1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-04-03 14:32+0100\nPO-Revision-Date: 2022-04-06 13:22+0000\nLast-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\nLanguage-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\nLanguage: fr\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " mais les détails sont inconnus" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " à " 29 30#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299 31#, php-format 32msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 33msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 34 35#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 36#: app/Services/RelationshipService.php:2178 37#, php-format 38msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 39msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 40 41#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 42#: app/Services/RelationshipService.php:2183 43#, php-format 44msgid "%1$s %2$s times removed descending" 45msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 46 47#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 48#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 49#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 50#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 51#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 52#, php-format 53msgid "%1$s (%2$s)" 54msgstr "%1$s (%2$s)" 55 56#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 57#, php-format 58msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 59msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 60 61#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 62#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 63#, php-format 64msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 65msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 66 67#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 68#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254 69#, php-format 70msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 71msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 72 73#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 74#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 75#, php-format 76msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 77msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 78msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 79msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 80 81#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245 83#, php-format 84msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 85msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 86 87#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 88#: app/Services/RelationshipService.php:2436 89#, php-format 90msgid "%1$s × %2$s" 91msgstr "%1$s × %2$s" 92 93#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 94#: app/Services/RelationshipService.php:2414 95#, php-format 96msgctxt "FEMALE" 97msgid "%1$s × %2$s" 98msgstr "%1$s × %2$s" 99 100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 101#: app/Services/RelationshipService.php:2391 102#, php-format 103msgctxt "MALE" 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: image dimensions, width × height 108#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 109#, php-format 110msgid "%1$s × %2$s pixels" 111msgstr "%1$s × %2$s pixels" 112 113#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 114#: app/Elements/AbstractElement.php:237 115#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 116#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 117#, php-format 118msgid "%1$s: %2$s" 119msgstr "%1$s : %2$s" 120 121#. I18N: A range of numbers 122#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 123#, php-format 124msgid "%1$s–%2$s" 125msgstr "%1$s–%2$s" 126 127#: app/Services/RelationshipService.php:2204 128#, php-format 129msgid "%1$s’s %2$s" 130msgstr "%1$s → %2$s" 131 132#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 133#: app/I18N.php:616 134msgid "%H:%i:%s" 135msgstr "%H:%i:%s" 136 137#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 138#: app/I18N.php:261 139msgid "%j %F %Y" 140msgstr "%j %F %Y" 141 142#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 143#, php-format 144msgid "%s BCE" 145msgstr "%s avant notre ère" 146 147#. I18N: size of file in KB 148#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 149#: app/Services/MediaFileService.php:95 150#, php-format 151msgid "%s KB" 152msgstr "%s Ko" 153 154#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 155#, php-format 156msgid "%s and her ancestors" 157msgstr "%s et ses ascendants" 158 159#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 160#, php-format 161msgid "%s and his ancestors" 162msgstr "%s et ses ascendants" 163 164#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936 165#, php-format 166msgid "%s and the individuals that reference it." 167msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 168 169#. I18N: %s is a family (husband + wife) 170#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512 171#, php-format 172msgid "%s and their children" 173msgstr "%s et ses enfants" 174 175#. I18N: %s is a family (husband + wife) 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514 177#, php-format 178msgid "%s and their descendants" 179msgstr "%s et ses descendants" 180 181#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 182#, php-format 183msgid "%s anonymous signed-in user" 184msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 185msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 186msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 187 188#: resources/views/family-page-children.phtml:19 189#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 190#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 191#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 192#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 193#, php-format 194msgid "%s child" 195msgid_plural "%s children" 196msgstr[0] "%s enfant" 197msgstr[1] "%s enfants" 198 199#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 200#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 201#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 202#, php-format 203msgid "%s day" 204msgid_plural "%s days" 205msgstr[0] "%s jour" 206msgstr[1] "%s jours" 207 208#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 209#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224 210#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 211#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 212#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 213#, php-format 214msgid "%s does not exist." 215msgstr "%s n'existe pas." 216 217#: resources/views/calendar-list.phtml:23 218#, php-format 219msgid "%s family" 220msgid_plural "%s families" 221msgstr[0] "%s famille" 222msgstr[1] "%s familles" 223 224#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 225#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 226#, php-format 227msgid "%s family has been updated." 228msgid_plural "%s families have been updated." 229msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 230msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 231 232#: resources/views/admin/locations.phtml:109 233#, php-format 234msgid "%s family tree" 235msgid_plural "%s family trees" 236msgstr[0] "%s arbre généalogique" 237msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 238 239#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 240#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 241#, php-format 242msgid "%s grandchild" 243msgid_plural "%s grandchildren" 244msgstr[0] "%s petit-enfant" 245msgstr[1] "%s petits-enfants" 246 247#: app/Module/LifespansChartModule.php:270 248#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 249#: resources/views/calendar-list.phtml:18 250#, php-format 251msgid "%s individual" 252msgid_plural "%s individuals" 253msgstr[0] "%s individu" 254msgstr[1] "%s individus" 255 256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 259#, php-format 260msgid "%s individual has been updated." 261msgid_plural "%s individuals have been updated." 262msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 263msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 264 265#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 266#, php-format 267msgid "%s message" 268msgid_plural "%s messages" 269msgstr[0] "%s message" 270msgstr[1] "%s messages" 271 272#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:99 273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 275#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 276#, php-format 277msgid "%s month" 278msgid_plural "%s months" 279msgstr[0] "%s mois" 280msgstr[1] "%s mois" 281 282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 283#, php-format 284msgid "%s note has been updated." 285msgid_plural "%s notes have been updated." 286msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 287msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 288 289#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 290#: app/Services/RelationshipService.php:2151 291#, php-format 292msgid "%s once removed ascending" 293msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 294 295#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 296#: app/Services/RelationshipService.php:2156 297#, php-format 298msgid "%s once removed descending" 299msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 300 301#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 302#, php-format 303msgid "%s repository has been updated." 304msgid_plural "%s repositories have been updated." 305msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 306msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 307 308#. I18N: %s is a person's name 309#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 310#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 311#, php-format 312msgid "%s sent you the following message." 313msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 314 315#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 316#, php-format 317msgid "%s signed-in user" 318msgid_plural "%s signed-in users" 319msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 320msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 321 322#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 323#, php-format 324msgid "%s source has been updated." 325msgid_plural "%s sources have been updated." 326msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 327msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 328 329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 330#: app/Services/RelationshipService.php:2169 331#, php-format 332msgid "%s three times removed ascending" 333msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 334 335#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 336#: app/Services/RelationshipService.php:2174 337#, php-format 338msgid "%s three times removed descending" 339msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 340 341#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 342#: app/Services/RelationshipService.php:2160 343#, php-format 344msgid "%s twice removed ascending" 345msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 346 347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 348#: app/Services/RelationshipService.php:2165 349#, php-format 350msgid "%s twice removed descending" 351msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 352 353#: app/Elements/AgeAtEvent.php:100 354#, php-format 355msgid "%s week" 356msgid_plural "%s weeks" 357msgstr[0] "%s semaine" 358msgstr[1] "%s semaines" 359 360#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:98 361#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 362#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 366#, php-format 367msgid "%s year" 368msgid_plural "%s years" 369msgstr[0] "%s an" 370msgstr[1] "%s ans" 371 372#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 373#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 374#, php-format 375msgid "%s year anniversary" 376msgstr "%s anniversaire" 377 378#: app/Services/RelationshipService.php:2354 379#, php-format 380msgid "%s × cousin" 381msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 382 383#: app/Services/RelationshipService.php:2318 384#, php-format 385msgctxt "FEMALE" 386msgid "%s × cousin" 387msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 388 389#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 390#: app/Services/RelationshipService.php:2281 391#, php-format 392msgctxt "MALE" 393msgid "%s × cousin" 394msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 395 396#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 397#: app/Date/JulianDate.php:98 398#, php-format 399msgid "%s BCE" 400msgstr "%s avant notre ère" 401 402#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 403#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 404#, php-format 405msgid "%s CE" 406msgstr "%s de notre ère" 407 408#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 410#, php-format 411msgid "%s+" 412msgstr "≥ %s" 413 414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 415#, php-format 416msgid "%s, her ancestors and their families" 417msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 418 419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 420#, php-format 421msgid "%s, her parents and siblings" 422msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 423 424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 425#, php-format 426msgid "%s, her spouses and children" 427msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 428 429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 430#, php-format 431msgid "%s, her spouses and descendants" 432msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 433 434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622 435#, php-format 436msgid "%s, his ancestors and their families" 437msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 438 439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 440#, php-format 441msgid "%s, his parents and siblings" 442msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620 445#, php-format 446msgid "%s, his spouses and children" 447msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623 450#, php-format 451msgid "%s, his spouses and descendants" 452msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 453 454#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 455#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 456#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 457msgid "<select>" 458msgstr "<sélectionnez>" 459 460#: resources/views/fact-date.phtml:120 461#, php-format 462msgid "(%s after death)" 463msgstr "(%s après le décès)" 464 465#. I18N: The current age of a living individual 466#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183 467#, php-format 468msgid "(age %s)" 469msgstr "(âge %s)" 470 471#. I18N: The age of an individual at a given date 472#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170 473#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 474#: resources/views/fact-date.phtml:102 475#, php-format 476msgid "(aged %s)" 477msgstr "(âgé de %s)" 478 479#. I18N: The age of an individual at a given date 480#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167 481#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 482#: resources/views/fact-date.phtml:98 483#, php-format 484msgctxt "Female" 485msgid "(aged %s)" 486msgstr "(âgée de %s)" 487 488#. I18N: The age of an individual at a given date 489#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164 490#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 491#: resources/views/fact-date.phtml:94 492#, php-format 493msgctxt "Male" 494msgid "(aged %s)" 495msgstr "(âgé de %s)" 496 497#. I18N: %s is a number 498#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 499#, php-format 500msgid "(filtered from %s total entries)" 501msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 502 503#: resources/views/fact-date.phtml:116 504msgid "(on the date of death)" 505msgstr "(à la date du décès)" 506 507#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 508#: app/I18N.php:334 509msgid ", " 510msgstr ", " 511 512#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 513msgctxt "CENTURY" 514msgid "10th" 515msgstr "10<sup>e</sup>" 516 517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 518msgctxt "CENTURY" 519msgid "11th" 520msgstr "11<sup>e</sup>" 521 522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 523msgctxt "CENTURY" 524msgid "12th" 525msgstr "12<sup>e</sup>" 526 527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 528msgctxt "CENTURY" 529msgid "13th" 530msgstr "13<sup>e</sup>" 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "14th" 535msgstr "14<sup>e</sup>" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "15th" 540msgstr "15<sup>e</sup>" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "16th" 545msgstr "16<sup>e</sup>" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "17th" 550msgstr "17<sup>e</sup>" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "18th" 555msgstr "18<sup>e</sup>" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "19th" 560msgstr "19<sup>e</sup>" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "1st" 565msgstr "1<sup>er</sup>" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "20th" 570msgstr "20<sup>e</sup>" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "21st" 575msgstr "21<sup>e</sup>" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "2nd" 580msgstr "2<sup>e</sup>" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "3rd" 585msgstr "3<sup>e</sup>" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "4th" 590msgstr "4<sup>e</sup>" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "5th" 595msgstr "5<sup>e</sup>" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "6th" 600msgstr "6<sup>e</sup>" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "7th" 605msgstr "7<sup>e</sup>" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "8th" 610msgstr "8<sup>e</sup>" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "9th" 615msgstr "9<sup>e</sup>" 616 617#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122 618#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 619msgid "<default theme>" 620msgstr "<thème par défaut>" 621 622#: resources/views/register-page.phtml:26 623msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 624msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>" 625 626#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 627#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620 628#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97 629#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 630#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 631#, php-format 632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 633msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 634 635#. I18N: URL = web address 636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 637msgid "A URL" 638msgstr "Une URL" 639 640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117 642msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 644 645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 649 650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 654 655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120 657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 659 660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 662msgid "A chart of an individual’s ancestors." 663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 664 665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110 667msgid "A chart of an individual’s descendants." 668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 669 670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 671#: app/Module/LifespansChartModule.php:118 672msgid "A chart of individuals’ lifespans." 673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 674 675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 678 679#. I18N: Description of a “Data fix” module 680#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 681msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 682msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 683 684#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 685#: app/Module/FanChartModule.php:154 686msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 688 689#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 690#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52 692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 693#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 694msgid "A file on the server" 695msgstr "Un fichier sur le serveur" 696 697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 698#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 702msgid "A file on your computer" 703msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 704 705#. I18N: Description of the “My page” module 706#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 707msgid "A greeting message and useful links for a user." 708msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 709 710#. I18N: Description of the “Home page” module 711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 712msgid "A greeting message for site visitors." 713msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 714 715#. I18N: Description of the “Contact information” module 716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 717msgid "A link to the site contacts." 718msgstr "Lien vers les contacts du site." 719 720#. I18N: Description of the “webtrees” module 721#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 722msgid "A link to the webtrees home page." 723msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 724 725#. I18N: Description of the “Branches” module 726#: app/Module/BranchesListModule.php:112 727msgid "A list of branches of a family." 728msgstr "Liste des branches d’une famille." 729 730#. I18N: Description of the “Pending changes” module 731#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 732msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 733msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 734 735#. I18N: Description of the “Families” module 736#: app/Module/FamilyListModule.php:54 737msgid "A list of families." 738msgstr "Liste des familles." 739 740#. I18N: Description of the “FAQ” module 741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 742msgid "A list of frequently asked questions and answers." 743msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 744 745#. I18N: Description of the “Individuals” module 746#: app/Module/IndividualListModule.php:108 747msgid "A list of individuals." 748msgstr "Liste des individus." 749 750#. I18N: Description of the “Locations” module 751#: app/Module/LocationListModule.php:81 752msgid "A list of locations." 753msgstr "Liste des lieux partagés." 754 755#. I18N: Description of the “Media objects” module 756#: app/Module/MediaListModule.php:98 757msgid "A list of media objects." 758msgstr "Liste des objets médias." 759 760#. I18N: Description of the “Recent changes” module 761#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 762msgid "A list of records that have been updated recently." 763msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 764 765#. I18N: Description of the “Repositories” module 766#: app/Module/RepositoryListModule.php:81 767msgid "A list of repositories." 768msgstr "Liste des dépôts d’archives." 769 770#. I18N: Description of the “Shared notes” module 771#: app/Module/NoteListModule.php:78 772msgid "A list of shared notes." 773msgstr "Liste des notes partagées." 774 775#. I18N: Description of the “Sources” module 776#: app/Module/SourceListModule.php:80 777msgid "A list of sources." 778msgstr "Liste des sources." 779 780#. I18N: Description of the “Submitters” module 781#: app/Module/SubmitterListModule.php:81 782msgid "A list of submitters." 783msgstr "Une liste de fournisseurs de données." 784 785#. I18N: Description of “Research tasks” module 786#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 787msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 788msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 789 790#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 791#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 792msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 793msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 794 795#. I18N: Description of the “On this day” module 796#: app/Module/OnThisDayModule.php:111 797msgid "A list of the anniversaries that occur today." 798msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 799 800#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132 802msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 803msgstr "Liste des prochains anniversaires." 804 805#. I18N: Description of the “Top given names” module 806#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 807msgid "A list of the most popular given names." 808msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 809 810#. I18N: Description of the “Top surnames” module 811#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 812msgid "A list of the most popular surnames." 813msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 814 815#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 816#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 817msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 818msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 819 820#. I18N: Description of the “Who is online” module 821#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 822msgid "A list of users and visitors who are currently online." 823msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 824 825#: resources/views/help/media-object.phtml:8 826msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 827msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 828 829#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 830#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 831#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 832#, php-format 833msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 834msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 835 836#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 838#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 839msgid "A new version of webtrees is available." 840msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 841 842#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 843#, php-format 844msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 845msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 846 847#. I18N: Description of the “Journal” module 848#: app/Module/UserJournalModule.php:66 849msgid "A private area to record notes or keep a journal." 850msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 851 852#. I18N: %s is a server name/URL 853#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 854#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 855#, php-format 856msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 857msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 858 859#. I18N: Description of the “Pedigree” module 860#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 862msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 863msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 864 865#. I18N: Description of the “Ancestors” module 866#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 867#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 868msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 869msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 870 871#. I18N: Description of the “Descendants” module 872#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 874msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 875msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 876 877#. I18N: Description of the “Individual” module 878#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 880msgid "A report of an individual’s details." 881msgstr "Rapport des détails d’un individu." 882 883#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 884msgid "A report of facts which are supported by a given source." 885msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 886 887#. I18N: Description of the “Family” module 888#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 890msgid "A report of family members and their details." 891msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 892 893#. I18N: Description of the “Deaths” module 894#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 895msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 896msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 897 898#. I18N: Description of the “Occupations” module 899#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 900#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who had a given occupation." 902msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 903 904#. I18N: Description of the “Births” module 905#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 906msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 907msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 908 909#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 910#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 911#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 913msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 914 915#. I18N: Description of the “Marriages” module 916#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 917#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 919msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 920 921#. I18N: Description of the “Changes” module 922#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 923#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 924msgid "A report of recent and pending changes." 925msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 926 927#. I18N: Description of the “Related families” 928#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 930msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 931msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 932 933#. I18N: Description of the “Related individuals” module 934#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 936msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 937msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 938 939#. I18N: Description of the “Source” module 940#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 941msgid "A report of the information provided by a source." 942msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 943 944#. I18N: Description of the “Missing data” 945#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 947msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 948msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 949 950#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 951#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 952#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 953msgid "A report of vital records for a given date or place." 954msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 955 956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 957msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 958msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 959 960#. I18N: Description of the “Family navigator” module 961#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 962msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 963msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 964 965#. I18N: Description of the “Extra information” module 966#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 967msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 968msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 969 970#. I18N: Description of the “Descendants” module 971#: app/Module/DescendancyModule.php:71 972msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 973msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 974 975#. I18N: Description of the “Families” module 976#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 977msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 978msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 979 980#. I18N: Description of the “Facts and events” module 981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 982msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 983msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 984 985#. I18N: Description of the “Media” module 986#: app/Module/MediaTabModule.php:70 987msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 988msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu." 989 990#. I18N: Description of the “Notes” module 991#: app/Module/NotesTabModule.php:71 992msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 993msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 994 995#. I18N: Description of the “Sources” module 996#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 997msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 998msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 999 1000#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1001#: app/Module/TimelineChartModule.php:106 1002msgid "A timeline displaying individual events." 1003msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1004 1005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1006msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1007msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1008 1009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1010#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1011#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1012#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1014#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1017#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1019#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1020#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1025msgctxt "paper size" 1026msgid "A3" 1027msgstr "A3" 1028 1029#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1030#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1031#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1034#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1037#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1038#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1045msgctxt "paper size" 1046msgid "A4" 1047msgstr "A4" 1048 1049#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1050#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1051#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1052#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1053#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1054msgid "API key" 1055msgstr "Clé API" 1056 1057#. I18N: Location of an LDS church temple 1058#: app/Elements/TempleCode.php:53 1059msgid "Aba, Nigeria" 1060msgstr "Aba, Nigéria" 1061 1062#: app/Date/JalaliDate.php:280 1063msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1064msgid "Aban" 1065msgstr "Âbân" 1066 1067#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1068#: app/Date/JalaliDate.php:153 1069msgctxt "GENITIVE" 1070msgid "Aban" 1071msgstr "Âbân" 1072 1073#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1074#: app/Date/JalaliDate.php:243 1075msgctxt "INSTRUMENTAL" 1076msgid "Aban" 1077msgstr "Âbân" 1078 1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1080#: app/Date/JalaliDate.php:198 1081msgctxt "LOCATIVE" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Âbân" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:108 1087msgctxt "NOMINATIVE" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Âbân" 1090 1091#. I18N: A configuration setting 1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1095msgid "Abbreviate place names" 1096msgstr "Noms abrégés de lieux" 1097 1098#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1318 1099#: app/Gedcom.php:1527 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1100#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1101msgid "Abbreviation" 1102msgstr "Abréviation" 1103 1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1106msgid "Accept" 1107msgstr "Accepter" 1108 1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1110msgid "Accept all changes" 1111msgstr "Accepter toutes les modifications" 1112 1113#: resources/views/admin/components.phtml:42 1114#: resources/views/admin/components.phtml:105 1115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229 1116msgid "Access level" 1117msgstr "Droits d’accès" 1118 1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1120msgid "Access to family trees" 1121msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1122 1123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1124msgid "Account approval and email verification" 1125msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1126 1127#. I18N: Location of an LDS church temple 1128#: app/Elements/TempleCode.php:54 1129msgid "Accra, Ghana" 1130msgstr "Accra, Ghana" 1131 1132#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1133msgid "Action" 1134msgstr "Action" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:205 1138msgctxt "GENITIVE" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:309 1144msgctxt "INSTRUMENTAL" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:257 1150msgctxt "LOCATIVE" 1151msgid "Adar" 1152msgstr "Adar" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:153 1156msgctxt "NOMINATIVE" 1157msgid "Adar" 1158msgstr "Adar" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:203 1162msgctxt "GENITIVE" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:307 1168msgctxt "INSTRUMENTAL" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:255 1174msgctxt "LOCATIVE" 1175msgid "Adar I" 1176msgstr "Adar I" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:151 1180msgctxt "NOMINATIVE" 1181msgid "Adar I" 1182msgstr "Adar I" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:223 1186msgctxt "GENITIVE" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:327 1192msgctxt "INSTRUMENTAL" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:275 1198msgctxt "LOCATIVE" 1199msgid "Adar II" 1200msgstr "Adar II" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:171 1204msgctxt "NOMINATIVE" 1205msgid "Adar II" 1206msgstr "Adar II" 1207 1208#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1209#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1210msgid "Add" 1211msgstr "Ajouter" 1212 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999 1221#, php-format 1222msgid "Add %s to the clippings cart" 1223msgstr "Ajouter %s au panier" 1224 1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1226msgid "Add a brother" 1227msgstr "Ajouter un frère" 1228 1229#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80 1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1231#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1232msgid "Add a child" 1233msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1234 1235#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156 1237msgid "Add a child to create a one-parent family" 1238msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1239 1240#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1241#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1242#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1243msgid "Add a daughter" 1244msgstr "Ajouter une fille" 1245 1246#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1247#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1248#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1249msgid "Add a fact" 1250msgstr "Ajouter un événement" 1251 1252#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1253#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1254#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48 1256msgid "Add a father" 1257msgstr "Ajouter un nouveau père" 1258 1259#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1260#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1261msgid "Add a favorite" 1262msgstr "Ajouter un favori" 1263 1264#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1266#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1267#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1268#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1269#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135 1270msgid "Add a husband" 1271msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1272 1273#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1274#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147 1275msgid "Add a husband using an existing individual" 1276msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1277 1278#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1279msgid "Add a journal entry" 1280msgstr "Ajouter un élément au journal" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75 1283#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 1284#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1285msgid "Add a media file" 1286msgstr "Ajouter un fichier média" 1287 1288#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1289#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1290#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1291msgid "Add a media object" 1292msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55 1298msgid "Add a mother" 1299msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1300 1301#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1302msgid "Add a name" 1303msgstr "Ajouter un nom" 1304 1305#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1306msgid "Add a news article" 1307msgstr "Ajouter une nouvelle" 1308 1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1310msgid "Add a note" 1311msgstr "Associer une note" 1312 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1314msgid "Add a sibling" 1315msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1316 1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1318msgid "Add a sister" 1319msgstr "Ajouter une sœur" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1322#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1323#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1324msgid "Add a son" 1325msgstr "Ajouter un fils" 1326 1327#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1328msgid "Add a source citation" 1329msgstr "Associer une source" 1330 1331#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1332msgid "Add a spouse" 1333msgstr "Ajouter un conjoint" 1334 1335#: app/Module/StoriesModule.php:292 1336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1337#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1338msgid "Add a story" 1339msgstr "Ajouter une histoire" 1340 1341#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1343msgid "Add a user" 1344msgstr "Ajouter un utilisateur" 1345 1346#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1347#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1348#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1349#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1352msgid "Add a wife" 1353msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1354 1355#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79 1356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145 1357msgid "Add a wife using an existing individual" 1358msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1359 1360#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1361#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1363msgid "Add an FAQ" 1364msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1365 1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1367msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1368msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1369 1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1371msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1372msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1373 1374#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1375msgid "Add from clipboard" 1376msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1377 1378#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1379msgid "Add historic events to an individual’s page." 1380msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1381 1382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1383msgid "Add individuals" 1384msgstr "Ajouter des personnes" 1385 1386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1387msgid "Add marriage details" 1388msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1389 1390#. I18N: Name of a module 1391#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1392msgid "Add missing death records" 1393msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1394 1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1396msgid "Add more blocks from the following list." 1397msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1398 1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1400msgid "Add more fields" 1401msgstr "Ajouter d’autres champs" 1402 1403#. I18N: Description of the “Stories” module 1404#: app/Module/StoriesModule.php:75 1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1406msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1407 1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1409msgid "Add new, and update existing records" 1410msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1411 1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108 1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1414msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1415 1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1418msgid "Add styling and scripts to every page." 1419msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1420 1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67 1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1424msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1425 1426#. I18N: A configuration setting 1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1428msgid "Add to TITLE header tag" 1429msgstr "Complément balise TITLE" 1430 1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204 1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1433msgid "Add to the clippings cart" 1434msgstr "Ajouter au panier" 1435 1436#. I18N: A configuration setting 1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1438msgid "Add unique identifiers" 1439msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1440 1441#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1442msgid "Add unlinked records" 1443msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1444 1445#. I18N: Description of the “HTML” module 1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70 1447msgid "Add your own text and graphics." 1448msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1449 1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1451msgid "Add/edit a journal/news entry" 1452msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1453 1454#: app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1260 1455#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1269 app/Gedcom.php:1270 1456#: app/Gedcom.php:1277 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1292 1457#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1304 1458msgid "Additional information" 1459msgstr "Informations complémentaires" 1460 1461#: app/Gedcom.php:364 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:751 1462#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1433 1463#: app/Gedcom.php:1463 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1464#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1465#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1466msgid "Address" 1467msgstr "Adresse" 1468 1469#: app/Gedcom.php:365 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:752 1470#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1434 1471msgid "Address line 1" 1472msgstr "Adresse ligne 1" 1473 1474#: app/Gedcom.php:366 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:753 1475#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1435 1476msgid "Address line 2" 1477msgstr "Adresse ligne 2" 1478 1479#: app/Gedcom.php:367 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:754 1480#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:1168 1481msgid "Address line 3" 1482msgstr "Adresse ligne 3" 1483 1484#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1485msgid "Addresses" 1486msgstr "Adresses" 1487 1488#. I18N: Location of an LDS church temple 1489#: app/Elements/TempleCode.php:55 1490msgid "Adelaide, Australia" 1491msgstr "Adélaide, Australie" 1492 1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1495msgid "Administrator" 1496msgstr "Administrateur" 1497 1498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1499msgid "Administrator account" 1500msgstr "Compte d’administrateur" 1501 1502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1503msgid "Administrator comments on user" 1504msgstr "Avis de l’administrateur" 1505 1506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1507msgid "Administrators" 1508msgstr "Administrateurs" 1509 1510#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 1511msgctxt "Female pedigree" 1512msgid "Adopted" 1513msgstr "Adoptée" 1514 1515#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 1516msgctxt "Male pedigree" 1517msgid "Adopted" 1518msgstr "Adopté" 1519 1520#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1521msgctxt "Pedigree" 1522msgid "Adopted" 1523msgstr "Adopté(e)" 1524 1525#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1526msgid "Adopted by both parents" 1527msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1528 1529#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:888 1530msgid "Adopted by father" 1531msgstr "Adopté(e) par le père" 1532 1533#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:889 1534msgid "Adopted by mother" 1535msgstr "Adopté(e) par la mère" 1536 1537#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:1430 1538msgid "Adopted name" 1539msgstr "Nom d'adoption" 1540 1541#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:540 1542msgid "Adoption" 1543msgstr "Adoption" 1544 1545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 1546msgid "Adoption of a brother" 1547msgstr "Adoption d’un frère" 1548 1549#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 1550msgid "Adoption of a child" 1551msgstr "Adoption d’un enfant" 1552 1553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 1554msgid "Adoption of a daughter" 1555msgstr "Adoption d’une fille" 1556 1557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 1558#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 1559#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 1560msgid "Adoption of a grandchild" 1561msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1562 1563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 1564msgid "Adoption of a granddaughter" 1565msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1566 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 1568msgctxt "daughter’s daughter" 1569msgid "Adoption of a granddaughter" 1570msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1571 1572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 1573msgctxt "son’s daughter" 1574msgid "Adoption of a granddaughter" 1575msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1576 1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 1578msgid "Adoption of a grandson" 1579msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1580 1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 1582msgctxt "daughter’s son" 1583msgid "Adoption of a grandson" 1584msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1585 1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 1587msgctxt "son’s son" 1588msgid "Adoption of a grandson" 1589msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1590 1591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 1592msgid "Adoption of a half-brother" 1593msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1594 1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 1596msgid "Adoption of a half-sibling" 1597msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1598 1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 1600msgid "Adoption of a half-sister" 1601msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1602 1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 1604msgid "Adoption of a sibling" 1605msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1606 1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 1608msgid "Adoption of a sister" 1609msgstr "Adoption d’une sœur" 1610 1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 1612msgid "Adoption of a son" 1613msgstr "Adoption d’un fils" 1614 1615#: app/Gedcom.php:539 1616msgid "Adoptive parents" 1617msgstr "Parents adoptifs" 1618 1619#: app/Gedcom.php:583 1620msgid "Adult christening" 1621msgstr "Baptême adulte" 1622 1623#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1624#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1625msgid "Advanced search" 1626msgstr "Recherche avancée" 1627 1628#. I18N: Name of a country or state 1629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1630msgid "Afghanistan" 1631msgstr "Afghanistan" 1632 1633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1634msgid "Africa" 1635msgstr "Afrique" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1638msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1639msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1640 1641#: app/Gedcom.php:504 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1642#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1643#: resources/views/fact-date.phtml:137 1644#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1645#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1646#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1647#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1651msgid "Age" 1652msgstr "Âge" 1653 1654#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1655msgid "Age at birth of child" 1656msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1657 1658#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1659msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1660msgstr "Âge maximal d’une personne" 1661 1662#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1663msgid "Age between husband and wife" 1664msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1665 1666#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1667msgid "Age between siblings" 1668msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1669 1670#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1671msgid "Age between wife and husband" 1672msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1673 1674#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1675msgid "Age difference" 1676msgstr "Différence d’âge" 1677 1678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1680msgid "Age in year of first marriage" 1681msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1682 1683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1684#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1685#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1687#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1688msgid "Age in year of marriage" 1689msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1690 1691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1694msgid "Age interval" 1695msgstr "Intervalle d'âge" 1696 1697#. I18N: A configuration setting 1698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1699msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1700msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1701 1702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1704msgid "Age related to death year" 1705msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1706 1707#: app/Gedcom.php:372 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1164 1708msgid "Agency" 1709msgstr "Institution" 1710 1711#. I18N: Name of a country or state 1712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1713msgid "Aland Islands" 1714msgstr "Îles Aland, Finlande" 1715 1716#. I18N: Name of a country or state 1717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1718msgid "Albania" 1719msgstr "Albanie" 1720 1721#. I18N: Name of a module 1722#: app/Gedcom.php:932 app/Module/AlbumModule.php:42 1723msgid "Album" 1724msgstr "Album" 1725 1726#. I18N: Location of an LDS church temple 1727#: app/Elements/TempleCode.php:57 1728msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1729msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1730 1731#. I18N: Name of a country or state 1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1733msgid "Algeria" 1734msgstr "Algérie" 1735 1736#: app/Gedcom.php:543 1737msgid "Alias" 1738msgstr "Alias" 1739 1740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1741msgid "Alive" 1742msgstr "Vivants" 1743 1744#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1745#: app/Module/IndividualListModule.php:234 1746#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1747#: app/Module/IndividualListModule.php:252 1748#: app/Module/IndividualListModule.php:341 1749#: app/Module/IndividualListModule.php:454 1750#: app/Module/IndividualListModule.php:456 1751#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1752#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1753#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1754#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1755#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1756#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1758#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1763#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1767msgid "All" 1768msgstr "Tous" 1769 1770#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1771#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258 1772msgid "All facts and events" 1773msgstr "Tous les faits et événements" 1774 1775#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1776msgid "All fields must be completed." 1777msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1778 1779#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1780#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1781msgid "All individuals" 1782msgstr "Toutes les personnes" 1783 1784#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1785#: resources/views/admin/components.phtml:28 1786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1787msgid "All modules" 1788msgstr "Tous les modules" 1789 1790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1792msgid "All records" 1793msgstr "Tous les enregistrements" 1794 1795#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1796#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1797msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1798msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1799 1800#. I18N: A configuration setting 1801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1802msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1803msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1804 1805#. I18N: A configuration setting 1806#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1807msgid "Allow visitors to request a new user account" 1808msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1809 1810#: app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1008 1811#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1431 1812#: app/Gedcom.php:1432 1813msgid "Also known as" 1814msgstr "Nom d’usage" 1815 1816#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1279 1817msgid "Alternative place name" 1818msgstr "Nom de lieu alternatif" 1819 1820#. I18N: Name of a country or state 1821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1822msgid "American Samoa" 1823msgstr "Samoas américaines" 1824 1825#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1826#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1827msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1828msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1829 1830#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1831msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1832msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1833 1834#. I18N: Description of the “Album” module 1835#: app/Module/AlbumModule.php:53 1836msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1837msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1838 1839#. I18N: Description of the “Charts” module 1840#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1841msgid "An alternative way to display charts." 1842msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1843 1844#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1845#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1846msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1847msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1848 1849#. I18N: Description of the “Theme change” module 1850#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1851msgid "An alternative way to select a new theme." 1852msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1853 1854#. I18N: Description of the “Sign in” module 1855#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1856msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1857msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1858 1859#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1860#: app/Module/HourglassChartModule.php:93 1861msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1862msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1863 1864#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1865msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1866msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1867 1868#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1869#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1870msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1871msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1872 1873#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1874#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1875msgid "An unexpected database error occurred." 1876msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1877 1878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1879msgid "An upgrade is available." 1880msgstr "Une mise à jour est disponible." 1881 1882#. I18N: Name of a module/report 1883#. I18N: Name of a module/chart 1884#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1885#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1886#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1887msgid "Ancestors" 1888msgstr "Ancêtres" 1889 1890#: app/Gedcom.php:544 1891msgid "Ancestors interest" 1892msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1893 1894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1895msgid "Ancestors of " 1896msgstr "Ancêtres de " 1897 1898#. I18N: %s is an individual’s name 1899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1900#, php-format 1901msgid "Ancestors of %s" 1902msgstr "Ancêtres de %s" 1903 1904#: app/Gedcom.php:542 1905msgid "Ancestral file number" 1906msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1907 1908#: app/Gedcom.php:843 1909msgid "Ancestry PID" 1910msgstr "Identifiant Ancestry®" 1911 1912#. I18N: Location of an LDS church temple 1913#: app/Elements/TempleCode.php:58 1914msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1915msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1916 1917#. I18N: Name of a country or state 1918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1919msgid "Andorra" 1920msgstr "Andorre" 1921 1922#. I18N: Name of a country or state 1923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1924msgid "Angola" 1925msgstr "Angola" 1926 1927#. I18N: Name of a country or state 1928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1929msgid "Anguilla" 1930msgstr "Anguilla" 1931 1932#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1933#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1935#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1936#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1937#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1938msgid "Anniversary" 1939msgstr "Anniversaire" 1940 1941#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1942msgid "Anniversary calendar" 1943msgstr "Calendrier des anniversaires" 1944 1945#: app/Gedcom.php:408 1946msgid "Annulment" 1947msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1948 1949#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1950msgid "Answer" 1951msgstr "Réponse" 1952 1953#. I18N: Name of a country or state 1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1955msgid "Antarctica" 1956msgstr "Antarctique" 1957 1958#. I18N: Name of a country or state 1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1960msgid "Antigua and Barbuda" 1961msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1962 1963#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1964msgid "Anyone with a user account can access this website." 1965msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 1966 1967#. I18N: Location of an LDS church temple 1968#: app/Elements/TempleCode.php:59 1969msgid "Apia, Samoa" 1970msgstr "Apia, Samoa" 1971 1972#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63 1973msgid "Apply privacy settings" 1974msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 1975 1976#. I18N: Label for checkbox 1977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 1978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 1979msgid "Apply these preferences to all family trees" 1980msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 1981 1982#. I18N: Label for checkbox 1983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 1984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 1985msgid "Apply these preferences to new family trees" 1986msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 1987 1988#: resources/views/admin/users.phtml:35 1989msgid "Approved" 1990msgstr "Approuvé" 1991 1992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 1993msgid "Approved by administrator" 1994msgstr "Approuvé par l’administrateur" 1995 1996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 1997msgctxt "Abbreviation for April" 1998msgid "Apr" 1999msgstr "avr" 2000 2001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2002msgctxt "GENITIVE" 2003msgid "April" 2004msgstr "avril" 2005 2006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2007msgctxt "INSTRUMENTAL" 2008msgid "April" 2009msgstr "avril" 2010 2011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2012msgctxt "LOCATIVE" 2013msgid "April" 2014msgstr "avril" 2015 2016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2017#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2018#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2019msgctxt "NOMINATIVE" 2020msgid "April" 2021msgstr "avril" 2022 2023#. I18N: The name of a colour-scheme 2024#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2025msgid "Aqua Marine" 2026msgstr "Aigue-marine" 2027 2028#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2029#, php-format 2030msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2031msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?" 2032 2033#: resources/views/individual-name.phtml:86 2034#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2035msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2036msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2037 2038#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2039#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2040msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2041msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2042 2043#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2044#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2045#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2046#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2047#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2048#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2049#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2050#: resources/views/media-page-menu.phtml:71 2051#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2052#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2053#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2054#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2055#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2056#, php-format 2057msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2058msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2059 2060#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2061msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2062msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2063 2064#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2065msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2066msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2067 2068#. I18N: Name of a country or state 2069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2070msgid "Argentina" 2071msgstr "Argentine" 2072 2073#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2074#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2075#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2076#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2077#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2078#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2084#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2088#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2089msgctxt "font name" 2090msgid "Arial" 2091msgstr "Arial" 2092 2093#. I18N: Name of a country or state 2094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2095msgid "Armenia" 2096msgstr "Arménie" 2097 2098#. I18N: Name of a country or state 2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2100msgid "Aruba" 2101msgstr "Aruba" 2102 2103#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2104msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2105msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2106 2107#. I18N: The name of a colour-scheme 2108#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2109msgid "Ash" 2110msgstr "Cendre" 2111 2112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2113msgid "Asia" 2114msgstr "Asie" 2115 2116#: app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:1053 app/Gedcom.php:1105 2117#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1460 2118#: app/Gedcom.php:1552 app/Gedcom.php:1566 2119#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100 2120msgid "Associate" 2121msgstr "Personne associée" 2122 2123#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2124msgid "Associate events with this source" 2125msgstr "Événements associés à cette source" 2126 2127#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2128msgid "Associated events" 2129msgstr "Événements associés" 2130 2131#. I18N: Location of an LDS church temple 2132#: app/Elements/TempleCode.php:61 2133msgid "Asuncion, Paraguay" 2134msgstr "Asuncion, Paraguay" 2135 2136#. I18N: Name of a country or state 2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2138msgid "At sea" 2139msgstr "en mer" 2140 2141#. I18N: Location of an LDS church temple 2142#: app/Elements/TempleCode.php:62 2143msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2144msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2145 2146#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2147msgid "Attendant" 2148msgstr "Préposé(e)" 2149 2150#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2151msgctxt "FEMALE" 2152msgid "Attendant" 2153msgstr "Préposée" 2154 2155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2156msgctxt "MALE" 2157msgid "Attendant" 2158msgstr "Préposé" 2159 2160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2161msgid "Attending" 2162msgstr "Présent(e)" 2163 2164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2165msgctxt "FEMALE" 2166msgid "Attending" 2167msgstr "Présente" 2168 2169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2170msgctxt "MALE" 2171msgid "Attending" 2172msgstr "Présent" 2173 2174#. I18N: Type of media object 2175#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Gedcom.php:1408 2176msgid "Audio" 2177msgstr "Audio" 2178 2179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2180msgctxt "Abbreviation for August" 2181msgid "Aug" 2182msgstr "aoû" 2183 2184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2185msgctxt "GENITIVE" 2186msgid "August" 2187msgstr "août" 2188 2189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2190msgctxt "INSTRUMENTAL" 2191msgid "August" 2192msgstr "août" 2193 2194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2195msgctxt "LOCATIVE" 2196msgid "August" 2197msgstr "août" 2198 2199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2202msgctxt "NOMINATIVE" 2203msgid "August" 2204msgstr "août" 2205 2206#. I18N: Name of a country or state 2207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2208msgid "Australia" 2209msgstr "Australie" 2210 2211#. I18N: Name of a country or state 2212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2213msgid "Austria" 2214msgstr "Autriche" 2215 2216#: app/Gedcom.php:774 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2217#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2218msgid "Author" 2219msgstr "Auteur" 2220 2221#: app/Gedcom.php:1458 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1475 2222#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1480 2223#: app/Gedcom.php:1551 app/Gedcom.php:1565 app/Gedcom.php:1579 2224#: app/Gedcom.php:1581 app/Gedcom.php:1583 app/Gedcom.php:1585 2225#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 2226msgid "Author of last change" 2227msgstr "Auteur du dernier changement" 2228 2229#. I18N: Automatic suggestions when you type 2230#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2231#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2232msgid "Autocomplete" 2233msgstr "Autocomplétion" 2234 2235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2236msgid "Automatically accept changes made by this user" 2237msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2238 2239#. I18N: A configuration setting 2240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2241msgid "Automatically expand notes" 2242msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2243 2244#. I18N: A configuration setting 2245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2246msgid "Automatically expand sources" 2247msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2248 2249#. I18N: a month in the Jewish calendar 2250#: app/Date/JewishDate.php:215 2251msgctxt "GENITIVE" 2252msgid "Av" 2253msgstr "Av" 2254 2255#. I18N: a month in the Jewish calendar 2256#: app/Date/JewishDate.php:319 2257msgctxt "INSTRUMENTAL" 2258msgid "Av" 2259msgstr "Av" 2260 2261#. I18N: a month in the Jewish calendar 2262#: app/Date/JewishDate.php:267 2263msgctxt "LOCATIVE" 2264msgid "Av" 2265msgstr "Av" 2266 2267#. I18N: a month in the Jewish calendar 2268#: app/Date/JewishDate.php:163 2269msgctxt "NOMINATIVE" 2270msgid "Av" 2271msgstr "Av" 2272 2273#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2274#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2275#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2276#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2277msgid "Average age" 2278msgstr "Âge moyen" 2279 2280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2281#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2282#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2283#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:221 2284#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2285#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2286#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2287msgid "Average age at death" 2288msgstr "Âge moyen au décès" 2289 2290#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2291msgid "Average age at marriage" 2292msgstr "Âge moyen au mariage" 2293 2294#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2295msgid "Average age in century of marriage" 2296msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2297 2298#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2299msgid "Average age related to death century" 2300msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2301 2302#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2303msgid "Average number" 2304msgstr "Nombre moyen" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2307#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2308#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:249 2309#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2310#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2311msgid "Average number of children per family" 2312msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2313 2314#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2315#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2317msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2318msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2319 2320#: app/Date/JalaliDate.php:281 2321msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2322msgid "Azar" 2323msgstr "Âzar" 2324 2325#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2326#: app/Date/JalaliDate.php:155 2327msgctxt "GENITIVE" 2328msgid "Azar" 2329msgstr "Âzar" 2330 2331#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2332#: app/Date/JalaliDate.php:245 2333msgctxt "INSTRUMENTAL" 2334msgid "Azar" 2335msgstr "Âzar" 2336 2337#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2338#: app/Date/JalaliDate.php:200 2339msgctxt "LOCATIVE" 2340msgid "Azar" 2341msgstr "Âzar" 2342 2343#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2344#: app/Date/JalaliDate.php:110 2345msgctxt "NOMINATIVE" 2346msgid "Azar" 2347msgstr "Âzar" 2348 2349#. I18N: Name of a country or state 2350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2351msgid "Azerbaijan" 2352msgstr "Azerbaïdjan" 2353 2354#. I18N: Name of a country or state 2355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2356msgid "Azores" 2357msgstr "Açores" 2358 2359#: app/Date/JalaliDate.php:283 2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2361msgid "Bah" 2362msgstr "Bah" 2363 2364#. I18N: Name of a country or state 2365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2366msgid "Bahamas" 2367msgstr "Bahamas" 2368 2369#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:159 2371msgctxt "GENITIVE" 2372msgid "Bahman" 2373msgstr "Bahman" 2374 2375#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:249 2377msgctxt "INSTRUMENTAL" 2378msgid "Bahman" 2379msgstr "Bahman" 2380 2381#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:204 2383msgctxt "LOCATIVE" 2384msgid "Bahman" 2385msgstr "Bahman" 2386 2387#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:114 2389msgctxt "NOMINATIVE" 2390msgid "Bahman" 2391msgstr "Bahman" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2395msgid "Bahrain" 2396msgstr "Bahreïn" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2400msgid "Bangladesh" 2401msgstr "Bangladesh" 2402 2403#: app/Gedcom.php:553 resources/views/calendar-page.phtml:186 2404#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2405msgid "Baptism" 2406msgstr "Baptême" 2407 2408#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 2409msgid "Baptism of a brother" 2410msgstr "Baptême d’un frère" 2411 2412#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 2413msgid "Baptism of a child" 2414msgstr "Baptême d’un enfant" 2415 2416#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 2417msgid "Baptism of a daughter" 2418msgstr "Baptême d’une fille" 2419 2420#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 2421#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 2422#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 2423#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 2424#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 2425msgid "Baptism of a grandchild" 2426msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2427 2428#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 2429msgid "Baptism of a granddaughter" 2430msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2431 2432#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 2433msgctxt "daughter’s daughter" 2434msgid "Baptism of a granddaughter" 2435msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2436 2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 2438msgctxt "son’s daughter" 2439msgid "Baptism of a granddaughter" 2440msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2441 2442#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 2443msgid "Baptism of a grandson" 2444msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2445 2446#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 2447msgctxt "daughter’s son" 2448msgid "Baptism of a grandson" 2449msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2450 2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 2452msgctxt "son’s son" 2453msgid "Baptism of a grandson" 2454msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2455 2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 2457msgid "Baptism of a half-brother" 2458msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2459 2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 2461msgid "Baptism of a half-sibling" 2462msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2463 2464#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 2465msgid "Baptism of a half-sister" 2466msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2467 2468#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 2469msgid "Baptism of a sibling" 2470msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2471 2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 2473msgid "Baptism of a sister" 2474msgstr "Baptême d’une sœur" 2475 2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 2477msgid "Baptism of a son" 2478msgstr "Baptême d’un fils" 2479 2480#: app/Gedcom.php:556 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2481msgid "Bar mitzvah" 2482msgstr "Bar Mitzvah" 2483 2484#. I18N: Name of a country or state 2485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2486msgid "Barbados" 2487msgstr "Barbade" 2488 2489#: app/Gedcom.php:1086 2490msgid "Base GEDCOM tag" 2491msgstr "Balise GEDCOM racine" 2492 2493#: app/Gedcom.php:559 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2494msgid "Bat mitzvah" 2495msgstr "Bat Mitzvah" 2496 2497#. I18N: Location of an LDS church temple 2498#: app/Elements/TempleCode.php:73 2499msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2500msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2501 2502#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2503msgid "Begins with" 2504msgstr "Commence par" 2505 2506#. I18N: Name of a country or state 2507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2508msgid "Belarus" 2509msgstr "Bélarus" 2510 2511#. I18N: The name of a colour-scheme 2512#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2513msgid "Belgian Chocolate" 2514msgstr "Chocolat belge" 2515 2516#. I18N: Name of a country or state 2517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2518msgid "Belgium" 2519msgstr "Belgique" 2520 2521#. I18N: Name of a country or state 2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2523msgid "Belize" 2524msgstr "Belize" 2525 2526#. I18N: Name of a country or state 2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2528msgid "Benin" 2529msgstr "Bénin" 2530 2531#. I18N: Name of a country or state 2532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2533msgid "Bermuda" 2534msgstr "Bermudes" 2535 2536#. I18N: Location of an LDS church temple 2537#: app/Elements/TempleCode.php:191 2538msgid "Bern, Switzerland" 2539msgstr "Bern, Suisse" 2540 2541#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2542msgid "Best man" 2543msgstr "Garçon d’honneur" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2547msgid "Bhutan" 2548msgstr "Bhoutan" 2549 2550#: app/Gedcom.php:1526 2551msgid "Bibliography" 2552msgstr "Bibliographie" 2553 2554#. I18N: Location of an LDS church temple 2555#: app/Elements/TempleCode.php:64 2556msgid "Billings, Montana, United States" 2557msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2558 2559#: app/Gedcom.php:727 2560msgid "Binary data object" 2561msgstr "Objet binaire" 2562 2563#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2564msgid "Bing™ maps" 2565msgstr "Bing™ maps" 2566 2567#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2568msgid "Bing™ webmaster tools" 2569msgstr "Bing™ outils pour webmasters" 2570 2571#. I18N: Location of an LDS church temple 2572#: app/Elements/TempleCode.php:65 2573msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2574msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2575 2576#: app/Gedcom.php:562 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199 2577#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2583#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2584#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2585#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2700#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2701msgid "Birth" 2702msgstr "Naissance" 2703 2704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 2705msgctxt "Female pedigree" 2706msgid "Birth" 2707msgstr "Naissance" 2708 2709#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 2710msgctxt "Male pedigree" 2711msgid "Birth" 2712msgstr "Naissance" 2713 2714#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2715msgctxt "Pedigree" 2716msgid "Birth" 2717msgstr "Naissance" 2718 2719#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2720msgid "Birth by country" 2721msgstr "Naissance par pays" 2722 2723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2724#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2725msgid "Birth date range end" 2726msgstr "Date de naissance maximale" 2727 2728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2730msgid "Birth date range start" 2731msgstr "Date de naissance minimale" 2732 2733#: app/Gedcom.php:869 2734msgid "Birth name" 2735msgstr "Nom de naissance" 2736 2737#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313 2738msgid "Birth of a brother" 2739msgstr "Naissance d’un frère" 2740 2741#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222 2742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2743msgid "Birth of a child" 2744msgstr "Naissance d’un enfant" 2745 2746#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 2747msgid "Birth of a daughter" 2748msgstr "Naissance d’une fille" 2749 2750#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 2751#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 2752#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 2753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2754msgid "Birth of a grandchild" 2755msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2756 2757#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 2758msgid "Birth of a granddaughter" 2759msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2760 2761#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 2762msgctxt "daughter’s daughter" 2763msgid "Birth of a granddaughter" 2764msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2765 2766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 2767msgctxt "son’s daughter" 2768msgid "Birth of a granddaughter" 2769msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2770 2771#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359 2772msgid "Birth of a grandson" 2773msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2774 2775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382 2776msgctxt "daughter’s son" 2777msgid "Birth of a grandson" 2778msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2779 2780#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405 2781msgctxt "son’s son" 2782msgid "Birth of a grandson" 2783msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2784 2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336 2786msgid "Birth of a half-brother" 2787msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2788 2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 2790msgid "Birth of a half-sibling" 2791msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2792 2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 2794msgid "Birth of a half-sister" 2795msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2796 2797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 2798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2799msgid "Birth of a sibling" 2800msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2801 2802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 2803msgid "Birth of a sister" 2804msgstr "Naissance d’une sœur" 2805 2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290 2807msgid "Birth of a son" 2808msgstr "Naissance d’un fils" 2809 2810#: app/Gedcom.php:564 2811msgid "Birth parents" 2812msgstr "Parents biologiques" 2813 2814#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2815msgid "Birth places" 2816msgstr "Lieux de naissances" 2817 2818#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2819msgid "Birthplace contains" 2820msgstr "Le lieu de naissance contient" 2821 2822#. I18N: Name of a module/report 2823#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2824#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2825#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2826#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2827msgid "Births" 2828msgstr "Naissances" 2829 2830#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2831#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2832msgid "Births by century" 2833msgstr "Naissances par siècle" 2834 2835#. I18N: Location of an LDS church temple 2836#: app/Elements/TempleCode.php:66 2837msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2838msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2839 2840#: app/Gedcom.php:566 2841msgid "Blessing" 2842msgstr "Bénédiction" 2843 2844#: app/Gedcom.php:1484 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2845msgid "Block" 2846msgstr "Bloc" 2847 2848#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2850#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2851#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2852msgid "Blocks" 2853msgstr "Blocs" 2854 2855#. I18N: The name of a colour-scheme 2856#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2857msgid "Blue Lagoon" 2858msgstr "Lagon bleu" 2859 2860#. I18N: The name of a colour-scheme 2861#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2862msgid "Blue Marine" 2863msgstr "Bleu marine" 2864 2865#. I18N: Location of an LDS church temple 2866#: app/Elements/TempleCode.php:67 2867msgid "Bogota, Colombia" 2868msgstr "Bogota, Colombie" 2869 2870#. I18N: Location of an LDS church temple 2871#: app/Elements/TempleCode.php:68 2872msgid "Boise, Idaho, United States" 2873msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2874 2875#. I18N: Name of a country or state 2876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2877msgid "Bolivia" 2878msgstr "Bolivie" 2879 2880#. I18N: Type of media object 2881#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 2882msgid "Book" 2883msgstr "Livre" 2884 2885#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2886#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2887msgid "Born in the covenant" 2888msgstr "Né pendant la Convention" 2889 2890#. I18N: Name of a country or state 2891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2892msgid "Bosnia and Herzegovina" 2893msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2894 2895#. I18N: Location of an LDS church temple 2896#: app/Elements/TempleCode.php:69 2897msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2898msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2899 2900#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2901msgid "Both alive" 2902msgstr "Tous deux vivants" 2903 2904#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2905msgid "Both dead" 2906msgstr "Tous deux décédés" 2907 2908#. I18N: Name of a country or state 2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2910msgid "Botswana" 2911msgstr "Botswana" 2912 2913#. I18N: Location of an LDS church temple 2914#: app/Elements/TempleCode.php:70 2915msgid "Bountiful, Utah, United States" 2916msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2917 2918#. I18N: Name of a country or state 2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2920msgid "Bouvet Island" 2921msgstr "Île Bouvet" 2922 2923#. I18N: Name of a module/list 2924#. I18N: Branches of a family tree 2925#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2926msgid "Branches" 2927msgstr "Branches" 2928 2929#. I18N: %s is a surname 2930#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2931#, php-format 2932msgid "Branches of the %s family" 2933msgstr "Branches de la famille %s" 2934 2935#. I18N: Name of a country or state 2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2937msgid "Brazil" 2938msgstr "Brésil" 2939 2940#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2941msgid "Bridesmaid" 2942msgstr "Demoiselle d’honneur" 2943 2944#. I18N: Location of an LDS church temple 2945#: app/Elements/TempleCode.php:71 2946msgid "Brigham City, Utah, United States" 2947msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2948 2949#. I18N: Location of an LDS church temple 2950#: app/Elements/TempleCode.php:72 2951msgid "Brisbane, Australia" 2952msgstr "Brisbane, Australie" 2953 2954#: app/Gedcom.php:890 2955msgid "Brit milah" 2956msgstr "Brit milah" 2957 2958#. I18N: Name of a country or state 2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2960msgid "British Indian Ocean Territory" 2961msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 2962 2963#. I18N: Name of a country or state 2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2965msgid "British Virgin Islands" 2966msgstr "Îles Vierges britanniques" 2967 2968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2970msgid "Brother" 2971msgstr "Frère" 2972 2973#. I18N: a month in the French republican calendar 2974#: app/Date/FrenchDate.php:151 2975msgctxt "GENITIVE" 2976msgid "Brumaire" 2977msgstr "brumaire" 2978 2979#. I18N: a month in the French republican calendar 2980#: app/Date/FrenchDate.php:245 2981msgctxt "INSTRUMENTAL" 2982msgid "Brumaire" 2983msgstr "brumaire" 2984 2985#. I18N: a month in the French republican calendar 2986#: app/Date/FrenchDate.php:198 2987msgctxt "LOCATIVE" 2988msgid "Brumaire" 2989msgstr "brumaire" 2990 2991#. I18N: a month in the French republican calendar 2992#: app/Date/FrenchDate.php:103 2993msgctxt "NOMINATIVE" 2994msgid "Brumaire" 2995msgstr "brumaire" 2996 2997#. I18N: Name of a country or state 2998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2999msgid "Brunei Darussalam" 3000msgstr "Brunéi Darussalam" 3001 3002#. I18N: Location of an LDS church temple 3003#: app/Elements/TempleCode.php:63 3004msgid "Buenos Aires, Argentina" 3005msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3006 3007#. I18N: Name of a country or state 3008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3009msgid "Bulgaria" 3010msgstr "Bulgarie" 3011 3012#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:198 3013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3015#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3017msgid "Burial" 3018msgstr "Sépulture" 3019 3020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 3021msgid "Burial of a brother" 3022msgstr "Enterrement d’un frère" 3023 3024#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 3025msgid "Burial of a child" 3026msgstr "Enterrement d’un enfant" 3027 3028#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 3029msgid "Burial of a daughter" 3030msgstr "Enterrement d’une fille" 3031 3032#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 3033msgid "Burial of a father" 3034msgstr "Enterrement du père" 3035 3036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 3037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 3038#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 3039msgid "Burial of a grandchild" 3040msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3041 3042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 3043msgid "Burial of a granddaughter" 3044msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3045 3046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 3047msgctxt "daughter’s daughter" 3048msgid "Burial of a granddaughter" 3049msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3050 3051#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 3052msgctxt "son’s daughter" 3053msgid "Burial of a granddaughter" 3054msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3055 3056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3057msgid "Burial of a grandfather" 3058msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3059 3060#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746 3061msgid "Burial of a grandmother" 3062msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3063 3064#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 3066#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 3067msgid "Burial of a grandparent" 3068msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3069 3070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 3071msgid "Burial of a grandson" 3072msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3073 3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 3075msgctxt "daughter’s son" 3076msgid "Burial of a grandson" 3077msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3078 3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 3080msgctxt "son’s son" 3081msgid "Burial of a grandson" 3082msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3083 3084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 3085msgid "Burial of a half-brother" 3086msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3087 3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 3089msgid "Burial of a half-sibling" 3090msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3091 3092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 3093msgid "Burial of a half-sister" 3094msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3095 3096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3097msgid "Burial of a husband" 3098msgstr "Enterrement du mari" 3099 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3101msgid "Burial of a maternal grandfather" 3102msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3103 3104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764 3105msgid "Burial of a maternal grandmother" 3106msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3107 3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728 3109msgid "Burial of a mother" 3110msgstr "Enterrement de la mère" 3111 3112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 3113msgid "Burial of a parent" 3114msgstr "Sépulture d’un parent" 3115 3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3117msgid "Burial of a paternal grandfather" 3118msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3119 3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782 3121msgid "Burial of a paternal grandmother" 3122msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3123 3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 3125msgid "Burial of a sibling" 3126msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3127 3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 3129msgid "Burial of a sister" 3130msgstr "Enterrement d’une sœur" 3131 3132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 3133msgid "Burial of a son" 3134msgstr "Enterrement d’un fils" 3135 3136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3137msgid "Burial of a spouse" 3138msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3139 3140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3141msgid "Burial of a wife" 3142msgstr "Enterrement de l’épouse" 3143 3144#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3145msgid "Burial place contains" 3146msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3147 3148#. I18N: Name of a module/report 3149#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3150#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3151#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3152msgid "Burials" 3153msgstr "Sépultures" 3154 3155#. I18N: Name of a country or state 3156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3157msgid "Burkina Faso" 3158msgstr "Burkina Faso" 3159 3160#. I18N: Name of a country or state 3161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3162msgid "Burundi" 3163msgstr "Burundi" 3164 3165#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3166msgid "Buyer" 3167msgstr "Acheteur" 3168 3169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3170msgctxt "FEMALE" 3171msgid "Buyer" 3172msgstr "Acheteur" 3173 3174#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3175msgctxt "MALE" 3176msgid "Buyer" 3177msgstr "Acheteur" 3178 3179#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3181msgid "By default, SMTP works on port 25." 3182msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3183 3184#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3185#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3186msgid "CKEditor™" 3187msgstr "CKEditor™" 3188 3189#. I18N: Name of a module. 3190#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3191msgid "CSS and JS" 3192msgstr "CSS et JS" 3193 3194#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3195#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3196msgid "Calculating…" 3197msgstr "Calcul en cours…" 3198 3199#. I18N: Name of a module 3200#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3201#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3202msgid "Calendar" 3203msgstr "Calendrier" 3204 3205#. I18N: A configuration setting 3206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3209msgid "Calendar conversion" 3210msgstr "Conversion de calendrier" 3211 3212#. I18N: Location of an LDS church temple 3213#: app/Elements/TempleCode.php:74 3214msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3215msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3216 3217#: app/Gedcom.php:791 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3218msgid "Call number" 3219msgstr "Cote" 3220 3221#. I18N: Name of a country or state 3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3223msgid "Cambodia" 3224msgstr "Cambodge" 3225 3226#. I18N: Name of a country or state 3227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3228msgid "Cameroon" 3229msgstr "Cameroun" 3230 3231#. I18N: Location of an LDS church temple 3232#: app/Elements/TempleCode.php:75 3233msgid "Campinas, Brazil" 3234msgstr "Campinas, Brésil" 3235 3236#. I18N: Name of a country or state 3237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3238msgid "Canada" 3239msgstr "Canada" 3240 3241#. I18N: Name of a country or state 3242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3243msgid "Cape Verde" 3244msgstr "Cap-Vert" 3245 3246#. I18N: Location of an LDS church temple 3247#: app/Elements/TempleCode.php:76 3248msgid "Caracas, Venezuela" 3249msgstr "Caracas, Venezuela" 3250 3251#. I18N: Type of media object 3252#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3253msgid "Card" 3254msgstr "Carte" 3255 3256#. I18N: Location of an LDS church temple 3257#: app/Elements/TempleCode.php:56 3258msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3259msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3260 3261#: app/Gedcom.php:572 3262msgid "Caste" 3263msgstr "Caste" 3264 3265#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3266msgid "Categories" 3267msgstr "Le long de l’axe des z" 3268 3269#: app/Gedcom.php:1076 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1399 3270msgid "Category" 3271msgstr "Catégorie" 3272 3273#: app/Gedcom.php:373 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:1173 3274msgid "Cause" 3275msgstr "Cause" 3276 3277#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1011 3278msgid "Cause of death" 3279msgstr "Cause du décès" 3280 3281#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3282#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3283#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3284msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3285msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3289msgid "Cayman Islands" 3290msgstr "Îles Caïmans" 3291 3292#. I18N: Location of an LDS church temple 3293#: app/Elements/TempleCode.php:77 3294msgid "Cebu City, Philippines" 3295msgstr "Cebu, Philippines" 3296 3297#: app/Gedcom.php:1465 3298msgid "Cemetery" 3299msgstr "Cimetière" 3300 3301#: app/Gedcom.php:573 3302msgid "Census" 3303msgstr "Recensement" 3304 3305#. I18N: Name of a module 3306#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3307msgid "Census assistant" 3308msgstr "Assistant recensement" 3309 3310#: app/Gedcom.php:574 3311#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3312msgid "Census date" 3313msgstr "Date du recensement" 3314 3315#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3316msgid "Census date and place" 3317msgstr "Lieu et date du recensement" 3318 3319#: app/Gedcom.php:575 3320msgid "Census place" 3321msgstr "Lieu du recensement" 3322 3323#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3324msgid "Census transcript" 3325msgstr "Transcription du recensement" 3326 3327#. I18N: Name of a country or state 3328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3329msgid "Central African Republic" 3330msgstr "République centrafricaine" 3331 3332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3335#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3336#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3338#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3339#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3340#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3343#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3344#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3345#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3346#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3347#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3348#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3349#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3350#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3351msgid "Century" 3352msgstr "Siècle" 3353 3354#. I18N: Type of media object 3355#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3356msgid "Certificate" 3357msgstr "Acte" 3358 3359#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1295 3360msgid "Certificate number" 3361msgstr "Numéro d'acte" 3362 3363#. I18N: Name of a country or state 3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3365msgid "Chad" 3366msgstr "Tchad" 3367 3368#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3369#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3370msgid "Change family members" 3371msgstr "Modifier les membres de la famille" 3372 3373#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3374msgid "Change the “Home page” blocks" 3375msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3376 3377#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3378msgid "Change the “My page” blocks" 3379msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3380 3381#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3382#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3383#, php-format 3384msgid "Changed by %1$s" 3385msgstr "Modifié par %1$s" 3386 3387#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3389#, php-format 3390msgid "Changed on %1$s" 3391msgstr "Modifié le %1$s" 3392 3393#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3394#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3395#, php-format 3396msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3397msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3398 3399#. I18N: Name of a module/report 3400#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3401#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3402#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3403#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3404#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3405#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3406msgid "Changes" 3407msgstr "Modifications" 3408 3409#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3410#, php-format 3411msgid "Changes in the last %s day" 3412msgid_plural "Changes in the last %s days" 3413msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3414msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3415 3416#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3417#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3418msgid "Changes log" 3419msgstr "Journal des modifications" 3420 3421#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43 3422#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 3423msgid "Character encoding" 3424msgstr "Encodage de caractères" 3425 3426#: app/Gedcom.php:460 3427msgid "Character set" 3428msgstr "Jeu de caractères" 3429 3430#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3431#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3432msgid "Chart" 3433msgstr "Diagramme" 3434 3435#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425 3436msgid "Chart preferences" 3437msgstr "Préférences du diagramme" 3438 3439#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3440#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3441#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3442#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3443msgid "Chart type" 3444msgstr "Type de graphique" 3445 3446#. I18N: Name of a module/block 3447#. I18N: Name of a module 3448#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3449#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3450#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3452#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3453#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3455msgid "Charts" 3456msgstr "Diagrammes" 3457 3458#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259 3459#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3460msgid "Check for errors" 3461msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3462 3463#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3464msgid "Check for pending changes…" 3465msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3466 3467#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3468msgid "Checking server capacity" 3469msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3470 3471#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3472msgid "Checking server configuration" 3473msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3474 3475#. I18N: Location of an LDS church temple 3476#: app/Elements/TempleCode.php:78 3477msgid "Chicago, Illinois, United States" 3478msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3479 3480#: app/Elements/AgeAtEvent.php:88 app/Gedcom.php:413 3481#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3482#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3483#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3484msgid "Child" 3485msgstr "Enfant" 3486 3487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3489msgid "Child of " 3490msgstr "Enfant de " 3491 3492#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3493#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3494#, php-format 3495msgid "Child of %s" 3496msgstr "Enfant de %s" 3497 3498#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 3500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3502#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3504#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3505#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3508msgid "Children" 3509msgstr "Enfants" 3510 3511#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3512msgid "Children in family" 3513msgstr "Enfants dans la famille" 3514 3515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3517msgid "Children of " 3518msgstr "Enfants de " 3519 3520#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3521#: app/SurnameTradition.php:99 3522msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3523msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3524 3525#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3526#: app/SurnameTradition.php:93 3527msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3528msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3529 3530#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3531#: app/SurnameTradition.php:96 3532msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3533msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3534 3535#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3536#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3537#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3538#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3539#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3540#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3541msgid "Children take their father’s surname." 3542msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3543 3544#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3545#: app/SurnameTradition.php:90 3546msgid "Children take their mother’s surname." 3547msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3548 3549#. I18N: Name of a country or state 3550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3551msgid "Chile" 3552msgstr "Chili" 3553 3554#. I18N: Name of a country or state 3555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3556msgid "China" 3557msgstr "Chine" 3558 3559#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3560msgid "Choose a report to run" 3561msgstr "Choisir un rapport" 3562 3563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3566msgid "Choose relatives" 3567msgstr "Choisissez les parents" 3568 3569#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3570msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3571msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3572 3573#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3577msgid "Christening" 3578msgstr "Baptême religieux" 3579 3580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 3581msgid "Christening of a brother" 3582msgstr "Baptême d’un frère" 3583 3584#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 3585msgid "Christening of a child" 3586msgstr "Baptême d’un enfant" 3587 3588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 3589msgid "Christening of a daughter" 3590msgstr "Baptême d’une fille" 3591 3592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 3593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 3594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 3595msgid "Christening of a grandchild" 3596msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3597 3598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 3599msgid "Christening of a granddaughter" 3600msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3601 3602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 3603msgctxt "daughter’s daughter" 3604msgid "Christening of a granddaughter" 3605msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3606 3607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 3608msgctxt "son’s daughter" 3609msgid "Christening of a granddaughter" 3610msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3611 3612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 3613msgid "Christening of a grandson" 3614msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3615 3616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 3617msgctxt "daughter’s son" 3618msgid "Christening of a grandson" 3619msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3620 3621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 3622msgctxt "son’s son" 3623msgid "Christening of a grandson" 3624msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3625 3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 3627msgid "Christening of a half-brother" 3628msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3629 3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 3631msgid "Christening of a half-sibling" 3632msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3633 3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 3635msgid "Christening of a half-sister" 3636msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3637 3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 3639msgid "Christening of a sibling" 3640msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3641 3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 3643msgid "Christening of a sister" 3644msgstr "Baptême d’une sœur" 3645 3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 3647msgid "Christening of a son" 3648msgstr "Baptême d’un fils" 3649 3650#. I18N: Name of a country or state 3651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3652msgid "Christmas Island" 3653msgstr "Île Christmas" 3654 3655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3656msgid "Circumciser" 3657msgstr "Circonciseur" 3658 3659#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3660msgid "Citation" 3661msgstr "Cote" 3662 3663#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:701 3664#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:1064 3665#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1232 3666#: app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1577 3667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3671msgid "Citation details" 3672msgstr "Détails de la citation" 3673 3674#: app/Gedcom.php:1499 3675msgid "Citizenship" 3676msgstr "Citoyenneté" 3677 3678#: app/Gedcom.php:368 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:755 3679#: app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1436 3680msgid "City" 3681msgstr "Ville" 3682 3683#. I18N: Location of an LDS church temple 3684#: app/Elements/TempleCode.php:79 3685msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3686msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3687 3688#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3689msgid "Civil marriage" 3690msgstr "Mariage civil" 3691 3692#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3693msgid "Civil registrar" 3694msgstr "Officier d’État-Civil" 3695 3696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3697msgctxt "FEMALE" 3698msgid "Civil registrar" 3699msgstr "Officier d’État-Civil" 3700 3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3702msgctxt "MALE" 3703msgid "Civil registrar" 3704msgstr "Officier d’État-Civil" 3705 3706#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3708msgid "Clean up data folder" 3709msgstr "Nettoyer le dossier data" 3710 3711#. I18N: Name of a module 3712#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 3713msgid "Clippings cart" 3714msgstr "Panier" 3715 3716#. I18N: Type of media object 3717#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3718msgid "Coat of arms" 3719msgstr "Armoiries" 3720 3721#. I18N: Location of an LDS church temple 3722#: app/Elements/TempleCode.php:80 3723msgid "Cochabamba, Bolivia" 3724msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3725 3726#. I18N: Name of a country or state 3727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3728msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3729msgstr "Îles Cocos" 3730 3731#. I18N: The name of a colour-scheme 3732#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3733msgid "Coffee and Cream" 3734msgstr "Café au lait" 3735 3736#: app/Gedcom.php:1272 3737msgid "Cohabitation" 3738msgstr "Vie commune" 3739 3740#. I18N: The name of a colour-scheme 3741#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3742msgid "Cold Day" 3743msgstr "Froide journée" 3744 3745#. I18N: Name of a country or state 3746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3747msgid "Colombia" 3748msgstr "Colombie" 3749 3750#. I18N: Location of an LDS church temple 3751#: app/Elements/TempleCode.php:81 3752msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3753msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3754 3755#. I18N: Location of an LDS church temple 3756#: app/Elements/TempleCode.php:86 3757msgid "Columbia River, Washington, United States" 3758msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3759 3760#. I18N: Location of an LDS church temple 3761#: app/Elements/TempleCode.php:82 3762msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3763msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3764 3765#. I18N: Location of an LDS church temple 3766#: app/Elements/TempleCode.php:83 3767msgid "Columbus, Ohio, United States" 3768msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3769 3770#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1459 3771#: app/Gedcom.php:1467 3772msgid "Comment" 3773msgstr "Commentaire" 3774 3775#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3776#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3777#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3778#: resources/views/register-page.phtml:84 3779msgid "Comments" 3780msgstr "Commentaires" 3781 3782#: app/Gedcom.php:859 3783msgid "Common law marriage" 3784msgstr "Mariage légal" 3785 3786#. I18N: Description of the “Messages” module 3787#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3788msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3789msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3790 3791#. I18N: Name of a country or state 3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3793msgid "Comoros" 3794msgstr "Comores" 3795 3796#. I18N: Name of a module/chart 3797#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80 3798msgid "Compact tree" 3799msgstr "Arbre compact" 3800 3801#. I18N: %s is an individual’s name 3802#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126 3803#, php-format 3804msgid "Compact tree of %s" 3805msgstr "Arbre compact de %s" 3806 3807#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3808msgid "Comparison" 3809msgstr "Comparaison" 3810 3811#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3812#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3813#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3814#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3815#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3816msgid "Completed before 1970; date not available" 3817msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3818 3819#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3820#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3821#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3822#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3823msgid "Completed; date unknown" 3824msgstr "Terminé ; date inconnue" 3825 3826#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1400 3827msgid "Completion date" 3828msgstr "Date d'achèvement" 3829 3830#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3831msgid "Confirmation" 3832msgstr "Confirmation" 3833 3834#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3835msgid "Connection to database server" 3836msgstr "Connexion à la base de données" 3837 3838#. I18N: Name of a module 3839#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3841msgid "Contact information" 3842msgstr "Contact" 3843 3844#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3845msgid "Contact method" 3846msgstr "Méthode de contact" 3847 3848#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3849msgid "Contains" 3850msgstr "Contient" 3851 3852#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3853#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3854#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3855msgid "Content" 3856msgstr "Contenu" 3857 3858#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3859#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3860#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3861#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3862#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3863#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3864#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3865#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3866#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3867#: resources/views/admin/components.phtml:28 3868#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3869#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3870#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3871#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3872#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3873#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3874#: resources/views/admin/media.phtml:21 3875#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3876#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3877#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3878#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3879#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3880#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3881#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3883#: resources/views/admin/tags.phtml:20 3884#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 3885#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3886#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3887#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 3888#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3889#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3892#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3893#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3894#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3895#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3896#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3897#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3898#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3900#: resources/views/admin/users.phtml:15 3901#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3902#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3903#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3904#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3905#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3906#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3907#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3908#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3909#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3910#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3911#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3912#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3913#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3914#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3915msgid "Control panel" 3916msgstr "Panneau de contrôle" 3917 3918#. I18N: Name of a module 3919#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 3920msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3921msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 3922 3923#. I18N: Name of a module 3924#: app/Module/FixNameTags.php:83 3925msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3926msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1" 3927 3928#. I18N: Name of a module 3929#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 3930msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3931msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 3932 3933#. I18N: Label for option 3934#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3935msgid "Convert to" 3936msgstr "Convertir en" 3937 3938#. I18N: Name of a country or state 3939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3940msgid "Cook Islands" 3941msgstr "Îles Cook" 3942 3943#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3944msgid "Cookies" 3945msgstr "Cookies" 3946 3947#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:1157 3948#: app/Gedcom.php:1179 3949msgid "Coordinates" 3950msgstr "Coordonnées" 3951 3952#. I18N: Location of an LDS church temple 3953#: app/Elements/TempleCode.php:84 3954msgid "Copenhagen, Denmark" 3955msgstr "Copenhague, Danemark" 3956 3957#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3958#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3959#: resources/views/individual-name.phtml:80 3960#: resources/views/individual-name.phtml:82 3961#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 3962msgid "Copy" 3963msgstr "Copier" 3964 3965#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3966#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3967#, php-format 3968msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3969msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3970 3971#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 3972msgid "Copy files…" 3973msgstr "Copie les fichiers…" 3974 3975#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 3976msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 3977msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers" 3978 3979#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:489 3980msgid "Copyright" 3981msgstr "Copyright" 3982 3983#. I18N: Location of an LDS church temple 3984#: app/Elements/TempleCode.php:85 3985msgid "Cordoba, Argentina" 3986msgstr "Cordoba, Argentine" 3987 3988#: app/Gedcom.php:475 3989msgid "Corporation" 3990msgstr "Entreprise" 3991 3992#. I18N: Description of a “Data fix” module 3993#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 3994msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3995msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 3996 3997#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 3998msgid "Correspondence" 3999msgstr "Correspondance" 4000 4001#. I18N: Name of a country or state 4002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4003msgid "Costa Rica" 4004msgstr "Costa Rica" 4005 4006#. I18N: Name of a country or state 4007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4008msgid "Cote d’Ivoire" 4009msgstr "Côte d’Ivoire" 4010 4011#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4012msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4013msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4014 4015#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4016#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87 4017msgid "Count the visits to each page" 4018msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4019 4020#: app/Gedcom.php:369 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:756 4021#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1437 4022#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4023msgid "Country" 4024msgstr "Pays" 4025 4026#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4027msgid "Create" 4028msgstr "Créer" 4029 4030#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4032msgid "Create a family tree" 4033msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4034 4035#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4036#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4037msgid "Create a location" 4038msgstr "Créer un nouveau lieu partagé" 4039 4040#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4041#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4042#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4043msgid "Create a media object" 4044msgstr "Créer un nouvel objet média" 4045 4046#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4047#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4048msgid "Create a repository" 4049msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4050 4051#: app/Elements/XrefNote.php:60 4052#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4053msgid "Create a shared note" 4054msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4055 4056#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4057msgid "Create a shared note using the census assistant" 4058msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4059 4060#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4061msgid "Create a source" 4062msgstr "Créer une nouvelle source" 4063 4064#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4065#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4066msgid "Create a submission" 4067msgstr "Créer un nouvel envoi de données" 4068 4069#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4070#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4071msgid "Create a submitter" 4072msgstr "Créer un fournisseur de données" 4073 4074#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4075msgid "Create a temporary folder…" 4076msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4077 4078#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 4079msgid "Create a unique filename" 4080msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4081 4082#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4083msgid "Create an individual" 4084msgstr "Créer un nouvel individu" 4085 4086#. I18N: %s is a link/URL 4087#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4088#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4089#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4090#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4091#, php-format 4092msgid "Create maps using %s." 4093msgstr "Utiliser %s pour les cartes." 4094 4095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4096msgid "Create your own chart" 4097msgstr "Créez votre propre graphique" 4098 4099#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4100msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4101msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4102 4103#: app/Gedcom.php:1070 app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1271 4104#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1313 4105#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1317 4106msgid "Creation date" 4107msgstr "Date de création" 4108 4109#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4115msgid "Cremation" 4116msgstr "Crémation" 4117 4118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 4119msgid "Cremation of a brother" 4120msgstr "Crémation d’un frère" 4121 4122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 4123msgid "Cremation of a child" 4124msgstr "Crémation d’un enfant" 4125 4126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 4127msgid "Cremation of a daughter" 4128msgstr "Crémation d’une fille" 4129 4130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 4131msgid "Cremation of a father" 4132msgstr "Crémation du père" 4133 4134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 4135msgid "Cremation of a grandchild" 4136msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4137 4138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 4139msgid "Cremation of a granddaughter" 4140msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4141 4142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 4143msgctxt "daughter’s daughter" 4144msgid "Cremation of a granddaughter" 4145msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4146 4147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 4148msgctxt "son’s daughter" 4149msgid "Cremation of a granddaughter" 4150msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4151 4152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4153msgid "Cremation of a grandfather" 4154msgstr "Crémation d’un grand-père" 4155 4156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751 4157msgid "Cremation of a grandmother" 4158msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4159 4160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 4162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 4163msgid "Cremation of a grandparent" 4164msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4165 4166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 4167msgid "Cremation of a grandson" 4168msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4169 4170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 4171msgctxt "daughter’s son" 4172msgid "Cremation of a grandson" 4173msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4174 4175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 4176msgctxt "son’s son" 4177msgid "Cremation of a grandson" 4178msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4179 4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 4181msgid "Cremation of a half-brother" 4182msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4183 4184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 4185msgid "Cremation of a half-sibling" 4186msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4187 4188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 4189msgid "Cremation of a half-sister" 4190msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4191 4192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4193msgid "Cremation of a husband" 4194msgstr "Crémation du mari" 4195 4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4197msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4198msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4199 4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769 4201msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4202msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4203 4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733 4205msgid "Cremation of a mother" 4206msgstr "Crémation de la mère" 4207 4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 4209msgid "Cremation of a parent" 4210msgstr "Incinération d’un parent" 4211 4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4213msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4214msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4215 4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787 4217msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4218msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4219 4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 4221msgid "Cremation of a sibling" 4222msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4223 4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 4225msgid "Cremation of a sister" 4226msgstr "Crémation d’une sœur" 4227 4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 4229msgid "Cremation of a son" 4230msgstr "Crémation d’un fils" 4231 4232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4233msgid "Cremation of a spouse" 4234msgstr "Crémation d’un conjoint" 4235 4236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4237msgid "Cremation of a wife" 4238msgstr "Crémation de l’épouse" 4239 4240#. I18N: Name of a country or state 4241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4242msgid "Croatia" 4243msgstr "Croatie" 4244 4245#. I18N: Name of a country or state 4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4247msgid "Cuba" 4248msgstr "Cuba" 4249 4250#. I18N: Location of an LDS church temple 4251#: app/Elements/TempleCode.php:87 4252msgid "Curitiba, Brazil" 4253msgstr "Curitiba, Brésil" 4254 4255#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4256msgid "Custom" 4257msgstr "Personnalisé" 4258 4259#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4260msgid "Custom GEDCOM tags" 4261msgstr "Balises GEDCOM personnalisées" 4262 4263#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4264msgid "Custom event" 4265msgstr "Événement personnalisé" 4266 4267#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4268msgid "Custom module" 4269msgstr "Module personnalisé" 4270 4271#. I18N: A configuration setting 4272#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4273msgid "Custom welcome text" 4274msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4275 4276#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4277msgid "Customize this page" 4278msgstr "Personnaliser cette page" 4279 4280#. I18N: Name of a country or state 4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4282msgid "Cyprus" 4283msgstr "Chypre" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4287msgid "Czech Republic" 4288msgstr "République tchèque" 4289 4290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4292msgid "DKIM digital signature" 4293msgstr "Signature numérique DKIM" 4294 4295#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1519 4296msgid "DNA markers" 4297msgstr "Marqueurs ADN" 4298 4299#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4300#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4301#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4302msgid "Daitch-Mokotoff" 4303msgstr "Daitch-Mokotoff" 4304 4305#. I18N: Location of an LDS church temple 4306#: app/Elements/TempleCode.php:88 4307msgid "Dallas, Texas, United States" 4308msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4309 4310#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:694 4311#: app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1057 4312#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1225 4313#: app/Gedcom.php:1556 app/Gedcom.php:1570 4314#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4315msgid "Data" 4316msgstr "Données" 4317 4318#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4319msgid "Data controller" 4320msgstr "Contrôleur de données" 4321 4322#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4323#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4324msgid "Data fix" 4325msgstr "Correction des données" 4326 4327#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4328#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4329#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4330#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4332#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4333#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4334msgid "Data fixes" 4335msgstr "Corrections des données" 4336 4337#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4338msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4339msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4340 4341#. I18N: A configuration setting 4342#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4343msgid "Data folder" 4344msgstr "Dossier de données" 4345 4346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4350msgid "Database connection" 4351msgstr "Connexion à la base de données" 4352 4353#: app/Gedcom.php:1485 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4357msgid "Database name" 4358msgstr "Nom de la base de données" 4359 4360#: app/Gedcom.php:1486 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4363msgid "Database password" 4364msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4365 4366#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4367msgid "Database type" 4368msgstr "Type de base de données" 4369 4370#: app/Gedcom.php:1488 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4373msgid "Database user account" 4374msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4375 4376#: app/Gedcom.php:374 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:507 4377#: app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:1052 app/Gedcom.php:1104 4378#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1206 4379#: app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1222 4380#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1539 4381#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4382#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4383#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4384#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4385#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4386#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4391#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4396msgid "Date" 4397msgstr "Date" 4398 4399#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4400msgid "Date differences" 4401msgstr "Écarts entre les dates" 4402 4403#: app/Gedcom.php:548 4404msgid "Date of LDS baptism" 4405msgstr "SDJ : date du baptême" 4406 4407#: app/Gedcom.php:687 4408msgid "Date of LDS child sealing" 4409msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4410 4411#: app/Gedcom.php:589 4412msgid "Date of LDS confirmation" 4413msgstr "SDJ : date de la confirmation" 4414 4415#: app/Gedcom.php:609 4416msgid "Date of LDS endowment" 4417msgstr "SDJ : date de la dotation" 4418 4419#: app/Gedcom.php:442 4420msgid "Date of LDS spouse sealing" 4421msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4422 4423#: app/Gedcom.php:538 4424msgid "Date of adoption" 4425msgstr "Date de l’adoption" 4426 4427#: app/Gedcom.php:554 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4428msgid "Date of baptism" 4429msgstr "Date du baptême" 4430 4431#: app/Gedcom.php:557 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4432msgid "Date of bar mitzvah" 4433msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4434 4435#: app/Gedcom.php:560 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4436msgid "Date of bat mitzvah" 4437msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4438 4439#: app/Gedcom.php:563 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4443msgid "Date of birth" 4444msgstr "Date de naissance" 4445 4446#: app/Gedcom.php:567 4447msgid "Date of blessing" 4448msgstr "Date de Bénédiction" 4449 4450#: app/Gedcom.php:891 4451msgid "Date of brit milah" 4452msgstr "Date de brit milah" 4453 4454#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4455msgid "Date of burial" 4456msgstr "Date de l’inhumation" 4457 4458#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4459msgid "Date of christening" 4460msgstr "Date du baptême" 4461 4462#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4463msgid "Date of confirmation" 4464msgstr "Date de la confirmation" 4465 4466#: app/Gedcom.php:595 4467msgid "Date of cremation" 4468msgstr "Date de la crémation" 4469 4470#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4473msgid "Date of death" 4474msgstr "Date du décès" 4475 4476#: app/Gedcom.php:415 4477msgid "Date of divorce" 4478msgstr "Date du divorce" 4479 4480#: app/Gedcom.php:606 4481msgid "Date of emigration" 4482msgstr "Date de l’émigration" 4483 4484#: app/Gedcom.php:418 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4485msgid "Date of engagement" 4486msgstr "Date de fiançailles" 4487 4488#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:695 4489#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:1058 4490#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1226 4491#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1571 4492msgid "Date of entry in original source" 4493msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4494 4495#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1152 4496msgid "Date of event" 4497msgstr "Date de l’événement" 4498 4499#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4500msgid "Date of first communion" 4501msgstr "Date de la première communion" 4502 4503#: app/Gedcom.php:632 4504msgid "Date of immigration" 4505msgstr "Date de l’immigration" 4506 4507#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:729 4508#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:823 4509#: app/Gedcom.php:1148 4510msgid "Date of last change" 4511msgstr "Date du dernier changement" 4512 4513#: app/Gedcom.php:429 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4515msgid "Date of marriage" 4516msgstr "Date de mariage" 4517 4518#: app/Gedcom.php:424 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4519msgid "Date of marriage banns" 4520msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4521 4522#: app/Gedcom.php:660 4523msgid "Date of naturalization" 4524msgstr "Date de naturalisation" 4525 4526#: app/Gedcom.php:670 4527msgid "Date of ordination" 4528msgstr "Date de l’ordination" 4529 4530#: app/Gedcom.php:678 4531msgid "Date of residence" 4532msgstr "Date de résidence" 4533 4534#: resources/views/help/date.phtml:105 4535msgid "Date period" 4536msgstr "Date de la période" 4537 4538#: resources/views/help/date.phtml:98 4539msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4540msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4541 4542#: app/Gedcom.php:782 resources/views/help/date.phtml:67 4543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4544msgid "Date range" 4545msgstr "Période" 4546 4547#: resources/views/help/date.phtml:60 4548msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4549msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4550 4551#: resources/views/admin/users.phtml:31 4552msgid "Date registered" 4553msgstr "Déclaration" 4554 4555#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4556msgid "Date sent" 4557msgstr "Date d’envoi" 4558 4559#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4561#, php-format 4562msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4563msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4564 4565#: resources/views/help/date.phtml:22 4566msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4567msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4568 4569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4573msgid "Daughter" 4574msgstr "Fille" 4575 4576#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4577#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4578#, php-format 4579msgid "Daughter of %s" 4580msgstr "Fille de %s" 4581 4582#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4583msgid "Day" 4584msgstr "Jour" 4585 4586#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4587msgid "Day not set" 4588msgstr "Jour non spécifié" 4589 4590#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4591#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4593msgid "Day:" 4594msgstr "Jour :" 4595 4596#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4598msgid "Dead" 4599msgstr "Décédés" 4600 4601#: app/Gedcom.php:597 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 4602#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4606#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4609#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4610#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4726#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4727msgid "Death" 4728msgstr "Décès" 4729 4730#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4731msgid "Death by country" 4732msgstr "Décès par pays" 4733 4734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4735#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4736msgid "Death date range end" 4737msgstr "Date de décès maximale" 4738 4739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4740#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4741msgid "Death date range start" 4742msgstr "Date de décès minimale" 4743 4744#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446 4745msgid "Death of a brother" 4746msgstr "Décès d’un frère" 4747 4748#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 4749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4750msgid "Death of a child" 4751msgstr "Décès d’un enfant" 4752 4753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 4754msgid "Death of a daughter" 4755msgstr "Décès d’une fille" 4756 4757#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722 4758#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4759msgid "Death of a father" 4760msgstr "Décès du père" 4761 4762#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 4763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 4764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 4765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4766msgid "Death of a grandchild" 4767msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4768 4769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 4770msgid "Death of a granddaughter" 4771msgstr "Décès d’une petite-fille" 4772 4773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 4774msgctxt "daughter’s daughter" 4775msgid "Death of a granddaughter" 4776msgstr "Décès d’une petite-fille" 4777 4778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 4779msgctxt "son’s daughter" 4780msgid "Death of a granddaughter" 4781msgstr "Décès d’une petite-fille" 4782 4783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4784msgid "Death of a grandfather" 4785msgstr "Décès d’un grand-père" 4786 4787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4788msgid "Death of a grandmother" 4789msgstr "Décès d’une grand-mère" 4790 4791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742 4792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760 4793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778 4794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4795msgid "Death of a grandparent" 4796msgstr "Décès d’un grand-parent" 4797 4798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482 4799msgid "Death of a grandson" 4800msgstr "Décès d’un petit-fils" 4801 4802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500 4803msgctxt "daughter’s son" 4804msgid "Death of a grandson" 4805msgstr "Décès d’un petit-fils" 4806 4807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518 4808msgctxt "son’s son" 4809msgid "Death of a grandson" 4810msgstr "Décès d’un petit-fils" 4811 4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464 4813msgid "Death of a half-brother" 4814msgstr "Décès d’un demi-frère" 4815 4816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 4817msgid "Death of a half-sibling" 4818msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4819 4820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 4821msgid "Death of a half-sister" 4822msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4823 4824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4825msgid "Death of a husband" 4826msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4827 4828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4829msgid "Death of a maternal grandfather" 4830msgstr "Décès du grand-père maternel" 4831 4832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4833msgid "Death of a maternal grandmother" 4834msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4835 4836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723 4837#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4838msgid "Death of a mother" 4839msgstr "Décès de la mère" 4840 4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724 4842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4843#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4844msgid "Death of a parent" 4845msgstr "Décès d’un parent" 4846 4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4848msgid "Death of a paternal grandfather" 4849msgstr "Décès du grand-père paternel" 4850 4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4852msgid "Death of a paternal grandmother" 4853msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4854 4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 4856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4857msgid "Death of a sibling" 4858msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4859 4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 4861msgid "Death of a sister" 4862msgstr "Décès d’une sœur" 4863 4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428 4865msgid "Death of a son" 4866msgstr "Décès d’un fils" 4867 4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4870msgid "Death of a spouse" 4871msgstr "Décès d’un conjoint" 4872 4873#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4874msgid "Death of a wife" 4875msgstr "Décès d’une épouse" 4876 4877#: app/Gedcom.php:952 4878msgid "Death of one spouse" 4879msgstr "Décès d’un conjoint" 4880 4881#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4882msgid "Death place contains" 4883msgstr "Le lieu de décès contient" 4884 4885#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4886msgid "Death places" 4887msgstr "Lieux de décès" 4888 4889#. I18N: Name of a module/report 4890#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4891#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4892#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4893#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4894msgid "Deaths" 4895msgstr "Décès" 4896 4897#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4898#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4899msgid "Deaths by century" 4900msgstr "Décès par siècle" 4901 4902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4903msgctxt "Abbreviation for December" 4904msgid "Dec" 4905msgstr "déc" 4906 4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4908#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4911msgid "Decade of birth" 4912msgstr "Décennie de naissance" 4913 4914#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4916msgid "Decade of death" 4917msgstr "Décennie du décès" 4918 4919#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4920#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4921msgid "Decade of marriage" 4922msgstr "Décennie du mariage" 4923 4924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4925msgctxt "GENITIVE" 4926msgid "December" 4927msgstr "décembre" 4928 4929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4930msgctxt "INSTRUMENTAL" 4931msgid "December" 4932msgstr "décembre" 4933 4934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4935msgctxt "LOCATIVE" 4936msgid "December" 4937msgstr "décembre" 4938 4939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4940#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4941#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4942msgctxt "NOMINATIVE" 4943msgid "December" 4944msgstr "décembre" 4945 4946#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4947#: app/Date/FrenchDate.php:319 4948msgid "Decidi" 4949msgstr "Décadi" 4950 4951#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4952msgid "Default chart" 4953msgstr "Graphique par défaut" 4954 4955#: resources/views/admin/trees.phtml:127 4956msgid "Default family tree" 4957msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4958 4959#. I18N: A configuration setting 4960#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 4962#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 4963msgid "Default individual" 4964msgstr "Individu par défaut" 4965 4966#. I18N: A configuration setting 4967#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4968msgid "Default theme" 4969msgstr "Thème par défaut" 4970 4971#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1093 app/Gedcom.php:1094 4972#: app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1096 4973msgid "Definition" 4974msgstr "Définition" 4975 4976#: app/Gedcom.php:1012 4977msgid "Degree" 4978msgstr "Diplôme" 4979 4980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4983#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4984#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4985#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4986#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4988#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4989#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4990#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4991#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4993#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4996msgctxt "font name" 4997msgid "DejaVu" 4998msgstr "DejaVu" 4999 5000#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5001#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5002#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270 5003#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5004#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5005#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5006#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5007#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5008#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5009#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5010#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5011#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5012#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 5013#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5015#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5016#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5017#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5018#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5019#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5020#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5021#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5022#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5023msgid "Delete" 5024msgstr "Supprimer" 5025 5026#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5028msgid "Delete inactive users" 5029msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 5030 5031#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5032msgid "Delete selected messages" 5033msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5034 5035#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5036msgid "Delete the preferences for this module." 5037msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5038 5039#: resources/views/individual-name.phtml:88 5040#: resources/views/individual-name.phtml:90 5041msgid "Delete this name" 5042msgstr "Supprimer le nom" 5043 5044#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5045msgid "Delete unused locations" 5046msgstr "Supprimer les lieux non utilisés" 5047 5048#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5049msgid "Delete your account" 5050msgstr "Effacer votre compte" 5051 5052#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5053msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5054msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5055 5056#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:135 5057msgid "Deleting…" 5058msgstr "Suppression en cours…" 5059 5060#. I18N: Name of a country or state 5061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5062msgid "Democratic Republic of the Congo" 5063msgstr "République démocratique du Congo" 5064 5065#. I18N: Name of a country or state 5066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5067msgid "Denmark" 5068msgstr "Danemark" 5069 5070#. I18N: Location of an LDS church temple 5071#: app/Elements/TempleCode.php:89 5072msgid "Denver, Colorado, United States" 5073msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5074 5075#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5076msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5077msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5078 5079#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5080msgid "Descendant generations" 5081msgstr "Générations descendantes" 5082 5083#. I18N: Name of a module/chart 5084#. I18N: Name of a module/sidebar 5085#. I18N: Name of a module/report 5086#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5087#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60 5088#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5094#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5095msgid "Descendants" 5096msgstr "Descendants" 5097 5098#: app/Gedcom.php:601 5099msgid "Descendants interest" 5100msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5101 5102#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5103msgid "Descendants of " 5104msgstr "Descendants de " 5105 5106#. I18N: %s is an individual’s name 5107#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145 5108#, php-format 5109msgid "Descendants of %s" 5110msgstr "Descendants de %s" 5111 5112#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1127 5113#: app/Gedcom.php:1346 resources/views/admin/modules.phtml:72 5114#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178 5115#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332 5116#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446 5117#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784 5118#: resources/views/admin/tags.phtml:888 5119#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5120msgid "Description" 5121msgstr "Description" 5122 5123#. I18N: A configuration setting 5124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5125msgid "Description META tag" 5126msgstr "META Description" 5127 5128#: app/Gedcom.php:465 5129msgid "Destination" 5130msgstr "Destination" 5131 5132#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5133#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5134#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5136#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5137msgid "Details" 5138msgstr "Détails" 5139 5140#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5141msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5142msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5143 5144#. I18N: Location of an LDS church temple 5145#: app/Elements/TempleCode.php:90 5146msgid "Detroit, Michigan, United States" 5147msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5148 5149#: app/Date/JalaliDate.php:282 5150msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5151msgid "Dey" 5152msgstr "Dey" 5153 5154#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5155#: app/Date/JalaliDate.php:157 5156msgctxt "GENITIVE" 5157msgid "Dey" 5158msgstr "Dey" 5159 5160#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5161#: app/Date/JalaliDate.php:247 5162msgctxt "INSTRUMENTAL" 5163msgid "Dey" 5164msgstr "Dey" 5165 5166#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5167#: app/Date/JalaliDate.php:202 5168msgctxt "LOCATIVE" 5169msgid "Dey" 5170msgstr "Dey" 5171 5172#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5173#: app/Date/JalaliDate.php:112 5174msgctxt "NOMINATIVE" 5175msgid "Dey" 5176msgstr "Dey" 5177 5178#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5179#: app/Date/HijriDate.php:164 5180msgctxt "GENITIVE" 5181msgid "Dhu al-Hijjah" 5182msgstr "Dhu al-Hijjah" 5183 5184#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5185#: app/Date/HijriDate.php:254 5186msgctxt "INSTRUMENTAL" 5187msgid "Dhu al-Hijjah" 5188msgstr "Dhu al-Hijjah" 5189 5190#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5191#: app/Date/HijriDate.php:209 5192msgctxt "LOCATIVE" 5193msgid "Dhu al-Hijjah" 5194msgstr "Dhu al-Hijjah" 5195 5196#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5197#: app/Date/HijriDate.php:119 5198msgctxt "NOMINATIVE" 5199msgid "Dhu al-Hijjah" 5200msgstr "Dhu al-Hijjah" 5201 5202#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5203#: app/Date/HijriDate.php:162 5204msgctxt "GENITIVE" 5205msgid "Dhu al-Qi’dah" 5206msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5207 5208#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5209#: app/Date/HijriDate.php:252 5210msgctxt "INSTRUMENTAL" 5211msgid "Dhu al-Qi’dah" 5212msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5213 5214#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5215#: app/Date/HijriDate.php:207 5216msgctxt "LOCATIVE" 5217msgid "Dhu al-Qi’dah" 5218msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5219 5220#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5221#: app/Date/HijriDate.php:117 5222msgctxt "NOMINATIVE" 5223msgid "Dhu al-Qi’dah" 5224msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5225 5226#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5227#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5228#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5229msgid "Died as a child: exempt" 5230msgstr "Décédé enfant : exempt" 5231 5232#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5233msgid "Differences" 5234msgstr "Différences" 5235 5236#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5238msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5239msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5240 5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5243#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5246msgid "Direct line ancestors" 5247msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5248 5249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5253#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5254msgid "Direct line ancestors and their families" 5255msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5256 5257#. I18N: %s is a number of records per page 5258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5259#, php-format 5260msgid "Display %s" 5261msgstr "Afficher %s" 5262 5263#. I18N: Description of the “Favorites” module 5264#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5265msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5266msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5267 5268#. I18N: Description of the “Favorites” module 5269#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5270msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5271msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5272 5273#: app/Gedcom.php:414 resources/views/calendar-page.phtml:192 5274#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5275msgid "Divorce" 5276msgstr "Divorce" 5277 5278#: app/Gedcom.php:416 5279msgid "Divorce filed" 5280msgstr "Divorce prononcé" 5281 5282#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5283#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5284msgid "Divorces by century" 5285msgstr "Divorces par siècle" 5286 5287#. I18N: Name of a country or state 5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5289msgid "Djibouti" 5290msgstr "Djibouti" 5291 5292#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5293#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5294msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5295msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5296 5297#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5298#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5299msgid "Do not seal: unauthorized" 5300msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5301 5302#. I18N: Type of media object 5303#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5304msgid "Document" 5305msgstr "Document" 5306 5307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5308msgid "Domain name" 5309msgstr "Nom de domaine" 5310 5311#. I18N: Name of a country or state 5312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5313msgid "Dominica" 5314msgstr "Dominique" 5315 5316#. I18N: Name of a country or state 5317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5318msgid "Dominican Republic" 5319msgstr "République dominicaine" 5320 5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 5323#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5324msgid "Download" 5325msgstr "Télécharger" 5326 5327#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5328#, php-format 5329msgid "Download %s…" 5330msgstr "Télécharge %s…" 5331 5332#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86 5333msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5334msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire" 5335 5336#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5337msgid "Download file" 5338msgstr "Télécharger le fichier" 5339 5340#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5341msgid "Drag the blocks to change their position." 5342msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5343 5344#. I18N: Location of an LDS church temple 5345#: app/Elements/TempleCode.php:91 5346msgid "Draper, Utah, United States" 5347msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5348 5349#. I18N: The second day in the French republican calendar 5350#: app/Date/FrenchDate.php:303 5351msgid "Duodi" 5352msgstr "Duodi" 5353 5354#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5355#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5356#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5357#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5358msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5359msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5360 5361#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5362#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5363#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5364#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5365msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5366msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5367 5368#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5369msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5370msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5371 5372#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5373msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5374msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5375 5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5379#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5380msgid "Earliest birth" 5381msgstr "Première naissance" 5382 5383#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5384#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 5385#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5386#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5387msgid "Earliest death" 5388msgstr "Premier décès" 5389 5390#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5391msgid "Earliest divorce" 5392msgstr "Premier divorce" 5393 5394#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5395msgid "Earliest marriage" 5396msgstr "Premier mariage" 5397 5398#. I18N: Name of a country or state 5399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5400msgid "Ecuador" 5401msgstr "Équateur" 5402 5403#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5404#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5405#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5406#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5407#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5408#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5409#: resources/views/admin/users.phtml:24 5410#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5411#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5412#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5413#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5414#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 5415#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5416#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5417#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5418#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5419#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5420#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5421#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5422#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5423#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5424#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5425msgid "Edit" 5426msgstr "Modifier" 5427 5428#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76 5429#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5430msgid "Edit a media file" 5431msgstr "Modifier un fichier média" 5432 5433#. I18N: Options for editing 5434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5435msgid "Edit preferences" 5436msgstr "Modifier les préférences" 5437 5438#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5439msgid "Edit the FAQ" 5440msgstr "Modifier la FAQ" 5441 5442#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5443#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5444#: resources/views/individual-sex.phtml:40 5445#: resources/views/individual-sex.phtml:42 5446msgid "Edit the gender" 5447msgstr "Modifier le sexe" 5448 5449#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5450#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5451#: resources/views/individual-name.phtml:75 5452#: resources/views/individual-name.phtml:77 5453msgid "Edit the name" 5454msgstr "Modifier le nom" 5455 5456#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5457#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5458#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5459#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5460#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5461#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5462msgid "Edit the raw GEDCOM" 5463msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5464 5465#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5466msgid "Edit the shared note" 5467msgstr "Modifier la note partagée" 5468 5469#: app/Module/StoriesModule.php:302 5470#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5471msgid "Edit the story" 5472msgstr "Modifier l’histoire" 5473 5474#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5475msgid "Edit the user" 5476msgstr "Modifier l’utilisateur" 5477 5478#: app/Services/TreeService.php:226 5479msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5480msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5481 5482#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5483#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5484msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5485msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM" 5486 5487#. I18N: Listbox entry; name of a role 5488#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5490#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5491#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5492msgid "Editor" 5493msgstr "Éditeur" 5494 5495#. I18N: Location of an LDS church temple 5496#: app/Elements/TempleCode.php:92 5497msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5498msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5499 5500#: app/Gedcom.php:603 5501msgid "Education" 5502msgstr "Études" 5503 5504#. I18N: Name of a country or state 5505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5506msgid "Egypt" 5507msgstr "Égypte" 5508 5509#. I18N: Name of a country or state 5510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5511msgid "El Salvador" 5512msgstr "Salvador" 5513 5514#. I18N: Type of media object 5515#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5516msgid "Electronic" 5517msgstr "Électronique" 5518 5519#. I18N: a month in the Jewish calendar 5520#: app/Date/JewishDate.php:217 5521msgctxt "GENITIVE" 5522msgid "Elul" 5523msgstr "Eloul" 5524 5525#. I18N: a month in the Jewish calendar 5526#: app/Date/JewishDate.php:321 5527msgctxt "INSTRUMENTAL" 5528msgid "Elul" 5529msgstr "Eloul" 5530 5531#. I18N: a month in the Jewish calendar 5532#: app/Date/JewishDate.php:269 5533msgctxt "LOCATIVE" 5534msgid "Elul" 5535msgstr "Eloul" 5536 5537#. I18N: a month in the Jewish calendar 5538#: app/Date/JewishDate.php:165 5539msgctxt "NOMINATIVE" 5540msgid "Elul" 5541msgstr "Eloul" 5542 5543#: app/Gedcom.php:1371 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5544#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5545msgid "Email" 5546msgstr "Courriel" 5547 5548#: app/Gedcom.php:375 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:763 5549#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:1441 5550#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1500 5551#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5553#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5554#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5555#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5556#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5557#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5558#: resources/views/register-page.phtml:48 5559#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5560msgid "Email address" 5561msgstr "Adresse courriel" 5562 5563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5564msgid "Email verified" 5565msgstr "Courriel vérifié" 5566 5567#: app/Gedcom.php:605 resources/views/calendar-page.phtml:201 5568msgid "Emigration" 5569msgstr "Émigration" 5570 5571#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5572msgid "Employee" 5573msgstr "Employé(e)" 5574 5575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5576msgctxt "FEMALE" 5577msgid "Employee" 5578msgstr "Employée" 5579 5580#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5581msgctxt "MALE" 5582msgid "Employee" 5583msgstr "Employé" 5584 5585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:667 5586#: app/Gedcom.php:682 5587msgid "Employer" 5588msgstr "Employeur" 5589 5590#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5591msgctxt "FEMALE" 5592msgid "Employer" 5593msgstr "Employeur" 5594 5595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5596msgctxt "MALE" 5597msgid "Employer" 5598msgstr "Employeur" 5599 5600#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5601msgid "Empty the clipboard" 5602msgstr "Vider le presse-papiers" 5603 5604#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208 5605msgid "Empty the clippings cart" 5606msgstr "Vider le panier" 5607 5608#: resources/views/admin/components.phtml:40 5609#: resources/views/admin/components.phtml:86 5610#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5611msgid "Enabled" 5612msgstr "Activé" 5613 5614#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5616msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5617msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5618 5619#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5620msgid "End year" 5621msgstr "Année fin" 5622 5623#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5624msgid "Ending range of change dates" 5625msgstr "Date maximale des modifications" 5626 5627#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5628#: app/Elements/TempleCode.php:93 5629msgid "Endowment House" 5630msgstr "Chambre de dotation" 5631 5632#: app/Gedcom.php:417 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5633msgid "Engagement" 5634msgstr "Fiançailles" 5635 5636#. I18N: Name of a country or state 5637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5638msgid "England" 5639msgstr "Angleterre" 5640 5641#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5642msgid "Enter an optional note about this favorite" 5643msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5644 5645#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5646msgid "Entire record" 5647msgstr "Enregistrement complet" 5648 5649#. I18N: Name of a country or state 5650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5651msgid "Equatorial Guinea" 5652msgstr "Guinée équatoriale" 5653 5654#. I18N: Name of a country or state 5655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5656msgid "Eritrea" 5657msgstr "Érythrée" 5658 5659#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5660#, php-format 5661msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5662msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5663 5664#: app/Date/JalaliDate.php:284 5665msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5666msgid "Esf" 5667msgstr "Esf" 5668 5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5670#: app/Date/JalaliDate.php:161 5671msgctxt "GENITIVE" 5672msgid "Esfand" 5673msgstr "Esfand" 5674 5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5676#: app/Date/JalaliDate.php:251 5677msgctxt "INSTRUMENTAL" 5678msgid "Esfand" 5679msgstr "Esfand" 5680 5681#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5682#: app/Date/JalaliDate.php:206 5683msgctxt "LOCATIVE" 5684msgid "Esfand" 5685msgstr "Esfand" 5686 5687#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5688#: app/Date/JalaliDate.php:116 5689msgctxt "NOMINATIVE" 5690msgid "Esfand" 5691msgstr "Esfand" 5692 5693#. I18N: Name of a mapping organisation 5694#: app/Module/EsriMaps.php:38 5695msgid "Esri/ArcGIS" 5696msgstr "Esri/ArcGIS" 5697 5698#: app/Gedcom.php:873 5699msgid "Estate name" 5700msgstr "Nom du domaine" 5701 5702#. I18N: A configuration setting 5703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5704msgid "Estimated dates for birth and death" 5705msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5706 5707#. I18N: Name of a country or state 5708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5709msgid "Estonia" 5710msgstr "Estonie" 5711 5712#. I18N: Name of a country or state 5713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5714msgid "Ethiopia" 5715msgstr "Éthiopie" 5716 5717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5718msgid "Europe" 5719msgstr "Europe" 5720 5721#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:529 5722#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:744 5723#: app/Gedcom.php:1060 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1151 5724#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1559 5725#: app/Gedcom.php:1573 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5728#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5729msgid "Event" 5730msgstr "Événement" 5731 5732#: app/Gedcom.php:781 resources/views/calendar-page.phtml:175 5733#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:134 5734#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5735#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5736#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5737#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5738msgid "Events" 5739msgstr "Événements" 5740 5741#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5742msgid "Events in countries" 5743msgstr "Événements par pays" 5744 5745#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5746msgid "Events of close relatives" 5747msgstr "Événements de la famille proche" 5748 5749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5750msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5751msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5752 5753#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5754msgid "Exact" 5755msgstr "Exact" 5756 5757#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5758msgid "Exact date" 5759msgstr "Date exacte" 5760 5761#: app/Module/IndividualListModule.php:351 5762#, php-format 5763msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5764msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 5765 5766#: resources/views/admin/media.phtml:73 5767msgid "Exclude subfolders" 5768msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5769 5770#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5771#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5772#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5773#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5774#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 5775msgid "Excluded from this submission" 5776msgstr "Exclure de cette requête" 5777 5778#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5779#: resources/views/register-page.phtml:88 5780msgid "Explain why you are requesting an account." 5781msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5782 5783#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5784msgid "Export" 5785msgstr "Exporter" 5786 5787#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50 5788msgid "Export a GEDCOM file" 5789msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5790 5791#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5792msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5793msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5794 5795#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 5796#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5797msgid "Export preferences" 5798msgstr "Exporter les préférences" 5799 5800#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5802msgid "Extend privacy to dead individuals" 5803msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5804 5805#. I18N: “External files” are stored on other computers 5806#: resources/views/admin/media.phtml:45 5807msgid "External files" 5808msgstr "Les fichiers externes" 5809 5810#: app/Gedcom.php:1521 5811msgid "External link" 5812msgstr "Lien externe" 5813 5814#: resources/views/admin/media.phtml:77 5815msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5816msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5817 5818#. I18N: Name of a module/sidebar 5819#: app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1297 5820#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5821msgid "Extra information" 5822msgstr "Informations supplémentaires" 5823 5824#: app/Gedcom.php:894 5825msgid "Eye color" 5826msgstr "Couleur des yeux" 5827 5828#. I18N: Name of a theme. 5829#: app/Module/FabTheme.php:39 5830msgid "F.A.B." 5831msgstr "F.A.B." 5832 5833#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5834#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5835msgid "FAQ" 5836msgstr "Foire Aux Questions" 5837 5838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5839#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5840msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5841msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5842 5843#. I18N: https://foko.genealogy.net 5844#: app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1281 5845#: app/Gedcom.php:1283 5846msgid "FOKO country" 5847msgstr "Pays FOKO" 5848 5849#: app/Gedcom.php:618 5850msgid "Fact" 5851msgstr "Fait" 5852 5853#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:990 5854msgid "Fact 1" 5855msgstr "Fait 1" 5856 5857#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:991 5858msgid "Fact 10" 5859msgstr "Fait 10" 5860 5861#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:992 5862msgid "Fact 11" 5863msgstr "Fait 11" 5864 5865#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:993 5866msgid "Fact 12" 5867msgstr "Fait 12" 5868 5869#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:994 5870msgid "Fact 13" 5871msgstr "Fait 13" 5872 5873#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:995 5874msgid "Fact 2" 5875msgstr "Fait 2" 5876 5877#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:996 5878msgid "Fact 3" 5879msgstr "Fait 3" 5880 5881#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:997 5882msgid "Fact 4" 5883msgstr "Fait 4" 5884 5885#: app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:998 5886msgid "Fact 5" 5887msgstr "Fait 5" 5888 5889#: app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:999 5890msgid "Fact 6" 5891msgstr "Fait 6" 5892 5893#: app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1000 5894msgid "Fact 7" 5895msgstr "Fait 7" 5896 5897#: app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1001 5898msgid "Fact 8" 5899msgstr "Fait 8" 5900 5901#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:1002 5902msgid "Fact 9" 5903msgstr "Fait 9" 5904 5905#. I18N: A configuration setting 5906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5907msgid "Fact icons" 5908msgstr "Icônes d’information" 5909 5910#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226 5911msgid "Fact or event" 5912msgstr "Fait ou événement" 5913 5914#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5916#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5917#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5918#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 5919#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5922msgid "Facts and events" 5923msgstr "Faits et événements" 5924 5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 5926msgid "Facts for family records" 5927msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5928 5929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 5930msgid "Facts for individual records" 5931msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5932 5933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 5934msgid "Facts for new families" 5935msgstr "Faits pour la création de familles" 5936 5937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 5938msgid "Facts for new individuals" 5939msgstr "Faits pour la création d’individus" 5940 5941#. I18N: Name of a country or state 5942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5943msgid "Falkland Islands" 5944msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5945 5946#. I18N: Name of a module/list 5947#. I18N: Name of a module 5948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261 5949#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43 5950#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 5951#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5952#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 5953#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 5954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 5955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 5956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 5957#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 5958#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 5959#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 5960#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 5961#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 5962#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 5963#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 5964#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:89 5965#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 5966#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 5967#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 5968#: resources/views/record-page-links.phtml:49 5969#: resources/views/search-general-page.phtml:76 5970#: resources/views/search-results.phtml:48 5971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5973msgid "Families" 5974msgstr "Familles" 5975 5976#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 5977#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 5978msgid "Families with sources" 5979msgstr "Familles avec sources" 5980 5981#. I18N: Name of a module/report 5982#: app/Gedcom.php:363 app/Gedcom.php:970 5983#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 5985#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 5986#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 5987#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 5988#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 5989#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 5990#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 5991#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 5992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5994#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5995#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5996msgid "Family" 5997msgstr "Famille" 5998 5999#: app/Gedcom.php:620 6000msgid "Family as a child" 6001msgstr "Famille en tant qu’enfant" 6002 6003#: app/Gedcom.php:623 6004msgid "Family as a spouse" 6005msgstr "Famille en tant que conjoint" 6006 6007#. I18N: Name of a module/chart 6008#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6009msgid "Family book" 6010msgstr "Livret de famille" 6011 6012#. I18N: %s is an individual’s name 6013#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6014#, php-format 6015msgid "Family book of %s" 6016msgstr "Livret de famille de %s" 6017 6018#: app/Gedcom.php:409 6019msgid "Family census" 6020msgstr "Recensement familial" 6021 6022#: resources/views/admin/tags.phtml:953 6023msgid "Family facts and events" 6024msgstr "Faits et événements familiaux" 6025 6026#: app/Gedcom.php:827 6027msgid "Family file" 6028msgstr "Fichier sur la famille" 6029 6030#. I18N: Name of a module/sidebar 6031#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6032msgid "Family navigator" 6033msgstr "Navigateur familial" 6034 6035#. I18N: Description of the “News” module 6036#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6037msgid "Family news and site announcements." 6038msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6039 6040#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6041#, php-format 6042msgid "Family of %s" 6043msgstr "Famille de %s" 6044 6045#: app/Gedcom.php:438 6046msgid "Family residence" 6047msgstr "Résidence familiale" 6048 6049#: app/Gedcom.php:1067 6050msgid "Family status" 6051msgstr "Statut familial" 6052 6053#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6054#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6057#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6058#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6059#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6061#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6062#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6063#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6064#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6065msgid "Family tree" 6066msgstr "Arbre généalogique" 6067 6068#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258 6069#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458 6070msgid "Family tree clippings cart" 6071msgstr "Panier" 6072 6073#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6075msgid "Family tree title" 6076msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6077 6078#. I18N: Name of a module 6079#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6082#: resources/views/search-trees.phtml:17 6083msgid "Family trees" 6084msgstr "Arbres généalogiques" 6085 6086#. I18N: %s is the spouse name 6087#: app/Individual.php:913 6088#, php-format 6089msgid "Family with %s" 6090msgstr "Famille avec %s" 6091 6092#: app/Individual.php:843 6093msgid "Family with adoptive parents" 6094msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6095 6096#: app/Individual.php:844 6097msgid "Family with foster parents" 6098msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6099 6100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6102msgid "Family with husband" 6103msgstr "Famille avec l’époux" 6104 6105#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896 6106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6108msgid "Family with parents" 6109msgstr "Famille avec les parents" 6110 6111#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6112#: app/Individual.php:848 6113msgid "Family with rada parents" 6114msgstr "Famille avec parents rada" 6115 6116#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6117#: app/Individual.php:846 6118msgid "Family with sealing parents" 6119msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6120 6121#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6122msgid "Family with spouse" 6123msgstr "Famille avec le conjoint" 6124 6125#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6126#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:236 6127#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6128msgid "Family with the most children" 6129msgstr "Record du nombre d’enfants" 6130 6131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6133msgid "Family with wife" 6134msgstr "Famille avec l’épouse" 6135 6136#. I18N: familysearch.org 6137#: app/Gedcom.php:920 6138msgid "FamilySearch ID" 6139msgstr "Identifiant FamilySearch" 6140 6141#. I18N: Name of a module/chart 6142#: app/Module/FanChartModule.php:143 6143msgid "Fan chart" 6144msgstr "Roue" 6145 6146#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6147#: app/Module/FanChartModule.php:189 6148#, php-format 6149msgid "Fan chart of %s" 6150msgstr "Roue de %s" 6151 6152#: app/Date/JalaliDate.php:273 6153msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6154msgid "Far" 6155msgstr "Far" 6156 6157#. I18N: Name of a country or state 6158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6159msgid "Faroe Islands" 6160msgstr "Îles Féroé" 6161 6162#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6163#: app/Date/JalaliDate.php:139 6164msgctxt "GENITIVE" 6165msgid "Farvardin" 6166msgstr "Farvardin" 6167 6168#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6169#: app/Date/JalaliDate.php:229 6170msgctxt "INSTRUMENTAL" 6171msgid "Farvardin" 6172msgstr "Farvardin" 6173 6174#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6175#: app/Date/JalaliDate.php:184 6176msgctxt "LOCATIVE" 6177msgid "Farvardin" 6178msgstr "Farvardin" 6179 6180#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6181#: app/Date/JalaliDate.php:94 6182msgctxt "NOMINATIVE" 6183msgid "Farvardin" 6184msgstr "Farvardin" 6185 6186#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6192#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6193msgid "Father" 6194msgstr "Père" 6195 6196#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6197#, php-format 6198msgid "Father: %s" 6199msgstr "Père : %s" 6200 6201#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6202msgid "Father’s age" 6203msgstr "Âge du père" 6204 6205#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6206#: app/Individual.php:874 6207#, php-format 6208msgid "Father’s family with %s" 6209msgstr "La famille du père avec %s" 6210 6211#. I18N: A step-family. 6212#: app/Individual.php:878 6213msgid "Father’s family with an unknown individual" 6214msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6215 6216#. I18N: Name of a module 6217#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6218#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6219msgid "Favorites" 6220msgstr "Favoris" 6221 6222#: app/Gedcom.php:376 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:764 6223#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1442 6224msgid "Fax" 6225msgstr "Fax" 6226 6227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6228msgctxt "Abbreviation for February" 6229msgid "Feb" 6230msgstr "fév" 6231 6232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6233msgctxt "GENITIVE" 6234msgid "February" 6235msgstr "février" 6236 6237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6238msgctxt "INSTRUMENTAL" 6239msgid "February" 6240msgstr "février" 6241 6242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6243msgctxt "LOCATIVE" 6244msgid "February" 6245msgstr "février" 6246 6247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6250msgctxt "NOMINATIVE" 6251msgid "February" 6252msgstr "février" 6253 6254#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6255msgid "Female" 6256msgstr "Féminin" 6257 6258#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6259#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6260#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6261#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6262#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6263#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6264#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6265#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6266#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6268#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:65 6269#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:228 6270#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6271#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6272#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6273#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6274#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6275msgid "Females" 6276msgstr "Femmes" 6277 6278#. I18N: Name of a country or state 6279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6280msgid "Fiji" 6281msgstr "Fidji" 6282 6283#: app/Gedcom.php:934 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6284#: app/MediaFile.php:316 6285msgid "File size" 6286msgstr "Taille du fichier" 6287 6288#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6289msgid "File successfully uploaded" 6290msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6291 6292#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:466 6293#: app/Gedcom.php:732 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6294#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 6295#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 6296msgid "Filename" 6297msgstr "Nom du fichier" 6298 6299#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6300#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6301msgid "Filename on server" 6302msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6303 6304#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6305#, php-format 6306msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6307msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6308 6309#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6310#, php-format 6311msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6312msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6313 6314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6315msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6316msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6317 6318#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6319#, php-format 6320msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6321msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6322 6323#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6325msgid "Filter" 6326msgstr "Filtre" 6327 6328#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6329msgid "Find a source" 6330msgstr "Rechercher une source" 6331 6332#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6333#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6334#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6335#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6336msgid "Find a special character" 6337msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6338 6339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731 6340msgid "Find all possible relationships" 6341msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6342 6343#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 6344msgid "Find any relationship" 6345msgstr "Trouver une relation de parenté" 6346 6347#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6348#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6349msgid "Find duplicates" 6350msgstr "Rechercher les doublons" 6351 6352#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733 6353msgid "Find other relationships" 6354msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6355 6356#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 6357#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6358msgid "Find relationships via ancestors" 6359msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6360 6361#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6362#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6363msgid "Find the closest relationships" 6364msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6365 6366#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6367#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6368msgid "Find unrelated individuals" 6369msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6370 6371#. I18N: Name of a country or state 6372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6373msgid "Finland" 6374msgstr "Finlande" 6375 6376#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6377msgid "First communion" 6378msgstr "Première communion" 6379 6380#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6381msgid "First event" 6382msgstr "Premier événement" 6383 6384#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6385msgid "First record" 6386msgstr "Premier enregistrement" 6387 6388#. I18N: Name of a module 6389#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6390msgid "Fix name slashes and spaces" 6391msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6392 6393#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6394msgid "Flag" 6395msgstr "Drapeau" 6396 6397#. I18N: Name of a country or state 6398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6399msgid "Flanders" 6400msgstr "Flandress" 6401 6402#. I18N: a month in the French republican calendar 6403#: app/Date/FrenchDate.php:163 6404msgctxt "GENITIVE" 6405msgid "Floreal" 6406msgstr "floréal" 6407 6408#. I18N: a month in the French republican calendar 6409#: app/Date/FrenchDate.php:257 6410msgctxt "INSTRUMENTAL" 6411msgid "Floreal" 6412msgstr "floréal" 6413 6414#. I18N: a month in the French republican calendar 6415#: app/Date/FrenchDate.php:210 6416msgctxt "LOCATIVE" 6417msgid "Floreal" 6418msgstr "floréal" 6419 6420#. I18N: a month in the French republican calendar 6421#: app/Date/FrenchDate.php:116 6422msgctxt "NOMINATIVE" 6423msgid "Floreal" 6424msgstr "floréal" 6425 6426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6427#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6428msgid "Folder" 6429msgstr "Répertoire" 6430 6431#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6432msgid "Folder name on server" 6433msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6434 6435#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6436#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6437msgid "Follow this link to verify your email address." 6438msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6439 6440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6443#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6444#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6445#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6449#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6450#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6454#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6455#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6456msgid "Font" 6457msgstr "Police" 6458 6459#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6460#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6461msgid "Footer" 6462msgstr "Pied de page" 6463 6464#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6466#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6467#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6468msgid "Footers" 6469msgstr "Pieds de pages" 6470 6471#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6472#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130 6473#, php-format 6474msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6475msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6476 6477#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6478msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6479msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6480 6481#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6482msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6483msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6484 6485#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6486#, php-format 6487msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6488msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6489 6490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6491#: resources/views/admin/tags.phtml:969 6492#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6493#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6494#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6495#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6496#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6497#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6498#, php-format 6499msgid "For more information, see %s." 6500msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s." 6501 6502#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6503#, php-format 6504msgid "For technical support and information contact %s." 6505msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6506 6507#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6508#, php-format 6509msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6510msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6511 6512#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6513#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6514msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6515msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6516 6517#: resources/views/login-page.phtml:60 6518#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6519msgid "Forgot password?" 6520msgstr "Mot de passe oublié ?" 6521 6522#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:516 6523#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:1156 6524#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19 6525#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6526#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6527#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6528msgid "Format" 6529msgstr "Format" 6530 6531#. I18N: A configuration setting 6532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6533msgid "Format text and notes" 6534msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6535 6536#. I18N: Location of an LDS church temple 6537#: app/Elements/TempleCode.php:94 6538msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6539msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6540 6541#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 6542msgctxt "Female pedigree" 6543msgid "Foster" 6544msgstr "En nourrice" 6545 6546#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 6547msgctxt "Male pedigree" 6548msgid "Foster" 6549msgstr "En nourrice" 6550 6551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6552msgctxt "Pedigree" 6553msgid "Foster" 6554msgstr "En nourrice" 6555 6556#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6557msgid "Foster child" 6558msgstr "Enfant en nourrice" 6559 6560#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6561msgid "Foster father" 6562msgstr "Père nourricier" 6563 6564#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6565msgid "Foster mother" 6566msgstr "Mère nourricière" 6567 6568#. I18N: Name of a country or state 6569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6570msgid "France" 6571msgstr "France" 6572 6573#. I18N: Location of an LDS church temple 6574#: app/Elements/TempleCode.php:95 6575msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6576msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6577 6578#. I18N: Location of an LDS church temple 6579#: app/Elements/TempleCode.php:96 6580msgid "Freiburg, Germany" 6581msgstr "Freiburg, Allemagne" 6582 6583#. I18N: The French calendar 6584#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6585#: resources/views/help/date.phtml:217 6586msgid "French" 6587msgstr "républicain français" 6588 6589#. I18N: Name of a country or state 6590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6591msgid "French Guiana" 6592msgstr "Guyane française" 6593 6594#. I18N: Name of a country or state 6595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6596msgid "French Polynesia" 6597msgstr "Polynésie française" 6598 6599#. I18N: Name of a country or state 6600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6601msgid "French Southern Territories" 6602msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6603 6604#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6605#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6606#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6607#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6608msgid "Frequently asked questions" 6609msgstr "Foire Aux Questions" 6610 6611#. I18N: Location of an LDS church temple 6612#: app/Elements/TempleCode.php:97 6613msgid "Fresno, California, United States" 6614msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6615 6616#. I18N: abbreviation for Friday 6617#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6618#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6619msgid "Fri" 6620msgstr "Ven" 6621 6622#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6623msgid "Friday" 6624msgstr "Vendredi" 6625 6626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6627msgid "Friend" 6628msgstr "Ami(e)" 6629 6630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6631msgctxt "FEMALE" 6632msgid "Friend" 6633msgstr "Amie" 6634 6635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6636msgctxt "MALE" 6637msgid "Friend" 6638msgstr "Ami" 6639 6640#. I18N: a month in the French republican calendar 6641#: app/Date/FrenchDate.php:153 6642msgctxt "GENITIVE" 6643msgid "Frimaire" 6644msgstr "frimaire" 6645 6646#. I18N: a month in the French republican calendar 6647#: app/Date/FrenchDate.php:247 6648msgctxt "INSTRUMENTAL" 6649msgid "Frimaire" 6650msgstr "frimaire" 6651 6652#. I18N: a month in the French republican calendar 6653#: app/Date/FrenchDate.php:200 6654msgctxt "LOCATIVE" 6655msgid "Frimaire" 6656msgstr "frimaire" 6657 6658#. I18N: a month in the French republican calendar 6659#: app/Date/FrenchDate.php:105 6660msgctxt "NOMINATIVE" 6661msgid "Frimaire" 6662msgstr "frimaire" 6663 6664#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6665#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6666#: resources/views/message-page.phtml:29 6667msgctxt "Email sender" 6668msgid "From" 6669msgstr "de" 6670 6671#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6672#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6673msgctxt "Start of date range" 6674msgid "From" 6675msgstr "de" 6676 6677#. I18N: a month in the French republican calendar 6678#: app/Date/FrenchDate.php:171 6679msgctxt "GENITIVE" 6680msgid "Fructidor" 6681msgstr "fructidor" 6682 6683#. I18N: a month in the French republican calendar 6684#: app/Date/FrenchDate.php:265 6685msgctxt "INSTRUMENTAL" 6686msgid "Fructidor" 6687msgstr "fructidor" 6688 6689#. I18N: a month in the French republican calendar 6690#: app/Date/FrenchDate.php:218 6691msgctxt "LOCATIVE" 6692msgid "Fructidor" 6693msgstr "fructidor" 6694 6695#. I18N: a month in the French republican calendar 6696#: app/Date/FrenchDate.php:124 6697msgctxt "NOMINATIVE" 6698msgid "Fructidor" 6699msgstr "fructidor" 6700 6701#. I18N: Location of an LDS church temple 6702#: app/Elements/TempleCode.php:98 6703msgid "Fukuoka, Japan" 6704msgstr "Fukuoka, Japon" 6705 6706#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:1471 6707msgid "Funeral" 6708msgstr "Funérailles" 6709 6710#: app/Gedcom.php:467 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27 6711msgid "GEDCOM" 6712msgstr "GEDCOM" 6713 6714#. I18N: A configuration setting 6715#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6717msgid "GEDCOM errors" 6718msgstr "Erreurs GEDCOM" 6719 6720#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6721msgid "GEDCOM file" 6722msgstr "Fichier GEDCOM" 6723 6724#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6725#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6726#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6727#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6728#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6729msgid "GEDCOM tag" 6730msgstr "Balise GEDCOM" 6731 6732#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74 6733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6734msgid "GEDCOM tags" 6735msgstr "Balises GEDCOM" 6736 6737#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6738#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6739msgid "GEDCOM-L" 6740msgstr "GEDCOM-L" 6741 6742#. I18N: https://gov.genealogy.net 6743#: app/Gedcom.php:1047 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1214 6744#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1285 6745msgid "GOV identifier" 6746msgstr "Identifiant GOV" 6747 6748#. I18N: Name of a country or state 6749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6750msgid "Gabon" 6751msgstr "Gabon" 6752 6753#. I18N: Name of a country or state 6754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6755msgid "Gambia" 6756msgstr "Gambie" 6757 6758#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:1123 6759#: resources/views/individual-sex.phtml:28 6760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6764#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6765msgid "Gender" 6766msgstr "Sexe" 6767 6768#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6769msgid "Genealogy" 6770msgstr "Généalogie" 6771 6772#. I18N: A configuration setting 6773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6774msgid "Genealogy contact" 6775msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6776 6777#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6778#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6779msgid "Genealogy data" 6780msgstr "Données généalogiques" 6781 6782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6784msgid "General" 6785msgstr "Général" 6786 6787#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6788#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6789msgid "General search" 6790msgstr "Recherche générale" 6791 6792#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6793#: app/Module/SiteMapModule.php:114 6794msgid "Generate sitemap files for search engines." 6795msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6796 6797#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6798#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6799#, php-format 6800msgid "Generated by %s" 6801msgstr "Généré par %s" 6802 6803#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6804msgid "Generation" 6805msgstr "Génération" 6806 6807#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6808#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6809msgid "Generation " 6810msgstr "Génération " 6811 6812#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6813#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6814#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6815#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6816#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6817#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6818#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6819#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6823msgid "Generations" 6824msgstr "Générations" 6825 6826#: app/Gedcom.php:821 6827msgid "Generations of ancestors" 6828msgstr "Ancêtres d’un individu" 6829 6830#: app/Gedcom.php:826 6831msgid "Generations of descendants" 6832msgstr "Nombre de générations de descendants" 6833 6834#. I18N: https://www.geonames.org 6835#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6836#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6837msgid "GeoNames" 6838msgstr "GeoNames" 6839 6840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6842msgid "Geographic area" 6843msgstr "Zone géographique" 6844 6845#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6846#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6847#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6850#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6851msgid "Geographic data" 6852msgstr "Données géographiques" 6853 6854#. I18N: find latitude/longitude for a place 6855#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6857msgid "Geolocation" 6858msgstr "Géolocalisation" 6859 6860#. I18N: Name of a country or state 6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6862msgid "Georgia" 6863msgstr "Géorgie" 6864 6865#. I18N: Name of a country or state 6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6867msgid "Germany" 6868msgstr "Allemagne" 6869 6870#. I18N: a month in the French republican calendar 6871#: app/Date/FrenchDate.php:161 6872msgctxt "GENITIVE" 6873msgid "Germinal" 6874msgstr "germinal" 6875 6876#. I18N: a month in the French republican calendar 6877#: app/Date/FrenchDate.php:255 6878msgctxt "INSTRUMENTAL" 6879msgid "Germinal" 6880msgstr "germinal" 6881 6882#. I18N: a month in the French republican calendar 6883#: app/Date/FrenchDate.php:208 6884msgctxt "LOCATIVE" 6885msgid "Germinal" 6886msgstr "germinal" 6887 6888#. I18N: a month in the French republican calendar 6889#. I18N: a month in the French republican calendar 6890#: app/Date/FrenchDate.php:114 6891msgctxt "NOMINATIVE" 6892msgid "Germinal" 6893msgstr "germinal" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6897msgid "Ghana" 6898msgstr "Ghana" 6899 6900#. I18N: Name of a country or state 6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6902msgid "Gibraltar" 6903msgstr "Gibraltar" 6904 6905#. I18N: Location of an LDS church temple 6906#: app/Elements/TempleCode.php:99 6907msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6908msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6909 6910#. I18N: Location of an LDS church temple 6911#: app/Elements/TempleCode.php:100 6912msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6913msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6914 6915#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6916#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 6917msgid "Given name" 6918msgstr "Prénom" 6919 6920#: app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:648 6921#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 6922#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 6923#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 6925msgid "Given names" 6926msgstr "Prénom(s)" 6927 6928#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 6929msgid "Godchild" 6930msgstr "Filleul(e)" 6931 6932#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 6933#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 6934msgid "Goddaughter" 6935msgstr "Filleule" 6936 6937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 6938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 6939msgid "Godfather" 6940msgstr "Parrain" 6941 6942#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 6943#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 6944msgid "Godmother" 6945msgstr "Marraine" 6946 6947#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 app/Gedcom.php:1300 6948msgid "Godparent" 6949msgstr "Parrain/marraine" 6950 6951#: app/Gedcom.php:581 6952msgid "Godparents" 6953msgstr "Parrain/marraine" 6954 6955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 6956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 6957msgid "Godson" 6958msgstr "Filleul" 6959 6960#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 6961msgid "Google™ analytics" 6962msgstr "Google™ analytics" 6963 6964#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 6965msgid "Google™ maps" 6966msgstr "Google™ maps" 6967 6968#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6969msgid "Google™ webmaster tools" 6970msgstr "Google™ Search Console" 6971 6972#: app/Gedcom.php:627 6973msgid "Graduation" 6974msgstr "Diplôme" 6975 6976#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 6977msgid "Greatest age at death" 6978msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6979 6980#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 6981msgid "Greatest age between siblings" 6982msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6983 6984#. I18N: Name of a country or state 6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6986msgid "Greece" 6987msgstr "Grèce" 6988 6989#. I18N: The name of a colour-scheme 6990#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6991msgid "Green Beam" 6992msgstr "Vert laser" 6993 6994#. I18N: Name of a country or state 6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6996msgid "Greenland" 6997msgstr "Groenland" 6998 6999#. I18N: The gregorian calendar 7000#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7001msgid "Gregorian" 7002msgstr "grégorien" 7003 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7006msgid "Grenada" 7007msgstr "Grenade" 7008 7009#. I18N: Location of an LDS church temple 7010#: app/Elements/TempleCode.php:101 7011msgid "Guadalajara, Mexico" 7012msgstr "Guadalajara, Mexique" 7013 7014#. I18N: Name of a country or state 7015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7016msgid "Guadeloupe" 7017msgstr "Guadeloupe" 7018 7019#. I18N: Name of a country or state 7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7021msgid "Guam" 7022msgstr "Guam" 7023 7024#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7025msgid "Guardian" 7026msgstr "Tuteur" 7027 7028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7029msgctxt "FEMALE" 7030msgid "Guardian" 7031msgstr "Tutrice" 7032 7033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7034msgctxt "MALE" 7035msgid "Guardian" 7036msgstr "Tuteur" 7037 7038#. I18N: Name of a country or state 7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7040msgid "Guatemala" 7041msgstr "Guatemala" 7042 7043#. I18N: Location of an LDS church temple 7044#: app/Elements/TempleCode.php:102 7045msgid "Guatemala City, Guatemala" 7046msgstr "Guatemala City, Guatemala" 7047 7048#. I18N: Location of an LDS church temple 7049#: app/Elements/TempleCode.php:103 7050msgid "Guayaquil, Ecuador" 7051msgstr "Guayaquil, Equateur" 7052 7053#. I18N: Name of a country or state 7054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7055msgid "Guernsey" 7056msgstr "Guernesey" 7057 7058#. I18N: Name of a country or state 7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7060msgid "Guinea" 7061msgstr "Guinée" 7062 7063#. I18N: Name of a country or state 7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7065msgid "Guinea-Bissau" 7066msgstr "Guinée-Bissau" 7067 7068#. I18N: Name of a country or state 7069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7070msgid "Guyana" 7071msgstr "Guyana" 7072 7073#. I18N: Name of a module 7074#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59 7075msgid "HTML" 7076msgstr "Bloc HTML" 7077 7078#: app/Gedcom.php:896 7079msgid "Hair color" 7080msgstr "Couleur des cheveux" 7081 7082#. I18N: Name of a country or state 7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7084msgid "Haiti" 7085msgstr "Haïti" 7086 7087#. I18N: Location of an LDS church temple 7088#: app/Elements/TempleCode.php:105 7089msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7090msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 7091 7092#. I18N: Location of an LDS church temple 7093#: app/Elements/TempleCode.php:147 7094msgid "Hamilton, New Zealand" 7095msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 7096 7097#. I18N: Location of an LDS church temple 7098#: app/Elements/TempleCode.php:106 7099msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7100msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 7101 7102#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7103msgid "He " 7104msgstr "Il " 7105 7106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7107msgid "He died" 7108msgstr "Il est décédé" 7109 7110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7111#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7112msgid "He married" 7113msgstr "Il a épousé" 7114 7115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7116msgid "He resided at" 7117msgstr "Il habitait à" 7118 7119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7120msgid "He was born" 7121msgstr "Il est né" 7122 7123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7124msgid "He was buried" 7125msgstr "Il a été enterré" 7126 7127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7128msgid "He was christened" 7129msgstr "Il a été baptisé" 7130 7131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7132msgid "He was cremated" 7133msgstr "Il a été incinéré" 7134 7135#: app/Gedcom.php:459 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7136msgid "Header" 7137msgstr "En-tête" 7138 7139#. I18N: Name of a country or state 7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7141msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7142msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7143 7144#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7145msgid "Hebrew" 7146msgstr "Hébreu" 7147 7148#: app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:878 7149msgid "Hebrew name" 7150msgstr "Nom hébreu" 7151 7152#: app/Gedcom.php:897 7153msgid "Height" 7154msgstr "Hauteur" 7155 7156#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7157#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7158#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7159#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7160#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7161#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7162#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7163#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7164#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7165#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7166#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7167#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7168#, php-format 7169msgid "Hello %s…" 7170msgstr "Bonjour %s …" 7171 7172#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7173#, php-format 7174msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7175msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7176 7177#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7178#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7179#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7180#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7181msgid "Hello administrator…" 7182msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7183 7184#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7185#: resources/views/help/link.phtml:13 7186msgid "Help" 7187msgstr "Aide" 7188 7189#. I18N: Location of an LDS church temple 7190#: app/Elements/TempleCode.php:108 7191msgid "Helsinki, Finland" 7192msgstr "Helsinki, Finlande" 7193 7194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7196#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7198#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7199#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7201#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7205#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7207#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7208#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7210msgctxt "font name" 7211msgid "Helvetica" 7212msgstr "Helvetica" 7213 7214#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7215msgid "Her occupation was" 7216msgstr "Son métier était" 7217 7218#. I18N: https://wego.here.com 7219#: app/Module/HereMaps.php:82 7220msgid "Here maps" 7221msgstr "Cartes Here" 7222 7223#. I18N: Location of an LDS church temple 7224#: app/Elements/TempleCode.php:109 7225msgid "Hermosillo, Mexico" 7226msgstr "Hermosillo, Mexique" 7227 7228#. I18N: a month in the Jewish calendar 7229#: app/Date/JewishDate.php:195 7230msgctxt "GENITIVE" 7231msgid "Heshvan" 7232msgstr "Heshvan" 7233 7234#. I18N: a month in the Jewish calendar 7235#: app/Date/JewishDate.php:299 7236msgctxt "INSTRUMENTAL" 7237msgid "Heshvan" 7238msgstr "Heshvan" 7239 7240#. I18N: a month in the Jewish calendar 7241#: app/Date/JewishDate.php:247 7242msgctxt "LOCATIVE" 7243msgid "Heshvan" 7244msgstr "Heshvan" 7245 7246#. I18N: a month in the Jewish calendar 7247#: app/Date/JewishDate.php:143 7248msgctxt "NOMINATIVE" 7249msgid "Heshvan" 7250msgstr "Heshvan" 7251 7252#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7253#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7254#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7255#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7256#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7257msgid "Hide GEDCOM tags" 7258msgstr "Masquer les balises GEDCOM" 7259 7260#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7261#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 7262#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7263#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7264msgid "Hide from everyone" 7265msgstr "Masquer à tout le monde" 7266 7267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7268#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7269#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7270#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7271#: resources/views/login-page.phtml:46 7272#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7273#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7274#: resources/views/register-page.phtml:75 7275#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7276#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7277#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7278#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7279msgid "Hide password" 7280msgstr "Masquer le mot de passe" 7281 7282#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7283msgid "Hide unused locations" 7284msgstr "Masquer les lieux non utilisés" 7285 7286#: app/Gedcom.php:1218 7287msgid "Hierarchical relationship" 7288msgstr "Lien hiérarchique" 7289 7290#: app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1138 7291#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1278 7292#: app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1477 7293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7295msgid "Highlighted image" 7296msgstr "Image principale" 7297 7298#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7299#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7300#: resources/views/help/date.phtml:185 7301msgid "Hijri" 7302msgstr "hégirien (musulman)" 7303 7304#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7305msgid "His occupation was" 7306msgstr "Son métier était" 7307 7308#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7310#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7311#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7312#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7313#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7314#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7315msgid "Historic events" 7316msgstr "Événements historiques" 7317 7318#. I18N: Name of a module 7319#. I18N: A configuration setting 7320#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76 7321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7322msgid "Hit counters" 7323msgstr "Compteurs de visites" 7324 7325#: app/Gedcom.php:1472 7326msgid "Holocaust" 7327msgstr "Holocauste" 7328 7329#. I18N: Name of a module 7330#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7332#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7333#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7334msgid "Home page" 7335msgstr "Accueil" 7336 7337#. I18N: Name of a country or state 7338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7339msgid "Honduras" 7340msgstr "Honduras" 7341 7342#. I18N: Location of an LDS church temple 7343#. I18N: Name of a country or state 7344#: app/Elements/TempleCode.php:110 7345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7346msgid "Hong Kong" 7347msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7348 7349#. I18N: Name of a module/chart 7350#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7351#: app/Module/HourglassChartModule.php:82 7352msgid "Hourglass chart" 7353msgstr "Sablier" 7354 7355#. I18N: %s is an individual’s name 7356#: app/Module/HourglassChartModule.php:128 7357#, php-format 7358msgid "Hourglass chart of %s" 7359msgstr "Sablier de %s" 7360 7361#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1275 7362msgid "House number" 7363msgstr "Numéro de maison" 7364 7365#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7366msgid "Household" 7367msgstr "Maisonnée" 7368 7369#. I18N: Location of an LDS church temple 7370#: app/Elements/TempleCode.php:111 7371msgid "Houston, Texas, United States" 7372msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7373 7374#. I18N: Configuration option 7375#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7376msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7377msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7378 7379#. I18N: Name of a country or state 7380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7381msgid "Hungary" 7382msgstr "Hongrie" 7383 7384#: app/Gedcom.php:377 app/Gedcom.php:422 7385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 7386#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7387#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7388#: resources/views/fact-date.phtml:138 7389#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7390#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7392#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7395#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7396#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7398#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7399#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7400msgid "Husband" 7401msgstr "Époux" 7402 7403#: app/Gedcom.php:378 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7404msgid "Husband’s age" 7405msgstr "Âge du mari" 7406 7407#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7408#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7409msgid "IP address" 7410msgstr "Adresse IP" 7411 7412#. I18N: Name of a country or state 7413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7414msgid "Iceland" 7415msgstr "Islande" 7416 7417#: app/SurnameTradition.php:97 7418msgctxt "Surname tradition" 7419msgid "Icelandic" 7420msgstr "Islandais" 7421 7422#. I18N: Location of an LDS church temple 7423#: app/Elements/TempleCode.php:112 7424msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7425msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7426 7427#: app/Gedcom.php:629 7428msgid "Identification number" 7429msgstr "Numéro d’identification" 7430 7431#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7432msgid "Identifiers" 7433msgstr "Identifiants" 7434 7435#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7436msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7437msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7438 7439#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7441msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7442msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7443 7444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7445msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7446msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7447 7448#: resources/views/help/name.phtml:22 7449#, php-format 7450msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7451msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7452 7453#: resources/views/help/name.phtml:19 7454#, php-format 7455msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7456msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7457 7458#: resources/views/help/name.phtml:28 7459#, php-format 7460msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7461msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7462 7463#: resources/views/help/name.phtml:25 7464#, php-format 7465msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7466msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7467 7468#: resources/views/help/name.phtml:16 7469#, php-format 7470msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7471msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7472 7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7474msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7475msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7476 7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7478msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7479msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7480 7481#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7482#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7483msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7484msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu." 7485 7486#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7488msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7489msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7490 7491#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7493msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7494msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7495 7496#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7497msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7498msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7499 7500#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7501msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7502msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7503 7504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7505msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7506msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7507 7508#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 7509msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7510msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7511 7512#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7513#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7514msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7515msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7516 7517#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7518#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7519msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7520msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7521 7522#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74 7523msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7524msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7525 7526#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 7527msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7528msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7529 7530#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7531msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7532msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7533 7534#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7536msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7537msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7538 7539#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7541msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7542msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7543 7544#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7545msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7546msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7547 7548#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7549msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7550msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7551 7552#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7553msgid "Image dimensions" 7554msgstr "Dimensions de l’image" 7555 7556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7557msgid "Images without watermarks" 7558msgstr "Images sans filigrane" 7559 7560#: app/Gedcom.php:631 7561msgid "Immigration" 7562msgstr "Immigration" 7563 7564#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7565#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7566msgid "Import" 7567msgstr "Importer" 7568 7569#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7570msgid "Import a GEDCOM file" 7571msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7572 7573#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7575msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7576msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7577 7578#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7579msgid "Import geographic data" 7580msgstr "Importer les données géographiques" 7581 7582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7583msgid "Import preferences" 7584msgstr "Importer les préférences" 7585 7586#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7587#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7588msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7589msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7590 7591#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7592msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7593msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7594 7595#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7596msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7597msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7598 7599#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7601msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7602msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7603 7604#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7606msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7607msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7608 7609#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7610msgid "In this month…" 7611msgstr "Ce mois-là…" 7612 7613#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7614msgid "In this year…" 7615msgstr "Cette année-là…" 7616 7617#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7618#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7619msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7620msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7621 7622#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7623msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7624msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7625 7626#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7627msgid "Include aliases" 7628msgstr "Inclure les alias" 7629 7630#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7631msgid "Include associates" 7632msgstr "Inclure les personnes associées" 7633 7634#: app/Module/IndividualListModule.php:357 7635#, php-format 7636msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7637msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7638 7639#. I18N: Label for check-box 7640#: resources/views/admin/media.phtml:68 7641#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7642msgid "Include subfolders" 7643msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7644 7645#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7646msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7647msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7648 7649#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7650msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7651msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7652 7653#. I18N: Label for a configuration option 7654#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7655msgid "Include the individual’s immediate family" 7656msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7657 7658#. I18N: Name of a country or state 7659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7660msgid "India" 7661msgstr "Inde" 7662 7663#. I18N: Location of an LDS church temple 7664#: app/Elements/TempleCode.php:113 7665msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7666msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7667 7668#. I18N: Name of a module/report 7669#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:988 7670#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7671#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7672#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7673#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7674#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7675#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7676#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7677#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7678#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7679#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7680#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7681#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7682#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7683#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7684#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7685#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7686#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7687#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7689#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7690#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7691#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7692#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7693#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7702#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7703msgid "Individual" 7704msgstr "Individu" 7705 7706#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7707msgid "Individual 1" 7708msgstr "Personne 1" 7709 7710#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7711msgid "Individual 2" 7712msgstr "Personne 2" 7713 7714#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7715msgid "Individual distribution chart" 7716msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7717 7718#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7719msgid "Individual facts and events" 7720msgstr "Faits et événements individuels" 7721 7722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7723msgid "Individual page" 7724msgstr "Page individuelle" 7725 7726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7727msgid "Individual pages" 7728msgstr "Pages individuelles" 7729 7730#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7731#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7732msgid "Individual record" 7733msgstr "Enregistrement indivuel" 7734 7735#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7736#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 7737#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7738msgid "Individual who lived the longest" 7739msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7740 7741#. I18N: Name of a module/list 7742#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260 7743#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 7744#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7745#: app/Module/IndividualListModule.php:97 7746#: app/Module/IndividualListModule.php:322 7747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7754#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7755#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7756#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7757#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7758#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7759#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7760#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7761#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7762#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7763#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7764#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:45 7765#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7766#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7767#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7771#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7772#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7773#: resources/views/search-results.phtml:37 7774#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7776msgid "Individuals" 7777msgstr "Individus" 7778 7779#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7780#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7781msgid "Individuals with sources" 7782msgstr "Individus avec sources" 7783 7784#: app/Module/IndividualListModule.php:431 7785#, php-format 7786msgid "Individuals with surname %s" 7787msgstr "Individus portant le nom %s" 7788 7789#. I18N: Name of a country or state 7790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7791msgid "Indonesia" 7792msgstr "Indonésie" 7793 7794#: app/Elements/AgeAtEvent.php:91 7795msgid "infant" 7796msgstr "Nourrisson" 7797 7798#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7799msgid "Informant" 7800msgstr "Déclarant" 7801 7802#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7803msgctxt "FEMALE" 7804msgid "Informant" 7805msgstr "Déclarant" 7806 7807#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7808msgctxt "MALE" 7809msgid "Informant" 7810msgstr "Déclarant" 7811 7812#. I18N: Name of a module 7813#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7814#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7815msgid "Interactive tree" 7816msgstr "Arbre interactif" 7817 7818#. I18N: %s is an individual’s name 7819#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7820#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7821#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7822#, php-format 7823msgid "Interactive tree of %s" 7824msgstr "Arbre interactif de %s" 7825 7826#: app/Gedcom.php:898 7827msgid "Interment" 7828msgstr "Inhumation" 7829 7830#: app/Services/MessageService.php:224 7831msgid "Internal messaging" 7832msgstr "Messagerie interne" 7833 7834#: app/Services/MessageService.php:225 7835msgid "Internal messaging with emails" 7836msgstr "Messagerie interne par courriel" 7837 7838#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:187 7839msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7840msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé." 7841 7842#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:95 7843msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7844msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée." 7845 7846#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7847msgid "Invalid GEDCOM record" 7848msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7849 7850#: app/Date.php:224 7851msgid "Invalid date" 7852msgstr "Date non valide" 7853 7854#. I18N: Name of a country or state 7855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7856msgid "Iran" 7857msgstr "Iran (République islamique d’)" 7858 7859#. I18N: Name of a country or state 7860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7861msgid "Iraq" 7862msgstr "Irak" 7863 7864#. I18N: Name of a country or state 7865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7866msgid "Ireland" 7867msgstr "Irlande" 7868 7869#. I18N: Name of a country or state 7870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7871msgid "Isle of Man" 7872msgstr "Île de Man" 7873 7874#. I18N: Name of a country or state 7875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7876msgid "Israel" 7877msgstr "Israël" 7878 7879#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7880msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7881msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 7882 7883#: resources/views/admin/tags.phtml:936 7884msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7885msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications." 7886 7887#. I18N: Name of a country or state 7888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7889msgid "Italy" 7890msgstr "Italie" 7891 7892#. I18N: a month in the Jewish calendar 7893#: app/Date/JewishDate.php:209 7894msgctxt "GENITIVE" 7895msgid "Iyar" 7896msgstr "Iyar" 7897 7898#. I18N: a month in the Jewish calendar 7899#: app/Date/JewishDate.php:313 7900msgctxt "INSTRUMENTAL" 7901msgid "Iyar" 7902msgstr "Iyar" 7903 7904#. I18N: a month in the Jewish calendar 7905#: app/Date/JewishDate.php:261 7906msgctxt "LOCATIVE" 7907msgid "Iyar" 7908msgstr "Iyar" 7909 7910#. I18N: a month in the Jewish calendar 7911#: app/Date/JewishDate.php:157 7912msgctxt "NOMINATIVE" 7913msgid "Iyar" 7914msgstr "Iyar" 7915 7916#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7917#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 7918#: resources/views/help/date.phtml:201 7919msgid "Jalali" 7920msgstr "persan" 7921 7922#. I18N: Name of a country or state 7923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7924msgid "Jamaica" 7925msgstr "Jamaïque" 7926 7927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 7928msgctxt "Abbreviation for January" 7929msgid "Jan" 7930msgstr "jan" 7931 7932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 7933msgctxt "GENITIVE" 7934msgid "January" 7935msgstr "janvier" 7936 7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 7938msgctxt "INSTRUMENTAL" 7939msgid "January" 7940msgstr "janvier" 7941 7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 7943msgctxt "LOCATIVE" 7944msgid "January" 7945msgstr "janvier" 7946 7947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 7948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 7949#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7950msgctxt "NOMINATIVE" 7951msgid "January" 7952msgstr "janvier" 7953 7954#. I18N: Name of a country or state 7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7956msgid "Japan" 7957msgstr "Japon" 7958 7959#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7960#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7961#: resources/views/help/date.phtml:169 7962msgid "Jewish" 7963msgstr "hébraïque" 7964 7965#. I18N: Location of an LDS church temple 7966#: app/Elements/TempleCode.php:114 7967msgid "Johannesburg, South Africa" 7968msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7969 7970#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7971#: app/Services/TreeService.php:225 7972msgid "John /DOE/" 7973msgstr "Jean /DUPONT/" 7974 7975#: app/Gedcom.php:1273 7976msgid "Joint family name" 7977msgstr "Nom de la famille" 7978 7979#. I18N: Name of a country or state 7980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7981msgid "Jordan" 7982msgstr "Jordanie" 7983 7984#. I18N: Location of an LDS church temple 7985#: app/Elements/TempleCode.php:115 7986msgid "Jordan River, Utah, United States" 7987msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7988 7989#. I18N: Name of a module 7990#: app/Module/UserJournalModule.php:119 7991msgid "Journal" 7992msgstr "Journal" 7993 7994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 7995msgctxt "Abbreviation for July" 7996msgid "Jul" 7997msgstr "jul" 7998 7999#. I18N: The julian calendar 8000#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8001#: resources/views/help/date.phtml:153 8002msgid "Julian" 8003msgstr "julien" 8004 8005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8006msgctxt "GENITIVE" 8007msgid "July" 8008msgstr "juillet" 8009 8010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8011msgctxt "INSTRUMENTAL" 8012msgid "July" 8013msgstr "juillet" 8014 8015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8016msgctxt "LOCATIVE" 8017msgid "July" 8018msgstr "juillet" 8019 8020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8022#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8023msgctxt "NOMINATIVE" 8024msgid "July" 8025msgstr "juillet" 8026 8027#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8028#: app/Date/HijriDate.php:150 8029msgctxt "GENITIVE" 8030msgid "Jumada al-awwal" 8031msgstr "Jumada al-awwal" 8032 8033#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8034#: app/Date/HijriDate.php:240 8035msgctxt "INSTRUMENTAL" 8036msgid "Jumada al-awwal" 8037msgstr "Jumada al-awwal" 8038 8039#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8040#: app/Date/HijriDate.php:195 8041msgctxt "LOCATIVE" 8042msgid "Jumada al-awwal" 8043msgstr "Jumada al-awwal" 8044 8045#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8046#: app/Date/HijriDate.php:105 8047msgctxt "NOMINATIVE" 8048msgid "Jumada al-awwal" 8049msgstr "Jumada al-awwal" 8050 8051#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8052#: app/Date/HijriDate.php:152 8053msgctxt "GENITIVE" 8054msgid "Jumada al-thani" 8055msgstr "Jumada al-thani" 8056 8057#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8058#: app/Date/HijriDate.php:242 8059msgctxt "INSTRUMENTAL" 8060msgid "Jumada al-thani" 8061msgstr "Jumada al-thani" 8062 8063#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8064#: app/Date/HijriDate.php:197 8065msgctxt "LOCATIVE" 8066msgid "Jumada al-thani" 8067msgstr "Jumada al-thani" 8068 8069#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8070#: app/Date/HijriDate.php:107 8071msgctxt "NOMINATIVE" 8072msgid "Jumada al-thani" 8073msgstr "Jumada al-thani" 8074 8075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8076msgctxt "Abbreviation for June" 8077msgid "Jun" 8078msgstr "jun" 8079 8080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8081msgctxt "GENITIVE" 8082msgid "June" 8083msgstr "juin" 8084 8085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8086msgctxt "INSTRUMENTAL" 8087msgid "June" 8088msgstr "juin" 8089 8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8091msgctxt "LOCATIVE" 8092msgid "June" 8093msgstr "juin" 8094 8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8096#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8097#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8098msgctxt "NOMINATIVE" 8099msgid "June" 8100msgstr "juin" 8101 8102#. I18N: Location of an LDS church temple 8103#: app/Elements/TempleCode.php:116 8104msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8105msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 8106 8107#. I18N: Name of a country or state 8108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8109msgid "Kazakhstan" 8110msgstr "Kazakhstan" 8111 8112#. I18N: A configuration setting 8113#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8114msgid "Keep media objects" 8115msgstr "Conserver les objets médias" 8116 8117#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8118msgid "Keep open" 8119msgstr "Garder ouvert" 8120 8121#. I18N: A configuration setting 8122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8123#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8124#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8125msgid "Keep the existing “last change” information" 8126msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 8127 8128#. I18N: Name of a country or state 8129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8130msgid "Kenya" 8131msgstr "Kenya" 8132 8133#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8134msgid "Keyword examples" 8135msgstr "Exemples de mots-clés" 8136 8137#: app/Date/JalaliDate.php:275 8138msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8139msgid "Khor" 8140msgstr "Khor" 8141 8142#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8143#: app/Date/JalaliDate.php:143 8144msgctxt "GENITIVE" 8145msgid "Khordad" 8146msgstr "Khordad" 8147 8148#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8149#: app/Date/JalaliDate.php:233 8150msgctxt "INSTRUMENTAL" 8151msgid "Khordad" 8152msgstr "Khordad" 8153 8154#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8155#: app/Date/JalaliDate.php:188 8156msgctxt "LOCATIVE" 8157msgid "Khordad" 8158msgstr "Khordad" 8159 8160#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8161#: app/Date/JalaliDate.php:98 8162msgctxt "NOMINATIVE" 8163msgid "Khordad" 8164msgstr "Khordad" 8165 8166#. I18N: Name of a country or state 8167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8168msgid "Kiribati" 8169msgstr "Kiribati" 8170 8171#. I18N: a month in the Jewish calendar 8172#: app/Date/JewishDate.php:197 8173msgctxt "GENITIVE" 8174msgid "Kislev" 8175msgstr "Kislev" 8176 8177#. I18N: a month in the Jewish calendar 8178#: app/Date/JewishDate.php:301 8179msgctxt "INSTRUMENTAL" 8180msgid "Kislev" 8181msgstr "Kislev" 8182 8183#. I18N: a month in the Jewish calendar 8184#: app/Date/JewishDate.php:249 8185msgctxt "LOCATIVE" 8186msgid "Kislev" 8187msgstr "Kislev" 8188 8189#. I18N: a month in the Jewish calendar 8190#: app/Date/JewishDate.php:145 8191msgctxt "NOMINATIVE" 8192msgid "Kislev" 8193msgstr "Kislev" 8194 8195#. I18N: Location of an LDS church temple 8196#: app/Elements/TempleCode.php:117 8197msgid "Kona, Hawaii, United States" 8198msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8199 8200#. I18N: Name of a country or state 8201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8202msgid "Korea" 8203msgstr "République de Corée" 8204 8205#. I18N: Name of a country or state 8206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8207msgid "Kuwait" 8208msgstr "Koweït" 8209 8210#. I18N: Location of an LDS church temple 8211#: app/Elements/TempleCode.php:118 8212msgid "Kyiv, Ukraine" 8213msgstr "Kiev, Ukraine" 8214 8215#. I18N: Name of a country or state 8216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8217msgid "Kyrgyzstan" 8218msgstr "Kirghizistan" 8219 8220#: app/Gedcom.php:547 8221msgid "LDS baptism" 8222msgstr "SDJ : baptême" 8223 8224#: app/Gedcom.php:686 8225msgid "LDS child sealing" 8226msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8227 8228#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8229msgid "LDS church" 8230msgstr "Église des saints des derniers jours" 8231 8232#: app/Gedcom.php:588 8233msgid "LDS confirmation" 8234msgstr "SDJ : confirmation" 8235 8236#: app/Gedcom.php:608 8237msgid "LDS endowment" 8238msgstr "SDJ : dotation" 8239 8240#: app/Gedcom.php:441 8241msgid "LDS spouse sealing" 8242msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8243 8244#: app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1004 8245msgid "Label" 8246msgstr "Libellé" 8247 8248#. I18N: Location of an LDS church temple 8249#: app/Elements/TempleCode.php:107 8250msgid "Laie, Hawaii, United States" 8251msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8252 8253#. I18N: page orientation 8254#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103 8255#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8256#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8257msgid "Landscape" 8258msgstr "Paysage" 8259 8260#. I18N: A configuration setting 8261#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1186 8262#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8263#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8264#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8265#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8267#: resources/views/admin/users.phtml:29 8268#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8269#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8270#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8271msgid "Language" 8272msgstr "Langue" 8273 8274#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8276#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8277#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8278msgid "Languages" 8279msgstr "Langues" 8280 8281#. I18N: Name of a country or state 8282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8283msgid "Laos" 8284msgstr "République démocratique populaire lao" 8285 8286#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8287msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8288msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8289 8290#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8291#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8292msgid "Largest families" 8293msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8294 8295#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8296msgid "Largest number of grandchildren" 8297msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8298 8299#. I18N: Location of an LDS church temple 8300#: app/Elements/TempleCode.php:125 8301msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8302msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8303 8304#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:728 8305#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:822 8306#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:1147 8307#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 8308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8309#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8310#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8311#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8312#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8313#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8314#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8315#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8316#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8317#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8318#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8319msgid "Last change" 8320msgstr "Dernière modification" 8321 8322#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8323msgid "Last email reminder was sent " 8324msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8325 8326#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8327msgid "Last event" 8328msgstr "Dernier événement" 8329 8330#: resources/views/admin/users.phtml:33 8331msgid "Last signed in" 8332msgstr "Dernière visite" 8333 8334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8337#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8338msgid "Latest birth" 8339msgstr "Dernière naissance" 8340 8341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 8343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8344#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8345msgid "Latest death" 8346msgstr "Dernier décès" 8347 8348#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8349msgid "Latest divorce" 8350msgstr "Dernier divorce" 8351 8352#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8353msgid "Latest marriage" 8354msgstr "Dernier mariage" 8355 8356#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:1158 8357#: app/Gedcom.php:1180 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8358#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8359#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8360#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8361#: resources/views/fact-place.phtml:33 8362#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8363msgid "Latitude" 8364msgstr "Latitude" 8365 8366#. I18N: Name of a country or state 8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8368msgid "Latvia" 8369msgstr "Lettonie" 8370 8371#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8372#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8373#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8374#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8375#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8376#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8377#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8378#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8379#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8380#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8381#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8382msgid "Layout" 8383msgstr "Affichage" 8384 8385#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8386msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8387msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8388 8389#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8390msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8391msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8392 8393#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8394#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8395msgid "Leaves" 8396msgstr "Feuilles" 8397 8398#. I18N: Name of a country or state 8399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8400msgid "Lebanon" 8401msgstr "Liban" 8402 8403#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8404#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8405msgid "Legacy URLs" 8406msgstr "Anciens liens" 8407 8408#: app/Gedcom.php:1501 8409msgid "Legatee" 8410msgstr "Légataire" 8411 8412#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8413msgid "Length of marriage" 8414msgstr "Durée du mariage" 8415 8416#. I18N: Name of a country or state 8417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8418msgid "Lesotho" 8419msgstr "Lesotho" 8420 8421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8422#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8423#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8424#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8425#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8426#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8427#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8428#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8432#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8434#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8437msgctxt "paper size" 8438msgid "Letter" 8439msgstr "Lettre" 8440 8441#. I18N: Name of a country or state 8442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8443msgid "Liberia" 8444msgstr "Libéria" 8445 8446#. I18N: Name of a country or state 8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8448msgid "Libya" 8449msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8450 8451#. I18N: Name of a country or state 8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8453msgid "Liechtenstein" 8454msgstr "Liechtenstein" 8455 8456#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8457msgid "Lifespan" 8458msgstr "Durée de vie" 8459 8460#. I18N: Name of a module/chart 8461#: app/Module/LifespansChartModule.php:107 8462msgid "Lifespans" 8463msgstr "Durée de vie" 8464 8465#. I18N: Location of an LDS church temple 8466#: app/Elements/TempleCode.php:120 8467msgid "Lima, Peru" 8468msgstr "Lima, Pérou" 8469 8470#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53 8471msgid "Line endings" 8472msgstr "Fins de ligne" 8473 8474#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8476msgid "Link media objects to facts and events" 8477msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements" 8478 8479#. I18N: You need to: 8480#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8481#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8482msgid "Link the user account to an individual." 8483msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8484 8485#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8486#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 8487msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8488msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8489 8490#: resources/views/media-page-menu.phtml:61 8491#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8492msgid "Link this media object to a family" 8493msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8494 8495#: resources/views/media-page-menu.phtml:66 8496#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8497msgid "Link this media object to a source" 8498msgstr "Relier cet objet média à une source" 8499 8500#: resources/views/media-page-menu.phtml:56 8501#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8502msgid "Link this media object to an individual" 8503msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8504 8505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8506msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8507msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8508 8509#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8510#: resources/views/chart-box.phtml:126 8511msgid "Links" 8512msgstr "Liens" 8513 8514#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8515#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8516msgid "List" 8517msgstr "Liste" 8518 8519#. I18N: Name of a module 8520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8521#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8523#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8524#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8526msgid "Lists" 8527msgstr "Listes" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8531msgid "Lithuania" 8532msgstr "Lituanie" 8533 8534#: app/SurnameTradition.php:107 8535msgctxt "Surname tradition" 8536msgid "Lithuanian" 8537msgstr "Lituanien" 8538 8539#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8540msgid "Living" 8541msgstr "Vivant(e)" 8542 8543#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8544msgid "Living individuals" 8545msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8546 8547#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8548msgid "Loading…" 8549msgstr "Chargement…" 8550 8551#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8552#: resources/views/admin/media.phtml:40 8553msgid "Local files" 8554msgstr "Les fichiers locaux" 8555 8556#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1100 app/Gedcom.php:1146 8557#: app/Gedcom.php:1401 resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8558msgid "Location" 8559msgstr "Lieu partagé" 8560 8561#. I18N: Name of a module/list 8562#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70 8563#: app/Module/LocationListModule.php:163 8564#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8565#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8566#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8567#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8568#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8569#: resources/views/search-results.phtml:92 8570msgid "Locations" 8571msgstr "Lieux partagés" 8572 8573#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8574msgid "Lodger" 8575msgstr "Locataire" 8576 8577#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8578msgctxt "FEMALE" 8579msgid "Lodger" 8580msgstr "Locataire" 8581 8582#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8583msgctxt "MALE" 8584msgid "Lodger" 8585msgstr "Locataire" 8586 8587#. I18N: Location of an LDS church temple 8588#: app/Elements/TempleCode.php:121 8589msgid "Logan, Utah, United States" 8590msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8591 8592#. I18N: Location of an LDS church temple 8593#: app/Elements/TempleCode.php:122 8594msgid "London, England" 8595msgstr "Londres, Angleterre" 8596 8597#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8599msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8600msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8601 8602#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8603msgid "Longest marriage" 8604msgstr "Mariage le plus long" 8605 8606#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:1159 8607#: app/Gedcom.php:1181 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8608#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8609#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8610#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8611#: resources/views/fact-place.phtml:34 8612#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8613msgid "Longitude" 8614msgstr "Longitude" 8615 8616#. I18N: Location of an LDS church temple 8617#: app/Elements/TempleCode.php:119 8618msgid "Los Angeles, California, United States" 8619msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8620 8621#. I18N: Location of an LDS church temple 8622#: app/Elements/TempleCode.php:123 8623msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8624msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8625 8626#. I18N: Location of an LDS church temple 8627#: app/Elements/TempleCode.php:124 8628msgid "Lubbock, Texas, United States" 8629msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8630 8631#. I18N: Name of a country or state 8632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8633msgid "Luxembourg" 8634msgstr "Luxembourg" 8635 8636#. I18N: Name of a country or state 8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8638msgid "Macau" 8639msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8640 8641#. I18N: Name of a country or state 8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8643msgid "Macedonia" 8644msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8645 8646#. I18N: Name of a country or state 8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8648msgid "Madagascar" 8649msgstr "Madagascar" 8650 8651#. I18N: Location of an LDS church temple 8652#: app/Elements/TempleCode.php:126 8653msgid "Madrid, Spain" 8654msgstr "Madrid, Espagne" 8655 8656#. I18N: Type of media object 8657#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8658msgid "Magazine" 8659msgstr "Magazine" 8660 8661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8662#: app/Gedcom.php:1050 app/Gedcom.php:1102 app/Gedcom.php:1220 8663#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1287 8664msgid "Maidenhead location code" 8665msgstr "Code de localisation Maidenhead" 8666 8667#: app/Services/MessageService.php:227 8668msgid "Mailto link" 8669msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8670 8671#. I18N: Name of a country or state 8672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8673msgid "Malawi" 8674msgstr "Malawi" 8675 8676#. I18N: Name of a country or state 8677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8678msgid "Malaysia" 8679msgstr "Malaisie" 8680 8681#. I18N: Name of a country or state 8682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8683msgid "Maldives" 8684msgstr "Maldives" 8685 8686#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8687msgid "Male" 8688msgstr "Masculin" 8689 8690#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8691#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8692#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8693#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8694#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8695#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8696#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8699#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8700#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:54 8701#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:226 8702#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8703#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8704#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8705#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8706#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8707msgid "Males" 8708msgstr "Hommes" 8709 8710#. I18N: Name of a country or state 8711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8712msgid "Mali" 8713msgstr "Mali" 8714 8715#. I18N: Name of a country or state 8716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8717msgid "Malta" 8718msgstr "Malte" 8719 8720#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8722#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8723#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8724#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8725#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8726#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8727#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8728#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 8729#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8731#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8732#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8733#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8734msgid "Manage family trees" 8735msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8736 8737#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8739#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8740msgid "Manage media" 8741msgstr "Gérer les médias" 8742 8743#. I18N: Listbox entry; name of a role 8744#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8745#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 8746#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 8747#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8748msgid "Manager" 8749msgstr "Gestionnaire" 8750 8751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8752msgid "Managers" 8753msgstr "Gestionnaires" 8754 8755#. I18N: Location of an LDS church temple 8756#: app/Elements/TempleCode.php:127 8757msgid "Manaus, Brazil" 8758msgstr "Manaus, Brésil" 8759 8760#. I18N: Location of an LDS church temple 8761#: app/Elements/TempleCode.php:128 8762msgid "Manhattan, New York, United States" 8763msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8764 8765#. I18N: Location of an LDS church temple 8766#: app/Elements/TempleCode.php:129 8767msgid "Manila, Philippines" 8768msgstr "Manille, Philippines" 8769 8770#. I18N: Location of an LDS church temple 8771#: app/Elements/TempleCode.php:130 8772msgid "Manti, Utah, United States" 8773msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8774 8775#. I18N: Type of media object 8776#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 8777msgid "Manuscript" 8778msgstr "Manuscrit" 8779 8780#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8781msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8782msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles." 8783 8784#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8786msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8787msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8788 8789#. I18N: Type of media object 8790#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 8791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8793msgid "Map" 8794msgstr "Plan/Carte" 8795 8796#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8797msgid "Map link" 8798msgstr "Carte externe" 8799 8800#. I18N: Links to maps 8801#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8803msgid "Map links" 8804msgstr "Cartes externes" 8805 8806#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8807#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8809msgid "Map providers" 8810msgstr "Services de cartographie" 8811 8812#. I18N: mapbox.com 8813#: app/Module/MapBox.php:82 8814msgid "Mapbox" 8815msgstr "Mapbox" 8816 8817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8818msgctxt "Abbreviation for March" 8819msgid "Mar" 8820msgstr "mars" 8821 8822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8823msgctxt "GENITIVE" 8824msgid "March" 8825msgstr "mars" 8826 8827#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8828msgctxt "INSTRUMENTAL" 8829msgid "March" 8830msgstr "mars" 8831 8832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8833msgctxt "LOCATIVE" 8834msgid "March" 8835msgstr "mars" 8836 8837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8839#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8840msgctxt "NOMINATIVE" 8841msgid "March" 8842msgstr "mars" 8843 8844#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8846msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8847msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8848 8849#: app/Gedcom.php:428 app/Module/BranchesListModule.php:445 8850#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8851#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8852#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8853#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8854#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8855#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8856#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8859#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8904msgid "Marriage" 8905msgstr "Mariage" 8906 8907#: app/Gedcom.php:423 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8908msgid "Marriage banns" 8909msgstr "Bans de mariage" 8910 8911#: app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:987 8912msgid "Marriage beginning status" 8913msgstr "Statut au début du mariage" 8914 8915#: app/Gedcom.php:861 8916msgid "Marriage bond" 8917msgstr "Lien du mariage" 8918 8919#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 8920msgid "Marriage by country" 8921msgstr "Mariage par pays" 8922 8923#: app/Gedcom.php:426 8924msgid "Marriage contract" 8925msgstr "Contrat de mariage" 8926 8927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8928msgid "Marriage date range end" 8929msgstr "Date de mariage maximale" 8930 8931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8932msgid "Marriage date range start" 8933msgstr "Date de mariage minimale" 8934 8935#: app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:986 8936msgid "Marriage ending status" 8937msgstr "Statut de fin de mariage" 8938 8939#: app/Gedcom.php:860 8940msgid "Marriage intention" 8941msgstr "Promesse de mariage" 8942 8943#: app/Gedcom.php:427 8944msgid "Marriage license" 8945msgstr "Licence de mariage" 8946 8947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 8948msgid "Marriage of a brother" 8949msgstr "Mariage d’un frère" 8950 8951#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 8952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 8953msgid "Marriage of a child" 8954msgstr "Mariage d’un enfant" 8955 8956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536 8957msgid "Marriage of a daughter" 8958msgstr "Mariage d’une fille" 8959 8960#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 8961msgid "Marriage of a father" 8962msgstr "Mariage du père" 8963 8964#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 8965#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 8966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 8967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 8968msgid "Marriage of a grandchild" 8969msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8970 8971#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 8972msgid "Marriage of a granddaughter" 8973msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8974 8975#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 8976msgctxt "daughter’s daughter" 8977msgid "Marriage of a granddaughter" 8978msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8979 8980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 8981msgctxt "son’s daughter" 8982msgid "Marriage of a granddaughter" 8983msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8984 8985#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 8986msgid "Marriage of a grandson" 8987msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8988 8989#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 8990msgctxt "daughter’s son" 8991msgid "Marriage of a grandson" 8992msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8993 8994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 8995msgctxt "son’s son" 8996msgid "Marriage of a grandson" 8997msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8998 8999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 9000msgid "Marriage of a half-brother" 9001msgstr "Mariage d’un demi-frère" 9002 9003#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567 9004msgid "Marriage of a half-sibling" 9005msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 9006 9007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 9008msgid "Marriage of a half-sister" 9009msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 9010 9011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 9012msgid "Marriage of a mother" 9013msgstr "Mariage de la mère" 9014 9015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 9016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9017msgid "Marriage of a parent" 9018msgstr "Mariage d’un parent" 9019 9020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9022msgid "Marriage of a sibling" 9023msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 9024 9025#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 9026msgid "Marriage of a sister" 9027msgstr "Mariage d’une sœur" 9028 9029#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 9030msgid "Marriage of a son" 9031msgstr "Mariage d’un fils" 9032 9033#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828 9034msgid "Marriage of parents" 9035msgstr "Mariage des parents" 9036 9037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9038msgid "Marriage place contains" 9039msgstr "Le lieu de mariage contient" 9040 9041#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9042msgid "Marriage places" 9043msgstr "Lieux de mariages" 9044 9045#: app/Gedcom.php:432 9046msgid "Marriage settlement" 9047msgstr "Contrat de mariage" 9048 9049#. I18N: Name of a module/report 9050#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9051#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9054msgid "Marriages" 9055msgstr "Mariages" 9056 9057#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9058#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9059msgid "Marriages by century" 9060msgstr "Mariages par siècle" 9061 9062#: app/Gedcom.php:1009 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9063#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9064#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9065#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9066#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9067msgid "Married name" 9068msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 9069 9070#. I18N: Name of a country or state 9071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9072msgid "Marshall Islands" 9073msgstr "Îles Marshall" 9074 9075#. I18N: Name of a country or state 9076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9077msgid "Martinique" 9078msgstr "Martinique" 9079 9080#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9081msgid "Masquerade as this user" 9082msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 9083 9084#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9085msgid "Match both upper and lower case letters." 9086msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 9087 9088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9089msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9090msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 9091 9092#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9093msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9094msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 9095 9096#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9097msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9098msgstr "Matomo™ / Piwik™" 9099 9100#. I18N: Name of a country or state 9101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9102msgid "Mauritania" 9103msgstr "Mauritanie" 9104 9105#. I18N: Name of a country or state 9106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9107msgid "Mauritius" 9108msgstr "Maurice" 9109 9110#. I18N: A configuration setting 9111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9112msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9113msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 9114 9115#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9117msgid "Maximum upload size: " 9118msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 9119 9120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9121msgctxt "Abbreviation for May" 9122msgid "May" 9123msgstr "mai" 9124 9125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9126msgctxt "GENITIVE" 9127msgid "May" 9128msgstr "mai" 9129 9130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9131msgctxt "INSTRUMENTAL" 9132msgid "May" 9133msgstr "mai" 9134 9135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9136msgctxt "LOCATIVE" 9137msgid "May" 9138msgstr "mai" 9139 9140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9142#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9143msgctxt "NOMINATIVE" 9144msgid "May" 9145msgstr "mai" 9146 9147#. I18N: Name of a country or state 9148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9149msgid "Mayotte" 9150msgstr "Mayotte" 9151 9152#. I18N: Location of an LDS church temple 9153#: app/Elements/TempleCode.php:131 9154msgid "Medford, Oregon, United States" 9155msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9156 9157#. I18N: Name of a module 9158#: app/Gedcom.php:1189 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9159#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9162#: resources/views/admin/media.phtml:102 9163#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9164#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9165msgid "Media" 9166msgstr "Média" 9167 9168#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9169#: resources/views/admin/media.phtml:98 9170#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9171#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9172#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9173#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9174msgid "Media file" 9175msgstr "Fichier média" 9176 9177#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9178msgid "Media file to upload" 9179msgstr "Objet média" 9180 9181#. I18N: %s is the name of a folder. 9182#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 9183#, php-format 9184msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9185msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 9186 9187#: resources/views/admin/media.phtml:31 9188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9189msgid "Media files" 9190msgstr "Fichiers médias" 9191 9192#. I18N: A configuration setting 9193#: resources/views/admin/media.phtml:61 9194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9195msgid "Media folder" 9196msgstr "Dossier Media" 9197 9198#: resources/views/admin/media.phtml:32 9199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9200msgid "Media folders" 9201msgstr "Dossiers Media" 9202 9203#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:454 9204#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:665 app/Gedcom.php:700 9205#: app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:786 9206#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1063 app/Gedcom.php:1115 9207#: app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1231 9208#: app/Gedcom.php:1562 app/Gedcom.php:1576 9209#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9210#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9211#: resources/views/admin/media.phtml:106 9212#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9213#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9214#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9215#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9216msgid "Media object" 9217msgstr "Objet média" 9218 9219#. I18N: Name of a module/list 9220#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9221#: app/Services/AdminService.php:186 9222#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9223#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9224#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9225#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9226#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9227#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9228#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 9230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9231#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9232#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9233#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9234msgid "Media objects" 9235msgstr "Objets médias" 9236 9237#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9238msgid "Media objects found" 9239msgstr "Objets médias trouvés" 9240 9241#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9242msgid "Media objects per page" 9243msgstr "Objets médias par page" 9244 9245#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:792 9246#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116 9248msgid "Media type" 9249msgstr "Type de média" 9250 9251#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1502 9252msgid "Medical" 9253msgstr "Médical" 9254 9255#. I18N: The name of a colour-scheme 9256#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9257msgid "Mediterranio" 9258msgstr "Méditerranée" 9259 9260#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9261msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9262msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9263 9264#: app/Date/JalaliDate.php:279 9265msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9266msgid "Mehr" 9267msgstr "Mehr" 9268 9269#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9270#: app/Date/JalaliDate.php:151 9271msgctxt "GENITIVE" 9272msgid "Mehr" 9273msgstr "Mehr" 9274 9275#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9276#: app/Date/JalaliDate.php:241 9277msgctxt "INSTRUMENTAL" 9278msgid "Mehr" 9279msgstr "Mehr" 9280 9281#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9282#: app/Date/JalaliDate.php:196 9283msgctxt "LOCATIVE" 9284msgid "Mehr" 9285msgstr "Mehr" 9286 9287#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9288#: app/Date/JalaliDate.php:106 9289msgctxt "NOMINATIVE" 9290msgid "Mehr" 9291msgstr "Mehr" 9292 9293#. I18N: Location of an LDS church temple 9294#: app/Elements/TempleCode.php:132 9295msgid "Melbourne, Australia" 9296msgstr "Melbourne, Australie" 9297 9298#. I18N: Listbox entry; name of a role 9299#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9300#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 9301#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 9302#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 9303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9304msgid "Member" 9305msgstr "Membre" 9306 9307#. I18N: Location of an LDS church temple 9308#: app/Elements/TempleCode.php:133 9309msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9310msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9311 9312#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9313#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9314msgid "Menu" 9315msgstr "Menu" 9316 9317#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9319#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9320#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9321msgid "Menus" 9322msgstr "Menus" 9323 9324#. I18N: The name of a colour-scheme 9325#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9326msgid "Mercury" 9327msgstr "Mercure" 9328 9329#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9330msgid "Merge" 9331msgstr "Fusionner" 9332 9333#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9335msgid "Merge family trees" 9336msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9337 9338#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9339#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9340#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9341msgid "Merge records" 9342msgstr "Fusionner des enregistrements" 9343 9344#. I18N: Location of an LDS church temple 9345#: app/Elements/TempleCode.php:134 9346msgid "Merida, Mexico" 9347msgstr "Mérida, Mexique" 9348 9349#. I18N: Location of an LDS church temple 9350#: app/Elements/TempleCode.php:60 9351msgid "Mesa, Arizona, United States" 9352msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9353 9354#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9355#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9356#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9357#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9358#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9359msgid "Message" 9360msgstr "Message" 9361 9362#. I18N: Name of a module 9363#. I18N: A configuration setting 9364#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9366msgid "Messages" 9367msgstr "Messages" 9368 9369#. I18N: a month in the French republican calendar 9370#: app/Date/FrenchDate.php:167 9371msgctxt "GENITIVE" 9372msgid "Messidor" 9373msgstr "messidor" 9374 9375#. I18N: a month in the French republican calendar 9376#: app/Date/FrenchDate.php:261 9377msgctxt "INSTRUMENTAL" 9378msgid "Messidor" 9379msgstr "messidor" 9380 9381#. I18N: a month in the French republican calendar 9382#: app/Date/FrenchDate.php:214 9383msgctxt "LOCATIVE" 9384msgid "Messidor" 9385msgstr "messidor" 9386 9387#. I18N: a month in the French republican calendar 9388#: app/Date/FrenchDate.php:120 9389msgctxt "NOMINATIVE" 9390msgid "Messidor" 9391msgstr "messidor" 9392 9393#. I18N: Name of a country or state 9394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9395msgid "Mexico" 9396msgstr "Mexique" 9397 9398#. I18N: Location of an LDS church temple 9399#: app/Elements/TempleCode.php:135 9400msgid "Mexico City, Mexico" 9401msgstr "Mexico, Mexique" 9402 9403#. I18N: Type of media object 9404#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9405msgid "Microfiche" 9406msgstr "Microfiche" 9407 9408#. I18N: Type of media object 9409#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 9410msgid "Microfilm" 9411msgstr "Microfilm" 9412 9413#. I18N: Name of a country or state 9414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9415msgid "Micronesia" 9416msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9417 9418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9419msgid "Middle East" 9420msgstr "Moyen-Orient" 9421 9422#: app/Gedcom.php:1473 9423msgid "Military" 9424msgstr "Militaire" 9425 9426#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:1031 9427msgid "Military service" 9428msgstr "Service militaire" 9429 9430#. I18N: Name of a module/report 9431#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9434msgid "Missing data" 9435msgstr "Données manquantes" 9436 9437#. I18N: Listbox entry; name of a role 9438#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9440msgid "Moderator" 9441msgstr "Modérateur" 9442 9443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9444msgid "Moderators" 9445msgstr "Modérateurs" 9446 9447#: resources/views/admin/components.phtml:39 9448#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9449msgid "Module" 9450msgstr "Module" 9451 9452#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9453msgid "Module administration" 9454msgstr "Administration des modules" 9455 9456#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9458#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9459#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9460#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9461#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9462#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9463#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9464#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9465#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9466#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9467#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9468#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9469#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9470msgid "Modules" 9471msgstr "Modules" 9472 9473#. I18N: Name of a country or state 9474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9475msgid "Moldova" 9476msgstr "République de Moldova" 9477 9478#. I18N: abbreviation for Monday 9479#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9480#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9481msgid "Mon" 9482msgstr "Lun" 9483 9484#. I18N: Name of a country or state 9485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9486msgid "Monaco" 9487msgstr "Monaco" 9488 9489#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9490msgid "Monday" 9491msgstr "Lundi" 9492 9493#. I18N: Name of a country or state 9494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9495msgid "Mongolia" 9496msgstr "Mongolie" 9497 9498#. I18N: Name of a country or state 9499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9500msgid "Montenegro" 9501msgstr "Monténégro" 9502 9503#. I18N: Location of an LDS church temple 9504#: app/Elements/TempleCode.php:137 9505msgid "Monterrey, Mexico" 9506msgstr "Monterrey, Mexique" 9507 9508#. I18N: Location of an LDS church temple 9509#: app/Elements/TempleCode.php:136 9510msgid "Montevideo, Uruguay" 9511msgstr "Montevideo, Uruguay" 9512 9513#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9514#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9515#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9517#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9518#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9519#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9520msgid "Month" 9521msgstr "Mois" 9522 9523#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9525msgid "Month of birth" 9526msgstr "Mois de naissance" 9527 9528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9530msgid "Month of birth of first child in a relation" 9531msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9532 9533#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9535msgid "Month of death" 9536msgstr "Mois de décès" 9537 9538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9540msgid "Month of first marriage" 9541msgstr "Mois du premier mariage" 9542 9543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9545msgid "Month of marriage" 9546msgstr "Mois du mariage" 9547 9548#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9549#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9550#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9551msgid "Month:" 9552msgstr "Mois :" 9553 9554#. I18N: Location of an LDS church temple 9555#: app/Elements/TempleCode.php:138 9556msgid "Monticello, Utah, United States" 9557msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9558 9559#. I18N: Location of an LDS church temple 9560#: app/Elements/TempleCode.php:139 9561msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9562msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9563 9564#. I18N: Name of a country or state 9565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9566msgid "Montserrat" 9567msgstr "Montserrat" 9568 9569#: app/Date/JalaliDate.php:277 9570msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9571msgid "Mor" 9572msgstr "Mor" 9573 9574#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9575#: app/Date/JalaliDate.php:147 9576msgctxt "GENITIVE" 9577msgid "Mordad" 9578msgstr "Mordad" 9579 9580#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9581#: app/Date/JalaliDate.php:237 9582msgctxt "INSTRUMENTAL" 9583msgid "Mordad" 9584msgstr "Mordad" 9585 9586#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9587#: app/Date/JalaliDate.php:192 9588msgctxt "LOCATIVE" 9589msgid "Mordad" 9590msgstr "Mordad" 9591 9592#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9593#: app/Date/JalaliDate.php:102 9594msgctxt "NOMINATIVE" 9595msgid "Mordad" 9596msgstr "Mordad" 9597 9598#. I18N: Name of a country or state 9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9600msgid "Morocco" 9601msgstr "Maroc" 9602 9603#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9605msgid "Most SMTP servers require a password." 9606msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9607 9608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9609#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:265 9610#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9611msgid "Most common surnames" 9612msgstr "Principaux noms de famille" 9613 9614#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9615msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9616msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9617 9618#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9619msgid "Most mail servers require a valid email address." 9620msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9621 9622#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9623#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9624msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9625msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9626 9627#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9628#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9629msgid "Most servers do not use secure connections." 9630msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9631 9632#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9633#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9634#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9635msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9636msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9637 9638#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9639msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9640msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9641 9642#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9643msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9644msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9645 9646#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9647msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9648msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9649 9650#. I18N: Name of a module 9651#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9652msgid "Most viewed pages" 9653msgstr "Pages les plus consultées" 9654 9655#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9661#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9662msgid "Mother" 9663msgstr "Mère" 9664 9665#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9666#, php-format 9667msgid "Mother: %s" 9668msgstr "Mère : %s" 9669 9670#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9671msgid "Mother’s age" 9672msgstr "Âge de la mère" 9673 9674#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9675#: app/Individual.php:884 9676#, php-format 9677msgid "Mother’s family with %s" 9678msgstr "La famille de la mère avec %s" 9679 9680#. I18N: A step-family. 9681#: app/Individual.php:888 9682msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9683msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9684 9685#. I18N: Location of an LDS church temple 9686#: app/Elements/TempleCode.php:140 9687msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9688msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9689 9690#: resources/views/admin/components.phtml:46 9691#: resources/views/admin/components.phtml:151 9692#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9693msgid "Move down" 9694msgstr "Déplacer vers le bas" 9695 9696#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9697msgid "Move the media object?" 9698msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9699 9700#: resources/views/admin/components.phtml:45 9701#: resources/views/admin/components.phtml:145 9702#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9703msgid "Move up" 9704msgstr "Déplacer vers le haut" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9708msgid "Mozambique" 9709msgstr "Mozambique" 9710 9711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9712#: app/Date/HijriDate.php:142 9713msgctxt "GENITIVE" 9714msgid "Muharram" 9715msgstr "Muharram" 9716 9717#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9718#: app/Date/HijriDate.php:232 9719msgctxt "INSTRUMENTAL" 9720msgid "Muharram" 9721msgstr "Muharram" 9722 9723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9724#: app/Date/HijriDate.php:187 9725msgctxt "LOCATIVE" 9726msgid "Muharram" 9727msgstr "Muharram" 9728 9729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9730#: app/Date/HijriDate.php:97 9731msgctxt "NOMINATIVE" 9732msgid "Muharram" 9733msgstr "Muharram" 9734 9735#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9736msgid "Multiple marriages" 9737msgstr "Mariages multiples" 9738 9739#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9740#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9741msgid "My account" 9742msgstr "Mon compte" 9743 9744#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9745msgid "My family tree" 9746msgstr "Mon arbre familial" 9747 9748#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9749msgid "My individual record" 9750msgstr "Ma fiche" 9751 9752#. I18N: Name of a module 9753#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9754#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9755#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9756#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9757msgid "My page" 9758msgstr "Ma page" 9759 9760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9761msgid "My pages" 9762msgstr "Mes pages" 9763 9764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9765msgid "My pedigree" 9766msgstr "Mon arbre généalogique" 9767 9768#. I18N: Name of a country or state 9769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9770msgid "Myanmar" 9771msgstr "Birmanie" 9772 9773#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:813 9774#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9775#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9776#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9777#: resources/views/individual-name.phtml:40 9778#: resources/views/individual-name.phtml:52 9779#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9780#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9781#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9786#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9787#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9788#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9789#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9790#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9793#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9795#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9796#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9798#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9800msgid "Name" 9801msgstr "Nom" 9802 9803#: app/Gedcom.php:765 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9804msgctxt "Repository" 9805msgid "Name" 9806msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9807 9808#: app/Gedcom.php:1470 9809msgid "Name in Hebrew" 9810msgstr "Nom en hébreu" 9811 9812#: app/Gedcom.php:1378 app/Gedcom.php:1440 9813msgid "Name of addressee" 9814msgstr "Nom du destinataire" 9815 9816#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:650 9817msgid "Name prefix" 9818msgstr "Préfixe du nom" 9819 9820#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:651 9821msgid "Name suffix" 9822msgstr "Suffixe du nom" 9823 9824#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9825#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9826#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9827#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9828#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9829msgid "Names" 9830msgstr "Noms" 9831 9832#: app/Gedcom.php:1034 9833msgid "Namesake" 9834msgstr "Homonyme" 9835 9836#. I18N: Name of a country or state 9837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9838msgid "Namibia" 9839msgstr "Namibie" 9840 9841#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9842msgid "Nanny" 9843msgstr "Nounou" 9844 9845#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 9846msgid "Narrative description" 9847msgstr "Description narrative" 9848 9849#. I18N: Location of an LDS church temple 9850#: app/Elements/TempleCode.php:141 9851msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9852msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9853 9854#: app/Gedcom.php:658 9855msgid "Nationality" 9856msgstr "Nationalité" 9857 9858#: app/Gedcom.php:659 9859msgid "Naturalization" 9860msgstr "Naturalisation" 9861 9862#. I18N: Name of a country or state 9863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9864msgid "Nauru" 9865msgstr "Nauru" 9866 9867#. I18N: Location of an LDS church temple 9868#: app/Elements/TempleCode.php:142 9869msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9870msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9871 9872#. I18N: Location of an LDS church temple 9873#: app/Elements/TempleCode.php:143 9874msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9875msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9876 9877#. I18N: Name of a country or state 9878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9879msgid "Nepal" 9880msgstr "Népal" 9881 9882#. I18N: Name of a country or state 9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9884msgid "Netherlands" 9885msgstr "Pays-Bas" 9886 9887#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 9888#: resources/views/components/datetime.phtml:13 9889msgid "Never" 9890msgstr "Jamais" 9891 9892#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:902 9893msgid "Never married" 9894msgstr "Jamais marié(e)" 9895 9896#. I18N: Name of a country or state 9897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9898msgid "New Caledonia" 9899msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9900 9901#: app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1089 9902#: app/Gedcom.php:1090 app/Gedcom.php:1091 9903msgid "New GEDCOM tag" 9904msgstr "Nouvelle balise GEDCOM" 9905 9906#. I18N: Location of an LDS church temple 9907#: app/Elements/TempleCode.php:146 9908msgid "New York, New York, United States" 9909msgstr "New York, New York, États-Unis" 9910 9911#. I18N: Name of a country or state 9912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9913msgid "New Zealand" 9914msgstr "Nouvelle-Zélande" 9915 9916#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 9917msgid "New data" 9918msgstr "Nouvelles données" 9919 9920#. I18N: %s is a server name/URL 9921#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 9922#, php-format 9923msgid "New registration at %s" 9924msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9925 9926#. I18N: %s is a server name/URL 9927#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 9928#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9929#, php-format 9930msgid "New user at %s" 9931msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9932 9933#. I18N: Location of an LDS church temple 9934#: app/Elements/TempleCode.php:144 9935msgid "Newport Beach, California, United States" 9936msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9937 9938#. I18N: Name of a module 9939#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9940msgid "News" 9941msgstr "Nouvelles" 9942 9943#. I18N: Type of media object 9944#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 9945msgid "Newspaper" 9946msgstr "Journal" 9947 9948#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9949msgid "Next email reminder will be sent after " 9950msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9951 9952#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 9953#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 9954msgid "Next image" 9955msgstr "Image suivante" 9956 9957#. I18N: Name of a country or state 9958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9959msgid "Nicaragua" 9960msgstr "Nicaragua" 9961 9962#: app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:649 9963msgid "Nickname" 9964msgstr "Surnom" 9965 9966#. I18N: Name of a country or state 9967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9968msgid "Niger" 9969msgstr "Niger" 9970 9971#. I18N: Name of a country or state 9972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9973msgid "Nigeria" 9974msgstr "Nigéria" 9975 9976#. I18N: a month in the Jewish calendar 9977#: app/Date/JewishDate.php:207 9978msgctxt "GENITIVE" 9979msgid "Nissan" 9980msgstr "Nissan" 9981 9982#. I18N: a month in the Jewish calendar 9983#: app/Date/JewishDate.php:311 9984msgctxt "INSTRUMENTAL" 9985msgid "Nissan" 9986msgstr "Nissan" 9987 9988#. I18N: a month in the Jewish calendar 9989#: app/Date/JewishDate.php:259 9990msgctxt "LOCATIVE" 9991msgid "Nissan" 9992msgstr "Nissan" 9993 9994#. I18N: a month in the Jewish calendar 9995#: app/Date/JewishDate.php:155 9996msgctxt "NOMINATIVE" 9997msgid "Nissan" 9998msgstr "Nissan" 9999 10000#. I18N: Name of a country or state 10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10002msgid "Niue" 10003msgstr "Nioué" 10004 10005#. I18N: a month in the French republican calendar 10006#: app/Date/FrenchDate.php:155 10007msgctxt "GENITIVE" 10008msgid "Nivose" 10009msgstr "nivôse" 10010 10011#. I18N: a month in the French republican calendar 10012#: app/Date/FrenchDate.php:249 10013msgctxt "INSTRUMENTAL" 10014msgid "Nivose" 10015msgstr "nivôse" 10016 10017#. I18N: a month in the French republican calendar 10018#: app/Date/FrenchDate.php:202 10019msgctxt "LOCATIVE" 10020msgid "Nivose" 10021msgstr "nivôse" 10022 10023#. I18N: a month in the French republican calendar 10024#: app/Date/FrenchDate.php:107 10025msgctxt "NOMINATIVE" 10026msgid "Nivose" 10027msgstr "nivôse" 10028 10029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10030msgid "No" 10031msgstr "Non" 10032 10033#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10034msgid "No GEDCOM file was received." 10035msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 10036 10037#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69 10038msgid "No GEDCOM files found." 10039msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 10040 10041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10043msgid "No calendar conversion" 10044msgstr "Aucune conversion de calendrier" 10045 10046#: app/Gedcom.php:1341 app/Module/DescendancyModule.php:267 10047#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10048msgid "No children" 10049msgstr "Aucun enfant" 10050 10051#: app/Services/MessageService.php:228 10052msgid "No contact" 10053msgstr "Aucun contact" 10054 10055#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10056msgid "No duplicates have been found." 10057msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 10058 10059#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10060msgid "No errors have been found." 10061msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 10062 10063#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179 10064#, php-format 10065msgid "No events exist for the next %s day." 10066msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10067msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 10068msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 10069 10070#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10071msgid "No events exist for today." 10072msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui." 10073 10074#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174 10075msgid "No events exist for tomorrow." 10076msgstr "Aucun événement pour demain." 10077 10078#: resources/views/family-page.phtml:39 10079msgid "No facts exist for this family." 10080msgstr "Aucun événement pour cette famille." 10081 10082#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10083#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10084#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10085msgid "No file was received. Please try again." 10086msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 10087 10088#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402 10089msgid "No link between the two individuals could be found." 10090msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 10091 10092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10095msgid "No matching facts found" 10096msgstr "Aucun champ correspondant" 10097 10098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10099#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10100msgid "No news articles have been submitted." 10101msgstr "Aucune nouvelle." 10102 10103#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10104msgid "No predefined text" 10105msgstr "Aucun texte par défaut" 10106 10107#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10108#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10109msgid "No records to display" 10110msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 10111 10112#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10113#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10114#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10115#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10116#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10117msgid "No results found." 10118msgstr "Recherche infructueuse." 10119 10120#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10121msgid "No signed-in and no anonymous users" 10122msgstr "Aucun utilisateur connecté" 10123 10124#: app/Elements/TempleCode.php:211 10125msgid "No temple - living ordinance" 10126msgstr "Pas de temple" 10127 10128#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10131msgid "No upgrade information is available." 10132msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 10133 10134#. I18N: The name of a colour-scheme 10135#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10136msgid "Nocturnal" 10137msgstr "Nocturne" 10138 10139#. I18N: https://nominatim.org 10140#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10141msgid "Nominatim" 10142msgstr "Nominatim" 10143 10144#: app/Module/IndividualListModule.php:295 10145#: app/Module/IndividualListModule.php:522 10146#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 10147#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10148#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10151msgid "None" 10152msgstr "Aucun" 10153 10154#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10155#: app/Date/FrenchDate.php:317 10156msgid "Nonidi" 10157msgstr "Nonidi" 10158 10159#. I18N: Name of a country or state 10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10161msgid "Norfolk Island" 10162msgstr "Île Norfolk" 10163 10164#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10165msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10166msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10167 10168#. I18N: Name of a country or state 10169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10170msgid "North Korea" 10171msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10172 10173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10174msgid "Northern America" 10175msgstr "Amérique du Nord" 10176 10177#. I18N: Name of a country or state 10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10179msgid "Northern Ireland" 10180msgstr "Irlande du Nord" 10181 10182#. I18N: Name of a country or state 10183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10184msgid "Northern Mariana Islands" 10185msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10186 10187#. I18N: Name of a country or state 10188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10189msgid "Norway" 10190msgstr "Norvège" 10191 10192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10193msgid "Not approved by an administrator" 10194msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10195 10196#: app/Gedcom.php:901 10197msgid "Not living" 10198msgstr "Non vivant(e)" 10199 10200#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:862 10201#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10202#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10203msgid "Not married" 10204msgstr "Non marié(e)" 10205 10206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10207msgid "Not verified by the user" 10208msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10209 10210#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:389 10211#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:471 10212#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:664 10213#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:722 10214#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:762 10215#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:785 10216#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:825 10217#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1054 app/Gedcom.php:1062 10218#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1150 10219#: app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1188 10220#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1553 10221#: app/Gedcom.php:1561 app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1575 10222#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10223#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10224#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10225#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10226#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10227#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10228#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10229#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10234msgid "Note" 10235msgstr "Note" 10236 10237#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10238msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10239msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10240 10241#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10242msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10243msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10244 10245#. I18N: Name of a module 10246#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160 10247#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10248#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10249#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10250#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10251#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10252#: resources/views/search-results.phtml:81 10253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10255msgid "Notes" 10256msgstr "Notes" 10257 10258#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10259msgid "Nothing found to cleanup" 10260msgstr "Rien à supprimer" 10261 10262#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10263msgid "Nothing found." 10264msgstr "Aucun résultat." 10265 10266#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10267#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10268msgid "Nothing to show" 10269msgstr "Aucune information à afficher" 10270 10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10272msgctxt "Abbreviation for November" 10273msgid "Nov" 10274msgstr "nov" 10275 10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10277msgctxt "GENITIVE" 10278msgid "November" 10279msgstr "novembre" 10280 10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10282msgctxt "INSTRUMENTAL" 10283msgid "November" 10284msgstr "novembre" 10285 10286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10287msgctxt "LOCATIVE" 10288msgid "November" 10289msgstr "novembre" 10290 10291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10293#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10294msgctxt "NOMINATIVE" 10295msgid "November" 10296msgstr "novembre" 10297 10298#. I18N: Location of an LDS church temple 10299#: app/Elements/TempleCode.php:145 10300msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10301msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10302 10303#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:662 10304#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10305#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10306#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10307msgid "Number of children" 10308msgstr "Nombre d’enfants" 10309 10310#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10311#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10312#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10313msgid "Number of days to show" 10314msgstr "Nombre de jours à afficher" 10315 10316#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10317#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10318msgid "Number of families without children" 10319msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10320 10321#. I18N: ... to show in a list 10322#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10323msgid "Number of given names" 10324msgstr "Nombre de prénoms" 10325 10326#: app/Gedcom.php:663 10327msgid "Number of marriages" 10328msgstr "Nombre de mariages" 10329 10330#. I18N: ... to show in a list 10331#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10332msgid "Number of pages" 10333msgstr "Nombre de pages" 10334 10335#. I18N: ... to show in a list 10336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10337#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10338msgid "Number of surnames" 10339msgstr "Nombre de patronymes" 10340 10341#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10342msgid "Nurse" 10343msgstr "Garde-malade" 10344 10345#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10346msgctxt "FEMALE" 10347msgid "Nurse" 10348msgstr "Infirmière" 10349 10350#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10351msgctxt "MALE" 10352msgid "Nurse" 10353msgstr "Infirmier" 10354 10355#. I18N: Location of an LDS church temple 10356#: app/Elements/TempleCode.php:148 10357msgid "Oakland, California, United States" 10358msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10359 10360#. I18N: Location of an LDS church temple 10361#: app/Elements/TempleCode.php:149 10362msgid "Oaxaca, Mexico" 10363msgstr "Oaxaca, Mexique" 10364 10365#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:844 10366#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10367#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10368msgid "Occupation" 10369msgstr "Profession" 10370 10371#. I18N: Name of a report 10372#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10375msgid "Occupations" 10376msgstr "Professions" 10377 10378#. I18N: Name of a country or state 10379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10380msgid "Occupied Palestinian Territory" 10381msgstr "Territoire palestinien occupé" 10382 10383#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10384msgctxt "Abbreviation for October" 10385msgid "Oct" 10386msgstr "oct" 10387 10388#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10389#: app/Date/FrenchDate.php:315 10390msgid "Octidi" 10391msgstr "Octidi" 10392 10393#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10394msgctxt "GENITIVE" 10395msgid "October" 10396msgstr "octobre" 10397 10398#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10399msgctxt "INSTRUMENTAL" 10400msgid "October" 10401msgstr "octobre" 10402 10403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10404msgctxt "LOCATIVE" 10405msgid "October" 10406msgstr "octobre" 10407 10408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10410#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10411msgctxt "NOMINATIVE" 10412msgid "October" 10413msgstr "octobre" 10414 10415#. I18N: Location of an LDS church temple 10416#: app/Elements/TempleCode.php:150 10417msgid "Ogden, Utah, United States" 10418msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10419 10420#. I18N: Location of an LDS church temple 10421#: app/Elements/TempleCode.php:151 10422msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10423msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10424 10425#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10426msgid "Old data" 10427msgstr "Anciennes données" 10428 10429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10430msgid "Old files found" 10431msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10432 10433#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10434msgid "Oldest father" 10435msgstr "Père le plus âgé" 10436 10437#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10438msgid "Oldest female" 10439msgstr "Femme la plus âgée" 10440 10441#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10442msgid "Oldest living individuals" 10443msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10444 10445#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10446msgid "Oldest male" 10447msgstr "Homme le plus âgé" 10448 10449#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10450msgid "Oldest mother" 10451msgstr "Mère la plus âgée" 10452 10453#. I18N: The name of a colour-scheme 10454#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10455msgid "Olivia" 10456msgstr "Olivine" 10457 10458#. I18N: Name of a country or state 10459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10460msgid "Oman" 10461msgstr "Oman" 10462 10463#. I18N: Name of a module 10464#: app/Module/OnThisDayModule.php:100 10465msgid "On this day" 10466msgstr "Ce jour-là" 10467 10468#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10469msgid "On this day…" 10470msgstr "Ce jour-là…" 10471 10472#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10473msgid "Only add new records" 10474msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10475 10476#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 10477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10478msgid "Only managers can edit" 10479msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10480 10481#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10482msgid "Only update existing records" 10483msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10484 10485#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10486msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10487msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10488 10489#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10490msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10491msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10492 10493#. I18N: https://openrouteservice.org 10494#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10495#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10496msgid "OpenRouteService" 10497msgstr "OpenRouteService" 10498 10499#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10500msgid "OpenStreetMap™" 10501msgstr "OpenStreetMap™" 10502 10503#. I18N: Location of an LDS church temple 10504#: app/Elements/TempleCode.php:152 10505msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10506msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10507 10508#: app/Date/JalaliDate.php:274 10509msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10510msgid "Ord" 10511msgstr "Ord" 10512 10513#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10514#: app/Date/JalaliDate.php:141 10515msgctxt "GENITIVE" 10516msgid "Ordibehesht" 10517msgstr "Ordibehesht" 10518 10519#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10520#: app/Date/JalaliDate.php:231 10521msgctxt "INSTRUMENTAL" 10522msgid "Ordibehesht" 10523msgstr "Ordibehesht" 10524 10525#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10526#: app/Date/JalaliDate.php:186 10527msgctxt "LOCATIVE" 10528msgid "Ordibehesht" 10529msgstr "Ordibehesht" 10530 10531#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10532#: app/Date/JalaliDate.php:96 10533msgctxt "NOMINATIVE" 10534msgid "Ordibehesht" 10535msgstr "Ordibehesht" 10536 10537#: app/Gedcom.php:829 10538msgid "Ordinance" 10539msgstr "SDJ : ordonnance" 10540 10541#: app/Gedcom.php:668 10542msgid "Ordination" 10543msgstr "Ordination" 10544 10545#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10546#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10547msgid "Ordnance Survey historic maps" 10548msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)" 10549 10550#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10552msgid "Orientation" 10553msgstr "Orientation" 10554 10555#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1291 10556#: app/Gedcom.php:1302 10557msgid "Original text" 10558msgstr "Texte original" 10559 10560#. I18N: Location of an LDS church temple 10561#: app/Elements/TempleCode.php:153 10562msgid "Orlando, Florida, United States" 10563msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10564 10565#. I18N: Type of media object 10566#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10567#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10569#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10570#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10572msgid "Other" 10573msgstr "Autres" 10574 10575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10576msgid "Other facts to show in charts" 10577msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes" 10578 10579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10580msgid "Other preferences" 10581msgstr "Autres préférences" 10582 10583#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10584msgid "Owner" 10585msgstr "Propriétaire" 10586 10587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10588msgctxt "FEMALE" 10589msgid "Owner" 10590msgstr "Propriétaire" 10591 10592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10593msgctxt "MALE" 10594msgid "Owner" 10595msgstr "Propriétaire" 10596 10597#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10598#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10599msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10600msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10601 10602#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10603#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10604msgid "PHP failed to write to disk." 10605msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10606 10607#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10608msgid "PHP information" 10609msgstr "PHPInfo" 10610 10611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10615#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10616#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10626msgid "Page" 10627msgstr "Page" 10628 10629#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10630#, php-format 10631msgid "Page %s of %s" 10632msgstr "Page %s sur %s" 10633 10634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10638#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10639#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10650msgid "Page size" 10651msgstr "Dimensions de la page" 10652 10653#. I18N: Type of media object 10654#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10655msgid "Painting" 10656msgstr "Peinture" 10657 10658#. I18N: Name of a country or state 10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10660msgid "Pakistan" 10661msgstr "Pakistan" 10662 10663#. I18N: Name of a country or state 10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10665msgid "Palau" 10666msgstr "Palaos" 10667 10668#. I18N: A colour scheme 10669#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10670msgid "Palette" 10671msgstr "Palette" 10672 10673#. I18N: Location of an LDS church temple 10674#: app/Elements/TempleCode.php:155 10675msgid "Palmyra, New York, United States" 10676msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10677 10678#. I18N: Name of a country or state 10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10680msgid "Panama" 10681msgstr "Panamá" 10682 10683#. I18N: Location of an LDS church temple 10684#: app/Elements/TempleCode.php:156 10685msgid "Panama City, Panama" 10686msgstr "Panama, Panama" 10687 10688#. I18N: Location of an LDS church temple 10689#: app/Elements/TempleCode.php:157 10690msgid "Papeete, Tahiti" 10691msgstr "Papeete, Tahiti" 10692 10693#. I18N: Name of a country or state 10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10695msgid "Papua New Guinea" 10696msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10697 10698#. I18N: Name of a country or state 10699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10700msgid "Paraguay" 10701msgstr "Paraguay" 10702 10703#: app/Gedcom.php:1215 10704msgid "Parent" 10705msgstr "Parent" 10706 10707#: app/Gedcom.php:688 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214 10708#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10709#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10710#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10711msgid "Parents" 10712msgstr "Parents" 10713 10714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10717#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10719msgid "Parents and siblings" 10720msgstr "Parents, frères et sœurs" 10721 10722#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10723msgid "Parent’s age" 10724msgstr "Âge des parents" 10725 10726#. I18N: A configuration setting 10727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10728#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10729#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10730#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10731#: resources/views/login-page.phtml:43 10732#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10733#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10734#: resources/views/register-page.phtml:72 10735#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10736msgid "Password" 10737msgstr "Mot de passe" 10738 10739#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10741#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10742#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10743#: resources/views/register-page.phtml:77 10744msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10745msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10746 10747#. I18N: Location of an LDS church temple 10748#: app/Elements/TempleCode.php:158 10749msgid "Payson, Utah, United States" 10750msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10751 10752#. I18N: Name of a module/chart 10753#. I18N: Name of a report 10754#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10755#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109 10756#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10759msgid "Pedigree" 10760msgstr "Ascendance" 10761 10762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10763msgid "Pedigree chart" 10764msgstr "Arbre d’ascendance" 10765 10766#. I18N: Name of a module 10767#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107 10768msgid "Pedigree map" 10769msgstr "Carte d’ascendance" 10770 10771#. I18N: %s is an individual’s name 10772#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206 10773#, php-format 10774msgid "Pedigree map of %s" 10775msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10776 10777#. I18N: %s is an individual’s name 10778#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155 10779#, php-format 10780msgid "Pedigree tree of %s" 10781msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10782 10783#. I18N: Name of a module 10784#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10786#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10787#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10790#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10791#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10792msgid "Pending changes" 10793msgstr "Modifications en attente" 10794 10795#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10796msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10797msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10798 10799#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:903 10800msgid "Permanent number" 10801msgstr "Numéro permanent" 10802 10803#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10805msgid "Permanently delete these records?" 10806msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10807 10808#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10809msgid "Personal data" 10810msgstr "Données personnelles" 10811 10812#. I18N: Location of an LDS church temple 10813#: app/Elements/TempleCode.php:159 10814msgid "Perth, Australia" 10815msgstr "Perth, Australie" 10816 10817#. I18N: Name of a country or state 10818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10819msgid "Peru" 10820msgstr "Pérou" 10821 10822#. I18N: Name of a country or state 10823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10824msgid "Philippines" 10825msgstr "Philippines" 10826 10827#. I18N: Location of an LDS church temple 10828#: app/Elements/TempleCode.php:160 10829msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10830msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10831 10832#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767 10833#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1443 10834#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10835msgid "Phone" 10836msgstr "Téléphone" 10837 10838#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 10839msgid "Phonetic algorithm" 10840msgstr "Algorithme phonétique" 10841 10842#: app/Gedcom.php:635 10843msgid "Phonetic name" 10844msgstr "Nom phonétique" 10845 10846#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:1154 10847msgid "Phonetic place" 10848msgstr "Lieu phonétique" 10849 10850#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10851#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 10852#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 10853msgid "Phonetic search" 10854msgstr "Recherche phonétique" 10855 10856#: app/Gedcom.php:642 10857msgid "Phonetic type" 10858msgstr "Méthode de transcription phonétique" 10859 10860#. I18N: Type of media object 10861#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Gedcom.php:937 10862msgid "Photo" 10863msgstr "Photo" 10864 10865#. I18N: The name of a colour-scheme 10866#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10867msgid "Pink Plastic" 10868msgstr "Plastique rose" 10869 10870#. I18N: Name of a country or state 10871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10872msgid "Pitcairn" 10873msgstr "Pitcairn" 10874 10875#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:936 10876#: app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1347 10877#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 10878#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 10879#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 10880#: resources/views/admin/locations.phtml:42 10881#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 10882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 10883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 10884#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 10885#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 10886#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 10887#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10890#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10891#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10892#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10893#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10895#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10896msgid "Place" 10897msgstr "Lieu" 10898 10899#. I18N: Name of a module/list 10900#: app/Gedcom.php:472 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 10901#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 10902#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 10903msgid "Place hierarchy" 10904msgstr "Lieux" 10905 10906#: app/Gedcom.php:1462 10907msgid "Place in Hebrew" 10908msgstr "Lieu en Hébreu" 10909 10910#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 10911msgid "Place list" 10912msgstr "Liste des lieux" 10913 10914#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 10916msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10917msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10918 10919#: resources/views/help/place.phtml:12 10920msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10921msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10922 10923#: resources/views/help/place.phtml:8 10924msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10925msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 10926 10927#: app/Gedcom.php:549 10928msgid "Place of LDS baptism" 10929msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10930 10931#: app/Gedcom.php:689 10932msgid "Place of LDS child sealing" 10933msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10934 10935#: app/Gedcom.php:590 10936msgid "Place of LDS confirmation" 10937msgstr "SDJ : lieu de la confirmation" 10938 10939#: app/Gedcom.php:610 10940msgid "Place of LDS endowment" 10941msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10942 10943#: app/Gedcom.php:443 10944msgid "Place of LDS spouse sealing" 10945msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10946 10947#: app/Gedcom.php:541 10948msgid "Place of adoption" 10949msgstr "Lieu de l’adoption" 10950 10951#: app/Gedcom.php:555 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10952msgid "Place of baptism" 10953msgstr "Lieu du baptême" 10954 10955#: app/Gedcom.php:558 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10956msgid "Place of bar mitzvah" 10957msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10958 10959#: app/Gedcom.php:561 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10960msgid "Place of bat mitzvah" 10961msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10962 10963#: app/Gedcom.php:565 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10965msgid "Place of birth" 10966msgstr "Lieu de naissance" 10967 10968#: app/Gedcom.php:568 10969msgid "Place of blessing" 10970msgstr "Lieu de Bénédiction" 10971 10972#: app/Gedcom.php:892 10973msgid "Place of brit milah" 10974msgstr "Lieu de brit milah" 10975 10976#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10977msgid "Place of burial" 10978msgstr "Lieu de l’inhumation" 10979 10980#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:584 10981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10982msgid "Place of christening" 10983msgstr "Lieu du baptême" 10984 10985#. I18N: German Bürgerort 10986#: app/Gedcom.php:1309 10987msgid "Place of citizenship" 10988msgstr "Lieu d'origine" 10989 10990#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10991msgid "Place of confirmation" 10992msgstr "Lieu de la confirmation" 10993 10994#: app/Gedcom.php:596 10995msgid "Place of cremation" 10996msgstr "Lieu de la crémation" 10997 10998#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11000msgid "Place of death" 11001msgstr "Lieu du décès" 11002 11003#: app/Gedcom.php:607 11004msgid "Place of emigration" 11005msgstr "Lieu de l’émigration" 11006 11007#: app/Gedcom.php:419 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11008msgid "Place of engagement" 11009msgstr "Lieu des fiançailles" 11010 11011#: app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:1153 11012msgid "Place of event" 11013msgstr "Lieu de l’événement" 11014 11015#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11016msgid "Place of first communion" 11017msgstr "Lieu de la première communion" 11018 11019#: app/Gedcom.php:633 11020msgid "Place of immigration" 11021msgstr "Lieu de l’Immigration" 11022 11023#: app/Gedcom.php:430 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11025msgid "Place of marriage" 11026msgstr "Lieu du mariage" 11027 11028#: app/Gedcom.php:425 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11029msgid "Place of marriage banns" 11030msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 11031 11032#: app/Gedcom.php:661 11033msgid "Place of naturalization" 11034msgstr "Lieu de naturalisation" 11035 11036#: app/Gedcom.php:671 11037msgid "Place of ordination" 11038msgstr "Lieu de l’ordination" 11039 11040#: app/Gedcom.php:679 11041msgid "Place of residence" 11042msgstr "Lieu de résidence" 11043 11044#. I18N: Name of a module 11045#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11047#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11048#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11049msgid "Places" 11050msgstr "Lieux" 11051 11052#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11053#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11054#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11055msgid "Play" 11056msgstr "Démarrer" 11057 11058#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11059msgid "Please enter a valid email address." 11060msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 11061 11062#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11063#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11064#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11065#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11066msgid "Please try again." 11067msgstr "Veuillez réessayer." 11068 11069#. I18N: a month in the French republican calendar 11070#: app/Date/FrenchDate.php:157 11071msgctxt "GENITIVE" 11072msgid "Pluviose" 11073msgstr "pluviôse" 11074 11075#. I18N: a month in the French republican calendar 11076#: app/Date/FrenchDate.php:251 11077msgctxt "INSTRUMENTAL" 11078msgid "Pluviose" 11079msgstr "pluviôse" 11080 11081#. I18N: a month in the French republican calendar 11082#: app/Date/FrenchDate.php:204 11083msgctxt "LOCATIVE" 11084msgid "Pluviose" 11085msgstr "pluviôse" 11086 11087#. I18N: a month in the French republican calendar 11088#: app/Date/FrenchDate.php:109 11089msgctxt "NOMINATIVE" 11090msgid "Pluviose" 11091msgstr "pluviôse" 11092 11093#. I18N: Name of a country or state 11094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11095msgid "Poland" 11096msgstr "Pologne" 11097 11098#: app/SurnameTradition.php:100 11099msgctxt "Surname tradition" 11100msgid "Polish" 11101msgstr "Polonais" 11102 11103#. I18N: A configuration setting 11104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11105#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11106#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11107#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11108msgid "Port number" 11109msgstr "Numéro de port" 11110 11111#. I18N: Location of an LDS church temple 11112#: app/Elements/TempleCode.php:162 11113msgid "Portland, Oregon, United States" 11114msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 11115 11116#. I18N: Location of an LDS church temple 11117#: app/Elements/TempleCode.php:154 11118msgid "Porto Alegre, Brazil" 11119msgstr "Porto Alegre, Brésil" 11120 11121#. I18N: page orientation 11122#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 11123#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11125msgid "Portrait" 11126msgstr "Portrait" 11127 11128#. I18N: Name of a country or state 11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11130msgid "Portugal" 11131msgstr "Portugal" 11132 11133#: app/SurnameTradition.php:94 11134msgctxt "Surname tradition" 11135msgid "Portuguese" 11136msgstr "Portugais" 11137 11138#: app/Gedcom.php:370 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:757 11139#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1221 11140#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1438 11141msgid "Postal code" 11142msgstr "Code postal" 11143 11144#. I18N: Name of a module 11145#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11146msgid "Powered by webtrees™" 11147msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 11148 11149#. I18N: a month in the French republican calendar 11150#: app/Date/FrenchDate.php:165 11151msgctxt "GENITIVE" 11152msgid "Prairial" 11153msgstr "prairial" 11154 11155#. I18N: a month in the French republican calendar 11156#: app/Date/FrenchDate.php:259 11157msgctxt "INSTRUMENTAL" 11158msgid "Prairial" 11159msgstr "prairial" 11160 11161#. I18N: a month in the French republican calendar 11162#: app/Date/FrenchDate.php:212 11163msgctxt "LOCATIVE" 11164msgid "Prairial" 11165msgstr "prairial" 11166 11167#. I18N: a month in the French republican calendar 11168#: app/Date/FrenchDate.php:118 11169msgctxt "NOMINATIVE" 11170msgid "Prairial" 11171msgstr "prairial" 11172 11173#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11174msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11175msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11176 11177#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11178msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11179msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11180 11181#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11182msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11183msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11184 11185#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11186#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:164 11187#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11188#: resources/views/admin/components.phtml:61 11189#: resources/views/admin/components.phtml:64 11190#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11191#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11192#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11193#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11194#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11195#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11196#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11197#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11198msgid "Preferences" 11199msgstr "Préférences" 11200 11201#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11202#, php-format 11203msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11204msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11205 11206#. I18N: A configuration setting 11207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11208msgid "Preferred contact method" 11209msgstr "Moyen de contact préféré" 11210 11211#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11212#: app/Elements/TempleCode.php:161 11213msgid "President’s Office" 11214msgstr "Cabinet du Président" 11215 11216#. I18N: Location of an LDS church temple 11217#: app/Elements/TempleCode.php:163 11218msgid "Preston, England" 11219msgstr "Preston, Angleterre" 11220 11221#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11222#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11223#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11224msgid "Preview" 11225msgstr "Prévisualisation" 11226 11227#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11228msgid "Priest" 11229msgstr "Prêtre" 11230 11231#. I18N: The first day in the French republican calendar 11232#: app/Date/FrenchDate.php:301 11233msgid "Primidi" 11234msgstr "Primidi" 11235 11236#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11237msgid "Print basic events when blank" 11238msgstr "Imprimer les événements de base même vides" 11239 11240#: app/Gedcom.php:1078 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1398 11241msgid "Priority" 11242msgstr "Priorité" 11243 11244#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11245#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11246msgid "Privacy" 11247msgstr "Confidentialité" 11248 11249#. I18N: Name of a module 11250#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11251#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11252msgid "Privacy policy" 11253msgstr "Politique de confidentialité" 11254 11255#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11257msgid "Privacy restrictions" 11258msgstr "Restrictions de confidentialité" 11259 11260#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218 11261msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11262msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11263 11264#: app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1344 11265#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1385 app/GedcomRecord.php:356 11266#: app/GedcomRecord.php:462 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11267#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11268msgid "Private" 11269msgstr "Détails privés" 11270 11271#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11272msgid "Private key" 11273msgstr "Clé privée" 11274 11275#: app/Gedcom.php:672 11276msgid "Probate" 11277msgstr "Testament validé" 11278 11279#: app/Gedcom.php:673 11280msgid "Property" 11281msgstr "Biens et possessions" 11282 11283#. I18N: Location of an LDS church temple 11284#: app/Elements/TempleCode.php:164 11285msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11286msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11287 11288#. I18N: Location of an LDS church temple 11289#: app/Elements/TempleCode.php:165 11290msgid "Provo, Utah, United States" 11291msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11292 11293#. I18N: An individual that represents another 11294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11295msgid "Proxy" 11296msgstr "Représentant par procuration" 11297 11298#: app/Gedcom.php:787 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11299#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11300msgid "Publication" 11301msgstr "Publication" 11302 11303#. I18N: Name of a country or state 11304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11305msgid "Puerto Rico" 11306msgstr "Porto Rico" 11307 11308#. I18N: Name of a country or state 11309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11310msgid "Qatar" 11311msgstr "Qatar" 11312 11313#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:702 11314#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1065 11315#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1233 11316#: app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1578 11317msgid "Quality of data" 11318msgstr "Qualité des données" 11319 11320#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11321#: app/Date/FrenchDate.php:307 11322msgid "Quartidi" 11323msgstr "Quartidi" 11324 11325#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11326#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11327msgid "Question" 11328msgstr "Question" 11329 11330#. I18N: Location of an LDS church temple 11331#: app/Elements/TempleCode.php:166 11332msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11333msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11334 11335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11336msgid "Quick family facts" 11337msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11338 11339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11340msgid "Quick individual facts" 11341msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11342 11343#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11344#: app/Date/FrenchDate.php:309 11345msgid "Quintidi" 11346msgstr "Quintidi" 11347 11348#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11349#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11350#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11351msgid "RE: " 11352msgstr "RE : " 11353 11354#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11355msgid "Rabbi" 11356msgstr "Rabbin" 11357 11358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11359#: app/Date/HijriDate.php:146 11360msgctxt "GENITIVE" 11361msgid "Rabi’ al-awwal" 11362msgstr "Rabi’ al-awwal" 11363 11364#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11365#: app/Date/HijriDate.php:236 11366msgctxt "INSTRUMENTAL" 11367msgid "Rabi’ al-awwal" 11368msgstr "Rabi’ al-awwal" 11369 11370#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11371#: app/Date/HijriDate.php:191 11372msgctxt "LOCATIVE" 11373msgid "Rabi’ al-awwal" 11374msgstr "Rabi’ al-awwal" 11375 11376#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11377#: app/Date/HijriDate.php:101 11378msgctxt "NOMINATIVE" 11379msgid "Rabi’ al-awwal" 11380msgstr "Rabi’ al-awwal" 11381 11382#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11383#: app/Date/HijriDate.php:148 11384msgctxt "GENITIVE" 11385msgid "Rabi’ al-thani" 11386msgstr "Rabi’ al-thani" 11387 11388#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11389#: app/Date/HijriDate.php:238 11390msgctxt "INSTRUMENTAL" 11391msgid "Rabi’ al-thani" 11392msgstr "Rabi’ al-thani" 11393 11394#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11395#: app/Date/HijriDate.php:193 11396msgctxt "LOCATIVE" 11397msgid "Rabi’ al-thani" 11398msgstr "Rabi’ al-thani" 11399 11400#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11401#: app/Date/HijriDate.php:103 11402msgctxt "NOMINATIVE" 11403msgid "Rabi’ al-thani" 11404msgstr "Rabi’ al-thani" 11405 11406#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11407#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11408msgctxt "Female pedigree" 11409msgid "Rada" 11410msgstr "Adoptée par le lait" 11411 11412#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11413#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11414msgctxt "Male pedigree" 11415msgid "Rada" 11416msgstr "Adopté par le lait" 11417 11418#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11419#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11420msgctxt "Pedigree" 11421msgid "Rada" 11422msgstr "Adopté(e) par le lait" 11423 11424#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11425#: app/Date/HijriDate.php:154 11426msgctxt "GENITIVE" 11427msgid "Rajab" 11428msgstr "Rajab" 11429 11430#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11431#: app/Date/HijriDate.php:244 11432msgctxt "INSTRUMENTAL" 11433msgid "Rajab" 11434msgstr "Rajab" 11435 11436#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11437#: app/Date/HijriDate.php:199 11438msgctxt "LOCATIVE" 11439msgid "Rajab" 11440msgstr "Rajab" 11441 11442#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11443#: app/Date/HijriDate.php:109 11444msgctxt "NOMINATIVE" 11445msgid "Rajab" 11446msgstr "Rajab" 11447 11448#. I18N: Location of an LDS church temple 11449#: app/Elements/TempleCode.php:167 11450msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11451msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11452 11453#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11454#: app/Date/HijriDate.php:158 11455msgctxt "GENITIVE" 11456msgid "Ramadan" 11457msgstr "Ramadan" 11458 11459#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11460#: app/Date/HijriDate.php:248 11461msgctxt "INSTRUMENTAL" 11462msgid "Ramadan" 11463msgstr "Ramadan" 11464 11465#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11466#: app/Date/HijriDate.php:203 11467msgctxt "LOCATIVE" 11468msgid "Ramadan" 11469msgstr "Ramadan" 11470 11471#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11472#: app/Date/HijriDate.php:113 11473msgctxt "NOMINATIVE" 11474msgid "Ramadan" 11475msgstr "Ramadan" 11476 11477#. I18N: Description of the “Slide show” module 11478#: app/Module/SlideShowModule.php:71 11479msgid "Random images from the current family tree." 11480msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11481 11482#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53 11483#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11484#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11485#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11486msgid "Re-order children" 11487msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11488 11489#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52 11490#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11491#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11492#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 11493msgid "Re-order families" 11494msgstr "Réorganiser les familles" 11495 11496#: app/Gedcom.php:1474 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11497#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11498#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11499#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11500msgid "Re-order media" 11501msgstr "Réorganiser les objets médias" 11502 11503#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11504#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11506msgid "Re-order names" 11507msgstr "Réorganiser les noms" 11508 11509#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11511#: resources/views/admin/users.phtml:27 11512#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11515#: resources/views/register-page.phtml:36 11516msgid "Real name" 11517msgstr "Nom réel" 11518 11519#. I18N: Name of a module 11520#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11521#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11522msgid "Recent changes" 11523msgstr "Modifications récentes" 11524 11525#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11526msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11527msgstr "Événements récents (- 100 ans)" 11528 11529#. I18N: Location of an LDS church temple 11530#: app/Elements/TempleCode.php:168 11531msgid "Recife, Brazil" 11532msgstr "Recife, Brésil" 11533 11534#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11535#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11536#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11537#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 11538#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11539#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11540#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11541#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11542msgid "Record" 11543msgstr "Enregistrement" 11544 11545#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:739 11546#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:830 11547#: app/Gedcom.php:935 11548msgid "Record ID number" 11549msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11550 11551#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:817 11552msgid "Record file number" 11553msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11554 11555#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11556#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11557#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11558msgid "Records" 11559msgstr "Enregistrements" 11560 11561#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11562#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11563msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11564msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1." 11565 11566#. I18N: Location of an LDS church temple 11567#: app/Elements/TempleCode.php:169 11568msgid "Redlands, California, United States" 11569msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11570 11571#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:737 11572#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:788 11573msgid "Reference number" 11574msgstr "Numéro de référence" 11575 11576#. I18N: Location of an LDS church temple 11577#: app/Elements/TempleCode.php:170 11578msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11579msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11580 11581#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11582msgid "Registered partnership" 11583msgstr "Union civile" 11584 11585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11586msgid "Registry officer" 11587msgstr "Greffier" 11588 11589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11590msgctxt "FEMALE" 11591msgid "Registry officer" 11592msgstr "Greffière" 11593 11594#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11595msgctxt "MALE" 11596msgid "Registry officer" 11597msgstr "Greffier" 11598 11599#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11600#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11601msgid "Regular expression" 11602msgstr "Expression régulière" 11603 11604#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11605msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11606msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11607 11608#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11609#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11610msgid "Reject" 11611msgstr "Refuser" 11612 11613#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11614msgid "Reject all changes" 11615msgstr "Refuser toutes les modifications" 11616 11617#. I18N: Name of a module/report 11618#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11620msgid "Related families" 11621msgstr "Familles proches" 11622 11623#. I18N: Name of a report 11624#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11626msgid "Related individuals" 11627msgstr "Parenté élargie" 11628 11629#: app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:1055 app/Gedcom.php:1107 11630#: app/Gedcom.php:1461 app/Gedcom.php:1554 app/Gedcom.php:1568 11631#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436 11632#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11633msgid "Relationship" 11634msgstr "Relation" 11635 11636#: app/Gedcom.php:950 app/Gedcom.php:1335 11637msgid "Relationship to father" 11638msgstr "Parenté avec le père" 11639 11640#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 11641msgid "Relationship to me" 11642msgstr "Parenté avec moi" 11643 11644#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1336 11645msgid "Relationship to mother" 11646msgstr "Parenté avec la mère" 11647 11648#: app/Gedcom.php:621 11649msgid "Relationship to parents" 11650msgstr "Lien avec les parents" 11651 11652#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328 11653#, php-format 11654msgid "Relationship: %s" 11655msgstr "Parenté : %s" 11656 11657#. I18N: Name of a module/chart 11658#. I18N: Configuration option 11659#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182 11660#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11662#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11663msgid "Relationships" 11664msgstr "Parentés" 11665 11666#. I18N: %s are individual’s names 11667#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251 11668#, php-format 11669msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11670msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11671 11672#: app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1289 11673msgid "Reliability of the information" 11674msgstr "Fiabilité de l'information" 11675 11676#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:1174 11677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11679msgid "Religion" 11680msgstr "Religion" 11681 11682#: app/Gedcom.php:669 11683msgid "Religious institution" 11684msgstr "Institution religieuse" 11685 11686#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11687msgid "Religious marriage" 11688msgstr "Mariage religieux" 11689 11690#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11691msgid "Reload map" 11692msgstr "Recharger la carte" 11693 11694#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1402 11695msgid "Reminder date" 11696msgstr "Date de rappel" 11697 11698#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11699msgid "Reminder email frequency (days)" 11700msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11701 11702#: app/Gedcom.php:1481 11703msgid "Remote server" 11704msgstr "Serveur distant" 11705 11706#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11707#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11708#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11709#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11710#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11711msgid "Remove" 11712msgstr "Supprimer" 11713 11714#. I18N: Name of a module 11715#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11716msgid "Remove duplicate links" 11717msgstr "Suppression des doublons de liens" 11718 11719#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11720msgid "Remove individual" 11721msgstr "Personne à supprimer" 11722 11723#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123 11725msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11726msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 11727 11728#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11729msgid "Remove this location?" 11730msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11731 11732#. I18N: Location of an LDS church temple 11733#: app/Elements/TempleCode.php:171 11734msgid "Reno, Nevada, United States" 11735msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11736 11737#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11738msgid "Renumber" 11739msgstr "Renuméroter" 11740 11741#. I18N: Renumber the records in a family tree 11742#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11743#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11744#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11745msgid "Renumber family tree" 11746msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11747 11748#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11749msgid "Replace" 11750msgstr "Remplacer" 11751 11752#. I18N: Description of a “Data fix” module 11753#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11754msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11755msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 11756 11757#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11758msgid "Replace with" 11759msgstr "Remplacer par" 11760 11761#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11762msgid "Replacement text" 11763msgstr "Texte de remplacement" 11764 11765#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11766#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11767msgid "Reply" 11768msgstr "Réponse" 11769 11770#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11771#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11772#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11773#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11774msgid "Report" 11775msgstr "Rapport" 11776 11777#. I18N: Name of a module 11778#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11779#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11781#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11782#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11783msgid "Reports" 11784msgstr "Rapports" 11785 11786#. I18N: Name of a module/list 11787#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11788#: app/Module/RepositoryListModule.php:70 11789#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182 11790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11791#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11792#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11793#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11794#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 11795#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11796#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11797#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11798#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11799#: resources/views/search-results.phtml:70 11800msgid "Repositories" 11801msgstr "Dépôts d’archives" 11802 11803#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:790 11804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11805#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11806#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11807#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11808#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11809msgid "Repository" 11810msgstr "Dépôt d’archives" 11811 11812#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11813msgid "Repository name" 11814msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11815 11816#. I18N: Name of a country or state 11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11818msgid "Republic of the Congo" 11819msgstr "Congo" 11820 11821#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11822#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11823#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11824msgid "Request a new password" 11825msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11826 11827#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 11828#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 11829#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 11830#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11831msgid "Request a new user account" 11832msgstr "Demander un compte utilisateur" 11833 11834#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 11835msgid "Research" 11836msgstr "Recherche" 11837 11838#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:1068 11839#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1397 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 11840#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 11841#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 11842msgid "Research task" 11843msgstr "Tâche à faire" 11844 11845#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11846#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 11847msgid "Research tasks" 11848msgstr "Tâches à faire" 11849 11850#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 11851msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11852msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11853 11854#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 11855msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11856msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 11857 11858#: app/Gedcom.php:677 11859msgid "Residence" 11860msgstr "Domicile" 11861 11862#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 11863#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 11864msgid "Restore the default block layout" 11865msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11866 11867#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 11868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 11869msgid "Restrict to immediate family" 11870msgstr "Restreindre à la famille proche" 11871 11872#. I18N: a restriction on viewing data 11873#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:680 11874#: app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1580 11875#: app/Gedcom.php:1582 app/Gedcom.php:1584 app/Gedcom.php:1586 11876#: app/Gedcom.php:1588 app/Gedcom.php:1590 11877#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11878#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11879msgid "Restriction" 11880msgstr "Restriction d’accès" 11881 11882#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11883msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11884msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 11885 11886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 11887msgid "Results" 11888msgstr "Résultats" 11889 11890#: app/Gedcom.php:681 11891msgid "Retirement" 11892msgstr "Retraite" 11893 11894#. I18N: Name of a country or state 11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11896msgid "Reunion" 11897msgstr "Réunion" 11898 11899#. I18N: Location of an LDS church temple 11900#: app/Elements/TempleCode.php:172 11901msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11902msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11903 11904#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:698 11905#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:1061 11906#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1229 11907#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1574 11908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 11909msgid "Role" 11910msgstr "Rôle" 11911 11912#. I18N: Name of a country or state 11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11914msgid "Romania" 11915msgstr "Roumanie" 11916 11917#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11918msgid "Romanized" 11919msgstr "Romain" 11920 11921#: app/Gedcom.php:647 11922msgid "Romanized name" 11923msgstr "Nom romanisé" 11924 11925#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:1161 11926msgid "Romanized place" 11927msgstr "Lieu romanisé" 11928 11929#: app/Gedcom.php:654 11930msgid "Romanized type" 11931msgstr "Type romanisé" 11932 11933#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 11934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 11935msgid "Roots" 11936msgstr "Racines" 11937 11938#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1307 11939msgid "Rufname" 11940msgstr "Prénom usuel" 11941 11942#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11943#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 11944#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 11945msgid "Russell" 11946msgstr "Russell" 11947 11948#. I18N: Name of a country or state 11949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11950msgid "Russia" 11951msgstr "Fédération de Russie" 11952 11953#. I18N: Name of a country or state 11954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11955msgid "Rwanda" 11956msgstr "Rwanda" 11957 11958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 11959msgid "SMTP mail server" 11960msgstr "Serveur de courriels SMTP" 11961 11962#: app/Services/ServerCheckService.php:323 11963msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11964msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11965 11966#: app/Services/ServerCheckService.php:213 11967#, php-format 11968msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11969msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11970 11971#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 11972#: app/Services/EmailService.php:205 11973msgid "SSL/TLS" 11974msgstr "SSL/TLS" 11975 11976#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 11977#: app/Services/EmailService.php:207 11978msgid "STARTTLS" 11979msgstr "STARTTLS" 11980 11981#. I18N: Location of an LDS church temple 11982#: app/Elements/TempleCode.php:173 11983msgid "Sacramento, California, United States" 11984msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11985 11986#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11987#: app/Date/HijriDate.php:144 11988msgctxt "GENITIVE" 11989msgid "Safar" 11990msgstr "Safar" 11991 11992#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11993#: app/Date/HijriDate.php:234 11994msgctxt "INSTRUMENTAL" 11995msgid "Safar" 11996msgstr "Safar" 11997 11998#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11999#: app/Date/HijriDate.php:189 12000msgctxt "LOCATIVE" 12001msgid "Safar" 12002msgstr "Safar" 12003 12004#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12005#: app/Date/HijriDate.php:99 12006msgctxt "NOMINATIVE" 12007msgid "Safar" 12008msgstr "Safar" 12009 12010#. I18N: The name of a colour-scheme 12011#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12012msgid "Sage" 12013msgstr "Sage" 12014 12015#. I18N: Name of a country or state 12016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12017msgid "Saint Helena" 12018msgstr "Sainte-Hélène" 12019 12020#. I18N: Name of a country or state 12021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12022msgid "Saint Kitts and Nevis" 12023msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 12024 12025#. I18N: Name of a country or state 12026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12027msgid "Saint Lucia" 12028msgstr "Sainte-Lucie" 12029 12030#. I18N: Name of a country or state 12031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12032msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12033msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 12034 12035#. I18N: Name of a country or state 12036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12037msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12038msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 12039 12040#. I18N: Location of an LDS church temple 12041#: app/Elements/TempleCode.php:183 12042msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12043msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 12044 12045#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 12046msgid "Same as uploaded file" 12047msgstr "Le même que le fichier importé" 12048 12049#. I18N: Name of a country or state 12050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12051msgid "Samoa" 12052msgstr "Samoa" 12053 12054#. I18N: Location of an LDS church temple 12055#: app/Elements/TempleCode.php:176 12056msgid "San Antonio, Texas, United States" 12057msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 12058 12059#. I18N: Location of an LDS church temple 12060#: app/Elements/TempleCode.php:177 12061msgid "San Diego, California, United States" 12062msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 12063 12064#. I18N: Location of an LDS church temple 12065#: app/Elements/TempleCode.php:182 12066msgid "San Jose, Costa Rica" 12067msgstr "San Jose, Costa Rica" 12068 12069#. I18N: Name of a country or state 12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12071msgid "San Marino" 12072msgstr "Saint-Marin" 12073 12074#. I18N: Location of an LDS church temple 12075#: app/Elements/TempleCode.php:174 12076msgid "San Salvador, El Salvador" 12077msgstr "San Salvador, Salvador" 12078 12079#. I18N: Location of an LDS church temple 12080#: app/Elements/TempleCode.php:175 12081msgid "Santiago, Chile" 12082msgstr "Santiago, Chili" 12083 12084#. I18N: Location of an LDS church temple 12085#: app/Elements/TempleCode.php:178 12086msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12087msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 12088 12089#. I18N: Location of an LDS church temple 12090#: app/Elements/TempleCode.php:186 12091msgid "Sao Paulo, Brazil" 12092msgstr "Sao Paulo, Brésil" 12093 12094#. I18N: Name of a country or state 12095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12096msgid "Sao Tome and Principe" 12097msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 12098 12099#. I18N: abbreviation for Saturday 12100#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12101#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12102msgid "Sat" 12103msgstr "Sam" 12104 12105#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12106msgid "Saturday" 12107msgstr "Samedi" 12108 12109#. I18N: Name of a country or state 12110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12111msgid "Saudi Arabia" 12112msgstr "Arabie saoudite" 12113 12114#: app/Gedcom.php:1085 12115msgid "Schema" 12116msgstr "Schéma" 12117 12118#: app/Gedcom.php:604 app/Gedcom.php:628 12119msgid "School or college" 12120msgstr "École ou collège" 12121 12122#. I18N: Name of a country or state 12123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12124msgid "Scotland" 12125msgstr "Ecosse" 12126 12127#: app/Gedcom.php:1407 12128msgid "Scrapbook" 12129msgstr "Album" 12130 12131#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12132#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 12133msgctxt "Female pedigree" 12134msgid "Sealing" 12135msgstr "Scellement" 12136 12137#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12138#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 12139msgctxt "Male pedigree" 12140msgid "Sealing" 12141msgstr "Scellement" 12142 12143#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12144#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12145msgctxt "Pedigree" 12146msgid "Sealing" 12147msgstr "Scellement" 12148 12149#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12150#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12151msgid "Sealing canceled (divorce)" 12152msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 12153 12154#. I18N: Name of a module 12155#. I18N: A button label. 12156#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12157#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12158#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12159#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12160#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12161#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12162#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12163#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12164#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12165#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12166#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12167msgid "Search" 12168msgstr "Recherche" 12169 12170#. I18N: Name of a module 12171#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12172#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12173msgid "Search and replace" 12174msgstr "Rechercher et remplacer" 12175 12176#. I18N: Description of a “Data fix” module 12177#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12178msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12179msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12180 12181#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12183msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12184msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche." 12185 12186#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12187msgid "Search filters" 12188msgstr "Filtres de recherche" 12189 12190#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12191#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12192msgid "Search for" 12193msgstr "Rechercher" 12194 12195#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12196msgid "Search for locations in an external database." 12197msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe." 12198 12199#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12200msgid "Search for place names in an external database." 12201msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe." 12202 12203#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12204#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12205#, php-format 12206msgid "Search for place names using %s." 12207msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux." 12208 12209#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12210msgid "Search method" 12211msgstr "Méthode de recherche" 12212 12213#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12214msgid "Search text/pattern" 12215msgstr "Recherche texte/motif" 12216 12217#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12218msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12219msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12220 12221#. I18N: Location of an LDS church temple 12222#: app/Elements/TempleCode.php:179 12223msgid "Seattle, Washington, United States" 12224msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12225 12226#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12227msgid "Second record" 12228msgstr "Second enregistrement" 12229 12230#. I18N: A configuration setting 12231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12232msgid "Secure connection" 12233msgstr "SSL requis" 12234 12235#. I18N: A configuration setting 12236#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12237msgid "Security code" 12238msgstr "Code de sécurité" 12239 12240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12241#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12242#, php-format 12243msgid "See %s for more information." 12244msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12245 12246#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12247#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12248#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12249msgid "Select" 12250msgstr "Choisir" 12251 12252#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12253msgid "Select a GEDCOM file to import" 12254msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12255 12256#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12257#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12258msgid "Select a date" 12259msgstr "Choisir une date" 12260 12261#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12262msgid "Select individuals by place or date" 12263msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12264 12265#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153 12267msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12268msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12269 12270#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12271msgid "Select the desired age interval" 12272msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12273 12274#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12275msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12276msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12277 12278#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12279msgid "Select two records to merge." 12280msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12281 12282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12283msgid "Selector" 12284msgstr "Sélecteur" 12285 12286#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12287msgid "Seller" 12288msgstr "Vendeur" 12289 12290#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12291msgctxt "FEMALE" 12292msgid "Seller" 12293msgstr "Vendeuse" 12294 12295#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12296msgctxt "MALE" 12297msgid "Seller" 12298msgstr "Vendeur" 12299 12300#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12301#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12302#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12303#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12304msgid "Send" 12305msgstr "Envoyer" 12306 12307#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12308#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12309#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12310#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12311#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12312msgid "Send a message" 12313msgstr "Envoi de message" 12314 12315#: app/Services/MessageService.php:210 12316msgid "Send a message to all users" 12317msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12318 12319#: app/Services/MessageService.php:211 12320msgid "Send a message to users who have never signed in" 12321msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12322 12323#: app/Services/MessageService.php:212 12324msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12325msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12326 12327#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12328msgid "Send a test email using these settings" 12329msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12330 12331#. I18N: Label for a configuration option 12332#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12333msgid "Send out reminder emails" 12334msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12335 12336#. I18N: A configuration setting 12337#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12338msgid "Sender email" 12339msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur" 12340 12341#. I18N: A configuration setting 12342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12343msgid "Sender name" 12344msgstr "Nom d’expéditeur" 12345 12346#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12348msgid "Sending email" 12349msgstr "Envoyer un courriel" 12350 12351#. I18N: A configuration setting 12352#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12353msgid "Sending server name" 12354msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12355 12356#. I18N: Name of a country or state 12357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12358msgid "Senegal" 12359msgstr "Sénégal" 12360 12361#. I18N: Location of an LDS church temple 12362#: app/Elements/TempleCode.php:180 12363msgid "Seoul, Korea" 12364msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12365 12366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12367msgctxt "Abbreviation for September" 12368msgid "Sep" 12369msgstr "sep" 12370 12371#: app/Gedcom.php:864 12372msgid "Separated" 12373msgstr "Séparé" 12374 12375#: app/Gedcom.php:968 12376msgid "Separation" 12377msgstr "Séparation" 12378 12379#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12380msgctxt "GENITIVE" 12381msgid "September" 12382msgstr "septembre" 12383 12384#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12385msgctxt "INSTRUMENTAL" 12386msgid "September" 12387msgstr "septembre" 12388 12389#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12390msgctxt "LOCATIVE" 12391msgid "September" 12392msgstr "septembre" 12393 12394#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12396#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12397msgctxt "NOMINATIVE" 12398msgid "September" 12399msgstr "septembre" 12400 12401#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12402#: app/Date/FrenchDate.php:313 12403msgid "Septidi" 12404msgstr "Septidi" 12405 12406#. I18N: Name of a country or state 12407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12408msgid "Serbia" 12409msgstr "Serbie" 12410 12411#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12412msgid "Servant" 12413msgstr "Serviteur" 12414 12415#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12416msgctxt "FEMALE" 12417msgid "Servant" 12418msgstr "Servante" 12419 12420#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12421msgctxt "MALE" 12422msgid "Servant" 12423msgstr "Serviteur" 12424 12425#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12427msgid "Server information" 12428msgstr "Information sur le serveur" 12429 12430#. I18N: A configuration setting 12431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12432#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12433#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12435msgid "Server name" 12436msgstr "Nom du serveur" 12437 12438#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12439msgid "Set a new password" 12440msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12441 12442#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12443msgid "Set as default" 12444msgstr "Définir par défaut" 12445 12446#. I18N: You need to: 12447#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12448#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12449msgid "Set the access level for each tree." 12450msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12451 12452#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12454msgid "Set the default blocks for new family trees" 12455msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12456 12457#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12459msgid "Set the default blocks for new users" 12460msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12461 12462#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12463#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12464msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12465msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12466 12467#. I18N: You need to: 12468#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12469#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12470msgid "Set the status to “approved”." 12471msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12472 12473#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12475msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12476msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12477 12478#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12479#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12480msgid "Setup wizard for webtrees" 12481msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12482 12483#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12484#: app/Date/FrenchDate.php:311 12485msgid "Sextidi" 12486msgstr "Sextidi" 12487 12488#. I18N: Name of a country or state 12489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12490msgid "Seychelles" 12491msgstr "Seychelles" 12492 12493#: app/Date/JalaliDate.php:278 12494msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12495msgid "Shah" 12496msgstr "Shah" 12497 12498#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12499#: app/Date/JalaliDate.php:149 12500msgctxt "GENITIVE" 12501msgid "Shahrivar" 12502msgstr "Shahrivar" 12503 12504#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12505#: app/Date/JalaliDate.php:239 12506msgctxt "INSTRUMENTAL" 12507msgid "Shahrivar" 12508msgstr "Shahrivar" 12509 12510#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12511#: app/Date/JalaliDate.php:194 12512msgctxt "LOCATIVE" 12513msgid "Shahrivar" 12514msgstr "Shahrivar" 12515 12516#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12517#: app/Date/JalaliDate.php:104 12518msgctxt "NOMINATIVE" 12519msgid "Shahrivar" 12520msgstr "Shahrivar" 12521 12522#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12523#: resources/views/individual-page.phtml:56 12524msgid "Share" 12525msgstr "Partager" 12526 12527#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12528msgid "Share the URL" 12529msgstr "Partager le lien" 12530 12531#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76 12532msgid "Share the anniversary of an event" 12533msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement" 12534 12535#: app/Gedcom.php:707 resources/views/admin/trees.phtml:256 12536#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12537#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12538#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12539msgid "Shared note" 12540msgstr "Note partagée" 12541 12542#. I18N: Name of a module/list 12543#: app/Module/NoteListModule.php:67 12544#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12545#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12546msgid "Shared notes" 12547msgstr "Notes partagées" 12548 12549#. I18N: plural noun - things that can be shared 12550#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12552msgid "Shares" 12553msgstr "Partages" 12554 12555#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12556#: app/Date/HijriDate.php:160 12557msgctxt "GENITIVE" 12558msgid "Shawwal" 12559msgstr "Shawwal" 12560 12561#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12562#: app/Date/HijriDate.php:250 12563msgctxt "INSTRUMENTAL" 12564msgid "Shawwal" 12565msgstr "Shawwal" 12566 12567#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12568#: app/Date/HijriDate.php:205 12569msgctxt "LOCATIVE" 12570msgid "Shawwal" 12571msgstr "Shawwal" 12572 12573#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12574#: app/Date/HijriDate.php:115 12575msgctxt "NOMINATIVE" 12576msgid "Shawwal" 12577msgstr "Shawwal" 12578 12579#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12580#: app/Date/HijriDate.php:156 12581msgctxt "GENITIVE" 12582msgid "Sha’aban" 12583msgstr "Sha’aban" 12584 12585#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12586#: app/Date/HijriDate.php:246 12587msgctxt "INSTRUMENTAL" 12588msgid "Sha’aban" 12589msgstr "Sha’aban" 12590 12591#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12592#: app/Date/HijriDate.php:201 12593msgctxt "LOCATIVE" 12594msgid "Sha’aban" 12595msgstr "Sha’aban" 12596 12597#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12598#: app/Date/HijriDate.php:111 12599msgctxt "NOMINATIVE" 12600msgid "Sha’aban" 12601msgstr "Sha’aban" 12602 12603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12604msgid "She " 12605msgstr "Elle " 12606 12607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12608msgid "She died" 12609msgstr "Elle est décédée" 12610 12611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12613msgid "She married" 12614msgstr "Elle a épousé" 12615 12616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12617msgid "She resided at" 12618msgstr "Elle habitait à" 12619 12620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12621msgid "She was born" 12622msgstr "Elle est née" 12623 12624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12625msgid "She was buried" 12626msgstr "Elle a été enterrée" 12627 12628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12629msgid "She was christened" 12630msgstr "Elle a été baptisée" 12631 12632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12633msgid "She was cremated" 12634msgstr "Elle a été incinérée" 12635 12636#. I18N: a month in the Jewish calendar 12637#: app/Date/JewishDate.php:201 12638msgctxt "GENITIVE" 12639msgid "Shevat" 12640msgstr "Shevat" 12641 12642#. I18N: a month in the Jewish calendar 12643#: app/Date/JewishDate.php:305 12644msgctxt "INSTRUMENTAL" 12645msgid "Shevat" 12646msgstr "Shevat" 12647 12648#. I18N: a month in the Jewish calendar 12649#: app/Date/JewishDate.php:253 12650msgctxt "LOCATIVE" 12651msgid "Shevat" 12652msgstr "Shevat" 12653 12654#. I18N: a month in the Jewish calendar 12655#: app/Date/JewishDate.php:149 12656msgctxt "NOMINATIVE" 12657msgid "Shevat" 12658msgstr "Shevat" 12659 12660#. I18N: The name of a colour-scheme 12661#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12662msgid "Shiny Tomato" 12663msgstr "Tomate brillante" 12664 12665#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12666#: resources/views/help/date.phtml:111 12667msgid "Shortcut" 12668msgstr "Raccourci" 12669 12670#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12671msgid "Shortest marriage" 12672msgstr "Mariage le plus court" 12673 12674#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12675msgid "Show" 12676msgstr "Afficher" 12677 12678#. I18N: A configuration setting 12679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12680msgid "Show a download link in the media viewer" 12681msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12682 12683#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12684#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12685msgid "Show a privacy policy." 12686msgstr "Voir la politique de confidentialité." 12687 12688#. I18N: A configuration setting 12689#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12690msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12691msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12692 12693#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12694msgid "Show all media" 12695msgstr "Afficher tous les objets médias" 12696 12697#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12698msgid "Show all notes" 12699msgstr "Voir toutes les notes" 12700 12701#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12702msgid "Show all places in a list" 12703msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12704 12705#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12706msgid "Show all sources" 12707msgstr "Afficher toutes les sources" 12708 12709#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12710#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12711msgid "Show an age cursor" 12712msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12713 12714#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12715msgid "Show children of ancestors" 12716msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12717 12718#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12719msgid "Show couples where either partner married more than once." 12720msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 12721 12722#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12723msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12724msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 12725 12726#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12727msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12728msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 12729 12730#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12731msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12732msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12733 12734#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12735msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12736msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12737 12738#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12739msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12740msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12741 12742#. I18N: label for yes/no option 12743#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12744msgid "Show date of last update" 12745msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12746 12747#. I18N: A configuration setting 12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12749msgid "Show dead individuals" 12750msgstr "Afficher les individus décédés" 12751 12752#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12753msgid "Show divorced couples." 12754msgstr "Affichage des couples divorcés." 12755 12756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12757msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12758msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12759 12760#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12761msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12762msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12763 12764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12765msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12766msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 12767 12768#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12770msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12771msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 12772 12773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12774msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12775msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12776 12777#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12778msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12779msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12780 12781#. I18N: A configuration setting 12782#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12783msgid "Show list of family trees" 12784msgstr "Afficher la liste des arbres" 12785 12786#. I18N: A configuration setting 12787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12788msgid "Show living individuals" 12789msgstr "Afficher les individus vivants" 12790 12791#. I18N: A configuration setting 12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12793msgid "Show names of private individuals" 12794msgstr "Afficher les noms des individus privés" 12795 12796#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12800msgid "Show notes" 12801msgstr "Afficher les notes" 12802 12803#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12804msgid "Show occupations" 12805msgstr "Afficher les professions" 12806 12807#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12808#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12809msgid "Show only events of living individuals" 12810msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 12811 12812#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12813msgid "Show only females." 12814msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12815 12816#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12817msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12818msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12819 12820#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12821msgid "Show only individuals, events, or all" 12822msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 12823 12824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12825msgid "Show only males." 12826msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12827 12828#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 12829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 12830msgid "Show parents" 12831msgstr "Voir les parents" 12832 12833#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 12834#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 12835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 12836#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 12837#: resources/views/login-page.phtml:46 12838#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 12839#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 12840#: resources/views/register-page.phtml:75 12841#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 12842#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 12843#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 12844#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 12845msgid "Show password" 12846msgstr "Afficher le mot de passe" 12847 12848#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12849msgid "Show pending changes" 12850msgstr "Afficher les changements en cours" 12851 12852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12855msgid "Show photos" 12856msgstr "Afficher les photos" 12857 12858#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 12859msgid "Show place hierarchy" 12860msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12861 12862#. I18N: A configuration setting 12863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 12864msgid "Show private relationships" 12865msgstr "Afficher les relations privées" 12866 12867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12868msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12869msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12870 12871#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 12872msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12873msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12874 12875#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 12876msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12877msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12878 12879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12880msgid "Show residences" 12881msgstr "Afficher les résidences" 12882 12883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 12884msgid "Show slide show controls" 12885msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12886 12887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12892msgid "Show sources" 12893msgstr "Afficher les sources" 12894 12895#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 12896#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 12897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12898msgid "Show spouses" 12899msgstr "Afficher les conjoints" 12900 12901#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 12902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 12903msgid "Show statistics charts" 12904msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 12905 12906#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 12908#, php-format 12909msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12910msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12911 12912#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12913#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 12914msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12915msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12916 12917#. I18N: label for a yes/no option 12918#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 12919msgid "Show the date and time" 12920msgstr "Afficher la date et l'heure" 12921 12922#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 12923msgid "Show the date and time of update" 12924msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12925 12926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 12927msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12928msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle" 12929 12930#. I18N: A configuration setting 12931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 12932msgid "Show the family tree" 12933msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 12934 12935#: app/Module/IndividualListModule.php:366 12936msgid "Show the list of individuals" 12937msgstr "Afficher la liste des personnes" 12938 12939#: app/Module/IndividualListModule.php:372 12940msgid "Show the list of surnames" 12941msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12942 12943#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 12944#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 12945msgid "Show the location of an event on an external map." 12946msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe." 12947 12948#. I18N: Description of the “Places” module 12949#: app/Module/PlacesModule.php:96 12950msgid "Show the location of events on a map." 12951msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 12952 12953#. I18N: label for a yes/no option 12954#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 12955msgid "Show the user who made the change" 12956msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12957 12958#. I18N: Label for a configuration option 12959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 12960#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 12961#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 12962msgid "Show this block for which languages" 12963msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12964 12965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 12966msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12967msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 12968 12969#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 12970#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 12971#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 12972#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12973msgid "Show to managers" 12974msgstr "Afficher aux gestionnaires" 12975 12976#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 12977#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 12978#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 12979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12981#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12982msgid "Show to members" 12983msgstr "Afficher aux membres" 12984 12985#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 12986#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 12987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12988#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12989#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12990#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12991msgid "Show to visitors" 12992msgstr "Afficher aux visiteurs" 12993 12994#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 12995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 12996msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12997msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12998 12999#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13000#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13001msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13002msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 13003 13004#. I18N: %s are placeholders for numbers 13005#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13006#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13007#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13008#, php-format 13009msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13010msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 13011 13012#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13013msgid "Sibling" 13014msgstr "Frère/sœur" 13015 13016#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13017msgid "Siblings" 13018msgstr "Frères/sœurs" 13019 13020#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13021#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13022msgid "Sidebar" 13023msgstr "Barre latérale" 13024 13025#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13027#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13028#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13029msgid "Sidebars" 13030msgstr "Barres latérales" 13031 13032#. I18N: Name of a country or state 13033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13034msgid "Sierra Leone" 13035msgstr "Sierra Leone" 13036 13037#. I18N: Name of a module 13038#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13039#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13040msgid "Sign in" 13041msgstr "Connexion" 13042 13043#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13044#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13045msgid "Sign out" 13046msgstr "Déconnexion" 13047 13048#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13050msgid "Sign-in and registration" 13051msgstr "Connexion et enregistrement" 13052 13053#: resources/views/help/date.phtml:136 13054msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13055msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 13056 13057#. I18N: Name of a country or state 13058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13059msgid "Singapore" 13060msgstr "Singapour" 13061 13062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13064msgid "Sister" 13065msgstr "Sœur" 13066 13067#. I18N: A configuration setting 13068#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13069#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13070#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13071msgid "Site identification code" 13072msgstr "Code d’identification du site" 13073 13074#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13075#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13076#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13077msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13078msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 13079 13080#. I18N: A configuration setting 13081#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13082#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13083msgid "Site verification code" 13084msgstr "Code de vérification du site" 13085 13086#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13087#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13088msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13089msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 13090 13091#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13092#: app/Module/SiteMapModule.php:160 13093msgid "Sitemaps" 13094msgstr "Plan du site" 13095 13096#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13097#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13098msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13099msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 13100 13101#. I18N: a month in the Jewish calendar 13102#: app/Date/JewishDate.php:211 13103msgctxt "GENITIVE" 13104msgid "Sivan" 13105msgstr "Sivan" 13106 13107#. I18N: a month in the Jewish calendar 13108#: app/Date/JewishDate.php:315 13109msgctxt "INSTRUMENTAL" 13110msgid "Sivan" 13111msgstr "Sivan" 13112 13113#. I18N: a month in the Jewish calendar 13114#: app/Date/JewishDate.php:263 13115msgctxt "LOCATIVE" 13116msgid "Sivan" 13117msgstr "Sivan" 13118 13119#. I18N: a month in the Jewish calendar 13120#: app/Date/JewishDate.php:159 13121msgctxt "NOMINATIVE" 13122msgid "Sivan" 13123msgstr "Sivan" 13124 13125#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13126#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13127#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13128msgid "Skip to content" 13129msgstr "Passer au contenu" 13130 13131#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13132msgid "Slave" 13133msgstr "Esclave" 13134 13135#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13136msgctxt "FEMALE" 13137msgid "Slave" 13138msgstr "Esclave" 13139 13140#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13141msgctxt "MALE" 13142msgid "Slave" 13143msgstr "Esclave" 13144 13145#. I18N: Name of a module 13146#: app/Module/SlideShowModule.php:201 13147msgid "Slide show" 13148msgstr "Diaporama" 13149 13150#. I18N: Name of a country or state 13151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13152msgid "Slovakia" 13153msgstr "Slovaquie" 13154 13155#. I18N: Name of a country or state 13156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13157msgid "Slovenia" 13158msgstr "Slovénie" 13159 13160#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13161msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13162msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 13163 13164#. I18N: Location of an LDS church temple 13165#: app/Elements/TempleCode.php:185 13166msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13167msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 13168 13169#: app/Gedcom.php:703 13170msgid "Social security number" 13171msgstr "Numéro de sécurité sociale" 13172 13173#. I18N: Name of a country or state 13174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13175msgid "Solomon Islands" 13176msgstr "Îles Salomon" 13177 13178#. I18N: Name of a country or state 13179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13180msgid "Somalia" 13181msgstr "Somalie" 13182 13183#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13184#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 13185msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13186msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 13187 13188#. I18N: Description of a “Data fix” module 13189#: app/Module/FixNameTags.php:94 13190msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13191msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom." 13192 13193#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13194msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13195msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées." 13196 13197#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13199msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13200msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 13201 13202#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13204msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13205msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 13206 13207#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13211msgid "Son" 13212msgstr "Fils" 13213 13214#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13215#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13216#, php-format 13217msgid "Son of %s" 13218msgstr "Fils de %s" 13219 13220#: app/Gedcom.php:1538 13221msgid "Sort date" 13222msgstr "Date de classement" 13223 13224#. I18N: Label for a configuration option 13225#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13226#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13227#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13228#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13229#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13230#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13231#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13233#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13234#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13235#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13237#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13240msgid "Sort order" 13241msgstr "Ordre de tri" 13242 13243#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13245msgid "Sosa" 13246msgstr "Sosa" 13247 13248#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13249msgid "Sosa-Stradonitz number" 13250msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13251 13252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13253msgid "Sounds like" 13254msgstr "Ressemble à" 13255 13256#. I18N: Name of a module/report 13257#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1191 13258#: app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1211 13259#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1223 13260#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13261#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13262#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13263#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13264#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13266#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13267#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13268#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13269#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13270#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13271#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13272#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13273#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13274#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13275#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13276#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13278#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13281#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13282#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13283#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13284#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13289msgid "Source" 13290msgstr "Source" 13291 13292#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:693 13293#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:1056 13294#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1555 13295#: app/Gedcom.php:1569 13296msgid "Source citation" 13297msgstr "Citation de source" 13298 13299#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13300msgid "Source citations" 13301msgstr "Citations de source" 13302 13303#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13305msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13306msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13307 13308#. I18N: A configuration setting 13309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13310#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13311msgid "Source type" 13312msgstr "Type de source" 13313 13314#. I18N: Name of a module/list 13315#. I18N: Name of a module 13316#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69 13317#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13318#: app/Services/AdminService.php:183 13319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13320#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13321#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13322#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13323#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13324#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13325#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13326#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 13329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13330#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13331#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13332#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13333#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13334#: resources/views/search-results.phtml:59 13335#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13337#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13340msgid "Sources" 13341msgstr "Sources" 13342 13343#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13344msgid "Sources to the events" 13345msgstr "Sources des événements" 13346 13347#. I18N: Name of a country or state 13348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13349msgid "South Africa" 13350msgstr "Afrique du Sud" 13351 13352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13353msgid "South America" 13354msgstr "Amérique du Sud" 13355 13356#. I18N: Name of a country or state 13357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13358msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13359msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13360 13361#. I18N: Name of a country or state 13362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13363msgid "South Sudan" 13364msgstr "Soudan du Sud" 13365 13366#. I18N: Name of a country or state 13367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13368msgid "Spain" 13369msgstr "Espagne" 13370 13371#: app/SurnameTradition.php:91 13372msgctxt "Surname tradition" 13373msgid "Spanish" 13374msgstr "Espagnol" 13375 13376#. I18N: Location of an LDS church temple 13377#: app/Elements/TempleCode.php:188 13378msgid "Spokane, Washington, United States" 13379msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13380 13381#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220 13382#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13383#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13384#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13385#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13386#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13388msgid "Spouse" 13389msgstr "Conjoint" 13390 13391#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13392#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13393#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13394#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13395msgid "Spouses" 13396msgstr "Conjoints" 13397 13398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13400#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13401#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13402#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13403msgid "Spouses and children" 13404msgstr "Conjoints et enfants" 13405 13406#. I18N: Name of a country or state 13407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13408msgid "Sri Lanka" 13409msgstr "Sri Lanka" 13410 13411#. I18N: Location of an LDS church temple 13412#: app/Elements/TempleCode.php:181 13413msgid "St. George, Utah, United States" 13414msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13415 13416#. I18N: Location of an LDS church temple 13417#: app/Elements/TempleCode.php:184 13418msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13419msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13420 13421#. I18N: Location of an LDS church temple 13422#: app/Elements/TempleCode.php:187 13423msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13424msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13425 13426#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13427msgid "Standard GEDCOM tags" 13428msgstr "Balises GEDCOM standards" 13429 13430#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13431msgid "Start slide show on page load" 13432msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13433 13434#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13435msgid "Start year" 13436msgstr "Année début" 13437 13438#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13439msgid "Starting range of change dates" 13440msgstr "Date minimale des modifications" 13441 13442#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13443msgid "Statcounter™" 13444msgstr "Statcounter™" 13445 13446#: app/Gedcom.php:371 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:758 13447#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1439 13448msgid "State" 13449msgstr "État" 13450 13451#. I18N: Name of a module 13452#. I18N: Name of a module/chart 13453#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13454#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13455#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13456#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 13457#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:159 13458msgid "Statistics" 13459msgstr "Statistiques" 13460 13461#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:591 app/Gedcom.php:611 13462#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:1074 13463#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1339 13464#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13465#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13466msgid "Status" 13467msgstr "Statut" 13468 13469#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:612 13470#: app/Gedcom.php:691 13471msgid "Status change date" 13472msgstr "Date du changement de statut" 13473 13474#: app/Elements/AgeAtEvent.php:94 13475msgid "stillborn" 13476msgstr "Mort-né" 13477 13478#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13479#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13480#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13481#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13482msgid "Stillborn: exempt" 13483msgstr "Mort-né : exempt" 13484 13485#. I18N: Location of an LDS church temple 13486#: app/Elements/TempleCode.php:189 13487msgid "Stockholm, Sweden" 13488msgstr "Stockholm, Suède" 13489 13490#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13491#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13492#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13493msgid "Stop" 13494msgstr "Arrêter" 13495 13496#. I18N: Name of a module 13497#: app/Module/StoriesModule.php:205 13498#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13499#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13500msgid "Stories" 13501msgstr "Histoires" 13502 13503#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13504msgid "Story" 13505msgstr "Histoire" 13506 13507#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13508#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13509#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13510msgid "Story title" 13511msgstr "Titre de l’histoire" 13512 13513#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1276 13514msgid "Street name" 13515msgstr "Rue" 13516 13517#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13518#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13519#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13520#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13521msgid "Subject" 13522msgstr "Objet" 13523 13524#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:820 app/Submission.php:44 13525#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13526msgid "Submission" 13527msgstr "Envoi de données" 13528 13529#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13530#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13531#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13532#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13533#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13534msgid "Submitted but not yet cleared" 13535msgstr "Soumis non encore autorisé" 13536 13537#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:797 13538#: app/Gedcom.php:831 resources/views/admin/trees.phtml:264 13539#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13540#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13541msgid "Submitter" 13542msgstr "Fournisseur de données" 13543 13544#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13545msgid "Submitter name" 13546msgstr "Nom du fournisseur de données" 13547 13548#. I18N: Name of a module/list 13549#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70 13550#: app/Module/SubmitterListModule.php:173 13551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13552#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13553#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13554#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13555#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13556msgid "Submitters" 13557msgstr "Fournisseurs de données" 13558 13559#. I18N: Name of a country or state 13560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13561msgid "Sudan" 13562msgstr "Soudan" 13563 13564#. I18N: abbreviation for Sunday 13565#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13566#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13567msgid "Sun" 13568msgstr "Dim" 13569 13570#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13571msgid "Sunday" 13572msgstr "Dimanche" 13573 13574#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13576#, php-format 13577msgid "Support and documentation can be found at %s." 13578msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13579 13580#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13581msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13582msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13583 13584#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13585msgid "Support for SQL Server is experimental." 13586msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13587 13588#. I18N: Name of a country or state 13589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13590msgid "Suriname" 13591msgstr "Suriname" 13592 13593#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:656 13594#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13595#: resources/views/branches-page.phtml:27 13596#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13597#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13599#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13601#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13602msgid "Surname" 13603msgstr "Nom de famille" 13604 13605#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13606msgid "Surname distribution chart" 13607msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13608 13609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13610msgid "Surname list style" 13611msgstr "Style des listes de noms de famille" 13612 13613#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13614msgid "Surname option" 13615msgstr "Option pour le nom de famille" 13616 13617#: app/Gedcom.php:640 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:655 13618msgid "Surname prefix" 13619msgstr "Préfixe du nom de famille" 13620 13621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13622msgid "Surname tradition" 13623msgstr "Mode de transmission du nom" 13624 13625#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13626#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13627#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:78 13628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13629msgid "Surnames" 13630msgstr "Noms de famille" 13631 13632#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13633#: app/SurnameTradition.php:113 13634msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13635msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13636 13637#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13638#: app/SurnameTradition.php:106 13639msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13640msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13641 13642#. I18N: Location of an LDS church temple 13643#: app/Elements/TempleCode.php:190 13644msgid "Suva, Fiji" 13645msgstr "Suva, Fidji" 13646 13647#. I18N: Name of a country or state 13648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13649msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13650msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13651 13652#. I18N: Reverse the order of two individuals 13653#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13654msgid "Swap individuals" 13655msgstr "Intervertir les individus" 13656 13657#. I18N: Name of a country or state 13658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13659msgid "Swaziland" 13660msgstr "Swaziland" 13661 13662#. I18N: Name of a country or state 13663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13664msgid "Sweden" 13665msgstr "Suède" 13666 13667#. I18N: Name of a country or state 13668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13669msgid "Switzerland" 13670msgstr "Suisse" 13671 13672#. I18N: Location of an LDS church temple 13673#: app/Elements/TempleCode.php:192 13674msgid "Sydney, Australia" 13675msgstr "Sydney, Australie" 13676 13677#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13678msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13679msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13680 13681#. I18N: Name of a country or state 13682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13683msgid "Syria" 13684msgstr "Syrie" 13685 13686#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13687#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13688msgid "Tab" 13689msgstr "Onglet" 13690 13691#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13692#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13693#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13694#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13695msgid "Table prefix" 13696msgstr "Préfixe des tables" 13697 13698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13701#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13702#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13708#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13710#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13713msgctxt "paper size" 13714msgid "Tabloid" 13715msgstr "Tabloïde" 13716 13717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13719#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13720#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13721msgid "Tabs" 13722msgstr "Onglets" 13723 13724#. I18N: Location of an LDS church temple 13725#: app/Elements/TempleCode.php:193 13726msgid "Taipei, Taiwan" 13727msgstr "Taipei, Taiwan" 13728 13729#. I18N: Name of a country or state 13730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13731msgid "Taiwan" 13732msgstr "Taïwan" 13733 13734#. I18N: Name of a country or state 13735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13736msgid "Tajikistan" 13737msgstr "Tadjikistan" 13738 13739#. I18N: Location of an LDS church temple 13740#: app/Elements/TempleCode.php:194 13741msgid "Tampico, Mexico" 13742msgstr "Tampico, Mexique" 13743 13744#. I18N: a month in the Jewish calendar 13745#: app/Date/JewishDate.php:213 13746msgctxt "GENITIVE" 13747msgid "Tamuz" 13748msgstr "Tammouz" 13749 13750#. I18N: a month in the Jewish calendar 13751#: app/Date/JewishDate.php:317 13752msgctxt "INSTRUMENTAL" 13753msgid "Tamuz" 13754msgstr "Tammouz" 13755 13756#. I18N: a month in the Jewish calendar 13757#: app/Date/JewishDate.php:265 13758msgctxt "LOCATIVE" 13759msgid "Tamuz" 13760msgstr "Tammouz" 13761 13762#. I18N: a month in the Jewish calendar 13763#: app/Date/JewishDate.php:161 13764msgctxt "NOMINATIVE" 13765msgid "Tamuz" 13766msgstr "Tammouz" 13767 13768#. I18N: Name of a country or state 13769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13770msgid "Tanzania" 13771msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13772 13773#. I18N: The name of a colour-scheme 13774#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13775msgid "Teal Top" 13776msgstr "Bleu sarcelle" 13777 13778#. I18N: A configuration setting 13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13780msgid "Technical help contact" 13781msgstr "Contact technique" 13782 13783#. I18N: Location of an LDS church temple 13784#: app/Elements/TempleCode.php:195 13785msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13786msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 13787 13788#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13789msgid "Templates" 13790msgstr "Modèles" 13791 13792#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13793#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:613 13794#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:832 13795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13796msgid "Temple" 13797msgstr "Temple" 13798 13799#. I18N: a month in the Jewish calendar 13800#: app/Date/JewishDate.php:199 13801msgctxt "GENITIVE" 13802msgid "Tevet" 13803msgstr "Tevet" 13804 13805#. I18N: a month in the Jewish calendar 13806#: app/Date/JewishDate.php:303 13807msgctxt "INSTRUMENTAL" 13808msgid "Tevet" 13809msgstr "Tevet" 13810 13811#. I18N: a month in the Jewish calendar 13812#: app/Date/JewishDate.php:251 13813msgctxt "LOCATIVE" 13814msgid "Tevet" 13815msgstr "Tevet" 13816 13817#. I18N: a month in the Jewish calendar 13818#: app/Date/JewishDate.php:147 13819msgctxt "NOMINATIVE" 13820msgid "Tevet" 13821msgstr "Tevet" 13822 13823#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:696 13824#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:1059 13825#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1227 13826#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1572 13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 13828#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 13829msgid "Text" 13830msgstr "Texte" 13831 13832#. I18N: Name of a country or state 13833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13834msgid "Thailand" 13835msgstr "Thaïlande" 13836 13837#: resources/views/help/name.phtml:8 13838msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13839msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13840 13841#: resources/views/help/surname.phtml:8 13842msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13843msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13844 13845#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99 13846#, php-format 13847msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13848msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13849 13850#: resources/views/admin/tags.phtml:30 13851msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 13852msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises." 13853 13854#. I18N: Location of an LDS church temple 13855#: app/Elements/TempleCode.php:104 13856msgid "The Hague, Netherlands" 13857msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13858 13859#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13860#, php-format 13861msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13862msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13863 13864#: app/Services/ServerCheckService.php:180 13865#, php-format 13866msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13867msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13868 13869#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13870#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 13871msgid "The PHP temporary folder is missing." 13872msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 13873 13874#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13875#, php-format 13876msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13877msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13878 13879#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13880#, php-format 13881msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13882msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13883 13884#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 13885msgid "The URL was copied to the clipboard" 13886msgstr "Lien copié dans le presse-papiers" 13887 13888#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 13889#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 13890#, php-format 13891msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13892msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13893 13894#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 13895msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13896msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13897 13898#. I18N: Description of the “Calendar” module 13899#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 13900msgid "The calendar menu." 13901msgstr "Le menu Calendrier." 13902 13903#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13904#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 13905#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 13906#, php-format 13907msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13908msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13909 13910#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13911#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 13912#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 13913#, php-format 13914msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13915msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13916 13917#. I18N: Description of the “Charts” module 13918#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 13919msgid "The charts menu." 13920msgstr "Le menu Diagrammes." 13921 13922#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 13923msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13924msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 13925 13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13927msgid "The date and time of the last update" 13928msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13929 13930#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 13931#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 13932#, php-format 13933msgid "The details for “%s” have been updated." 13934msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 13935 13936#. I18N: %s is a filename 13937#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 13938#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 13939#, php-format 13940msgid "The family tree has been exported to %s." 13941msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13942 13943#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13944#, php-format 13945msgid "The family tree “%s” already exists." 13946msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13947 13948#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13949#, php-format 13950msgid "The family tree “%s” has been created." 13951msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13952 13953#. I18N: %s is the name of a family tree 13954#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 13955#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113 13956#, php-format 13957msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13958msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13959 13960#. I18N: %s is the name of a family tree 13961#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 13962#, php-format 13963msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13964msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13965 13966#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 13967msgid "The family trees have been merged successfully." 13968msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13969 13970#. I18N: Description of the “Family trees” module 13971#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13972msgid "The family trees menu." 13973msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13974 13975#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13976#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 13977#, php-format 13978msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13979msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13980 13981#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 13982#, php-format 13983msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13984msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13985 13986#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 13987#, php-format 13988msgid "The file %s could not be created." 13989msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13990 13991#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 13992#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 13993#, php-format 13994msgid "The file %s could not be deleted." 13995msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 13996 13997#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 13998#, php-format 13999msgid "The file %s has been deleted." 14000msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 14001 14002#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14003#, php-format 14004msgid "The file %s has been uploaded." 14005msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 14006 14007#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14008#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14009msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14010msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 14011 14012#. I18N: %s is a filename 14013#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14014#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14015#, php-format 14016msgid "The file “%s” does not exist." 14017msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 14018 14019#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14020msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14021msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 14022 14023#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14024#, php-format 14025msgid "The folder %s could not be deleted." 14026msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 14027 14028#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14029#, php-format 14030msgid "The folder %s has been created." 14031msgstr "Le dossier %s a été créé." 14032 14033#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14034#, php-format 14035msgid "The folder %s has been deleted." 14036msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 14037 14038#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14039msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14040msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 14041 14042#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14043#, php-format 14044msgid "The folder “%s” does not exist." 14045msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 14046 14047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14048msgid "The following facts and events were found in both records." 14049msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 14050 14051#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14052#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14053#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14054#, php-format 14055msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14056msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 14057 14058#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14059msgid "The following list shows typical requirements." 14060msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 14061 14062#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14063msgid "The help text has not been written for this item." 14064msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 14065 14066#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14068msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14069msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 14070 14071#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14073msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14074msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 14075 14076#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14077#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14078#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14079#, php-format 14080msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14081msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 14082 14083#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14084#, php-format 14085msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14086msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 14087 14088#. I18N: Description of the “Lists” module 14089#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14090msgid "The lists menu." 14091msgstr "Le menu Listes." 14092 14093#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14094#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14095msgid "The location has been created" 14096msgstr "Le lieu a été créé" 14097 14098#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14099msgid "The location of this place is not known." 14100msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 14101 14102#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140 14103#, php-format 14104msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14105msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 14106 14107#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137 14108#, php-format 14109msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14110msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 14111 14112#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14113msgid "The media object has been created" 14114msgstr "L'objet média a été créé" 14115 14116#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14117msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14118msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 14119 14120#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14121#, php-format 14122msgid "The message was not sent to %s." 14123msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s." 14124 14125#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14126#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14127#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14128msgid "The message was not sent." 14129msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 14130 14131#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14132#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14133#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14134#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14135#, php-format 14136msgid "The message was successfully sent to %s." 14137msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 14138 14139#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14140#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14142#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14143#, php-format 14144msgid "The module “%s” has been disabled." 14145msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 14146 14147#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14148#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14149#, php-format 14150msgid "The module “%s” has been enabled." 14151msgstr "Le module « %s » a été activé." 14152 14153#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14155msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14156msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14157 14158#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14160msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14161msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 14162 14163#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14164msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14165msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 14166 14167#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14168msgid "The note has been created" 14169msgstr "La note a été créée" 14170 14171#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14172#: app/Validator.php:293 app/Validator.php:312 app/Validator.php:335 14173#: app/Validator.php:354 app/Validator.php:370 app/Validator.php:386 14174#, php-format 14175msgid "The parameter “%s” is missing." 14176msgstr "Le paramètre « %s » est manquant." 14177 14178#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14179msgid "The password needs to be at least six characters long." 14180msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 14181 14182#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14184msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14185msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14186 14187#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14188#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14189msgid "The password reset link has expired." 14190msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 14191 14192#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14193#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14194msgid "The place hierarchy." 14195msgstr "Le menu Lieux." 14196 14197#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14198#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14199msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14200msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 14201 14202#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14203#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14204msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14205msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 14206 14207#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14208#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14209#, php-format 14210msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14211msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 14212 14213#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14214#, php-format 14215msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14216msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 14217 14218#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14219#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14220#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14221#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14222#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14223#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14224#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177 14225#, php-format 14226msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14227msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 14228 14229#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14230#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14231#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14232#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14233msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14234msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 14235 14236#: app/Gedcom.php:1072 app/Gedcom.php:1128 14237msgid "The problem" 14238msgstr "Le problème" 14239 14240#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14241#, php-format 14242msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14243msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 14244 14245#. I18N: Description of the “Reports” module 14246#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14247msgid "The reports menu." 14248msgstr "Le menu Rapports." 14249 14250#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14251msgid "The repository has been created" 14252msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 14253 14254#. I18N: Description of the “Search” module 14255#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14256msgid "The search menu." 14257msgstr "Le menu Recherche." 14258 14259#: app/Services/SearchService.php:1161 14260msgid "The search returned too many results." 14261msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 14262 14263#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14264msgid "The server configuration is OK." 14265msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14266 14267#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14268msgid "The server could not understand this request." 14269msgstr "La syntaxe de la requête est erronée." 14270 14271#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14272msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14273msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 14274 14275#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14276#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14277msgid "The server’s time limit has been reached." 14278msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14279 14280#. I18N: Description of “Statistics” module 14281#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14282msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14283msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14284 14285#: app/Gedcom.php:1069 app/Gedcom.php:1125 14286msgid "The solution" 14287msgstr "La solution" 14288 14289#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14290msgid "The source has been created" 14291msgstr "La source a été créée" 14292 14293#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14294msgid "The submission has been created" 14295msgstr "L'envoi de données a été créé" 14296 14297#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14298msgid "The submitter has been created" 14299msgstr "Le fournisseur de données a été créé" 14300 14301#: resources/views/help/name.phtml:13 14302#, php-format 14303msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14304msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14305 14306#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14308#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14309msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14310msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 14311 14312#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14313#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14314#, php-format 14315msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14316msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14317msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 14318msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 14319 14320#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14321msgid "The upgrade is complete." 14322msgstr "La mise à jour est terminée." 14323 14324#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14325#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14326msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14327msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14328 14329#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14330#, php-format 14331msgid "The user %s has been deleted." 14332msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14333 14334#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14335#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14336msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14337msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14338 14339#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14340#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14341msgid "The username or password is incorrect." 14342msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14343 14344#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14346msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14347msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14348 14349#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14350#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14352#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14353#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14354#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14355#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14356#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14357#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14358#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14359#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14360#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14361#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14362#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14363#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14364#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14365#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14366#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14367#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14368#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14369#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14370#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61 14371msgid "The website preferences have been updated." 14372msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14373 14374#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14375#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14376msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14377msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14378 14379#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14380#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14381#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14382#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14383msgid "Theme" 14384msgstr "Thème" 14385 14386#. I18N: Name of a module 14387#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14388msgid "Theme change" 14389msgstr "Choix de thème" 14390 14391#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14393#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14394#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14395msgid "Themes" 14396msgstr "Thèmes" 14397 14398#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14399msgid "There are no facts for this individual." 14400msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14403msgid "There are no links to this media object." 14404msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14405 14406#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14407msgid "There are no media objects for this individual." 14408msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14409 14410#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14411msgid "There are no notes for this individual." 14412msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14413 14414#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14415#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14416msgid "There are no pending changes." 14417msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14418 14419#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14420msgid "There are no research tasks in this family tree." 14421msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14422 14423#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14424msgid "There are no source citations for this individual." 14425msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14426 14427#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14428#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14429#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14430msgid "There are pending changes for you to moderate." 14431msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14432 14433#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14434#, php-format 14435msgid "There have been no changes within the last %s day." 14436msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14437msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14438msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14439 14440#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14441#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14442#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14443#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14444#: app/Services/MediaFileService.php:226 14445msgid "There was an error uploading your file." 14446msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14447 14448#. I18N: a month in the French republican calendar 14449#: app/Date/FrenchDate.php:169 14450msgctxt "GENITIVE" 14451msgid "Thermidor" 14452msgstr "thermidor" 14453 14454#. I18N: a month in the French republican calendar 14455#: app/Date/FrenchDate.php:263 14456msgctxt "INSTRUMENTAL" 14457msgid "Thermidor" 14458msgstr "thermidor" 14459 14460#. I18N: a month in the French republican calendar 14461#: app/Date/FrenchDate.php:216 14462msgctxt "LOCATIVE" 14463msgid "Thermidor" 14464msgstr "thermidor" 14465 14466#. I18N: a month in the French republican calendar 14467#: app/Date/FrenchDate.php:122 14468msgctxt "NOMINATIVE" 14469msgid "Thermidor" 14470msgstr "thermidor" 14471 14472#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14473msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14474msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14475 14476#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14477#, php-format 14478msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14479msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14480 14481#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14482msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14483msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14484 14485#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14486msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14487msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14488 14489#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14490msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14491msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14492 14493#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14494msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14495msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14496 14497#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14499#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14500#: resources/views/register-page.phtml:53 14501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14502msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14503msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14504 14505#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14506msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14507msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus." 14508 14509#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71 14510msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14511msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14512 14513#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14514msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14515msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14516 14517#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14518#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14519#, php-format 14520msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14521msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14522 14523#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14524msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14525msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14526 14527#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14528#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14529#, php-format 14530msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14531msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14532 14533#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14534#, php-format 14535msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14536msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14537msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14538msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14539 14540#: app/Module/SlideShowModule.php:177 14541msgid "This family tree has no images to display." 14542msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14543 14544#. I18N: do not translate the #keywords# 14545#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14546msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14547msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14548 14549#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:31 14550#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14551#, php-format 14552msgid "This family tree was last updated on %s." 14553msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14554 14555#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14556#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14557msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14558msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14559 14560#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14562msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14563msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14564 14565#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14566msgid "This form has expired. Try again." 14567msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14568 14569#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71 14570msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14571msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14572 14573#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14574msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14575msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14576 14577#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14578#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14579#, php-format 14580msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14581msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14582 14583#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14584msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14585msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14586 14587#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14588#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14589#, php-format 14590msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14591msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14592 14593#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14595#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14596msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14597msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14598 14599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14600#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14601#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14602#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14603#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14604#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14605#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14606#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14607#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:217 14608#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14609#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14610#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14611#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14612#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14613#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14614#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14615#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14616#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14617#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14618#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14619msgid "This information is not available." 14620msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14621 14622#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14623#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14624#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14625#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14626#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14627#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14628#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14629#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14630#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14631#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14632#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14633#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14634#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14635#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14636msgid "This information is private and cannot be shown." 14637msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14638 14639#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14640msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14641msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14642 14643#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14644#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14645#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14646#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14647#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14648#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14649msgid "This is case sensitive." 14650msgstr "Sensible à la casse." 14651 14652#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14654#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14655msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14656msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14657 14658#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14660msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14661msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14662 14663#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14665#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14666#: resources/views/register-page.phtml:41 14667#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14668msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14669msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14670 14671#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14672msgid "This link is valid for one hour." 14673msgstr "Le lien est valable une heure." 14674 14675#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14676msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14677msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 14678 14679#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71 14680msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14681msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14682 14683#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14684msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14685msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14686 14687#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14688#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14689#, php-format 14690msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14691msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14692 14693#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14694msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14695msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14696 14697#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14698#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14699#, php-format 14700msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14701msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14702 14703#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14704#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14705#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14706#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14707msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14708msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14709 14710#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14711msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14712msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14713 14714#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14715#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14716#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14717msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14718msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14719 14720#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71 14721msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14722msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14723 14724#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14725msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14726msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14727 14728#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14729#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14730#, php-format 14731msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14732msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14733 14734#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14735msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14736msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14737 14738#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14739#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14740#, php-format 14741msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14742msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14743 14744#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14746msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14747msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14748 14749#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14751msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14752msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14753 14754#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14756msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14757msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14758 14759#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14761msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14762msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14763 14764#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14766msgid "This option will make it easier for users to download images." 14767msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 14768 14769#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14771msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14772msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 14773 14774#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14776msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14777msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14778 14779#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14780#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14781msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14782msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 14783 14784#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116 14785#, php-format 14786msgid "This page has been viewed %s time." 14787msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14788msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14789msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14790 14791#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14792msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14793msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14794 14795#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14796#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71 14797msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14798msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 14799 14800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247 14801msgid "This record does not exist." 14802msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14803 14804#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14805msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14806msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 14807 14808#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14809#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14810#, php-format 14811msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14812msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 14813 14814#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14815msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14816msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 14817 14818#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14819#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 14820#, php-format 14821msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14822msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 14823 14824#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71 14825msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14826msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14827 14828#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 14829msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14830msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 14831 14832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14833msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14834msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14835 14836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 14837msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14838msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14839 14840#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14841msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14842msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14843 14844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 14845msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14846msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 14847 14848#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14849msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14850msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14851 14852#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 14853#, php-format 14854msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14855msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14856 14857#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 14859msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14860msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14861 14862#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71 14863msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14864msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14865 14866#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 14868msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14869msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14870 14871#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234 14872#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239 14873msgid "This type of link is not allowed here." 14874msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 14875 14876#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14877msgid "This user account does not have access to any tree." 14878msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 14879 14880#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 14881msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14882msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14883 14884#: app/Services/UpgradeService.php:288 14885msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14886msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14887 14888#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 14889msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14890msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14891 14892#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 14893msgid "This website is operated by the following individuals." 14894msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 14895 14896#: resources/views/layouts/error.phtml:17 14897#: resources/views/layouts/error.phtml:34 14898#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 14899msgid "This website is temporarily unavailable" 14900msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14901 14902#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 14903msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14904msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 14905 14906#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 14907msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14908msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 14909 14910#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 14911msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14912msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 14913 14914#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 14915msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14916msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 14917 14918#. I18N: %s is the name of a family tree 14919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 14920#, php-format 14921msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14922msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14923 14924#. I18N: abbreviation for Thursday 14925#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 14926#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 14927msgid "Thu" 14928msgstr "Jeu" 14929 14930#: app/Gedcom.php:1478 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 14931msgid "Thumbnail image" 14932msgstr "Miniature" 14933 14934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 14935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 14936msgid "Thumbnail images" 14937msgstr "Miniatures" 14938 14939#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 14940msgid "Thursday" 14941msgstr "Jeudi" 14942 14943#. I18N: Location of an LDS church temple 14944#: app/Elements/TempleCode.php:197 14945msgid "Tijuana, Mexico" 14946msgstr "Tijuana, Mexique" 14947 14948#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:1149 app/Gedcom.php:1464 14949#: app/Gedcom.php:1468 14950msgid "Time" 14951msgstr "Heure" 14952 14953#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:730 14954#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:824 14955msgid "Time of last change" 14956msgstr "Heure du dernier changement" 14957 14958#. I18N: A configuration setting 14959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 14961#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 14962msgid "Time zone" 14963msgstr "Fuseau horaire" 14964 14965#. I18N: Name of a module/chart 14966#: app/Module/TimelineChartModule.php:95 14967msgid "Timeline" 14968msgstr "Chronologie" 14969 14970#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 14971#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 14972msgid "Timestamp" 14973msgstr "Horodatage" 14974 14975#. I18N: Name of a country or state 14976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14977msgid "Timor-Leste" 14978msgstr "Timor oriental" 14979 14980#: app/Date/JalaliDate.php:276 14981msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14982msgid "Tir" 14983msgstr "Tir" 14984 14985#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14986#: app/Date/JalaliDate.php:145 14987msgctxt "GENITIVE" 14988msgid "Tir" 14989msgstr "Tir" 14990 14991#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14992#: app/Date/JalaliDate.php:235 14993msgctxt "INSTRUMENTAL" 14994msgid "Tir" 14995msgstr "Tir" 14996 14997#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14998#: app/Date/JalaliDate.php:190 14999msgctxt "LOCATIVE" 15000msgid "Tir" 15001msgstr "Tir" 15002 15003#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15004#: app/Date/JalaliDate.php:100 15005msgctxt "NOMINATIVE" 15006msgid "Tir" 15007msgstr "Tir" 15008 15009#. I18N: a month in the Jewish calendar 15010#: app/Date/JewishDate.php:193 15011msgctxt "GENITIVE" 15012msgid "Tishrei" 15013msgstr "Tishri" 15014 15015#. I18N: a month in the Jewish calendar 15016#: app/Date/JewishDate.php:297 15017msgctxt "INSTRUMENTAL" 15018msgid "Tishrei" 15019msgstr "Tishri" 15020 15021#. I18N: a month in the Jewish calendar 15022#: app/Date/JewishDate.php:245 15023msgctxt "LOCATIVE" 15024msgid "Tishrei" 15025msgstr "Tishri" 15026 15027#. I18N: a month in the Jewish calendar 15028#: app/Date/JewishDate.php:141 15029msgctxt "NOMINATIVE" 15030msgid "Tishrei" 15031msgstr "Tichri" 15032 15033#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:796 15034#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15035#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15036#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15037#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15038#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15039#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107 15040#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15041#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15042#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15043#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15044#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15045#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15046#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15047msgid "Title" 15048msgstr "Titre" 15049 15050#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15051#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15052#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15053msgctxt "Email recipient" 15054msgid "To" 15055msgstr "à" 15056 15057#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15058#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15059msgctxt "End of date range" 15060msgid "To" 15061msgstr "à" 15062 15063#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15064msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15065msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 15066 15067#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15068msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15069msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données." 15070 15071#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15072msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15073msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 15074 15075#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15076msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15077msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte." 15078 15079#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15081msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15082msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 15083 15084#. I18N: “Apache” is a software program. 15085#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15086msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15087msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 15088 15089#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15090#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15091msgid "To set a new password, follow this link." 15092msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 15093 15094#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15095#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15096msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15097msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 15098 15099#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15100msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15101msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 15102 15103#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15104#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15105#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15106#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15107#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15108msgid "To use this service, you need an API key." 15109msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service." 15110 15111#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15112msgid "To use this service, you need an account." 15113msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service." 15114 15115#. I18N: Name of a country or state 15116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15117msgid "Togo" 15118msgstr "Togo" 15119 15120#. I18N: Name of a country or state 15121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15122msgid "Tokelau" 15123msgstr "Tokélaou" 15124 15125#. I18N: Location of an LDS church temple 15126#: app/Elements/TempleCode.php:198 15127msgid "Tokyo, Japan" 15128msgstr "Tokyo, Japon" 15129 15130#. I18N: Type of media object 15131#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15132msgid "Tombstone" 15133msgstr "Pierre tombale" 15134 15135#. I18N: Name of a country or state 15136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15137msgid "Tonga" 15138msgstr "Tonga" 15139 15140#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34 15141msgid "Too many requests. Try again later." 15142msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard." 15143 15144#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15145#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15146#, php-format 15147msgid "Top %s given name" 15148msgid_plural "Top %s given names" 15149msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 15150msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 15151 15152#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15153#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15154#, php-format 15155msgid "Top %s surname" 15156msgid_plural "Top %s surnames" 15157msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 15158msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 15159 15160#. I18N: i.e. most popular given name. 15161#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15162msgid "Top given name" 15163msgstr "Top des prénoms" 15164 15165#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15166#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15167#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15168msgid "Top given names" 15169msgstr "Top des prénoms" 15170 15171#. I18N: i.e. most popular surname. 15172#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15173msgid "Top surname" 15174msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 15175 15176#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15177#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15178#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15179msgid "Top surnames" 15180msgstr "Top des noms de famille" 15181 15182#. I18N: Location of an LDS church temple 15183#: app/Elements/TempleCode.php:199 15184msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15185msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15186 15187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15188#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15189#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15190#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15191#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15192#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15193#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15194#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15195#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15196#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15197#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15198#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15199#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15200#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15203#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15204#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15205msgid "Total" 15206msgstr "Total" 15207 15208#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15209msgid "Total accepted changes: " 15210msgstr "Total des modifications acceptées : " 15211 15212#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15213msgid "Total births" 15214msgstr "Nombre total de naissances" 15215 15216#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15217msgid "Total dead" 15218msgstr "Nombre de personnes décédées" 15219 15220#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15221msgid "Total deaths" 15222msgstr "Nombre total de décès" 15223 15224#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15225msgid "Total divorces" 15226msgstr "Nombre total de divorces" 15227 15228#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15229#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15231msgid "Total events" 15232msgstr "Nombre total d’événements" 15233 15234#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15235#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15236#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15237#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15238#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15239#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15241msgid "Total families" 15242msgstr "Nombre total de familles" 15243 15244#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15245msgid "Total females" 15246msgstr "Nombre de femmes" 15247 15248#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15249msgid "Total given names" 15250msgstr "Total des prénoms" 15251 15252#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15253#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15254#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15255#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15256#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15259#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15260#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15262#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15264msgid "Total individuals" 15265msgstr "Nombre d’individus" 15266 15267#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15268msgid "Total living" 15269msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15270 15271#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15272msgid "Total males" 15273msgstr "Nombre d’hommes" 15274 15275#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15276msgid "Total marriages" 15277msgstr "Nombre total de mariages" 15278 15279#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15280msgid "Total pending changes: " 15281msgstr "Total des modifications en attente : " 15282 15283#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15284#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15285#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15286msgid "Total surnames" 15287msgstr "Total des noms de famille" 15288 15289#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15290msgid "Total users" 15291msgstr "Utilisateurs" 15292 15293#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15294#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15295#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15297#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15298#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15299#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15300#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15301#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15302msgid "Tracking and analytics" 15303msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15304 15305#: app/Gedcom.php:833 15306msgid "Trailer" 15307msgstr "Bande annonce" 15308 15309#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259 15310#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252 15311#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15312#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15313msgid "Tree" 15314msgstr "Arbre" 15315 15316#. I18N: The third day in the French republican calendar 15317#: app/Date/FrenchDate.php:305 15318msgid "Tridi" 15319msgstr "Tridi" 15320 15321#. I18N: Name of a country or state 15322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15323msgid "Trinidad and Tobago" 15324msgstr "Trinité-et-Tobago" 15325 15326#. I18N: Location of an LDS church temple 15327#: app/Elements/TempleCode.php:200 15328msgid "Trujillo, Peru" 15329msgstr "Trujillo, Pérou" 15330 15331#. I18N: abbreviation for Tuesday 15332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15334msgid "Tue" 15335msgstr "Mar" 15336 15337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15338msgid "Tuesday" 15339msgstr "Mardi" 15340 15341#. I18N: Name of a country or state 15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15343msgid "Tunisia" 15344msgstr "Tunisie" 15345 15346#. I18N: Name of a country or state 15347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15348msgid "Turkey" 15349msgstr "Turquie" 15350 15351#. I18N: Name of a country or state 15352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15353msgid "Turkmenistan" 15354msgstr "Turkménistan" 15355 15356#. I18N: Name of a country or state 15357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15358msgid "Turks and Caicos Islands" 15359msgstr "Îles Turques et Caïques" 15360 15361#. I18N: Name of a country or state 15362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15363msgid "Tuvalu" 15364msgstr "Tuvalu" 15365 15366#. I18N: Location of an LDS church temple 15367#: app/Elements/TempleCode.php:196 15368msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15369msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15370 15371#. I18N: Location of an LDS church temple 15372#: app/Elements/TempleCode.php:201 15373msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15374msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15375 15376#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:515 15377#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1155 15378#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1483 15379#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15380#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15381#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15382#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15383#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15384#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15385#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15386#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15387#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15389msgid "Type" 15390msgstr "Type" 15391 15392#: app/Gedcom.php:1184 15393msgid "Type of abbreviation" 15394msgstr "Type d'abréviation" 15395 15396#: app/Gedcom.php:1208 15397msgid "Type of administrative ID" 15398msgstr "Type d'identifiant administratif" 15399 15400#: app/Gedcom.php:1212 15401msgid "Type of demographic data" 15402msgstr "Type de données démographiques" 15403 15404#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:617 app/Gedcom.php:1163 15405msgid "Type of event" 15406msgstr "Type d'événement" 15407 15408#: app/Gedcom.php:619 15409msgid "Type of fact" 15410msgstr "Type de fait" 15411 15412#: app/Gedcom.php:630 15413msgid "Type of identification number" 15414msgstr "Type du numéro d'identification" 15415 15416#: app/Gedcom.php:1201 15417msgid "Type of location" 15418msgstr "Type de lieu" 15419 15420#: app/Gedcom.php:431 15421msgid "Type of marriage" 15422msgstr "Type de mariage" 15423 15424#: app/Gedcom.php:657 15425msgid "Type of name" 15426msgstr "Type de nom" 15427 15428#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:738 15429#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:789 15430msgid "Type of reference number" 15431msgstr "Type du numéro de référence" 15432 15433#: app/Gedcom.php:1075 app/Gedcom.php:1131 15434msgid "Type of research task" 15435msgstr "Type de tâche à faire" 15436 15437#. I18N: A configuration setting 15438#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:771 15439#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1404 15440#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1523 15441#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15442#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15444#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 15445#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15446#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15447#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15448#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15449#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15450#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15451msgid "URL" 15452msgstr "URL" 15453 15454#. I18N: Name of a country or state 15455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15456msgid "US Minor Outlying Islands" 15457msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15458 15459#. I18N: Name of a country or state 15460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15461msgid "US Virgin Islands" 15462msgstr "Îles Vierges américaines" 15463 15464#. I18N: Name of a country or state 15465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15466msgid "Uganda" 15467msgstr "Ouganda" 15468 15469#. I18N: Name of a country or state 15470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15471msgid "Ukraine" 15472msgstr "Ukraine" 15473 15474#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15475#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15476#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15477#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15478#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15479msgid "Uncleared: insufficient data" 15480msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15481 15482#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137 15483#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142 15484#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1224 15485#: app/Gedcom.php:1274 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1312 15486#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1319 15487#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1403 app/Gedcom.php:1410 15488#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1419 app/Gedcom.php:1429 15489#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1447 15490#: app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1505 15491#: app/Gedcom.php:1506 app/Gedcom.php:1507 app/Gedcom.php:1508 15492#: app/Gedcom.php:1518 app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1524 15493#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1528 15494msgid "Unique identifier" 15495msgstr "Identifiant unique" 15496 15497#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15499msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15500msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15501 15502#. I18N: Name of a country or state 15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15504msgid "United Arab Emirates" 15505msgstr "Émirats arabes unis" 15506 15507#. I18N: Name of a country or state 15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15509msgid "United Kingdom" 15510msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15511 15512#. I18N: Name of a country or state 15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15514msgid "United States" 15515msgstr "États-Unis" 15516 15517#. I18N: Name of a country or state 15518#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1035 15519#: app/GedcomRecord.php:727 app/GedcomRecord.php:732 15520#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15522msgid "Unknown" 15523msgstr "Inconnu" 15524 15525#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15526msgctxt "unknown century" 15527msgid "Unknown" 15528msgstr "Inconnu" 15529 15530#: app/Elements/SexValue.php:87 15531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15536msgctxt "unknown gender" 15537msgid "Unknown" 15538msgstr "Inconnu" 15539 15540#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15541msgctxt "unknown people" 15542msgid "Unknown" 15543msgstr "Inconnu(e)" 15544 15545#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15546#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15547msgid "Unlink" 15548msgstr "Supprimer le lien" 15549 15550#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15551msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15552msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15553 15554#: resources/views/admin/media.phtml:50 15555msgid "Unused files" 15556msgstr "Les fichiers inutilisés" 15557 15558#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15559#, php-format 15560msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15561msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15562 15563#. I18N: Name of a module 15564#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121 15565msgid "Upcoming events" 15566msgstr "Prochains événements" 15567 15568#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15569msgid "Update" 15570msgstr "Mise à jour" 15571 15572#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15573msgid "Update all" 15574msgstr "Tout mettre à jour" 15575 15576#. I18N: Name of a module 15577#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15578msgid "Update place names" 15579msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15580 15581#. I18N: Description of a “Data fix” module 15582#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15583msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15584msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15585 15586#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15587#. I18N: %s is a version number 15588#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15589#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15591#, php-format 15592msgid "Upgrade to webtrees %s." 15593msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15594 15595#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15596#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15597msgid "Upgrade wizard" 15598msgstr "Assistant de mise à jour" 15599 15600#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15602msgid "Upload media files" 15603msgstr "Téléverser un fichier" 15604 15605#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15606msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15607msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15608 15609#. I18N: Name of a country or state 15610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15611msgid "Uruguay" 15612msgstr "Uruguay" 15613 15614#: app/Services/EmailService.php:221 15615msgid "Use SMTP to send messages" 15616msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15617 15618#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15619msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15620msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15621 15622#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15623msgid "Use an external service to find locations." 15624msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux." 15625 15626#. I18N: placeholder text for new-password field 15627#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15629#: resources/views/register-page.phtml:75 15630#, php-format 15631msgid "Use at least %s character." 15632msgid_plural "Use at least %s characters." 15633msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15634msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15635 15636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15639msgid "Use colors" 15640msgstr "Utiliser les couleurs" 15641 15642#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15643msgid "Use compact layout" 15644msgstr "Utiliser le modèle compact" 15645 15646#. I18N: A configuration setting 15647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15648msgid "Use full source citations" 15649msgstr "Citations complètes des sources" 15650 15651#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15652#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15653#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15654#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15655#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15656msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15657msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15658 15659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15660msgid "Use maps in webtrees." 15661msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees." 15662 15663#. I18N: A configuration setting 15664#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15665msgid "Use password" 15666msgstr "Utiliser un mot de passe" 15667 15668#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15669#: app/Services/EmailService.php:220 15670msgid "Use sendmail to send messages" 15671msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 15672 15673#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15675msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15676msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 15677 15678#. I18N: A configuration setting 15679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15680msgid "Use silhouettes" 15681msgstr "Utilisez des silhouettes" 15682 15683#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15684msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15685msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement." 15686 15687#: resources/views/register-page.phtml:90 15688msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15689msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15690 15691#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15692#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15695#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15696msgid "User" 15697msgstr "Nom d’utilisateur" 15698 15699#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15701#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15702#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15703#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15705msgid "User administration" 15706msgstr "Administrer les utilisateurs" 15707 15708#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15709msgid "User didn’t verify within 7 days." 15710msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15711 15712#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15713msgid "User not verified by administrator." 15714msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15715 15716#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15717msgid "User verification" 15718msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15719 15720#. I18N: A configuration setting 15721#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15722#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15724#: resources/views/admin/users.phtml:26 15725#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15726#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15727#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15728#: resources/views/login-page.phtml:34 15729#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15730#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15731#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15732#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15733#: resources/views/register-page.phtml:60 15734#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15735msgid "Username" 15736msgstr "Nom d’utilisateur" 15737 15738#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15739#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15740msgid "Username or email address" 15741msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15742 15743#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15745#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15746#: resources/views/register-page.phtml:65 15747msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15748msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15749 15750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15751#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:145 15752#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15753msgid "Users" 15754msgstr "Utilisateurs" 15755 15756#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15757msgid "User’s account has been inactive too long: " 15758msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15759 15760#. I18N: Name of a country or state 15761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15762msgid "Uzbekistan" 15763msgstr "Ouzbékistan" 15764 15765#. I18N: Location of an LDS church temple 15766#: app/Elements/TempleCode.php:202 15767msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15768msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 15769 15770#. I18N: Name of a country or state 15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15772msgid "Vanuatu" 15773msgstr "Vanuatu" 15774 15775#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15776#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15777msgid "Various statistics charts." 15778msgstr "Divers tableaux statistiques." 15779 15780#. I18N: Name of a country or state 15781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15782msgid "Vatican City" 15783msgstr "Saint-Siège" 15784 15785#. I18N: a month in the French republican calendar 15786#: app/Date/FrenchDate.php:149 15787msgctxt "GENITIVE" 15788msgid "Vendemiaire" 15789msgstr "vendémiaire" 15790 15791#. I18N: a month in the French republican calendar 15792#: app/Date/FrenchDate.php:243 15793msgctxt "INSTRUMENTAL" 15794msgid "Vendemiaire" 15795msgstr "vendémiaire" 15796 15797#. I18N: a month in the French republican calendar 15798#: app/Date/FrenchDate.php:196 15799msgctxt "LOCATIVE" 15800msgid "Vendemiaire" 15801msgstr "vendémiaire" 15802 15803#. I18N: a month in the French republican calendar 15804#: app/Date/FrenchDate.php:101 15805msgctxt "NOMINATIVE" 15806msgid "Vendemiaire" 15807msgstr "vendémiaire" 15808 15809#. I18N: Name of a country or state 15810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15811msgid "Venezuela" 15812msgstr "Venezuela" 15813 15814#. I18N: a month in the French republican calendar 15815#: app/Date/FrenchDate.php:159 15816msgctxt "GENITIVE" 15817msgid "Ventose" 15818msgstr "ventôse" 15819 15820#. I18N: a month in the French republican calendar 15821#: app/Date/FrenchDate.php:253 15822msgctxt "INSTRUMENTAL" 15823msgid "Ventose" 15824msgstr "ventôse" 15825 15826#. I18N: a month in the French republican calendar 15827#: app/Date/FrenchDate.php:206 15828msgctxt "LOCATIVE" 15829msgid "Ventose" 15830msgstr "ventôse" 15831 15832#. I18N: a month in the French republican calendar 15833#: app/Date/FrenchDate.php:111 15834msgctxt "NOMINATIVE" 15835msgid "Ventose" 15836msgstr "ventôse" 15837 15838#. I18N: Location of an LDS church temple 15839#: app/Elements/TempleCode.php:203 15840msgid "Veracruz, Mexico" 15841msgstr "Veracruz, Mexique" 15842 15843#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1340 15844#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1387 15845#: resources/views/admin/users.phtml:34 15846msgid "Verified" 15847msgstr "Vérifié" 15848 15849#. I18N: Location of an LDS church temple 15850#: app/Elements/TempleCode.php:204 15851msgid "Vernal, Utah, United States" 15852msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15853 15854#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:1082 15855msgid "Version" 15856msgstr "Version" 15857 15858#. I18N: Type of media object 15859#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 15860msgid "Video" 15861msgstr "Vidéo" 15862 15863#. I18N: Name of a country or state 15864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15865msgid "Vietnam" 15866msgstr "Viêt Nam" 15867 15868#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 15869#, php-format 15870msgid "View table of events occurring in %s" 15871msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15872 15873#: resources/views/calendar-page.phtml:216 15874msgid "View this day" 15875msgstr "Anniversaires de ce jour" 15876 15877#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15878#: resources/views/fact.phtml:106 15879#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 15880#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15881msgid "View this family" 15882msgstr "Afficher cette famille" 15883 15884#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 15885#, php-format 15886msgid "View this location using %s" 15887msgstr "Afficher ce lieu dans %s" 15888 15889#: resources/views/calendar-page.phtml:220 15890msgid "View this month" 15891msgstr "Anniversaires de ce mois" 15892 15893#: resources/views/calendar-page.phtml:224 15894msgid "View this year" 15895msgstr "Anniversaires de cette année" 15896 15897#. I18N: Location of an LDS church temple 15898#: app/Elements/TempleCode.php:205 15899msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15900msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15901 15902#. I18N: A configuration setting 15903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 15904#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 15905msgid "Visible online" 15906msgstr "Visible en ligne" 15907 15908#. I18N: A configuration setting 15909#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 15910#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 15911msgid "Visible to other users when online" 15912msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15913 15914#. I18N: Listbox entry; name of a role 15915#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 15916#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68 15917#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70 15918#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72 15919#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 15920msgid "Visitor" 15921msgstr "Visiteur" 15922 15923#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15924#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15925#: resources/views/calendar-page.phtml:177 15926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15928msgid "Vital records" 15929msgstr "Actes d’état civil" 15930 15931#. I18N: Name of a country or state 15932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15933msgid "Wales" 15934msgstr "Pays de Galles" 15935 15936#. I18N: Name of a country or state 15937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15938msgid "Wallis and Futuna" 15939msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15940 15941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 15942msgid "Ward" 15943msgstr "Pupille" 15944 15945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 15946msgctxt "FEMALE" 15947msgid "Ward" 15948msgstr "Pupille" 15949 15950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 15951msgctxt "MALE" 15952msgid "Ward" 15953msgstr "Pupille" 15954 15955#. I18N: Location of an LDS church temple 15956#: app/Elements/TempleCode.php:206 15957msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15958msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15959 15960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15961msgid "Watermarks" 15962msgstr "Filigranes" 15963 15964#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 15966msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15967msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15968 15969#: resources/views/register-success-page.phtml:23 15970#, php-format 15971msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15972msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15973 15974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 15975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 15976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 15977msgid "Website" 15978msgstr "Site web" 15979 15980#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 15981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 15982msgid "Website logs" 15983msgstr "Journaux du site web" 15984 15985#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 15986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 15987msgid "Website preferences" 15988msgstr "Préférences du site web" 15989 15990#. I18N: abbreviation for Wednesday 15991#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 15992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15993msgid "Wed" 15994msgstr "Mer" 15995 15996#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 15997msgid "Wednesday" 15998msgstr "Mercredi" 15999 16000#: app/Gedcom.php:905 16001msgid "Weight" 16002msgstr "Poids" 16003 16004#. I18N: A %s is the user’s name 16005#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16006#, php-format 16007msgid "Welcome %s" 16008msgstr "Bonjour %s" 16009 16010#. I18N: A configuration setting 16011#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16012msgid "Welcome text on sign-in page" 16013msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 16014 16015#: resources/views/login-page.phtml:21 16016msgid "Welcome to this genealogy website" 16017msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 16018 16019#. I18N: Name of a country or state 16020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16021msgid "Western Sahara" 16022msgstr "Sahara occidental" 16023 16024#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16026msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16027msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 16028 16029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16030msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16031msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 16032 16033#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16035msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16036msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 16037 16038#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16039msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16040msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 16041 16042#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16044msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16045msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 16046 16047#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16048msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16049msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 16050 16051#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16052msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16053msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 16054 16055#. I18N: Label for a configuration option 16056#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16057msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16058msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 16059 16060#. I18N: A configuration setting 16061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16062msgid "Who can upload new media files" 16063msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 16064 16065#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16066#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16067msgid "Who is online" 16068msgstr "Qui est en ligne" 16069 16070#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16071msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16072msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 16073 16074#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16075msgid "Widow" 16076msgstr "Veuve" 16077 16078#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16079msgid "Widower" 16080msgstr "Veuf" 16081 16082#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:458 16083#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80 16084#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16085#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16086#: resources/views/fact-date.phtml:139 16087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16095#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16096msgid "Wife" 16097msgstr "Épouse" 16098 16099#: app/Gedcom.php:406 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16100msgid "Wife’s age" 16101msgstr "Âge de l’épouse" 16102 16103#: app/Gedcom.php:706 16104msgid "Will" 16105msgstr "Testament" 16106 16107#. I18N: Location of an LDS church temple 16108#: app/Elements/TempleCode.php:207 16109msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16110msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 16111 16112#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16113#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16114msgid "With sources" 16115msgstr "Avec sources" 16116 16117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16118#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16119msgid "Without sources" 16120msgstr "Sans sources" 16121 16122#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 app/Gedcom.php:1266 16123#: app/Gedcom.php:1298 16124msgid "Witness" 16125msgstr "Témoin" 16126 16127#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16128#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16129#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16130#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16131#: app/SurnameTradition.php:111 16132msgid "Wives take their husband’s surname." 16133msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 16134 16135#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16136#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16137#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16139msgid "World" 16140msgstr "Monde" 16141 16142#: app/Gedcom.php:906 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16143msgid "Yahrzeit" 16144msgstr "Yahrzeit" 16145 16146#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16147#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16148msgid "Yahrzeiten" 16149msgstr "Yahrzeiten" 16150 16151#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16152msgid "Year" 16153msgstr "Année" 16154 16155#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16156#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16157msgid "Year:" 16158msgstr "Année :" 16159 16160#. I18N: Name of a country or state 16161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16162msgid "Yemen" 16163msgstr "Yémen" 16164 16165#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16166#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16167#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16168#, php-format 16169msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16170msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 16171 16172#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16173#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16174msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16175msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 16176 16177#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16178#, php-format 16179msgid "You are signed in as %s." 16180msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 16181 16182#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16183msgid "You can apply for an account using the link below." 16184msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 16185 16186#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16187#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16188msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16189msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 16190 16191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16192#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16193msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16194msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 16195 16196#. I18N: %s is a URL 16197#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16198#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16199#, php-format 16200msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16201msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 16202 16203#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16204msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16205msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 16206 16207#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16208msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16209msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16210 16211#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16212msgid "You can renumber this family tree." 16213msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16214 16215#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16216#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16217msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16218msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 16219 16220#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16221msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16222msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées." 16223 16224#. I18N: Description of a “Data fix” module 16225#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16226msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16227msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16228 16229#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16230msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16231msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 16232 16233#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16234#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16235msgid "You do not have permission to view this page." 16236msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16237 16238#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16239msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16240msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16241 16242#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16243msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16244msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16245 16246#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16247msgid "You have signed out." 16248msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16249 16250#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16251msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16252msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16253 16254#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16255msgid "You must enter all the administrator account fields." 16256msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16257 16258#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16259msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16260msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16261 16262#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16263msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16264msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 16265 16266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16267msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16268msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16269 16270#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16271msgid "You need to be a family member to access this website." 16272msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 16273 16274#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16275msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16276msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16277 16278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16279#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16280msgid "You need to create a family tree." 16281msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16282 16283#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16284#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16285msgid "You need to review the account details." 16286msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16287 16288#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16289msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16290msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16291 16292#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16293#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16294msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16295msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16296 16297#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16298msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16299msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16300 16301#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16302#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16303#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16304#, php-format 16305msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16306msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16307 16308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16309msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16310msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16311 16312#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16313#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16314msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16315msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16316 16317#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16318msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16319msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16320 16321#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16322msgid "Youngest father" 16323msgstr "Père le plus jeune" 16324 16325#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16326msgid "Youngest female" 16327msgstr "Femme la plus jeune" 16328 16329#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16330msgid "Youngest male" 16331msgstr "Homme le plus jeune" 16332 16333#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16334msgid "Youngest mother" 16335msgstr "Mère la plus jeune" 16336 16337#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16338msgid "Your clippings cart is empty." 16339msgstr "Votre panier est vide." 16340 16341#: resources/views/contact-page.phtml:42 16342#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16343msgid "Your name" 16344msgstr "Votre nom" 16345 16346#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16347msgid "Your password has been updated." 16348msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16349 16350#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16351#, php-format 16352msgid "Your registration at %s" 16353msgstr "Votre inscription sur %s" 16354 16355#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16356#, php-format 16357msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16358msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16359 16360#. I18N: ZIP = file format 16361#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35 16362msgid "ZIP (includes media files)" 16363msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)" 16364 16365#. I18N: Name of a country or state 16366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16367msgid "Zambia" 16368msgstr "Zambie" 16369 16370#. I18N: Name of a country or state 16371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16372msgid "Zimbabwe" 16373msgstr "Zimbabwe" 16374 16375#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16376msgid "Zoom" 16377msgstr "Zoom" 16378 16379#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16380#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16381msgid "Zoom in" 16382msgstr "Zoom avant" 16383 16384#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16385#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16386msgid "Zoom out" 16387msgstr "Zoom arrière" 16388 16389#. I18N: Gedcom ABT dates 16390#: app/Date.php:185 16391#, php-format 16392msgid "about %s" 16393msgstr "vers %s" 16394 16395#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16396#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16397#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16398#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16399#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16400#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16401msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16402msgid "accept" 16403msgstr "approuver" 16404 16405#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16406#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16407#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16408#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16409#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16410#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16411msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16412msgid "accept" 16413msgstr "approuver" 16414 16415#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16416#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16417msgid "accepted" 16418msgstr "approuvé" 16419 16420#. I18N: A button label. 16421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234 16422#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16423#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16424#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16425#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16426#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16427msgid "add" 16428msgstr "ajouter" 16429 16430#. I18N: A button label. 16431#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16432msgid "add place" 16433msgstr "ajouter le lieu" 16434 16435#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16436#: app/Elements/NameType.php:47 16437msgid "adopted name" 16438msgstr "nom à l’adoption" 16439 16440#. I18N: Gedcom AFT dates 16441#: app/Date.php:205 16442#, php-format 16443msgid "after %s" 16444msgstr "après %s" 16445 16446#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16447#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16448#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16449msgid "age" 16450msgstr "âge" 16451 16452#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16453#: app/Elements/NameType.php:49 16454msgid "also known as" 16455msgstr "également connu(e) sous" 16456 16457#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16458#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16459#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16460#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16461#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16462#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16464#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16465#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16468msgid "and" 16469msgstr "et" 16470 16471#: app/Services/RelationshipService.php:781 16472msgctxt "father’s brother’s wife" 16473msgid "aunt" 16474msgstr "tante" 16475 16476#: app/Services/RelationshipService.php:539 16477msgctxt "father’s sister" 16478msgid "aunt" 16479msgstr "tante" 16480 16481#: app/Services/RelationshipService.php:861 16482msgctxt "mother’s brother’s wife" 16483msgid "aunt" 16484msgstr "tante" 16485 16486#: app/Services/RelationshipService.php:577 16487msgctxt "mother’s sister" 16488msgid "aunt" 16489msgstr "tante" 16490 16491#: app/Services/RelationshipService.php:913 16492msgctxt "parent’s brother’s wife" 16493msgid "aunt" 16494msgstr "tante" 16495 16496#: app/Services/RelationshipService.php:595 16497msgctxt "parent’s sister" 16498msgid "aunt" 16499msgstr "tante" 16500 16501#: app/Services/RelationshipService.php:537 16502msgctxt "father’s sibling" 16503msgid "aunt/uncle" 16504msgstr "tante/oncle" 16505 16506#: app/Services/RelationshipService.php:575 16507msgctxt "mother’s sibling" 16508msgid "aunt/uncle" 16509msgstr "tante/oncle" 16510 16511#: app/Services/RelationshipService.php:593 16512msgctxt "parent’s sibling" 16513msgid "aunt/uncle" 16514msgstr "tante/oncle" 16515 16516#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 16517msgid "automatic" 16518msgstr "automatique" 16519 16520#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16521msgid "back to top" 16522msgstr "Retour en haut de la page" 16523 16524#. I18N: Gedcom BEF dates 16525#: app/Date.php:201 16526#, php-format 16527msgid "before %s" 16528msgstr "avant %s" 16529 16530#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16531#: app/Date.php:217 16532#, php-format 16533msgid "between %s and %s" 16534msgstr "entre %s et %s" 16535 16536#. I18N: The name given to an individual at their birth 16537#: app/Elements/NameType.php:51 16538msgid "birth name" 16539msgstr "nom à la naissance" 16540 16541#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16543#, php-format 16544msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16545msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16546 16547#: app/Services/RelationshipService.php:451 16548msgid "brother" 16549msgstr "frère" 16550 16551#: app/Services/RelationshipService.php:719 16552msgctxt "brother’s wife’s brother" 16553msgid "brother-in-law" 16554msgstr "frère de la belle-sœur" 16555 16556#: app/Services/RelationshipService.php:545 16557msgctxt "husband’s brother" 16558msgid "brother-in-law" 16559msgstr "beau-frère" 16560 16561#: app/Services/RelationshipService.php:835 16562msgctxt "husband’s sister’s husband" 16563msgid "brother-in-law" 16564msgstr "mari de la belle-sœur" 16565 16566#: app/Services/RelationshipService.php:613 16567msgctxt "sister’s husband" 16568msgid "brother-in-law" 16569msgstr "beau-frère" 16570 16571#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16572msgctxt "sister’s husband’s brother" 16573msgid "brother-in-law" 16574msgstr "frère du beau-frère" 16575 16576#: app/Services/RelationshipService.php:625 16577msgctxt "spouse’s brother" 16578msgid "brother-in-law" 16579msgstr "beau-frère" 16580 16581#: app/Services/RelationshipService.php:643 16582msgctxt "wife’s brother" 16583msgid "brother-in-law" 16584msgstr "beau-frère" 16585 16586#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16587msgctxt "wife’s sister’s husband" 16588msgid "brother-in-law" 16589msgstr "mari de la belle-sœur" 16590 16591#: app/Services/RelationshipService.php:721 16592msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16593msgid "brother/sister-in-law" 16594msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16595 16596#: app/Services/RelationshipService.php:555 16597msgctxt "husband’s sibling" 16598msgid "brother/sister-in-law" 16599msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16600 16601#: app/Services/RelationshipService.php:607 16602msgctxt "sibling’s spouse" 16603msgid "brother/sister-in-law" 16604msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16605 16606#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16607msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16608msgid "brother/sister-in-law" 16609msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16610 16611#: app/Services/RelationshipService.php:641 16612msgctxt "spouse’s sibling" 16613msgid "brother/sister-in-law" 16614msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16615 16616#: app/Services/RelationshipService.php:653 16617msgctxt "wife’s sibling" 16618msgid "brother/sister-in-law" 16619msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16620 16621#. I18N: An option in a list-box 16622#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16623msgid "bullet list" 16624msgstr "liste à puces" 16625 16626#. I18N: Gedcom CAL dates 16627#: app/Date.php:189 16628#, php-format 16629msgid "calculated %s" 16630msgstr "calculé %s" 16631 16632#. I18N: A button label. 16633#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16634#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16635#: resources/views/admin/components.phtml:168 16636#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16637#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16638#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16639#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16640#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16641#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16642#: resources/views/admin/tags.phtml:981 16643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16644#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 16645#: resources/views/contact-page.phtml:82 16646#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16647#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16648#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16649#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16650#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16651#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16652#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51 16653#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16654#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16655#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16656#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16657#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16658#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16659#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16660#: resources/views/message-page.phtml:71 16661#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16662#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16663#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16664#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16665#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16666#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16667#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16668#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16669#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16670#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16671#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16672#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16673#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16674#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16675#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16676#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16677msgid "cancel" 16678msgstr "annuler" 16679 16680#. I18N: Status of child-parent link 16681#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 16682msgid "challenged" 16683msgstr "contesté" 16684 16685#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16686#: app/Elements/NameType.php:53 16687msgid "change of name" 16688msgstr "Changement de nom" 16689 16690#: app/Services/RelationshipService.php:430 16691msgid "child" 16692msgstr "enfant" 16693 16694#. I18N: Type of demographic data 16695#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16696msgid "citizen" 16697msgstr "citoyen" 16698 16699#: resources/views/admin/components.phtml:107 16700#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16701#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16702#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16703#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16704#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16705#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16706#: resources/views/modals/header.phtml:15 16707#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16708#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16709msgid "close" 16710msgstr "fermer" 16711 16712#. I18N: Name of a theme. 16713#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16714msgid "clouds" 16715msgstr "clouds" 16716 16717#. I18N: Name of a theme. 16718#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16719msgid "colors" 16720msgstr "couleurs" 16721 16722#. I18N: An option in a list-box 16723#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16724msgid "compact list" 16725msgstr "liste compacte" 16726 16727#. I18N: A button label. 16728#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16729#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16730#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16731#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16732#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41 16734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 16735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138 16736#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16737#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16738#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16739#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16740#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16741#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16742#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16743#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16744#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16745#: resources/views/register-page.phtml:100 16746#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16747msgid "continue" 16748msgstr "continuer" 16749 16750#. I18N: A button label. 16751#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16752msgid "create" 16753msgstr "créer" 16754 16755#. I18N: Type of location hierarchy 16756#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16757msgid "cultural" 16758msgstr "culturel" 16759 16760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16761msgid "date periods" 16762msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16763 16764#: app/Services/RelationshipService.php:428 16765msgid "daughter" 16766msgstr "fille" 16767 16768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16769msgid "daughter of" 16770msgstr "fille de" 16771 16772#: app/Services/RelationshipService.php:515 16773msgctxt "child’s wife" 16774msgid "daughter-in-law" 16775msgstr "belle-fille" 16776 16777#: app/Services/RelationshipService.php:623 16778msgctxt "son’s wife" 16779msgid "daughter-in-law" 16780msgstr "belle-fille" 16781 16782#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16783msgctxt "son’s wife’s father" 16784msgid "daughter-in-law’s father" 16785msgstr "père de la belle-fille" 16786 16787#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16788msgctxt "son’s wife’s mother" 16789msgid "daughter-in-law’s mother" 16790msgstr "mère de la belle-fille" 16791 16792#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16793msgctxt "son’s wife’s parent" 16794msgid "daughter-in-law’s parent" 16795msgstr "parent de la belle-fille" 16796 16797#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16798#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16799msgid "degrees" 16800msgstr "degrés" 16801 16802#. I18N: A button label. 16803#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16804#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16805#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16807#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 16808#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 16809msgid "delete" 16810msgstr "supprimer" 16811 16812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16813#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16814msgctxt "FEMALE" 16815msgid "died" 16816msgstr "décédée" 16817 16818#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16820msgctxt "MALE" 16821msgid "died" 16822msgstr "décédé" 16823 16824#. I18N: Status of child-parent link 16825#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 16826msgid "disproven" 16827msgstr "réfuté" 16828 16829#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 16830#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 16831#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16832msgid "down" 16833msgstr "vers le bas" 16834 16835#. I18N: A button label. 16836#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 16837#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 16838#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 16839#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 16840#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 16841msgid "download" 16842msgstr "télécharger" 16843 16844#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16845msgid "d’Aboville number" 16846msgstr "Numéro d’Aboville" 16847 16848#: resources/views/admin/components.phtml:138 16849#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 16850#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 16851#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 16852#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 16853msgid "edit" 16854msgstr "modifier" 16855 16856#: app/Services/RelationshipService.php:2338 16857msgid "eighth cousin" 16858msgstr "cousin(e) au huitième degré" 16859 16860#: app/Services/RelationshipService.php:2302 16861msgctxt "FEMALE" 16862msgid "eighth cousin" 16863msgstr "cousine au huitième degré" 16864 16865#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16866#: app/Services/RelationshipService.php:2257 16867msgctxt "MALE" 16868msgid "eighth cousin" 16869msgstr "cousin au huitième degré" 16870 16871#: app/Services/RelationshipService.php:446 16872msgid "elder brother" 16873msgstr "frère plus âgé" 16874 16875#: app/Services/RelationshipService.php:488 16876msgid "elder sibling" 16877msgstr "frère aîné" 16878 16879#: app/Services/RelationshipService.php:467 16880msgid "elder sister" 16881msgstr "sœur plus âgée" 16882 16883#: app/Services/RelationshipService.php:2344 16884msgid "eleventh cousin" 16885msgstr "cousin(e) au onzième degré" 16886 16887#: app/Services/RelationshipService.php:2308 16888msgctxt "FEMALE" 16889msgid "eleventh cousin" 16890msgstr "cousine au onzième degré" 16891 16892#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16893#: app/Services/RelationshipService.php:2266 16894msgctxt "MALE" 16895msgid "eleventh cousin" 16896msgstr "cousin au onzième degré" 16897 16898#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16899#: app/Elements/NameType.php:55 16900msgid "estate name" 16901msgstr "Nom de la ferme" 16902 16903#. I18N: Gedcom EST dates 16904#: app/Date.php:193 16905#, php-format 16906msgid "estimated %s" 16907msgstr "estimé %s" 16908 16909#: app/Services/RelationshipService.php:365 16910msgid "ex-husband" 16911msgstr "ex-époux" 16912 16913#: app/Services/RelationshipService.php:412 16914msgid "ex-spouse" 16915msgstr "ex-époux(se)" 16916 16917#: app/Services/RelationshipService.php:389 16918msgid "ex-wife" 16919msgstr "ex-épouse" 16920 16921#. I18N: A button label. 16922#: resources/views/admin/locations.phtml:150 16923msgid "export file" 16924msgstr "exporter le fichier" 16925 16926#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 16927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16928msgid "facts" 16929msgstr "faits" 16930 16931#: app/Services/RelationshipService.php:351 16932msgid "father" 16933msgstr "père" 16934 16935#: app/Services/RelationshipService.php:551 16936msgctxt "husband’s father" 16937msgid "father-in-law" 16938msgstr "beau-père" 16939 16940#: app/Services/RelationshipService.php:631 16941msgctxt "spouse’s father" 16942msgid "father-in-law" 16943msgstr "beau-père" 16944 16945#: app/Services/RelationshipService.php:649 16946msgctxt "wife’s father" 16947msgid "father-in-law" 16948msgstr "beau-père" 16949 16950#: app/Services/RelationshipService.php:369 16951msgid "fiancé" 16952msgstr "fiancé" 16953 16954#: app/Services/RelationshipService.php:416 16955msgid "fiancé(e)" 16956msgstr "fiancé(e)" 16957 16958#: app/Services/RelationshipService.php:393 16959msgid "fiancée" 16960msgstr "fiancée" 16961 16962#: app/Services/RelationshipService.php:2352 16963msgid "fifteenth cousin" 16964msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 16965 16966#: app/Services/RelationshipService.php:2316 16967msgctxt "FEMALE" 16968msgid "fifteenth cousin" 16969msgstr "cousine au quinzième degré" 16970 16971#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16972#: app/Services/RelationshipService.php:2278 16973msgctxt "MALE" 16974msgid "fifteenth cousin" 16975msgstr "cousin au quinzième degré" 16976 16977#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16978#: app/Services/RelationshipService.php:2433 16979#, php-format 16980msgid "fifth %s" 16981msgstr "cinquième %s" 16982 16983#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16984#: app/Services/RelationshipService.php:2411 16985#, php-format 16986msgctxt "FEMALE" 16987msgid "fifth %s" 16988msgstr "cinquième %s" 16989 16990#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16991#: app/Services/RelationshipService.php:2388 16992#, php-format 16993msgctxt "MALE" 16994msgid "fifth %s" 16995msgstr "cinquième %s" 16996 16997#: app/Services/RelationshipService.php:2332 16998msgid "fifth cousin" 16999msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 17000 17001#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17002msgctxt "FEMALE" 17003msgid "fifth cousin" 17004msgstr "cousine au cinquième degré" 17005 17006#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17007#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17008msgctxt "MALE" 17009msgid "fifth cousin" 17010msgstr "cousin au cinquième degré" 17011 17012#. I18N: A button label, first page 17013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17014#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17015#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17016#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17017msgid "first" 17018msgstr "premier" 17019 17020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17021msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17022msgid "first" 17023msgstr "première" 17024 17025#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17026#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17027#, php-format 17028msgid "first %s" 17029msgstr "premier/première %s" 17030 17031#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17032#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17033#, php-format 17034msgctxt "FEMALE" 17035msgid "first %s" 17036msgstr "première %s" 17037 17038#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17039#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17040#, php-format 17041msgctxt "MALE" 17042msgid "first %s" 17043msgstr "premier %s" 17044 17045#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17046msgid "first cousin" 17047msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17048 17049#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17050msgctxt "FEMALE" 17051msgid "first cousin" 17052msgstr "cousine germaine" 17053 17054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17055#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17056msgctxt "MALE" 17057msgid "first cousin" 17058msgstr "cousin germain" 17059 17060#: app/Services/RelationshipService.php:775 17061msgctxt "father’s brother’s child" 17062msgid "first cousin" 17063msgstr "Cousin(e) germain(e)" 17064 17065#: app/Services/RelationshipService.php:777 17066msgctxt "father’s brother’s daughter" 17067msgid "first cousin" 17068msgstr "cousine germaine" 17069 17070#: app/Services/RelationshipService.php:779 17071msgctxt "father’s brother’s son" 17072msgid "first cousin" 17073msgstr "cousin germain" 17074 17075#: app/Services/RelationshipService.php:819 17076msgctxt "father’s sister’s child" 17077msgid "first cousin" 17078msgstr "cousin(e) germain(e)" 17079 17080#: app/Services/RelationshipService.php:821 17081msgctxt "father’s sister’s daughter" 17082msgid "first cousin" 17083msgstr "cousine germaine" 17084 17085#: app/Services/RelationshipService.php:825 17086msgctxt "father’s sister’s son" 17087msgid "first cousin" 17088msgstr "cousin germain" 17089 17090#: app/Services/RelationshipService.php:855 17091msgctxt "mother’s brother’s child" 17092msgid "first cousin" 17093msgstr "cousin(e) germain(e)" 17094 17095#: app/Services/RelationshipService.php:857 17096msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17097msgid "first cousin" 17098msgstr "cousine germaine" 17099 17100#: app/Services/RelationshipService.php:859 17101msgctxt "mother’s brother’s son" 17102msgid "first cousin" 17103msgstr "cousin germain" 17104 17105#: app/Services/RelationshipService.php:905 17106msgctxt "mother’s sister’s child" 17107msgid "first cousin" 17108msgstr "cousin(e) germain(e)" 17109 17110#: app/Services/RelationshipService.php:907 17111msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17112msgid "first cousin" 17113msgstr "cousine germaine" 17114 17115#: app/Services/RelationshipService.php:911 17116msgctxt "mother’s sister’s son" 17117msgid "first cousin" 17118msgstr "cousin germain" 17119 17120#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17121msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17122msgid "first cousin once removed ascending" 17123msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17124 17125#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17126msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17127msgid "first cousin once removed ascending" 17128msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17129 17130#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17131msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17132msgid "first cousin once removed ascending" 17133msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17134 17135#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17136msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17137msgid "first cousin once removed ascending" 17138msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17139 17140#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17141msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17142msgid "first cousin once removed ascending" 17143msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17144 17145#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17146msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17147msgid "first cousin once removed ascending" 17148msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17149 17150#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17151msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17152msgid "first cousin once removed ascending" 17153msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17154 17155#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17156msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17157msgid "first cousin once removed ascending" 17158msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17159 17160#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17161msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17162msgid "first cousin once removed ascending" 17163msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17164 17165#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17166msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17167msgid "first cousin once removed ascending" 17168msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17169 17170#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17171msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17172msgid "first cousin once removed ascending" 17173msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17174 17175#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17176msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17177msgid "first cousin once removed ascending" 17178msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17179 17180#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17181msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17182msgid "first cousin once removed ascending" 17183msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17184 17185#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17186msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17187msgid "first cousin once removed ascending" 17188msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17189 17190#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17191msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17192msgid "first cousin once removed ascending" 17193msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17194 17195#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17196msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17197msgid "first cousin once removed ascending" 17198msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17199 17200#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17201msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17202msgid "first cousin once removed ascending" 17203msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17204 17205#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17206msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17207msgid "first cousin once removed ascending" 17208msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17209 17210#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17211msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17212msgid "first cousin once removed ascending" 17213msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17214 17215#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17216msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17217msgid "first cousin once removed ascending" 17218msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17219 17220#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17221msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17222msgid "first cousin once removed ascending" 17223msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17224 17225#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17226msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17227msgid "first cousin once removed ascending" 17228msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17229 17230#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17231msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17232msgid "first cousin once removed ascending" 17233msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17234 17235#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17236msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17237msgid "first cousin once removed ascending" 17238msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17239 17240#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17241msgid "fourteenth cousin" 17242msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17243 17244#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17245msgctxt "FEMALE" 17246msgid "fourteenth cousin" 17247msgstr "cousine au quatorzième degré" 17248 17249#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17250#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17251msgctxt "MALE" 17252msgid "fourteenth cousin" 17253msgstr "cousin au quatorzième degré" 17254 17255#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17256#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17257#, php-format 17258msgid "fourth %s" 17259msgstr "quatrième %s" 17260 17261#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17262#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17263#, php-format 17264msgctxt "FEMALE" 17265msgid "fourth %s" 17266msgstr "quatrième %s" 17267 17268#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17269#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17270#, php-format 17271msgctxt "MALE" 17272msgid "fourth %s" 17273msgstr "quatrième %s" 17274 17275#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17276msgid "fourth cousin" 17277msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17278 17279#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17280msgctxt "FEMALE" 17281msgid "fourth cousin" 17282msgstr "cousine au quatrième degré" 17283 17284#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17285#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17286msgctxt "MALE" 17287msgid "fourth cousin" 17288msgstr "cousin au quatrième degré" 17289 17290#. I18N: from 1700 interval 50 years 17291#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17293#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17294#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17297#, php-format 17298msgid "from %1$s interval %2$s year" 17299msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17300msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17301msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17302 17303#. I18N: Gedcom FROM dates 17304#: app/Date.php:209 17305#, php-format 17306msgid "from %s" 17307msgstr "de %s" 17308 17309#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17310#: app/Date.php:221 17311#, php-format 17312msgid "from %s to %s" 17313msgstr "de %s à %s" 17314 17315#. I18N: layout option for the fan chart 17316#: app/Module/FanChartModule.php:525 17317msgid "full circle" 17318msgstr "cercle complet" 17319 17320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17321msgid "gender" 17322msgstr "sexe" 17323 17324#. I18N: Type of location hierarchy 17325#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17326msgid "geographic" 17327msgstr "géographique" 17328 17329#. I18N: A button label. 17330#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46 17331msgid "go to new individual" 17332msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17333 17334#: app/Services/RelationshipService.php:505 17335msgctxt "child’s child" 17336msgid "grandchild" 17337msgstr "petit-enfant" 17338 17339#: app/Services/RelationshipService.php:517 17340msgctxt "daughter’s child" 17341msgid "grandchild" 17342msgstr "petit-enfant" 17343 17344#: app/Services/RelationshipService.php:617 17345msgctxt "son’s child" 17346msgid "grandchild" 17347msgstr "petit-enfant" 17348 17349#: app/Services/RelationshipService.php:507 17350msgctxt "child’s daughter" 17351msgid "granddaughter" 17352msgstr "petite-fille" 17353 17354#: app/Services/RelationshipService.php:519 17355msgctxt "daughter’s daughter" 17356msgid "granddaughter" 17357msgstr "petite-fille" 17358 17359#: app/Services/RelationshipService.php:619 17360msgctxt "son’s daughter" 17361msgid "granddaughter" 17362msgstr "petite-fille" 17363 17364#: app/Services/RelationshipService.php:735 17365msgctxt "child’s daughter’s husband" 17366msgid "granddaughter’s husband" 17367msgstr "mari de la petite-fille" 17368 17369#: app/Services/RelationshipService.php:757 17370msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17371msgid "granddaughter’s husband" 17372msgstr "mari de la petite-fille" 17373 17374#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17375msgctxt "son’s daughter’s husband" 17376msgid "granddaughter’s husband" 17377msgstr "mari de la petite-fille" 17378 17379#: app/Services/RelationshipService.php:587 17380msgctxt "parent’s father" 17381msgid "grandfather" 17382msgstr "grand-père" 17383 17384#: app/Services/RelationshipService.php:589 17385msgctxt "parent’s mother" 17386msgid "grandmother" 17387msgstr "grand-mère" 17388 17389#: app/Services/RelationshipService.php:591 17390msgctxt "parent’s parent" 17391msgid "grandparent" 17392msgstr "grands-parents" 17393 17394#: app/Services/RelationshipService.php:511 17395msgctxt "child’s son" 17396msgid "grandson" 17397msgstr "petit-fils" 17398 17399#: app/Services/RelationshipService.php:523 17400msgctxt "daughter’s son" 17401msgid "grandson" 17402msgstr "petit-fils" 17403 17404#: app/Services/RelationshipService.php:621 17405msgctxt "son’s son" 17406msgid "grandson" 17407msgstr "petit-fils" 17408 17409#: app/Services/RelationshipService.php:745 17410msgctxt "child’s son’s wife" 17411msgid "grandson’s wife" 17412msgstr "femme du petit-fils" 17413 17414#: app/Services/RelationshipService.php:773 17415msgctxt "daughter’s son’s wife" 17416msgid "grandson’s wife" 17417msgstr "femme du petit-fils" 17418 17419#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17420msgctxt "son’s son’s wife" 17421msgid "grandson’s wife" 17422msgstr "femme du petit-fils" 17423 17424#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17425#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17426#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17427#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17428#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17429#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17430#, php-format 17431msgid "great ×%s aunt" 17432msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17433 17434#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17435#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17436#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17437#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17438#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17439#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17440#, php-format 17441msgid "great ×%s aunt/uncle" 17442msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17443 17444#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17445#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17446#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17447#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17448#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17449#, php-format 17450msgid "great ×%s grandchild" 17451msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17452 17453#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17454#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17455#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17456#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17457#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17458#, php-format 17459msgid "great ×%s granddaughter" 17460msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17461 17462#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17463#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17464#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17465#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17466#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17467#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17468#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17469#, php-format 17470msgid "great ×%s grandfather" 17471msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17472 17473#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17474#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17475#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17476#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17477#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17478#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17479#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17480#, php-format 17481msgid "great ×%s grandmother" 17482msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17483 17484#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17485#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17486#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17487#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17488#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17489#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17490#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17491#, php-format 17492msgid "great ×%s grandparent" 17493msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17494 17495#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17496#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17497#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17498#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17499#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17500#, php-format 17501msgid "great ×%s grandson" 17502msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17503 17504#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17505#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17506#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17507#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17508#, php-format 17509msgid "great ×%s nephew" 17510msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17513#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17514#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17515#, php-format 17516msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17517msgid "great ×%s nephew" 17518msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17519 17520#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17521#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17522#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17523#, php-format 17524msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17525msgid "great ×%s nephew" 17526msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17529#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17530#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17531#, php-format 17532msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17533msgid "great ×%s nephew" 17534msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17535 17536#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17537#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17538#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17539#, php-format 17540msgid "great ×%s nephew/niece" 17541msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17544#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17545#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17546#, php-format 17547msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17548msgid "great ×%s nephew/niece" 17549msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17550 17551#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17552#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17553#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17554#, php-format 17555msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17556msgid "great ×%s nephew/niece" 17557msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17558 17559#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17560#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17561#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17562#, php-format 17563msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17564msgid "great ×%s nephew/niece" 17565msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17568#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17569#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17570#, php-format 17571msgid "great ×%s niece" 17572msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17573 17574#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17575#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17576#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17577#, php-format 17578msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17579msgid "great ×%s niece" 17580msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17583#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17584#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17585#, php-format 17586msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17587msgid "great ×%s niece" 17588msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17589 17590#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17591#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17593#, php-format 17594msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17595msgid "great ×%s niece" 17596msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17597 17598#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17600#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17601#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17603#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17604#, php-format 17605msgid "great ×%s uncle" 17606msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17609#, php-format 17610msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17611msgid "great ×%s uncle" 17612msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17613 17614#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17615#, php-format 17616msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17617msgid "great ×%s uncle" 17618msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17619 17620#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17621#, php-format 17622msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17623msgid "great ×%s uncle" 17624msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17625 17626#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17627msgid "great ×4 aunt" 17628msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17629 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17631msgid "great ×4 aunt/uncle" 17632msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17633 17634#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17635msgid "great ×4 grandchild" 17636msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17637 17638#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17639msgid "great ×4 granddaughter" 17640msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17643msgid "great ×4 grandfather" 17644msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17645 17646#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17647msgid "great ×4 grandmother" 17648msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17649 17650#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17651msgid "great ×4 grandparent" 17652msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17653 17654#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17655msgid "great ×4 grandson" 17656msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17657 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17659msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17660msgid "great ×4 nephew" 17661msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17662 17663#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17664msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17665msgid "great ×4 nephew" 17666msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17667 17668#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17669msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17670msgid "great ×4 nephew" 17671msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17672 17673#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17674msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17675msgid "great ×4 nephew/niece" 17676msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17677 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17679msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17680msgid "great ×4 nephew/niece" 17681msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17682 17683#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17684msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17685msgid "great ×4 nephew/niece" 17686msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17687 17688#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17689msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17690msgid "great ×4 niece" 17691msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17692 17693#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17694msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17695msgid "great ×4 niece" 17696msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17697 17698#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17699msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17700msgid "great ×4 niece" 17701msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17702 17703#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17704msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17705msgid "great ×4 uncle" 17706msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17707 17708#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17709msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17710msgid "great ×4 uncle" 17711msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17712 17713#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17714msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17715msgid "great ×4 uncle" 17716msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17717 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17719msgid "great ×5 aunt" 17720msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17721 17722#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17723msgid "great ×5 aunt/uncle" 17724msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17725 17726#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17727msgid "great ×5 grandchild" 17728msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17729 17730#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17731msgid "great ×5 granddaughter" 17732msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17733 17734#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17735msgid "great ×5 grandfather" 17736msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17737 17738#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17739msgid "great ×5 grandmother" 17740msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17741 17742#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17743msgid "great ×5 grandparent" 17744msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17745 17746#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17747msgid "great ×5 grandson" 17748msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17749 17750#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17751msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17752msgid "great ×5 nephew" 17753msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17754 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17756msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17757msgid "great ×5 nephew" 17758msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17759 17760#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17761msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17762msgid "great ×5 nephew" 17763msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17764 17765#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17766msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17767msgid "great ×5 nephew/niece" 17768msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17769 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17771msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17772msgid "great ×5 nephew/niece" 17773msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17774 17775#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17776msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17777msgid "great ×5 nephew/niece" 17778msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17779 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17781msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17782msgid "great ×5 niece" 17783msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17784 17785#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17786msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17787msgid "great ×5 niece" 17788msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17789 17790#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17791msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17792msgid "great ×5 niece" 17793msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17794 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17796msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17797msgid "great ×5 uncle" 17798msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17799 17800#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17801msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17802msgid "great ×5 uncle" 17803msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17804 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1382 17806msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17807msgid "great ×5 uncle" 17808msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17809 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1405 17811msgid "great ×6 aunt" 17812msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 17813 17814#: app/Services/RelationshipService.php:1408 17815msgid "great ×6 aunt/uncle" 17816msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17817 17818#: app/Services/RelationshipService.php:2025 17819msgid "great ×6 grandchild" 17820msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17821 17822#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17823msgid "great ×6 granddaughter" 17824msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17825 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1861 17827msgid "great ×6 grandfather" 17828msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17829 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1865 17831msgid "great ×6 grandmother" 17832msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17833 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1868 17835msgid "great ×6 grandparent" 17836msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:2018 17839msgid "great ×6 grandson" 17840msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1394 17843msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17844msgid "great ×6 uncle" 17845msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17846 17847#: app/Services/RelationshipService.php:1398 17848msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17849msgid "great ×6 uncle" 17850msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17851 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1401 17853msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17854msgid "great ×6 uncle" 17855msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1424 17858msgid "great ×7 aunt" 17859msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 17860 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1427 17862msgid "great ×7 aunt/uncle" 17863msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17864 17865#: app/Services/RelationshipService.php:2036 17866msgid "great ×7 grandchild" 17867msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17868 17869#: app/Services/RelationshipService.php:2033 17870msgid "great ×7 granddaughter" 17871msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17872 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1872 17874msgid "great ×7 grandfather" 17875msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17876 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1876 17878msgid "great ×7 grandmother" 17879msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17880 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1879 17882msgid "great ×7 grandparent" 17883msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17884 17885#: app/Services/RelationshipService.php:2029 17886msgid "great ×7 grandson" 17887msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17888 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1413 17890msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17891msgid "great ×7 uncle" 17892msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17893 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1417 17895msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17896msgid "great ×7 uncle" 17897msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17898 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1420 17900msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17901msgid "great ×7 uncle" 17902msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1097 17905msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17906msgid "great-aunt" 17907msgstr "grand-tante" 17908 17909#: app/Services/RelationshipService.php:793 17910msgctxt "father’s father’s sister" 17911msgid "great-aunt" 17912msgstr "grand-tante" 17913 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1103 17915msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17916msgid "great-aunt" 17917msgstr "grand-tante" 17918 17919#: app/Services/RelationshipService.php:805 17920msgctxt "father’s mother’s sister" 17921msgid "great-aunt" 17922msgstr "grand-tante" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1109 17925msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17926msgid "great-aunt" 17927msgstr "grand-tante" 17928 17929#: app/Services/RelationshipService.php:817 17930msgctxt "father’s parent’s sister" 17931msgid "great-aunt" 17932msgstr "grand-tante" 17933 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1115 17935msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17936msgid "great-aunt" 17937msgstr "grand-tante" 17938 17939#: app/Services/RelationshipService.php:873 17940msgctxt "mother’s father’s sister" 17941msgid "great-aunt" 17942msgstr "grand-tante" 17943 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1121 17945msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17946msgid "great-aunt" 17947msgstr "grand-tante" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:891 17950msgctxt "mother’s mother’s sister" 17951msgid "great-aunt" 17952msgstr "grand-tante" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1127 17955msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17956msgid "great-aunt" 17957msgstr "grand-tante" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:903 17960msgctxt "mother’s parent’s sister" 17961msgid "great-aunt" 17962msgstr "grand-tante" 17963 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1133 17965msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17966msgid "great-aunt" 17967msgstr "grand-tante" 17968 17969#: app/Services/RelationshipService.php:925 17970msgctxt "parent’s father’s sister" 17971msgid "great-aunt" 17972msgstr "grand-tante" 17973 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1139 17975msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17976msgid "great-aunt" 17977msgstr "grand-tante" 17978 17979#: app/Services/RelationshipService.php:937 17980msgctxt "parent’s mother’s sister" 17981msgid "great-aunt" 17982msgstr "grand-tante" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1145 17985msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17986msgid "great-aunt" 17987msgstr "grand-tante" 17988 17989#: app/Services/RelationshipService.php:949 17990msgctxt "parent’s parent’s sister" 17991msgid "great-aunt" 17992msgstr "grand-tante" 17993 17994#: app/Services/RelationshipService.php:791 17995msgctxt "father’s father’s sibling" 17996msgid "great-aunt/uncle" 17997msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17998 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18000msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18001msgid "great-aunt/uncle" 18002msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18003 18004#: app/Services/RelationshipService.php:803 18005msgctxt "father’s mother’s sibling" 18006msgid "great-aunt/uncle" 18007msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18008 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18010msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18011msgid "great-aunt/uncle" 18012msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18013 18014#: app/Services/RelationshipService.php:815 18015msgctxt "father’s parent’s sibling" 18016msgid "great-aunt/uncle" 18017msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18020msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18021msgid "great-aunt/uncle" 18022msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18023 18024#: app/Services/RelationshipService.php:871 18025msgctxt "mother’s father’s sibling" 18026msgid "great-aunt/uncle" 18027msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18030msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18031msgid "great-aunt/uncle" 18032msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18033 18034#: app/Services/RelationshipService.php:889 18035msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18036msgid "great-aunt/uncle" 18037msgstr "grand-oncle/grand-tante" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18040msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18041msgid "great-aunt/uncle" 18042msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18043 18044#: app/Services/RelationshipService.php:901 18045msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18046msgid "great-aunt/uncle" 18047msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18050msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18051msgid "great-aunt/uncle" 18052msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:923 18055msgctxt "parent’s father’s sibling" 18056msgid "great-aunt/uncle" 18057msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18060msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18061msgid "great-aunt/uncle" 18062msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:935 18065msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18066msgid "great-aunt/uncle" 18067msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18070msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18071msgid "great-aunt/uncle" 18072msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18073 18074#: app/Services/RelationshipService.php:947 18075msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18076msgid "great-aunt/uncle" 18077msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18080msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18081msgid "great-aunt/uncle" 18082msgstr "grand-tante/grand-oncle" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:725 18085msgctxt "child’s child’s child" 18086msgid "great-grandchild" 18087msgstr "arrière-petit-enfant" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:731 18090msgctxt "child’s daughter’s child" 18091msgid "great-grandchild" 18092msgstr "arrière-petit-enfant" 18093 18094#: app/Services/RelationshipService.php:739 18095msgctxt "child’s son’s child" 18096msgid "great-grandchild" 18097msgstr "arrière-petit-enfant" 18098 18099#: app/Services/RelationshipService.php:747 18100msgctxt "daughter’s child’s child" 18101msgid "great-grandchild" 18102msgstr "arrière-petit-enfant" 18103 18104#: app/Services/RelationshipService.php:753 18105msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18106msgid "great-grandchild" 18107msgstr "arrière-petit-enfant" 18108 18109#: app/Services/RelationshipService.php:767 18110msgctxt "daughter’s son’s child" 18111msgid "great-grandchild" 18112msgstr "arrière-petit-enfant" 18113 18114#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18115msgctxt "son’s child’s child" 18116msgid "great-grandchild" 18117msgstr "arrière-petit-enfant" 18118 18119#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18120msgctxt "son’s daughter’s child" 18121msgid "great-grandchild" 18122msgstr "arrière-petit-enfant" 18123 18124#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18125msgctxt "son’s son’s child" 18126msgid "great-grandchild" 18127msgstr "arrière-petit-enfant" 18128 18129#: app/Services/RelationshipService.php:727 18130msgctxt "child’s child’s daughter" 18131msgid "great-granddaughter" 18132msgstr "arrière-petite-fille" 18133 18134#: app/Services/RelationshipService.php:733 18135msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18136msgid "great-granddaughter" 18137msgstr "arrière-petite-fille" 18138 18139#: app/Services/RelationshipService.php:741 18140msgctxt "child’s son’s daughter" 18141msgid "great-granddaughter" 18142msgstr "arrière-petite-fille" 18143 18144#: app/Services/RelationshipService.php:749 18145msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18146msgid "great-granddaughter" 18147msgstr "arrière-petite-fille" 18148 18149#: app/Services/RelationshipService.php:755 18150msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18151msgid "great-granddaughter" 18152msgstr "arrière-petite-fille" 18153 18154#: app/Services/RelationshipService.php:769 18155msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18156msgid "great-granddaughter" 18157msgstr "arrière-petite-fille" 18158 18159#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18160msgctxt "son’s child’s daughter" 18161msgid "great-granddaughter" 18162msgstr "arrière-petite-fille" 18163 18164#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18165msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18166msgid "great-granddaughter" 18167msgstr "arrière-petite-fille" 18168 18169#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18170msgctxt "son’s son’s daughter" 18171msgid "great-granddaughter" 18172msgstr "arrière-petite-fille" 18173 18174#: app/Services/RelationshipService.php:785 18175msgctxt "father’s father’s father" 18176msgid "great-grandfather" 18177msgstr "arrière-grand-père" 18178 18179#: app/Services/RelationshipService.php:797 18180msgctxt "father’s mother’s father" 18181msgid "great-grandfather" 18182msgstr "arrière-grand-père" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:809 18185msgctxt "father’s parent’s father" 18186msgid "great-grandfather" 18187msgstr "arrière-grand-père" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:865 18190msgctxt "mother’s father’s father" 18191msgid "great-grandfather" 18192msgstr "arrière-grand-père" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:883 18195msgctxt "mother’s mother’s father" 18196msgid "great-grandfather" 18197msgstr "arrière-grand-père" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:895 18200msgctxt "mother’s parent’s father" 18201msgid "great-grandfather" 18202msgstr "arrière-grand-père" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:917 18205msgctxt "parent’s father’s father" 18206msgid "great-grandfather" 18207msgstr "arrière-grand-père" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:929 18210msgctxt "parent’s mother’s father" 18211msgid "great-grandfather" 18212msgstr "arrière-grand-père" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:941 18215msgctxt "parent’s parent’s father" 18216msgid "great-grandfather" 18217msgstr "bisaïeul" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:787 18220msgctxt "father’s father’s mother" 18221msgid "great-grandmother" 18222msgstr "bisaïeule" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:799 18225msgctxt "father’s mother’s mother" 18226msgid "great-grandmother" 18227msgstr "bisaïeule" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:811 18230msgctxt "father’s parent’s mother" 18231msgid "great-grandmother" 18232msgstr "bisaïeule" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:867 18235msgctxt "mother’s father’s mother" 18236msgid "great-grandmother" 18237msgstr "bisaïeule" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:885 18240msgctxt "mother’s mother’s mother" 18241msgid "great-grandmother" 18242msgstr "bisaïeule" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:897 18245msgctxt "mother’s parent’s mother" 18246msgid "great-grandmother" 18247msgstr "bisaïeule" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:919 18250msgctxt "parent’s father’s mother" 18251msgid "great-grandmother" 18252msgstr "bisaïeule" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:931 18255msgctxt "parent’s mother’s mother" 18256msgid "great-grandmother" 18257msgstr "bisaïeule maternelle" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:943 18260msgctxt "parent’s parent’s mother" 18261msgid "great-grandmother" 18262msgstr "arrière-grand-mère" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:789 18265msgctxt "father’s father’s parent" 18266msgid "great-grandparent" 18267msgstr "arrière-grands-parents" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:801 18270msgctxt "father’s mother’s parent" 18271msgid "great-grandparent" 18272msgstr "arrière-grands-parents" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:813 18275msgctxt "father’s parent’s parent" 18276msgid "great-grandparent" 18277msgstr "arrière-grands-parents" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:869 18280msgctxt "mother’s father’s parent" 18281msgid "great-grandparent" 18282msgstr "arrière-grands-parents" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:887 18285msgctxt "mother’s mother’s parent" 18286msgid "great-grandparent" 18287msgstr "arrière-grands-parents" 18288 18289#: app/Services/RelationshipService.php:899 18290msgctxt "mother’s parent’s parent" 18291msgid "great-grandparent" 18292msgstr "arrière-grands-parents" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:921 18295msgctxt "parent’s father’s parent" 18296msgid "great-grandparent" 18297msgstr "arrière-grands-parents" 18298 18299#: app/Services/RelationshipService.php:933 18300msgctxt "parent’s mother’s parent" 18301msgid "great-grandparent" 18302msgstr "arrière-grands-parents" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:945 18305msgctxt "parent’s parent’s parent" 18306msgid "great-grandparent" 18307msgstr "arrière-grands-parents" 18308 18309#: app/Services/RelationshipService.php:729 18310msgctxt "child’s child’s son" 18311msgid "great-grandson" 18312msgstr "arrière-petit-fils" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:737 18315msgctxt "child’s daughter’s son" 18316msgid "great-grandson" 18317msgstr "arrière-petit-fils" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:743 18320msgctxt "child’s son’s son" 18321msgid "great-grandson" 18322msgstr "arrière-petit-fils" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:751 18325msgctxt "daughter’s child’s son" 18326msgid "great-grandson" 18327msgstr "arrière-petit-fils" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:759 18330msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18331msgid "great-grandson" 18332msgstr "arrière-petit-fils" 18333 18334#: app/Services/RelationshipService.php:771 18335msgctxt "daughter’s son’s son" 18336msgid "great-grandson" 18337msgstr "arrière-petit-fils" 18338 18339#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18340msgctxt "son’s child’s son" 18341msgid "great-grandson" 18342msgstr "arrière-petit-fils" 18343 18344#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18345msgctxt "son’s daughter’s son" 18346msgid "great-grandson" 18347msgstr "arrière-petit-fils" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18350msgctxt "son’s son’s son" 18351msgid "great-grandson" 18352msgstr "arrière-petit-fils" 18353 18354#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18355msgid "great-great-aunt" 18356msgstr "arrière-grand-tante" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18359msgid "great-great-aunt/uncle" 18360msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18361 18362#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18363msgid "great-great-grandchild" 18364msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18367msgid "great-great-granddaughter" 18368msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18371msgid "great-great-grandfather" 18372msgstr "trisaïeul" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18375msgid "great-great-grandmother" 18376msgstr "trisaïeule" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18379msgid "great-great-grandparent" 18380msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18381 18382#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18383msgid "great-great-grandson" 18384msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18387msgid "great-great-great-aunt" 18388msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18391msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18392msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18395msgid "great-great-great-grandchild" 18396msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18399msgid "great-great-great-granddaughter" 18400msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18403msgid "great-great-great-grandfather" 18404msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18407msgid "great-great-great-grandmother" 18408msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18411msgid "great-great-great-grandparent" 18412msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18415msgid "great-great-great-grandson" 18416msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18419msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18420msgid "great-great-great-nephew" 18421msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18424msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18425msgid "great-great-great-nephew" 18426msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18429msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18430msgid "great-great-great-nephew" 18431msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18434msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18435msgid "great-great-great-nephew/niece" 18436msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18439msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18440msgid "great-great-great-nephew/niece" 18441msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18444msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18445msgid "great-great-great-nephew/niece" 18446msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18449msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18450msgid "great-great-great-niece" 18451msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18454msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18455msgid "great-great-great-niece" 18456msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18459msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18460msgid "great-great-great-niece" 18461msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18464msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18465msgid "great-great-great-uncle" 18466msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18469msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18470msgid "great-great-great-uncle" 18471msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18474msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18475msgid "great-great-great-uncle" 18476msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18479msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18480msgid "great-great-nephew" 18481msgstr "arrière-petit-neveu" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18484msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18485msgid "great-great-nephew" 18486msgstr "arrière-petit-neveu" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18489msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18490msgid "great-great-nephew" 18491msgstr "arrière-petit-neveu" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18494msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18495msgid "great-great-nephew/niece" 18496msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18499msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18500msgid "great-great-nephew/niece" 18501msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18504msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18505msgid "great-great-nephew/niece" 18506msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18509msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18510msgid "great-great-niece" 18511msgstr "arrière-petite-nièce" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18514msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18515msgid "great-great-niece" 18516msgstr "arrière-petite-nièce" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18519msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18520msgid "great-great-niece" 18521msgstr "arrière-petite-nièce" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18524msgctxt "great-grandfather’s brother" 18525msgid "great-great-uncle" 18526msgstr "arrière-grand-oncle" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18529msgctxt "great-grandmother’s brother" 18530msgid "great-great-uncle" 18531msgstr "arrière-grand-oncle" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18534msgctxt "great-grandparent’s brother" 18535msgid "great-great-uncle" 18536msgstr "arrière-grand-oncle" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:674 18539msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18540msgid "great-nephew" 18541msgstr "petit-neveu" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:694 18544msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18545msgid "great-nephew" 18546msgstr "petit-neveu" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:712 18549msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18550msgid "great-nephew" 18551msgstr "petit-neveu" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:994 18554msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18555msgid "great-nephew" 18556msgstr "petit-neveu" 18557 18558#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18559msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18560msgid "great-nephew" 18561msgstr "petit-neveu" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18564msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18565msgid "great-nephew" 18566msgstr "petit-neveu" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:677 18569msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18570msgid "great-nephew" 18571msgstr "petit-neveu" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:697 18574msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18575msgid "great-nephew" 18576msgstr "petit-neveu" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:715 18579msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18580msgid "great-nephew" 18581msgstr "petit-neveu" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:997 18584msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18585msgid "great-nephew" 18586msgstr "petit-neveu" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18589msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18590msgid "great-nephew" 18591msgstr "petit-neveu" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18594msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18595msgid "great-nephew" 18596msgstr "petit-neveu" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:963 18599msgctxt "sibling’s child’s son" 18600msgid "great-nephew" 18601msgstr "petit-neveu" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:971 18604msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18605msgid "great-nephew" 18606msgstr "petit-neveu" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:977 18609msgctxt "sibling’s son’s son" 18610msgid "great-nephew" 18611msgstr "petit-neveu" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:662 18614msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18615msgid "great-nephew/niece" 18616msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:680 18619msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18620msgid "great-nephew/niece" 18621msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:700 18624msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18625msgid "great-nephew/niece" 18626msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18627 18628#: app/Services/RelationshipService.php:982 18629msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18630msgid "great-nephew/niece" 18631msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18632 18633#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18634msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18635msgid "great-nephew/niece" 18636msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18639msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18640msgid "great-nephew/niece" 18641msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:665 18644msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18645msgid "great-nephew/niece" 18646msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:683 18649msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18650msgid "great-nephew/niece" 18651msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18652 18653#: app/Services/RelationshipService.php:703 18654msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18655msgid "great-nephew/niece" 18656msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:985 18659msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18660msgid "great-nephew/niece" 18661msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18664msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18665msgid "great-nephew/niece" 18666msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18669msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18670msgid "great-nephew/niece" 18671msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18672 18673#: app/Services/RelationshipService.php:959 18674msgctxt "sibling’s child’s child" 18675msgid "great-nephew/niece" 18676msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:965 18679msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18680msgid "great-nephew/niece" 18681msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:973 18684msgctxt "sibling’s son’s child" 18685msgid "great-nephew/niece" 18686msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:668 18689msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18690msgid "great-niece" 18691msgstr "petite-nièce" 18692 18693#: app/Services/RelationshipService.php:686 18694msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18695msgid "great-niece" 18696msgstr "petite-nièce" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:706 18699msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18700msgid "great-niece" 18701msgstr "petite-nièce" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:988 18704msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18705msgid "great-niece" 18706msgstr "petite-nièce" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18709msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18710msgid "great-niece" 18711msgstr "petite-nièce" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18714msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18715msgid "great-niece" 18716msgstr "petite-nièce" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:671 18719msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18720msgid "great-niece" 18721msgstr "petite-nièce" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:689 18724msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18725msgid "great-niece" 18726msgstr "petite-nièce" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:709 18729msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18730msgid "great-niece" 18731msgstr "petite-nièce" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:991 18734msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18735msgid "great-niece" 18736msgstr "petite-nièce" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18739msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18740msgid "great-niece" 18741msgstr "petite-nièce" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18744msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18745msgid "great-niece" 18746msgstr "petite-nièce" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:961 18749msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18750msgid "great-niece" 18751msgstr "petite-nièce" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:967 18754msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18755msgid "great-niece" 18756msgstr "petite-nièce" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:975 18759msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18760msgid "great-niece" 18761msgstr "petite-nièce" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:783 18764msgctxt "father’s father’s brother" 18765msgid "great-uncle" 18766msgstr "grand-oncle" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18769msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18770msgid "great-uncle" 18771msgstr "grand-oncle" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:795 18774msgctxt "father’s mother’s brother" 18775msgid "great-uncle" 18776msgstr "grand-oncle" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18779msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18780msgid "great-uncle" 18781msgstr "grand-oncle" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:807 18784msgctxt "father’s parent’s brother" 18785msgid "great-uncle" 18786msgstr "grand-oncle paternel" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18789msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18790msgid "great-uncle" 18791msgstr "grand-oncle" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:863 18794msgctxt "mother’s father’s brother" 18795msgid "great-uncle" 18796msgstr "grand-oncle maternel" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18799msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18800msgid "great-uncle" 18801msgstr "grand-oncle" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:881 18804msgctxt "mother’s mother’s brother" 18805msgid "great-uncle" 18806msgstr "grand-oncle" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1125 18809msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18810msgid "great-uncle" 18811msgstr "grand-oncle" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:893 18814msgctxt "mother’s parent’s brother" 18815msgid "great-uncle" 18816msgstr "grand-oncle" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:1131 18819msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18820msgid "great-uncle" 18821msgstr "grand-oncle" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:915 18824msgctxt "parent’s father’s brother" 18825msgid "great-uncle" 18826msgstr "grand-oncle" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:1137 18829msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18830msgid "great-uncle" 18831msgstr "grand-oncle" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:927 18834msgctxt "parent’s mother’s brother" 18835msgid "great-uncle" 18836msgstr "grand-oncle" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:1143 18839msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18840msgid "great-uncle" 18841msgstr "grand-oncle" 18842 18843#: app/Services/RelationshipService.php:939 18844msgctxt "parent’s parent’s brother" 18845msgid "great-uncle" 18846msgstr "grand-oncle" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:1149 18849msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18850msgid "great-uncle" 18851msgstr "grand-oncle" 18852 18853#. I18N: layout option for the fan chart 18854#: app/Module/FanChartModule.php:521 18855msgid "half circle" 18856msgstr "demi-cercle" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:541 18859msgctxt "father’s son" 18860msgid "half-brother" 18861msgstr "demi-frère" 18862 18863#: app/Services/RelationshipService.php:579 18864msgctxt "mother’s son" 18865msgid "half-brother" 18866msgstr "demi-frère" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:597 18869msgctxt "parent’s son" 18870msgid "half-brother" 18871msgstr "demi-frère" 18872 18873#: app/Services/RelationshipService.php:527 18874msgctxt "father’s child" 18875msgid "half-sibling" 18876msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:563 18879msgctxt "mother’s child" 18880msgid "half-sibling" 18881msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18882 18883#: app/Services/RelationshipService.php:583 18884msgctxt "parent’s child" 18885msgid "half-sibling" 18886msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:529 18889msgctxt "father’s daughter" 18890msgid "half-sister" 18891msgstr "demi-sœur" 18892 18893#: app/Services/RelationshipService.php:565 18894msgctxt "mother’s daughter" 18895msgid "half-sister" 18896msgstr "demi-sœur" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:585 18899msgctxt "parent’s daughter" 18900msgid "half-sister" 18901msgstr "demi-sœur" 18902 18903#. I18N: reflexive pronoun 18904#: app/Services/RelationshipService.php:244 18905msgid "herself" 18906msgstr "elle" 18907 18908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 18909#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 18910#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 18911#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 18912#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 18913#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 18914#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 18915#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 18916#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 18917#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 18918#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 18919#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 18920#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 18921#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 18922#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 18923#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 18924#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 18925#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 18926#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 18927#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 18928#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 18929#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 18930#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 18931#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 18932#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 18933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 18934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 18935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 18938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 18940#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 18941#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 18942#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 18943#: resources/views/login-page.phtml:46 18944#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 18945#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 18946#: resources/views/register-page.phtml:75 18947#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 18948#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 18949#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 18950#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 18951msgid "hide" 18952msgstr "masquer" 18953 18954#. I18N: reflexive pronoun 18955#: app/Services/RelationshipService.php:241 18956msgid "himself" 18957msgstr "lui" 18958 18959#. I18N: Type of demographic data 18960#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 18961msgid "household" 18962msgstr "foyer" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:367 18965msgid "husband" 18966msgstr "mari" 18967 18968#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18969#: app/Elements/NameType.php:57 18970msgid "immigration name" 18971msgstr "nom à l’immigration" 18972 18973#. I18N: A button label. 18974#: resources/views/admin/locations.phtml:163 18975msgid "import file" 18976msgstr "importer le fichier" 18977 18978#: app/Elements/NoteStructure.php:66 18979msgid "inline note" 18980msgstr "note" 18981 18982#. I18N: Gedcom INT dates 18983#: app/Date.php:197 18984#, php-format 18985msgid "interpreted %s (%s)" 18986msgstr "interprété %s (%s)" 18987 18988#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 18989#: resources/views/search-trees.phtml:52 18990msgid "invert selection" 18991msgstr "inverser la sélection" 18992 18993#. I18N: a month in the French republican calendar 18994#: app/Date/FrenchDate.php:173 18995msgctxt "GENITIVE" 18996msgid "jours complementaires" 18997msgstr "jours complémentaires" 18998 18999#. I18N: a month in the French republican calendar 19000#: app/Date/FrenchDate.php:267 19001msgctxt "INSTRUMENTAL" 19002msgid "jours complementaires" 19003msgstr "jours complémentaires" 19004 19005#. I18N: a month in the French republican calendar 19006#: app/Date/FrenchDate.php:220 19007msgctxt "LOCATIVE" 19008msgid "jours complementaires" 19009msgstr "jours complémentaires" 19010 19011#. I18N: a month in the French republican calendar 19012#: app/Date/FrenchDate.php:126 19013msgctxt "NOMINATIVE" 19014msgid "jours complementaires" 19015msgstr "jours complémentaires" 19016 19017#. I18N: A button label, last page 19018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19019#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19020#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19021#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19022msgid "last" 19023msgstr "dernier" 19024 19025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19026msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19027msgid "last" 19028msgstr "dernière" 19029 19030#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369 19031#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377 19032msgid "left" 19033msgstr "vers la gauche" 19034 19035#. I18N: Layout option for lists of names 19036#. I18N: An option in a list-box 19037#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 19038#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19039#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19040#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310 19041#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19042msgid "list" 19043msgstr "liste" 19044 19045#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19046#, php-format 19047msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19048msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 19049 19050#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19051#: app/Elements/NameType.php:59 19052msgid "maiden name" 19053msgstr "nom de jeune fille" 19054 19055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19056msgid "managers" 19057msgstr "gestionnaires" 19058 19059#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19060#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110 19061msgid "markdown" 19062msgstr "markdown" 19063 19064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19065msgctxt "FEMALE" 19066msgid "married" 19067msgstr "mariée" 19068 19069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19070msgctxt "MALE" 19071msgid "married" 19072msgstr "marié" 19073 19074#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19075#: app/Elements/NameType.php:61 19076msgid "married name" 19077msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:567 19080msgctxt "mother’s father" 19081msgid "maternal grandfather" 19082msgstr "grand-père maternel" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:571 19085msgctxt "mother’s mother" 19086msgid "maternal grandmother" 19087msgstr "grand-mère maternelle" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:573 19090msgctxt "mother’s parent" 19091msgid "maternal grandparent" 19092msgstr "grands-parents maternels" 19093 19094#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19095#: app/SurnameTradition.php:88 19096msgid "matrilineal" 19097msgstr "matrilinéaire" 19098 19099#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19100#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19101#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19102#, php-format 19103msgid "maximum %s day" 19104msgid_plural "maximum %s days" 19105msgstr[0] "maximum %s jour" 19106msgstr[1] "maximum %s jours" 19107 19108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19113msgid "members" 19114msgstr "membres" 19115 19116#. I18N: Name of a theme. 19117#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19118msgid "minimal" 19119msgstr "minimal" 19120 19121#: app/Services/RelationshipService.php:349 19122msgid "mother" 19123msgstr "mère" 19124 19125#: app/Services/RelationshipService.php:553 19126msgctxt "husband’s mother" 19127msgid "mother-in-law" 19128msgstr "belle-mère" 19129 19130#: app/Services/RelationshipService.php:633 19131msgctxt "spouse’s mother" 19132msgid "mother-in-law" 19133msgstr "belle-mère" 19134 19135#: app/Services/RelationshipService.php:651 19136msgctxt "wife’s mother" 19137msgid "mother-in-law" 19138msgstr "belle-mère" 19139 19140#: app/Services/RelationshipService.php:639 19141msgctxt "spouse’s parent" 19142msgid "mother/father-in-law" 19143msgstr "belle-mère/beau-père" 19144 19145#: app/Services/RelationshipService.php:501 19146msgctxt "brother’s son" 19147msgid "nephew" 19148msgstr "neveu" 19149 19150#: app/Services/RelationshipService.php:853 19151msgctxt "husband’s brother’s son" 19152msgid "nephew" 19153msgstr "neveu" 19154 19155#: app/Services/RelationshipService.php:849 19156msgctxt "husband’s sibling’s son" 19157msgid "nephew" 19158msgstr "neveu" 19159 19160#: app/Services/RelationshipService.php:851 19161msgctxt "husband’s sister’s son" 19162msgid "nephew" 19163msgstr "neveu" 19164 19165#: app/Services/RelationshipService.php:605 19166msgctxt "sibling’s son" 19167msgid "nephew" 19168msgstr "neveu" 19169 19170#: app/Services/RelationshipService.php:615 19171msgctxt "sister’s son" 19172msgid "nephew" 19173msgstr "neveu" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19176msgctxt "wife’s brother’s son" 19177msgid "nephew" 19178msgstr "neveu" 19179 19180#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19181msgctxt "wife’s sibling’s son" 19182msgid "nephew" 19183msgstr "neveu" 19184 19185#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19186msgctxt "wife’s sister’s son" 19187msgid "nephew" 19188msgstr "neveu" 19189 19190#: app/Services/RelationshipService.php:691 19191msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19192msgid "nephew-in-law" 19193msgstr "neveu par alliance" 19194 19195#: app/Services/RelationshipService.php:969 19196msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19197msgid "nephew-in-law" 19198msgstr "neveu par alliance" 19199 19200#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19201msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19202msgid "nephew-in-law" 19203msgstr "neveu par alliance" 19204 19205#: app/Services/RelationshipService.php:497 19206msgctxt "brother’s child" 19207msgid "nephew/niece" 19208msgstr "neveu/nièce" 19209 19210#: app/Services/RelationshipService.php:841 19211msgctxt "husband’s brother’s child" 19212msgid "nephew/niece" 19213msgstr "neveu/nièce" 19214 19215#: app/Services/RelationshipService.php:837 19216msgctxt "husband’s sibling’s child" 19217msgid "nephew/niece" 19218msgstr "neveu/nièce" 19219 19220#: app/Services/RelationshipService.php:839 19221msgctxt "husband’s sister’s child" 19222msgid "nephew/niece" 19223msgstr "neveu/nièce" 19224 19225#: app/Services/RelationshipService.php:601 19226msgctxt "sibling’s child" 19227msgid "nephew/niece" 19228msgstr "neveu/nièce" 19229 19230#: app/Services/RelationshipService.php:609 19231msgctxt "sister’s child" 19232msgid "nephew/niece" 19233msgstr "neveu/nièce" 19234 19235#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19236msgctxt "wife’s brother’s child" 19237msgid "nephew/niece" 19238msgstr "neveu/nièce" 19239 19240#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19241msgctxt "wife’s sibling’s child" 19242msgid "nephew/niece" 19243msgstr "neveu/nièce" 19244 19245#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19246msgctxt "wife’s sister’s child" 19247msgid "nephew/niece" 19248msgstr "neveu/nièce" 19249 19250#. I18N: A button label, next page 19251#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19252#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19253#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19255#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19256#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19257#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19258#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19259#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19260#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19261#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19262#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19263#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19264msgid "next" 19265msgstr "suivant" 19266 19267#: app/Services/RelationshipService.php:499 19268msgctxt "brother’s daughter" 19269msgid "niece" 19270msgstr "nièce" 19271 19272#: app/Services/RelationshipService.php:847 19273msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19274msgid "niece" 19275msgstr "nièce" 19276 19277#: app/Services/RelationshipService.php:843 19278msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19279msgid "niece" 19280msgstr "nièce" 19281 19282#: app/Services/RelationshipService.php:845 19283msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19284msgid "niece" 19285msgstr "nièce" 19286 19287#: app/Services/RelationshipService.php:603 19288msgctxt "sibling’s daughter" 19289msgid "niece" 19290msgstr "nièce" 19291 19292#: app/Services/RelationshipService.php:611 19293msgctxt "sister’s daughter" 19294msgid "niece" 19295msgstr "nièce" 19296 19297#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19298msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19299msgid "niece" 19300msgstr "nièce" 19301 19302#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19303msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19304msgid "niece" 19305msgstr "nièce" 19306 19307#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19308msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19309msgid "niece" 19310msgstr "nièce" 19311 19312#: app/Services/RelationshipService.php:717 19313msgctxt "brother’s son’s wife" 19314msgid "niece-in-law" 19315msgstr "nièce par alliance" 19316 19317#: app/Services/RelationshipService.php:979 19318msgctxt "sibling’s son’s wife" 19319msgid "niece-in-law" 19320msgstr "nièce par alliance" 19321 19322#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19323msgctxt "sisters’s son’s wife" 19324msgid "niece-in-law" 19325msgstr "nièce par alliance" 19326 19327#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19328msgid "ninth cousin" 19329msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19330 19331#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19332msgctxt "FEMALE" 19333msgid "ninth cousin" 19334msgstr "cousine au neuvième degré" 19335 19336#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19337#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19338msgctxt "MALE" 19339msgid "ninth cousin" 19340msgstr "cousin au neuvième degré" 19341 19342#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19343#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19344#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19345#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19346#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19348#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19349#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19357#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19358#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19359#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19360#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19361#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19362#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19363#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19364#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19365#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19366#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19367#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19368#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19369#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19370#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19377msgid "no" 19378msgstr "non" 19379 19380#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19381#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472 19382#: app/Services/EmailService.php:203 19383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19384msgid "none" 19385msgstr "aucun" 19386 19387#: app/SurnameTradition.php:114 19388msgctxt "Surname tradition" 19389msgid "none" 19390msgstr "aucun" 19391 19392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19393msgid "numbers" 19394msgstr "nombres pour une famille" 19395 19396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19398#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19399#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19400#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19401#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19404#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19405#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19406#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19409msgid "of" 19410msgstr "de" 19411 19412#: app/Services/RelationshipService.php:353 19413msgid "parent" 19414msgstr "parent" 19415 19416#: app/Services/RelationshipService.php:423 19417msgid "partner" 19418msgstr "concubin(e)" 19419 19420#: app/Services/RelationshipService.php:400 19421msgctxt "FEMALE" 19422msgid "partner" 19423msgstr "concubine" 19424 19425#: app/Services/RelationshipService.php:376 19426msgctxt "MALE" 19427msgid "partner" 19428msgstr "concubin" 19429 19430#: app/SurnameTradition.php:77 19431msgctxt "Surname tradition" 19432msgid "paternal" 19433msgstr "paternel" 19434 19435#: app/Services/RelationshipService.php:531 19436msgctxt "father’s father" 19437msgid "paternal grandfather" 19438msgstr "grand-père paternel" 19439 19440#: app/Services/RelationshipService.php:533 19441msgctxt "father’s mother" 19442msgid "paternal grandmother" 19443msgstr "grand-mère paternelle" 19444 19445#: app/Services/RelationshipService.php:535 19446msgctxt "father’s parent" 19447msgid "paternal grandparent" 19448msgstr "grands-parents paternels" 19449 19450#. I18N: A system where children take their father’s surname 19451#: app/SurnameTradition.php:84 19452msgid "patrilineal" 19453msgstr "patrilinéaire" 19454 19455#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19456#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19457msgid "pending" 19458msgstr "en attente" 19459 19460#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19461msgid "percentage" 19462msgstr "pourcentage" 19463 19464#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19465#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19466msgid "plain text" 19467msgstr "texte brut" 19468 19469#. I18N: Type of location hierarchy 19470#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19471msgid "political" 19472msgstr "politique" 19473 19474#. I18N: A button label, previous page 19475#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19476#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19477#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19478#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19479#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19480#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19481#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19482#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19483#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19486msgid "previous" 19487msgstr "précédent" 19488 19489#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19490#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19491msgid "primary evidence" 19492msgstr "source primaire" 19493 19494#. I18N: Status of child-parent link 19495#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 19496msgid "proven" 19497msgstr "prouvé" 19498 19499#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19500#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19501msgid "questionable evidence" 19502msgstr "source contestable" 19503 19504#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 19505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19506msgid "records" 19507msgstr "enregistrements" 19508 19509#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19510#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19511#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19512#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19513#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19514msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19515msgid "reject" 19516msgstr "rejeter" 19517 19518#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19519#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19520#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19521#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19522#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19523msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19524msgid "reject" 19525msgstr "rejeter" 19526 19527#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19528#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19529msgid "rejected" 19530msgstr "rejeté" 19531 19532#. I18N: Type of location hierarchy 19533#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19534msgid "religious" 19535msgstr "religieux" 19536 19537#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19538#: app/Elements/NameType.php:63 19539msgid "religious name" 19540msgstr "nom en religion" 19541 19542#. I18N: A button label. 19543#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19544msgid "replace" 19545msgstr "remplacer" 19546 19547#. I18N: A button label. 19548#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19550#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19551#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19553msgid "reset" 19554msgstr "réinitialisation" 19555 19556#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19557#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 19558msgid "right" 19559msgstr "vers la droite" 19560 19561#. I18N: A button label. 19562#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19563#: resources/views/admin/components.phtml:163 19564#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19565#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19566#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19568#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19569#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19570#: resources/views/admin/tags.phtml:977 19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282 19573#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19575#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19576#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19577#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19578#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19579#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19580#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19581#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19582#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41 19583#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19584#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19585#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19586#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19587#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19588#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19589#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19590#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19591#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19592#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19593#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19594#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19595#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19596#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19597#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19598#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19599#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19600#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19601#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19602#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19603#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19604#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19605#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19606#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19607msgid "save" 19608msgstr "enregistrer" 19609 19610#. I18N: A button label. 19611#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19612#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19613#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19614#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19615#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19616#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19617msgid "search" 19618msgstr "recherche" 19619 19620#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19621#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19622#, php-format 19623msgid "second %s" 19624msgstr "deuxième %s" 19625 19626#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19627#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19628#, php-format 19629msgctxt "FEMALE" 19630msgid "second %s" 19631msgstr "deuxième %s" 19632 19633#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19634#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19635#, php-format 19636msgctxt "MALE" 19637msgid "second %s" 19638msgstr "deuxième %s" 19639 19640#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19641msgid "second cousin" 19642msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19643 19644#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19645msgctxt "FEMALE" 19646msgid "second cousin" 19647msgstr "cousine issue de germain" 19648 19649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19650#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19651msgctxt "MALE" 19652msgid "second cousin" 19653msgstr "cousin issu de germain" 19654 19655#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19656msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19657msgid "second cousin" 19658msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19659 19660#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19661msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19662msgid "second cousin" 19663msgstr "cousine issue de germain" 19664 19665#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19666msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19667msgid "second cousin" 19668msgstr "cousin issu de germain" 19669 19670#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19671msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19672msgid "second cousin" 19673msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19674 19675#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19676msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19677msgid "second cousin" 19678msgstr "cousine issue de germain" 19679 19680#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19681msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19682msgid "second cousin" 19683msgstr "cousin issu de germain" 19684 19685#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19686msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19687msgid "second cousin" 19688msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19689 19690#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19691msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19692msgid "second cousin" 19693msgstr "cousine issue de germain" 19694 19695#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19696msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19697msgid "second cousin" 19698msgstr "cousin issu de germain" 19699 19700#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19701msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19702msgid "second cousin" 19703msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19704 19705#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19706msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19707msgid "second cousin" 19708msgstr "cousine issue de germain" 19709 19710#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19711msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19712msgid "second cousin" 19713msgstr "cousin issu de germain" 19714 19715#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19716msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19717msgid "second cousin" 19718msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19719 19720#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19721msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19722msgid "second cousin" 19723msgstr "cousine issue de germain" 19724 19725#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19726msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19727msgid "second cousin" 19728msgstr "cousin issu de germain" 19729 19730#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19731msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19732msgid "second cousin" 19733msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19734 19735#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19736msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19737msgid "second cousin" 19738msgstr "cousine issue de germain" 19739 19740#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19741msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19742msgid "second cousin" 19743msgstr "cousin issu de germain" 19744 19745#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19746msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19747msgid "second cousin" 19748msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19749 19750#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19751msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19752msgid "second cousin" 19753msgstr "cousine issue de germain" 19754 19755#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19756msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19757msgid "second cousin" 19758msgstr "cousin issu de germain" 19759 19760#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19761msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19762msgid "second cousin" 19763msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19764 19765#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19766msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19767msgid "second cousin" 19768msgstr "cousine issue de germain" 19769 19770#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19771msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19772msgid "second cousin" 19773msgstr "cousin issu de germain" 19774 19775#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19776msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19777msgid "second cousin" 19778msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19779 19780#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19781msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19782msgid "second cousin" 19783msgstr "cousine issue de germain" 19784 19785#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19786msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19787msgid "second cousin" 19788msgstr "cousin issu de germain" 19789 19790#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19791#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19792msgid "secondary evidence" 19793msgstr "source secondaire" 19794 19795#. I18N: select all (of a list of options) 19796#: resources/views/search-trees.phtml:45 19797msgid "select all" 19798msgstr "sélectionner tout" 19799 19800#. I18N: select none (of a list of options) 19801#: resources/views/search-trees.phtml:48 19802msgid "select none" 19803msgstr "désélectionner" 19804 19805#: app/Services/RelationshipService.php:346 19806msgid "self" 19807msgstr "lui/elle" 19808 19809#: app/Services/RelationshipService.php:2336 19810msgid "seventh cousin" 19811msgstr "cousin(e) au septième degré" 19812 19813#: app/Services/RelationshipService.php:2300 19814msgctxt "FEMALE" 19815msgid "seventh cousin" 19816msgstr "cousine au septième degré" 19817 19818#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19819#: app/Services/RelationshipService.php:2254 19820msgctxt "MALE" 19821msgid "seventh cousin" 19822msgstr "cousin au septième degré" 19823 19824#: app/Elements/NoteStructure.php:67 19825msgid "shared note" 19826msgstr "note partagée" 19827 19828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19829#: resources/views/admin/tags.phtml:967 19830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19837#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19838#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19839#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19840#: resources/views/login-page.phtml:46 19841#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 19842#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19843#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 19844#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19845#: resources/views/register-page.phtml:75 19846#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19847#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19849#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19850msgid "show" 19851msgstr "Afficher" 19852 19853#. I18N: An option in a list-box 19854#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 19855msgid "show changes made in webtrees" 19856msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees" 19857 19858#. I18N: An option in a list-box 19859#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 19860msgid "show changes recorded in the genealogy data" 19861msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques" 19862 19863#. I18N: button label 19864#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 19865#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 19866#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 19867#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 19868#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 19869msgid "show more" 19870msgstr "Afficher plus" 19871 19872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 19873msgid "show the chart" 19874msgstr "Afficher le graphique" 19875 19876#: app/Services/RelationshipService.php:493 19877msgid "sibling" 19878msgstr "frère/sœur" 19879 19880#. I18N: A button label. 19881#: resources/views/login-page.phtml:56 19882#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 19883msgid "sign in" 19884msgstr "connexion" 19885 19886#. I18N: A button label. 19887#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 19888msgid "sign out" 19889msgstr "déconnexion" 19890 19891#: app/Services/RelationshipService.php:472 19892msgid "sister" 19893msgstr "sœur" 19894 19895#: app/Services/RelationshipService.php:503 19896msgctxt "brother’s wife" 19897msgid "sister-in-law" 19898msgstr "belle-sœur" 19899 19900#: app/Services/RelationshipService.php:723 19901msgctxt "brother’s wife’s sister" 19902msgid "sister-in-law" 19903msgstr "sœur de la belle-sœur" 19904 19905#: app/Services/RelationshipService.php:833 19906msgctxt "husband’s brother’s wife" 19907msgid "sister-in-law" 19908msgstr "femme du beau-frère" 19909 19910#: app/Services/RelationshipService.php:557 19911msgctxt "husband’s sister" 19912msgid "sister-in-law" 19913msgstr "belle-sœur" 19914 19915#: app/Services/RelationshipService.php:1023 19916msgctxt "sister’s husband’s sister" 19917msgid "sister-in-law" 19918msgstr "sœur de la belle-sœur" 19919 19920#: app/Services/RelationshipService.php:635 19921msgctxt "spouse’s sister" 19922msgid "sister-in-law" 19923msgstr "belle-sœur" 19924 19925#: app/Services/RelationshipService.php:1073 19926msgctxt "wife’s brother’s wife" 19927msgid "sister-in-law" 19928msgstr "femme du beau-frère" 19929 19930#: app/Services/RelationshipService.php:655 19931msgctxt "wife’s sister" 19932msgid "sister-in-law" 19933msgstr "belle-sœur" 19934 19935#: app/Services/RelationshipService.php:2334 19936msgid "sixth cousin" 19937msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19938 19939#: app/Services/RelationshipService.php:2298 19940msgctxt "FEMALE" 19941msgid "sixth cousin" 19942msgstr "cousine au sixième degré" 19943 19944#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19945#: app/Services/RelationshipService.php:2251 19946msgctxt "MALE" 19947msgid "sixth cousin" 19948msgstr "cousin au sixième degré" 19949 19950#: app/Services/RelationshipService.php:426 19951msgid "son" 19952msgstr "fils" 19953 19954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19955msgid "son of" 19956msgstr "fils de" 19957 19958#: app/Services/RelationshipService.php:509 19959msgctxt "child’s husband" 19960msgid "son-in-law" 19961msgstr "beau-fils" 19962 19963#: app/Services/RelationshipService.php:521 19964msgctxt "daughter’s husband" 19965msgid "son-in-law" 19966msgstr "beau-fils" 19967 19968#: app/Services/RelationshipService.php:761 19969msgctxt "daughter’s husband’s father" 19970msgid "son-in-law’s father" 19971msgstr "père du beau-fils" 19972 19973#: app/Services/RelationshipService.php:763 19974msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19975msgid "son-in-law’s mother" 19976msgstr "mère du beau-fils" 19977 19978#: app/Services/RelationshipService.php:765 19979msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19980msgid "son-in-law’s parent" 19981msgstr "parent du beau-fils" 19982 19983#: app/Services/RelationshipService.php:513 19984msgctxt "child’s spouse" 19985msgid "son/daughter-in-law" 19986msgstr "beau-fils/belle-fille" 19987 19988#. I18N: An option in a list-box 19989#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322 19990#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19991msgid "sort by date" 19992msgstr "Trier par date" 19993 19994#. I18N: A button label. 19995#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 19996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19998#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20001#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20003msgid "sort by date of birth" 20004msgstr "Trier par date de naissance" 20005 20006#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20008#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20010msgid "sort by date of death" 20011msgstr "Trier par date de décès" 20012 20013#. I18N: A button label. 20014#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20016msgid "sort by date of marriage" 20017msgstr "Trier par date de mariage" 20018 20019#. I18N: An option in a list-box 20020#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20021msgid "sort by date, newest first" 20022msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 20023 20024#. I18N: An option in a list-box 20025#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20026msgid "sort by date, oldest first" 20027msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 20028 20029#. I18N: An option in a list-box 20030#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20031#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321 20032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20035#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20036#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20038#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20042msgid "sort by name" 20043msgstr "Trier par nom" 20044 20045#: app/Services/RelationshipService.php:414 20046msgid "spouse" 20047msgstr "époux / épouse" 20048 20049#: app/Services/RelationshipService.php:831 20050msgctxt "father’s wife’s son" 20051msgid "step-brother" 20052msgstr "demi-frère par alliance" 20053 20054#: app/Services/RelationshipService.php:879 20055msgctxt "mother’s husband’s son" 20056msgid "step-brother" 20057msgstr "beau-frère" 20058 20059#: app/Services/RelationshipService.php:957 20060msgctxt "parent’s spouse’s son" 20061msgid "step-brother" 20062msgstr "beau-frère par alliance" 20063 20064#: app/Services/RelationshipService.php:547 20065msgctxt "husband’s child" 20066msgid "step-child" 20067msgstr "beau-fils/belle-fille" 20068 20069#: app/Services/RelationshipService.php:627 20070msgctxt "spouse’s child" 20071msgid "step-child" 20072msgstr "beau-fils/belle-fille" 20073 20074#: app/Services/RelationshipService.php:645 20075msgctxt "wife’s child" 20076msgid "step-child" 20077msgstr "beau-fils/belle-fille" 20078 20079#: app/Services/RelationshipService.php:549 20080msgctxt "husband’s daughter" 20081msgid "step-daughter" 20082msgstr "belle-fille" 20083 20084#: app/Services/RelationshipService.php:629 20085msgctxt "spouse’s daughter" 20086msgid "step-daughter" 20087msgstr "belle-fille" 20088 20089#: app/Services/RelationshipService.php:647 20090msgctxt "wife’s daughter" 20091msgid "step-daughter" 20092msgstr "belle-fille" 20093 20094#: app/Services/RelationshipService.php:569 20095msgctxt "mother’s husband" 20096msgid "step-father" 20097msgstr "beau-père" 20098 20099#: app/Services/RelationshipService.php:543 20100msgctxt "father’s wife" 20101msgid "step-mother" 20102msgstr "belle-mère" 20103 20104#: app/Services/RelationshipService.php:599 20105msgctxt "parent’s spouse" 20106msgid "step-parent" 20107msgstr "beau-parent" 20108 20109#: app/Services/RelationshipService.php:827 20110msgctxt "father’s wife’s child" 20111msgid "step-sibling" 20112msgstr "frère/sœur par alliance" 20113 20114#: app/Services/RelationshipService.php:875 20115msgctxt "mother’s husband’s child" 20116msgid "step-sibling" 20117msgstr "frère/sœur par alliance" 20118 20119#: app/Services/RelationshipService.php:953 20120msgctxt "parent’s spouse’s child" 20121msgid "step-sibling" 20122msgstr "frère/sœur par alliance" 20123 20124#: app/Services/RelationshipService.php:829 20125msgctxt "father’s wife’s daughter" 20126msgid "step-sister" 20127msgstr "demi-sœur par alliance" 20128 20129#: app/Services/RelationshipService.php:877 20130msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20131msgid "step-sister" 20132msgstr "demi-sœur par alliance" 20133 20134#: app/Services/RelationshipService.php:955 20135msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20136msgid "step-sister" 20137msgstr "demi-soeur par alliance" 20138 20139#: app/Services/RelationshipService.php:559 20140msgctxt "husband’s son" 20141msgid "step-son" 20142msgstr "beau-fils" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:637 20145msgctxt "spouse’s son" 20146msgid "step-son" 20147msgstr "beau-fils" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:657 20150msgctxt "wife’s son" 20151msgid "step-son" 20152msgstr "beau-fils" 20153 20154#. I18N: Layout option for lists of names 20155#. I18N: An option in a list-box 20156#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20157#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20158#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20159#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311 20160#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20161msgid "table" 20162msgstr "table" 20163 20164#. I18N: Layout option for lists of names 20165#. I18N: An option in a list-box 20166#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96 20167#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20168msgid "tag cloud" 20169msgstr "nuage de mots-clés" 20170 20171#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20172msgid "tenth cousin" 20173msgstr "cousin(e) au dixième degré" 20174 20175#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20176msgctxt "FEMALE" 20177msgid "tenth cousin" 20178msgstr "cousine au dixième degré" 20179 20180#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20181#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20182msgctxt "MALE" 20183msgid "tenth cousin" 20184msgstr "cousin au dixième degré" 20185 20186#. I18N: [you should check that:] ... 20187#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20188msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20189msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 20190 20191#. I18N: [you should check that:] ... 20192#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20193msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20194msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 20195 20196#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20197#: app/Services/RelationshipService.php:247 20198msgid "themself" 20199msgstr "lui/elle" 20200 20201#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20202#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20203#, php-format 20204msgid "third %s" 20205msgstr "troisième %s" 20206 20207#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20208#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20209#, php-format 20210msgctxt "FEMALE" 20211msgid "third %s" 20212msgstr "troisième %s" 20213 20214#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20215#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20216#, php-format 20217msgctxt "MALE" 20218msgid "third %s" 20219msgstr "troisième %s" 20220 20221#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20222msgid "third cousin" 20223msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)" 20224 20225#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20226msgctxt "FEMALE" 20227msgid "third cousin" 20228msgstr "arrière-petite-cousine" 20229 20230#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20231#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20232msgctxt "MALE" 20233msgid "third cousin" 20234msgstr "arrière-petit-cousin" 20235 20236#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20237msgid "thirteenth cousin" 20238msgstr "cousin(e) au treizième degré" 20239 20240#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20241msgctxt "FEMALE" 20242msgid "thirteenth cousin" 20243msgstr "cousine au treizième degré" 20244 20245#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20246#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20247msgctxt "MALE" 20248msgid "thirteenth cousin" 20249msgstr "cousin au treizième degré" 20250 20251#. I18N: layout option for the fan chart 20252#: app/Module/FanChartModule.php:523 20253msgid "three-quarter circle" 20254msgstr "trois quarts de cercle" 20255 20256#. I18N: Gedcom TO dates 20257#: app/Date.php:213 20258#, php-format 20259msgid "to %s" 20260msgstr "à %s" 20261 20262#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20263msgid "twelfth cousin" 20264msgstr "cousin(e) au douzième degré" 20265 20266#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20267msgctxt "FEMALE" 20268msgid "twelfth cousin" 20269msgstr "cousine au douzième degré" 20270 20271#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20272#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20273msgctxt "MALE" 20274msgid "twelfth cousin" 20275msgstr "cousin au douzième degré" 20276 20277#: app/Services/RelationshipService.php:438 20278msgid "twin brother" 20279msgstr "frère jumeau" 20280 20281#: app/Services/RelationshipService.php:480 20282msgid "twin sibling" 20283msgstr "frère/sœur jumeaux" 20284 20285#: app/Services/RelationshipService.php:459 20286msgid "twin sister" 20287msgstr "sœur jumelle" 20288 20289#: app/Services/RelationshipService.php:525 20290msgctxt "father’s brother" 20291msgid "uncle" 20292msgstr "oncle" 20293 20294#: app/Services/RelationshipService.php:823 20295msgctxt "father’s sister’s husband" 20296msgid "uncle" 20297msgstr "oncle" 20298 20299#: app/Services/RelationshipService.php:561 20300msgctxt "mother’s brother" 20301msgid "uncle" 20302msgstr "oncle" 20303 20304#: app/Services/RelationshipService.php:909 20305msgctxt "mother’s sister’s husband" 20306msgid "uncle" 20307msgstr "oncle" 20308 20309#: app/Services/RelationshipService.php:581 20310msgctxt "parent’s brother" 20311msgid "uncle" 20312msgstr "oncle" 20313 20314#: app/Services/RelationshipService.php:951 20315msgctxt "parent’s sister’s husband" 20316msgid "uncle" 20317msgstr "oncle" 20318 20319#: app/Place.php:249 20320msgid "unknown" 20321msgstr "inconnu" 20322 20323#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20324msgctxt "unknown family" 20325msgid "unknown" 20326msgstr "inconnu(e)" 20327 20328#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 20329msgid "unlimited" 20330msgstr "illimité" 20331 20332#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20333#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20334msgid "unreliable evidence" 20335msgstr "source non fiable" 20336 20337#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20338#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 20339#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20340msgid "up" 20341msgstr "vers le haut" 20342 20343#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20344msgid "update" 20345msgstr "Mise à jour" 20346 20347#. I18N: A button label. 20348#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20349msgid "upload" 20350msgstr "envoyer" 20351 20352#. I18N: A button label. 20353#: resources/views/branches-page.phtml:51 20354#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20355#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20356#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20357#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20358#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20359#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20360#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20361#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20362#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20363#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20364#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20365#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20366msgid "view" 20367msgstr "afficher" 20368 20369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20371#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20372#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20374msgid "visitors" 20375msgstr "visiteurs" 20376 20377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20379msgctxt "FEMALE" 20380msgid "was born" 20381msgstr "est née" 20382 20383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20385msgctxt "MALE" 20386msgid "was born" 20387msgstr "est né" 20388 20389#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20390msgid "webtrees" 20391msgstr "webtrees" 20392 20393#: app/Services/MessageService.php:129 20394msgid "webtrees message" 20395msgstr "Message de webtrees" 20396 20397#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20398msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20399msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20400 20401#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20403msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20404msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20405 20406#: app/Services/MessageService.php:226 20407msgid "webtrees sends emails with no storage" 20408msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20409 20410#: app/Services/RelationshipService.php:391 20411msgid "wife" 20412msgstr "épouse" 20413 20414#. I18N: Name of a theme. 20415#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20416msgid "xenea" 20417msgstr "xenea" 20418 20419#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20420msgid "years" 20421msgstr "années" 20422 20423#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82 20424#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20425#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20426#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20427#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20428#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20429#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20431#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20432#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20440#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20441#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20442#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20443#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20444#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20445#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20446#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20447#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20448#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20449#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20450#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20451#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20452#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20453#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20455#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20460msgid "yes" 20461msgstr "oui" 20462 20463#. I18N: [you should check that:] ... 20464#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20465msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20466msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:442 20469msgid "younger brother" 20470msgstr "frère plus jeune" 20471 20472#: app/Services/RelationshipService.php:484 20473msgid "younger sibling" 20474msgstr "cadet" 20475 20476#: app/Services/RelationshipService.php:463 20477msgid "younger sister" 20478msgstr "sœur plus jeune" 20479 20480#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20481#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20482#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20483#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20484#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20485#, php-format 20486msgid "±%s year" 20487msgid_plural "±%s years" 20488msgstr[0] "±%s an" 20489msgstr[1] "±%s années" 20490 20491#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20492#, php-format 20493msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20494msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers." 20495 20496#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20497#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20498#: app/Services/MapDataService.php:199 20499#, php-format 20500msgid "“%s” has been deleted." 20501msgstr "« %s » a été supprimé." 20502 20503#. I18N: Description of a “Data fix” module 20504#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20505msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20506msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20507 20508#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20509#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20510#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20511msgid "…" 20512msgstr "…" 20513 20514#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20515#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041 20516#: app/Module/IndividualListModule.php:278 20517#: app/Module/IndividualListModule.php:502 20518msgctxt "Unknown given name" 20519msgid "…" 20520msgstr "…" 20521 20522#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20523#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040 20524#: app/Module/IndividualListModule.php:263 20525#: app/Module/IndividualListModule.php:287 20526#: app/Module/IndividualListModule.php:518 20527msgctxt "Unknown surname" 20528msgid "…" 20529msgstr "…" 20530 20531#~ msgid " per gender" 20532#~ msgstr " / homme-femme" 20533 20534#~ msgid " per time period" 20535#~ msgstr " / par période de temps" 20536 20537#, php-format 20538#~ msgid "#%s" 20539#~ msgstr "#%s" 20540 20541#, php-format 20542#~ msgid "%1$s does not exist." 20543#~ msgstr "%1$s n’existe pas." 20544 20545#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20546#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20547#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20548#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20549 20550#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20551#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20552#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20553#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20554 20555#~ msgid "%s day ago" 20556#~ msgid_plural "%s days ago" 20557#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20558#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20559 20560#~ msgid "%s hour ago" 20561#~ msgid_plural "%s hours ago" 20562#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20563#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20564 20565#~ msgid "%s individual is private." 20566#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20567#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20568#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20569 20570#, php-format 20571#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20572#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20573#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20574#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20575 20576#, php-format 20577#~ msgid "%s individual with events in %s" 20578#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20579#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20580#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20581 20582#, php-format 20583#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20584#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20585#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20586#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20587 20588#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20589#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20590 20591#, php-format 20592#~ msgid "%s location has been imported." 20593#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20594#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé." 20595#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 20596 20597#~ msgid "%s minute ago" 20598#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20599#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20600#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20601 20602#~ msgid "%s month ago" 20603#~ msgid_plural "%s months ago" 20604#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20605#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20606 20607#~ msgid "%s second ago" 20608#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20609#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20610#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20611 20612#~ msgid "%s year ago" 20613#~ msgid_plural "%s years ago" 20614#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20615#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20616 20617#, php-format 20618#~ msgid "(aged less than %s)" 20619#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 20620 20621#, php-format 20622#~ msgid "(aged more than %s)" 20623#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 20624 20625#~ msgid "(in childhood)" 20626#~ msgstr "(dans l’enfance)" 20627 20628#~ msgid "(in infancy)" 20629#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 20630 20631#~ msgid "(stillborn)" 20632#~ msgstr "(mort-né)" 20633 20634#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20635#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20636 20637#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20638#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20639 20640#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20641#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 20642 20643#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20644#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 20645 20646#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20647#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20648 20649#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20650#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20651 20652#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20653#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20654 20655#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20656#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20657 20658#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20659#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20660 20661#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20662#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20663 20664#~ msgid "A.M." 20665#~ msgstr "A.M." 20666 20667#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20668#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 20669 20670#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20671#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 20672 20673#~ msgid "Acadia" 20674#~ msgstr "Acadie" 20675 20676#~ msgid "Add a blank row" 20677#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20678 20679#~ msgid "Add a brother or sister" 20680#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 20681 20682#~ msgid "Add a child to this family" 20683#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20684 20685#~ msgid "Add a geographic location" 20686#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 20687 20688#~ msgid "Add a husband to this family" 20689#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 20690 20691#~ msgid "Add a restriction" 20692#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 20693 20694#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20695#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 20696 20697#~ msgid "Add a shared note" 20698#~ msgstr "Associer une note partagée" 20699 20700#~ msgid "Add a son or daughter" 20701#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 20702 20703#~ msgid "Add a wife to this family" 20704#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 20705 20706#~ msgid "Add an associate" 20707#~ msgstr "Associer une personne" 20708 20709#~ msgid "Add an event" 20710#~ msgstr "Ajouter un événement" 20711 20712#~ msgid "Add another individual to the chart" 20713#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 20714 20715#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20716#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 20717 20718#~ msgid "Add links" 20719#~ msgstr "Ajouter des liens" 20720 20721#~ msgid "Add married names" 20722#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 20723 20724#~ msgid "Add missing married names" 20725#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20726 20727#~ msgid "Add to favorites" 20728#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20729 20730#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20731#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 20732 20733#~ msgctxt "FEMALE" 20734#~ msgid "Adopted by both parents" 20735#~ msgstr "Adoptée par les deux parents" 20736 20737#~ msgctxt "MALE" 20738#~ msgid "Adopted by both parents" 20739#~ msgstr "Adopté par les deux parents" 20740 20741#~ msgctxt "FEMALE" 20742#~ msgid "Adopted by father" 20743#~ msgstr "Adoptée par le père" 20744 20745#~ msgctxt "MALE" 20746#~ msgid "Adopted by father" 20747#~ msgstr "Adopté par le père" 20748 20749#~ msgctxt "FEMALE" 20750#~ msgid "Adopted by mother" 20751#~ msgstr "Adoptée par la mère" 20752 20753#~ msgctxt "MALE" 20754#~ msgid "Adopted by mother" 20755#~ msgstr "Adopté par la mère" 20756 20757#~ msgid "Advanced" 20758#~ msgstr "Détails" 20759 20760#~ msgid "Advanced fact preferences" 20761#~ msgstr "Préférences avancées" 20762 20763#~ msgid "Advanced name facts" 20764#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 20765 20766#~ msgid "Advanced place name facts" 20767#~ msgstr "Options avancées pour le lieu" 20768 20769#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20770#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 20771 20772#~ msgid "Age of item" 20773#~ msgstr "Date de l’article" 20774 20775#~ msgid "Age related to birth year" 20776#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20777 20778#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20779#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 20780 20781#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20782#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20783 20784#~ msgid "All family facts" 20785#~ msgstr "Tous les faits de la famille" 20786 20787#~ msgid "All files have read and write permission." 20788#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20789 20790#~ msgid "All individual facts" 20791#~ msgstr "Tous les faits de l’individu" 20792 20793#~ msgid "All repository facts" 20794#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 20795 20796#~ msgid "All source facts" 20797#~ msgstr "Tous les faits de la source" 20798 20799#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20800#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20801 20802#~ msgctxt "FEMALE" 20803#~ msgid "Also known as" 20804#~ msgstr "Nom d’usage" 20805 20806#~ msgctxt "MALE" 20807#~ msgid "Also known as" 20808#~ msgstr "Nom d’usage" 20809 20810#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 20811#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 20812 20813#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 20814#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 20815 20816#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20817#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20818 20819#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20820#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20821 20822#~ msgid "An unknown error occurred" 20823#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 20824 20825#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20826#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 20827 20828#~ msgid "Approval of account at %s" 20829#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20830 20831#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20832#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20833 20834#~ msgid "Associates" 20835#~ msgstr "Associés" 20836 20837#, fuzzy 20838#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20839#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20840 20841#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20842#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20843 20844#~ msgid "Available blocks" 20845#~ msgstr "Blocs disponibles" 20846 20847#~ msgid "Basic" 20848#~ msgstr "Russell" 20849 20850#~ msgid "Batch update" 20851#~ msgstr "Mise à jour par lot" 20852 20853#~ msgid "Bearing" 20854#~ msgstr "Boussole" 20855 20856#~ msgid "Body" 20857#~ msgstr "Texte" 20858 20859#~ msgid "Booklet" 20860#~ msgstr "Livret" 20861 20862#~ msgid "Brit milah of a brother" 20863#~ msgstr "Brit milah d’un frère" 20864 20865#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20866#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 20867 20868#~ msgctxt "daughter’s son" 20869#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20870#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 20871 20872#~ msgctxt "son’s son" 20873#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20874#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 20875 20876#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 20877#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 20878 20879#~ msgid "Brit milah of a son" 20880#~ msgstr "Brit milah d’un fils" 20881 20882#~ msgid "British West Indies" 20883#~ msgstr "Antilles britanniques" 20884 20885#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 20886#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 20887 20888#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 20889#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 20890 20891#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20892#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20893 20894#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20895#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20896#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20897#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20898 20899#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20900#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 20901 20902#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20903#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 20904 20905#~ msgid "Cannot create" 20906#~ msgstr "Création impossible" 20907 20908#~ msgid "Cape Colony" 20909#~ msgstr "Colonie du Cap" 20910 20911#~ msgid "Case insensitive" 20912#~ msgstr "Ignorer la casse" 20913 20914#~ msgid "Catalonia" 20915#~ msgstr "Catalogne" 20916 20917#~ msgid "Caution!" 20918#~ msgstr "Attention !" 20919 20920#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20921#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20922 20923#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20924#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20925 20926#~ msgid "Cemeteries" 20927#~ msgstr "Cimetières" 20928 20929#~ msgid "Center map here" 20930#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20931 20932#~ msgid "Change" 20933#~ msgstr "Changer" 20934 20935#~ msgid "Change flag" 20936#~ msgstr "Changer de drapeau" 20937 20938#~ msgid "Change language" 20939#~ msgstr "Changer la langue" 20940 20941#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20942#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 20943 20944#~ msgid "Channel Islands" 20945#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20946 20947#~ msgid "Check file permissions…" 20948#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 20949 20950#~ msgid "Check for custom modules…" 20951#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 20952 20953#~ msgid "Check for custom themes…" 20954#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 20955 20956#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20957#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 20958 20959#~ msgid "Check the settings and try again." 20960#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20961 20962#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20963#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20964 20965#~ msgid "Choose: " 20966#~ msgstr "Choisir : " 20967 20968#~ msgid "Cleared but not yet completed" 20969#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 20970 20971#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20972#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20973 20974#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20975#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20976 20977#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20978#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 20979 20980#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20981#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20982 20983#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20984#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20985 20986#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20987#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 20988 20989#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20990#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20991 20992#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20993#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20994 20995#~ msgid "Columns per page" 20996#~ msgstr "Colonnes par page" 20997 20998#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 20999#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 21000 21001#~ msgid "Concatenation" 21002#~ msgstr "Concaténation" 21003 21004#~ msgid "Configure" 21005#~ msgstr "Configurer le bloc" 21006 21007#~ msgid "Confirm password" 21008#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 21009 21010#~ msgid "Continue adding" 21011#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 21012 21013#~ msgid "Continued" 21014#~ msgstr "Suite" 21015 21016#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21017#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 21018 21019#~ msgid "Cookie warning" 21020#~ msgstr "Avertissement sur les cookies" 21021 21022#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21023#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 21024 21025#~ msgid "Count" 21026#~ msgstr "Nombre" 21027 21028#~ msgid "Countries" 21029#~ msgstr "Pays" 21030 21031#~ msgid "Counts " 21032#~ msgstr "Totaux " 21033 21034#~ msgid "County" 21035#~ msgstr "Département/District" 21036 21037#~ msgid "Create a family" 21038#~ msgstr "Créer une famille" 21039 21040#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21041#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 21042 21043#~ msgid "Create a website access rule" 21044#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 21045 21046#~ msgid "Current" 21047#~ msgstr "Courant" 21048 21049#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21050#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée" 21051 21052#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21053#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée" 21054 21055#~ msgid "Custom fact" 21056#~ msgstr "Fait personnalisé" 21057 21058#~ msgid "Custom tags" 21059#~ msgstr "Balises spécifiques" 21060 21061#~ msgid "Custom theme" 21062#~ msgstr "Thème personnalisé" 21063 21064#~ msgid "Czechoslovakia" 21065#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 21066 21067#~ msgid "Dashboard" 21068#~ msgstr "Tableau de bord" 21069 21070#~ msgid "Data Fixes" 21071#~ msgstr "Corrections de données" 21072 21073#~ msgid "Database and table names" 21074#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 21075 21076#~ msgid "Default" 21077#~ msgstr "Défaut" 21078 21079#~ msgid "Default map type" 21080#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 21081 21082#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21083#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 21084 21085#~ msgid "Default pedigree generations" 21086#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 21087 21088#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21089#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 21090 21091#~ msgid "Delete old files…" 21092#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…" 21093 21094#~ msgid "Delete temporary files…" 21095#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 21096 21097#~ msgid "Description unavailable" 21098#~ msgstr "Pas de description disponible" 21099 21100#~ msgid "Desired password" 21101#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 21102 21103#~ msgid "Desired username" 21104#~ msgstr "Identifiant souhaité" 21105 21106#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21107#~ msgstr "Décédé bébé : exempt" 21108 21109#~ msgid "Disable these modules" 21110#~ msgstr "Désactiver ces modules" 21111 21112#~ msgid "Disable these themes" 21113#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 21114 21115#~ msgid "Display all" 21116#~ msgstr "Tout afficher" 21117 21118#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21119#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées" 21120 21121#~ msgid "Display map coordinates" 21122#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 21123 21124#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21125#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 21126 21127#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21128#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 21129 21130#~ msgid "Do not use maps" 21131#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 21132 21133#~ msgid "Down" 21134#~ msgstr "Vers le bas" 21135 21136#~ msgid "Download geographic data" 21137#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 21138 21139#~ msgid "Earliest birth year" 21140#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 21141 21142#~ msgid "Earliest death year" 21143#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 21144 21145#~ msgid "Edit a website access rule" 21146#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 21147 21148#~ msgid "Edit media" 21149#~ msgstr "Modifier le média" 21150 21151#~ msgid "Edit the details" 21152#~ msgstr "Modifier les détails" 21153 21154#~ msgid "Edit the media object" 21155#~ msgstr "Modifier l’objet média" 21156 21157#~ msgid "Edit the note" 21158#~ msgstr "Modifier la note" 21159 21160#~ msgid "Edit the repository" 21161#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 21162 21163#~ msgid "Edit the source" 21164#~ msgstr "Modifier la source" 21165 21166#~ msgid "Editing restriction" 21167#~ msgstr "Restriction de modifications" 21168 21169#~ msgid "Eire" 21170#~ msgstr "Éire" 21171 21172#~ msgid "Elevation" 21173#~ msgstr "Altitude" 21174 21175#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21176#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 21177 21178#~ msgid "Embedded variable" 21179#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 21180 21181#~ msgid "End IP address" 21182#~ msgstr "Dernière adresse IP" 21183 21184#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21185#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 21186 21187#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21188#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 21189 21190#~ msgid "Enter report values" 21191#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 21192 21193#~ msgid "Exact text" 21194#~ msgstr "Texte exact" 21195 21196#~ msgid "FAQ position" 21197#~ msgstr "Position" 21198 21199#~ msgid "FAQ visibility" 21200#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 21201 21202#~ msgid "Facts for repository records" 21203#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 21204 21205#~ msgid "Facts for source records" 21206#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 21207 21208#~ msgid "Family ID prefix" 21209#~ msgstr "Préfixe Famille" 21210 21211#~ msgid "Family group information" 21212#~ msgstr "Informations sur la famille" 21213 21214#~ msgid "Family list" 21215#~ msgstr "Familles" 21216 21217#~ msgid "File containing places (CSV)" 21218#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 21219 21220#~ msgid "Find a fact or event" 21221#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 21222 21223#~ msgid "Find a family" 21224#~ msgstr "Rechercher une famille" 21225 21226#~ msgid "Find a media object" 21227#~ msgstr "Rechercher un objet média" 21228 21229#~ msgid "Find a place" 21230#~ msgstr "Rechercher un lieu" 21231 21232#~ msgid "Find a repository" 21233#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 21234 21235#~ msgid "Find a shared note" 21236#~ msgstr "Rechercher une note" 21237 21238#~ msgid "Find an individual" 21239#~ msgstr "Rechercher une personne" 21240 21241#, php-format 21242#~ msgid "Flag of %s" 21243#~ msgstr "Drapeau de %s" 21244 21245#~ msgid "From" 21246#~ msgstr "De" 21247 21248#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21249#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM" 21250 21251#~ msgid "Gender icon on charts" 21252#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 21253 21254#~ msgid "Get an API key from Google." 21255#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 21256 21257#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21258#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21259 21260#~ msgid "Google Street View™" 21261#~ msgstr "Google Street View™" 21262 21263#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21264#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 21265 21266#~ msgid "Google™ maps preferences" 21267#~ msgstr "Préférences Google™ maps" 21268 21269#~ msgid "Grandparents" 21270#~ msgstr "Grands-parents" 21271 21272#~ msgid "Head of household" 21273#~ msgstr "Chef de famille" 21274 21275#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21276#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 21277 21278#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21279#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 21280 21281#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21282#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 21283 21284#~ msgid "Hide" 21285#~ msgstr "Masquer" 21286 21287#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21288#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition" 21289 21290#~ msgid "Highest population" 21291#~ msgstr "Population la plus importante" 21292 21293#~ msgid "Historical facts" 21294#~ msgstr "Faits historiques" 21295 21296#~ msgid "House" 21297#~ msgstr "Maison" 21298 21299#~ msgid "Hybrid" 21300#~ msgstr "Mixte" 21301 21302#~ msgid "Icon" 21303#~ msgstr "Icône" 21304 21305#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21306#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 21307 21308#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21309#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 21310 21311#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21312#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 21313 21314#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21315#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 21316 21317#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21318#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 21319 21320#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21321#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 21322 21323#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21324#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 21325 21326#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21327#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 21328 21329#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21330#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 21331 21332#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21333#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 21334 21335#~ msgid "Import Options." 21336#~ msgstr "Options d’importation." 21337 21338#~ msgid "Import all places from a family tree" 21339#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 21340 21341#~ msgid "Include fully matched places" 21342#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 21343 21344#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21345#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 21346 21347#~ msgid "Individual ID prefix" 21348#~ msgstr "Préfixe Individu" 21349 21350#~ msgid "Individual distribution" 21351#~ msgstr "Répartition des individus" 21352 21353#~ msgid "Individual list" 21354#~ msgstr "Individus" 21355 21356#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21357#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 21358 21359#~ msgid "Installation folder" 21360#~ msgstr "Répertoire d’installation" 21361 21362#~ msgid "Instructions for Google mail" 21363#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 21364 21365#~ msgid "Interred" 21366#~ msgstr "Inhumation" 21367 21368#~ msgctxt "FEMALE" 21369#~ msgid "Interred" 21370#~ msgstr "Inhumation" 21371 21372#~ msgctxt "MALE" 21373#~ msgid "Interred" 21374#~ msgstr "Inhumation" 21375 21376#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21377#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 21378 21379#~ msgid "Keep" 21380#~ msgstr "Garder" 21381 21382#~ msgid "Keep link in list" 21383#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 21384 21385#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21386#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 21387 21388#~ msgid "LDS temple" 21389#~ msgstr "Temple (SDJ)" 21390 21391#~ msgid "Latest birth year" 21392#~ msgstr "Naissance la plus récente" 21393 21394#~ msgid "Latest death year" 21395#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 21396 21397#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21398#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 21399 21400#~ msgid "Left" 21401#~ msgstr "Vers la gauche" 21402 21403#~ msgctxt "paper size" 21404#~ msgid "Legal" 21405#~ msgstr "Légal" 21406 21407#~ msgid "Level" 21408#~ msgstr "Niveau" 21409 21410#~ msgid "Limit" 21411#~ msgstr "Limite" 21412 21413#~ msgid "Limit display by" 21414#~ msgstr "Limite d’affichage" 21415 21416#~ msgid "Link to an existing media object" 21417#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 21418 21419#~ msgid "Linked database ID" 21420#~ msgstr "Bases liées" 21421 21422#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21423#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 21424 21425#~ msgid "Login ID" 21426#~ msgstr "Identifiant" 21427 21428#~ msgid "Longevity versus time" 21429#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 21430 21431#~ msgid "Lost password request" 21432#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21433 21434#~ msgid "Lowest population" 21435#~ msgstr "Population la plus faible" 21436 21437#~ msgid "Mailing name" 21438#~ msgstr "Adresse postale" 21439 21440#~ msgid "Main section blocks" 21441#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21442 21443#~ msgid "Manage family trees " 21444#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 21445 21446#~ msgid "Manage the links" 21447#~ msgstr "Gérer les liens" 21448 21449#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21450#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21451 21452#~ msgid "Map provider" 21453#~ msgstr "Fournisseur de carte" 21454 21455#~ msgid "Marriage status" 21456#~ msgstr "Statut du mariage" 21457 21458#~ msgid "Marriage type unknown" 21459#~ msgstr "Mariage de type inconnu" 21460 21461#~ msgid "Married surname" 21462#~ msgstr "Nom de famille après mariage" 21463 21464#~ msgid "Match calendar" 21465#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21466 21467#~ msgid "Max" 21468#~ msgstr "Maximum" 21469 21470#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21471#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21472 21473#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21474#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 21475 21476#~ msgid "Media ID prefix" 21477#~ msgstr "Préfixe média" 21478 21479#~ msgid "Media contains" 21480#~ msgstr "Objet média :" 21481 21482#~ msgid "Medical condition" 21483#~ msgstr "État de santé" 21484 21485#~ msgid "Memory limit" 21486#~ msgstr "Limite de mémoire" 21487 21488#~ msgid "Midnight" 21489#~ msgstr "Minuit" 21490 21491#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21492#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21493 21494#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21495#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21496 21497#~ msgid "Moderate pending changes" 21498#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21499 21500#~ msgid "More news articles" 21501#~ msgstr "Plus de nouveaux articles" 21502 21503#~ msgid "Move left" 21504#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21505 21506#~ msgid "Move right" 21507#~ msgstr "Déplacer à droite" 21508 21509#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21510#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21511 21512#~ msgid "MySQL variables" 21513#~ msgstr "Variables MySQL" 21514 21515#~ msgid "Name contains" 21516#~ msgstr "Le nom contient :" 21517 21518#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21519#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21520 21521#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21522#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21523 21524#~ msgid "Neighborhood" 21525#~ msgstr "Voisinage" 21526 21527#~ msgid "Netherlands Antilles" 21528#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21529 21530#~ msgid "Neutral Zone" 21531#~ msgstr "Zone neutrale" 21532 21533#~ msgctxt "FEMALE" 21534#~ msgid "Never married" 21535#~ msgstr "Jamais mariée" 21536 21537#~ msgctxt "MALE" 21538#~ msgid "Never married" 21539#~ msgstr "Jamais marié" 21540 21541#~ msgid "No ancestors in the database." 21542#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21543 21544#~ msgid "No custom modules are enabled." 21545#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 21546 21547#~ msgid "No custom themes are enabled." 21548#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 21549 21550#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21551#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 21552 21553#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21554#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21555 21556#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21557#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21558#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21559#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21560 21561#~ msgid "No limit" 21562#~ msgstr "Pas de limite" 21563 21564#~ msgid "No map data exists for this individual" 21565#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21566 21567#~ msgid "No mappable items" 21568#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier" 21569 21570#~ msgid "No media file was provided." 21571#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21572 21573#~ msgid "No places found" 21574#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 21575 21576#~ msgid "No places have been found." 21577#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21578 21579#~ msgid "Nobody at all" 21580#~ msgstr "Absolument personne" 21581 21582#~ msgid "Noon" 21583#~ msgstr "Midi" 21584 21585#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21586#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21587 21588#~ msgctxt "FEMALE" 21589#~ msgid "Not married" 21590#~ msgstr "Non mariée" 21591 21592#~ msgctxt "MALE" 21593#~ msgid "Not married" 21594#~ msgstr "Non marié" 21595 21596#~ msgid "Note ID prefix" 21597#~ msgstr "Préfixe Note" 21598 21599#~ msgid "Number of generations" 21600#~ msgstr "Nombre de générations" 21601 21602#~ msgid "Number of items" 21603#~ msgstr "Nombre d’articles" 21604 21605#~ msgid "Number of items to show" 21606#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21607 21608#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21609#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21610 21611#~ msgid "Oldest at bottom" 21612#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21613 21614#~ msgid "Oldest at top" 21615#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21616 21617#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21618#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21619 21620#~ msgid "Order" 21621#~ msgstr "Ordre" 21622 21623#~ msgid "Other folder… please type in" 21624#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 21625 21626#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21627#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 21628 21629#~ msgid "Others" 21630#~ msgstr "Autres" 21631 21632#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21633#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 21634 21635#~ msgid "Own charts" 21636#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21637 21638#~ msgid "P.M." 21639#~ msgstr "P.M." 21640 21641#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21642#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21643 21644#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21645#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21646 21647#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21648#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21649 21650#~ msgid "PHP time limit" 21651#~ msgstr "Durée maximale PHP" 21652 21653#~ msgid "Passwords do not match." 21654#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21655 21656#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21657#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21658 21659#~ msgid "Pedigree of %s" 21660#~ msgstr "Ascendance de %s" 21661 21662#~ msgid "Phonetic" 21663#~ msgstr "Phonétique" 21664 21665#~ msgid "Phonetic title" 21666#~ msgstr "Titre en phonétique" 21667 21668#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21669#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21670 21671#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21672#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21673 21674#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21675#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21676 21677#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21678#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21679 21680#~ msgid "Place check" 21681#~ msgstr "Vérification des lieux" 21682 21683#~ msgid "Place contains" 21684#~ msgstr "Le lieu contient" 21685 21686#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21687#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21688 21689#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21690#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21691 21692#~ msgid "Places found" 21693#~ msgstr "Lieux trouvés" 21694 21695#~ msgid "Places in %s" 21696#~ msgstr "Lieux - %s" 21697 21698#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21699#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21700 21701#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21702#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21703 21704#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21705#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21706 21707#~ msgid "Please enter a message subject." 21708#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21709 21710#~ msgid "Please enter more than one character." 21711#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 21712 21713#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21714#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21715 21716#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21717#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21718 21719#~ msgid "Precision" 21720#~ msgstr "Précision" 21721 21722#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21723#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21724 21725#~ msgid "Prefixes" 21726#~ msgstr "Préfixes" 21727 21728#~ msgid "Presentation style" 21729#~ msgstr "Style de présentation" 21730 21731#~ msgid "Privacy restriction" 21732#~ msgstr "Restriction de confidentialité" 21733 21734#~ msgid "Quick repository facts" 21735#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 21736 21737#~ msgid "Quick source facts" 21738#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 21739 21740#~ msgid "README documentation" 21741#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21742 21743#~ msgid "Rada" 21744#~ msgstr "Rada" 21745 21746#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21747#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 21748 21749#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21750#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21751 21752#~ msgid "Redraw map" 21753#~ msgstr "Actualiser la carte" 21754 21755#~ msgid "Religious name" 21756#~ msgstr "Nom en religion" 21757 21758#~ msgctxt "FEMALE" 21759#~ msgid "Religious name" 21760#~ msgstr "Nom en religion" 21761 21762#~ msgctxt "MALE" 21763#~ msgid "Religious name" 21764#~ msgstr "Nom en religion" 21765 21766#~ msgid "Remove flag" 21767#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21768 21769#~ msgid "Remove link from list" 21770#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21771 21772#~ msgid "Repositories found" 21773#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21774 21775#~ msgid "Repository ID prefix" 21776#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21777 21778#~ msgid "Repository contains" 21779#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 21780 21781#~ msgid "Reset to initial map state" 21782#~ msgstr "Réinitialiser la carte" 21783 21784#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21785#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21786 21787#~ msgid "Resulting value" 21788#~ msgstr "Valeur résultante" 21789 21790#~ msgid "Right" 21791#~ msgstr "Vers la droite" 21792 21793#~ msgid "Right section blocks" 21794#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21795 21796#~ msgid "Romanized title" 21797#~ msgstr "Titre romanisé" 21798 21799#~ msgid "Rule" 21800#~ msgstr "Règle" 21801 21802#~ msgid "Satellite" 21803#~ msgstr "Satellite" 21804 21805#~ msgid "Search engine" 21806#~ msgstr "Moteur de recherche" 21807 21808#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21809#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21810 21811#~ msgid "Search globally" 21812#~ msgstr "Rechercher globalement" 21813 21814#~ msgid "Search locally" 21815#~ msgstr "Rechercher localement" 21816 21817#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21818#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 21819 21820#~ msgid "Select chart type" 21821#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21822 21823#~ msgid "Select events" 21824#~ msgstr "Choisir un évènement" 21825 21826#~ msgid "Select flag" 21827#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21828 21829#~ msgid "Select the desired count interval" 21830#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21831 21832#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21833#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 21834 21835#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21836#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21837 21838#~ msgid "Send broadcast messages" 21839#~ msgstr "Envoyer un message" 21840 21841#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21842#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21843 21844#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21845#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21846 21847#~ msgid "Session timeout" 21848#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21849 21850#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21851#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21852 21853#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21854#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 21855 21856#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21857#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 21858 21859#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21860#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 21861 21862#~ msgid "Shared note contains" 21863#~ msgstr "Note partagée :" 21864 21865#~ msgid "Shared notes found" 21866#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21867 21868#~ msgid "Short version" 21869#~ msgstr "Version courte" 21870 21871#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21872#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 21873 21874#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21875#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21876 21877#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21878#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 21879 21880#~ msgid "Show all tags" 21881#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21882 21883#~ msgid "Show chart details by default" 21884#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21885 21886#~ msgid "Show common surnames" 21887#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 21888 21889#~ msgid "Show counts before or after name" 21890#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21891 21892#~ msgid "Show cousins" 21893#~ msgstr "Afficher les cousins" 21894 21895#~ msgid "Show date differences" 21896#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21897 21898#~ msgid "Show details" 21899#~ msgstr "Afficher les détails" 21900 21901#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21902#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21903 21904#~ msgid "Show images" 21905#~ msgstr "Montrer les images" 21906 21907#~ msgid "Show inactive places" 21908#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21909 21910#~ msgid "Show lifespans" 21911#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 21912 21913#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21914#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 21915 21916#~ msgid "Show only the selected tags" 21917#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21918 21919#~ msgid "Show places in hierarchy" 21920#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21921 21922#~ msgid "Show related individuals/families" 21923#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21924 21925#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 21926#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21927 21928#~ msgid "Sicily" 21929#~ msgstr "Sicile" 21930 21931#~ msgid "Sign-in URL" 21932#~ msgstr "URL de connexion" 21933 21934#~ msgid "Signed-in as " 21935#~ msgstr "Connecté " 21936 21937#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21938#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21939 21940#~ msgid "Site preferences" 21941#~ msgstr "Préférences du site web" 21942 21943#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21944#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 21945 21946#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21947#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21948 21949#~ msgid "Source ID prefix" 21950#~ msgstr "Préfixe Source" 21951 21952#~ msgid "Source contains" 21953#~ msgstr "Source :" 21954 21955#~ msgid "Spouse census date" 21956#~ msgstr "Date du recensement du conjoint" 21957 21958#~ msgid "Spouse census place" 21959#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 21960 21961#~ msgid "Spouse note" 21962#~ msgstr "Note de conjoint" 21963 21964#~ msgid "Standard" 21965#~ msgstr "Standard" 21966 21967#~ msgid "Start IP address" 21968#~ msgstr "Première adresse IP" 21969 21970#~ msgid "Start at parents" 21971#~ msgstr "Retour aux parents" 21972 21973#~ msgid "Statistics chart" 21974#~ msgstr "Graphique statistique" 21975 21976#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21977#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 21978 21979#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21980#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 21981 21982#~ msgid "Subdivision" 21983#~ msgstr "Subdivision" 21984 21985#~ msgid "Suffixes" 21986#~ msgstr "Suffixes" 21987 21988#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 21989#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées." 21990 21991#~ msgid "System settings" 21992#~ msgstr "Paramètres système" 21993 21994#~ msgid "Tag" 21995#~ msgstr "Balise" 21996 21997#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21998#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 21999 22000#~ msgid "Terrain" 22001#~ msgstr "Relief" 22002 22003#~ msgid "The FAQ list is empty." 22004#~ msgstr "FAQ vide." 22005 22006#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22007#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 22008 22009#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22010#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 22011 22012#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22013#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 22014 22015#~ msgid "The database reported the following error message:" 22016#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 22017 22018#~ msgid "The details of this family are private." 22019#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 22020 22021#~ msgid "The details of this individual are private." 22022#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 22023 22024#~ msgid "The file %s could not be updated." 22025#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 22026 22027#~ msgid "The file %s has been created." 22028#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 22029 22030#, php-format 22031#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22032#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 22033 22034#~ msgid "The following places have been changed:" 22035#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 22036 22037#~ msgid "The following places would be changed:" 22038#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 22039 22040#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22041#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 22042 22043#~ msgid "The media file %s does not exist." 22044#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 22045 22046#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22047#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 22048 22049#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22050#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 22051 22052#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22053#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22054 22055#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22056#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 22057 22058#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22059#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 22060 22061#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22062#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 22063 22064#~ msgid "The passwords do not match." 22065#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 22066 22067#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22068#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 22069 22070#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22071#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 22072 22073#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22074#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 22075 22076#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22077#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 22078 22079#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22080#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 22081 22082#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22083#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 22084 22085#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22086#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 22087 22088#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22089#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 22090 22091#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22092#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 22093 22094#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22095#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 22096 22097#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22098#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 22099 22100#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22101#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 22102 22103#~ msgid "The version of %s is too new." 22104#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 22105 22106#~ msgid "The version of %s is too old." 22107#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 22108 22109#~ msgid "The website access rule has been created." 22110#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 22111 22112#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22113#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 22114 22115#~ msgid "The website access rule has been updated." 22116#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 22117 22118#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22119#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 22120 22121#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22122#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 22123 22124#~ msgid "Theme menu" 22125#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 22126 22127#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22128#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 22129 22130#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22131#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 22132 22133#, php-format 22134#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22135#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 22136 22137#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22138#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 22139 22140#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22141#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 22142 22143#, php-format 22144#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22145#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s" 22146 22147#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22148#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 22149 22150#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22151#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 22152 22153#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22154#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 22155 22156#~ msgid "This family remained childless" 22157#~ msgstr "Famille sans enfant" 22158 22159#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22160#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 22161 22162#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22163#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 22164 22165#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22166#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 22167 22168#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22169#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 22170 22171#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22172#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 22173 22174#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22175#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 22176 22177#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22178#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 22179 22180#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22181#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 22182 22183#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22184#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 22185 22186#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22187#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 22188 22189#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22190#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 22191 22192#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22193#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 22194 22195#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22196#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 22197 22198#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22199#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 22200 22201#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22202#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 22203 22204#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22205#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 22206 22207#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22208#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 22209 22210#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22211#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 22212 22213#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22214#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 22215 22216#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22217#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 22218 22219#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22220#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 22221 22222#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22223#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 22224 22225#~ msgid "This media file does not exist." 22226#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 22227 22228#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22229#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 22230 22231#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22232#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 22233 22234#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22235#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 22236 22237#~ msgid "This message will be sent to %s" 22238#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 22239 22240#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22241#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 22242 22243#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22244#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 22245 22246#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22247#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 22248 22249#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22250#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 22251 22252#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22253#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 22254 22255#~ msgid "This place has no coordinates" 22256#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 22257 22258#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22259#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22260 22261#, php-format 22262#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22263#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22264 22265#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22266#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22267 22268#, php-format 22269#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22270#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22271 22272#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22273#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 22274 22275#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22276#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 22277 22278#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22279#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 22280 22281#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22282#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 22283 22284#, php-format 22285#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22286#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 22287 22288#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22289#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 22290 22291#, php-format 22292#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22293#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 22294 22295#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22296#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 22297 22298#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22299#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 22300 22301#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22302#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 22303 22304#~ msgid "Thumbnail to upload" 22305#~ msgstr "Miniature" 22306 22307#~ msgid "Title in Hebrew" 22308#~ msgstr "Titre en hébreu" 22309 22310#~ msgid "To" 22311#~ msgstr "à" 22312 22313#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22314#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 22315 22316#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22317#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 22318 22319#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22320#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 22321 22322#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22323#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 22324 22325#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22326#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 22327 22328#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22329#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 22330 22331#~ msgid "Top level" 22332#~ msgstr "[sommaire]" 22333 22334#, php-format 22335#~ msgid "Total families: %s" 22336#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 22337 22338#, php-format 22339#~ msgid "Total individuals: %s" 22340#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 22341 22342#~ msgid "Total number of users" 22343#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 22344 22345#~ msgid "Total places: %s" 22346#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 22347 22348#~ msgid "Total sources: %s" 22349#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 22350 22351#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22352#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 22353 22354#~ msgid "Transylvania" 22355#~ msgstr "Transylvanie" 22356 22357#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22358#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 22359 22360#~ msgid "Type the password again." 22361#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 22362 22363#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22364#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 22365 22366#~ msgid "Types of error" 22367#~ msgstr "Types d’erreurs" 22368 22369#~ msgid "USA" 22370#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 22371 22372#~ msgid "USSR" 22373#~ msgstr "URRS" 22374 22375#~ msgid "UTC" 22376#~ msgstr "UTC" 22377 22378#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22379#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 22380 22381#~ msgid "Unable to find record with ID" 22382#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 22383 22384#~ msgid "Unique family facts" 22385#~ msgstr "Faits uniques pour une famille" 22386 22387#~ msgid "Unique individual facts" 22388#~ msgstr "Faits uniques pour un individu" 22389 22390#~ msgid "Unique repository facts" 22391#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 22392 22393#~ msgid "Unique source facts" 22394#~ msgstr "Faits uniques pour une source" 22395 22396#~ msgid "Unlink the media object" 22397#~ msgstr "Dissocier le média" 22398 22399#~ msgid "Up" 22400#~ msgstr "Vers le haut" 22401 22402#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22403#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 22404 22405#~ msgid "Upgrade anyway" 22406#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 22407 22408#~ msgid "Upload" 22409#~ msgstr "Envoyer" 22410 22411#~ msgid "Upload geographic data" 22412#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 22413 22414#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22415#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 22416 22417#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22418#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 22419 22420#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22421#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 22422 22423#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22424#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 22425 22426#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22427#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 22428 22429#~ msgid "Use this value" 22430#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 22431 22432#~ msgid "User preferences" 22433#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 22434 22435#~ msgid "User-agent string" 22436#~ msgstr "Chaîne user-agent" 22437 22438#~ msgid "Users who are signed in" 22439#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 22440 22441#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22442#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 22443 22444#~ msgid "Verification code" 22445#~ msgstr "Code de vérification" 22446 22447#~ msgid "View" 22448#~ msgstr "Afficher" 22449 22450#~ msgid "View all records found in this place" 22451#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 22452 22453#~ msgid "View the archive" 22454#~ msgstr "Voir archives" 22455 22456#~ msgid "View the details" 22457#~ msgstr "Afficher détails" 22458 22459#~ msgid "View the notes" 22460#~ msgstr "Afficher les notes" 22461 22462#~ msgid "View the statistics as graphs" 22463#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 22464 22465#~ msgid "View this individual" 22466#~ msgstr "Afficher cette personne" 22467 22468#~ msgid "View this source" 22469#~ msgstr "Afficher cette source" 22470 22471#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22472#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 22473 22474#~ msgid "Website URL" 22475#~ msgstr "URL du site web" 22476 22477#~ msgid "Website access rules" 22478#~ msgstr "Règles d’accès au site" 22479 22480#~ msgid "Website and META tag settings" 22481#~ msgstr "Balises META" 22482 22483#~ msgid "West Africa" 22484#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 22485 22486#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22487#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 22488 22489#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22490#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 22491 22492#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22493#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 22494 22495#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22496#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 22497 22498#~ msgid "Whole words only" 22499#~ msgstr "Mots entiers seulement" 22500 22501#~ msgid "Width" 22502#~ msgstr "Taille de la roue" 22503 22504#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22505#~ msgstr "Largeur des miniatures" 22506 22507#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22508#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 22509 22510#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22511#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 22512 22513#~ msgid "Wildcards" 22514#~ msgstr "Caractères de remplacements" 22515 22516#~ msgid "XREF prefixes" 22517#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 22518 22519#~ msgid "Year input box" 22520#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 22521 22522#~ msgid "Yes" 22523#~ msgstr "Oui" 22524 22525#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22526#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 22527 22528#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22529#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 22530 22531#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22532#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 22533 22534#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22535#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 22536 22537#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22538#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 22539 22540#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22541#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 22542 22543#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22544#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 22545 22546#~ msgid "You have not created any journal items." 22547#~ msgstr "Journal vide." 22548 22549#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22550#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 22551 22552#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22553#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 22554 22555#~ msgid "You must change this before you can continue." 22556#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 22557 22558#~ msgid "You must enter a name" 22559#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 22560 22561#~ msgid "You must enter a real name." 22562#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 22563 22564#~ msgid "You must enter a username." 22565#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 22566 22567#~ msgid "You must provide a repository name." 22568#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 22569 22570#~ msgid "You must provide a source title" 22571#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 22572 22573#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22574#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 22575 22576#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22577#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 22578 22579#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22580#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 22581 22582#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22583#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 22584 22585#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22586#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 22587 22588#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22589#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 22590 22591#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22592#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 22593 22594#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22595#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 22596 22597#~ msgid "Yugoslavia" 22598#~ msgstr "Yougoslavie" 22599 22600#~ msgid "Zaire" 22601#~ msgstr "Zaïre" 22602 22603#~ msgid "Zip file(s)" 22604#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 22605 22606#~ msgid "Zoom in here" 22607#~ msgstr "Zoom avant ici" 22608 22609#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22610#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 22611 22612#~ msgid "Zoom level" 22613#~ msgstr "Facteur de zoom" 22614 22615#~ msgid "Zoom level of map" 22616#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 22617 22618#~ msgid "Zoom out here" 22619#~ msgstr "Zoom arrière ici" 22620 22621#~ msgid "Zoom=" 22622#~ msgstr "Zoom=" 22623 22624#~ msgid "a URL" 22625#~ msgstr "une URL" 22626 22627#~ msgid "a file on the server" 22628#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 22629 22630#~ msgid "a file on your computer" 22631#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 22632 22633#~ msgid "a.m." 22634#~ msgstr "a.m." 22635 22636#~ msgctxt "FEMALE" 22637#~ msgid "adopted name" 22638#~ msgstr "nom à l’adoption" 22639 22640#~ msgctxt "MALE" 22641#~ msgid "adopted name" 22642#~ msgstr "nom à l’adoption" 22643 22644#~ msgid "adoption" 22645#~ msgstr "adoption" 22646 22647#~ msgid "after" 22648#~ msgstr "après" 22649 22650#~ msgid "after death" 22651#~ msgstr "après le décès" 22652 22653#~ msgid "allow" 22654#~ msgstr "autoriser" 22655 22656#~ msgctxt "FEMALE" 22657#~ msgid "also known as" 22658#~ msgstr "également connue sous" 22659 22660#~ msgctxt "MALE" 22661#~ msgid "also known as" 22662#~ msgstr "également connu sous" 22663 22664#~ msgid "always" 22665#~ msgstr "toujours" 22666 22667#~ msgid "before" 22668#~ msgstr "avant" 22669 22670#~ msgid "birth" 22671#~ msgstr "naissance" 22672 22673#~ msgctxt "FEMALE" 22674#~ msgid "birth name" 22675#~ msgstr "nom à la naissance" 22676 22677#~ msgctxt "MALE" 22678#~ msgid "birth name" 22679#~ msgstr "nom à la naissance" 22680 22681#~ msgid "burial" 22682#~ msgstr "sépulture" 22683 22684#~ msgid "by" 22685#~ msgstr "par" 22686 22687#~ msgid "census added" 22688#~ msgstr "recensement" 22689 22690#~ msgid "century" 22691#~ msgstr "siècle" 22692 22693#~ msgctxt "FEMALE" 22694#~ msgid "change of name" 22695#~ msgstr "Changement de nom" 22696 22697#~ msgctxt "MALE" 22698#~ msgid "change of name" 22699#~ msgstr "Changement de nom" 22700 22701#~ msgid "children" 22702#~ msgstr "enfants" 22703 22704#~ msgid "creating thumbnails of images" 22705#~ msgstr "Création des miniatures" 22706 22707#~ msgid "death" 22708#~ msgstr "décès" 22709 22710#~ msgid "deny" 22711#~ msgstr "refuser" 22712 22713#~ msgid "east" 22714#~ msgstr "est" 22715 22716#~ msgctxt "FEMALE" 22717#~ msgid "estate name" 22718#~ msgstr "Nom de la ferme" 22719 22720#~ msgctxt "MALE" 22721#~ msgid "estate name" 22722#~ msgstr "Nom de la ferme" 22723 22724#~ msgid "ex-partner" 22725#~ msgstr "ex-partenaire" 22726 22727#~ msgctxt "FEMALE" 22728#~ msgid "ex-partner" 22729#~ msgstr "ex-partenaire" 22730 22731#~ msgctxt "MALE" 22732#~ msgid "ex-partner" 22733#~ msgstr "ex-partenaire" 22734 22735#~ msgid "file upload capability" 22736#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 22737 22738#~ msgid "half-year after marriage" 22739#~ msgstr "semestres après le mariage" 22740 22741#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22742#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 22743 22744#~ msgctxt "FEMALE" 22745#~ msgid "immigration name" 22746#~ msgstr "nom à l’immigration" 22747 22748#~ msgctxt "MALE" 22749#~ msgid "immigration name" 22750#~ msgstr "nom à l’immigration" 22751 22752#~ msgid "import" 22753#~ msgstr "importer" 22754 22755#~ msgid "interval %s year" 22756#~ msgid_plural "interval %s years" 22757#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 22758#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 22759 22760#~ msgid "interval one child" 22761#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 22762 22763#~ msgid "interval two children" 22764#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 22765 22766#~ msgid "less than" 22767#~ msgstr "moins que" 22768 22769#~ msgid "link" 22770#~ msgstr "lien" 22771 22772#~ msgid "marriage" 22773#~ msgstr "mariage" 22774 22775#~ msgctxt "FEMALE" 22776#~ msgid "married name" 22777#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 22778 22779#~ msgctxt "MALE" 22780#~ msgid "married name" 22781#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)" 22782 22783#~ msgid "maximum" 22784#~ msgstr "maximum" 22785 22786#~ msgid "midnight" 22787#~ msgstr "minuit" 22788 22789#~ msgid "minimum" 22790#~ msgstr "minimum" 22791 22792#~ msgid "month" 22793#~ msgstr "mois" 22794 22795#~ msgid "months after marriage" 22796#~ msgstr "mois après le mariage" 22797 22798#~ msgid "months before and after marriage" 22799#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 22800 22801#~ msgid "never" 22802#~ msgstr "jamais" 22803 22804#~ msgid "noon" 22805#~ msgstr "midi" 22806 22807#~ msgid "north" 22808#~ msgstr "nord" 22809 22810#~ msgid "over" 22811#~ msgstr "plus de" 22812 22813#~ msgid "overall" 22814#~ msgstr "Global" 22815 22816#~ msgid "p.m." 22817#~ msgstr "p.m." 22818 22819#~ msgid "pixels" 22820#~ msgstr "pixels" 22821 22822#~ msgid "preview" 22823#~ msgstr "Aperçu" 22824 22825#~ msgid "quarters after marriage" 22826#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22827 22828#~ msgctxt "FEMALE" 22829#~ msgid "religious name" 22830#~ msgstr "nom en religion" 22831 22832#~ msgctxt "MALE" 22833#~ msgid "religious name" 22834#~ msgstr "nom en religion" 22835 22836#~ msgid "reporting" 22837#~ msgstr "Rapport" 22838 22839#~ msgid "robot" 22840#~ msgstr "robot" 22841 22842#~ msgid "sort by filename" 22843#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22844 22845#~ msgid "sort by title" 22846#~ msgstr "Trier par titre" 22847 22848#~ msgid "south" 22849#~ msgstr "sud" 22850 22851#~ msgid "ssl" 22852#~ msgstr "SSL" 22853 22854#~ msgid "this record does not exist" 22855#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 22856 22857#~ msgid "tls" 22858#~ msgstr "TLS" 22859 22860#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22861#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22862 22863#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22864#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 22865 22866#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22867#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22868 22869#~ msgid "webtrees reply address" 22870#~ msgstr "Adresse de réponse" 22871 22872#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 22873#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 22874 22875#~ msgid "webtrees wiki" 22876#~ msgstr "Wiki webtrees" 22877 22878#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22879#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22880 22881#~ msgid "west" 22882#~ msgstr "ouest" 22883 22884#, php-format 22885#~ msgid "“%s”" 22886#~ msgstr "« %s »" 22887 22888#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22889#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22890