church temple 9343#: app/Elements/TempleCode.php:131 9344msgid "Medford, Oregon, United States" 9345msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9346 9347#. I18N: Name of a module 9348#: app/Gedcom.php:1428 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224 9349#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9352#: resources/views/admin/media.phtml:102 9353#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9354#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9355msgid "Media" 9356msgstr "Média" 9357 9358#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9359#: resources/views/admin/media.phtml:98 9360#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9361#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9362#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9364msgid "Media file" 9365msgstr "Fichier média" 9366 9367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9368msgid "Media file to upload" 9369msgstr "Objet média" 9370 9371#: resources/views/admin/media.phtml:29 9372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9373msgid "Media files" 9374msgstr "Fichiers médias" 9375 9376#. I18N: A configuration setting 9377#: resources/views/admin/media.phtml:59 9378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9379msgid "Media folder" 9380msgstr "Dossier Media" 9381 9382#: resources/views/admin/media.phtml:30 9383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9384msgid "Media folders" 9385msgstr "Dossiers Media" 9386 9387#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:498 9388#: app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:724 9389#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:807 9390#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1294 9391#: app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1437 9392#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1886 app/Gedcom.php:1900 9393#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9394#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9395#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9396#: resources/views/admin/media.phtml:106 9397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9398#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9399#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9400#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9401msgid "Media object" 9402msgstr "Objet média" 9403 9404#. I18N: Name of a module/list 9405#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9406#: app/Services/AdminService.php:186 9407#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9408#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9409#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9410#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9411#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9413#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9414#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9415#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9416#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9417#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9418#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9419msgid "Media objects" 9420msgstr "Objets médias" 9421 9422#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9423msgid "Media objects found" 9424msgstr "Objets médias trouvés" 9425 9426#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9427msgid "Media objects per page" 9428msgstr "Objets médias par page" 9429 9430#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:852 9431#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9433msgid "Media type" 9434msgstr "Type de média" 9435 9436#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1824 9437msgid "Medical" 9438msgstr "Médical" 9439 9440#. I18N: The name of a colour-scheme 9441#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9442msgid "Mediterranio" 9443msgstr "Méditerranée" 9444 9445#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9446msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9447msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9448 9449#: app/Date/JalaliDate.php:279 9450msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9451msgid "Mehr" 9452msgstr "Mehr" 9453 9454#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9455#: app/Date/JalaliDate.php:151 9456msgctxt "GENITIVE" 9457msgid "Mehr" 9458msgstr "Mehr" 9459 9460#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9461#: app/Date/JalaliDate.php:241 9462msgctxt "INSTRUMENTAL" 9463msgid "Mehr" 9464msgstr "Mehr" 9465 9466#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9467#: app/Date/JalaliDate.php:196 9468msgctxt "LOCATIVE" 9469msgid "Mehr" 9470msgstr "Mehr" 9471 9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9473#: app/Date/JalaliDate.php:106 9474msgctxt "NOMINATIVE" 9475msgid "Mehr" 9476msgstr "Mehr" 9477 9478#. I18N: Location of an LDS church temple 9479#: app/Elements/TempleCode.php:132 9480msgid "Melbourne, Australia" 9481msgstr "Melbourne, Australie" 9482 9483#. I18N: Listbox entry; name of a role 9484#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9486#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9487#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9489msgid "Member" 9490msgstr "Membre" 9491 9492#. I18N: Location of an LDS church temple 9493#: app/Elements/TempleCode.php:133 9494msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9495msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9496 9497#: resources/views/admin/modules.phtml:167 9498#: resources/views/admin/modules.phtml:170 9499msgid "Menu" 9500msgstr "Menu" 9501 9502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9504#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9505#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9506msgid "Menus" 9507msgstr "Menus" 9508 9509#. I18N: The name of a colour-scheme 9510#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9511msgid "Mercury" 9512msgstr "Mercure" 9513 9514#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9515msgid "Merge" 9516msgstr "Fusionner" 9517 9518#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9520msgid "Merge family trees" 9521msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9522 9523#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9524#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9525#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9526msgid "Merge records" 9527msgstr "Fusionner des enregistrements" 9528 9529#. I18N: Location of an LDS church temple 9530#: app/Elements/TempleCode.php:134 9531msgid "Merida, Mexico" 9532msgstr "Mérida, Mexique" 9533 9534#. I18N: Location of an LDS church temple 9535#: app/Elements/TempleCode.php:60 9536msgid "Mesa, Arizona, United States" 9537msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9538 9539#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9540#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9543#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9544msgid "Message" 9545msgstr "Message" 9546 9547#. I18N: Name of a module 9548#. I18N: A configuration setting 9549#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9551msgid "Messages" 9552msgstr "Messages" 9553 9554#. I18N: a month in the French republican calendar 9555#: app/Date/FrenchDate.php:167 9556msgctxt "GENITIVE" 9557msgid "Messidor" 9558msgstr "messidor" 9559 9560#. I18N: a month in the French republican calendar 9561#: app/Date/FrenchDate.php:261 9562msgctxt "INSTRUMENTAL" 9563msgid "Messidor" 9564msgstr "messidor" 9565 9566#. I18N: a month in the French republican calendar 9567#: app/Date/FrenchDate.php:214 9568msgctxt "LOCATIVE" 9569msgid "Messidor" 9570msgstr "messidor" 9571 9572#. I18N: a month in the French republican calendar 9573#: app/Date/FrenchDate.php:120 9574msgctxt "NOMINATIVE" 9575msgid "Messidor" 9576msgstr "messidor" 9577 9578#. I18N: Name of a country or state 9579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9580msgid "Mexico" 9581msgstr "Mexique" 9582 9583#. I18N: Location of an LDS church temple 9584#: app/Elements/TempleCode.php:135 9585msgid "Mexico City, Mexico" 9586msgstr "Mexico, Mexique" 9587 9588#. I18N: Type of media object 9589#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9590msgid "Microfiche" 9591msgstr "Microfiche" 9592 9593#. I18N: Type of media object 9594#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9595msgid "Microfilm" 9596msgstr "Microfilm" 9597 9598#. I18N: Name of a country or state 9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9600msgid "Micronesia" 9601msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9602 9603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9604msgid "Middle East" 9605msgstr "Moyen-Orient" 9606 9607#: app/Gedcom.php:1796 9608msgid "Military" 9609msgstr "Militaire" 9610 9611#: app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1262 9612msgid "Military service" 9613msgstr "Service militaire" 9614 9615#. I18N: Name of a module/report 9616#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9619msgid "Missing data" 9620msgstr "Données manquantes" 9621 9622#. I18N: Listbox entry; name of a role 9623#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9625msgid "Moderator" 9626msgstr "Modérateur" 9627 9628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9629msgid "Moderators" 9630msgstr "Modérateurs" 9631 9632#: resources/views/admin/components.phtml:38 9633#: resources/views/admin/modules.phtml:68 9634msgid "Module" 9635msgstr "Module" 9636 9637#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9638msgid "Module administration" 9639msgstr "Administration des modules" 9640 9641#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9643#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9644#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9645#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9646#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9647#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9648#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9649#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9650#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9651#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9652#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9653#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9654#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9655msgid "Modules" 9656msgstr "Modules" 9657 9658#. I18N: Name of a country or state 9659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9660msgid "Moldova" 9661msgstr "République de Moldova" 9662 9663#. I18N: abbreviation for Monday 9664#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9665#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9666msgid "Mon" 9667msgstr "Lun" 9668 9669#. I18N: Name of a country or state 9670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9671msgid "Monaco" 9672msgstr "Monaco" 9673 9674#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9675msgid "Monday" 9676msgstr "Lundi" 9677 9678#. I18N: Name of a country or state 9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9680msgid "Mongolia" 9681msgstr "Mongolie" 9682 9683#. I18N: Name of a country or state 9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9685msgid "Montenegro" 9686msgstr "Monténégro" 9687 9688#. I18N: Location of an LDS church temple 9689#: app/Elements/TempleCode.php:137 9690msgid "Monterrey, Mexico" 9691msgstr "Monterrey, Mexique" 9692 9693#. I18N: Location of an LDS church temple 9694#: app/Elements/TempleCode.php:136 9695msgid "Montevideo, Uruguay" 9696msgstr "Montevideo, Uruguay" 9697 9698#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9704#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9705msgid "Month" 9706msgstr "Mois" 9707 9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9710msgid "Month of birth" 9711msgstr "Mois de naissance" 9712 9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9715msgid "Month of birth of first child in a relation" 9716msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9717 9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9720msgid "Month of death" 9721msgstr "Mois de décès" 9722 9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9725msgid "Month of first marriage" 9726msgstr "Mois du premier mariage" 9727 9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9730msgid "Month of marriage" 9731msgstr "Mois du mariage" 9732 9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9734#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9735#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9736msgid "Month:" 9737msgstr "Mois :" 9738 9739#. I18N: Location of an LDS church temple 9740#: app/Elements/TempleCode.php:138 9741msgid "Monticello, Utah, United States" 9742msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9743 9744#. I18N: Location of an LDS church temple 9745#: app/Elements/TempleCode.php:139 9746msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9747msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9748 9749#. I18N: Name of a country or state 9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9751msgid "Montserrat" 9752msgstr "Montserrat" 9753 9754#: app/Date/JalaliDate.php:277 9755msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9756msgid "Mor" 9757msgstr "Mor" 9758 9759#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9760#: app/Date/JalaliDate.php:147 9761msgctxt "GENITIVE" 9762msgid "Mordad" 9763msgstr "Mordad" 9764 9765#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9766#: app/Date/JalaliDate.php:237 9767msgctxt "INSTRUMENTAL" 9768msgid "Mordad" 9769msgstr "Mordad" 9770 9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9772#: app/Date/JalaliDate.php:192 9773msgctxt "LOCATIVE" 9774msgid "Mordad" 9775msgstr "Mordad" 9776 9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9778#: app/Date/JalaliDate.php:102 9779msgctxt "NOMINATIVE" 9780msgid "Mordad" 9781msgstr "Mordad" 9782 9783#. I18N: Name of a country or state 9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9785msgid "Morocco" 9786msgstr "Maroc" 9787 9788#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9790msgid "Most SMTP servers require a password." 9791msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9792 9793#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9794#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9795#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9796msgid "Most common surnames" 9797msgstr "Principaux noms de famille" 9798 9799#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9800msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9801msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9802 9803#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9804msgid "Most mail servers require a valid email address." 9805msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9806 9807#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9808#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9809msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9810msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9811 9812#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9814msgid "Most servers do not use secure connections." 9815msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9816 9817#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9818#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9819#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9820msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9821msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9822 9823#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9824msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9825msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9826 9827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9828msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9829msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9830 9831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9832msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9833msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9834 9835#. I18N: Name of a module 9836#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9837msgid "Most viewed pages" 9838msgstr "Pages les plus consultées" 9839 9840#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9841#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9847msgid "Mother" 9848msgstr "Mère" 9849 9850#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9851#, php-format 9852msgid "Mother: %s" 9853msgstr "Mère : %s" 9854 9855#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9856msgid "Mother’s age" 9857msgstr "Âge de la mère" 9858 9859#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9860#: app/Individual.php:891 9861#, php-format 9862msgid "Mother’s family with %s" 9863msgstr "La famille de la mère avec %s" 9864 9865#. I18N: A step-family. 9866#: app/Individual.php:895 9867msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9868msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9869 9870#. I18N: Location of an LDS church temple 9871#: app/Elements/TempleCode.php:140 9872msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9873msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9874 9875#: resources/views/admin/components.phtml:45 9876#: resources/views/admin/components.phtml:152 9877#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9878msgid "Move down" 9879msgstr "Déplacer vers le bas" 9880 9881#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9882msgid "Move the media object?" 9883msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9884 9885#: resources/views/admin/components.phtml:44 9886#: resources/views/admin/components.phtml:146 9887#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9888msgid "Move up" 9889msgstr "Déplacer vers le haut" 9890 9891#. I18N: Name of a country or state 9892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9893msgid "Mozambique" 9894msgstr "Mozambique" 9895 9896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9897#: app/Date/HijriDate.php:142 9898msgctxt "GENITIVE" 9899msgid "Muharram" 9900msgstr "Muharram" 9901 9902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9903#: app/Date/HijriDate.php:232 9904msgctxt "INSTRUMENTAL" 9905msgid "Muharram" 9906msgstr "Muharram" 9907 9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9909#: app/Date/HijriDate.php:187 9910msgctxt "LOCATIVE" 9911msgid "Muharram" 9912msgstr "Muharram" 9913 9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9915#: app/Date/HijriDate.php:97 9916msgctxt "NOMINATIVE" 9917msgid "Muharram" 9918msgstr "Muharram" 9919 9920#. I18N: twin, triplet, etc. 9921#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9922msgid "Multiple birth" 9923msgstr "" 9924 9925#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 9926msgid "Multiple marriages" 9927msgstr "Mariages multiples" 9928 9929#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9930#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9931msgid "My account" 9932msgstr "Mon compte" 9933 9934#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9935msgid "My family tree" 9936msgstr "Mon arbre familial" 9937 9938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9939msgid "My individual record" 9940msgstr "Ma fiche" 9941 9942#. I18N: Name of a module 9943#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9944#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194 9945#: resources/views/admin/modules.phtml:198 9946#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9947msgid "My page" 9948msgstr "Ma page" 9949 9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9951msgid "My pages" 9952msgstr "Mes pages" 9953 9954#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9955msgid "My pedigree" 9956msgstr "Mon arbre généalogique" 9957 9958#. I18N: Name of a country or state 9959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9960msgid "Myanmar" 9961msgstr "Birmanie" 9962 9963#: app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:873 9964#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9965#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9966#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9967#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9968#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9969#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9970#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9971#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9975#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9976#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9977#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9978#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9979#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9980#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9986#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9988#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9990msgid "Name" 9991msgstr "Nom" 9992 9993#: app/Gedcom.php:825 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9994msgctxt "Repository" 9995msgid "Name" 9996msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9997 9998#: app/Gedcom.php:1794 9999msgid "Name in Hebrew" 10000msgstr "Nom en hébreu" 10001 10002#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1330 10003#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1381 app/Gedcom.php:1684 10004#: app/Gedcom.php:1768 10005msgid "Name of addressee" 10006msgstr "Nom du destinataire" 10007 10008#: app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:708 10009msgid "Name prefix" 10010msgstr "Préfixe du nom" 10011 10012#: app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:709 10013msgid "Name suffix" 10014msgstr "Suffixe du nom" 10015 10016#: resources/views/admin/tags.phtml:37 10017#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10018#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10021msgid "Names" 10022msgstr "Noms" 10023 10024#: app/Gedcom.php:1265 10025msgid "Namesake" 10026msgstr "Homonyme" 10027 10028#. I18N: Name of a country or state 10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10030msgid "Namibia" 10031msgstr "Namibie" 10032 10033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10034msgid "Nanny" 10035msgstr "Nounou" 10036 10037#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10038msgid "Narrative description" 10039msgstr "Description narrative" 10040 10041#. I18N: Location of an LDS church temple 10042#: app/Elements/TempleCode.php:141 10043msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10044msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 10045 10046#: app/Gedcom.php:717 10047msgid "Nationality" 10048msgstr "Nationalité" 10049 10050#: app/Gedcom.php:718 10051msgid "Naturalization" 10052msgstr "Naturalisation" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10056msgid "Nauru" 10057msgstr "Nauru" 10058 10059#. I18N: Location of an LDS church temple 10060#: app/Elements/TempleCode.php:142 10061msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10062msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 10063 10064#. I18N: Location of an LDS church temple 10065#: app/Elements/TempleCode.php:143 10066msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10067msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 10068 10069#. I18N: Name of a country or state 10070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10071msgid "Nepal" 10072msgstr "Népal" 10073 10074#. I18N: Name of a country or state 10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10076msgid "Netherlands" 10077msgstr "Pays-Bas" 10078 10079#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10080#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10081msgid "Never" 10082msgstr "Jamais" 10083 10084#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1133 10085msgid "Never married" 10086msgstr "Jamais marié(e)" 10087 10088#. I18N: Name of a country or state 10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10090msgid "New Caledonia" 10091msgstr "Nouvelle-Calédonie" 10092 10093#: app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 app/Gedcom.php:1322 10094#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1324 10095msgid "New GEDCOM tag" 10096msgstr "Nouvelle balise GEDCOM" 10097 10098#. I18N: Location of an LDS church temple 10099#: app/Elements/TempleCode.php:146 10100msgid "New York, New York, United States" 10101msgstr "New York, New York, États-Unis" 10102 10103#. I18N: Name of a country or state 10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10105msgid "New Zealand" 10106msgstr "Nouvelle-Zélande" 10107 10108#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10109msgid "New data" 10110msgstr "Nouvelles données" 10111 10112#. I18N: %s is a server name/URL 10113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172 10114#, php-format 10115msgid "New registration at %s" 10116msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 10117 10118#. I18N: %s is a server name/URL 10119#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10120#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10121#, php-format 10122msgid "New user at %s" 10123msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 10124 10125#. I18N: Location of an LDS church temple 10126#: app/Elements/TempleCode.php:144 10127msgid "Newport Beach, California, United States" 10128msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 10129 10130#. I18N: Name of a module 10131#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10132msgid "News" 10133msgstr "Nouvelles" 10134 10135#. I18N: Type of media object 10136#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10137msgid "Newspaper" 10138msgstr "Journal" 10139 10140#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 10141msgid "Next email reminder will be sent after " 10142msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 10143 10144#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10145#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10146msgid "Next image" 10147msgstr "Image suivante" 10148 10149#. I18N: Name of a country or state 10150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10151msgid "Nicaragua" 10152msgstr "Nicaragua" 10153 10154#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:706 10155msgid "Nickname" 10156msgstr "Surnom" 10157 10158#. I18N: Name of a country or state 10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10160msgid "Niger" 10161msgstr "Niger" 10162 10163#. I18N: Name of a country or state 10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10165msgid "Nigeria" 10166msgstr "Nigéria" 10167 10168#. I18N: a month in the Jewish calendar 10169#: app/Date/JewishDate.php:207 10170msgctxt "GENITIVE" 10171msgid "Nissan" 10172msgstr "Nissan" 10173 10174#. I18N: a month in the Jewish calendar 10175#: app/Date/JewishDate.php:311 10176msgctxt "INSTRUMENTAL" 10177msgid "Nissan" 10178msgstr "Nissan" 10179 10180#. I18N: a month in the Jewish calendar 10181#: app/Date/JewishDate.php:259 10182msgctxt "LOCATIVE" 10183msgid "Nissan" 10184msgstr "Nissan" 10185 10186#. I18N: a month in the Jewish calendar 10187#: app/Date/JewishDate.php:155 10188msgctxt "NOMINATIVE" 10189msgid "Nissan" 10190msgstr "Nissan" 10191 10192#. I18N: Name of a country or state 10193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10194msgid "Niue" 10195msgstr "Nioué" 10196 10197#. I18N: a month in the French republican calendar 10198#: app/Date/FrenchDate.php:155 10199msgctxt "GENITIVE" 10200msgid "Nivose" 10201msgstr "nivôse" 10202 10203#. I18N: a month in the French republican calendar 10204#: app/Date/FrenchDate.php:249 10205msgctxt "INSTRUMENTAL" 10206msgid "Nivose" 10207msgstr "nivôse" 10208 10209#. I18N: a month in the French republican calendar 10210#: app/Date/FrenchDate.php:202 10211msgctxt "LOCATIVE" 10212msgid "Nivose" 10213msgstr "nivôse" 10214 10215#. I18N: a month in the French republican calendar 10216#: app/Date/FrenchDate.php:107 10217msgctxt "NOMINATIVE" 10218msgid "Nivose" 10219msgstr "nivôse" 10220 10221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10222msgid "No" 10223msgstr "Non" 10224 10225#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90 10226#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102 10227msgid "No GEDCOM file was received." 10228msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 10229 10230#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10231msgid "No GEDCOM files found." 10232msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 10233 10234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10236msgid "No calendar conversion" 10237msgstr "Aucune conversion de calendrier" 10238 10239#: app/Gedcom.php:1638 app/Module/DescendancyModule.php:267 10240#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10241msgid "No children" 10242msgstr "Aucun enfant" 10243 10244#: app/Services/MessageService.php:235 10245msgid "No contact" 10246msgstr "Aucun contact" 10247 10248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10249msgid "No duplicates have been found." 10250msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 10251 10252#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78 10253msgid "No errors have been found." 10254msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 10255 10256#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10257#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10258#, php-format 10259msgid "No events exist for the next %s day." 10260msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10261msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 10262msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 10263 10264#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10265msgid "No events exist for today." 10266msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui." 10267 10268#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10269msgid "No events exist for tomorrow." 10270msgstr "Aucun événement pour demain." 10271 10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10273msgid "No events for living individuals exist for today." 10274msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 10275 10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10277msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10278msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 10279 10280#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10282#, php-format 10283msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10284msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10285msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 10286msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 10287 10288#: resources/views/family-page.phtml:39 10289msgid "No facts exist for this family." 10290msgstr "Aucun événement pour cette famille." 10291 10292#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10293#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10294#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10295msgid "No file was received. Please try again." 10296msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 10297 10298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10299msgid "No link between the two individuals could be found." 10300msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 10301 10302#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10303#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10304#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10305msgid "No matching facts found" 10306msgstr "Aucun champ correspondant" 10307 10308#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10309#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10310msgid "No news articles have been submitted." 10311msgstr "Aucune nouvelle." 10312 10313#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10314msgid "No predefined text" 10315msgstr "Aucun texte par défaut" 10316 10317#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10319msgid "No records to display" 10320msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 10321 10322#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10323#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10324#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10325#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10326#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10327msgid "No results found." 10328msgstr "Recherche infructueuse." 10329 10330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10331msgid "No signed-in and no anonymous users" 10332msgstr "Aucun utilisateur connecté" 10333 10334#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10335#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10336#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 10337#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19 10338#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62 10339msgid "No surname" 10340msgstr "Sans nom de famille" 10341 10342#: app/Elements/TempleCode.php:211 10343msgid "No temple - living ordinance" 10344msgstr "Pas de temple" 10345 10346#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 10347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10348#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10349msgid "No upgrade information is available." 10350msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 10351 10352#. I18N: The name of a colour-scheme 10353#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10354msgid "Nocturnal" 10355msgstr "Nocturne" 10356 10357#. I18N: https://nominatim.org 10358#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10359msgid "Nominatim" 10360msgstr "Nominatim" 10361 10362#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10363#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10364#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10365#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10366#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10367msgid "None" 10368msgstr "Aucun" 10369 10370#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10371#: app/Date/FrenchDate.php:317 10372msgid "Nonidi" 10373msgstr "Nonidi" 10374 10375#. I18N: Name of a country or state 10376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10377msgid "Norfolk Island" 10378msgstr "Île Norfolk" 10379 10380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10381msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10382msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10383 10384#. I18N: Name of a country or state 10385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10386msgid "North Korea" 10387msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10388 10389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10390msgid "Northern America" 10391msgstr "Amérique du Nord" 10392 10393#. I18N: Name of a country or state 10394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10395msgid "Northern Ireland" 10396msgstr "Irlande du Nord" 10397 10398#. I18N: Name of a country or state 10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10400msgid "Northern Mariana Islands" 10401msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10402 10403#. I18N: Name of a country or state 10404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10405msgid "Norway" 10406msgstr "Norvège" 10407 10408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10409msgid "Not approved by an administrator" 10410msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10411 10412#: app/Gedcom.php:1132 10413msgid "Not living" 10414msgstr "Non vivant(e)" 10415 10416#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1093 10417#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10418#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10419msgid "Not married" 10420msgstr "Non marié(e)" 10421 10422#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10423#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10424#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102 10425msgid "Not recorded" 10426msgstr "Non enregistré" 10427 10428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10429msgid "Not verified by the user" 10430msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10431 10432#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:478 10433#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:771 10434#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:888 10435#: app/Gedcom.php:1061 app/Gedcom.php:1064 app/Gedcom.php:1305 10436#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1416 app/Gedcom.php:1427 10437#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10438#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10439#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10440#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10441#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10442#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10443#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10444#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10450msgid "Note" 10451msgstr "Note" 10452 10453#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1877 10454#: app/Gedcom.php:1891 10455msgid "Note on association" 10456msgstr "" 10457 10458#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:791 10459#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:885 10460#: app/Gedcom.php:1388 10461msgid "Note on last change" 10462msgstr "" 10463 10464#: app/Gedcom.php:693 10465msgid "Note on phonetic name" 10466msgstr "" 10467 10468#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:1398 10469msgid "Note on place" 10470msgstr "" 10471 10472#: app/Gedcom.php:853 10473msgid "Note on repository reference" 10474msgstr "" 10475 10476#: app/Gedcom.php:707 10477msgid "Note on romanized name" 10478msgstr "" 10479 10480#: app/Gedcom.php:845 10481msgid "Note on source" 10482msgstr "" 10483 10484#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:686 10485#: app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1293 10486#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1436 app/Gedcom.php:1469 10487#: app/Gedcom.php:1885 app/Gedcom.php:1899 10488msgid "Note on source citation" 10489msgstr "" 10490 10491#: app/Gedcom.php:844 10492msgid "Note on source data" 10493msgstr "" 10494 10495#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10496msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10497msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10498 10499#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10500msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10501msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10502 10503#. I18N: Name of a module 10504#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10505#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10507#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10509#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10510#: resources/views/search-results.phtml:81 10511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10513msgid "Notes" 10514msgstr "Notes" 10515 10516#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10517msgid "Nothing found to cleanup" 10518msgstr "Rien à supprimer" 10519 10520#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10521msgid "Nothing found." 10522msgstr "Aucun résultat." 10523 10524#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10525#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10526msgid "Nothing to show" 10527msgstr "Aucune information à afficher" 10528 10529#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10530msgctxt "Abbreviation for November" 10531msgid "Nov" 10532msgstr "nov" 10533 10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10535msgctxt "GENITIVE" 10536msgid "November" 10537msgstr "novembre" 10538 10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10540msgctxt "INSTRUMENTAL" 10541msgid "November" 10542msgstr "novembre" 10543 10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10545msgctxt "LOCATIVE" 10546msgid "November" 10547msgstr "novembre" 10548 10549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10551#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10552msgctxt "NOMINATIVE" 10553msgid "November" 10554msgstr "novembre" 10555 10556#. I18N: Location of an LDS church temple 10557#: app/Elements/TempleCode.php:145 10558msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10559msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10560 10561#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721 10562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10563#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10564#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10565msgid "Number of children" 10566msgstr "Nombre d’enfants" 10567 10568#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10569#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10570#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10571msgid "Number of days to show" 10572msgstr "Nombre de jours à afficher" 10573 10574#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10575#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10576msgid "Number of families without children" 10577msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10578 10579#. I18N: ... to show in a list 10580#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10581msgid "Number of given names" 10582msgstr "Nombre de prénoms" 10583 10584#: app/Gedcom.php:722 10585msgid "Number of marriages" 10586msgstr "Nombre de mariages" 10587 10588#. I18N: ... to show in a list 10589#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10590msgid "Number of pages" 10591msgstr "Nombre de pages" 10592 10593#. I18N: ... to show in a list 10594#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10595#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10596msgid "Number of surnames" 10597msgstr "Nombre de patronymes" 10598 10599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10600msgid "Nurse" 10601msgstr "Garde-malade" 10602 10603#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10604msgctxt "FEMALE" 10605msgid "Nurse" 10606msgstr "Infirmière" 10607 10608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10609msgctxt "MALE" 10610msgid "Nurse" 10611msgstr "Infirmier" 10612 10613#. I18N: Location of an LDS church temple 10614#: app/Elements/TempleCode.php:148 10615msgid "Oakland, California, United States" 10616msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10617 10618#. I18N: Location of an LDS church temple 10619#: app/Elements/TempleCode.php:149 10620msgid "Oaxaca, Mexico" 10621msgstr "Oaxaca, Mexique" 10622 10623#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:1065 10624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10626msgid "Occupation" 10627msgstr "Profession" 10628 10629#. I18N: Name of a report 10630#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10633msgid "Occupations" 10634msgstr "Professions" 10635 10636#. I18N: Name of a country or state 10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10638msgid "Occupied Palestinian Territory" 10639msgstr "Territoire palestinien occupé" 10640 10641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10642msgctxt "Abbreviation for October" 10643msgid "Oct" 10644msgstr "oct" 10645 10646#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10647#: app/Date/FrenchDate.php:315 10648msgid "Octidi" 10649msgstr "Octidi" 10650 10651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10652msgctxt "GENITIVE" 10653msgid "October" 10654msgstr "octobre" 10655 10656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10657msgctxt "INSTRUMENTAL" 10658msgid "October" 10659msgstr "octobre" 10660 10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10662msgctxt "LOCATIVE" 10663msgid "October" 10664msgstr "octobre" 10665 10666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10667#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10668#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10669msgctxt "NOMINATIVE" 10670msgid "October" 10671msgstr "octobre" 10672 10673#. I18N: Location of an LDS church temple 10674#: app/Elements/TempleCode.php:150 10675msgid "Ogden, Utah, United States" 10676msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10677 10678#. I18N: Location of an LDS church temple 10679#: app/Elements/TempleCode.php:151 10680msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10681msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10682 10683#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10684msgid "Old data" 10685msgstr "Anciennes données" 10686 10687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10688msgid "Old files found" 10689msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10690 10691#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10692msgid "Oldest father" 10693msgstr "Père le plus âgé" 10694 10695#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10696msgid "Oldest female" 10697msgstr "Femme la plus âgée" 10698 10699#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10700msgid "Oldest living individuals" 10701msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10702 10703#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10704msgid "Oldest male" 10705msgstr "Homme le plus âgé" 10706 10707#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10708msgid "Oldest mother" 10709msgstr "Mère la plus âgée" 10710 10711#. I18N: The name of a colour-scheme 10712#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10713msgid "Olivia" 10714msgstr "Olivine" 10715 10716#. I18N: Name of a country or state 10717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10718msgid "Oman" 10719msgstr "Oman" 10720 10721#. I18N: Name of a module 10722#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10723msgid "On this day" 10724msgstr "Ce jour-là" 10725 10726#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10727msgid "On this day…" 10728msgstr "Ce jour-là…" 10729 10730#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10731msgid "Only add new records" 10732msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10733 10734#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10735#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10736msgid "Only managers can edit" 10737msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10738 10739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10740msgid "Only update existing records" 10741msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10742 10743#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10744msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10745msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10746 10747#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10748msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10749msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10750 10751#. I18N: https://openrouteservice.org 10752#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10753#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10754msgid "OpenRouteService" 10755msgstr "OpenRouteService" 10756 10757#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10758msgid "OpenStreetMap™" 10759msgstr "OpenStreetMap™" 10760 10761#. I18N: Location of an LDS church temple 10762#: app/Elements/TempleCode.php:152 10763msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10764msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10765 10766#: app/Date/JalaliDate.php:274 10767msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10768msgid "Ord" 10769msgstr "Ord" 10770 10771#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10772#: app/Date/JalaliDate.php:141 10773msgctxt "GENITIVE" 10774msgid "Ordibehesht" 10775msgstr "Ordibehesht" 10776 10777#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10778#: app/Date/JalaliDate.php:231 10779msgctxt "INSTRUMENTAL" 10780msgid "Ordibehesht" 10781msgstr "Ordibehesht" 10782 10783#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10784#: app/Date/JalaliDate.php:186 10785msgctxt "LOCATIVE" 10786msgid "Ordibehesht" 10787msgstr "Ordibehesht" 10788 10789#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10790#: app/Date/JalaliDate.php:96 10791msgctxt "NOMINATIVE" 10792msgid "Ordibehesht" 10793msgstr "Ordibehesht" 10794 10795#: app/Gedcom.php:889 10796msgid "Ordinance" 10797msgstr "SDJ : ordonnance" 10798 10799#: app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:1068 10800msgid "Ordination" 10801msgstr "Ordination" 10802 10803#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10804#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10805msgid "Ordnance Survey historic maps" 10806msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)" 10807 10808#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10810msgid "Orientation" 10811msgstr "Orientation" 10812 10813#: app/Gedcom.php:1069 10814msgid "Origin" 10815msgstr "Origine" 10816 10817#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10818#: app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1535 app/Gedcom.php:1544 10819#: app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1578 10820msgid "Original text" 10821msgstr "Texte original" 10822 10823#. I18N: Location of an LDS church temple 10824#: app/Elements/TempleCode.php:153 10825msgid "Orlando, Florida, United States" 10826msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10827 10828#. I18N: Type of media object 10829#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10830#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10832#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10833#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10835msgid "Other" 10836msgstr "Autres" 10837 10838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10839msgid "Other facts to show in charts" 10840msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes" 10841 10842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 10843msgid "Other preferences" 10844msgstr "Autres préférences" 10845 10846#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10847msgid "Owner" 10848msgstr "Propriétaire" 10849 10850#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10851msgctxt "FEMALE" 10852msgid "Owner" 10853msgstr "Propriétaire" 10854 10855#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10856msgctxt "MALE" 10857msgid "Owner" 10858msgstr "Propriétaire" 10859 10860#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10861#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10862msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10863msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10864 10865#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10866#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10867msgid "PHP failed to write to disk." 10868msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10869 10870#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10871msgid "PHP information" 10872msgstr "PHPInfo" 10873 10874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10875#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10877#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10878#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10879#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10882#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10885#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10886#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10887#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10888#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10889msgid "Page" 10890msgstr "Page" 10891 10892#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10893#, php-format 10894msgid "Page %s of %s" 10895msgstr "Page %s sur %s" 10896 10897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10898#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10899#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10901#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10902#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10904#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10909#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10912#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10913msgid "Page size" 10914msgstr "Dimensions de la page" 10915 10916#. I18N: Type of media object 10917#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10918msgid "Painting" 10919msgstr "Peinture" 10920 10921#. I18N: Name of a country or state 10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10923msgid "Pakistan" 10924msgstr "Pakistan" 10925 10926#. I18N: Name of a country or state 10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10928msgid "Palau" 10929msgstr "Palaos" 10930 10931#. I18N: A colour scheme 10932#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10933msgid "Palette" 10934msgstr "Palette" 10935 10936#. I18N: Location of an LDS church temple 10937#: app/Elements/TempleCode.php:155 10938msgid "Palmyra, New York, United States" 10939msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10940 10941#. I18N: Name of a country or state 10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10943msgid "Panama" 10944msgstr "Panamá" 10945 10946#. I18N: Location of an LDS church temple 10947#: app/Elements/TempleCode.php:156 10948msgid "Panama City, Panama" 10949msgstr "Panama, Panama" 10950 10951#. I18N: Location of an LDS church temple 10952#: app/Elements/TempleCode.php:157 10953msgid "Papeete, Tahiti" 10954msgstr "Papeete, Tahiti" 10955 10956#. I18N: Name of a country or state 10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10958msgid "Papua New Guinea" 10959msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10960 10961#. I18N: Name of a country or state 10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10963msgid "Paraguay" 10964msgstr "Paraguay" 10965 10966#: app/Gedcom.php:1454 10967msgid "Parent location" 10968msgstr "Lieu partagé parent" 10969 10970#: app/Gedcom.php:747 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10971#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 10972#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10973#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10974msgid "Parents" 10975msgstr "Parents" 10976 10977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10980#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10982msgid "Parents and siblings" 10983msgstr "Parents, frères et sœurs" 10984 10985#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10986msgid "Parent’s age" 10987msgstr "Âge des parents" 10988 10989#. I18N: A configuration setting 10990#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 10991#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 10992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 10993#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 10994#: resources/views/login-page.phtml:42 10995#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 10996#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 10997#: resources/views/register-page.phtml:71 10998#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10999msgid "Password" 11000msgstr "Mot de passe" 11001 11002#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 11003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 11004#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 11005#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 11006#: resources/views/register-page.phtml:76 11007msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11008msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 11009 11010#. I18N: Location of an LDS church temple 11011#: app/Elements/TempleCode.php:158 11012msgid "Payson, Utah, United States" 11013msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 11014 11015#. I18N: Name of a module/chart 11016#. I18N: Name of a report 11017#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11018#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11019#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11022msgid "Pedigree" 11023msgstr "Ascendance" 11024 11025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11026msgid "Pedigree chart" 11027msgstr "Arbre d’ascendance" 11028 11029#. I18N: Name of a module 11030#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11031msgid "Pedigree map" 11032msgstr "Carte d’ascendance" 11033 11034#. I18N: %s is an individual’s name 11035#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11036#, php-format 11037msgid "Pedigree map of %s" 11038msgstr "Carte d’ascendance de %s" 11039 11040#. I18N: %s is an individual’s name 11041#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11042#, php-format 11043msgid "Pedigree tree of %s" 11044msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 11045 11046#. I18N: Name of a module 11047#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 11048#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11049#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81 11050#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135 11051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 11052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11053#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11054#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11055msgid "Pending changes" 11056msgstr "Modifications en attente" 11057 11058#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11059msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11060msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 11061 11062#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1134 11063msgid "Permanent number" 11064msgstr "Numéro permanent" 11065 11066#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 11067#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 11068msgid "Permanently delete these records?" 11069msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 11070 11071#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11072msgid "Personal data" 11073msgstr "Données personnelles" 11074 11075#. I18N: Location of an LDS church temple 11076#: app/Elements/TempleCode.php:159 11077msgid "Perth, Australia" 11078msgstr "Perth, Australie" 11079 11080#. I18N: Name of a country or state 11081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11082msgid "Peru" 11083msgstr "Pérou" 11084 11085#. I18N: Name of a country or state 11086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11087msgid "Philippines" 11088msgstr "Philippines" 11089 11090#. I18N: Location of an LDS church temple 11091#: app/Elements/TempleCode.php:160 11092msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11093msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 11094 11095#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:827 11096#: app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1771 11097#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11098msgid "Phone" 11099msgstr "Téléphone" 11100 11101#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11102msgid "Phonetic algorithm" 11103msgstr "Algorithme phonétique" 11104 11105#: app/Gedcom.php:690 11106msgid "Phonetic name" 11107msgstr "Nom phonétique" 11108 11109#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1392 11110msgid "Phonetic place" 11111msgstr "Lieu phonétique" 11112 11113#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11114#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11115#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11116msgid "Phonetic search" 11117msgstr "Recherche phonétique" 11118 11119#: app/Gedcom.php:699 11120msgid "Phonetic type" 11121msgstr "Méthode de transcription phonétique" 11122 11123#. I18N: Type of media object 11124#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1168 11125msgid "Photo" 11126msgstr "Photo" 11127 11128#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:920 11129#: app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:941 11130#: app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:950 11131msgid "Phrase" 11132msgstr "Phrase" 11133 11134#. I18N: The name of a colour-scheme 11135#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11136msgid "Pink Plastic" 11137msgstr "Plastique rose" 11138 11139#. I18N: Name of a country or state 11140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11141msgid "Pitcairn" 11142msgstr "Pitcairn" 11143 11144#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1072 11145#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1421 app/Gedcom.php:1653 11146#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11148#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11149#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11150#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 11151#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263 11153#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11154#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11155#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11157#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11158#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11160#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11161#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11162#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11163#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11164#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11165msgid "Place" 11166msgstr "Lieu" 11167 11168#. I18N: Name of a module/list 11169#: app/Gedcom.php:516 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11170#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11171#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11172msgid "Place hierarchy" 11173msgstr "Lieux" 11174 11175#: app/Gedcom.php:1790 11176msgid "Place in Hebrew" 11177msgstr "Lieu en Hébreu" 11178 11179#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11180msgid "Place list" 11181msgstr "Liste des lieux" 11182 11183#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 11185msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11186msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 11187 11188#: resources/views/help/place.phtml:12 11189msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11190msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 11191 11192#: resources/views/help/place.phtml:8 11193msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11194msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 11195 11196#: app/Gedcom.php:593 11197msgid "Place of LDS baptism" 11198msgstr "SDJ : lieu du baptême" 11199 11200#: app/Gedcom.php:748 11201msgid "Place of LDS child sealing" 11202msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 11203 11204#: app/Gedcom.php:635 11205msgid "Place of LDS confirmation" 11206msgstr "SDJ : lieu de la confirmation" 11207 11208#: app/Gedcom.php:655 11209msgid "Place of LDS endowment" 11210msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 11211 11212#: app/Gedcom.php:487 11213msgid "Place of LDS spouse sealing" 11214msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 11215 11216#: app/Gedcom.php:585 11217msgid "Place of adoption" 11218msgstr "Lieu de l’adoption" 11219 11220#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11221msgid "Place of baptism" 11222msgstr "Lieu du baptême" 11223 11224#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11225msgid "Place of bar mitzvah" 11226msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 11227 11228#: app/Gedcom.php:605 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11229msgid "Place of bat mitzvah" 11230msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 11231 11232#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11234msgid "Place of birth" 11235msgstr "Lieu de naissance" 11236 11237#: app/Gedcom.php:612 11238msgid "Place of blessing" 11239msgstr "Lieu de Bénédiction" 11240 11241#: app/Gedcom.php:1123 11242msgid "Place of brit milah" 11243msgstr "Lieu de brit milah" 11244 11245#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11246msgid "Place of burial" 11247msgstr "Lieu de l’inhumation" 11248 11249#: app/Gedcom.php:627 app/Gedcom.php:629 11250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11251msgid "Place of christening" 11252msgstr "Lieu du baptême" 11253 11254#. I18N: German Bürgerort 11255#: app/Gedcom.php:1585 11256msgid "Place of citizenship" 11257msgstr "Lieu d'origine" 11258 11259#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11260msgid "Place of confirmation" 11261msgstr "Lieu de la confirmation" 11262 11263#: app/Gedcom.php:641 11264msgid "Place of cremation" 11265msgstr "Lieu de la crémation" 11266 11267#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11269msgid "Place of death" 11270msgstr "Lieu du décès" 11271 11272#: app/Gedcom.php:652 11273msgid "Place of emigration" 11274msgstr "Lieu de l’émigration" 11275 11276#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11277msgid "Place of engagement" 11278msgstr "Lieu des fiançailles" 11279 11280#: app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:1391 11281msgid "Place of event" 11282msgstr "Lieu de l’événement" 11283 11284#: app/Gedcom.php:671 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11285msgid "Place of first communion" 11286msgstr "Lieu de la première communion" 11287 11288#: app/Gedcom.php:678 11289msgid "Place of immigration" 11290msgstr "Lieu de l’Immigration" 11291 11292#: app/Gedcom.php:474 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11294msgid "Place of marriage" 11295msgstr "Lieu du mariage" 11296 11297#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11298msgid "Place of marriage banns" 11299msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 11300 11301#: app/Gedcom.php:720 11302msgid "Place of naturalization" 11303msgstr "Lieu de naturalisation" 11304 11305#: app/Gedcom.php:730 11306msgid "Place of ordination" 11307msgstr "Lieu de l’ordination" 11308 11309#: app/Gedcom.php:738 11310msgid "Place of residence" 11311msgstr "Lieu de résidence" 11312 11313#. I18N: Name of a module 11314#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 11316#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11317#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11318msgid "Places" 11319msgstr "Lieux" 11320 11321#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11322#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11323#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11324msgid "Play" 11325msgstr "Démarrer" 11326 11327#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11328msgid "Please enter a valid email address." 11329msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 11330 11331#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11332#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11333#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11334#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107 11335msgid "Please try again." 11336msgstr "Veuillez réessayer." 11337 11338#. I18N: a month in the French republican calendar 11339#: app/Date/FrenchDate.php:157 11340msgctxt "GENITIVE" 11341msgid "Pluviose" 11342msgstr "pluviôse" 11343 11344#. I18N: a month in the French republican calendar 11345#: app/Date/FrenchDate.php:251 11346msgctxt "INSTRUMENTAL" 11347msgid "Pluviose" 11348msgstr "pluviôse" 11349 11350#. I18N: a month in the French republican calendar 11351#: app/Date/FrenchDate.php:204 11352msgctxt "LOCATIVE" 11353msgid "Pluviose" 11354msgstr "pluviôse" 11355 11356#. I18N: a month in the French republican calendar 11357#: app/Date/FrenchDate.php:109 11358msgctxt "NOMINATIVE" 11359msgid "Pluviose" 11360msgstr "pluviôse" 11361 11362#. I18N: Name of a country or state 11363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11364msgid "Poland" 11365msgstr "Pologne" 11366 11367#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11368msgctxt "Surname tradition" 11369msgid "Polish" 11370msgstr "Polonais" 11371 11372#. I18N: A configuration setting 11373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11377msgid "Port number" 11378msgstr "Numéro de port" 11379 11380#. I18N: Location of an LDS church temple 11381#: app/Elements/TempleCode.php:162 11382msgid "Portland, Oregon, United States" 11383msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 11384 11385#. I18N: Location of an LDS church temple 11386#: app/Elements/TempleCode.php:154 11387msgid "Porto Alegre, Brazil" 11388msgstr "Porto Alegre, Brésil" 11389 11390#. I18N: page orientation 11391#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11392#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11394msgid "Portrait" 11395msgstr "Portrait" 11396 11397#. I18N: Name of a country or state 11398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11399msgid "Portugal" 11400msgstr "Portugal" 11401 11402#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11403msgctxt "Surname tradition" 11404msgid "Portuguese" 11405msgstr "Portugais" 11406 11407#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 11408#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1336 11409#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1460 11410#: app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1766 11411msgid "Postal code" 11412msgstr "Code postal" 11413 11414#. I18N: Name of a module 11415#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11416msgid "Powered by webtrees™" 11417msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 11418 11419#. I18N: a month in the French republican calendar 11420#: app/Date/FrenchDate.php:165 11421msgctxt "GENITIVE" 11422msgid "Prairial" 11423msgstr "prairial" 11424 11425#. I18N: a month in the French republican calendar 11426#: app/Date/FrenchDate.php:259 11427msgctxt "INSTRUMENTAL" 11428msgid "Prairial" 11429msgstr "prairial" 11430 11431#. I18N: a month in the French republican calendar 11432#: app/Date/FrenchDate.php:212 11433msgctxt "LOCATIVE" 11434msgid "Prairial" 11435msgstr "prairial" 11436 11437#. I18N: a month in the French republican calendar 11438#: app/Date/FrenchDate.php:118 11439msgctxt "NOMINATIVE" 11440msgid "Prairial" 11441msgstr "prairial" 11442 11443#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11444msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11445msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11446 11447#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11448msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11449msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11450 11451#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11452msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11453msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11454 11455#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11456#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11457#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11458#: resources/views/admin/components.phtml:60 11459#: resources/views/admin/components.phtml:63 11460#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11461#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11462#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11463#: resources/views/admin/modules.phtml:156 11464#: resources/views/admin/modules.phtml:159 11465#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11466#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11467#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11468msgid "Preferences" 11469msgstr "Préférences" 11470 11471#: resources/views/admin/modules.phtml:44 11472#, php-format 11473msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11474msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11475 11476#. I18N: A configuration setting 11477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11478msgid "Preferred contact method" 11479msgstr "Moyen de contact préféré" 11480 11481#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11482#: app/Elements/TempleCode.php:161 11483msgid "President’s Office" 11484msgstr "Cabinet du Président" 11485 11486#. I18N: Location of an LDS church temple 11487#: app/Elements/TempleCode.php:163 11488msgid "Preston, England" 11489msgstr "Preston, Angleterre" 11490 11491#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11492#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11493#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11494msgid "Preview" 11495msgstr "Prévisualisation" 11496 11497#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11498msgid "Priest" 11499msgstr "Prêtre" 11500 11501#. I18N: The first day in the French republican calendar 11502#: app/Date/FrenchDate.php:301 11503msgid "Primidi" 11504msgstr "Primidi" 11505 11506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11507msgid "Print basic events when blank" 11508msgstr "Imprimer les événements de base même vides" 11509 11510#: app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1705 11511msgid "Priority" 11512msgstr "Priorité" 11513 11514#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11515#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11516msgid "Privacy" 11517msgstr "Confidentialité" 11518 11519#. I18N: Name of a module 11520#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11521#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11522msgid "Privacy policy" 11523msgstr "Politique de confidentialité" 11524 11525#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11527msgid "Privacy restrictions" 11528msgstr "Restrictions de confidentialité" 11529 11530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11531msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11532msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11533 11534#: app/Gedcom.php:1624 app/Gedcom.php:1628 app/Gedcom.php:1650 11535#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1692 app/GedcomRecord.php:359 11536#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006 11537#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11538msgid "Private" 11539msgstr "Détails privés" 11540 11541#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11542msgid "Private key" 11543msgstr "Clé privée" 11544 11545#: app/Gedcom.php:731 11546msgid "Probate" 11547msgstr "Testament validé" 11548 11549#: app/Gedcom.php:732 11550msgid "Property" 11551msgstr "Biens et possessions" 11552 11553#. I18N: Location of an LDS church temple 11554#: app/Elements/TempleCode.php:164 11555msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11556msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11557 11558#. I18N: Location of an LDS church temple 11559#: app/Elements/TempleCode.php:165 11560msgid "Provo, Utah, United States" 11561msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11562 11563#. I18N: An individual that represents another 11564#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11565msgid "Proxy" 11566msgstr "Représentant par procuration" 11567 11568#: app/Gedcom.php:847 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11569#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11570msgid "Publication" 11571msgstr "Publication" 11572 11573#. I18N: Name of a country or state 11574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11575msgid "Puerto Rico" 11576msgstr "Porto Rico" 11577 11578#. I18N: Name of a country or state 11579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11580msgid "Qatar" 11581msgstr "Qatar" 11582 11583#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:689 11584#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:1296 11585#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1439 app/Gedcom.php:1472 11586#: app/Gedcom.php:1888 app/Gedcom.php:1902 11587msgid "Quality of data" 11588msgstr "Qualité des données" 11589 11590#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11591#: app/Date/FrenchDate.php:307 11592msgid "Quartidi" 11593msgstr "Quartidi" 11594 11595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11596#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11597msgid "Question" 11598msgstr "Question" 11599 11600#. I18N: Location of an LDS church temple 11601#: app/Elements/TempleCode.php:166 11602msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11603msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11604 11605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 11606msgid "Quick family facts" 11607msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11608 11609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 11610msgid "Quick individual facts" 11611msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11612 11613#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11614#: app/Date/FrenchDate.php:309 11615msgid "Quintidi" 11616msgstr "Quintidi" 11617 11618#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11619#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11620#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11621msgid "RE: " 11622msgstr "RE : " 11623 11624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11625msgid "Rabbi" 11626msgstr "Rabbin" 11627 11628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11629#: app/Date/HijriDate.php:146 11630msgctxt "GENITIVE" 11631msgid "Rabi’ al-awwal" 11632msgstr "Rabi’ al-awwal" 11633 11634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11635#: app/Date/HijriDate.php:236 11636msgctxt "INSTRUMENTAL" 11637msgid "Rabi’ al-awwal" 11638msgstr "Rabi’ al-awwal" 11639 11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11641#: app/Date/HijriDate.php:191 11642msgctxt "LOCATIVE" 11643msgid "Rabi’ al-awwal" 11644msgstr "Rabi’ al-awwal" 11645 11646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11647#: app/Date/HijriDate.php:101 11648msgctxt "NOMINATIVE" 11649msgid "Rabi’ al-awwal" 11650msgstr "Rabi’ al-awwal" 11651 11652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11653#: app/Date/HijriDate.php:148 11654msgctxt "GENITIVE" 11655msgid "Rabi’ al-thani" 11656msgstr "Rabi’ al-thani" 11657 11658#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11659#: app/Date/HijriDate.php:238 11660msgctxt "INSTRUMENTAL" 11661msgid "Rabi’ al-thani" 11662msgstr "Rabi’ al-thani" 11663 11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11665#: app/Date/HijriDate.php:193 11666msgctxt "LOCATIVE" 11667msgid "Rabi’ al-thani" 11668msgstr "Rabi’ al-thani" 11669 11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11671#: app/Date/HijriDate.php:103 11672msgctxt "NOMINATIVE" 11673msgid "Rabi’ al-thani" 11674msgstr "Rabi’ al-thani" 11675 11676#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11678msgctxt "Female pedigree" 11679msgid "Rada" 11680msgstr "Adoptée par le lait" 11681 11682#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11683#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11684msgctxt "Male pedigree" 11685msgid "Rada" 11686msgstr "Adopté par le lait" 11687 11688#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11689#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11690msgctxt "Pedigree" 11691msgid "Rada" 11692msgstr "Adopté(e) par le lait" 11693 11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11695#: app/Date/HijriDate.php:154 11696msgctxt "GENITIVE" 11697msgid "Rajab" 11698msgstr "Rajab" 11699 11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11701#: app/Date/HijriDate.php:244 11702msgctxt "INSTRUMENTAL" 11703msgid "Rajab" 11704msgstr "Rajab" 11705 11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11707#: app/Date/HijriDate.php:199 11708msgctxt "LOCATIVE" 11709msgid "Rajab" 11710msgstr "Rajab" 11711 11712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11713#: app/Date/HijriDate.php:109 11714msgctxt "NOMINATIVE" 11715msgid "Rajab" 11716msgstr "Rajab" 11717 11718#. I18N: Location of an LDS church temple 11719#: app/Elements/TempleCode.php:167 11720msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11721msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11722 11723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11724#: app/Date/HijriDate.php:158 11725msgctxt "GENITIVE" 11726msgid "Ramadan" 11727msgstr "Ramadan" 11728 11729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11730#: app/Date/HijriDate.php:248 11731msgctxt "INSTRUMENTAL" 11732msgid "Ramadan" 11733msgstr "Ramadan" 11734 11735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11736#: app/Date/HijriDate.php:203 11737msgctxt "LOCATIVE" 11738msgid "Ramadan" 11739msgstr "Ramadan" 11740 11741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11742#: app/Date/HijriDate.php:113 11743msgctxt "NOMINATIVE" 11744msgid "Ramadan" 11745msgstr "Ramadan" 11746 11747#. I18N: Description of the “Slide show” module 11748#: app/Module/SlideShowModule.php:74 11749msgid "Random images from the current family tree." 11750msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11751 11752#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11753#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11754#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11755#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11756msgid "Re-order children" 11757msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11758 11759#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11760#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11761#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11762#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11763msgid "Re-order families" 11764msgstr "Réorganiser les familles" 11765 11766#: app/Gedcom.php:1797 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11767#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11768#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11769#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11770#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11771msgid "Re-order media" 11772msgstr "Réorganiser les objets médias" 11773 11774#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11775msgid "Re-order media files" 11776msgstr "Réorganiser les fichiers médias" 11777 11778#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11779#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11780#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11781msgid "Re-order names" 11782msgstr "Réorganiser les noms" 11783 11784#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11786#: resources/views/admin/users.phtml:27 11787#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11788#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11789#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11790#: resources/views/register-page.phtml:35 11791msgid "Real name" 11792msgstr "Nom réel" 11793 11794#. I18N: Name of a module 11795#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11796#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11797msgid "Recent changes" 11798msgstr "Modifications récentes" 11799 11800#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11801msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11802msgstr "Événements récents (- 100 ans)" 11803 11804#. I18N: Location of an LDS church temple 11805#: app/Elements/TempleCode.php:168 11806msgid "Recife, Brazil" 11807msgstr "Recife, Brésil" 11808 11809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11811#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11813#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11814#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11815#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11816#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11817msgid "Record" 11818msgstr "Enregistrement" 11819 11820#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 11821#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:878 app/Gedcom.php:890 11822#: app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1737 11823#: app/Gedcom.php:1740 app/Gedcom.php:1746 11824msgid "Record ID number" 11825msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11826 11827#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:877 11828msgid "Record file number" 11829msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11830 11831#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11832#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11833#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11834msgid "Records" 11835msgstr "Enregistrements" 11836 11837#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11838#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11839msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11840msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1." 11841 11842#. I18N: Location of an LDS church temple 11843#: app/Elements/TempleCode.php:169 11844msgid "Redlands, California, United States" 11845msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11846 11847#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 11848#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:963 11849#: app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1002 11850msgid "Reference number" 11851msgstr "Numéro de référence" 11852 11853#. I18N: Location of an LDS church temple 11854#: app/Elements/TempleCode.php:170 11855msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11856msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11857 11858#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:1018 11859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11860msgid "Registered partnership" 11861msgstr "Union civile" 11862 11863#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11864msgid "Registry officer" 11865msgstr "Greffier" 11866 11867#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11868msgctxt "FEMALE" 11869msgid "Registry officer" 11870msgstr "Greffière" 11871 11872#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11873msgctxt "MALE" 11874msgid "Registry officer" 11875msgstr "Greffier" 11876 11877#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11878#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11879msgid "Regular expression" 11880msgstr "Expression régulière" 11881 11882#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11883msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11884msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11885 11886#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11887#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11888msgid "Reject" 11889msgstr "Refuser" 11890 11891#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11892msgid "Reject all changes" 11893msgstr "Refuser toutes les modifications" 11894 11895#. I18N: Name of a module/report 11896#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11898msgid "Related families" 11899msgstr "Familles proches" 11900 11901#. I18N: Name of a report 11902#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11903#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11904msgid "Related individuals" 11905msgstr "Parenté élargie" 11906 11907#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1299 11908#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1789 app/Gedcom.php:1878 11909#: app/Gedcom.php:1892 app/Module/BranchesListModule.php:398 11910#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11911#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11912msgid "Relationship" 11913msgstr "Relation" 11914 11915#: app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1234 11916#: app/Gedcom.php:1629 11917msgid "Relationship to father" 11918msgstr "Parenté avec le père" 11919 11920#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11921msgid "Relationship to me" 11922msgstr "Parenté avec moi" 11923 11924#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1236 11925#: app/Gedcom.php:1630 11926msgid "Relationship to mother" 11927msgstr "Parenté avec la mère" 11928 11929#: app/Gedcom.php:666 11930msgid "Relationship to parents" 11931msgstr "Lien avec les parents" 11932 11933#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11934#, php-format 11935msgid "Relationship: %s" 11936msgstr "Parenté : %s" 11937 11938#. I18N: Name of a module/chart 11939#. I18N: Configuration option 11940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11942#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293 11943#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11944msgid "Relationships" 11945msgstr "Parentés" 11946 11947#. I18N: %s are individual’s names 11948#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11949#, php-format 11950msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11951msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11952 11953#: app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1565 11954msgid "Reliability of the information" 11955msgstr "Fiabilité de l'information" 11956 11957#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:1413 11958#: app/Gedcom.php:1429 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11960msgid "Religion" 11961msgstr "Religion" 11962 11963#: app/Gedcom.php:728 11964msgid "Religious institution" 11965msgstr "Institution religieuse" 11966 11967#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:1019 11968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11969msgid "Religious marriage" 11970msgstr "Mariage religieux" 11971 11972#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11973msgid "Reload map" 11974msgstr "Recharger la carte" 11975 11976#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1368 app/Gedcom.php:1709 11977msgid "Reminder date" 11978msgstr "Date de rappel" 11979 11980#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11981msgid "Reminder email frequency (days)" 11982msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11983 11984#: app/Gedcom.php:1803 11985msgid "Remote server" 11986msgstr "Serveur distant" 11987 11988#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11989#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11990#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11991#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 11992#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 11993msgid "Remove" 11994msgstr "Supprimer" 11995 11996#. I18N: Name of a module 11997#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11998msgid "Remove duplicate links" 11999msgstr "Suppression des doublons de liens" 12000 12001#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 12002msgid "Remove individual" 12003msgstr "Personne à supprimer" 12004 12005#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 12007msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12008msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 12009 12010#: resources/views/admin/locations.phtml:127 12011msgid "Remove this location?" 12012msgstr "Supprimer ce lieu ?" 12013 12014#. I18N: Location of an LDS church temple 12015#: app/Elements/TempleCode.php:171 12016msgid "Reno, Nevada, United States" 12017msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 12018 12019#. I18N: Renumber the records in a family tree 12020#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12022#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12023#: resources/views/admin/trees.phtml:199 12024msgid "Renumber XREFs" 12025msgstr "Renuméroter les identifiants « XREF »" 12026 12027#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12028msgid "Replace" 12029msgstr "Remplacer" 12030 12031#. I18N: Description of a “Data fix” module 12032#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12033msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12034msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 12035 12036#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 12037msgid "Replace with" 12038msgstr "Remplacer par" 12039 12040#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12041msgid "Replacement text" 12042msgstr "Texte de remplacement" 12043 12044#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 12045#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 12046msgid "Reply" 12047msgstr "Réponse" 12048 12049#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 12050#: resources/views/admin/modules.phtml:238 12051#: resources/views/admin/modules.phtml:241 12052#: resources/views/report-select-page.phtml:21 12053msgid "Report" 12054msgstr "Rapport" 12055 12056#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12057#: app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1635 12058msgid "Report phrase" 12059msgstr "Phrase pour rapport" 12060 12061#. I18N: Name of a module 12062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12063#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 12065#: resources/views/admin/modules.phtml:108 12066#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12067msgid "Reports" 12068msgstr "Rapports" 12069 12070#. I18N: Name of a module/list 12071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12072#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12073#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 12074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 12075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 12076#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 12078#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 12079#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12080#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12081#: resources/views/record-page-links.phtml:85 12082#: resources/views/search-general-page.phtml:93 12083#: resources/views/search-results.phtml:70 12084msgid "Repositories" 12085msgstr "Dépôts d’archives" 12086 12087#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1306 12088#: app/Gedcom.php:1362 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 12090#: resources/views/admin/trees.phtml:240 12091#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 12093#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12094msgid "Repository" 12095msgstr "Dépôt d’archives" 12096 12097#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12098msgid "Repository name" 12099msgstr "Nom de dépôt d’archives" 12100 12101#. I18N: Name of a country or state 12102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12103msgid "Republic of the Congo" 12104msgstr "Congo" 12105 12106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 12107#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12108#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12109msgid "Request a new password" 12110msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 12111 12112#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215 12113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12114#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12115#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12116msgid "Request a new user account" 12117msgstr "Demander un compte utilisateur" 12118 12119#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12120msgid "Research" 12121msgstr "Recherche" 12122 12123#: app/Gedcom.php:1096 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1301 12124#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1704 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12125#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 12126#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12127msgid "Research task" 12128msgstr "Tâche à faire" 12129 12130#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12131#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 12132msgid "Research tasks" 12133msgstr "Tâches à faire" 12134 12135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12136msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12137msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 12138 12139#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12140msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12141msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 12142 12143#: app/Gedcom.php:736 12144msgid "Residence" 12145msgstr "Domicile" 12146 12147#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12148#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12149msgid "Restore the default block layout" 12150msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 12151 12152#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12154msgid "Restrict to immediate family" 12155msgstr "Restreindre à la famille proche" 12156 12157#. I18N: a restriction on viewing data 12158#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:739 12159#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1809 app/Gedcom.php:1904 12160#: app/Gedcom.php:1906 app/Gedcom.php:1908 app/Gedcom.php:1910 12161#: app/Gedcom.php:1912 app/Gedcom.php:1914 12162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12163#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12164msgid "Restriction" 12165msgstr "Restriction d’accès" 12166 12167#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12168msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12169msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 12170 12171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12172msgid "Results" 12173msgstr "Résultats" 12174 12175#: app/Gedcom.php:740 12176msgid "Retirement" 12177msgstr "Retraite" 12178 12179#. I18N: Name of a country or state 12180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12181msgid "Reunion" 12182msgstr "Réunion" 12183 12184#. I18N: Location of an LDS church temple 12185#: app/Elements/TempleCode.php:172 12186msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12187msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 12188 12189#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:685 12190#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:909 12191#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 app/Gedcom.php:1292 12192#: app/Gedcom.php:1346 app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1468 12193#: app/Gedcom.php:1884 app/Gedcom.php:1898 12194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12195msgid "Role" 12196msgstr "Rôle" 12197 12198#. I18N: Name of a country or state 12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12200msgid "Romania" 12201msgstr "Roumanie" 12202 12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12204msgid "Romanized" 12205msgstr "Romain" 12206 12207#: app/Gedcom.php:704 12208msgid "Romanized name" 12209msgstr "Nom romanisé" 12210 12211#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1399 12212msgid "Romanized place" 12213msgstr "Lieu romanisé" 12214 12215#: app/Gedcom.php:713 12216msgid "Romanized type" 12217msgstr "Type romanisé" 12218 12219#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12221msgid "Roots" 12222msgstr "Racines" 12223 12224#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1583 12225msgid "Rufname" 12226msgstr "Prénom usuel" 12227 12228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12229#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12230#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12231msgid "Russell" 12232msgstr "Russell" 12233 12234#. I18N: Name of a country or state 12235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12236msgid "Russia" 12237msgstr "Fédération de Russie" 12238 12239#. I18N: Name of a country or state 12240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12241msgid "Rwanda" 12242msgstr "Rwanda" 12243 12244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12245msgid "SMTP mail server" 12246msgstr "Serveur de courriels SMTP" 12247 12248#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12249msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12250msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 12251 12252#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12253#, php-format 12254msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12255msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 12256 12257#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12258#: app/Services/EmailService.php:209 12259msgid "SSL/TLS" 12260msgstr "SSL/TLS" 12261 12262#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12263#: app/Services/EmailService.php:211 12264msgid "STARTTLS" 12265msgstr "STARTTLS" 12266 12267#. I18N: Location of an LDS church temple 12268#: app/Elements/TempleCode.php:173 12269msgid "Sacramento, California, United States" 12270msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 12271 12272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12273#: app/Date/HijriDate.php:144 12274msgctxt "GENITIVE" 12275msgid "Safar" 12276msgstr "Safar" 12277 12278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12279#: app/Date/HijriDate.php:234 12280msgctxt "INSTRUMENTAL" 12281msgid "Safar" 12282msgstr "Safar" 12283 12284#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12285#: app/Date/HijriDate.php:189 12286msgctxt "LOCATIVE" 12287msgid "Safar" 12288msgstr "Safar" 12289 12290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12291#: app/Date/HijriDate.php:99 12292msgctxt "NOMINATIVE" 12293msgid "Safar" 12294msgstr "Safar" 12295 12296#. I18N: The name of a colour-scheme 12297#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12298msgid "Sage" 12299msgstr "Sage" 12300 12301#. I18N: Name of a country or state 12302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12303msgid "Saint Helena" 12304msgstr "Sainte-Hélène" 12305 12306#. I18N: Name of a country or state 12307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12308msgid "Saint Kitts and Nevis" 12309msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 12310 12311#. I18N: Name of a country or state 12312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12313msgid "Saint Lucia" 12314msgstr "Sainte-Lucie" 12315 12316#. I18N: Name of a country or state 12317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12318msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12319msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 12320 12321#. I18N: Name of a country or state 12322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12323msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12324msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 12325 12326#. I18N: Location of an LDS church temple 12327#: app/Elements/TempleCode.php:183 12328msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12329msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 12330 12331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 12332msgid "Same as uploaded file" 12333msgstr "Le même que le fichier importé" 12334 12335#. I18N: Name of a country or state 12336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12337msgid "Samoa" 12338msgstr "Samoa" 12339 12340#. I18N: Location of an LDS church temple 12341#: app/Elements/TempleCode.php:176 12342msgid "San Antonio, Texas, United States" 12343msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 12344 12345#. I18N: Location of an LDS church temple 12346#: app/Elements/TempleCode.php:177 12347msgid "San Diego, California, United States" 12348msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 12349 12350#. I18N: Location of an LDS church temple 12351#: app/Elements/TempleCode.php:182 12352msgid "San Jose, Costa Rica" 12353msgstr "San Jose, Costa Rica" 12354 12355#. I18N: Name of a country or state 12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12357msgid "San Marino" 12358msgstr "Saint-Marin" 12359 12360#. I18N: Location of an LDS church temple 12361#: app/Elements/TempleCode.php:174 12362msgid "San Salvador, El Salvador" 12363msgstr "San Salvador, Salvador" 12364 12365#. I18N: Location of an LDS church temple 12366#: app/Elements/TempleCode.php:175 12367msgid "Santiago, Chile" 12368msgstr "Santiago, Chili" 12369 12370#. I18N: Location of an LDS church temple 12371#: app/Elements/TempleCode.php:178 12372msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12373msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 12374 12375#. I18N: Location of an LDS church temple 12376#: app/Elements/TempleCode.php:186 12377msgid "Sao Paulo, Brazil" 12378msgstr "Sao Paulo, Brésil" 12379 12380#. I18N: Name of a country or state 12381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12382msgid "Sao Tome and Principe" 12383msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 12384 12385#. I18N: abbreviation for Saturday 12386#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12387#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12388msgid "Sat" 12389msgstr "Sam" 12390 12391#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12392msgid "Saturday" 12393msgstr "Samedi" 12394 12395#. I18N: Name of a country or state 12396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12397msgid "Saudi Arabia" 12398msgstr "Arabie saoudite" 12399 12400#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1318 12401msgid "Schema" 12402msgstr "Schéma" 12403 12404#: app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:673 12405msgid "School or college" 12406msgstr "École ou collège" 12407 12408#. I18N: Name of a country or state 12409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12410msgid "Scotland" 12411msgstr "Ecosse" 12412 12413#: app/Gedcom.php:1714 12414msgid "Scrapbook" 12415msgstr "Album" 12416 12417#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12418#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12419msgctxt "Female pedigree" 12420msgid "Sealing" 12421msgstr "Scellement" 12422 12423#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12424#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12425msgctxt "Male pedigree" 12426msgid "Sealing" 12427msgstr "Scellement" 12428 12429#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12430#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12431msgctxt "Pedigree" 12432msgid "Sealing" 12433msgstr "Scellement" 12434 12435#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12436#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12437#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12438msgid "Sealing canceled (divorce)" 12439msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 12440 12441#. I18N: Name of a module 12442#. I18N: A button label. 12443#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12444#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12445#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12447#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12448#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12449#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12450#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12451#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12452#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12453#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12454msgid "Search" 12455msgstr "Recherche" 12456 12457#. I18N: Name of a module 12458#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12459#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12460msgid "Search and replace" 12461msgstr "Rechercher et remplacer" 12462 12463#. I18N: Description of a “Data fix” module 12464#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12465msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12466msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12467 12468#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12470msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12471msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche." 12472 12473#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12474msgid "Search filters" 12475msgstr "Filtres de recherche" 12476 12477#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12478#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12479msgid "Search for" 12480msgstr "Rechercher" 12481 12482#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12483msgid "Search for locations in an external database." 12484msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe." 12485 12486#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12487msgid "Search for place names in an external database." 12488msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe." 12489 12490#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12491#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12492#, php-format 12493msgid "Search for place names using %s." 12494msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux." 12495 12496#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12497msgid "Search method" 12498msgstr "Méthode de recherche" 12499 12500#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12501msgid "Search text/pattern" 12502msgstr "Recherche texte/motif" 12503 12504#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12505msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12506msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12507 12508#. I18N: Location of an LDS church temple 12509#: app/Elements/TempleCode.php:179 12510msgid "Seattle, Washington, United States" 12511msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12512 12513#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12514msgid "Second record" 12515msgstr "Second enregistrement" 12516 12517#. I18N: A configuration setting 12518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12519msgid "Secure connection" 12520msgstr "SSL requis" 12521 12522#. I18N: A configuration setting 12523#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12524msgid "Security code" 12525msgstr "Code de sécurité" 12526 12527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12528#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12529#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12530#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12531#, php-format 12532msgid "See %s for more information." 12533msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12534 12535#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12536#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12537#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12538msgid "Select" 12539msgstr "Choisir" 12540 12541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12542msgid "Select a GEDCOM file to import" 12543msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12544 12545#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12546#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12547msgid "Select a date" 12548msgstr "Choisir une date" 12549 12550#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12551msgid "Select individuals by place or date" 12552msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12553 12554#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12555#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12556msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12557msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12558 12559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12560msgid "Select the desired age interval" 12561msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12562 12563#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12564msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12565msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12566 12567#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12568msgid "Select two records to merge." 12569msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12570 12571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12572msgid "Selector" 12573msgstr "Sélecteur" 12574 12575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12576msgid "Seller" 12577msgstr "Vendeur" 12578 12579#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12580msgctxt "FEMALE" 12581msgid "Seller" 12582msgstr "Vendeuse" 12583 12584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12585msgctxt "MALE" 12586msgid "Seller" 12587msgstr "Vendeur" 12588 12589#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12590#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12591#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12592#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12593msgid "Send" 12594msgstr "Envoyer" 12595 12596#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12597#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12598#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12599#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12600#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12601msgid "Send a message" 12602msgstr "Envoi de message" 12603 12604#: app/Services/MessageService.php:217 12605msgid "Send a message to all users" 12606msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12607 12608#: app/Services/MessageService.php:218 12609msgid "Send a message to users who have never signed in" 12610msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12611 12612#: app/Services/MessageService.php:219 12613msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12614msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12615 12616#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12617msgid "Send a test email using these settings" 12618msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12619 12620#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12621msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12622msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs quand une mise à jour est disponible." 12623 12624#. I18N: Label for a configuration option 12625#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12626msgid "Send out reminder emails" 12627msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12628 12629#. I18N: A configuration setting 12630#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12631msgid "Sender email" 12632msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur" 12633 12634#. I18N: A configuration setting 12635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12636msgid "Sender name" 12637msgstr "Nom d’expéditeur" 12638 12639#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12641msgid "Sending email" 12642msgstr "Envoyer un courriel" 12643 12644#. I18N: A configuration setting 12645#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12646msgid "Sending server name" 12647msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12648 12649#. I18N: Name of a country or state 12650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12651msgid "Senegal" 12652msgstr "Sénégal" 12653 12654#. I18N: Location of an LDS church temple 12655#: app/Elements/TempleCode.php:180 12656msgid "Seoul, Korea" 12657msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12658 12659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12660msgctxt "Abbreviation for September" 12661msgid "Sep" 12662msgstr "sep" 12663 12664#: app/Gedcom.php:1095 12665msgid "Separated" 12666msgstr "Séparé" 12667 12668#: app/Gedcom.php:1199 12669msgid "Separation" 12670msgstr "Séparation" 12671 12672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12673msgctxt "GENITIVE" 12674msgid "September" 12675msgstr "septembre" 12676 12677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12678msgctxt "INSTRUMENTAL" 12679msgid "September" 12680msgstr "septembre" 12681 12682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12683msgctxt "LOCATIVE" 12684msgid "September" 12685msgstr "septembre" 12686 12687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12690msgctxt "NOMINATIVE" 12691msgid "September" 12692msgstr "septembre" 12693 12694#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12695#: app/Date/FrenchDate.php:313 12696msgid "Septidi" 12697msgstr "Septidi" 12698 12699#. I18N: Name of a country or state 12700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12701msgid "Serbia" 12702msgstr "Serbie" 12703 12704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12705msgid "Servant" 12706msgstr "Serviteur" 12707 12708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12709msgctxt "FEMALE" 12710msgid "Servant" 12711msgstr "Servante" 12712 12713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12714msgctxt "MALE" 12715msgid "Servant" 12716msgstr "Serviteur" 12717 12718#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12720msgid "Server information" 12721msgstr "Information sur le serveur" 12722 12723#. I18N: A configuration setting 12724#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12725#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12726#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12727#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12728msgid "Server name" 12729msgstr "Nom du serveur" 12730 12731#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12732msgid "Set a new password" 12733msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12734 12735#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12736msgid "Set as default" 12737msgstr "Définir par défaut" 12738 12739#. I18N: You need to: 12740#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12741#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12742msgid "Set the access level for each tree." 12743msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12744 12745#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12746#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12747msgid "Set the default blocks for new family trees" 12748msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12749 12750#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12752msgid "Set the default blocks for new users" 12753msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12754 12755#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12757msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12758msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12759 12760#. I18N: You need to: 12761#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12762#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12763msgid "Set the status to “approved”." 12764msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12765 12766#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 12768msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12769msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12770 12771#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12772#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12773msgid "Setup wizard for webtrees" 12774msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12775 12776#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12777#: app/Date/FrenchDate.php:311 12778msgid "Sextidi" 12779msgstr "Sextidi" 12780 12781#. I18N: Name of a country or state 12782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12783msgid "Seychelles" 12784msgstr "Seychelles" 12785 12786#: app/Date/JalaliDate.php:278 12787msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12788msgid "Shah" 12789msgstr "Shah" 12790 12791#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12792#: app/Date/JalaliDate.php:149 12793msgctxt "GENITIVE" 12794msgid "Shahrivar" 12795msgstr "Shahrivar" 12796 12797#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12798#: app/Date/JalaliDate.php:239 12799msgctxt "INSTRUMENTAL" 12800msgid "Shahrivar" 12801msgstr "Shahrivar" 12802 12803#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12804#: app/Date/JalaliDate.php:194 12805msgctxt "LOCATIVE" 12806msgid "Shahrivar" 12807msgstr "Shahrivar" 12808 12809#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12810#: app/Date/JalaliDate.php:104 12811msgctxt "NOMINATIVE" 12812msgid "Shahrivar" 12813msgstr "Shahrivar" 12814 12815#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12816#: resources/views/individual-page.phtml:66 12817msgid "Share" 12818msgstr "Partager" 12819 12820#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12821msgid "Share the URL" 12822msgstr "Partager le lien" 12823 12824#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12825msgid "Share the anniversary of an event" 12826msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement" 12827 12828#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:766 12829#: app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:965 12830#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1004 12831#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12832#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12833#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12834#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12835msgid "Shared note" 12836msgstr "Note partagée" 12837 12838#. I18N: Name of a module/list 12839#: app/Module/NoteListModule.php:64 12840#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12841#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12842msgid "Shared notes" 12843msgstr "Notes partagées" 12844 12845#. I18N: plural noun - things that can be shared 12846#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12848msgid "Shares" 12849msgstr "Partages" 12850 12851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12852#: app/Date/HijriDate.php:160 12853msgctxt "GENITIVE" 12854msgid "Shawwal" 12855msgstr "Shawwal" 12856 12857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12858#: app/Date/HijriDate.php:250 12859msgctxt "INSTRUMENTAL" 12860msgid "Shawwal" 12861msgstr "Shawwal" 12862 12863#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12864#: app/Date/HijriDate.php:205 12865msgctxt "LOCATIVE" 12866msgid "Shawwal" 12867msgstr "Shawwal" 12868 12869#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12870#: app/Date/HijriDate.php:115 12871msgctxt "NOMINATIVE" 12872msgid "Shawwal" 12873msgstr "Shawwal" 12874 12875#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12876#: app/Date/HijriDate.php:156 12877msgctxt "GENITIVE" 12878msgid "Sha’aban" 12879msgstr "Sha’aban" 12880 12881#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12882#: app/Date/HijriDate.php:246 12883msgctxt "INSTRUMENTAL" 12884msgid "Sha’aban" 12885msgstr "Sha’aban" 12886 12887#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12888#: app/Date/HijriDate.php:201 12889msgctxt "LOCATIVE" 12890msgid "Sha’aban" 12891msgstr "Sha’aban" 12892 12893#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12894#: app/Date/HijriDate.php:111 12895msgctxt "NOMINATIVE" 12896msgid "Sha’aban" 12897msgstr "Sha’aban" 12898 12899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12900msgid "She " 12901msgstr "Elle " 12902 12903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12904msgid "She died" 12905msgstr "Elle est décédée" 12906 12907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12909msgid "She married" 12910msgstr "Elle a épousé" 12911 12912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12913msgid "She resided at" 12914msgstr "Elle habitait à" 12915 12916#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12917msgid "She was born" 12918msgstr "Elle est née" 12919 12920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12921msgid "She was buried" 12922msgstr "Elle a été enterrée" 12923 12924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12925msgid "She was christened" 12926msgstr "Elle a été baptisée" 12927 12928#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12929msgid "She was cremated" 12930msgstr "Elle a été incinérée" 12931 12932#. I18N: a month in the Jewish calendar 12933#: app/Date/JewishDate.php:201 12934msgctxt "GENITIVE" 12935msgid "Shevat" 12936msgstr "Shevat" 12937 12938#. I18N: a month in the Jewish calendar 12939#: app/Date/JewishDate.php:305 12940msgctxt "INSTRUMENTAL" 12941msgid "Shevat" 12942msgstr "Shevat" 12943 12944#. I18N: a month in the Jewish calendar 12945#: app/Date/JewishDate.php:253 12946msgctxt "LOCATIVE" 12947msgid "Shevat" 12948msgstr "Shevat" 12949 12950#. I18N: a month in the Jewish calendar 12951#: app/Date/JewishDate.php:149 12952msgctxt "NOMINATIVE" 12953msgid "Shevat" 12954msgstr "Shevat" 12955 12956#. I18N: The name of a colour-scheme 12957#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12958msgid "Shiny Tomato" 12959msgstr "Tomate brillante" 12960 12961#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12962#: resources/views/help/date.phtml:111 12963msgid "Shortcut" 12964msgstr "Raccourci" 12965 12966#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12967msgid "Shortest marriage" 12968msgstr "Mariage le plus court" 12969 12970#: resources/views/calendar-page.phtml:107 12971msgid "Show" 12972msgstr "Afficher" 12973 12974#. I18N: A configuration setting 12975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12976msgid "Show a download link in the media viewer" 12977msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12978 12979#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12980#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12981msgid "Show a privacy policy." 12982msgstr "Voir la politique de confidentialité." 12983 12984#. I18N: A configuration setting 12985#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 12986msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12987msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12988 12989#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12990msgid "Show all media" 12991msgstr "Afficher tous les objets médias" 12992 12993#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12994msgid "Show all notes" 12995msgstr "Voir toutes les notes" 12996 12997#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12998msgid "Show all places in a list" 12999msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 13000 13001#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 13002msgid "Show all sources" 13003msgstr "Afficher toutes les sources" 13004 13005#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13006#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 13007msgid "Show an age cursor" 13008msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 13009 13010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13011msgid "Show children of ancestors" 13012msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 13013 13014#: resources/views/lists/families-table.phtml:211 13015msgid "Show couples where either partner married more than once." 13016msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 13017 13018#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 13019msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13020msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 13021 13022#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 13023msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13024msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 13025 13026#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 13027msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13028msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 13029 13030#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13031msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13032msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 13033 13034#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 13035msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13036msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 13037 13038#. I18N: label for yes/no option 13039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13040msgid "Show date of last update" 13041msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 13042 13043#. I18N: A configuration setting 13044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 13045msgid "Show dead individuals" 13046msgstr "Afficher les individus décédés" 13047 13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 13049msgid "Show divorced couples." 13050msgstr "Affichage des couples divorcés." 13051 13052#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 13053msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13054msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 13055 13056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 13057msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13058msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 13059 13060#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13061msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13062msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 13063 13064#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13065#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 13066msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13067msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 13068 13069#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 13070msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13071msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 13072 13073#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13074msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13075msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 13076 13077#. I18N: A configuration setting 13078#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 13079msgid "Show list of family trees" 13080msgstr "Afficher la liste des arbres" 13081 13082#. I18N: A configuration setting 13083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 13084msgid "Show living individuals" 13085msgstr "Afficher les individus vivants" 13086 13087#. I18N: A configuration setting 13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 13089msgid "Show names of private individuals" 13090msgstr "Afficher les noms des individus privés" 13091 13092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13096msgid "Show notes" 13097msgstr "Afficher les notes" 13098 13099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13100msgid "Show occupations" 13101msgstr "Afficher les professions" 13102 13103#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13104#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13105msgid "Show only events of living individuals" 13106msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 13107 13108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181 13109msgid "Show only females." 13110msgstr "Affichage des femmes uniquement." 13111 13112#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 13113msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13114msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 13115 13116#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13117msgid "Show only individuals, events, or all" 13118msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 13119 13120#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176 13121msgid "Show only males." 13122msgstr "Affichage des hommes uniquement." 13123 13124#: resources/views/lists/families-table.phtml:420 13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431 13126msgid "Show parents" 13127msgstr "Voir les parents" 13128 13129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13130#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13132#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13133#: resources/views/login-page.phtml:45 13134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13135#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13136#: resources/views/register-page.phtml:74 13137#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13138#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13139#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13140#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13141msgid "Show password" 13142msgstr "Afficher le mot de passe" 13143 13144#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13145msgid "Show pending changes" 13146msgstr "Afficher les changements en cours" 13147 13148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13151msgid "Show photos" 13152msgstr "Afficher les photos" 13153 13154#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13155msgid "Show place hierarchy" 13156msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 13157 13158#. I18N: A configuration setting 13159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13160msgid "Show private relationships" 13161msgstr "Afficher les relations privées" 13162 13163#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13164msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13165msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 13166 13167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13168msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13169msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 13170 13171#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13172msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13173msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 13174 13175#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13176msgid "Show residences" 13177msgstr "Afficher les résidences" 13178 13179#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13180msgid "Show slide show controls" 13181msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 13182 13183#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13185#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13186#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13188msgid "Show sources" 13189msgstr "Afficher les sources" 13190 13191#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13192#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13194msgid "Show spouses" 13195msgstr "Afficher les conjoints" 13196 13197#: resources/views/lists/families-table.phtml:424 13198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435 13199msgid "Show statistics charts" 13200msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 13201 13202#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 13204#, php-format 13205msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13206msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 13207 13208#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13209#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13210msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13211msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 13212 13213#. I18N: label for a yes/no option 13214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13215msgid "Show the date and time" 13216msgstr "Afficher la date et l'heure" 13217 13218#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13219msgid "Show the date and time of update" 13220msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 13221 13222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 13223msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13224msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle" 13225 13226#. I18N: A configuration setting 13227#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13228msgid "Show the family tree" 13229msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 13230 13231#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13232msgid "Show the list of individuals" 13233msgstr "Afficher la liste des personnes" 13234 13235#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13236msgid "Show the list of surnames" 13237msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 13238 13239#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13240#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13241msgid "Show the location of an event on an external map." 13242msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe." 13243 13244#. I18N: Description of the “Places” module 13245#: app/Module/PlacesModule.php:96 13246msgid "Show the location of events on a map." 13247msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 13248 13249#. I18N: label for a yes/no option 13250#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13251msgid "Show the user who made the change" 13252msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 13253 13254#. I18N: Label for a configuration option 13255#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13256#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13257#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13258msgid "Show this block for which languages" 13259msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 13260 13261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13262msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13263msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 13264 13265#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13266#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13267#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13268#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13269msgid "Show to managers" 13270msgstr "Afficher aux gestionnaires" 13271 13272#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13273#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13274#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13277#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13278msgid "Show to members" 13279msgstr "Afficher aux membres" 13280 13281#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13282#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13283#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13284#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13285#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13286#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13287msgid "Show to visitors" 13288msgstr "Afficher aux visiteurs" 13289 13290#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 13291#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13292msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13293msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 13294 13295#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13296#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 13297msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13298msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 13299 13300#. I18N: %s are placeholders for numbers 13301#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13303#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13304#, php-format 13305msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13306msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 13307 13308#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13309msgid "Sibling" 13310msgstr "Frère/sœur" 13311 13312#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13313msgid "Siblings" 13314msgstr "Frères/sœurs" 13315 13316#: resources/views/admin/modules.phtml:183 13317#: resources/views/admin/modules.phtml:186 13318msgid "Sidebar" 13319msgstr "Barre latérale" 13320 13321#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13323#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13324#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13325msgid "Sidebars" 13326msgstr "Barres latérales" 13327 13328#. I18N: Name of a country or state 13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13330msgid "Sierra Leone" 13331msgstr "Sierra Leone" 13332 13333#. I18N: Name of a module 13334#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13335#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13336msgid "Sign in" 13337msgstr "Connexion" 13338 13339#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13340#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13341msgid "Sign out" 13342msgstr "Déconnexion" 13343 13344#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13346msgid "Sign-in and registration" 13347msgstr "Connexion et enregistrement" 13348 13349#: app/Gedcom.php:1605 13350msgid "Signature" 13351msgstr "Signature" 13352 13353#: resources/views/help/date.phtml:136 13354msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13355msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 13356 13357#. I18N: Name of a country or state 13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13359msgid "Singapore" 13360msgstr "Singapour" 13361 13362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13363#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13364msgid "Sister" 13365msgstr "Sœur" 13366 13367#. I18N: A configuration setting 13368#: app/Gedcom.php:1743 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13369#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13370#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13371msgid "Site identification code" 13372msgstr "Code d’identification du site" 13373 13374#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13376#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13377msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13378msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 13379 13380#. I18N: A configuration setting 13381#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13382#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13383msgid "Site verification code" 13384msgstr "Code de vérification du site" 13385 13386#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13387#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13388msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13389msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 13390 13391#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13392#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13393msgid "Sitemaps" 13394msgstr "Plan du site" 13395 13396#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13397#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13398msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13399msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 13400 13401#. I18N: a month in the Jewish calendar 13402#: app/Date/JewishDate.php:211 13403msgctxt "GENITIVE" 13404msgid "Sivan" 13405msgstr "Sivan" 13406 13407#. I18N: a month in the Jewish calendar 13408#: app/Date/JewishDate.php:315 13409msgctxt "INSTRUMENTAL" 13410msgid "Sivan" 13411msgstr "Sivan" 13412 13413#. I18N: a month in the Jewish calendar 13414#: app/Date/JewishDate.php:263 13415msgctxt "LOCATIVE" 13416msgid "Sivan" 13417msgstr "Sivan" 13418 13419#. I18N: a month in the Jewish calendar 13420#: app/Date/JewishDate.php:159 13421msgctxt "NOMINATIVE" 13422msgid "Sivan" 13423msgstr "Sivan" 13424 13425#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13426#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13427#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13428msgid "Skip to content" 13429msgstr "Passer au contenu" 13430 13431#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13432msgid "Slave" 13433msgstr "Esclave" 13434 13435#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13436msgctxt "FEMALE" 13437msgid "Slave" 13438msgstr "Esclave" 13439 13440#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13441msgctxt "MALE" 13442msgid "Slave" 13443msgstr "Esclave" 13444 13445#. I18N: Name of a module 13446#: app/Module/SlideShowModule.php:203 13447msgid "Slide show" 13448msgstr "Diaporama" 13449 13450#. I18N: Name of a country or state 13451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13452msgid "Slovakia" 13453msgstr "Slovaquie" 13454 13455#. I18N: Name of a country or state 13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13457msgid "Slovenia" 13458msgstr "Slovénie" 13459 13460#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13461msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13462msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 13463 13464#. I18N: Location of an LDS church temple 13465#: app/Elements/TempleCode.php:185 13466msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13467msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 13468 13469#: app/Gedcom.php:762 13470msgid "Social security number" 13471msgstr "Numéro de sécurité sociale" 13472 13473#. I18N: Name of a country or state 13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13475msgid "Solomon Islands" 13476msgstr "Îles Salomon" 13477 13478#. I18N: Name of a country or state 13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13480msgid "Somalia" 13481msgstr "Somalie" 13482 13483#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13484#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13485msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13486msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 13487 13488#. I18N: Description of a “Data fix” module 13489#: app/Module/FixNameTags.php:95 13490msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13491msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom." 13492 13493#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13494msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13495msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées." 13496 13497#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 13499msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13500msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 13501 13502#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 13504msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13505msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 13506 13507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13511msgid "Son" 13512msgstr "Fils" 13513 13514#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13515#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13516#, php-format 13517msgid "Son of %s" 13518msgstr "Fils de %s" 13519 13520#: app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:940 app/Gedcom.php:1860 13521msgid "Sort date" 13522msgstr "Date de classement" 13523 13524#. I18N: Label for a configuration option 13525#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13526#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13527#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13528#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13529#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13531#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13532#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13533#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13534#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13536#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13537#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13538#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13539#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13540msgid "Sort order" 13541msgstr "Ordre de tri" 13542 13543#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:942 13544msgid "Sort time" 13545msgstr "Heure de classement" 13546 13547#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 13549msgid "Sosa" 13550msgstr "Sosa" 13551 13552#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13553msgid "Sosa-Stradonitz number" 13554msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13555 13556#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13557msgid "Sounds like" 13558msgstr "Ressemble à" 13559 13560#. I18N: Name of a module/report 13561#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1426 app/Gedcom.php:1430 13562#: app/Gedcom.php:1442 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1450 13563#: app/Gedcom.php:1456 app/Gedcom.php:1462 13564#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13565#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13567#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13568#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64 13569#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13570#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13571#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13572#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13573#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13574#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13575#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13578#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13581#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13583#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13585#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13594msgid "Source" 13595msgstr "Source" 13596 13597#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 13598#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 13599#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1341 13600#: app/Gedcom.php:1415 app/Gedcom.php:1879 app/Gedcom.php:1893 13601msgid "Source citation" 13602msgstr "Citation de source" 13603 13604#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13605msgid "Source citations" 13606msgstr "Citations de source" 13607 13608#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 13610msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13611msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13612 13613#. I18N: A configuration setting 13614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 13615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13616msgid "Source type" 13617msgstr "Type de source" 13618 13619#. I18N: Name of a module/list 13620#. I18N: Name of a module 13621#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13622#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13623#: app/Services/AdminService.php:183 13624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13625#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13626#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13627#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13628#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13629#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13631#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13634#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13635#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13636#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13637#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13638#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13639#: resources/views/search-results.phtml:59 13640#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13645msgid "Sources" 13646msgstr "Sources" 13647 13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13649msgid "Sources to the events" 13650msgstr "Sources des événements" 13651 13652#. I18N: Name of a country or state 13653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13654msgid "South Africa" 13655msgstr "Afrique du Sud" 13656 13657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13658msgid "South America" 13659msgstr "Amérique du Sud" 13660 13661#. I18N: Name of a country or state 13662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13663msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13664msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13665 13666#. I18N: Name of a country or state 13667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13668msgid "South Sudan" 13669msgstr "Soudan du Sud" 13670 13671#. I18N: Name of a country or state 13672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13673msgid "Spain" 13674msgstr "Espagne" 13675 13676#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13677msgctxt "Surname tradition" 13678msgid "Spanish" 13679msgstr "Espagnol" 13680 13681#. I18N: Location of an LDS church temple 13682#: app/Elements/TempleCode.php:188 13683msgid "Spokane, Washington, United States" 13684msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13685 13686#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13687#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13688#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13689#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13690#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13693msgid "Spouse" 13694msgstr "Conjoint" 13695 13696#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13697#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13698#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13699#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13700msgid "Spouses" 13701msgstr "Conjoints" 13702 13703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13705#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13708msgid "Spouses and children" 13709msgstr "Conjoints et enfants" 13710 13711#. I18N: Name of a country or state 13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13713msgid "Sri Lanka" 13714msgstr "Sri Lanka" 13715 13716#. I18N: Location of an LDS church temple 13717#: app/Elements/TempleCode.php:181 13718msgid "St. George, Utah, United States" 13719msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13720 13721#. I18N: Location of an LDS church temple 13722#: app/Elements/TempleCode.php:184 13723msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13724msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13725 13726#. I18N: Location of an LDS church temple 13727#: app/Elements/TempleCode.php:187 13728msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13729msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13730 13731#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13732msgid "Standard GEDCOM tags" 13733msgstr "Balises GEDCOM standards" 13734 13735#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13736msgid "Start slide show on page load" 13737msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13738 13739#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13740msgid "Start year" 13741msgstr "Année début" 13742 13743#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13744msgid "Starting range of change dates" 13745msgstr "Date minimale des modifications" 13746 13747#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13748msgid "Statcounter™" 13749msgstr "Statcounter™" 13750 13751#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 13752#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1767 13753msgid "State" 13754msgstr "État" 13755 13756#. I18N: Name of a module 13757#. I18N: Name of a module/chart 13758#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13759#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13760#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13761#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13762#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13763msgid "Statistics" 13764msgstr "Statistiques" 13765 13766#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:656 13767#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:1307 13768#: app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1631 app/Gedcom.php:1636 13769#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13770#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13771msgid "Status" 13772msgstr "Statut" 13773 13774#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:657 13775#: app/Gedcom.php:750 13776msgid "Status change date" 13777msgstr "Date du changement de statut" 13778 13779#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13780#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13781#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13782#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13783#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13784msgid "Stillborn: exempt" 13785msgstr "Mort-né : exempt" 13786 13787#. I18N: Location of an LDS church temple 13788#: app/Elements/TempleCode.php:189 13789msgid "Stockholm, Sweden" 13790msgstr "Stockholm, Suède" 13791 13792#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13793#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13795msgid "Stop" 13796msgstr "Arrêter" 13797 13798#. I18N: Name of a module 13799#: app/Module/StoriesModule.php:205 13800#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13801#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13802msgid "Stories" 13803msgstr "Histoires" 13804 13805#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13806msgid "Story" 13807msgstr "Histoire" 13808 13809#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13810#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13811#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13812msgid "Story title" 13813msgstr "Titre de l’histoire" 13814 13815#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1552 13816msgid "Street name" 13817msgstr "Rue" 13818 13819#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13820#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13821#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13822#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13823msgid "Subject" 13824msgstr "Objet" 13825 13826#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:880 13827#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13828#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13829msgid "Submission" 13830msgstr "Envoi de données" 13831 13832#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13833#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13834#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13835#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13836#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13837#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13838msgid "Submitted but not yet cleared" 13839msgstr "Soumis non encore autorisé" 13840 13841#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:857 13842#: app/Gedcom.php:891 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13843#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13844#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13845#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13846msgid "Submitter" 13847msgstr "Fournisseur de données" 13848 13849#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13850msgid "Submitter name" 13851msgstr "Nom du fournisseur de données" 13852 13853#. I18N: Name of a module/list 13854#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13855#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13857#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13858#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13859#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13860#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13861msgid "Submitters" 13862msgstr "Fournisseurs de données" 13863 13864#. I18N: Name of a country or state 13865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13866msgid "Sudan" 13867msgstr "Soudan" 13868 13869#. I18N: abbreviation for Sunday 13870#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13871#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13872msgid "Sun" 13873msgstr "Dim" 13874 13875#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13876msgid "Sunday" 13877msgstr "Dimanche" 13878 13879#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13881#, php-format 13882msgid "Support and documentation can be found at %s." 13883msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13884 13885#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13886msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13887msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13888 13889#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13890msgid "Support for SQL Server is experimental." 13891msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13892 13893#. I18N: Name of a country or state 13894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13895msgid "Suriname" 13896msgstr "Suriname" 13897 13898#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:715 13899#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13900#: resources/views/branches-page.phtml:25 13901#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 13902#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13904#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13905#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13906#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13907msgid "Surname" 13908msgstr "Nom de famille" 13909 13910#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13911msgid "Surname distribution chart" 13912msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13913 13914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13915msgid "Surname list style" 13916msgstr "Style des listes de noms de famille" 13917 13918#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13919msgid "Surname option" 13920msgstr "Option pour le nom de famille" 13921 13922#: app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:714 13923msgid "Surname prefix" 13924msgstr "Préfixe du nom de famille" 13925 13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 13927msgid "Surname tradition" 13928msgstr "Mode de transmission du nom" 13929 13930#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13931#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13932#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13934msgid "Surnames" 13935msgstr "Noms de famille" 13936 13937#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13938msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13939msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13940 13941#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13942msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13943msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13944 13945#. I18N: Location of an LDS church temple 13946#: app/Elements/TempleCode.php:190 13947msgid "Suva, Fiji" 13948msgstr "Suva, Fidji" 13949 13950#. I18N: Name of a country or state 13951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13952msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13953msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13954 13955#. I18N: Reverse the order of two individuals 13956#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 13957msgid "Swap individuals" 13958msgstr "Intervertir les individus" 13959 13960#. I18N: Name of a country or state 13961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13962msgid "Swaziland" 13963msgstr "Swaziland" 13964 13965#. I18N: Name of a country or state 13966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13967msgid "Sweden" 13968msgstr "Suède" 13969 13970#. I18N: Name of a country or state 13971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13972msgid "Switzerland" 13973msgstr "Suisse" 13974 13975#. I18N: Location of an LDS church temple 13976#: app/Elements/TempleCode.php:192 13977msgid "Sydney, Australia" 13978msgstr "Sydney, Australie" 13979 13980#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13981msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13982msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13983 13984#. I18N: Name of a country or state 13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13986msgid "Syria" 13987msgstr "Syrie" 13988 13989#: resources/views/admin/modules.phtml:175 13990#: resources/views/admin/modules.phtml:178 13991msgid "Tab" 13992msgstr "Onglet" 13993 13994#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13998msgid "Table prefix" 13999msgstr "Préfixe des tables" 14000 14001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14005#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14016msgctxt "paper size" 14017msgid "Tabloid" 14018msgstr "Tabloïde" 14019 14020#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 14022#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14023#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14024msgid "Tabs" 14025msgstr "Onglets" 14026 14027#. I18N: Location of an LDS church temple 14028#: app/Elements/TempleCode.php:193 14029msgid "Taipei, Taiwan" 14030msgstr "Taipei, Taiwan" 14031 14032#. I18N: Name of a country or state 14033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14034msgid "Taiwan" 14035msgstr "Taïwan" 14036 14037#. I18N: Name of a country or state 14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14039msgid "Tajikistan" 14040msgstr "Tadjikistan" 14041 14042#. I18N: Location of an LDS church temple 14043#: app/Elements/TempleCode.php:194 14044msgid "Tampico, Mexico" 14045msgstr "Tampico, Mexique" 14046 14047#. I18N: a month in the Jewish calendar 14048#: app/Date/JewishDate.php:213 14049msgctxt "GENITIVE" 14050msgid "Tamuz" 14051msgstr "Tammouz" 14052 14053#. I18N: a month in the Jewish calendar 14054#: app/Date/JewishDate.php:317 14055msgctxt "INSTRUMENTAL" 14056msgid "Tamuz" 14057msgstr "Tammouz" 14058 14059#. I18N: a month in the Jewish calendar 14060#: app/Date/JewishDate.php:265 14061msgctxt "LOCATIVE" 14062msgid "Tamuz" 14063msgstr "Tammouz" 14064 14065#. I18N: a month in the Jewish calendar 14066#: app/Date/JewishDate.php:161 14067msgctxt "NOMINATIVE" 14068msgid "Tamuz" 14069msgstr "Tammouz" 14070 14071#. I18N: Name of a country or state 14072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14073msgid "Tanzania" 14074msgstr "République-Unie de Tanzanie" 14075 14076#. I18N: The name of a colour-scheme 14077#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14078msgid "Teal Top" 14079msgstr "Bleu sarcelle" 14080 14081#. I18N: A configuration setting 14082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14083msgid "Technical help contact" 14084msgstr "Contact technique" 14085 14086#. I18N: Location of an LDS church temple 14087#: app/Elements/TempleCode.php:195 14088msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14089msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 14090 14091#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14092msgid "Templates" 14093msgstr "Modèles" 14094 14095#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14096#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:658 14097#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:962 14098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14099msgid "Temple" 14100msgstr "Temple" 14101 14102#. I18N: a month in the Jewish calendar 14103#: app/Date/JewishDate.php:199 14104msgctxt "GENITIVE" 14105msgid "Tevet" 14106msgstr "Tevet" 14107 14108#. I18N: a month in the Jewish calendar 14109#: app/Date/JewishDate.php:303 14110msgctxt "INSTRUMENTAL" 14111msgid "Tevet" 14112msgstr "Tevet" 14113 14114#. I18N: a month in the Jewish calendar 14115#: app/Date/JewishDate.php:251 14116msgctxt "LOCATIVE" 14117msgid "Tevet" 14118msgstr "Tevet" 14119 14120#. I18N: a month in the Jewish calendar 14121#: app/Date/JewishDate.php:147 14122msgctxt "NOMINATIVE" 14123msgid "Tevet" 14124msgstr "Tevet" 14125 14126#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 14127#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:855 14128#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1433 14129#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1844 app/Gedcom.php:1882 14130#: app/Gedcom.php:1896 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 14131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14132msgid "Text" 14133msgstr "Texte" 14134 14135#: app/Gedcom.php:1739 14136msgid "Text direction" 14137msgstr "Direction du texte" 14138 14139#. I18N: Name of a country or state 14140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14141msgid "Thailand" 14142msgstr "Thaïlande" 14143 14144#: resources/views/help/name.phtml:8 14145msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14146msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 14147 14148#: resources/views/help/surname.phtml:8 14149msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14150msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 14151 14152#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14153#, php-format 14154msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14155msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 14156 14157#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14158msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14159msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises." 14160 14161#. I18N: Location of an LDS church temple 14162#: app/Elements/TempleCode.php:104 14163msgid "The Hague, Netherlands" 14164msgstr "La Haye, Pays-Bas" 14165 14166#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14167#, php-format 14168msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14169msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 14170 14171#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14172#, php-format 14173msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14174msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 14175 14176#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14177#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14178msgid "The PHP temporary folder is missing." 14179msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 14180 14181#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14182#, php-format 14183msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14184msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 14185 14186#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14187#, php-format 14188msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14189msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 14190 14191#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14192msgid "The URL was copied to the clipboard" 14193msgstr "Lien copié dans le presse-papiers" 14194 14195#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14196#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14197#, php-format 14198msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14199msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 14200 14201#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14202msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14203msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 14204 14205#. I18N: Description of the “Calendar” module 14206#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14207msgid "The calendar menu." 14208msgstr "Le menu Calendrier." 14209 14210#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14211#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14212#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14213#, php-format 14214msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14215msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 14216 14217#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14218#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14219#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14220#, php-format 14221msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14222msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 14223 14224#. I18N: Description of the “Charts” module 14225#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14226msgid "The charts menu." 14227msgstr "Le menu Diagrammes." 14228 14229#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14230msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14231msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 14232 14233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14234msgid "The date and time of the last update" 14235msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 14236 14237#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14239#, php-format 14240msgid "The details for “%s” have been updated." 14241msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 14242 14243#. I18N: %s is a filename 14244#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14245#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231 14246#, php-format 14247msgid "The family tree has been exported to %s." 14248msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 14249 14250#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14251#, php-format 14252msgid "The family tree “%s” already exists." 14253msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 14254 14255#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14256#, php-format 14257msgid "The family tree “%s” has been created." 14258msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 14259 14260#. I18N: %s is the name of a family tree 14261#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14262#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14263#, php-format 14264msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14265msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 14266 14267#. I18N: %s is the name of a family tree 14268#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14269#, php-format 14270msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14271msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 14272 14273#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14274msgid "The family trees have been merged successfully." 14275msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 14276 14277#. I18N: Description of the “Family trees” module 14278#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14279msgid "The family trees menu." 14280msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 14281 14282#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14283#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14284#, php-format 14285msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14286msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 14287 14288#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14289#, php-format 14290msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14291msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 14292 14293#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14294#, php-format 14295msgid "The file %s could not be created." 14296msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 14297 14298#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14299#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14300#, php-format 14301msgid "The file %s could not be deleted." 14302msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 14303 14304#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14305#, php-format 14306msgid "The file %s has been deleted." 14307msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 14308 14309#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14310#, php-format 14311msgid "The file %s has been uploaded." 14312msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 14313 14314#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14315#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14316msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14317msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 14318 14319#. I18N: %s is a filename 14320#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14321#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14322#, php-format 14323msgid "The file “%s” does not exist." 14324msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 14325 14326#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14327msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14328msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 14329 14330#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14331#, php-format 14332msgid "The folder %s could not be deleted." 14333msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 14334 14335#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193 14336#, php-format 14337msgid "The folder %s has been created." 14338msgstr "Le dossier %s a été créé." 14339 14340#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14341#, php-format 14342msgid "The folder %s has been deleted." 14343msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 14344 14345#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14346msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14347msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 14348 14349#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14350#, php-format 14351msgid "The folder “%s” does not exist." 14352msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 14353 14354#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14355msgid "The following facts and events were found in both records." 14356msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 14357 14358#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14359#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14360#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14361#, php-format 14362msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14363msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 14364 14365#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14366msgid "The following list shows typical requirements." 14367msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 14368 14369#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14370msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14371msgstr "Des données du formulaire sont manquantes. Il est peut-être nécessaire d'augmenter la valeur de « max_input_vars » sur le serveur." 14372 14373#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14374msgid "The help text has not been written for this item." 14375msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 14376 14377#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14379msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14380msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 14381 14382#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14384msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14385msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 14386 14387#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14388#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14389#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14390#, php-format 14391msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14392msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 14393 14394#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14395#, php-format 14396msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14397msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 14398 14399#. I18N: Description of the “Lists” module 14400#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14401msgid "The lists menu." 14402msgstr "Le menu Listes." 14403 14404#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14405#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14406msgid "The location has been created" 14407msgstr "Le lieu a été créé" 14408 14409#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14410msgid "The location of this place is not known." 14411msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 14412 14413#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14414#, php-format 14415msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14416msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 14417 14418#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14419#, php-format 14420msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14421msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14424msgid "The media object has been created" 14425msgstr "L'objet média a été créé" 14426 14427#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14428msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14429msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 14430 14431#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14432#, php-format 14433msgid "The message was not sent to %s." 14434msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s." 14435 14436#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14437#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14438#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14439msgid "The message was not sent." 14440msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 14441 14442#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14443#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14444#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14445#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14446#, php-format 14447msgid "The message was successfully sent to %s." 14448msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 14449 14450#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14451#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14452#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14453#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14454#, php-format 14455msgid "The module “%s” has been disabled." 14456msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 14457 14458#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14459#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14460#, php-format 14461msgid "The module “%s” has been enabled." 14462msgstr "Le module « %s » a été activé." 14463 14464#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 14466msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14467msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14468 14469#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14471msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14472msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14473 14474#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14475msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14476msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 14477 14478#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14479msgid "The note has been created" 14480msgstr "La note a été créée" 14481 14482#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14483#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14484#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14485#, php-format 14486msgid "The parameter “%s” is missing." 14487msgstr "Le paramètre « %s » est manquant." 14488 14489#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14490msgid "The password needs to be at least six characters long." 14491msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 14492 14493#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14495msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14496msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14497 14498#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14499#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14500msgid "The password reset link has expired." 14501msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 14502 14503#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14504#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14505msgid "The place hierarchy." 14506msgstr "Le menu Lieux." 14507 14508#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14509#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14510msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14511msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 14512 14513#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14514#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14515msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14516msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 14517 14518#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14519#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14520#, php-format 14521msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14522msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 14523 14524#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14525#, php-format 14526msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14527msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 14528 14529#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14530#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14531#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14532#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14533#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14534#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14536#, php-format 14537msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14538msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 14539 14540#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14541#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14542#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14543#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14544msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14545msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 14546 14547#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14548#, php-format 14549msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14550msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 14551 14552#. I18N: Description of the “Reports” module 14553#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14554msgid "The reports menu." 14555msgstr "Le menu Rapports." 14556 14557#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14558msgid "The repository has been created" 14559msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 14560 14561#. I18N: Description of the “Search” module 14562#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14563msgid "The search menu." 14564msgstr "Le menu Recherche." 14565 14566#: app/Services/SearchService.php:1183 14567msgid "The search returned too many results." 14568msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 14569 14570#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14571msgid "The server configuration is OK." 14572msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14573 14574#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14575msgid "The server could not understand this request." 14576msgstr "La syntaxe de la requête est erronée." 14577 14578#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14579msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14580msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 14581 14582#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14583#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210 14584#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84 14585msgid "The server’s time limit has been reached." 14586msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14587 14588#. I18N: Description of “Statistics” module 14589#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14590msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14591msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14592 14593#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1358 14594msgid "The solution" 14595msgstr "La solution" 14596 14597#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14598msgid "The source has been created" 14599msgstr "La source a été créée" 14600 14601#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14602msgid "The submission has been created" 14603msgstr "L'envoi de données a été créé" 14604 14605#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14606msgid "The submitter has been created" 14607msgstr "Le fournisseur de données a été créé" 14608 14609#: resources/views/help/name.phtml:13 14610#, php-format 14611msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14612msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14613 14614#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14616#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14617msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14618msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 14619 14620#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14622#, php-format 14623msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14624msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14625msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF »)." 14626msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 14627 14628#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309 14629msgid "The upgrade is complete." 14630msgstr "La mise à jour est terminée." 14631 14632#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14633#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14634msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14635msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14636 14637#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14638#, php-format 14639msgid "The user %s has been deleted." 14640msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14641 14642#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14643#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14644msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14645msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14646 14647#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14648#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14649msgid "The username or password is incorrect." 14650msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14651 14652#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14653#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14654msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14655msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14656 14657#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14660#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14661#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14662#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14663#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14665#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14666#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14667#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14668#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14669#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14670#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14671#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14672#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14673#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14674#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14675#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14676#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14677#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14678#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14679msgid "The website preferences have been updated." 14680msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14681 14682#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14683#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14684msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14685msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14686 14687#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14688#: resources/views/admin/modules.phtml:270 14689#: resources/views/admin/modules.phtml:273 14690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14691msgid "Theme" 14692msgstr "Thème" 14693 14694#. I18N: Name of a module 14695#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14696msgid "Theme change" 14697msgstr "Choix de thème" 14698 14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14701#: resources/views/admin/modules.phtml:124 14702#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14703msgid "Themes" 14704msgstr "Thèmes" 14705 14706#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14707msgid "There are no facts for this individual." 14708msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14709 14710#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14711msgid "There are no links to this media object." 14712msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14713 14714#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14715msgid "There are no media objects for this individual." 14716msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14717 14718#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14719msgid "There are no notes for this individual." 14720msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14721 14722#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211 14723#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14724msgid "There are no pending changes." 14725msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14726 14727#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 14728msgid "There are no research tasks in this family tree." 14729msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14730 14731#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14732msgid "There are no source citations for this individual." 14733msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14734 14735#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 14736#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14737#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14738msgid "There are pending changes for you to moderate." 14739msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14740 14741#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14742#, php-format 14743msgid "There have been no changes within the last %s day." 14744msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14745msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14746msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14747 14748#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14749#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14750#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14751#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14752#: app/Services/MediaFileService.php:233 14753msgid "There was an error uploading your file." 14754msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14755 14756#. I18N: a month in the French republican calendar 14757#: app/Date/FrenchDate.php:169 14758msgctxt "GENITIVE" 14759msgid "Thermidor" 14760msgstr "thermidor" 14761 14762#. I18N: a month in the French republican calendar 14763#: app/Date/FrenchDate.php:263 14764msgctxt "INSTRUMENTAL" 14765msgid "Thermidor" 14766msgstr "thermidor" 14767 14768#. I18N: a month in the French republican calendar 14769#: app/Date/FrenchDate.php:216 14770msgctxt "LOCATIVE" 14771msgid "Thermidor" 14772msgstr "thermidor" 14773 14774#. I18N: a month in the French republican calendar 14775#: app/Date/FrenchDate.php:122 14776msgctxt "NOMINATIVE" 14777msgid "Thermidor" 14778msgstr "thermidor" 14779 14780#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14781msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14782msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14783 14784#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14785#, php-format 14786msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14787msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14788 14789#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14790msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14791msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14792 14793#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14794msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14795msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14796 14797#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14798msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14799msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14800 14801#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14802msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14803msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14804 14805#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14806#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14807#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14808#: resources/views/register-page.phtml:52 14809#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14810msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14811msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14812 14813#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14814msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14815msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus." 14816 14817#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14818msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14819msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14820 14821#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14822msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14823msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14824 14825#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14826#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14827#, php-format 14828msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14829msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14830 14831#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14832msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14833msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14834 14835#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14836#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14837#, php-format 14838msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14839msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14840 14841#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14842#, php-format 14843msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14844msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14845msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14846msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14847 14848#: app/Module/SlideShowModule.php:179 14849msgid "This family tree has no images to display." 14850msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14851 14852#. I18N: do not translate the #keywords# 14853#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14854msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14855msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14856 14857#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14858#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14859#, php-format 14860msgid "This family tree was last updated on %s." 14861msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14862 14863#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14864msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14865msgstr "Ce nom de fichier n'est pas compatible avec le format d'archive GEDZip." 14866 14867#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14869msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14870msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14871 14872#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14874msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14875msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14876 14877#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14878msgid "This form has expired. Try again." 14879msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14880 14881#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14882msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14883msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14884 14885#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14886msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14887msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14888 14889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14890#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14891#, php-format 14892msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14893msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14894 14895#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14896msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14897msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14898 14899#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14900#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14901#, php-format 14902msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14903msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14904 14905#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14907#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14908msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14909msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14910 14911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14912#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14913#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14914#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14915#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14916#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14917#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14918#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14919#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14920#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14921#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14922#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14923#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14924#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14925#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14926#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14927#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14928#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14929#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14930#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14931msgid "This information is not available." 14932msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14933 14934#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14935#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14936#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14937#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14938#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14939#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14940#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14941#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14942#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14943#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14944#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14945#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14946#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14947#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14948msgid "This information is private and cannot be shown." 14949msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14950 14951#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14952msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14953msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14954 14955#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14956#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14957#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14958#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14959#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14960#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14961msgid "This is case sensitive." 14962msgstr "Sensible à la casse." 14963 14964#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 14965#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14966#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14967msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14968msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14969 14970#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 14972msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14973msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14974 14975#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 14976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 14977#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 14978#: resources/views/register-page.phtml:40 14979#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14980msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14981msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14982 14983#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14984msgid "This link is valid for one hour." 14985msgstr "Le lien est valable une heure." 14986 14987#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14988msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14989msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 14990 14991#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14992msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14993msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14994 14995#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14996msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14997msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14998 14999#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15000#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 15001#, php-format 15002msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15003msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 15004 15005#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15006msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15007msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 15008 15009#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15010#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 15011#, php-format 15012msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15013msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 15014 15015#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15016#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15017#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15018#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15019msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15020msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 15021 15022#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15023msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15024msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 15025 15026#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 15028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 15029msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15030msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 15031 15032#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406 15033#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15034msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15035msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15036 15037#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15038msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15039msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 15040 15041#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15042#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 15043#, php-format 15044msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15045msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 15046 15047#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15048msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15049msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 15050 15051#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15052#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15053#, php-format 15054msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15055msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 15056 15057#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 15059msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15060msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 15061 15062#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 15064msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15065msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 15066 15067#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 15069msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15070msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 15071 15072#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15074msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15075msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 15076 15077#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15079msgid "This option will make it easier for users to download images." 15080msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 15081 15082#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 15084msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15085msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 15086 15087#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 15089msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15090msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 15091 15092#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15093#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 15094msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15095msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 15096 15097#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15098#, php-format 15099msgid "This page has been viewed %s time." 15100msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15101msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 15102msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 15103 15104#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15105msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15106msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 15107 15108#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522 15109#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15110msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15111msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 15112 15113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 15114msgid "This record does not exist." 15115msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 15116 15117#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15118msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15119msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 15120 15121#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15122#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15123#, php-format 15124msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15125msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 15126 15127#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15128msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15129msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 15130 15131#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15132#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15133#, php-format 15134msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15135msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 15136 15137#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15138msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15139msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15140 15141#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15142msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15143msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 15144 15145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15146msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15147msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 15148 15149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15150msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15151msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 15152 15153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15154msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15155msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 15156 15157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15158msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15159msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 15160 15161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15162msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15163msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 15164 15165#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15166#, php-format 15167msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15168msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 15169 15170#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15171msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15172msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 15173 15174#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15176msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15177msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 15178 15179#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15180msgid "This user account does not have access to any tree." 15181msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 15182 15183#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15184msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15185msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 15186 15187#: app/Services/UpgradeService.php:292 15188msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15189msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 15190 15191#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15192msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15193msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 15194 15195#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15196msgid "This website is operated by the following individuals." 15197msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 15198 15199#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15200#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15201#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15202msgid "This website is temporarily unavailable" 15203msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 15204 15205#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15206msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15207msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 15208 15209#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15210msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15211msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 15212 15213#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15214msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15215msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 15216 15217#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15218msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15219msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 15220 15221#. I18N: %s is the name of a family tree 15222#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15223#, php-format 15224msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15225msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 15226 15227#. I18N: abbreviation for Thursday 15228#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15229#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15230msgid "Thu" 15231msgstr "Jeu" 15232 15233#: app/Gedcom.php:1800 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15234msgid "Thumbnail image" 15235msgstr "Miniature" 15236 15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15239msgid "Thumbnail images" 15240msgstr "Miniatures" 15241 15242#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15243msgid "Thursday" 15244msgstr "Jeudi" 15245 15246#. I18N: Location of an LDS church temple 15247#: app/Elements/TempleCode.php:197 15248msgid "Tijuana, Mexico" 15249msgstr "Tijuana, Mexique" 15250 15251#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:937 15252msgid "Time" 15253msgstr "Heure" 15254 15255#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1027 15256msgid "Time of birth" 15257msgstr "Heure de naissance" 15258 15259#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15260msgid "Time of birth and time of death" 15261msgstr "Heures de naissance et décès" 15262 15263#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1482 15264msgid "Time of death" 15265msgstr "Heure du décès" 15266 15267#: app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:790 15268#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:884 15269#: app/Gedcom.php:1387 15270msgid "Time of last change" 15271msgstr "Heure du dernier changement" 15272 15273#: app/Gedcom.php:961 15274msgid "Time of status change" 15275msgstr "Heure du changement de statut" 15276 15277#. I18N: A configuration setting 15278#: app/Gedcom.php:1738 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15280#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15281msgid "Time zone" 15282msgstr "Fuseau horaire" 15283 15284#. I18N: Name of a module/chart 15285#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15286msgid "Timeline" 15287msgstr "Chronologie" 15288 15289#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15290#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15291msgid "Timestamp" 15292msgstr "Horodatage" 15293 15294#. I18N: Name of a country or state 15295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15296msgid "Timor-Leste" 15297msgstr "Timor oriental" 15298 15299#: app/Date/JalaliDate.php:276 15300msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15301msgid "Tir" 15302msgstr "Tir" 15303 15304#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15305#: app/Date/JalaliDate.php:145 15306msgctxt "GENITIVE" 15307msgid "Tir" 15308msgstr "Tir" 15309 15310#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15311#: app/Date/JalaliDate.php:235 15312msgctxt "INSTRUMENTAL" 15313msgid "Tir" 15314msgstr "Tir" 15315 15316#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15317#: app/Date/JalaliDate.php:190 15318msgctxt "LOCATIVE" 15319msgid "Tir" 15320msgstr "Tir" 15321 15322#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15323#: app/Date/JalaliDate.php:100 15324msgctxt "NOMINATIVE" 15325msgid "Tir" 15326msgstr "Tir" 15327 15328#. I18N: a month in the Jewish calendar 15329#: app/Date/JewishDate.php:193 15330msgctxt "GENITIVE" 15331msgid "Tishrei" 15332msgstr "Tishri" 15333 15334#. I18N: a month in the Jewish calendar 15335#: app/Date/JewishDate.php:297 15336msgctxt "INSTRUMENTAL" 15337msgid "Tishrei" 15338msgstr "Tishri" 15339 15340#. I18N: a month in the Jewish calendar 15341#: app/Date/JewishDate.php:245 15342msgctxt "LOCATIVE" 15343msgid "Tishrei" 15344msgstr "Tishri" 15345 15346#. I18N: a month in the Jewish calendar 15347#: app/Date/JewishDate.php:141 15348msgctxt "NOMINATIVE" 15349msgid "Tishrei" 15350msgstr "Tichri" 15351 15352#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:1484 15353#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15354#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15355#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15356#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15357#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15358#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 15359#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15361#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15362#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15363#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15364#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15365#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15366msgid "Title" 15367msgstr "Titre" 15368 15369#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15370#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15371#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15372msgctxt "Email recipient" 15373msgid "To" 15374msgstr "à" 15375 15376#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15377#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15378msgctxt "End of date range" 15379msgid "To" 15380msgstr "à" 15381 15382#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15383msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15384msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 15385 15386#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15387msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15388msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données." 15389 15390#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15391msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15392msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 15393 15394#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15395msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15396msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte." 15397 15398#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 15400msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15401msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 15402 15403#. I18N: “Apache” is a software program. 15404#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15405msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15406msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 15407 15408#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15409#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15410msgid "To set a new password, follow this link." 15411msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 15412 15413#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15414#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15415msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15416msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 15417 15418#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15419msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15420msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 15421 15422#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15423#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15424#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15425#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15426#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15427msgid "To use this service, you need an API key." 15428msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service." 15429 15430#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15431msgid "To use this service, you need an account." 15432msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service." 15433 15434#. I18N: Name of a country or state 15435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15436msgid "Togo" 15437msgstr "Togo" 15438 15439#. I18N: Name of a country or state 15440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15441msgid "Tokelau" 15442msgstr "Tokélaou" 15443 15444#. I18N: Location of an LDS church temple 15445#: app/Elements/TempleCode.php:198 15446msgid "Tokyo, Japan" 15447msgstr "Tokyo, Japon" 15448 15449#. I18N: Type of media object 15450#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15451msgid "Tombstone" 15452msgstr "Pierre tombale" 15453 15454#. I18N: Name of a country or state 15455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15456msgid "Tonga" 15457msgstr "Tonga" 15458 15459#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15460msgid "Too many requests. Try again later." 15461msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard." 15462 15463#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15464#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15465#, php-format 15466msgid "Top %s given name" 15467msgid_plural "Top %s given names" 15468msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 15469msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 15470 15471#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15472#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15473#, php-format 15474msgid "Top %s surname" 15475msgid_plural "Top %s surnames" 15476msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 15477msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 15478 15479#. I18N: i.e. most popular given name. 15480#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15481msgid "Top given name" 15482msgstr "Top des prénoms" 15483 15484#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15485#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15486#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15487msgid "Top given names" 15488msgstr "Top des prénoms" 15489 15490#. I18N: i.e. most popular surname. 15491#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15492msgid "Top surname" 15493msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 15494 15495#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15496#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15497#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15498msgid "Top surnames" 15499msgstr "Top des noms de famille" 15500 15501#. I18N: Location of an LDS church temple 15502#: app/Elements/TempleCode.php:199 15503msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15504msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15505 15506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15507#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15508#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15509#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15510#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15511#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15512#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15513#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15514#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15515#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15516#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15517#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15518#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15519#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15520#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15522#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15523#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15524msgid "Total" 15525msgstr "Total" 15526 15527#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15528msgid "Total accepted changes: " 15529msgstr "Total des modifications acceptées : " 15530 15531#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15532msgid "Total births" 15533msgstr "Nombre total de naissances" 15534 15535#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15536msgid "Total dead" 15537msgstr "Nombre de personnes décédées" 15538 15539#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15540msgid "Total deaths" 15541msgstr "Nombre total de décès" 15542 15543#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15544msgid "Total divorces" 15545msgstr "Nombre total de divorces" 15546 15547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15548#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15550msgid "Total events" 15551msgstr "Nombre total d’événements" 15552 15553#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15554#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15558#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15560msgid "Total families" 15561msgstr "Nombre total de familles" 15562 15563#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15564msgid "Total females" 15565msgstr "Nombre de femmes" 15566 15567#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15568msgid "Total given names" 15569msgstr "Total des prénoms" 15570 15571#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15573#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15574#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15575#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15576#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15578#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15582#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15583msgid "Total individuals" 15584msgstr "Nombre d’individus" 15585 15586#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15587msgid "Total living" 15588msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15589 15590#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15591msgid "Total males" 15592msgstr "Nombre d’hommes" 15593 15594#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15595msgid "Total marriages" 15596msgstr "Nombre total de mariages" 15597 15598#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15599msgid "Total pending changes: " 15600msgstr "Total des modifications en attente : " 15601 15602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15603#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15604#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15605msgid "Total surnames" 15606msgstr "Total des noms de famille" 15607 15608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15609msgid "Total users" 15610msgstr "Utilisateurs" 15611 15612#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15613#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15614#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15616#: resources/views/admin/modules.phtml:116 15617#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15618#: resources/views/admin/modules.phtml:254 15619#: resources/views/admin/modules.phtml:257 15620#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15621msgid "Tracking and analytics" 15622msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15623 15624#: app/Gedcom.php:893 15625msgid "Trailer" 15626msgstr "Bande annonce" 15627 15628#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15629#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15630#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15631#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15632msgid "Tree" 15633msgstr "Arbre" 15634 15635#. I18N: The third day in the French republican calendar 15636#: app/Date/FrenchDate.php:305 15637msgid "Tridi" 15638msgstr "Tridi" 15639 15640#. I18N: Name of a country or state 15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15642msgid "Trinidad and Tobago" 15643msgstr "Trinité-et-Tobago" 15644 15645#. I18N: Location of an LDS church temple 15646#: app/Elements/TempleCode.php:200 15647msgid "Trujillo, Peru" 15648msgstr "Trujillo, Pérou" 15649 15650#. I18N: abbreviation for Tuesday 15651#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15652#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15653msgid "Tue" 15654msgstr "Mar" 15655 15656#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15657msgid "Tuesday" 15658msgstr "Mardi" 15659 15660#. I18N: Name of a country or state 15661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15662msgid "Tunisia" 15663msgstr "Tunisie" 15664 15665#. I18N: Name of a country or state 15666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15667msgid "Turkey" 15668msgstr "Turquie" 15669 15670#. I18N: Name of a country or state 15671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15672msgid "Turkmenistan" 15673msgstr "Turkménistan" 15674 15675#. I18N: Name of a country or state 15676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15677msgid "Turks and Caicos Islands" 15678msgstr "Îles Turques et Caïques" 15679 15680#. I18N: Name of a country or state 15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15682msgid "Tuvalu" 15683msgstr "Tuvalu" 15684 15685#. I18N: Location of an LDS church temple 15686#: app/Elements/TempleCode.php:196 15687msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15688msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15689 15690#. I18N: Location of an LDS church temple 15691#: app/Elements/TempleCode.php:201 15692msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15693msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15694 15695#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:559 15696#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:579 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 15697#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:964 15698#: app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:986 15699#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1001 15700#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1393 app/Gedcom.php:1400 15701#: app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1805 15702#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15703#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15704#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15705#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15706#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15707#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15709#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15710#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15711#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15712msgid "Type" 15713msgstr "Type" 15714 15715#: app/Gedcom.php:1423 15716msgid "Type of abbreviation" 15717msgstr "Type d'abréviation" 15718 15719#: app/Gedcom.php:1447 15720msgid "Type of administrative ID" 15721msgstr "Type d'identifiant administratif" 15722 15723#: app/Gedcom.php:1451 15724msgid "Type of demographic data" 15725msgstr "Type de données démographiques" 15726 15727#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:1402 15728msgid "Type of event" 15729msgstr "Type d'événement" 15730 15731#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:1875 15732msgid "Type of fact" 15733msgstr "Type de fait" 15734 15735#: app/Gedcom.php:675 15736msgid "Type of identification number" 15737msgstr "Type du numéro d'identification" 15738 15739#: app/Gedcom.php:1440 15740msgid "Type of location" 15741msgstr "Type de lieu" 15742 15743#: app/Gedcom.php:475 15744msgid "Type of marriage" 15745msgstr "Type de mariage" 15746 15747#: app/Gedcom.php:716 15748msgid "Type of name" 15749msgstr "Type de nom" 15750 15751#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 15752#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:849 15753msgid "Type of reference number" 15754msgstr "Type du numéro de référence" 15755 15756#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1364 15757msgid "Type of research task" 15758msgstr "Type de tâche à faire" 15759 15760#. I18N: A configuration setting 15761#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:831 15762#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1075 15763#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1772 15764#: app/Gedcom.php:1804 app/Gedcom.php:1845 15765#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15766#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15768#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97 15769#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15770#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15771#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15772#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15773#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15774#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15775msgid "URL" 15776msgstr "URL" 15777 15778#. I18N: Name of a country or state 15779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15780msgid "US Minor Outlying Islands" 15781msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15782 15783#. I18N: Name of a country or state 15784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15785msgid "US Virgin Islands" 15786msgstr "Îles Vierges américaines" 15787 15788#. I18N: Name of a country or state 15789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15790msgid "Uganda" 15791msgstr "Ouganda" 15792 15793#. I18N: Name of a country or state 15794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15795msgid "Ukraine" 15796msgstr "Ukraine" 15797 15798#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15799#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15800#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15801#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15802#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15803#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15804msgid "Uncleared: insufficient data" 15805msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15806 15807#: app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:966 15808#: app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1005 15809#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1369 app/Gedcom.php:1370 15810#: app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1375 15811#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1463 15812#: app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1586 app/Gedcom.php:1588 15813#: app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1595 15814#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1717 15815#: app/Gedcom.php:1718 app/Gedcom.php:1726 app/Gedcom.php:1736 15816#: app/Gedcom.php:1741 app/Gedcom.php:1742 app/Gedcom.php:1745 15817#: app/Gedcom.php:1757 app/Gedcom.php:1773 app/Gedcom.php:1774 15818#: app/Gedcom.php:1775 app/Gedcom.php:1776 app/Gedcom.php:1820 15819#: app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1829 15820#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1840 app/Gedcom.php:1842 15821#: app/Gedcom.php:1846 app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1850 15822msgid "Unique identifier" 15823msgstr "Identifiant unique" 15824 15825#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15827msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15828msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15829 15830#. I18N: Name of a country or state 15831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15832msgid "United Arab Emirates" 15833msgstr "Émirats arabes unis" 15834 15835#. I18N: Name of a country or state 15836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15837msgid "United Kingdom" 15838msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15839 15840#. I18N: Name of a country or state 15841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15842msgid "United States" 15843msgstr "États-Unis" 15844 15845#. I18N: Name of a country or state 15846#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1266 15847#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15848#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15850msgid "Unknown" 15851msgstr "Inconnu" 15852 15853#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15854msgctxt "unknown century" 15855msgid "Unknown" 15856msgstr "Inconnu" 15857 15858#: app/Elements/SexValue.php:87 15859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15864msgctxt "unknown gender" 15865msgid "Unknown" 15866msgstr "Inconnu" 15867 15868#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15869msgctxt "unknown people" 15870msgid "Unknown" 15871msgstr "Inconnu(e)" 15872 15873#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15874#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15875msgid "Unlink" 15876msgstr "Supprimer le lien" 15877 15878#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15879msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15880msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15881 15882#: resources/views/admin/media.phtml:48 15883msgid "Unused files" 15884msgstr "Les fichiers inutilisés" 15885 15886#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15887#, php-format 15888msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15889msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15890 15891#. I18N: Name of a module 15892#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15893msgid "Upcoming events" 15894msgstr "Prochains événements" 15895 15896#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15897msgid "Update" 15898msgstr "Mise à jour" 15899 15900#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15901msgid "Update all" 15902msgstr "Tout mettre à jour" 15903 15904#. I18N: Name of a module 15905#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15906msgid "Update place names" 15907msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15908 15909#. I18N: Description of a “Data fix” module 15910#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15911msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15912msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15913 15914#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15915#: app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1747 15916msgid "Updated at" 15917msgstr "Mis à jour le" 15918 15919#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15920#. I18N: %s is a version number 15921#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15922#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173 15923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15924#, php-format 15925msgid "Upgrade to webtrees %s." 15926msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15927 15928#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15929#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15930msgid "Upgrade wizard" 15931msgstr "Assistant de mise à jour" 15932 15933#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15935msgid "Upload media files" 15936msgstr "Téléverser un fichier" 15937 15938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15939msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15940msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15941 15942#. I18N: Name of a country or state 15943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15944msgid "Uruguay" 15945msgstr "Uruguay" 15946 15947#: app/Services/EmailService.php:225 15948msgid "Use SMTP to send messages" 15949msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15950 15951#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15952msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15953msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15954 15955#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15956msgid "Use an external service to find locations." 15957msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux." 15958 15959#. I18N: placeholder text for new-password field 15960#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 15961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 15962#: resources/views/register-page.phtml:74 15963#, php-format 15964msgid "Use at least %s character." 15965msgid_plural "Use at least %s characters." 15966msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15967msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15968 15969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15971#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15972msgid "Use colors" 15973msgstr "Utiliser les couleurs" 15974 15975#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15976msgid "Use compact layout" 15977msgstr "Utiliser le modèle compact" 15978 15979#. I18N: A configuration setting 15980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 15981msgid "Use full source citations" 15982msgstr "Citations complètes des sources" 15983 15984#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15985#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15986#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15989msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15990msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15991 15992#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15993msgid "Use maps in webtrees." 15994msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees." 15995 15996#. I18N: A configuration setting 15997#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 15998msgid "Use password" 15999msgstr "Utiliser un mot de passe" 16000 16001#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16002#: app/Services/EmailService.php:224 16003msgid "Use sendmail to send messages" 16004msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 16005 16006#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 16008msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16009msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 16010 16011#. I18N: A configuration setting 16012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 16013msgid "Use silhouettes" 16014msgstr "Utilisez des silhouettes" 16015 16016#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16017msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16018msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement." 16019 16020#: resources/views/register-page.phtml:89 16021msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16022msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 16023 16024#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 16025#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 16026#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16027#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 16028#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16029msgid "User" 16030msgstr "Nom d’utilisateur" 16031 16032#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 16033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 16034#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16035#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16036#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16038msgid "User administration" 16039msgstr "Administrer les utilisateurs" 16040 16041#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 16042msgid "User didn’t verify within 7 days." 16043msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 16044 16045#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16046msgid "User not verified by administrator." 16047msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 16048 16049#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16050msgid "User verification" 16051msgstr "Vérification de l’utilisateur" 16052 16053#. I18N: A configuration setting 16054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 16055#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 16057#: resources/views/admin/users.phtml:26 16058#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 16059#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16060#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16061#: resources/views/login-page.phtml:33 16062#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 16063#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 16064#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16065#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 16066#: resources/views/register-page.phtml:59 16067#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16068msgid "Username" 16069msgstr "Nom d’utilisateur" 16070 16071#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16072#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16073msgid "Username or email address" 16074msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 16075 16076#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 16078#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 16079#: resources/views/register-page.phtml:64 16080msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16081msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 16082 16083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 16084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 16085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16086msgid "Users" 16087msgstr "Utilisateurs" 16088 16089#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 16090msgid "User’s account has been inactive too long: " 16091msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 16092 16093#. I18N: Name of a country or state 16094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16095msgid "Uzbekistan" 16096msgstr "Ouzbékistan" 16097 16098#. I18N: Location of an LDS church temple 16099#: app/Elements/TempleCode.php:202 16100msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16101msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 16102 16103#. I18N: Name of a country or state 16104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16105msgid "Vanuatu" 16106msgstr "Vanuatu" 16107 16108#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16109#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16110msgid "Various statistics charts." 16111msgstr "Divers tableaux statistiques." 16112 16113#. I18N: Name of a country or state 16114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16115msgid "Vatican City" 16116msgstr "Saint-Siège" 16117 16118#. I18N: a month in the French republican calendar 16119#: app/Date/FrenchDate.php:149 16120msgctxt "GENITIVE" 16121msgid "Vendemiaire" 16122msgstr "vendémiaire" 16123 16124#. I18N: a month in the French republican calendar 16125#: app/Date/FrenchDate.php:243 16126msgctxt "INSTRUMENTAL" 16127msgid "Vendemiaire" 16128msgstr "vendémiaire" 16129 16130#. I18N: a month in the French republican calendar 16131#: app/Date/FrenchDate.php:196 16132msgctxt "LOCATIVE" 16133msgid "Vendemiaire" 16134msgstr "vendémiaire" 16135 16136#. I18N: a month in the French republican calendar 16137#: app/Date/FrenchDate.php:101 16138msgctxt "NOMINATIVE" 16139msgid "Vendemiaire" 16140msgstr "vendémiaire" 16141 16142#. I18N: Name of a country or state 16143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16144msgid "Venezuela" 16145msgstr "Venezuela" 16146 16147#. I18N: a month in the French republican calendar 16148#: app/Date/FrenchDate.php:159 16149msgctxt "GENITIVE" 16150msgid "Ventose" 16151msgstr "ventôse" 16152 16153#. I18N: a month in the French republican calendar 16154#: app/Date/FrenchDate.php:253 16155msgctxt "INSTRUMENTAL" 16156msgid "Ventose" 16157msgstr "ventôse" 16158 16159#. I18N: a month in the French republican calendar 16160#: app/Date/FrenchDate.php:206 16161msgctxt "LOCATIVE" 16162msgid "Ventose" 16163msgstr "ventôse" 16164 16165#. I18N: a month in the French republican calendar 16166#: app/Date/FrenchDate.php:111 16167msgctxt "NOMINATIVE" 16168msgid "Ventose" 16169msgstr "ventôse" 16170 16171#. I18N: Location of an LDS church temple 16172#: app/Elements/TempleCode.php:203 16173msgid "Veracruz, Mexico" 16174msgstr "Veracruz, Mexique" 16175 16176#: app/Gedcom.php:1625 app/Gedcom.php:1627 app/Gedcom.php:1689 16177#: app/Gedcom.php:1691 app/Gedcom.php:1694 resources/views/admin/users.phtml:34 16178msgid "Verified" 16179msgstr "Vérifié" 16180 16181#. I18N: Location of an LDS church temple 16182#: app/Elements/TempleCode.php:204 16183msgid "Vernal, Utah, United States" 16184msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 16185 16186#: app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1315 16187msgid "Version" 16188msgstr "Version" 16189 16190#. I18N: Type of media object 16191#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16192msgid "Video" 16193msgstr "Vidéo" 16194 16195#. I18N: Name of a country or state 16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16197msgid "Vietnam" 16198msgstr "Viêt Nam" 16199 16200#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16201#, php-format 16202msgid "View table of events occurring in %s" 16203msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 16204 16205#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16206msgid "View this day" 16207msgstr "Anniversaires de ce jour" 16208 16209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16210#: resources/views/fact.phtml:108 16211#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16212#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16213msgid "View this family" 16214msgstr "Afficher cette famille" 16215 16216#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16217#, php-format 16218msgid "View this location using %s" 16219msgstr "Afficher ce lieu dans %s" 16220 16221#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16222msgid "View this month" 16223msgstr "Anniversaires de ce mois" 16224 16225#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16226msgid "View this year" 16227msgstr "Anniversaires de cette année" 16228 16229#. I18N: Location of an LDS church temple 16230#: app/Elements/TempleCode.php:205 16231msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16232msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 16233 16234#. I18N: A configuration setting 16235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16236#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16237msgid "Visible online" 16238msgstr "Visible en ligne" 16239 16240#. I18N: A configuration setting 16241#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16242#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16243msgid "Visible to other users when online" 16244msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 16245 16246#. I18N: Listbox entry; name of a role 16247#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16248#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16249#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16250#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16252msgid "Visitor" 16253msgstr "Visiteur" 16254 16255#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16256#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16257#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16258#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16259#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16260msgid "Vital records" 16261msgstr "Actes d’état civil" 16262 16263#. I18N: Name of a country or state 16264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16265msgid "Wales" 16266msgstr "Pays de Galles" 16267 16268#. I18N: Name of a country or state 16269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16270msgid "Wallis and Futuna" 16271msgstr "Îles Wallis et Futuna" 16272 16273#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16274msgid "Ward" 16275msgstr "Pupille" 16276 16277#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16278msgctxt "FEMALE" 16279msgid "Ward" 16280msgstr "Pupille" 16281 16282#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16283msgctxt "MALE" 16284msgid "Ward" 16285msgstr "Pupille" 16286 16287#. I18N: Location of an LDS church temple 16288#: app/Elements/TempleCode.php:206 16289msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16290msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 16291 16292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16293msgid "Watermarks" 16294msgstr "Filigranes" 16295 16296#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16298msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16299msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 16300 16301#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16302#, php-format 16303msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16304msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 16305 16306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16309msgid "Website" 16310msgstr "Site web" 16311 16312#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16314msgid "Website logs" 16315msgstr "Journaux du site web" 16316 16317#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16319msgid "Website preferences" 16320msgstr "Préférences du site web" 16321 16322#. I18N: abbreviation for Wednesday 16323#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16324#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16325msgid "Wed" 16326msgstr "Mer" 16327 16328#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16329msgid "Wednesday" 16330msgstr "Mercredi" 16331 16332#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1136 16333msgid "Weight" 16334msgstr "Poids" 16335 16336#. I18N: A %s is the user’s name 16337#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16338#, php-format 16339msgid "Welcome %s" 16340msgstr "Bonjour %s" 16341 16342#. I18N: A configuration setting 16343#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16344msgid "Welcome text on sign-in page" 16345msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 16346 16347#: resources/views/login-page.phtml:21 16348msgid "Welcome to this genealogy website" 16349msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 16350 16351#. I18N: Name of a country or state 16352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16353msgid "Western Sahara" 16354msgstr "Sahara occidental" 16355 16356#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 16358msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16359msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 16360 16361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16362msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16363msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 16364 16365#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 16367msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16368msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 16369 16370#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16371msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16372msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 16373 16374#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 16376msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16377msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 16378 16379#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16380msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16381msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 16382 16383#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16384msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16385msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 16386 16387#. I18N: Label for a configuration option 16388#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16389msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16390msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 16391 16392#. I18N: A configuration setting 16393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16394msgid "Who can upload new media files" 16395msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 16396 16397#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16398#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16399msgid "Who is online" 16400msgstr "Qui est en ligne" 16401 16402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16403msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16404msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 16405 16406#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 16407msgid "Widow" 16408msgstr "Veuve" 16409 16410#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 16411msgid "Widower" 16412msgstr "Veuf" 16413 16414#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:502 16415#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16416#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16417#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16418#: resources/views/fact-date.phtml:139 16419#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16420#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16421#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16424#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16425#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16428msgid "Wife" 16429msgstr "Épouse" 16430 16431#: app/Gedcom.php:449 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16432msgid "Wife’s age" 16433msgstr "Âge de l’épouse" 16434 16435#: app/Gedcom.php:765 16436msgid "Will" 16437msgstr "Testament" 16438 16439#. I18N: Location of an LDS church temple 16440#: app/Elements/TempleCode.php:207 16441msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16442msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 16443 16444#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16445#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16446msgid "With sources" 16447msgstr "Avec sources" 16448 16449#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16450#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16451msgid "Without sources" 16452msgstr "Sans sources" 16453 16454#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16455msgid "Witness" 16456msgstr "Témoin" 16457 16458#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1542 16459#: app/Gedcom.php:1574 16460msgid "Witnesses" 16461msgstr "Témoins" 16462 16463#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16464#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16465#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16466msgid "Wives take their husband’s surname." 16467msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 16468 16469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16470#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16471#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16472#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16473msgid "World" 16474msgstr "Monde" 16475 16476#: app/Gedcom.php:1137 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16477msgid "Yahrzeit" 16478msgstr "Yahrzeit" 16479 16480#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16481#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16482msgid "Yahrzeiten" 16483msgstr "Yahrzeiten" 16484 16485#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16486msgid "Year" 16487msgstr "Année" 16488 16489#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16490#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16491msgid "Year:" 16492msgstr "Année :" 16493 16494#. I18N: Name of a country or state 16495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16496msgid "Yemen" 16497msgstr "Yémen" 16498 16499#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16500#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16501#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16502#, php-format 16503msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16504msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 16505 16506#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16507#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16508msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16509msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 16510 16511#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16512#, php-format 16513msgid "You are signed in as %s." 16514msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 16515 16516#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16517msgid "You can apply for an account using the link below." 16518msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 16519 16520#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16521#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16522msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16523msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 16524 16525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16526#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16527msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16528msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 16529 16530#. I18N: %s is a URL 16531#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16532#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16533#, php-format 16534msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16535msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 16536 16537#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16538msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16539msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 16540 16541#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16542msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16543msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16544 16545#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16546msgid "You can renumber this family tree." 16547msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16548 16549#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16551msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16552msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 16553 16554#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16555msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16556msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées." 16557 16558#. I18N: Description of a “Data fix” module 16559#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16560msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16561msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16562 16563#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16564msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16565msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 16566 16567#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16568#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16569msgid "You do not have permission to view this page." 16570msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16571 16572#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16573msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16574msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16575 16576#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16577msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16578msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16579 16580#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16581msgid "You have signed out." 16582msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16583 16584#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16585msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16586msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16587 16588#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16589msgid "You must enter all the administrator account fields." 16590msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16591 16592#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16593msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16594msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16595 16596#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16597msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16598msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 16599 16600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16601msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16602msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16603 16604#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16605msgid "You need to be a family member to access this website." 16606msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 16607 16608#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16609msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16610msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16611 16612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16613#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16614msgid "You need to create a family tree." 16615msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16616 16617#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16618#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16619msgid "You need to review the account details." 16620msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16621 16622#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16623msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16624msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16625 16626#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16627#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16628msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16629msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16630 16631#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206 16632msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16633msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16634 16635#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16636#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16637#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16638#, php-format 16639msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16640msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16641 16642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16643msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16644msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16645 16646#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16647#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16648msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16649msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16650 16651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16652msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16653msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16654 16655#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16656msgid "Youngest father" 16657msgstr "Père le plus jeune" 16658 16659#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16660msgid "Youngest female" 16661msgstr "Femme la plus jeune" 16662 16663#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16664msgid "Youngest male" 16665msgstr "Homme le plus jeune" 16666 16667#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16668msgid "Youngest mother" 16669msgstr "Mère la plus jeune" 16670 16671#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16672msgid "Your clippings cart is empty." 16673msgstr "Votre panier est vide." 16674 16675#: resources/views/contact-page.phtml:41 16676#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16677msgid "Your name" 16678msgstr "Votre nom" 16679 16680#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16681msgid "Your password has been updated." 16682msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16683 16684#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162 16685#, php-format 16686msgid "Your registration at %s" 16687msgstr "Votre inscription sur %s" 16688 16689#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16690#, php-format 16691msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16692msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16693 16694#. I18N: ZIP = file format 16695#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16696#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16697msgid "ZIP" 16698msgstr "ZIP" 16699 16700#. I18N: Name of a country or state 16701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16702msgid "Zambia" 16703msgstr "Zambie" 16704 16705#. I18N: Name of a country or state 16706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16707msgid "Zimbabwe" 16708msgstr "Zimbabwe" 16709 16710#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16711msgid "Zoom" 16712msgstr "Zoom" 16713 16714#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16715#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16716msgid "Zoom in" 16717msgstr "Zoom avant" 16718 16719#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16720#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16721msgid "Zoom out" 16722msgstr "Zoom arrière" 16723 16724#. I18N: Description of a “Data fix” module 16725#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16726msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16727msgstr "Les balises _WT_OBJE_SORT étaient utilisées par des versions antérieures de webtrees pour indiquer l'image à utiliser de préférence pour un individu. Une alternative est de réorganiser les objets médias de manière à ce que l'image préférée soit listée en premier." 16728 16729#. I18N: Gedcom ABT dates 16730#: app/Date.php:185 16731#, php-format 16732msgid "about %s" 16733msgstr "vers %s" 16734 16735#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16736#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16737#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16738#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16739#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16740#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16741msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16742msgid "accept" 16743msgstr "approuver" 16744 16745#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16746#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16747#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16748#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16749#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16750#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16751msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16752msgid "accept" 16753msgstr "approuver" 16754 16755#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16756#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16757msgid "accepted" 16758msgstr "approuvé" 16759 16760#. I18N: A button label. 16761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16762#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16763#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16764#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16766#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16767msgid "add" 16768msgstr "ajouter" 16769 16770#. I18N: A button label. 16771#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16772msgid "add place" 16773msgstr "ajouter le lieu" 16774 16775#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16776#: app/Elements/NameType.php:71 16777msgid "adopted name" 16778msgstr "nom à l’adoption" 16779 16780#. I18N: Gedcom AFT dates 16781#: app/Date.php:205 16782#, php-format 16783msgid "after %s" 16784msgstr "après %s" 16785 16786#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16787#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16788#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16789msgid "age" 16790msgstr "âge" 16791 16792#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16793#: app/Elements/NameType.php:73 16794msgid "also known as" 16795msgstr "également connu(e) sous" 16796 16797#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16798#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16799#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16800#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16805#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16806#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16808msgid "and" 16809msgstr "et" 16810 16811#: app/Services/RelationshipService.php:781 16812msgctxt "father’s brother’s wife" 16813msgid "aunt" 16814msgstr "tante" 16815 16816#: app/Services/RelationshipService.php:539 16817msgctxt "father’s sister" 16818msgid "aunt" 16819msgstr "tante" 16820 16821#: app/Services/RelationshipService.php:861 16822msgctxt "mother’s brother’s wife" 16823msgid "aunt" 16824msgstr "tante" 16825 16826#: app/Services/RelationshipService.php:577 16827msgctxt "mother’s sister" 16828msgid "aunt" 16829msgstr "tante" 16830 16831#: app/Services/RelationshipService.php:913 16832msgctxt "parent’s brother’s wife" 16833msgid "aunt" 16834msgstr "tante" 16835 16836#: app/Services/RelationshipService.php:595 16837msgctxt "parent’s sister" 16838msgid "aunt" 16839msgstr "tante" 16840 16841#: app/Services/RelationshipService.php:537 16842msgctxt "father’s sibling" 16843msgid "aunt/uncle" 16844msgstr "tante/oncle" 16845 16846#: app/Services/RelationshipService.php:575 16847msgctxt "mother’s sibling" 16848msgid "aunt/uncle" 16849msgstr "tante/oncle" 16850 16851#: app/Services/RelationshipService.php:593 16852msgctxt "parent’s sibling" 16853msgid "aunt/uncle" 16854msgstr "tante/oncle" 16855 16856#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16857msgid "automatic" 16858msgstr "automatique" 16859 16860#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16861msgid "back to top" 16862msgstr "Retour en haut de la page" 16863 16864#. I18N: Gedcom BEF dates 16865#: app/Date.php:201 16866#, php-format 16867msgid "before %s" 16868msgstr "avant %s" 16869 16870#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16871#: app/Date.php:217 16872#, php-format 16873msgid "between %s and %s" 16874msgstr "entre %s et %s" 16875 16876#. I18N: The name given to an individual at their birth 16877#: app/Elements/NameType.php:75 16878msgid "birth name" 16879msgstr "nom à la naissance" 16880 16881#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16883#, php-format 16884msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16885msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16886 16887#: app/Services/RelationshipService.php:451 16888msgid "brother" 16889msgstr "frère" 16890 16891#: app/Services/RelationshipService.php:719 16892msgctxt "brother’s wife’s brother" 16893msgid "brother-in-law" 16894msgstr "frère de la belle-sœur" 16895 16896#: app/Services/RelationshipService.php:545 16897msgctxt "husband’s brother" 16898msgid "brother-in-law" 16899msgstr "beau-frère" 16900 16901#: app/Services/RelationshipService.php:835 16902msgctxt "husband’s sister’s husband" 16903msgid "brother-in-law" 16904msgstr "mari de la belle-sœur" 16905 16906#: app/Services/RelationshipService.php:613 16907msgctxt "sister’s husband" 16908msgid "brother-in-law" 16909msgstr "beau-frère" 16910 16911#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16912msgctxt "sister’s husband’s brother" 16913msgid "brother-in-law" 16914msgstr "frère du beau-frère" 16915 16916#: app/Services/RelationshipService.php:625 16917msgctxt "spouse’s brother" 16918msgid "brother-in-law" 16919msgstr "beau-frère" 16920 16921#: app/Services/RelationshipService.php:643 16922msgctxt "wife’s brother" 16923msgid "brother-in-law" 16924msgstr "beau-frère" 16925 16926#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16927msgctxt "wife’s sister’s husband" 16928msgid "brother-in-law" 16929msgstr "mari de la belle-sœur" 16930 16931#: app/Services/RelationshipService.php:721 16932msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16933msgid "brother/sister-in-law" 16934msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16935 16936#: app/Services/RelationshipService.php:555 16937msgctxt "husband’s sibling" 16938msgid "brother/sister-in-law" 16939msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16940 16941#: app/Services/RelationshipService.php:607 16942msgctxt "sibling’s spouse" 16943msgid "brother/sister-in-law" 16944msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16945 16946#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16947msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16948msgid "brother/sister-in-law" 16949msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16950 16951#: app/Services/RelationshipService.php:641 16952msgctxt "spouse’s sibling" 16953msgid "brother/sister-in-law" 16954msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16955 16956#: app/Services/RelationshipService.php:653 16957msgctxt "wife’s sibling" 16958msgid "brother/sister-in-law" 16959msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16960 16961#. I18N: An option in a list-box 16962#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16963msgid "bullet list" 16964msgstr "liste à puces" 16965 16966#. I18N: Gedcom CAL dates 16967#: app/Date.php:189 16968#, php-format 16969msgid "calculated %s" 16970msgstr "calculé %s" 16971 16972#. I18N: A button label. 16973#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 16974#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 16975#: resources/views/admin/components.phtml:169 16976#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 16977#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 16978#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 16979#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 16980#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 16981#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 16982#: resources/views/admin/tags.phtml:991 16983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 16984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16985#: resources/views/contact-page.phtml:81 16986#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 16987#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 16988#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 16989#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 16990#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 16991#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 16992#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 16993#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 16994#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 16995#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 16996#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 16997#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 16998#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 16999#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 17000#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 17001#: resources/views/message-page.phtml:69 17002#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 17003#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17004#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 17005#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 17006#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 17007#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 17008#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 17009#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 17010#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 17011#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 17012#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 17013#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 17014#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 17015#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 17016#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 17017#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 17018msgid "cancel" 17019msgstr "annuler" 17020 17021#. I18N: Status of child-parent link 17022#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17023msgid "challenged" 17024msgstr "contesté" 17025 17026#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17027#: app/Elements/NameType.php:77 17028msgid "change of name" 17029msgstr "Changement de nom" 17030 17031#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17032#: app/Services/RelationshipService.php:430 17033msgid "child" 17034msgstr "enfant" 17035 17036#. I18N: Type of demographic data 17037#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17038msgid "citizen" 17039msgstr "citoyen" 17040 17041#: resources/views/admin/components.phtml:106 17042#: resources/views/admin/components.phtml:127 17043#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17044#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 17045#: resources/views/layouts/default.phtml:125 17046#: resources/views/layouts/default.phtml:159 17047#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 17048#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17049#: resources/views/modals/header.phtml:15 17050#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 17051#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17052msgid "close" 17053msgstr "fermer" 17054 17055#. I18N: Name of a theme. 17056#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17057msgid "clouds" 17058msgstr "clouds" 17059 17060#. I18N: Name of a theme. 17061#: app/Module/ColorsTheme.php:54 17062msgid "colors" 17063msgstr "couleurs" 17064 17065#. I18N: An option in a list-box 17066#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 17067msgid "compact list" 17068msgstr "liste compacte" 17069 17070#. I18N: A button label. 17071#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 17072#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17073#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 17074#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 17075#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 17076#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 17077#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17078#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 17079#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 17080#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17081#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 17082#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17083#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17084#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 17085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17086#: resources/views/register-page.phtml:99 17087#: resources/views/report-select-page.phtml:38 17088msgid "continue" 17089msgstr "continuer" 17090 17091#. I18N: A button label. 17092#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 17093msgid "create" 17094msgstr "créer" 17095 17096#. I18N: Type of location hierarchy 17097#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17098msgid "cultural" 17099msgstr "culturel" 17100 17101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17102msgid "date periods" 17103msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 17104 17105#: app/Services/RelationshipService.php:428 17106msgid "daughter" 17107msgstr "fille" 17108 17109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17110msgid "daughter of" 17111msgstr "fille de" 17112 17113#: app/Services/RelationshipService.php:515 17114msgctxt "child’s wife" 17115msgid "daughter-in-law" 17116msgstr "belle-fille" 17117 17118#: app/Services/RelationshipService.php:623 17119msgctxt "son’s wife" 17120msgid "daughter-in-law" 17121msgstr "belle-fille" 17122 17123#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17124msgctxt "son’s wife’s father" 17125msgid "daughter-in-law’s father" 17126msgstr "père de la belle-fille" 17127 17128#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17129msgctxt "son’s wife’s mother" 17130msgid "daughter-in-law’s mother" 17131msgstr "mère de la belle-fille" 17132 17133#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17134msgctxt "son’s wife’s parent" 17135msgid "daughter-in-law’s parent" 17136msgstr "parent de la belle-fille" 17137 17138#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17140msgid "degrees" 17141msgstr "degrés" 17142 17143#. I18N: A button label. 17144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17145#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17146#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17147#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17148#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17150msgid "delete" 17151msgstr "supprimer" 17152 17153#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17155msgctxt "FEMALE" 17156msgid "died" 17157msgstr "décédée" 17158 17159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17160#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17161msgctxt "MALE" 17162msgid "died" 17163msgstr "décédé" 17164 17165#. I18N: Status of child-parent link 17166#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17167msgid "disproven" 17168msgstr "réfuté" 17169 17170#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17171#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17172#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17173msgid "down" 17174msgstr "vers le bas" 17175 17176#. I18N: A button label. 17177#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17179#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17181#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17182#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17183msgid "download" 17184msgstr "télécharger" 17185 17186#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17187msgid "d’Aboville number" 17188msgstr "Numéro d’Aboville" 17189 17190#: resources/views/admin/components.phtml:139 17191#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17192#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17193#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17194#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17195msgid "edit" 17196msgstr "modifier" 17197 17198#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17199msgid "eighth cousin" 17200msgstr "cousin(e) au huitième degré" 17201 17202#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17203msgctxt "FEMALE" 17204msgid "eighth cousin" 17205msgstr "cousine au huitième degré" 17206 17207#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17208#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17209msgctxt "MALE" 17210msgid "eighth cousin" 17211msgstr "cousin au huitième degré" 17212 17213#: app/Services/RelationshipService.php:446 17214msgid "elder brother" 17215msgstr "frère plus âgé" 17216 17217#: app/Services/RelationshipService.php:488 17218msgid "elder sibling" 17219msgstr "frère aîné" 17220 17221#: app/Services/RelationshipService.php:467 17222msgid "elder sister" 17223msgstr "sœur plus âgée" 17224 17225#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17226msgid "eleventh cousin" 17227msgstr "cousin(e) au onzième degré" 17228 17229#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17230msgctxt "FEMALE" 17231msgid "eleventh cousin" 17232msgstr "cousine au onzième degré" 17233 17234#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17235#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17236msgctxt "MALE" 17237msgid "eleventh cousin" 17238msgstr "cousin au onzième degré" 17239 17240#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17241#: app/Elements/NameType.php:79 17242msgid "estate name" 17243msgstr "Nom de la ferme" 17244 17245#. I18N: Gedcom EST dates 17246#: app/Date.php:193 17247#, php-format 17248msgid "estimated %s" 17249msgstr "estimé %s" 17250 17251#: app/Services/RelationshipService.php:365 17252msgid "ex-husband" 17253msgstr "ex-époux" 17254 17255#: app/Services/RelationshipService.php:412 17256msgid "ex-spouse" 17257msgstr "ex-époux(se)" 17258 17259#: app/Services/RelationshipService.php:389 17260msgid "ex-wife" 17261msgstr "ex-épouse" 17262 17263#. I18N: A button label. 17264#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17265msgid "export file" 17266msgstr "exporter le fichier" 17267 17268#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17269#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17270msgid "facts" 17271msgstr "faits" 17272 17273#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17274msgid "father" 17275msgstr "père" 17276 17277#: app/Services/RelationshipService.php:551 17278msgctxt "husband’s father" 17279msgid "father-in-law" 17280msgstr "beau-père" 17281 17282#: app/Services/RelationshipService.php:631 17283msgctxt "spouse’s father" 17284msgid "father-in-law" 17285msgstr "beau-père" 17286 17287#: app/Services/RelationshipService.php:649 17288msgctxt "wife’s father" 17289msgid "father-in-law" 17290msgstr "beau-père" 17291 17292#: app/Services/RelationshipService.php:369 17293msgid "fiancé" 17294msgstr "fiancé" 17295 17296#: app/Services/RelationshipService.php:416 17297msgid "fiancé(e)" 17298msgstr "fiancé(e)" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:393 17301msgid "fiancée" 17302msgstr "fiancée" 17303 17304#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17305msgid "fifteenth cousin" 17306msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17309msgctxt "FEMALE" 17310msgid "fifteenth cousin" 17311msgstr "cousine au quinzième degré" 17312 17313#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17314#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17315msgctxt "MALE" 17316msgid "fifteenth cousin" 17317msgstr "cousin au quinzième degré" 17318 17319#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17320#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17321#, php-format 17322msgid "fifth %s" 17323msgstr "cinquième %s" 17324 17325#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17326#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17327#, php-format 17328msgctxt "FEMALE" 17329msgid "fifth %s" 17330msgstr "cinquième %s" 17331 17332#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17333#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17334#, php-format 17335msgctxt "MALE" 17336msgid "fifth %s" 17337msgstr "cinquième %s" 17338 17339#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17340msgid "fifth cousin" 17341msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 17342 17343#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17344msgctxt "FEMALE" 17345msgid "fifth cousin" 17346msgstr "cousine au cinquième degré" 17347 17348#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17349#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17350msgctxt "MALE" 17351msgid "fifth cousin" 17352msgstr "cousin au cinquième degré" 17353 17354#. I18N: A button label, first page 17355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 17356#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17357#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17358#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17359msgid "first" 17360msgstr "premier" 17361 17362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 17363msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17364msgid "first" 17365msgstr "première" 17366 17367#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17368#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17369#, php-format 17370msgid "first %s" 17371msgstr "premier/première %s" 17372 17373#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17374#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17375#, php-format 17376msgctxt "FEMALE" 17377msgid "first %s" 17378msgstr "première %s" 17379 17380#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17381#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17382#, php-format 17383msgctxt "MALE" 17384msgid "first %s" 17385msgstr "premier %s" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17388msgid "first cousin" 17389msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17390 17391#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17392msgctxt "FEMALE" 17393msgid "first cousin" 17394msgstr "cousine germaine" 17395 17396#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17397#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17398msgctxt "MALE" 17399msgid "first cousin" 17400msgstr "cousin germain" 17401 17402#: app/Services/RelationshipService.php:775 17403msgctxt "father’s brother’s child" 17404msgid "first cousin" 17405msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17406 17407#: app/Services/RelationshipService.php:777 17408msgctxt "father’s brother’s daughter" 17409msgid "first cousin" 17410msgstr "cousine germaine" 17411 17412#: app/Services/RelationshipService.php:779 17413msgctxt "father’s brother’s son" 17414msgid "first cousin" 17415msgstr "cousin germain" 17416 17417#: app/Services/RelationshipService.php:819 17418msgctxt "father’s sister’s child" 17419msgid "first cousin" 17420msgstr "cousin(e) germain(e)" 17421 17422#: app/Services/RelationshipService.php:821 17423msgctxt "father’s sister’s daughter" 17424msgid "first cousin" 17425msgstr "cousine germaine" 17426 17427#: app/Services/RelationshipService.php:825 17428msgctxt "father’s sister’s son" 17429msgid "first cousin" 17430msgstr "cousin germain" 17431 17432#: app/Services/RelationshipService.php:855 17433msgctxt "mother’s brother’s child" 17434msgid "first cousin" 17435msgstr "cousin(e) germain(e)" 17436 17437#: app/Services/RelationshipService.php:857 17438msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17439msgid "first cousin" 17440msgstr "cousine germaine" 17441 17442#: app/Services/RelationshipService.php:859 17443msgctxt "mother’s brother’s son" 17444msgid "first cousin" 17445msgstr "cousin germain" 17446 17447#: app/Services/RelationshipService.php:905 17448msgctxt "mother’s sister’s child" 17449msgid "first cousin" 17450msgstr "cousin(e) germain(e)" 17451 17452#: app/Services/RelationshipService.php:907 17453msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17454msgid "first cousin" 17455msgstr "cousine germaine" 17456 17457#: app/Services/RelationshipService.php:911 17458msgctxt "mother’s sister’s son" 17459msgid "first cousin" 17460msgstr "cousin germain" 17461 17462#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17463msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17464msgid "first cousin once removed ascending" 17465msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17466 17467#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17468msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17469msgid "first cousin once removed ascending" 17470msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17471 17472#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17473msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17474msgid "first cousin once removed ascending" 17475msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17476 17477#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17478msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17479msgid "first cousin once removed ascending" 17480msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17481 17482#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17483msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17484msgid "first cousin once removed ascending" 17485msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17486 17487#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17488msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17489msgid "first cousin once removed ascending" 17490msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17491 17492#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17493msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17494msgid "first cousin once removed ascending" 17495msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17496 17497#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17498msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17499msgid "first cousin once removed ascending" 17500msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17501 17502#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17503msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17504msgid "first cousin once removed ascending" 17505msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17508msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17509msgid "first cousin once removed ascending" 17510msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17513msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17514msgid "first cousin once removed ascending" 17515msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17518msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17519msgid "first cousin once removed ascending" 17520msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17523msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17524msgid "first cousin once removed ascending" 17525msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17528msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17529msgid "first cousin once removed ascending" 17530msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17533msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17534msgid "first cousin once removed ascending" 17535msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17538msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17539msgid "first cousin once removed ascending" 17540msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17541 17542#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17543msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17544msgid "first cousin once removed ascending" 17545msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17548msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17549msgid "first cousin once removed ascending" 17550msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17553msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17554msgid "first cousin once removed ascending" 17555msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17558msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17559msgid "first cousin once removed ascending" 17560msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17561 17562#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17563msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17564msgid "first cousin once removed ascending" 17565msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17568msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17569msgid "first cousin once removed ascending" 17570msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17571 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17573msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17574msgid "first cousin once removed ascending" 17575msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17576 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17578msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17579msgid "first cousin once removed ascending" 17580msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17583msgid "fourteenth cousin" 17584msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17585 17586#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17587msgctxt "FEMALE" 17588msgid "fourteenth cousin" 17589msgstr "cousine au quatorzième degré" 17590 17591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17592#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17593msgctxt "MALE" 17594msgid "fourteenth cousin" 17595msgstr "cousin au quatorzième degré" 17596 17597#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17598#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17599#, php-format 17600msgid "fourth %s" 17601msgstr "quatrième %s" 17602 17603#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17604#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17605#, php-format 17606msgctxt "FEMALE" 17607msgid "fourth %s" 17608msgstr "quatrième %s" 17609 17610#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17611#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17612#, php-format 17613msgctxt "MALE" 17614msgid "fourth %s" 17615msgstr "quatrième %s" 17616 17617#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17618msgid "fourth cousin" 17619msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17620 17621#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17622msgctxt "FEMALE" 17623msgid "fourth cousin" 17624msgstr "cousine au quatrième degré" 17625 17626#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17627#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17628msgctxt "MALE" 17629msgid "fourth cousin" 17630msgstr "cousin au quatrième degré" 17631 17632#. I18N: from 1700 interval 50 years 17633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17639#, php-format 17640msgid "from %1$s interval %2$s year" 17641msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17642msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17643msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17644 17645#. I18N: Gedcom FROM dates 17646#: app/Date.php:209 17647#, php-format 17648msgid "from %s" 17649msgstr "de %s" 17650 17651#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17652#: app/Date.php:221 17653#, php-format 17654msgid "from %s to %s" 17655msgstr "de %s à %s" 17656 17657#. I18N: layout option for the fan chart 17658#: app/Module/FanChartModule.php:520 17659msgid "full circle" 17660msgstr "cercle complet" 17661 17662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17663msgid "gender" 17664msgstr "sexe" 17665 17666#. I18N: Type of location hierarchy 17667#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17668msgid "geographic" 17669msgstr "géographique" 17670 17671#. I18N: A button label. 17672#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17673msgid "go to new individual" 17674msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17675 17676#: app/Services/RelationshipService.php:505 17677msgctxt "child’s child" 17678msgid "grandchild" 17679msgstr "petit-enfant" 17680 17681#: app/Services/RelationshipService.php:517 17682msgctxt "daughter’s child" 17683msgid "grandchild" 17684msgstr "petit-enfant" 17685 17686#: app/Services/RelationshipService.php:617 17687msgctxt "son’s child" 17688msgid "grandchild" 17689msgstr "petit-enfant" 17690 17691#: app/Services/RelationshipService.php:507 17692msgctxt "child’s daughter" 17693msgid "granddaughter" 17694msgstr "petite-fille" 17695 17696#: app/Services/RelationshipService.php:519 17697msgctxt "daughter’s daughter" 17698msgid "granddaughter" 17699msgstr "petite-fille" 17700 17701#: app/Services/RelationshipService.php:619 17702msgctxt "son’s daughter" 17703msgid "granddaughter" 17704msgstr "petite-fille" 17705 17706#: app/Services/RelationshipService.php:735 17707msgctxt "child’s daughter’s husband" 17708msgid "granddaughter’s husband" 17709msgstr "mari de la petite-fille" 17710 17711#: app/Services/RelationshipService.php:757 17712msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17713msgid "granddaughter’s husband" 17714msgstr "mari de la petite-fille" 17715 17716#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17717msgctxt "son’s daughter’s husband" 17718msgid "granddaughter’s husband" 17719msgstr "mari de la petite-fille" 17720 17721#: app/Services/RelationshipService.php:587 17722msgctxt "parent’s father" 17723msgid "grandfather" 17724msgstr "grand-père" 17725 17726#: app/Services/RelationshipService.php:589 17727msgctxt "parent’s mother" 17728msgid "grandmother" 17729msgstr "grand-mère" 17730 17731#: app/Services/RelationshipService.php:591 17732msgctxt "parent’s parent" 17733msgid "grandparent" 17734msgstr "grands-parents" 17735 17736#: app/Services/RelationshipService.php:511 17737msgctxt "child’s son" 17738msgid "grandson" 17739msgstr "petit-fils" 17740 17741#: app/Services/RelationshipService.php:523 17742msgctxt "daughter’s son" 17743msgid "grandson" 17744msgstr "petit-fils" 17745 17746#: app/Services/RelationshipService.php:621 17747msgctxt "son’s son" 17748msgid "grandson" 17749msgstr "petit-fils" 17750 17751#: app/Services/RelationshipService.php:745 17752msgctxt "child’s son’s wife" 17753msgid "grandson’s wife" 17754msgstr "femme du petit-fils" 17755 17756#: app/Services/RelationshipService.php:773 17757msgctxt "daughter’s son’s wife" 17758msgid "grandson’s wife" 17759msgstr "femme du petit-fils" 17760 17761#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17762msgctxt "son’s son’s wife" 17763msgid "grandson’s wife" 17764msgstr "femme du petit-fils" 17765 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17767#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17768#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17769#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17772#, php-format 17773msgid "great ×%s aunt" 17774msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17775 17776#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17777#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17778#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17782#, php-format 17783msgid "great ×%s aunt/uncle" 17784msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17785 17786#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17787#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17788#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17789#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17790#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17791#, php-format 17792msgid "great ×%s grandchild" 17793msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17794 17795#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17796#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17797#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17798#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17799#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17800#, php-format 17801msgid "great ×%s granddaughter" 17802msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17803 17804#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17806#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17807#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17809#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17811#, php-format 17812msgid "great ×%s grandfather" 17813msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17814 17815#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17816#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17818#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17821#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17822#, php-format 17823msgid "great ×%s grandmother" 17824msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17825 17826#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17829#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17831#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17833#, php-format 17834msgid "great ×%s grandparent" 17835msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17836 17837#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17838#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17839#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17840#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17841#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17842#, php-format 17843msgid "great ×%s grandson" 17844msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17845 17846#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17847#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17848#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17850#, php-format 17851msgid "great ×%s nephew" 17852msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17855#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17857#, php-format 17858msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17859msgid "great ×%s nephew" 17860msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17865#, php-format 17866msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17867msgid "great ×%s nephew" 17868msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17869 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17873#, php-format 17874msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17875msgid "great ×%s nephew" 17876msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17877 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17881#, php-format 17882msgid "great ×%s nephew/niece" 17883msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17884 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17886#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17888#, php-format 17889msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17890msgid "great ×%s nephew/niece" 17891msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17892 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17895#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17896#, php-format 17897msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17898msgid "great ×%s nephew/niece" 17899msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17900 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17904#, php-format 17905msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17906msgid "great ×%s nephew/niece" 17907msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17908 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17912#, php-format 17913msgid "great ×%s niece" 17914msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17915 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17919#, php-format 17920msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17921msgid "great ×%s niece" 17922msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17927#, php-format 17928msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17929msgid "great ×%s niece" 17930msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17931 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17935#, php-format 17936msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17937msgid "great ×%s niece" 17938msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17939 17940#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17946#, php-format 17947msgid "great ×%s uncle" 17948msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17949 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17951#, php-format 17952msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17953msgid "great ×%s uncle" 17954msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17955 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17957#, php-format 17958msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17959msgid "great ×%s uncle" 17960msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17961 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17963#, php-format 17964msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17965msgid "great ×%s uncle" 17966msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17967 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17969msgid "great ×4 aunt" 17970msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17971 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17973msgid "great ×4 aunt/uncle" 17974msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17977msgid "great ×4 grandchild" 17978msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17979 17980#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17981msgid "great ×4 granddaughter" 17982msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17985msgid "great ×4 grandfather" 17986msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17989msgid "great ×4 grandmother" 17990msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17991 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17993msgid "great ×4 grandparent" 17994msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17997msgid "great ×4 grandson" 17998msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18001msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18002msgid "great ×4 nephew" 18003msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18006msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18007msgid "great ×4 nephew" 18008msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18009 18010#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18011msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18012msgid "great ×4 nephew" 18013msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18016msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18017msgid "great ×4 nephew/niece" 18018msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18019 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18021msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18022msgid "great ×4 nephew/niece" 18023msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18026msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18027msgid "great ×4 nephew/niece" 18028msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18029 18030#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18031msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18032msgid "great ×4 niece" 18033msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18036msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18037msgid "great ×4 niece" 18038msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18039 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18041msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18042msgid "great ×4 niece" 18043msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18046msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18047msgid "great ×4 uncle" 18048msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18049 18050#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18051msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18052msgid "great ×4 uncle" 18053msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18056msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18057msgid "great ×4 uncle" 18058msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18061msgid "great ×5 aunt" 18062msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18065msgid "great ×5 aunt/uncle" 18066msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18069msgid "great ×5 grandchild" 18070msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18073msgid "great ×5 granddaughter" 18074msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18077msgid "great ×5 grandfather" 18078msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18081msgid "great ×5 grandmother" 18082msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18085msgid "great ×5 grandparent" 18086msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18089msgid "great ×5 grandson" 18090msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18093msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18094msgid "great ×5 nephew" 18095msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18098msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18099msgid "great ×5 nephew" 18100msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18103msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18104msgid "great ×5 nephew" 18105msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18108msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18109msgid "great ×5 nephew/niece" 18110msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18113msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18114msgid "great ×5 nephew/niece" 18115msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18116 18117#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18118msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18119msgid "great ×5 nephew/niece" 18120msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18123msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18124msgid "great ×5 niece" 18125msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18128msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18129msgid "great ×5 niece" 18130msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18133msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18134msgid "great ×5 niece" 18135msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18138msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18139msgid "great ×5 uncle" 18140msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18143msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18144msgid "great ×5 uncle" 18145msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18148msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18149msgid "great ×5 uncle" 18150msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18153msgid "great ×6 aunt" 18154msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18157msgid "great ×6 aunt/uncle" 18158msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18161msgid "great ×6 grandchild" 18162msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 18163 18164#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18165msgid "great ×6 granddaughter" 18166msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18169msgid "great ×6 grandfather" 18170msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18173msgid "great ×6 grandmother" 18174msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18177msgid "great ×6 grandparent" 18178msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18181msgid "great ×6 grandson" 18182msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18185msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18186msgid "great ×6 uncle" 18187msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18190msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18191msgid "great ×6 uncle" 18192msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18195msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18196msgid "great ×6 uncle" 18197msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18200msgid "great ×7 aunt" 18201msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18204msgid "great ×7 aunt/uncle" 18205msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18206 18207#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18208msgid "great ×7 grandchild" 18209msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18212msgid "great ×7 granddaughter" 18213msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18216msgid "great ×7 grandfather" 18217msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18220msgid "great ×7 grandmother" 18221msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18224msgid "great ×7 grandparent" 18225msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 18226 18227#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18228msgid "great ×7 grandson" 18229msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18232msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18233msgid "great ×7 uncle" 18234msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18237msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18238msgid "great ×7 uncle" 18239msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18240 18241#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18242msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18243msgid "great ×7 uncle" 18244msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 18245 18246#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18247msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18248msgid "great-aunt" 18249msgstr "grand-tante" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:793 18252msgctxt "father’s father’s sister" 18253msgid "great-aunt" 18254msgstr "grand-tante" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18257msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18258msgid "great-aunt" 18259msgstr "grand-tante" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:805 18262msgctxt "father’s mother’s sister" 18263msgid "great-aunt" 18264msgstr "grand-tante" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18267msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18268msgid "great-aunt" 18269msgstr "grand-tante" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:817 18272msgctxt "father’s parent’s sister" 18273msgid "great-aunt" 18274msgstr "grand-tante" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18277msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18278msgid "great-aunt" 18279msgstr "grand-tante" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:873 18282msgctxt "mother’s father’s sister" 18283msgid "great-aunt" 18284msgstr "grand-tante" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18287msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18288msgid "great-aunt" 18289msgstr "grand-tante" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:891 18292msgctxt "mother’s mother’s sister" 18293msgid "great-aunt" 18294msgstr "grand-tante" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18297msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18298msgid "great-aunt" 18299msgstr "grand-tante" 18300 18301#: app/Services/RelationshipService.php:903 18302msgctxt "mother’s parent’s sister" 18303msgid "great-aunt" 18304msgstr "grand-tante" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18307msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18308msgid "great-aunt" 18309msgstr "grand-tante" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:925 18312msgctxt "parent’s father’s sister" 18313msgid "great-aunt" 18314msgstr "grand-tante" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18317msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18318msgid "great-aunt" 18319msgstr "grand-tante" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:937 18322msgctxt "parent’s mother’s sister" 18323msgid "great-aunt" 18324msgstr "grand-tante" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18327msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18328msgid "great-aunt" 18329msgstr "grand-tante" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:949 18332msgctxt "parent’s parent’s sister" 18333msgid "great-aunt" 18334msgstr "grand-tante" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:791 18337msgctxt "father’s father’s sibling" 18338msgid "great-aunt/uncle" 18339msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18342msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18343msgid "great-aunt/uncle" 18344msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:803 18347msgctxt "father’s mother’s sibling" 18348msgid "great-aunt/uncle" 18349msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18352msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18353msgid "great-aunt/uncle" 18354msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:815 18357msgctxt "father’s parent’s sibling" 18358msgid "great-aunt/uncle" 18359msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18362msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18363msgid "great-aunt/uncle" 18364msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:871 18367msgctxt "mother’s father’s sibling" 18368msgid "great-aunt/uncle" 18369msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18372msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18373msgid "great-aunt/uncle" 18374msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18375 18376#: app/Services/RelationshipService.php:889 18377msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18378msgid "great-aunt/uncle" 18379msgstr "grand-oncle/grand-tante" 18380 18381#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18382msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18383msgid "great-aunt/uncle" 18384msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:901 18387msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18388msgid "great-aunt/uncle" 18389msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18392msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18393msgid "great-aunt/uncle" 18394msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18395 18396#: app/Services/RelationshipService.php:923 18397msgctxt "parent’s father’s sibling" 18398msgid "great-aunt/uncle" 18399msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18400 18401#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18402msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18403msgid "great-aunt/uncle" 18404msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:935 18407msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18408msgid "great-aunt/uncle" 18409msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18412msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18413msgid "great-aunt/uncle" 18414msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18415 18416#: app/Services/RelationshipService.php:947 18417msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18418msgid "great-aunt/uncle" 18419msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18422msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18423msgid "great-aunt/uncle" 18424msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:725 18427msgctxt "child’s child’s child" 18428msgid "great-grandchild" 18429msgstr "arrière-petit-enfant" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:731 18432msgctxt "child’s daughter’s child" 18433msgid "great-grandchild" 18434msgstr "arrière-petit-enfant" 18435 18436#: app/Services/RelationshipService.php:739 18437msgctxt "child’s son’s child" 18438msgid "great-grandchild" 18439msgstr "arrière-petit-enfant" 18440 18441#: app/Services/RelationshipService.php:747 18442msgctxt "daughter’s child’s child" 18443msgid "great-grandchild" 18444msgstr "arrière-petit-enfant" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:753 18447msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18448msgid "great-grandchild" 18449msgstr "arrière-petit-enfant" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:767 18452msgctxt "daughter’s son’s child" 18453msgid "great-grandchild" 18454msgstr "arrière-petit-enfant" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18457msgctxt "son’s child’s child" 18458msgid "great-grandchild" 18459msgstr "arrière-petit-enfant" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18462msgctxt "son’s daughter’s child" 18463msgid "great-grandchild" 18464msgstr "arrière-petit-enfant" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18467msgctxt "son’s son’s child" 18468msgid "great-grandchild" 18469msgstr "arrière-petit-enfant" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:727 18472msgctxt "child’s child’s daughter" 18473msgid "great-granddaughter" 18474msgstr "arrière-petite-fille" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:733 18477msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18478msgid "great-granddaughter" 18479msgstr "arrière-petite-fille" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:741 18482msgctxt "child’s son’s daughter" 18483msgid "great-granddaughter" 18484msgstr "arrière-petite-fille" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:749 18487msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18488msgid "great-granddaughter" 18489msgstr "arrière-petite-fille" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:755 18492msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18493msgid "great-granddaughter" 18494msgstr "arrière-petite-fille" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:769 18497msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18498msgid "great-granddaughter" 18499msgstr "arrière-petite-fille" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18502msgctxt "son’s child’s daughter" 18503msgid "great-granddaughter" 18504msgstr "arrière-petite-fille" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18507msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18508msgid "great-granddaughter" 18509msgstr "arrière-petite-fille" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18512msgctxt "son’s son’s daughter" 18513msgid "great-granddaughter" 18514msgstr "arrière-petite-fille" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:785 18517msgctxt "father’s father’s father" 18518msgid "great-grandfather" 18519msgstr "arrière-grand-père" 18520 18521#: app/Services/RelationshipService.php:797 18522msgctxt "father’s mother’s father" 18523msgid "great-grandfather" 18524msgstr "arrière-grand-père" 18525 18526#: app/Services/RelationshipService.php:809 18527msgctxt "father’s parent’s father" 18528msgid "great-grandfather" 18529msgstr "arrière-grand-père" 18530 18531#: app/Services/RelationshipService.php:865 18532msgctxt "mother’s father’s father" 18533msgid "great-grandfather" 18534msgstr "arrière-grand-père" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:883 18537msgctxt "mother’s mother’s father" 18538msgid "great-grandfather" 18539msgstr "arrière-grand-père" 18540 18541#: app/Services/RelationshipService.php:895 18542msgctxt "mother’s parent’s father" 18543msgid "great-grandfather" 18544msgstr "arrière-grand-père" 18545 18546#: app/Services/RelationshipService.php:917 18547msgctxt "parent’s father’s father" 18548msgid "great-grandfather" 18549msgstr "arrière-grand-père" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:929 18552msgctxt "parent’s mother’s father" 18553msgid "great-grandfather" 18554msgstr "arrière-grand-père" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:941 18557msgctxt "parent’s parent’s father" 18558msgid "great-grandfather" 18559msgstr "bisaïeul" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:787 18562msgctxt "father’s father’s mother" 18563msgid "great-grandmother" 18564msgstr "bisaïeule" 18565 18566#: app/Services/RelationshipService.php:799 18567msgctxt "father’s mother’s mother" 18568msgid "great-grandmother" 18569msgstr "bisaïeule" 18570 18571#: app/Services/RelationshipService.php:811 18572msgctxt "father’s parent’s mother" 18573msgid "great-grandmother" 18574msgstr "bisaïeule" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:867 18577msgctxt "mother’s father’s mother" 18578msgid "great-grandmother" 18579msgstr "bisaïeule" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:885 18582msgctxt "mother’s mother’s mother" 18583msgid "great-grandmother" 18584msgstr "bisaïeule" 18585 18586#: app/Services/RelationshipService.php:897 18587msgctxt "mother’s parent’s mother" 18588msgid "great-grandmother" 18589msgstr "bisaïeule" 18590 18591#: app/Services/RelationshipService.php:919 18592msgctxt "parent’s father’s mother" 18593msgid "great-grandmother" 18594msgstr "bisaïeule" 18595 18596#: app/Services/RelationshipService.php:931 18597msgctxt "parent’s mother’s mother" 18598msgid "great-grandmother" 18599msgstr "bisaïeule maternelle" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:943 18602msgctxt "parent’s parent’s mother" 18603msgid "great-grandmother" 18604msgstr "arrière-grand-mère" 18605 18606#: app/Services/RelationshipService.php:789 18607msgctxt "father’s father’s parent" 18608msgid "great-grandparent" 18609msgstr "arrière-grands-parents" 18610 18611#: app/Services/RelationshipService.php:801 18612msgctxt "father’s mother’s parent" 18613msgid "great-grandparent" 18614msgstr "arrière-grands-parents" 18615 18616#: app/Services/RelationshipService.php:813 18617msgctxt "father’s parent’s parent" 18618msgid "great-grandparent" 18619msgstr "arrière-grands-parents" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:869 18622msgctxt "mother’s father’s parent" 18623msgid "great-grandparent" 18624msgstr "arrière-grands-parents" 18625 18626#: app/Services/RelationshipService.php:887 18627msgctxt "mother’s mother’s parent" 18628msgid "great-grandparent" 18629msgstr "arrière-grands-parents" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:899 18632msgctxt "mother’s parent’s parent" 18633msgid "great-grandparent" 18634msgstr "arrière-grands-parents" 18635 18636#: app/Services/RelationshipService.php:921 18637msgctxt "parent’s father’s parent" 18638msgid "great-grandparent" 18639msgstr "arrière-grands-parents" 18640 18641#: app/Services/RelationshipService.php:933 18642msgctxt "parent’s mother’s parent" 18643msgid "great-grandparent" 18644msgstr "arrière-grands-parents" 18645 18646#: app/Services/RelationshipService.php:945 18647msgctxt "parent’s parent’s parent" 18648msgid "great-grandparent" 18649msgstr "arrière-grands-parents" 18650 18651#: app/Services/RelationshipService.php:729 18652msgctxt "child’s child’s son" 18653msgid "great-grandson" 18654msgstr "arrière-petit-fils" 18655 18656#: app/Services/RelationshipService.php:737 18657msgctxt "child’s daughter’s son" 18658msgid "great-grandson" 18659msgstr "arrière-petit-fils" 18660 18661#: app/Services/RelationshipService.php:743 18662msgctxt "child’s son’s son" 18663msgid "great-grandson" 18664msgstr "arrière-petit-fils" 18665 18666#: app/Services/RelationshipService.php:751 18667msgctxt "daughter’s child’s son" 18668msgid "great-grandson" 18669msgstr "arrière-petit-fils" 18670 18671#: app/Services/RelationshipService.php:759 18672msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18673msgid "great-grandson" 18674msgstr "arrière-petit-fils" 18675 18676#: app/Services/RelationshipService.php:771 18677msgctxt "daughter’s son’s son" 18678msgid "great-grandson" 18679msgstr "arrière-petit-fils" 18680 18681#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18682msgctxt "son’s child’s son" 18683msgid "great-grandson" 18684msgstr "arrière-petit-fils" 18685 18686#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18687msgctxt "son’s daughter’s son" 18688msgid "great-grandson" 18689msgstr "arrière-petit-fils" 18690 18691#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18692msgctxt "son’s son’s son" 18693msgid "great-grandson" 18694msgstr "arrière-petit-fils" 18695 18696#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18697msgid "great-great-aunt" 18698msgstr "arrière-grand-tante" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18701msgid "great-great-aunt/uncle" 18702msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18705msgid "great-great-grandchild" 18706msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18709msgid "great-great-granddaughter" 18710msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18713msgid "great-great-grandfather" 18714msgstr "trisaïeul" 18715 18716#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18717msgid "great-great-grandmother" 18718msgstr "trisaïeule" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18721msgid "great-great-grandparent" 18722msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18725msgid "great-great-grandson" 18726msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18729msgid "great-great-great-aunt" 18730msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18733msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18734msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18735 18736#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18737msgid "great-great-great-grandchild" 18738msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18739 18740#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18741msgid "great-great-great-granddaughter" 18742msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18745msgid "great-great-great-grandfather" 18746msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18749msgid "great-great-great-grandmother" 18750msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18753msgid "great-great-great-grandparent" 18754msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18755 18756#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18757msgid "great-great-great-grandson" 18758msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18759 18760#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18761msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18762msgid "great-great-great-nephew" 18763msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18766msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18767msgid "great-great-great-nephew" 18768msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18769 18770#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18771msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18772msgid "great-great-great-nephew" 18773msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18776msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18777msgid "great-great-great-nephew/niece" 18778msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18779 18780#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18781msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18782msgid "great-great-great-nephew/niece" 18783msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18786msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18787msgid "great-great-great-nephew/niece" 18788msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18789 18790#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18791msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18792msgid "great-great-great-niece" 18793msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18796msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18797msgid "great-great-great-niece" 18798msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18801msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18802msgid "great-great-great-niece" 18803msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18806msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18807msgid "great-great-great-uncle" 18808msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18811msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18812msgid "great-great-great-uncle" 18813msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18816msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18817msgid "great-great-great-uncle" 18818msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18821msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18822msgid "great-great-nephew" 18823msgstr "arrière-petit-neveu" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18826msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18827msgid "great-great-nephew" 18828msgstr "arrière-petit-neveu" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18831msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18832msgid "great-great-nephew" 18833msgstr "arrière-petit-neveu" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18836msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18837msgid "great-great-nephew/niece" 18838msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18841msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18842msgid "great-great-nephew/niece" 18843msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18846msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18847msgid "great-great-nephew/niece" 18848msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18851msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18852msgid "great-great-niece" 18853msgstr "arrière-petite-nièce" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18856msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18857msgid "great-great-niece" 18858msgstr "arrière-petite-nièce" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18861msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18862msgid "great-great-niece" 18863msgstr "arrière-petite-nièce" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18866msgctxt "great-grandfather’s brother" 18867msgid "great-great-uncle" 18868msgstr "arrière-grand-oncle" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18871msgctxt "great-grandmother’s brother" 18872msgid "great-great-uncle" 18873msgstr "arrière-grand-oncle" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18876msgctxt "great-grandparent’s brother" 18877msgid "great-great-uncle" 18878msgstr "arrière-grand-oncle" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:674 18881msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18882msgid "great-nephew" 18883msgstr "petit-neveu" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:694 18886msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18887msgid "great-nephew" 18888msgstr "petit-neveu" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:712 18891msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18892msgid "great-nephew" 18893msgstr "petit-neveu" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:994 18896msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18897msgid "great-nephew" 18898msgstr "petit-neveu" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18901msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18902msgid "great-nephew" 18903msgstr "petit-neveu" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18906msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18907msgid "great-nephew" 18908msgstr "petit-neveu" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:677 18911msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18912msgid "great-nephew" 18913msgstr "petit-neveu" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:697 18916msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18917msgid "great-nephew" 18918msgstr "petit-neveu" 18919 18920#: app/Services/RelationshipService.php:715 18921msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18922msgid "great-nephew" 18923msgstr "petit-neveu" 18924 18925#: app/Services/RelationshipService.php:997 18926msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18927msgid "great-nephew" 18928msgstr "petit-neveu" 18929 18930#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18931msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18932msgid "great-nephew" 18933msgstr "petit-neveu" 18934 18935#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18936msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18937msgid "great-nephew" 18938msgstr "petit-neveu" 18939 18940#: app/Services/RelationshipService.php:963 18941msgctxt "sibling’s child’s son" 18942msgid "great-nephew" 18943msgstr "petit-neveu" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:971 18946msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18947msgid "great-nephew" 18948msgstr "petit-neveu" 18949 18950#: app/Services/RelationshipService.php:977 18951msgctxt "sibling’s son’s son" 18952msgid "great-nephew" 18953msgstr "petit-neveu" 18954 18955#: app/Services/RelationshipService.php:662 18956msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18957msgid "great-nephew/niece" 18958msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18959 18960#: app/Services/RelationshipService.php:680 18961msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18962msgid "great-nephew/niece" 18963msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:700 18966msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18967msgid "great-nephew/niece" 18968msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18969 18970#: app/Services/RelationshipService.php:982 18971msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18972msgid "great-nephew/niece" 18973msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18974 18975#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18976msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18977msgid "great-nephew/niece" 18978msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18981msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18982msgid "great-nephew/niece" 18983msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18984 18985#: app/Services/RelationshipService.php:665 18986msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18987msgid "great-nephew/niece" 18988msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18989 18990#: app/Services/RelationshipService.php:683 18991msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18992msgid "great-nephew/niece" 18993msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18994 18995#: app/Services/RelationshipService.php:703 18996msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18997msgid "great-nephew/niece" 18998msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18999 19000#: app/Services/RelationshipService.php:985 19001msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19002msgid "great-nephew/niece" 19003msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19004 19005#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19006msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19007msgid "great-nephew/niece" 19008msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19009 19010#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19011msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19012msgid "great-nephew/niece" 19013msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19014 19015#: app/Services/RelationshipService.php:959 19016msgctxt "sibling’s child’s child" 19017msgid "great-nephew/niece" 19018msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19019 19020#: app/Services/RelationshipService.php:965 19021msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19022msgid "great-nephew/niece" 19023msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19024 19025#: app/Services/RelationshipService.php:973 19026msgctxt "sibling’s son’s child" 19027msgid "great-nephew/niece" 19028msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 19029 19030#: app/Services/RelationshipService.php:668 19031msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19032msgid "great-niece" 19033msgstr "petite-nièce" 19034 19035#: app/Services/RelationshipService.php:686 19036msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19037msgid "great-niece" 19038msgstr "petite-nièce" 19039 19040#: app/Services/RelationshipService.php:706 19041msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19042msgid "great-niece" 19043msgstr "petite-nièce" 19044 19045#: app/Services/RelationshipService.php:988 19046msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19047msgid "great-niece" 19048msgstr "petite-nièce" 19049 19050#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19051msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19052msgid "great-niece" 19053msgstr "petite-nièce" 19054 19055#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19056msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19057msgid "great-niece" 19058msgstr "petite-nièce" 19059 19060#: app/Services/RelationshipService.php:671 19061msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19062msgid "great-niece" 19063msgstr "petite-nièce" 19064 19065#: app/Services/RelationshipService.php:689 19066msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19067msgid "great-niece" 19068msgstr "petite-nièce" 19069 19070#: app/Services/RelationshipService.php:709 19071msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19072msgid "great-niece" 19073msgstr "petite-nièce" 19074 19075#: app/Services/RelationshipService.php:991 19076msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19077msgid "great-niece" 19078msgstr "petite-nièce" 19079 19080#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19081msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19082msgid "great-niece" 19083msgstr "petite-nièce" 19084 19085#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19086msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19087msgid "great-niece" 19088msgstr "petite-nièce" 19089 19090#: app/Services/RelationshipService.php:961 19091msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19092msgid "great-niece" 19093msgstr "petite-nièce" 19094 19095#: app/Services/RelationshipService.php:967 19096msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19097msgid "great-niece" 19098msgstr "petite-nièce" 19099 19100#: app/Services/RelationshipService.php:975 19101msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19102msgid "great-niece" 19103msgstr "petite-nièce" 19104 19105#: app/Services/RelationshipService.php:783 19106msgctxt "father’s father’s brother" 19107msgid "great-uncle" 19108msgstr "grand-oncle" 19109 19110#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19111msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19112msgid "great-uncle" 19113msgstr "grand-oncle" 19114 19115#: app/Services/RelationshipService.php:795 19116msgctxt "father’s mother’s brother" 19117msgid "great-uncle" 19118msgstr "grand-oncle" 19119 19120#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19121msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19122msgid "great-uncle" 19123msgstr "grand-oncle" 19124 19125#: app/Services/RelationshipService.php:807 19126msgctxt "father’s parent’s brother" 19127msgid "great-uncle" 19128msgstr "grand-oncle paternel" 19129 19130#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19131msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19132msgid "great-uncle" 19133msgstr "grand-oncle" 19134 19135#: app/Services/RelationshipService.php:863 19136msgctxt "mother’s father’s brother" 19137msgid "great-uncle" 19138msgstr "grand-oncle maternel" 19139 19140#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19141msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19142msgid "great-uncle" 19143msgstr "grand-oncle" 19144 19145#: app/Services/RelationshipService.php:881 19146msgctxt "mother’s mother’s brother" 19147msgid "great-uncle" 19148msgstr "grand-oncle" 19149 19150#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19151msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19152msgid "great-uncle" 19153msgstr "grand-oncle" 19154 19155#: app/Services/RelationshipService.php:893 19156msgctxt "mother’s parent’s brother" 19157msgid "great-uncle" 19158msgstr "grand-oncle" 19159 19160#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19161msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19162msgid "great-uncle" 19163msgstr "grand-oncle" 19164 19165#: app/Services/RelationshipService.php:915 19166msgctxt "parent’s father’s brother" 19167msgid "great-uncle" 19168msgstr "grand-oncle" 19169 19170#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19171msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19172msgid "great-uncle" 19173msgstr "grand-oncle" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:927 19176msgctxt "parent’s mother’s brother" 19177msgid "great-uncle" 19178msgstr "grand-oncle" 19179 19180#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19181msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19182msgid "great-uncle" 19183msgstr "grand-oncle" 19184 19185#: app/Services/RelationshipService.php:939 19186msgctxt "parent’s parent’s brother" 19187msgid "great-uncle" 19188msgstr "grand-oncle" 19189 19190#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19191msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19192msgid "great-uncle" 19193msgstr "grand-oncle" 19194 19195#. I18N: layout option for the fan chart 19196#: app/Module/FanChartModule.php:516 19197msgid "half circle" 19198msgstr "demi-cercle" 19199 19200#: app/Services/RelationshipService.php:541 19201msgctxt "father’s son" 19202msgid "half-brother" 19203msgstr "demi-frère" 19204 19205#: app/Services/RelationshipService.php:579 19206msgctxt "mother’s son" 19207msgid "half-brother" 19208msgstr "demi-frère" 19209 19210#: app/Services/RelationshipService.php:597 19211msgctxt "parent’s son" 19212msgid "half-brother" 19213msgstr "demi-frère" 19214 19215#: app/Services/RelationshipService.php:527 19216msgctxt "father’s child" 19217msgid "half-sibling" 19218msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19219 19220#: app/Services/RelationshipService.php:563 19221msgctxt "mother’s child" 19222msgid "half-sibling" 19223msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19224 19225#: app/Services/RelationshipService.php:583 19226msgctxt "parent’s child" 19227msgid "half-sibling" 19228msgstr "demi-frère/demi-sœur" 19229 19230#: app/Services/RelationshipService.php:529 19231msgctxt "father’s daughter" 19232msgid "half-sister" 19233msgstr "demi-sœur" 19234 19235#: app/Services/RelationshipService.php:565 19236msgctxt "mother’s daughter" 19237msgid "half-sister" 19238msgstr "demi-sœur" 19239 19240#: app/Services/RelationshipService.php:585 19241msgctxt "parent’s daughter" 19242msgid "half-sister" 19243msgstr "demi-sœur" 19244 19245#. I18N: reflexive pronoun 19246#: app/Services/RelationshipService.php:244 19247msgid "herself" 19248msgstr "elle" 19249 19250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19251#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19252#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19253#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19254#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19255#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19256#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19257#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19258#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19259#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19260#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19261#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19262#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19263#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19264#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19265#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19266#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19267#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19268#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19269#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19270#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19271#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19272#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19273#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19274#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 19280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 19281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 19282#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19284#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19285#: resources/views/login-page.phtml:45 19286#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19287#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19288#: resources/views/register-page.phtml:74 19289#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19290#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19291#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19292#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19293msgid "hide" 19294msgstr "masquer" 19295 19296#. I18N: reflexive pronoun 19297#: app/Services/RelationshipService.php:241 19298msgid "himself" 19299msgstr "lui" 19300 19301#. I18N: Type of demographic data 19302#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19303msgid "household" 19304msgstr "foyer" 19305 19306#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19307msgid "husband" 19308msgstr "mari" 19309 19310#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19311#: app/Elements/NameType.php:81 19312msgid "immigration name" 19313msgstr "nom à l’immigration" 19314 19315#. I18N: A button label. 19316#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19317msgid "import file" 19318msgstr "importer le fichier" 19319 19320#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19321msgid "infant" 19322msgstr "Nourrisson" 19323 19324#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19325msgid "inline note" 19326msgstr "note" 19327 19328#. I18N: Gedcom INT dates 19329#: app/Date.php:197 19330#, php-format 19331msgid "interpreted %s (%s)" 19332msgstr "interprété %s (%s)" 19333 19334#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19335#: resources/views/search-trees.phtml:52 19336msgid "invert selection" 19337msgstr "inverser la sélection" 19338 19339#. I18N: a month in the French republican calendar 19340#: app/Date/FrenchDate.php:173 19341msgctxt "GENITIVE" 19342msgid "jours complementaires" 19343msgstr "jours complémentaires" 19344 19345#. I18N: a month in the French republican calendar 19346#: app/Date/FrenchDate.php:267 19347msgctxt "INSTRUMENTAL" 19348msgid "jours complementaires" 19349msgstr "jours complémentaires" 19350 19351#. I18N: a month in the French republican calendar 19352#: app/Date/FrenchDate.php:220 19353msgctxt "LOCATIVE" 19354msgid "jours complementaires" 19355msgstr "jours complémentaires" 19356 19357#. I18N: a month in the French republican calendar 19358#: app/Date/FrenchDate.php:126 19359msgctxt "NOMINATIVE" 19360msgid "jours complementaires" 19361msgstr "jours complémentaires" 19362 19363#. I18N: A button label, last page 19364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19365#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19366#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19367#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19368msgid "last" 19369msgstr "dernier" 19370 19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 19372msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19373msgid "last" 19374msgstr "dernière" 19375 19376#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19377#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19378msgid "left" 19379msgstr "vers la gauche" 19380 19381#. I18N: Layout option for lists of names 19382#. I18N: An option in a list-box 19383#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19384#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19385#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19386#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19387#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19388msgid "list" 19389msgstr "liste" 19390 19391#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19392#, php-format 19393msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19394msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 19395 19396#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19397#: app/Elements/NameType.php:83 19398msgid "maiden name" 19399msgstr "nom de jeune fille" 19400 19401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19402msgid "managers" 19403msgstr "gestionnaires" 19404 19405#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19406#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19407msgid "markdown" 19408msgstr "markdown" 19409 19410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19411msgctxt "FEMALE" 19412msgid "married" 19413msgstr "mariée" 19414 19415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19416msgctxt "MALE" 19417msgid "married" 19418msgstr "marié" 19419 19420#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19421#: app/Elements/NameType.php:85 19422msgid "married name" 19423msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 19424 19425#: app/Services/RelationshipService.php:567 19426msgctxt "mother’s father" 19427msgid "maternal grandfather" 19428msgstr "grand-père maternel" 19429 19430#: app/Services/RelationshipService.php:571 19431msgctxt "mother’s mother" 19432msgid "maternal grandmother" 19433msgstr "grand-mère maternelle" 19434 19435#: app/Services/RelationshipService.php:573 19436msgctxt "mother’s parent" 19437msgid "maternal grandparent" 19438msgstr "grands-parents maternels" 19439 19440#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19441#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19442msgid "matrilineal" 19443msgstr "matrilinéaire" 19444 19445#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19446#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19447#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19448#, php-format 19449msgid "maximum %s day" 19450msgid_plural "maximum %s days" 19451msgstr[0] "maximum %s jour" 19452msgstr[1] "maximum %s jours" 19453 19454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19455#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19457#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19459msgid "members" 19460msgstr "membres" 19461 19462#. I18N: Name of a theme. 19463#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19464msgid "minimal" 19465msgstr "minimal" 19466 19467#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19468msgid "mother" 19469msgstr "mère" 19470 19471#: app/Services/RelationshipService.php:553 19472msgctxt "husband’s mother" 19473msgid "mother-in-law" 19474msgstr "belle-mère" 19475 19476#: app/Services/RelationshipService.php:633 19477msgctxt "spouse’s mother" 19478msgid "mother-in-law" 19479msgstr "belle-mère" 19480 19481#: app/Services/RelationshipService.php:651 19482msgctxt "wife’s mother" 19483msgid "mother-in-law" 19484msgstr "belle-mère" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:639 19487msgctxt "spouse’s parent" 19488msgid "mother/father-in-law" 19489msgstr "belle-mère/beau-père" 19490 19491#: app/Services/RelationshipService.php:501 19492msgctxt "brother’s son" 19493msgid "nephew" 19494msgstr "neveu" 19495 19496#: app/Services/RelationshipService.php:853 19497msgctxt "husband’s brother’s son" 19498msgid "nephew" 19499msgstr "neveu" 19500 19501#: app/Services/RelationshipService.php:849 19502msgctxt "husband’s sibling’s son" 19503msgid "nephew" 19504msgstr "neveu" 19505 19506#: app/Services/RelationshipService.php:851 19507msgctxt "husband’s sister’s son" 19508msgid "nephew" 19509msgstr "neveu" 19510 19511#: app/Services/RelationshipService.php:605 19512msgctxt "sibling’s son" 19513msgid "nephew" 19514msgstr "neveu" 19515 19516#: app/Services/RelationshipService.php:615 19517msgctxt "sister’s son" 19518msgid "nephew" 19519msgstr "neveu" 19520 19521#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19522msgctxt "wife’s brother’s son" 19523msgid "nephew" 19524msgstr "neveu" 19525 19526#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19527msgctxt "wife’s sibling’s son" 19528msgid "nephew" 19529msgstr "neveu" 19530 19531#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19532msgctxt "wife’s sister’s son" 19533msgid "nephew" 19534msgstr "neveu" 19535 19536#: app/Services/RelationshipService.php:691 19537msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19538msgid "nephew-in-law" 19539msgstr "neveu par alliance" 19540 19541#: app/Services/RelationshipService.php:969 19542msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19543msgid "nephew-in-law" 19544msgstr "neveu par alliance" 19545 19546#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19547msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19548msgid "nephew-in-law" 19549msgstr "neveu par alliance" 19550 19551#: app/Services/RelationshipService.php:497 19552msgctxt "brother’s child" 19553msgid "nephew/niece" 19554msgstr "neveu/nièce" 19555 19556#: app/Services/RelationshipService.php:841 19557msgctxt "husband’s brother’s child" 19558msgid "nephew/niece" 19559msgstr "neveu/nièce" 19560 19561#: app/Services/RelationshipService.php:837 19562msgctxt "husband’s sibling’s child" 19563msgid "nephew/niece" 19564msgstr "neveu/nièce" 19565 19566#: app/Services/RelationshipService.php:839 19567msgctxt "husband’s sister’s child" 19568msgid "nephew/niece" 19569msgstr "neveu/nièce" 19570 19571#: app/Services/RelationshipService.php:601 19572msgctxt "sibling’s child" 19573msgid "nephew/niece" 19574msgstr "neveu/nièce" 19575 19576#: app/Services/RelationshipService.php:609 19577msgctxt "sister’s child" 19578msgid "nephew/niece" 19579msgstr "neveu/nièce" 19580 19581#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19582msgctxt "wife’s brother’s child" 19583msgid "nephew/niece" 19584msgstr "neveu/nièce" 19585 19586#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19587msgctxt "wife’s sibling’s child" 19588msgid "nephew/niece" 19589msgstr "neveu/nièce" 19590 19591#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19592msgctxt "wife’s sister’s child" 19593msgid "nephew/niece" 19594msgstr "neveu/nièce" 19595 19596#. I18N: A button label, next page 19597#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19598#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19599#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19600#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19601#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19602#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19603#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19604#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19605#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19606#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19607#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19608#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19610msgid "next" 19611msgstr "suivant" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:499 19614msgctxt "brother’s daughter" 19615msgid "niece" 19616msgstr "nièce" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:847 19619msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19620msgid "niece" 19621msgstr "nièce" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:843 19624msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19625msgid "niece" 19626msgstr "nièce" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:845 19629msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19630msgid "niece" 19631msgstr "nièce" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:603 19634msgctxt "sibling’s daughter" 19635msgid "niece" 19636msgstr "nièce" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:611 19639msgctxt "sister’s daughter" 19640msgid "niece" 19641msgstr "nièce" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19644msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19645msgid "niece" 19646msgstr "nièce" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19649msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19650msgid "niece" 19651msgstr "nièce" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19654msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19655msgid "niece" 19656msgstr "nièce" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:717 19659msgctxt "brother’s son’s wife" 19660msgid "niece-in-law" 19661msgstr "nièce par alliance" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:979 19664msgctxt "sibling’s son’s wife" 19665msgid "niece-in-law" 19666msgstr "nièce par alliance" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19669msgctxt "sisters’s son’s wife" 19670msgid "niece-in-law" 19671msgstr "nièce par alliance" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19674msgid "ninth cousin" 19675msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19676 19677#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19678msgctxt "FEMALE" 19679msgid "ninth cousin" 19680msgstr "cousine au neuvième degré" 19681 19682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19683#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19684msgctxt "MALE" 19685msgid "ninth cousin" 19686msgstr "cousin au neuvième degré" 19687 19688#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19689#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19690#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19691#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19692#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19693#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19694#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19695#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 19699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 19700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 19701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 19702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 19703#: resources/views/lists/families-table.phtml:329 19704#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19705#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19706#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19707#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19708#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19709#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19710#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19711#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19712#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19713#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19714#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19715#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19716#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19719#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19723msgid "no" 19724msgstr "non" 19725 19726#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19727#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19728#: app/Services/EmailService.php:207 19729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19730msgid "none" 19731msgstr "aucun" 19732 19733#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19734msgctxt "Surname tradition" 19735msgid "none" 19736msgstr "aucun" 19737 19738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19739msgid "numbers" 19740msgstr "nombres pour une famille" 19741 19742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19744#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19745#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19746#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19747#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19748#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19751#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19753#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19755msgid "of" 19756msgstr "de" 19757 19758#: app/Services/RelationshipService.php:353 19759msgid "parent" 19760msgstr "parent" 19761 19762#: app/Services/RelationshipService.php:423 19763msgid "partner" 19764msgstr "concubin(e)" 19765 19766#: app/Services/RelationshipService.php:400 19767msgctxt "FEMALE" 19768msgid "partner" 19769msgstr "concubine" 19770 19771#: app/Services/RelationshipService.php:376 19772msgctxt "MALE" 19773msgid "partner" 19774msgstr "concubin" 19775 19776#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19777msgctxt "Surname tradition" 19778msgid "paternal" 19779msgstr "paternel" 19780 19781#: app/Services/RelationshipService.php:531 19782msgctxt "father’s father" 19783msgid "paternal grandfather" 19784msgstr "grand-père paternel" 19785 19786#: app/Services/RelationshipService.php:533 19787msgctxt "father’s mother" 19788msgid "paternal grandmother" 19789msgstr "grand-mère paternelle" 19790 19791#: app/Services/RelationshipService.php:535 19792msgctxt "father’s parent" 19793msgid "paternal grandparent" 19794msgstr "grands-parents paternels" 19795 19796#. I18N: A system where children take their father’s surname 19797#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19798msgid "patrilineal" 19799msgstr "patrilinéaire" 19800 19801#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19802#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19803msgid "pending" 19804msgstr "en attente" 19805 19806#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19807msgid "percentage" 19808msgstr "pourcentage" 19809 19810#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19811#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19812msgid "plain text" 19813msgstr "texte brut" 19814 19815#. I18N: Type of location hierarchy 19816#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19817msgid "political" 19818msgstr "politique" 19819 19820#. I18N: A button label, previous page 19821#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19822#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19823#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19824#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19825#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19826#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19828#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19829#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19830#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19831#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19832msgid "previous" 19833msgstr "précédent" 19834 19835#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19836#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19837msgid "primary evidence" 19838msgstr "source primaire" 19839 19840#. I18N: Status of child-parent link 19841#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19842msgid "proven" 19843msgstr "prouvé" 19844 19845#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19846#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19847msgid "questionable evidence" 19848msgstr "source contestable" 19849 19850#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19851#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19852msgid "records" 19853msgstr "enregistrements" 19854 19855#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19856#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19857#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19858#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19859#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19860msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19861msgid "reject" 19862msgstr "rejeter" 19863 19864#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19865#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19866#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19867#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19868#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19869msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19870msgid "reject" 19871msgstr "rejeter" 19872 19873#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19874#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19875msgid "rejected" 19876msgstr "rejeté" 19877 19878#. I18N: Type of location hierarchy 19879#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19880msgid "religious" 19881msgstr "religieux" 19882 19883#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19884#: app/Elements/NameType.php:87 19885msgid "religious name" 19886msgstr "nom en religion" 19887 19888#. I18N: A button label. 19889#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19890msgid "replace" 19891msgstr "remplacer" 19892 19893#. I18N: A button label. 19894#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19895#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19896#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19897#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19898#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19899msgid "reset" 19900msgstr "réinitialisation" 19901 19902#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19903#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19904msgid "right" 19905msgstr "vers la droite" 19906 19907#. I18N: A button label. 19908#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19909#: resources/views/admin/components.phtml:164 19910#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19911#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19912#: resources/views/admin/modules.phtml:293 19913#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19914#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19915#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19916#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19917#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 19919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19920#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19921#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19922#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19923#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19924#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19925#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19926#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19927#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19928#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19929#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 19930#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 19931#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 19932#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 19933#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 19934#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 19935#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 19936#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 19937#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 19938#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 19939#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 19941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 19942#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 19943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 19944#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19945#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 19946#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 19947#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 19948#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 19949#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 19950#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 19951#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 19952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 19953#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 19954#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 19955msgid "save" 19956msgstr "enregistrer" 19957 19958#. I18N: A button label. 19959#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 19960#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 19961#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 19962#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 19963#: resources/views/search-general-page.phtml:126 19964#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19965msgid "search" 19966msgstr "recherche" 19967 19968#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19969#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19970#, php-format 19971msgid "second %s" 19972msgstr "deuxième %s" 19973 19974#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19975#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19976#, php-format 19977msgctxt "FEMALE" 19978msgid "second %s" 19979msgstr "deuxième %s" 19980 19981#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19982#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19983#, php-format 19984msgctxt "MALE" 19985msgid "second %s" 19986msgstr "deuxième %s" 19987 19988#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19989msgid "second cousin" 19990msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19991 19992#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19993msgctxt "FEMALE" 19994msgid "second cousin" 19995msgstr "cousine issue de germain" 19996 19997#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19998#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19999msgctxt "MALE" 20000msgid "second cousin" 20001msgstr "cousin issu de germain" 20002 20003#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20004msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20005msgid "second cousin" 20006msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20007 20008#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20009msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20010msgid "second cousin" 20011msgstr "cousine issue de germain" 20012 20013#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20014msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20015msgid "second cousin" 20016msgstr "cousin issu de germain" 20017 20018#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20019msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20020msgid "second cousin" 20021msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20022 20023#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20024msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20025msgid "second cousin" 20026msgstr "cousine issue de germain" 20027 20028#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20029msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20030msgid "second cousin" 20031msgstr "cousin issu de germain" 20032 20033#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20034msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20035msgid "second cousin" 20036msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20037 20038#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20039msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20040msgid "second cousin" 20041msgstr "cousine issue de germain" 20042 20043#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20044msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20045msgid "second cousin" 20046msgstr "cousin issu de germain" 20047 20048#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20049msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20050msgid "second cousin" 20051msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20052 20053#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20054msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20055msgid "second cousin" 20056msgstr "cousine issue de germain" 20057 20058#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20059msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20060msgid "second cousin" 20061msgstr "cousin issu de germain" 20062 20063#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20064msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20065msgid "second cousin" 20066msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20069msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20070msgid "second cousin" 20071msgstr "cousine issue de germain" 20072 20073#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20074msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20075msgid "second cousin" 20076msgstr "cousin issu de germain" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20079msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20080msgid "second cousin" 20081msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20084msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20085msgid "second cousin" 20086msgstr "cousine issue de germain" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20089msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20090msgid "second cousin" 20091msgstr "cousin issu de germain" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20094msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20095msgid "second cousin" 20096msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20099msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20100msgid "second cousin" 20101msgstr "cousine issue de germain" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20104msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20105msgid "second cousin" 20106msgstr "cousin issu de germain" 20107 20108#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20109msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20110msgid "second cousin" 20111msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20114msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20115msgid "second cousin" 20116msgstr "cousine issue de germain" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20119msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20120msgid "second cousin" 20121msgstr "cousin issu de germain" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20124msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20125msgid "second cousin" 20126msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 20127 20128#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20129msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20130msgid "second cousin" 20131msgstr "cousine issue de germain" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20134msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20135msgid "second cousin" 20136msgstr "cousin issu de germain" 20137 20138#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20139#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20140msgid "secondary evidence" 20141msgstr "source secondaire" 20142 20143#. I18N: select all (of a list of options) 20144#: resources/views/search-trees.phtml:45 20145msgid "select all" 20146msgstr "sélectionner tout" 20147 20148#. I18N: select none (of a list of options) 20149#: resources/views/search-trees.phtml:48 20150msgid "select none" 20151msgstr "désélectionner" 20152 20153#: app/Services/RelationshipService.php:346 20154msgid "self" 20155msgstr "lui/elle" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20158msgid "seventh cousin" 20159msgstr "cousin(e) au septième degré" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20162msgctxt "FEMALE" 20163msgid "seventh cousin" 20164msgstr "cousine au septième degré" 20165 20166#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20167#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20168msgctxt "MALE" 20169msgid "seventh cousin" 20170msgstr "cousin au septième degré" 20171 20172#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20173msgid "shared note" 20174msgstr "note partagée" 20175 20176#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20177#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 20183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 20184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 20185#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20187#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20188#: resources/views/login-page.phtml:45 20189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20190#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20191#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20192#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20193#: resources/views/register-page.phtml:74 20194#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20195#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20196#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20197#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20198msgid "show" 20199msgstr "Afficher" 20200 20201#. I18N: An option in a list-box 20202#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20203msgid "show changes made in webtrees" 20204msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees" 20205 20206#. I18N: An option in a list-box 20207#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20208msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20209msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques" 20210 20211#. I18N: button label 20212#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 20213#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20214#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20215#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20216#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20217#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20218msgid "show more" 20219msgstr "Afficher plus" 20220 20221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20222msgid "show the chart" 20223msgstr "Afficher le graphique" 20224 20225#: app/Services/RelationshipService.php:493 20226msgid "sibling" 20227msgstr "frère/sœur" 20228 20229#. I18N: A button label. 20230#: resources/views/login-page.phtml:55 20231#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20232msgid "sign in" 20233msgstr "connexion" 20234 20235#. I18N: A button label. 20236#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20237msgid "sign out" 20238msgstr "déconnexion" 20239 20240#: app/Services/RelationshipService.php:472 20241msgid "sister" 20242msgstr "sœur" 20243 20244#: app/Services/RelationshipService.php:503 20245msgctxt "brother’s wife" 20246msgid "sister-in-law" 20247msgstr "belle-sœur" 20248 20249#: app/Services/RelationshipService.php:723 20250msgctxt "brother’s wife’s sister" 20251msgid "sister-in-law" 20252msgstr "sœur de la belle-sœur" 20253 20254#: app/Services/RelationshipService.php:833 20255msgctxt "husband’s brother’s wife" 20256msgid "sister-in-law" 20257msgstr "femme du beau-frère" 20258 20259#: app/Services/RelationshipService.php:557 20260msgctxt "husband’s sister" 20261msgid "sister-in-law" 20262msgstr "belle-sœur" 20263 20264#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20265msgctxt "sister’s husband’s sister" 20266msgid "sister-in-law" 20267msgstr "sœur de la belle-sœur" 20268 20269#: app/Services/RelationshipService.php:635 20270msgctxt "spouse’s sister" 20271msgid "sister-in-law" 20272msgstr "belle-sœur" 20273 20274#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20275msgctxt "wife’s brother’s wife" 20276msgid "sister-in-law" 20277msgstr "femme du beau-frère" 20278 20279#: app/Services/RelationshipService.php:655 20280msgctxt "wife’s sister" 20281msgid "sister-in-law" 20282msgstr "belle-sœur" 20283 20284#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20285msgid "sixth cousin" 20286msgstr "cousin(e) au sixième degré" 20287 20288#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20289msgctxt "FEMALE" 20290msgid "sixth cousin" 20291msgstr "cousine au sixième degré" 20292 20293#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20294#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20295msgctxt "MALE" 20296msgid "sixth cousin" 20297msgstr "cousin au sixième degré" 20298 20299#: app/Services/RelationshipService.php:426 20300msgid "son" 20301msgstr "fils" 20302 20303#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20304msgid "son of" 20305msgstr "fils de" 20306 20307#: app/Services/RelationshipService.php:509 20308msgctxt "child’s husband" 20309msgid "son-in-law" 20310msgstr "beau-fils" 20311 20312#: app/Services/RelationshipService.php:521 20313msgctxt "daughter’s husband" 20314msgid "son-in-law" 20315msgstr "beau-fils" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:761 20318msgctxt "daughter’s husband’s father" 20319msgid "son-in-law’s father" 20320msgstr "père du beau-fils" 20321 20322#: app/Services/RelationshipService.php:763 20323msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20324msgid "son-in-law’s mother" 20325msgstr "mère du beau-fils" 20326 20327#: app/Services/RelationshipService.php:765 20328msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20329msgid "son-in-law’s parent" 20330msgstr "parent du beau-fils" 20331 20332#: app/Services/RelationshipService.php:513 20333msgctxt "child’s spouse" 20334msgid "son/daughter-in-law" 20335msgstr "beau-fils/belle-fille" 20336 20337#. I18N: An option in a list-box 20338#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20339#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20340msgid "sort by date" 20341msgstr "Trier par date" 20342 20343#. I18N: A button label. 20344#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 20345#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20346#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20347#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20350#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20351#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20352msgid "sort by date of birth" 20353msgstr "Trier par date de naissance" 20354 20355#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20356#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20357#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20358#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20359msgid "sort by date of death" 20360msgstr "Trier par date de décès" 20361 20362#. I18N: A button label. 20363#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20364#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20365msgid "sort by date of marriage" 20366msgstr "Trier par date de mariage" 20367 20368#. I18N: An option in a list-box 20369#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20370msgid "sort by date, newest first" 20371msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 20372 20373#. I18N: An option in a list-box 20374#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20375msgid "sort by date, oldest first" 20376msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 20377 20378#. I18N: An option in a list-box 20379#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20380#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20384#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20385#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20388#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20391msgid "sort by name" 20392msgstr "Trier par nom" 20393 20394#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20395msgid "spouse" 20396msgstr "époux / épouse" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:831 20399msgctxt "father’s wife’s son" 20400msgid "step-brother" 20401msgstr "demi-frère par alliance" 20402 20403#: app/Services/RelationshipService.php:879 20404msgctxt "mother’s husband’s son" 20405msgid "step-brother" 20406msgstr "beau-frère" 20407 20408#: app/Services/RelationshipService.php:957 20409msgctxt "parent’s spouse’s son" 20410msgid "step-brother" 20411msgstr "beau-frère par alliance" 20412 20413#: app/Services/RelationshipService.php:547 20414msgctxt "husband’s child" 20415msgid "step-child" 20416msgstr "beau-fils/belle-fille" 20417 20418#: app/Services/RelationshipService.php:627 20419msgctxt "spouse’s child" 20420msgid "step-child" 20421msgstr "beau-fils/belle-fille" 20422 20423#: app/Services/RelationshipService.php:645 20424msgctxt "wife’s child" 20425msgid "step-child" 20426msgstr "beau-fils/belle-fille" 20427 20428#: app/Services/RelationshipService.php:549 20429msgctxt "husband’s daughter" 20430msgid "step-daughter" 20431msgstr "belle-fille" 20432 20433#: app/Services/RelationshipService.php:629 20434msgctxt "spouse’s daughter" 20435msgid "step-daughter" 20436msgstr "belle-fille" 20437 20438#: app/Services/RelationshipService.php:647 20439msgctxt "wife’s daughter" 20440msgid "step-daughter" 20441msgstr "belle-fille" 20442 20443#: app/Services/RelationshipService.php:569 20444msgctxt "mother’s husband" 20445msgid "step-father" 20446msgstr "beau-père" 20447 20448#: app/Services/RelationshipService.php:543 20449msgctxt "father’s wife" 20450msgid "step-mother" 20451msgstr "belle-mère" 20452 20453#: app/Services/RelationshipService.php:599 20454msgctxt "parent’s spouse" 20455msgid "step-parent" 20456msgstr "beau-parent" 20457 20458#: app/Services/RelationshipService.php:827 20459msgctxt "father’s wife’s child" 20460msgid "step-sibling" 20461msgstr "frère/sœur par alliance" 20462 20463#: app/Services/RelationshipService.php:875 20464msgctxt "mother’s husband’s child" 20465msgid "step-sibling" 20466msgstr "frère/sœur par alliance" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:953 20469msgctxt "parent’s spouse’s child" 20470msgid "step-sibling" 20471msgstr "frère/sœur par alliance" 20472 20473#: app/Services/RelationshipService.php:829 20474msgctxt "father’s wife’s daughter" 20475msgid "step-sister" 20476msgstr "demi-sœur par alliance" 20477 20478#: app/Services/RelationshipService.php:877 20479msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20480msgid "step-sister" 20481msgstr "demi-sœur par alliance" 20482 20483#: app/Services/RelationshipService.php:955 20484msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20485msgid "step-sister" 20486msgstr "demi-soeur par alliance" 20487 20488#: app/Services/RelationshipService.php:559 20489msgctxt "husband’s son" 20490msgid "step-son" 20491msgstr "beau-fils" 20492 20493#: app/Services/RelationshipService.php:637 20494msgctxt "spouse’s son" 20495msgid "step-son" 20496msgstr "beau-fils" 20497 20498#: app/Services/RelationshipService.php:657 20499msgctxt "wife’s son" 20500msgid "step-son" 20501msgstr "beau-fils" 20502 20503#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20504msgid "stillborn" 20505msgstr "Mort-né" 20506 20507#. I18N: Layout option for lists of names 20508#. I18N: An option in a list-box 20509#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20510#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20512#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20513#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20514msgid "table" 20515msgstr "table" 20516 20517#. I18N: Layout option for lists of names 20518#. I18N: An option in a list-box 20519#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20520#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20521msgid "tag cloud" 20522msgstr "nuage de mots-clés" 20523 20524#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20525msgid "tenth cousin" 20526msgstr "cousin(e) au dixième degré" 20527 20528#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20529msgctxt "FEMALE" 20530msgid "tenth cousin" 20531msgstr "cousine au dixième degré" 20532 20533#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20534#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20535msgctxt "MALE" 20536msgid "tenth cousin" 20537msgstr "cousin au dixième degré" 20538 20539#. I18N: [you should check that:] ... 20540#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20541msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20542msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 20543 20544#. I18N: [you should check that:] ... 20545#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20546msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20547msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 20548 20549#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20550#: app/Services/RelationshipService.php:247 20551msgid "themself" 20552msgstr "lui/elle" 20553 20554#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20555#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20556#, php-format 20557msgid "third %s" 20558msgstr "troisième %s" 20559 20560#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20561#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20562#, php-format 20563msgctxt "FEMALE" 20564msgid "third %s" 20565msgstr "troisième %s" 20566 20567#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20568#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20569#, php-format 20570msgctxt "MALE" 20571msgid "third %s" 20572msgstr "troisième %s" 20573 20574#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20575msgid "third cousin" 20576msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)" 20577 20578#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20579msgctxt "FEMALE" 20580msgid "third cousin" 20581msgstr "arrière-petite-cousine" 20582 20583#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20584#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20585msgctxt "MALE" 20586msgid "third cousin" 20587msgstr "arrière-petit-cousin" 20588 20589#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20590msgid "thirteenth cousin" 20591msgstr "cousin(e) au treizième degré" 20592 20593#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20594msgctxt "FEMALE" 20595msgid "thirteenth cousin" 20596msgstr "cousine au treizième degré" 20597 20598#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20599#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20600msgctxt "MALE" 20601msgid "thirteenth cousin" 20602msgstr "cousin au treizième degré" 20603 20604#. I18N: layout option for the fan chart 20605#: app/Module/FanChartModule.php:518 20606msgid "three-quarter circle" 20607msgstr "trois quarts de cercle" 20608 20609#. I18N: Gedcom TO dates 20610#: app/Date.php:213 20611#, php-format 20612msgid "to %s" 20613msgstr "à %s" 20614 20615#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20616msgid "twelfth cousin" 20617msgstr "cousin(e) au douzième degré" 20618 20619#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20620msgctxt "FEMALE" 20621msgid "twelfth cousin" 20622msgstr "cousine au douzième degré" 20623 20624#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20625#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20626msgctxt "MALE" 20627msgid "twelfth cousin" 20628msgstr "cousin au douzième degré" 20629 20630#: app/Services/RelationshipService.php:438 20631msgid "twin brother" 20632msgstr "frère jumeau" 20633 20634#: app/Services/RelationshipService.php:480 20635msgid "twin sibling" 20636msgstr "frère/sœur jumeaux" 20637 20638#: app/Services/RelationshipService.php:459 20639msgid "twin sister" 20640msgstr "sœur jumelle" 20641 20642#: app/Services/RelationshipService.php:525 20643msgctxt "father’s brother" 20644msgid "uncle" 20645msgstr "oncle" 20646 20647#: app/Services/RelationshipService.php:823 20648msgctxt "father’s sister’s husband" 20649msgid "uncle" 20650msgstr "oncle" 20651 20652#: app/Services/RelationshipService.php:561 20653msgctxt "mother’s brother" 20654msgid "uncle" 20655msgstr "oncle" 20656 20657#: app/Services/RelationshipService.php:909 20658msgctxt "mother’s sister’s husband" 20659msgid "uncle" 20660msgstr "oncle" 20661 20662#: app/Services/RelationshipService.php:581 20663msgctxt "parent’s brother" 20664msgid "uncle" 20665msgstr "oncle" 20666 20667#: app/Services/RelationshipService.php:951 20668msgctxt "parent’s sister’s husband" 20669msgid "uncle" 20670msgstr "oncle" 20671 20672#: app/Place.php:249 20673msgid "unknown" 20674msgstr "inconnu" 20675 20676#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20677msgctxt "unknown family" 20678msgid "unknown" 20679msgstr "inconnu(e)" 20680 20681#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20682msgid "unlimited" 20683msgstr "illimité" 20684 20685#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20686#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20687msgid "unreliable evidence" 20688msgstr "source non fiable" 20689 20690#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20691#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20692#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20693msgid "up" 20694msgstr "vers le haut" 20695 20696#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20697msgid "update" 20698msgstr "Mise à jour" 20699 20700#. I18N: A button label. 20701#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20702msgid "upload" 20703msgstr "envoyer" 20704 20705#. I18N: A button label. 20706#: resources/views/branches-page.phtml:49 20707#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20708#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20709#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20710#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20711#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20712#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20713#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20714#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20715#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20716#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20717#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20718#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20719msgid "view" 20720msgstr "afficher" 20721 20722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20727msgid "visitors" 20728msgstr "visiteurs" 20729 20730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20732msgctxt "FEMALE" 20733msgid "was born" 20734msgstr "est née" 20735 20736#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20738msgctxt "MALE" 20739msgid "was born" 20740msgstr "est né" 20741 20742#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20743msgid "webtrees" 20744msgstr "webtrees" 20745 20746#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20747msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20748msgstr "webtrees ne peut pas créer de vignette pour ce format de fichier." 20749 20750#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20751msgid "webtrees does not recognise this file format." 20752msgstr "webtrees ne reconnaît pas ce format de fichier." 20753 20754#: app/Services/MessageService.php:136 20755msgid "webtrees message" 20756msgstr "Message de webtrees" 20757 20758#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20759msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20760msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20761 20762#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20764msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20765msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20766 20767#: app/Services/MessageService.php:233 20768msgid "webtrees sends emails with no storage" 20769msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20770 20771#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20772msgid "wife" 20773msgstr "épouse" 20774 20775#. I18N: Name of a theme. 20776#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20777msgid "xenea" 20778msgstr "xenea" 20779 20780#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20781msgid "years" 20782msgstr "années" 20783 20784#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20785#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20786#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20787#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20788#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20789#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20790#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20791#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20792#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20793#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 20797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 20798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 20799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 20800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 20801#: resources/views/lists/families-table.phtml:331 20802#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20803#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20806#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20807#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20808#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20809#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20810#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20811#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20812#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20813#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20814#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20821msgid "yes" 20822msgstr "oui" 20823 20824#. I18N: [you should check that:] ... 20825#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20826msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20827msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20828 20829#: app/Services/RelationshipService.php:442 20830msgid "younger brother" 20831msgstr "frère plus jeune" 20832 20833#: app/Services/RelationshipService.php:484 20834msgid "younger sibling" 20835msgstr "cadet" 20836 20837#: app/Services/RelationshipService.php:463 20838msgid "younger sister" 20839msgstr "sœur plus jeune" 20840 20841#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20842#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20843#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20844#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20845#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20846#, php-format 20847msgid "±%s year" 20848msgid_plural "±%s years" 20849msgstr[0] "±%s an" 20850msgstr[1] "±%s années" 20851 20852#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20853#, php-format 20854msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20855msgstr "« %1$s » devrait être « %2$s »." 20856 20857#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20858#, php-format 20859msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20860msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers." 20861 20862#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20863#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20864#: app/Services/MapDataService.php:199 20865#, php-format 20866msgid "“%s” has been deleted." 20867msgstr "« %s » a été supprimé." 20868 20869#. I18N: Description of a “Data fix” module 20870#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20871msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20872msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20873 20874#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011 20875#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097 20876msgid "…" 20877msgstr "…" 20878 20879#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20880#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20881#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20882#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20883msgctxt "Unknown given name" 20884msgid "…" 20885msgstr "…" 20886 20887#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20888#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20889#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20890#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20891#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20892msgctxt "Unknown surname" 20893msgid "…" 20894msgstr "…" 20895 20896#~ msgid " per gender" 20897#~ msgstr " / homme-femme" 20898 20899#~ msgid " per time period" 20900#~ msgstr " / par période de temps" 20901 20902#, php-format 20903#~ msgid "#%s" 20904#~ msgstr "#%s" 20905 20906#, php-format 20907#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20908#~ msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 20909 20910#, php-format 20911#~ msgid "%1$s does not exist." 20912#~ msgstr "%1$s n’existe pas." 20913 20914#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20915#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20916#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20917#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20918 20919#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20920#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20921#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20922#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20923 20924#~ msgid "%s day ago" 20925#~ msgid_plural "%s days ago" 20926#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20927#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20928 20929#~ msgid "%s hour ago" 20930#~ msgid_plural "%s hours ago" 20931#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20932#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20933 20934#~ msgid "%s individual is private." 20935#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20936#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20937#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20938 20939#, php-format 20940#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20941#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20942#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20943#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20944 20945#, php-format 20946#~ msgid "%s individual with events in %s" 20947#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20948#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20949#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20950 20951#, php-format 20952#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20953#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20954#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20955#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20956 20957#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20958#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20959 20960#, php-format 20961#~ msgid "%s location has been imported." 20962#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20963#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé." 20964#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 20965 20966#~ msgid "%s minute ago" 20967#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20968#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20969#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20970 20971#~ msgid "%s month ago" 20972#~ msgid_plural "%s months ago" 20973#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20974#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20975 20976#~ msgid "%s second ago" 20977#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20978#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20979#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20980 20981#~ msgid "%s year ago" 20982#~ msgid_plural "%s years ago" 20983#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20984#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20985 20986#, php-format 20987#~ msgid "(aged less than %s)" 20988#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 20989 20990#, php-format 20991#~ msgid "(aged more than %s)" 20992#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 20993 20994#~ msgid "(in childhood)" 20995#~ msgstr "(dans l’enfance)" 20996 20997#~ msgid "(in infancy)" 20998#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 20999 21000#~ msgid "(stillborn)" 21001#~ msgstr "(mort-né)" 21002 21003#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21004#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 21005 21006#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21007#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 21008 21009#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21010#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 21011 21012#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21013#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 21014 21015#, php-format 21016#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21017#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21018 21019#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21020#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 21021 21022#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21023#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 21024 21025#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21026#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 21027 21028#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21029#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 21030 21031#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21032#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 21033 21034#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21035#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 21036 21037#~ msgid "A.M." 21038#~ msgstr "A.M." 21039 21040#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21041#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 21042 21043#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21044#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 21045 21046#~ msgid "Acadia" 21047#~ msgstr "Acadie" 21048 21049#~ msgid "Add a blank row" 21050#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 21051 21052#~ msgid "Add a brother or sister" 21053#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 21054 21055#~ msgid "Add a child to this family" 21056#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 21057 21058#~ msgid "Add a geographic location" 21059#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 21060 21061#~ msgid "Add a husband to this family" 21062#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 21063 21064#~ msgid "Add a restriction" 21065#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 21066 21067#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21068#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 21069 21070#~ msgid "Add a shared note" 21071#~ msgstr "Associer une note partagée" 21072 21073#~ msgid "Add a son or daughter" 21074#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 21075 21076#~ msgid "Add a wife to this family" 21077#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 21078 21079#~ msgid "Add an associate" 21080#~ msgstr "Associer une personne" 21081 21082#~ msgid "Add an event" 21083#~ msgstr "Ajouter un événement" 21084 21085#~ msgid "Add another individual to the chart" 21086#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 21087 21088#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21089#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 21090 21091#~ msgid "Add links" 21092#~ msgstr "Ajouter des liens" 21093 21094#~ msgid "Add married names" 21095#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 21096 21097#~ msgid "Add missing married names" 21098#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 21099 21100#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21101#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 21102 21103#~ msgid "Add to favorites" 21104#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 21105 21106#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21107#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 21108 21109#~ msgctxt "FEMALE" 21110#~ msgid "Adopted by both parents" 21111#~ msgstr "Adoptée par les deux parents" 21112 21113#~ msgctxt "MALE" 21114#~ msgid "Adopted by both parents" 21115#~ msgstr "Adopté par les deux parents" 21116 21117#~ msgctxt "FEMALE" 21118#~ msgid "Adopted by father" 21119#~ msgstr "Adoptée par le père" 21120 21121#~ msgctxt "MALE" 21122#~ msgid "Adopted by father" 21123#~ msgstr "Adopté par le père" 21124 21125#~ msgctxt "FEMALE" 21126#~ msgid "Adopted by mother" 21127#~ msgstr "Adoptée par la mère" 21128 21129#~ msgctxt "MALE" 21130#~ msgid "Adopted by mother" 21131#~ msgstr "Adopté par la mère" 21132 21133#~ msgid "Advanced" 21134#~ msgstr "Détails" 21135 21136#~ msgid "Advanced fact preferences" 21137#~ msgstr "Préférences avancées" 21138 21139#~ msgid "Advanced name facts" 21140#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 21141 21142#~ msgid "Advanced place name facts" 21143#~ msgstr "Options avancées pour le lieu" 21144 21145#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21146#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 21147 21148#~ msgid "Age of item" 21149#~ msgstr "Date de l’article" 21150 21151#~ msgid "Age related to birth year" 21152#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 21153 21154#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21155#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 21156 21157#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21158#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 21159 21160#~ msgid "All family facts" 21161#~ msgstr "Tous les faits de la famille" 21162 21163#~ msgid "All files have read and write permission." 21164#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 21165 21166#~ msgid "All individual facts" 21167#~ msgstr "Tous les faits de l’individu" 21168 21169#~ msgid "All repository facts" 21170#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 21171 21172#~ msgid "All source facts" 21173#~ msgstr "Tous les faits de la source" 21174 21175#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21176#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 21177 21178#~ msgctxt "FEMALE" 21179#~ msgid "Also known as" 21180#~ msgstr "Nom d’usage" 21181 21182#~ msgctxt "MALE" 21183#~ msgid "Also known as" 21184#~ msgstr "Nom d’usage" 21185 21186#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21187#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 21188 21189#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21190#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 21191 21192#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21193#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 21194 21195#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21196#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 21197 21198#~ msgid "An unknown error occurred" 21199#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 21200 21201#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21202#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 21203 21204#~ msgid "Approval of account at %s" 21205#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 21206 21207#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21208#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 21209 21210#~ msgid "Associates" 21211#~ msgstr "Associés" 21212 21213#, fuzzy 21214#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21215#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 21216 21217#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21218#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 21219 21220#~ msgid "Available blocks" 21221#~ msgstr "Blocs disponibles" 21222 21223#~ msgid "Basic" 21224#~ msgstr "Russell" 21225 21226#~ msgid "Batch update" 21227#~ msgstr "Mise à jour par lot" 21228 21229#~ msgid "Bearing" 21230#~ msgstr "Boussole" 21231 21232#~ msgid "Body" 21233#~ msgstr "Texte" 21234 21235#~ msgid "Booklet" 21236#~ msgstr "Livret" 21237 21238#~ msgid "Brit milah of a brother" 21239#~ msgstr "Brit milah d’un frère" 21240 21241#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21242#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21243 21244#~ msgctxt "daughter’s son" 21245#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21246#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21247 21248#~ msgctxt "son’s son" 21249#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21250#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 21251 21252#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21253#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 21254 21255#~ msgid "Brit milah of a son" 21256#~ msgstr "Brit milah d’un fils" 21257 21258#~ msgid "British West Indies" 21259#~ msgstr "Antilles britanniques" 21260 21261#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21262#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 21263 21264#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21265#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 21266 21267#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21268#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 21269 21270#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21271#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21272#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 21273#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 21274 21275#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21276#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 21277 21278#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21279#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 21280 21281#~ msgid "Cannot create" 21282#~ msgstr "Création impossible" 21283 21284#~ msgid "Cape Colony" 21285#~ msgstr "Colonie du Cap" 21286 21287#~ msgid "Case insensitive" 21288#~ msgstr "Ignorer la casse" 21289 21290#~ msgid "Catalonia" 21291#~ msgstr "Catalogne" 21292 21293#~ msgid "Caution!" 21294#~ msgstr "Attention !" 21295 21296#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21297#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 21298 21299#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21300#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 21301 21302#~ msgid "Cemeteries" 21303#~ msgstr "Cimetières" 21304 21305#~ msgid "Center map here" 21306#~ msgstr "Centrer la carte ici" 21307 21308#~ msgid "Change" 21309#~ msgstr "Changer" 21310 21311#~ msgid "Change flag" 21312#~ msgstr "Changer de drapeau" 21313 21314#~ msgid "Change language" 21315#~ msgstr "Changer la langue" 21316 21317#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21318#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 21319 21320#~ msgid "Channel Islands" 21321#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 21322 21323#~ msgid "Check file permissions…" 21324#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 21325 21326#~ msgid "Check for custom modules…" 21327#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 21328 21329#~ msgid "Check for custom themes…" 21330#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 21331 21332#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21333#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 21334 21335#~ msgid "Check the settings and try again." 21336#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 21337 21338#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21339#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 21340 21341#~ msgid "Choose: " 21342#~ msgstr "Choisir : " 21343 21344#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21345#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 21346 21347#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21348#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 21349 21350#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21351#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 21352 21353#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21354#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 21355 21356#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21357#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 21358 21359#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21360#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 21361 21362#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21363#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 21364 21365#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21366#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 21367 21368#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21369#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 21370 21371#~ msgid "Columns per page" 21372#~ msgstr "Colonnes par page" 21373 21374#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21375#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 21376 21377#~ msgid "Concatenation" 21378#~ msgstr "Concaténation" 21379 21380#~ msgid "Configure" 21381#~ msgstr "Configurer le bloc" 21382 21383#~ msgid "Confirm password" 21384#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 21385 21386#~ msgid "Continue adding" 21387#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 21388 21389#~ msgid "Continued" 21390#~ msgstr "Suite" 21391 21392#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21393#~ msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 21394 21395#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21396#~ msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1" 21397 21398#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21399#~ msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 21400 21401#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21402#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 21403 21404#~ msgid "Cookie warning" 21405#~ msgstr "Avertissement sur les cookies" 21406 21407#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21408#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 21409 21410#~ msgid "Count" 21411#~ msgstr "Nombre" 21412 21413#~ msgid "Countries" 21414#~ msgstr "Pays" 21415 21416#~ msgid "Counts " 21417#~ msgstr "Totaux " 21418 21419#~ msgid "County" 21420#~ msgstr "Département/District" 21421 21422#~ msgid "Create a family" 21423#~ msgstr "Créer une famille" 21424 21425#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21426#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 21427 21428#~ msgid "Create a website access rule" 21429#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 21430 21431#~ msgid "Current" 21432#~ msgstr "Courant" 21433 21434#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21435#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée" 21436 21437#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21438#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée" 21439 21440#~ msgid "Custom fact" 21441#~ msgstr "Fait personnalisé" 21442 21443#~ msgid "Custom tags" 21444#~ msgstr "Balises spécifiques" 21445 21446#~ msgid "Custom theme" 21447#~ msgstr "Thème personnalisé" 21448 21449#~ msgid "Czechoslovakia" 21450#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 21451 21452#~ msgid "Dashboard" 21453#~ msgstr "Tableau de bord" 21454 21455#~ msgid "Data Fixes" 21456#~ msgstr "Corrections de données" 21457 21458#~ msgid "Database and table names" 21459#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 21460 21461#~ msgid "Default" 21462#~ msgstr "Défaut" 21463 21464#~ msgid "Default map type" 21465#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 21466 21467#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21468#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 21469 21470#~ msgid "Default pedigree generations" 21471#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 21472 21473#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21474#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 21475 21476#~ msgid "Delete old files…" 21477#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…" 21478 21479#~ msgid "Delete temporary files…" 21480#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 21481 21482#~ msgid "Description unavailable" 21483#~ msgstr "Pas de description disponible" 21484 21485#~ msgid "Desired password" 21486#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 21487 21488#~ msgid "Desired username" 21489#~ msgstr "Identifiant souhaité" 21490 21491#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21492#~ msgstr "Décédé bébé : exempt" 21493 21494#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21495#~ msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire." 21496 21497#~ msgid "Disable these modules" 21498#~ msgstr "Désactiver ces modules" 21499 21500#~ msgid "Disable these themes" 21501#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 21502 21503#~ msgid "Display all" 21504#~ msgstr "Tout afficher" 21505 21506#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21507#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées" 21508 21509#~ msgid "Display map coordinates" 21510#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 21511 21512#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21513#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 21514 21515#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21516#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 21517 21518#~ msgid "Do not use maps" 21519#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 21520 21521#~ msgid "Down" 21522#~ msgstr "Vers le bas" 21523 21524#~ msgid "Download geographic data" 21525#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 21526 21527#~ msgid "Earliest birth year" 21528#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 21529 21530#~ msgid "Earliest death year" 21531#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 21532 21533#~ msgid "Edit a website access rule" 21534#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 21535 21536#~ msgid "Edit media" 21537#~ msgstr "Modifier le média" 21538 21539#~ msgid "Edit the details" 21540#~ msgstr "Modifier les détails" 21541 21542#~ msgid "Edit the media object" 21543#~ msgstr "Modifier l’objet média" 21544 21545#~ msgid "Edit the note" 21546#~ msgstr "Modifier la note" 21547 21548#~ msgid "Edit the repository" 21549#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 21550 21551#~ msgid "Edit the source" 21552#~ msgstr "Modifier la source" 21553 21554#~ msgid "Editing restriction" 21555#~ msgstr "Restriction de modifications" 21556 21557#~ msgid "Eire" 21558#~ msgstr "Éire" 21559 21560#~ msgid "Elevation" 21561#~ msgstr "Altitude" 21562 21563#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21564#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 21565 21566#~ msgid "Embedded variable" 21567#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 21568 21569#~ msgid "End IP address" 21570#~ msgstr "Dernière adresse IP" 21571 21572#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21573#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 21574 21575#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21576#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 21577 21578#~ msgid "Enter report values" 21579#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 21580 21581#~ msgid "Exact text" 21582#~ msgstr "Texte exact" 21583 21584#~ msgid "FAQ position" 21585#~ msgstr "Position" 21586 21587#~ msgid "FAQ visibility" 21588#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 21589 21590#~ msgid "Facts for repository records" 21591#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 21592 21593#~ msgid "Facts for source records" 21594#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 21595 21596#~ msgid "Family ID prefix" 21597#~ msgstr "Préfixe Famille" 21598 21599#~ msgid "Family group information" 21600#~ msgstr "Informations sur la famille" 21601 21602#~ msgid "Family list" 21603#~ msgstr "Familles" 21604 21605#~ msgid "File containing places (CSV)" 21606#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 21607 21608#~ msgid "Find a fact or event" 21609#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 21610 21611#~ msgid "Find a family" 21612#~ msgstr "Rechercher une famille" 21613 21614#~ msgid "Find a media object" 21615#~ msgstr "Rechercher un objet média" 21616 21617#~ msgid "Find a place" 21618#~ msgstr "Rechercher un lieu" 21619 21620#~ msgid "Find a repository" 21621#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 21622 21623#~ msgid "Find a shared note" 21624#~ msgstr "Rechercher une note" 21625 21626#~ msgid "Find an individual" 21627#~ msgstr "Rechercher une personne" 21628 21629#, php-format 21630#~ msgid "Flag of %s" 21631#~ msgstr "Drapeau de %s" 21632 21633#~ msgid "From" 21634#~ msgstr "De" 21635 21636#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21637#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM" 21638 21639#~ msgid "Gender icon on charts" 21640#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 21641 21642#~ msgid "Get an API key from Google." 21643#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 21644 21645#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21646#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21647 21648#~ msgid "Google Street View™" 21649#~ msgstr "Google Street View™" 21650 21651#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21652#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 21653 21654#~ msgid "Google™ maps preferences" 21655#~ msgstr "Préférences Google™ maps" 21656 21657#~ msgid "Grandparents" 21658#~ msgstr "Grands-parents" 21659 21660#~ msgid "Head of household" 21661#~ msgstr "Chef de famille" 21662 21663#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21664#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 21665 21666#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21667#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 21668 21669#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21670#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 21671 21672#~ msgid "Hide" 21673#~ msgstr "Masquer" 21674 21675#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21676#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition" 21677 21678#~ msgid "Highest population" 21679#~ msgstr "Population la plus importante" 21680 21681#~ msgid "Historical facts" 21682#~ msgstr "Faits historiques" 21683 21684#~ msgid "House" 21685#~ msgstr "Maison" 21686 21687#~ msgid "Hybrid" 21688#~ msgstr "Mixte" 21689 21690#~ msgid "Icon" 21691#~ msgstr "Icône" 21692 21693#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21694#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 21695 21696#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21697#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 21698 21699#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21700#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 21701 21702#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21703#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 21704 21705#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21706#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 21707 21708#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21709#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 21710 21711#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21712#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 21713 21714#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21715#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 21716 21717#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21718#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 21719 21720#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21721#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 21722 21723#~ msgid "Import Options." 21724#~ msgstr "Options d’importation." 21725 21726#~ msgid "Import all places from a family tree" 21727#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 21728 21729#~ msgid "Include fully matched places" 21730#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 21731 21732#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21733#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 21734 21735#~ msgid "Individual ID prefix" 21736#~ msgstr "Préfixe Individu" 21737 21738#~ msgid "Individual distribution" 21739#~ msgstr "Répartition des individus" 21740 21741#~ msgid "Individual list" 21742#~ msgstr "Individus" 21743 21744#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21745#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 21746 21747#~ msgid "Initiatory" 21748#~ msgstr "SDJ : Ordonnances préparatoires" 21749 21750#~ msgid "Installation folder" 21751#~ msgstr "Répertoire d’installation" 21752 21753#~ msgid "Instructions for Google mail" 21754#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 21755 21756#~ msgid "Interred" 21757#~ msgstr "Inhumation" 21758 21759#~ msgctxt "FEMALE" 21760#~ msgid "Interred" 21761#~ msgstr "Inhumation" 21762 21763#~ msgctxt "MALE" 21764#~ msgid "Interred" 21765#~ msgstr "Inhumation" 21766 21767#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21768#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 21769 21770#~ msgid "Keep" 21771#~ msgstr "Garder" 21772 21773#~ msgid "Keep link in list" 21774#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 21775 21776#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21777#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 21778 21779#~ msgid "LDS temple" 21780#~ msgstr "Temple (SDJ)" 21781 21782#~ msgid "Latest birth year" 21783#~ msgstr "Naissance la plus récente" 21784 21785#~ msgid "Latest death year" 21786#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 21787 21788#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21789#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 21790 21791#~ msgid "Left" 21792#~ msgstr "Vers la gauche" 21793 21794#~ msgctxt "paper size" 21795#~ msgid "Legal" 21796#~ msgstr "Légal" 21797 21798#~ msgid "Level" 21799#~ msgstr "Niveau" 21800 21801#~ msgid "Limit" 21802#~ msgstr "Limite" 21803 21804#~ msgid "Limit display by" 21805#~ msgstr "Limite d’affichage" 21806 21807#~ msgid "Link to an existing media object" 21808#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 21809 21810#~ msgid "Linked database ID" 21811#~ msgstr "Bases liées" 21812 21813#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21814#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 21815 21816#~ msgid "Login ID" 21817#~ msgstr "Identifiant" 21818 21819#~ msgid "Longevity versus time" 21820#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 21821 21822#~ msgid "Lost password request" 21823#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21824 21825#~ msgid "Lowest population" 21826#~ msgstr "Population la plus faible" 21827 21828#~ msgid "Mailing name" 21829#~ msgstr "Adresse postale" 21830 21831#~ msgid "Main section blocks" 21832#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21833 21834#~ msgid "Manage family trees " 21835#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 21836 21837#~ msgid "Manage the links" 21838#~ msgstr "Gérer les liens" 21839 21840#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21841#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21842 21843#~ msgid "Map provider" 21844#~ msgstr "Fournisseur de carte" 21845 21846#~ msgid "Marriage status" 21847#~ msgstr "Statut du mariage" 21848 21849#~ msgid "Marriage type unknown" 21850#~ msgstr "Mariage de type inconnu" 21851 21852#~ msgid "Married surname" 21853#~ msgstr "Nom de famille après mariage" 21854 21855#~ msgid "Match calendar" 21856#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21857 21858#~ msgid "Max" 21859#~ msgstr "Maximum" 21860 21861#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21862#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21863 21864#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21865#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 21866 21867#~ msgid "Media ID prefix" 21868#~ msgstr "Préfixe média" 21869 21870#~ msgid "Media contains" 21871#~ msgstr "Objet média :" 21872 21873#, php-format 21874#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21875#~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 21876 21877#~ msgid "Medical condition" 21878#~ msgstr "État de santé" 21879 21880#~ msgid "Memory limit" 21881#~ msgstr "Limite de mémoire" 21882 21883#~ msgid "Midnight" 21884#~ msgstr "Minuit" 21885 21886#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21887#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21888 21889#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21890#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21891 21892#~ msgid "Moderate pending changes" 21893#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21894 21895#~ msgid "More news articles" 21896#~ msgstr "Plus de nouveaux articles" 21897 21898#~ msgid "Move left" 21899#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21900 21901#~ msgid "Move right" 21902#~ msgstr "Déplacer à droite" 21903 21904#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21905#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21906 21907#~ msgid "MySQL variables" 21908#~ msgstr "Variables MySQL" 21909 21910#~ msgid "Name contains" 21911#~ msgstr "Le nom contient :" 21912 21913#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21914#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21915 21916#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21917#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21918 21919#~ msgid "Neighborhood" 21920#~ msgstr "Voisinage" 21921 21922#~ msgid "Netherlands Antilles" 21923#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21924 21925#~ msgid "Neutral Zone" 21926#~ msgstr "Zone neutrale" 21927 21928#~ msgctxt "FEMALE" 21929#~ msgid "Never married" 21930#~ msgstr "Jamais mariée" 21931 21932#~ msgctxt "MALE" 21933#~ msgid "Never married" 21934#~ msgstr "Jamais marié" 21935 21936#~ msgid "No ancestors in the database." 21937#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21938 21939#~ msgid "No custom modules are enabled." 21940#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 21941 21942#~ msgid "No custom themes are enabled." 21943#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 21944 21945#~ msgid "No limit" 21946#~ msgstr "Pas de limite" 21947 21948#~ msgid "No map data exists for this individual" 21949#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21950 21951#~ msgid "No mappable items" 21952#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier" 21953 21954#~ msgid "No media file was provided." 21955#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21956 21957#~ msgid "No places found" 21958#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 21959 21960#~ msgid "No places have been found." 21961#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21962 21963#~ msgid "Nobody at all" 21964#~ msgstr "Absolument personne" 21965 21966#~ msgid "Noon" 21967#~ msgstr "Midi" 21968 21969#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21970#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21971 21972#~ msgctxt "FEMALE" 21973#~ msgid "Not married" 21974#~ msgstr "Non mariée" 21975 21976#~ msgctxt "MALE" 21977#~ msgid "Not married" 21978#~ msgstr "Non marié" 21979 21980#~ msgid "Note ID prefix" 21981#~ msgstr "Préfixe Note" 21982 21983#~ msgid "Number of generations" 21984#~ msgstr "Nombre de générations" 21985 21986#~ msgid "Number of items" 21987#~ msgstr "Nombre d’articles" 21988 21989#~ msgid "Number of items to show" 21990#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21991 21992#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21993#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21994 21995#~ msgid "Oldest at bottom" 21996#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21997 21998#~ msgid "Oldest at top" 21999#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 22000 22001#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22002#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 22003 22004#~ msgid "Order" 22005#~ msgstr "Ordre" 22006 22007#~ msgid "Other folder… please type in" 22008#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 22009 22010#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22011#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 22012 22013#~ msgid "Others" 22014#~ msgstr "Autres" 22015 22016#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22017#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 22018 22019#~ msgid "Own charts" 22020#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 22021 22022#~ msgid "P.M." 22023#~ msgstr "P.M." 22024 22025#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22026#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 22027 22028#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22029#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 22030 22031#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22032#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 22033 22034#~ msgid "PHP time limit" 22035#~ msgstr "Durée maximale PHP" 22036 22037#~ msgid "Parent" 22038#~ msgstr "Parent" 22039 22040#~ msgid "Passwords do not match." 22041#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 22042 22043#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22044#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 22045 22046#~ msgid "Pedigree of %s" 22047#~ msgstr "Ascendance de %s" 22048 22049#~ msgid "Phonetic" 22050#~ msgstr "Phonétique" 22051 22052#~ msgid "Phonetic title" 22053#~ msgstr "Titre en phonétique" 22054 22055#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22056#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 22057 22058#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22059#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 22060 22061#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22062#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 22063 22064#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22065#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 22066 22067#~ msgid "Place check" 22068#~ msgstr "Vérification des lieux" 22069 22070#~ msgid "Place contains" 22071#~ msgstr "Le lieu contient" 22072 22073#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22074#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 22075 22076#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22077#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 22078 22079#~ msgid "Places found" 22080#~ msgstr "Lieux trouvés" 22081 22082#~ msgid "Places in %s" 22083#~ msgstr "Lieux - %s" 22084 22085#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22086#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 22087 22088#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22089#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 22090 22091#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22092#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 22093 22094#~ msgid "Please enter a message subject." 22095#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 22096 22097#~ msgid "Please enter more than one character." 22098#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 22099 22100#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22101#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 22102 22103#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22104#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 22105 22106#~ msgid "Precision" 22107#~ msgstr "Précision" 22108 22109#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22110#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 22111 22112#~ msgid "Prefixes" 22113#~ msgstr "Préfixes" 22114 22115#~ msgid "Presentation style" 22116#~ msgstr "Style de présentation" 22117 22118#~ msgid "Privacy restriction" 22119#~ msgstr "Restriction de confidentialité" 22120 22121#~ msgid "Quick repository facts" 22122#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 22123 22124#~ msgid "Quick source facts" 22125#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 22126 22127#~ msgid "README documentation" 22128#~ msgstr "LISEZ-MOI" 22129 22130#~ msgid "Rada" 22131#~ msgstr "Rada" 22132 22133#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22134#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 22135 22136#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22137#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 22138 22139#~ msgid "Redraw map" 22140#~ msgstr "Actualiser la carte" 22141 22142#~ msgid "Religious name" 22143#~ msgstr "Nom en religion" 22144 22145#~ msgctxt "FEMALE" 22146#~ msgid "Religious name" 22147#~ msgstr "Nom en religion" 22148 22149#~ msgctxt "MALE" 22150#~ msgid "Religious name" 22151#~ msgstr "Nom en religion" 22152 22153#~ msgid "Remove flag" 22154#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 22155 22156#~ msgid "Remove link from list" 22157#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 22158 22159#~ msgid "Renumber" 22160#~ msgstr "Renuméroter" 22161 22162#~ msgid "Renumber family tree" 22163#~ msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 22164 22165#~ msgid "Repositories found" 22166#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 22167 22168#~ msgid "Repository ID prefix" 22169#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 22170 22171#~ msgid "Repository contains" 22172#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 22173 22174#~ msgid "Reset to initial map state" 22175#~ msgstr "Réinitialiser la carte" 22176 22177#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22178#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 22179 22180#~ msgid "Resulting value" 22181#~ msgstr "Valeur résultante" 22182 22183#~ msgid "Right" 22184#~ msgstr "Vers la droite" 22185 22186#~ msgid "Right section blocks" 22187#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 22188 22189#~ msgid "Romanized title" 22190#~ msgstr "Titre romanisé" 22191 22192#~ msgid "Rule" 22193#~ msgstr "Règle" 22194 22195#~ msgid "Satellite" 22196#~ msgstr "Satellite" 22197 22198#~ msgid "Search engine" 22199#~ msgstr "Moteur de recherche" 22200 22201#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22202#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 22203 22204#~ msgid "Search globally" 22205#~ msgstr "Rechercher globalement" 22206 22207#~ msgid "Search locally" 22208#~ msgstr "Rechercher localement" 22209 22210#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22211#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 22212 22213#~ msgid "Select chart type" 22214#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 22215 22216#~ msgid "Select events" 22217#~ msgstr "Choisir un évènement" 22218 22219#~ msgid "Select flag" 22220#~ msgstr "Choisir un drapeau" 22221 22222#~ msgid "Select the desired count interval" 22223#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 22224 22225#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22226#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 22227 22228#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22229#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 22230 22231#~ msgid "Send broadcast messages" 22232#~ msgstr "Envoyer un message" 22233 22234#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22235#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 22236 22237#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22238#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 22239 22240#~ msgid "Session timeout" 22241#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 22242 22243#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22244#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 22245 22246#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22247#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 22248 22249#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22250#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 22251 22252#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22253#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 22254 22255#~ msgid "Shared note contains" 22256#~ msgstr "Note partagée :" 22257 22258#~ msgid "Shared notes found" 22259#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 22260 22261#~ msgid "Short version" 22262#~ msgstr "Version courte" 22263 22264#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22265#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 22266 22267#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22268#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 22269 22270#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22271#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 22272 22273#~ msgid "Show all tags" 22274#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 22275 22276#~ msgid "Show chart details by default" 22277#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 22278 22279#~ msgid "Show common surnames" 22280#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 22281 22282#~ msgid "Show counts before or after name" 22283#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 22284 22285#~ msgid "Show cousins" 22286#~ msgstr "Afficher les cousins" 22287 22288#~ msgid "Show date differences" 22289#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 22290 22291#~ msgid "Show details" 22292#~ msgstr "Afficher les détails" 22293 22294#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22295#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 22296 22297#~ msgid "Show images" 22298#~ msgstr "Montrer les images" 22299 22300#~ msgid "Show inactive places" 22301#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 22302 22303#~ msgid "Show lifespans" 22304#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 22305 22306#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22307#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 22308 22309#~ msgid "Show only the selected tags" 22310#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 22311 22312#~ msgid "Show places in hierarchy" 22313#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 22314 22315#~ msgid "Show related individuals/families" 22316#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 22317 22318#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22319#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 22320 22321#~ msgid "Sicily" 22322#~ msgstr "Sicile" 22323 22324#~ msgid "Sign-in URL" 22325#~ msgstr "URL de connexion" 22326 22327#~ msgid "Signed-in as " 22328#~ msgstr "Connecté " 22329 22330#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22331#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 22332 22333#~ msgid "Site preferences" 22334#~ msgstr "Préférences du site web" 22335 22336#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22337#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 22338 22339#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22340#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 22341 22342#~ msgid "Source ID prefix" 22343#~ msgstr "Préfixe Source" 22344 22345#~ msgid "Source contains" 22346#~ msgstr "Source :" 22347 22348#~ msgid "Spouse census date" 22349#~ msgstr "Date du recensement du conjoint" 22350 22351#~ msgid "Spouse census place" 22352#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 22353 22354#~ msgid "Spouse note" 22355#~ msgstr "Note de conjoint" 22356 22357#~ msgid "Standard" 22358#~ msgstr "Standard" 22359 22360#~ msgid "Start IP address" 22361#~ msgstr "Première adresse IP" 22362 22363#~ msgid "Start at parents" 22364#~ msgstr "Retour aux parents" 22365 22366#~ msgid "Statistics chart" 22367#~ msgstr "Graphique statistique" 22368 22369#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22370#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 22371 22372#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22373#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 22374 22375#~ msgid "Subdivision" 22376#~ msgstr "Subdivision" 22377 22378#~ msgid "Suffixes" 22379#~ msgstr "Suffixes" 22380 22381#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22382#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées." 22383 22384#~ msgid "System settings" 22385#~ msgstr "Paramètres système" 22386 22387#~ msgid "Tag" 22388#~ msgstr "Balise" 22389 22390#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22391#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 22392 22393#~ msgid "Terrain" 22394#~ msgstr "Relief" 22395 22396#~ msgid "The FAQ list is empty." 22397#~ msgstr "FAQ vide." 22398 22399#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22400#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 22401 22402#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22403#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 22404 22405#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22406#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 22407 22408#~ msgid "The database reported the following error message:" 22409#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 22410 22411#~ msgid "The details of this family are private." 22412#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 22413 22414#~ msgid "The details of this individual are private." 22415#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 22416 22417#~ msgid "The file %s could not be updated." 22418#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 22419 22420#~ msgid "The file %s has been created." 22421#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 22422 22423#, php-format 22424#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22425#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 22426 22427#~ msgid "The following places have been changed:" 22428#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 22429 22430#~ msgid "The following places would be changed:" 22431#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 22432 22433#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22434#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 22435 22436#~ msgid "The media file %s does not exist." 22437#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 22438 22439#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22440#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 22441 22442#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22443#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 22444 22445#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22446#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22447 22448#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22449#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22450 22451#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22452#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 22453 22454#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22455#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 22456 22457#~ msgid "The passwords do not match." 22458#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 22459 22460#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22461#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 22462 22463#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22464#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 22465 22466#~ msgid "The problem" 22467#~ msgstr "Le problème" 22468 22469#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22470#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 22471 22472#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22473#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 22474 22475#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22476#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 22477 22478#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22479#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 22480 22481#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22482#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 22483 22484#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22485#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 22486 22487#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22488#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 22489 22490#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22491#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 22492 22493#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22494#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 22495 22496#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22497#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 22498 22499#~ msgid "The version of %s is too new." 22500#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 22501 22502#~ msgid "The version of %s is too old." 22503#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 22504 22505#~ msgid "The website access rule has been created." 22506#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 22507 22508#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22509#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 22510 22511#~ msgid "The website access rule has been updated." 22512#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 22513 22514#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22515#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 22516 22517#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22518#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 22519 22520#~ msgid "Theme menu" 22521#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 22522 22523#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22524#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 22525 22526#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22527#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 22528 22529#, php-format 22530#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22531#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 22532 22533#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22534#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 22535 22536#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22537#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 22538 22539#, php-format 22540#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22541#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s" 22542 22543#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22544#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 22545 22546#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22547#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 22548 22549#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22550#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 22551 22552#~ msgid "This family remained childless" 22553#~ msgstr "Famille sans enfant" 22554 22555#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22556#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 22557 22558#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22559#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 22560 22561#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22562#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 22563 22564#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22565#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 22566 22567#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22568#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 22569 22570#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22571#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 22572 22573#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22574#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 22575 22576#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22577#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 22578 22579#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22580#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 22581 22582#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22583#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 22584 22585#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22586#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 22587 22588#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22589#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 22590 22591#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22592#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 22593 22594#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22595#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 22596 22597#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22598#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 22599 22600#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22601#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 22602 22603#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22604#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 22605 22606#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22607#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 22608 22609#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22610#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 22611 22612#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22613#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 22614 22615#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22616#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 22617 22618#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22619#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 22620 22621#~ msgid "This media file does not exist." 22622#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 22623 22624#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22625#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 22626 22627#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22628#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 22629 22630#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22631#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 22632 22633#~ msgid "This message will be sent to %s" 22634#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 22635 22636#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22637#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 22638 22639#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22640#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 22641 22642#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22643#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 22644 22645#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22646#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 22647 22648#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22649#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 22650 22651#~ msgid "This place has no coordinates" 22652#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 22653 22654#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22655#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22656 22657#, php-format 22658#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22659#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22660 22661#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22662#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22663 22664#, php-format 22665#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22666#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22667 22668#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22669#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 22670 22671#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22672#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 22673 22674#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22675#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 22676 22677#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22678#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 22679 22680#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22681#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22682 22683#, php-format 22684#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22685#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22686 22687#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22688#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22689 22690#, php-format 22691#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22692#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22693 22694#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22695#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 22696 22697#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22698#~ msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 22699 22700#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22701#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 22702 22703#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22704#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 22705 22706#~ msgid "Thumbnail to upload" 22707#~ msgstr "Miniature" 22708 22709#~ msgid "Title in Hebrew" 22710#~ msgstr "Titre en hébreu" 22711 22712#~ msgid "To" 22713#~ msgstr "à" 22714 22715#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22716#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 22717 22718#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22719#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 22720 22721#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22722#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 22723 22724#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22725#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 22726 22727#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22728#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 22729 22730#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22731#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 22732 22733#~ msgid "Top level" 22734#~ msgstr "[sommaire]" 22735 22736#, php-format 22737#~ msgid "Total families: %s" 22738#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 22739 22740#, php-format 22741#~ msgid "Total individuals: %s" 22742#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 22743 22744#~ msgid "Total number of users" 22745#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 22746 22747#~ msgid "Total places: %s" 22748#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 22749 22750#~ msgid "Total sources: %s" 22751#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 22752 22753#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22754#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 22755 22756#~ msgid "Transylvania" 22757#~ msgstr "Transylvanie" 22758 22759#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22760#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 22761 22762#~ msgid "Type the password again." 22763#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 22764 22765#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22766#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 22767 22768#~ msgid "Types of error" 22769#~ msgstr "Types d’erreurs" 22770 22771#~ msgid "USA" 22772#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 22773 22774#~ msgid "USSR" 22775#~ msgstr "URRS" 22776 22777#~ msgid "UTC" 22778#~ msgstr "UTC" 22779 22780#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22781#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 22782 22783#~ msgid "Unable to find record with ID" 22784#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 22785 22786#~ msgid "Unique family facts" 22787#~ msgstr "Faits uniques pour une famille" 22788 22789#~ msgid "Unique individual facts" 22790#~ msgstr "Faits uniques pour un individu" 22791 22792#~ msgid "Unique repository facts" 22793#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 22794 22795#~ msgid "Unique source facts" 22796#~ msgstr "Faits uniques pour une source" 22797 22798#~ msgid "Unlink the media object" 22799#~ msgstr "Dissocier le média" 22800 22801#~ msgid "Up" 22802#~ msgstr "Vers le haut" 22803 22804#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22805#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 22806 22807#~ msgid "Upgrade anyway" 22808#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 22809 22810#~ msgid "Upload" 22811#~ msgstr "Envoyer" 22812 22813#~ msgid "Upload geographic data" 22814#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 22815 22816#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22817#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 22818 22819#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22820#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 22821 22822#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22823#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 22824 22825#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22826#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 22827 22828#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22829#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 22830 22831#~ msgid "Use this value" 22832#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 22833 22834#~ msgid "User preferences" 22835#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 22836 22837#~ msgid "User-agent string" 22838#~ msgstr "Chaîne user-agent" 22839 22840#~ msgid "Users who are signed in" 22841#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 22842 22843#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22844#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 22845 22846#~ msgid "Verification code" 22847#~ msgstr "Code de vérification" 22848 22849#~ msgid "View" 22850#~ msgstr "Afficher" 22851 22852#~ msgid "View all records found in this place" 22853#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 22854 22855#~ msgid "View the archive" 22856#~ msgstr "Voir archives" 22857 22858#~ msgid "View the details" 22859#~ msgstr "Afficher détails" 22860 22861#~ msgid "View the notes" 22862#~ msgstr "Afficher les notes" 22863 22864#~ msgid "View the statistics as graphs" 22865#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 22866 22867#~ msgid "View this individual" 22868#~ msgstr "Afficher cette personne" 22869 22870#~ msgid "View this source" 22871#~ msgstr "Afficher cette source" 22872 22873#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22874#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 22875 22876#~ msgid "Website URL" 22877#~ msgstr "URL du site web" 22878 22879#~ msgid "Website access rules" 22880#~ msgstr "Règles d’accès au site" 22881 22882#~ msgid "Website and META tag settings" 22883#~ msgstr "Balises META" 22884 22885#~ msgid "West Africa" 22886#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 22887 22888#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22889#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 22890 22891#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22892#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 22893 22894#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22895#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 22896 22897#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22898#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 22899 22900#~ msgid "Whole words only" 22901#~ msgstr "Mots entiers seulement" 22902 22903#~ msgid "Width" 22904#~ msgstr "Taille de la roue" 22905 22906#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22907#~ msgstr "Largeur des miniatures" 22908 22909#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22910#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 22911 22912#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22913#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 22914 22915#~ msgid "Wildcards" 22916#~ msgstr "Caractères de remplacements" 22917 22918#~ msgid "XREF prefixes" 22919#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 22920 22921#~ msgid "Year input box" 22922#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 22923 22924#~ msgid "Yes" 22925#~ msgstr "Oui" 22926 22927#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22928#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 22929 22930#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22931#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 22932 22933#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22934#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 22935 22936#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22937#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 22938 22939#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22940#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 22941 22942#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22943#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 22944 22945#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22946#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 22947 22948#~ msgid "You have not created any journal items." 22949#~ msgstr "Journal vide." 22950 22951#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22952#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 22953 22954#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22955#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 22956 22957#~ msgid "You must change this before you can continue." 22958#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 22959 22960#~ msgid "You must enter a name" 22961#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 22962 22963#~ msgid "You must enter a real name." 22964#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 22965 22966#~ msgid "You must enter a username." 22967#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 22968 22969#~ msgid "You must provide a repository name." 22970#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 22971 22972#~ msgid "You must provide a source title" 22973#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 22974 22975#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22976#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 22977 22978#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22979#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 22980 22981#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22982#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 22983 22984#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22985#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 22986 22987#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22988#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 22989 22990#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22991#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 22992 22993#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22994#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 22995 22996#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22997#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 22998 22999#~ msgid "Yugoslavia" 23000#~ msgstr "Yougoslavie" 23001 23002#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23003#~ msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)" 23004 23005#~ msgid "Zaire" 23006#~ msgstr "Zaïre" 23007 23008#~ msgid "Zip file(s)" 23009#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 23010 23011#~ msgid "Zoom in here" 23012#~ msgstr "Zoom avant ici" 23013 23014#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23015#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 23016 23017#~ msgid "Zoom level" 23018#~ msgstr "Facteur de zoom" 23019 23020#~ msgid "Zoom level of map" 23021#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 23022 23023#~ msgid "Zoom out here" 23024#~ msgstr "Zoom arrière ici" 23025 23026#~ msgid "Zoom=" 23027#~ msgstr "Zoom=" 23028 23029#~ msgid "a URL" 23030#~ msgstr "une URL" 23031 23032#~ msgid "a file on the server" 23033#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 23034 23035#~ msgid "a file on your computer" 23036#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 23037 23038#~ msgid "a.m." 23039#~ msgstr "a.m." 23040 23041#~ msgctxt "FEMALE" 23042#~ msgid "adopted name" 23043#~ msgstr "nom à l’adoption" 23044 23045#~ msgctxt "MALE" 23046#~ msgid "adopted name" 23047#~ msgstr "nom à l’adoption" 23048 23049#~ msgid "adoption" 23050#~ msgstr "adoption" 23051 23052#~ msgid "after" 23053#~ msgstr "après" 23054 23055#~ msgid "after death" 23056#~ msgstr "après le décès" 23057 23058#~ msgid "allow" 23059#~ msgstr "autoriser" 23060 23061#~ msgctxt "FEMALE" 23062#~ msgid "also known as" 23063#~ msgstr "également connue sous" 23064 23065#~ msgctxt "MALE" 23066#~ msgid "also known as" 23067#~ msgstr "également connu sous" 23068 23069#~ msgid "always" 23070#~ msgstr "toujours" 23071 23072#~ msgid "before" 23073#~ msgstr "avant" 23074 23075#~ msgid "birth" 23076#~ msgstr "naissance" 23077 23078#~ msgctxt "FEMALE" 23079#~ msgid "birth name" 23080#~ msgstr "nom à la naissance" 23081 23082#~ msgctxt "MALE" 23083#~ msgid "birth name" 23084#~ msgstr "nom à la naissance" 23085 23086#~ msgid "burial" 23087#~ msgstr "sépulture" 23088 23089#~ msgid "by" 23090#~ msgstr "par" 23091 23092#~ msgid "census added" 23093#~ msgstr "recensement" 23094 23095#~ msgid "century" 23096#~ msgstr "siècle" 23097 23098#~ msgctxt "FEMALE" 23099#~ msgid "change of name" 23100#~ msgstr "Changement de nom" 23101 23102#~ msgctxt "MALE" 23103#~ msgid "change of name" 23104#~ msgstr "Changement de nom" 23105 23106#~ msgid "children" 23107#~ msgstr "enfants" 23108 23109#~ msgid "creating thumbnails of images" 23110#~ msgstr "Création des miniatures" 23111 23112#~ msgid "death" 23113#~ msgstr "décès" 23114 23115#~ msgid "deny" 23116#~ msgstr "refuser" 23117 23118#~ msgid "east" 23119#~ msgstr "est" 23120 23121#~ msgctxt "FEMALE" 23122#~ msgid "estate name" 23123#~ msgstr "Nom de la ferme" 23124 23125#~ msgctxt "MALE" 23126#~ msgid "estate name" 23127#~ msgstr "Nom de la ferme" 23128 23129#~ msgid "ex-partner" 23130#~ msgstr "ex-partenaire" 23131 23132#~ msgctxt "FEMALE" 23133#~ msgid "ex-partner" 23134#~ msgstr "ex-partenaire" 23135 23136#~ msgctxt "MALE" 23137#~ msgid "ex-partner" 23138#~ msgstr "ex-partenaire" 23139 23140#~ msgid "file upload capability" 23141#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 23142 23143#~ msgid "half-year after marriage" 23144#~ msgstr "semestres après le mariage" 23145 23146#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23147#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23148 23149#~ msgctxt "FEMALE" 23150#~ msgid "immigration name" 23151#~ msgstr "nom à l’immigration" 23152 23153#~ msgctxt "MALE" 23154#~ msgid "immigration name" 23155#~ msgstr "nom à l’immigration" 23156 23157#~ msgid "import" 23158#~ msgstr "importer" 23159 23160#~ msgid "interval %s year" 23161#~ msgid_plural "interval %s years" 23162#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 23163#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 23164 23165#~ msgid "interval one child" 23166#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 23167 23168#~ msgid "interval two children" 23169#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 23170 23171#~ msgid "less than" 23172#~ msgstr "moins que" 23173 23174#~ msgid "link" 23175#~ msgstr "lien" 23176 23177#~ msgid "marriage" 23178#~ msgstr "mariage" 23179 23180#~ msgctxt "FEMALE" 23181#~ msgid "married name" 23182#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 23183 23184#~ msgctxt "MALE" 23185#~ msgid "married name" 23186#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 23187 23188#~ msgid "maximum" 23189#~ msgstr "maximum" 23190 23191#~ msgid "midnight" 23192#~ msgstr "minuit" 23193 23194#~ msgid "minimum" 23195#~ msgstr "minimum" 23196 23197#~ msgid "month" 23198#~ msgstr "mois" 23199 23200#~ msgid "months after marriage" 23201#~ msgstr "mois après le mariage" 23202 23203#~ msgid "months before and after marriage" 23204#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 23205 23206#~ msgid "never" 23207#~ msgstr "jamais" 23208 23209#~ msgid "noon" 23210#~ msgstr "midi" 23211 23212#~ msgid "north" 23213#~ msgstr "nord" 23214 23215#~ msgid "over" 23216#~ msgstr "plus de" 23217 23218#~ msgid "overall" 23219#~ msgstr "Global" 23220 23221#~ msgid "p.m." 23222#~ msgstr "p.m." 23223 23224#~ msgid "pixels" 23225#~ msgstr "pixels" 23226 23227#~ msgid "preview" 23228#~ msgstr "Aperçu" 23229 23230#~ msgid "quarters after marriage" 23231#~ msgstr "trimestres après le mariage" 23232 23233#~ msgctxt "FEMALE" 23234#~ msgid "religious name" 23235#~ msgstr "nom en religion" 23236 23237#~ msgctxt "MALE" 23238#~ msgid "religious name" 23239#~ msgstr "nom en religion" 23240 23241#~ msgid "reporting" 23242#~ msgstr "Rapport" 23243 23244#~ msgid "robot" 23245#~ msgstr "robot" 23246 23247#~ msgid "sort by filename" 23248#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 23249 23250#~ msgid "sort by title" 23251#~ msgstr "Trier par titre" 23252 23253#~ msgid "south" 23254#~ msgstr "sud" 23255 23256#~ msgid "ssl" 23257#~ msgstr "SSL" 23258 23259#~ msgid "this record does not exist" 23260#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 23261 23262#~ msgid "tls" 23263#~ msgstr "TLS" 23264 23265#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23266#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 23267 23268#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23269#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 23270 23271#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23272#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 23273 23274#~ msgid "webtrees reply address" 23275#~ msgstr "Adresse de réponse" 23276 23277#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23278#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 23279 23280#~ msgid "webtrees wiki" 23281#~ msgstr "Wiki webtrees" 23282 23283#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23284#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 23285 23286#~ msgid "west" 23287#~ msgstr "ouest" 23288 23289#, php-format 23290#~ msgid "“%s”" 23291#~ msgstr "« %s »" 23292 23293#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23294#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 23295