xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 877a2084e24d0fc5162fbd1f435f5453f8814c7e)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-04-20 13:45+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-04-06 13:22+0000\n"
7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n"
8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n"
9"Language: fr\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mais les détails sont inconnus"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " à "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:257
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:262
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:267
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:272
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
94msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:424
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
132#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:387
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:407
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
137#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
138#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
139#, php-format
140msgid "%1$s: %2$s"
141msgstr "%1$s : %2$s"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Services/RelationshipService.php:2204
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:616
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:261
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s avant notre ère"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
171#: app/Services/MediaFileService.php:95
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s Ko"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s et ses ascendants"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s et ses ascendants"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s et ses enfants"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s et ses descendants"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:19
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s enfant"
219msgstr[1] "%s enfants"
220
221#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:93
222#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
223#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s jour"
228msgstr[1] "%s jours"
229
230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
234#, php-format
235msgid "%s does not exist."
236msgstr "%s n'existe pas."
237
238#: resources/views/calendar-list.phtml:23
239#, php-format
240msgid "%s family"
241msgid_plural "%s families"
242msgstr[0] "%s famille"
243msgstr[1] "%s familles"
244
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
247#, php-format
248msgid "%s family has been updated."
249msgid_plural "%s families have been updated."
250msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
251msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
252
253#: resources/views/admin/locations.phtml:109
254#, php-format
255msgid "%s family tree"
256msgid_plural "%s family trees"
257msgstr[0] "%s arbre généalogique"
258msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
259
260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
262#, php-format
263msgid "%s grandchild"
264msgid_plural "%s grandchildren"
265msgstr[0] "%s petit-enfant"
266msgstr[1] "%s petits-enfants"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
270#: resources/views/calendar-list.phtml:18
271#, php-format
272msgid "%s individual"
273msgid_plural "%s individuals"
274msgstr[0] "%s individu"
275msgstr[1] "%s individus"
276
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
280#, php-format
281msgid "%s individual has been updated."
282msgid_plural "%s individuals have been updated."
283msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
284msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
285
286#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
287#, php-format
288msgid "%s message"
289msgid_plural "%s messages"
290msgstr[0] "%s message"
291msgstr[1] "%s messages"
292
293#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:91
294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
297#, php-format
298msgid "%s month"
299msgid_plural "%s months"
300msgstr[0] "%s mois"
301msgstr[1] "%s mois"
302
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
304#, php-format
305msgid "%s note has been updated."
306msgid_plural "%s notes have been updated."
307msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
308msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
309
310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:308
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:312
312#, php-format
313msgid "%s occurs too many times."
314msgstr ""
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
317#: app/Services/RelationshipService.php:2151
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
323#: app/Services/RelationshipService.php:2156
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
333msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
347msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
348
349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
354msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Services/RelationshipService.php:2169
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Services/RelationshipService.php:2174
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Services/RelationshipService.php:2160
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2165
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
379
380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:92
381#, php-format
382msgid "%s week"
383msgid_plural "%s weeks"
384msgstr[0] "%s semaine"
385msgstr[1] "%s semaines"
386
387#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:90
388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s an"
397msgstr[1] "%s ans"
398
399#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s anniversaire"
404
405#: app/Services/RelationshipService.php:2354
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
409
410#: app/Services/RelationshipService.php:2318
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Services/RelationshipService.php:2281
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:98
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s avant notre ère"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s de notre ère"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "≥ %s"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
480
481#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
486
487#: resources/views/fact-date.phtml:120
488#, php-format
489msgid "(%s after death)"
490msgstr "(%s après le décès)"
491
492#. I18N: The current age of a living individual
493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
494#, php-format
495msgid "(age %s)"
496msgstr "(âge %s)"
497
498#. I18N: The age of an individual at a given date
499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
500#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
501#: resources/views/fact-date.phtml:102
502#, php-format
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(âgé de %s)"
505
506#. I18N: The age of an individual at a given date
507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
509#: resources/views/fact-date.phtml:98
510#, php-format
511msgctxt "Female"
512msgid "(aged %s)"
513msgstr "(âgée de %s)"
514
515#. I18N: The age of an individual at a given date
516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
517#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
518#: resources/views/fact-date.phtml:94
519#, php-format
520msgctxt "Male"
521msgid "(aged %s)"
522msgstr "(âgé de %s)"
523
524#. I18N: %s is a number
525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
526#, php-format
527msgid "(filtered from %s total entries)"
528msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
529
530#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
532msgid "(includes media files)"
533msgstr ""
534
535#: resources/views/fact-date.phtml:116
536msgid "(on the date of death)"
537msgstr "(à la date du décès)"
538
539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
540#: app/I18N.php:334
541msgid ", "
542msgstr ", "
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "10th"
547msgstr "10<sup>e</sup>"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "11th"
552msgstr "11<sup>e</sup>"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "12th"
557msgstr "12<sup>e</sup>"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "13th"
562msgstr "13<sup>e</sup>"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "14th"
567msgstr "14<sup>e</sup>"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "15th"
572msgstr "15<sup>e</sup>"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "16th"
577msgstr "16<sup>e</sup>"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "17th"
582msgstr "17<sup>e</sup>"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "18th"
587msgstr "18<sup>e</sup>"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "19th"
592msgstr "19<sup>e</sup>"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "1st"
597msgstr "1<sup>er</sup>"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "20th"
602msgstr "20<sup>e</sup>"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "21st"
607msgstr "21<sup>e</sup>"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "2nd"
612msgstr "2<sup>e</sup>"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "3rd"
617msgstr "3<sup>e</sup>"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "4th"
622msgstr "4<sup>e</sup>"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "5th"
627msgstr "5<sup>e</sup>"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "6th"
632msgstr "6<sup>e</sup>"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "7th"
637msgstr "7<sup>e</sup>"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "8th"
642msgstr "8<sup>e</sup>"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "9th"
647msgstr "9<sup>e</sup>"
648
649#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
650#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
651msgid "<default theme>"
652msgstr "<thème par défaut>"
653
654#: resources/views/register-page.phtml:26
655msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
656msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>"
657
658#. I18N: URL = web address
659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
660msgid "A URL"
661msgstr "Une URL"
662
663#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
664#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
665msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
666msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
667
668#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
670msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
671msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
672
673#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
674#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
675msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
676msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
677
678#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
680msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
681msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
682
683#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
685msgid "A chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
687
688#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
689#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
690msgid "A chart of an individual’s descendants."
691msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
692
693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
694#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
695msgid "A chart of individuals’ lifespans."
696msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
697
698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
700msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
701
702#. I18N: Description of a “Data fix” module
703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
706
707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#: app/Module/FanChartModule.php:149
709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
710msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
717msgid "A file on the server"
718msgstr "Un fichier sur le serveur"
719
720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
725msgid "A file on your computer"
726msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
727
728#. I18N: Description of the “My page” module
729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
730msgid "A greeting message and useful links for a user."
731msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
732
733#. I18N: Description of the “Home page” module
734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
735msgid "A greeting message for site visitors."
736msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
737
738#. I18N: Description of the “Contact information” module
739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
740msgid "A link to the site contacts."
741msgstr "Lien vers les contacts du site."
742
743#. I18N: Description of the “webtrees” module
744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
745msgid "A link to the webtrees home page."
746msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
747
748#. I18N: Description of the “Branches” module
749#: app/Module/BranchesListModule.php:112
750msgid "A list of branches of a family."
751msgstr "Liste des branches d’une famille."
752
753#. I18N: Description of the “Pending changes” module
754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
756msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
757
758#. I18N: Description of the “Families” module
759#: app/Module/FamilyListModule.php:54
760msgid "A list of families."
761msgstr "Liste des familles."
762
763#. I18N: Description of the “FAQ” module
764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
765msgid "A list of frequently asked questions and answers."
766msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
767
768#. I18N: Description of the “Individuals” module
769#: app/Module/IndividualListModule.php:105
770msgid "A list of individuals."
771msgstr "Liste des individus."
772
773#. I18N: Description of the “Locations” module
774#: app/Module/LocationListModule.php:78
775msgid "A list of locations."
776msgstr "Liste des lieux partagés."
777
778#. I18N: Description of the “Media objects” module
779#: app/Module/MediaListModule.php:98
780msgid "A list of media objects."
781msgstr "Liste des objets médias."
782
783#. I18N: Description of the “Recent changes” module
784#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
785msgid "A list of records that have been updated recently."
786msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
787
788#. I18N: Description of the “Repositories” module
789#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
790msgid "A list of repositories."
791msgstr "Liste des dépôts d’archives."
792
793#. I18N: Description of the “Shared notes” module
794#: app/Module/NoteListModule.php:75
795msgid "A list of shared notes."
796msgstr "Liste des notes partagées."
797
798#. I18N: Description of the “Sources” module
799#: app/Module/SourceListModule.php:77
800msgid "A list of sources."
801msgstr "Liste des sources."
802
803#. I18N: Description of the “Submitters” module
804#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
805msgid "A list of submitters."
806msgstr "Une liste de fournisseurs de données."
807
808#. I18N: Description of “Research tasks” module
809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
810msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
811msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
812
813#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
814#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
815msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
816msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
817
818#. I18N: Description of the “On this day” module
819#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
820msgid "A list of the anniversaries that occur today."
821msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
822
823#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
825msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
826msgstr "Liste des prochains anniversaires."
827
828#. I18N: Description of the “Top given names” module
829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
830msgid "A list of the most popular given names."
831msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
832
833#. I18N: Description of the “Top surnames” module
834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
835msgid "A list of the most popular surnames."
836msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
837
838#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
840msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
841msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
842
843#. I18N: Description of the “Who is online” module
844#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
845msgid "A list of users and visitors who are currently online."
846msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
847
848#: resources/views/help/media-object.phtml:8
849msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
850msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
851
852#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
853#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
854#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
855#, php-format
856msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
857msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
858
859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
861#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
862msgid "A new version of webtrees is available."
863msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
864
865#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
866#, php-format
867msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
868msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
869
870#. I18N: Description of the “Journal” module
871#: app/Module/UserJournalModule.php:66
872msgid "A private area to record notes or keep a journal."
873msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
874
875#. I18N: %s is a server name/URL
876#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
877#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
878#, php-format
879msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
880msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
881
882#. I18N: Description of the “Pedigree” module
883#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
886msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
887
888#. I18N: Description of the “Ancestors” module
889#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
891msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
892msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
893
894#. I18N: Description of the “Descendants” module
895#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
897msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
898msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
899
900#. I18N: Description of the “Individual” module
901#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
903msgid "A report of an individual’s details."
904msgstr "Rapport des détails d’un individu."
905
906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
907msgid "A report of facts which are supported by a given source."
908msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
909
910#. I18N: Description of the “Family” module
911#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
913msgid "A report of family members and their details."
914msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
915
916#. I18N: Description of the “Deaths” module
917#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
919msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
920
921#. I18N: Description of the “Occupations” module
922#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who had a given occupation."
925msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
926
927#. I18N: Description of the “Births” module
928#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
930msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
931
932#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
933#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
934#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
935msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
936msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
937
938#. I18N: Description of the “Marriages” module
939#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
942msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
943
944#. I18N: Description of the “Changes” module
945#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
947msgid "A report of recent and pending changes."
948msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
949
950#. I18N: Description of the “Related families”
951#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
953msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
954msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
955
956#. I18N: Description of the “Related individuals” module
957#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
959msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
960msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
961
962#. I18N: Description of the “Source” module
963#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
964msgid "A report of the information provided by a source."
965msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
966
967#. I18N: Description of the “Missing data”
968#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
970msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
971msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
972
973#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
974#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
976msgid "A report of vital records for a given date or place."
977msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
978
979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
980msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
981msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
982
983#. I18N: Description of the “Family navigator” module
984#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
985msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
986msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
987
988#. I18N: Description of the “Extra information” module
989#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
990msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
991msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
992
993#. I18N: Description of the “Descendants” module
994#: app/Module/DescendancyModule.php:71
995msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
996msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
997
998#. I18N: Description of the “Families” module
999#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1000msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1001msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
1002
1003#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1005msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1006msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
1007
1008#. I18N: Description of the “Media” module
1009#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1010msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1011msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu."
1012
1013#. I18N: Description of the “Notes” module
1014#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1015msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1016msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
1017
1018#. I18N: Description of the “Sources” module
1019#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1020msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1021msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1022
1023#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1024#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1025msgid "A timeline displaying individual events."
1026msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1027
1028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1029msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1030msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
1031
1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1048msgctxt "paper size"
1049msgid "A3"
1050msgstr "A3"
1051
1052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1056#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1057#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1068msgctxt "paper size"
1069msgid "A4"
1070msgstr "A4"
1071
1072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1073#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1074#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1075#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1076#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1077msgid "API key"
1078msgstr "Clé API"
1079
1080#. I18N: Location of an LDS church temple
1081#: app/Elements/TempleCode.php:53
1082msgid "Aba, Nigeria"
1083msgstr "Aba, Nigéria"
1084
1085#: app/Date/JalaliDate.php:280
1086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Âbân"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:153
1092msgctxt "GENITIVE"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Âbân"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:243
1098msgctxt "INSTRUMENTAL"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Âbân"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:198
1104msgctxt "LOCATIVE"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Âbân"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:108
1110msgctxt "NOMINATIVE"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Âbân"
1113
1114#. I18N: A configuration setting
1115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1118msgid "Abbreviate place names"
1119msgstr "Noms abrégés de lieux"
1120
1121#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1357
1122#: app/Gedcom.php:1578 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1123#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1124msgid "Abbreviation"
1125msgstr "Abréviation"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1129msgid "Accept"
1130msgstr "Accepter"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1133msgid "Accept all changes"
1134msgstr "Accepter toutes les modifications"
1135
1136#: resources/views/admin/components.phtml:42
1137#: resources/views/admin/components.phtml:105
1138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1139msgid "Access level"
1140msgstr "Droits d’accès"
1141
1142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1143msgid "Access to family trees"
1144msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1147msgid "Account approval and email verification"
1148msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1149
1150#. I18N: Location of an LDS church temple
1151#: app/Elements/TempleCode.php:54
1152msgid "Accra, Ghana"
1153msgstr "Accra, Ghana"
1154
1155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1156msgid "Action"
1157msgstr "Action"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:205
1161msgctxt "GENITIVE"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "Adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:309
1167msgctxt "INSTRUMENTAL"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "Adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:257
1173msgctxt "LOCATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "Adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:153
1179msgctxt "NOMINATIVE"
1180msgid "Adar"
1181msgstr "Adar"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:203
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "Adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:307
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "Adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:255
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "Adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:151
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar I"
1205msgstr "Adar I"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:223
1209msgctxt "GENITIVE"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "Adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:327
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "Adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:275
1221msgctxt "LOCATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "Adar II"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:171
1227msgctxt "NOMINATIVE"
1228msgid "Adar II"
1229msgstr "Adar II"
1230
1231#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1232#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1233msgid "Add"
1234msgstr "Ajouter"
1235
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1244#, php-format
1245msgid "Add %s to the clippings cart"
1246msgstr "Ajouter %s au panier"
1247
1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1249msgid "Add a brother"
1250msgstr "Ajouter un frère"
1251
1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1253#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1255msgid "Add a child"
1256msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1260msgid "Add a child to create a one-parent family"
1261msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1264#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1265#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1266msgid "Add a daughter"
1267msgstr "Ajouter une fille"
1268
1269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1270#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1271#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1272msgid "Add a fact"
1273msgstr "Ajouter un événement"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1279msgid "Add a father"
1280msgstr "Ajouter un nouveau père"
1281
1282#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1283#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1284msgid "Add a favorite"
1285msgstr "Ajouter un favori"
1286
1287#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1288#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1289#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1290#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1293msgid "Add a husband"
1294msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1295
1296#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1298msgid "Add a husband using an existing individual"
1299msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1300
1301#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1302msgid "Add a journal entry"
1303msgstr "Ajouter un élément au journal"
1304
1305#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1306#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1307#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1308msgid "Add a media file"
1309msgstr "Ajouter un fichier média"
1310
1311#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1312#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1314msgid "Add a media object"
1315msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1316
1317#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1318#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1319#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1321msgid "Add a mother"
1322msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1323
1324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1325msgid "Add a name"
1326msgstr "Ajouter un nom"
1327
1328#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1329msgid "Add a news article"
1330msgstr "Ajouter une nouvelle"
1331
1332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1333msgid "Add a note"
1334msgstr "Associer une note"
1335
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1337msgid "Add a sibling"
1338msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1341msgid "Add a sister"
1342msgstr "Ajouter une sœur"
1343
1344#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1345#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1347msgid "Add a son"
1348msgstr "Ajouter un fils"
1349
1350#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1351msgid "Add a source citation"
1352msgstr "Associer une source"
1353
1354#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1355msgid "Add a spouse"
1356msgstr "Ajouter un conjoint"
1357
1358#: app/Module/StoriesModule.php:292
1359#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1360#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1361msgid "Add a story"
1362msgstr "Ajouter une histoire"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1366msgid "Add a user"
1367msgstr "Ajouter un utilisateur"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1370#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1371#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1372#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1373#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1375msgid "Add a wife"
1376msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1377
1378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1380msgid "Add a wife using an existing individual"
1381msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1382
1383#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1384#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1385#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1386msgid "Add an FAQ"
1387msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1388
1389#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1390msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1391msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1395msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1396
1397#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1398msgid "Add from clipboard"
1399msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1400
1401#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1402msgid "Add historic events to an individual’s page."
1403msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1404
1405#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1406msgid "Add individuals"
1407msgstr "Ajouter des personnes"
1408
1409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1410msgid "Add marriage details"
1411msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1412
1413#. I18N: Name of a module
1414#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1415msgid "Add missing death records"
1416msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1417
1418#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1419msgid "Add more blocks from the following list."
1420msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1421
1422#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1423msgid "Add more fields"
1424msgstr "Ajouter d’autres champs"
1425
1426#. I18N: Description of the “Stories” module
1427#: app/Module/StoriesModule.php:75
1428msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1429msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1430
1431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1432msgid "Add new, and update existing records"
1433msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1434
1435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1436msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1437msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1438
1439#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1440#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1441msgid "Add styling and scripts to every page."
1442msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1443
1444#. I18N: A configuration setting
1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1446msgid "Add to TITLE header tag"
1447msgstr "Complément balise TITLE"
1448
1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1451msgid "Add to the clippings cart"
1452msgstr "Ajouter au panier"
1453
1454#. I18N: A configuration setting
1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1456msgid "Add unique identifiers"
1457msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1458
1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1460msgid "Add unlinked records"
1461msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1462
1463#. I18N: Description of the “HTML” module
1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1465msgid "Add your own text and graphics."
1466msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1467
1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1469msgid "Add/edit a journal/news entry"
1470msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1471
1472#: app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1299
1473#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1309
1474#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1331
1475#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1343
1476msgid "Additional information"
1477msgstr "Informations complémentaires"
1478
1479#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767
1480#: app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1484
1481#: app/Gedcom.php:1514 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1484msgid "Address"
1485msgstr "Adresse"
1486
1487#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768
1488#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1485
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Adresse ligne 1"
1491
1492#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769
1493#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1486
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "Adresse ligne 2"
1496
1497#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770
1498#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1207
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "Adresse ligne 3"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:260
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Adresses"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adélaide, Australie"
1510
1511#: app/Gedcom.php:1244
1512msgid "Administrative ID"
1513msgstr ""
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1517msgid "Administrator"
1518msgstr "Administrateur"
1519
1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1521msgid "Administrator account"
1522msgstr "Compte d’administrateur"
1523
1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1525msgid "Administrator comments on user"
1526msgstr "Avis de l’administrateur"
1527
1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1529msgid "Administrators"
1530msgstr "Administrateurs"
1531
1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1533msgctxt "Female pedigree"
1534msgid "Adopted"
1535msgstr "Adoptée"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1538msgctxt "Male pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adopté"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1543msgctxt "Pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adopté(e)"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1548msgid "Adopted by both parents"
1549msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1550
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:920
1552msgid "Adopted by father"
1553msgstr "Adopté(e) par le père"
1554
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:921
1556msgid "Adopted by mother"
1557msgstr "Adopté(e) par la mère"
1558
1559#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1481
1560msgid "Adopted name"
1561msgstr "Nom d'adoption"
1562
1563#: app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:556
1564msgid "Adoption"
1565msgstr "Adoption"
1566
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
1568msgid "Adoption of a brother"
1569msgstr "Adoption d’un frère"
1570
1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1572msgid "Adoption of a child"
1573msgstr "Adoption d’un enfant"
1574
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
1576msgid "Adoption of a daughter"
1577msgstr "Adoption d’une fille"
1578
1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1582msgid "Adoption of a grandchild"
1583msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1584
1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1588
1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
1590msgctxt "daughter’s daughter"
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
1595msgctxt "son’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1602
1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
1604msgctxt "daughter’s son"
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1607
1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
1609msgctxt "son’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1612
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
1614msgid "Adoption of a half-brother"
1615msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1616
1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1618msgid "Adoption of a half-sibling"
1619msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
1622msgid "Adoption of a half-sister"
1623msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1624
1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1626msgid "Adoption of a sibling"
1627msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1628
1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
1630msgid "Adoption of a sister"
1631msgstr "Adoption d’une sœur"
1632
1633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
1634msgid "Adoption of a son"
1635msgstr "Adoption d’un fils"
1636
1637#: app/Gedcom.php:555
1638msgid "Adoptive parents"
1639msgstr "Parents adoptifs"
1640
1641#: app/Gedcom.php:599
1642msgid "Adult christening"
1643msgstr "Baptême adulte"
1644
1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1647msgid "Advanced search"
1648msgstr "Recherche avancée"
1649
1650#. I18N: Name of a country or state
1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1652msgid "Afghanistan"
1653msgstr "Afghanistan"
1654
1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1656msgid "Africa"
1657msgstr "Afrique"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1661msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1662
1663#: app/Gedcom.php:520 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1665#: resources/views/fact-date.phtml:137
1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1673msgid "Age"
1674msgstr "Âge"
1675
1676#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Âge maximal d’une personne"
1683
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Différence d’âge"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Intervalle d'âge"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1723
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1728
1729#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:1203
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Institution"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Îles Aland, Finlande"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albanie"
1742
1743#. I18N: Name of a module
1744#: app/Gedcom.php:964 app/Module/AlbumModule.php:42
1745msgid "Album"
1746msgstr "Album"
1747
1748#. I18N: Location of an LDS church temple
1749#: app/Elements/TempleCode.php:57
1750msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1751msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1755msgid "Algeria"
1756msgstr "Algérie"
1757
1758#: app/Gedcom.php:559
1759msgid "Alias"
1760msgstr "Alias"
1761
1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1763msgid "Alive"
1764msgstr "Vivants"
1765
1766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1768#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1769#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1770#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1771#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1772#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1773#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1775#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1776#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1777#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1778#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1789msgid "All"
1790msgstr "Tous"
1791
1792#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1794msgid "All facts and events"
1795msgstr "Tous les faits et événements"
1796
1797#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1798msgid "All fields must be completed."
1799msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1800
1801#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1803msgid "All individuals"
1804msgstr "Toutes les personnes"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1807#: resources/views/admin/components.phtml:28
1808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1809msgid "All modules"
1810msgstr "Tous les modules"
1811
1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1814msgid "All records"
1815msgstr "Tous les enregistrements"
1816
1817#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1818#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1819msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1820msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1821
1822#. I18N: A configuration setting
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1824msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1825msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1826
1827#. I18N: A configuration setting
1828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1829msgid "Allow visitors to request a new user account"
1830msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1831
1832#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:1040
1833#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1483
1834msgid "Also known as"
1835msgstr "Nom d’usage"
1836
1837#: app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1318
1838msgid "Alternative place name"
1839msgstr "Nom de lieu alternatif"
1840
1841#. I18N: Name of a country or state
1842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1843msgid "American Samoa"
1844msgstr "Samoas américaines"
1845
1846#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1847#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1848msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1849msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1850
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1852msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1853msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1854
1855#. I18N: Description of the “Album” module
1856#: app/Module/AlbumModule.php:53
1857msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1858msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1859
1860#. I18N: Description of the “Charts” module
1861#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1862msgid "An alternative way to display charts."
1863msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1864
1865#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1866#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1867msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1868msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1869
1870#. I18N: Description of the “Theme change” module
1871#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1872msgid "An alternative way to select a new theme."
1873msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1874
1875#. I18N: Description of the “Sign in” module
1876#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1877msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1878msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1879
1880#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1881#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1882msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1883msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1884
1885#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1886msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1887msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1888
1889#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1890#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1891msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1892msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1893
1894#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1895#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1896msgid "An unexpected database error occurred."
1897msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1898
1899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1900msgid "An upgrade is available."
1901msgstr "Une mise à jour est disponible."
1902
1903#. I18N: Name of a module/report
1904#. I18N: Name of a module/chart
1905#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1908msgid "Ancestors"
1909msgstr "Ancêtres"
1910
1911#: app/Gedcom.php:560
1912msgid "Ancestors interest"
1913msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1914
1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1916msgid "Ancestors of "
1917msgstr "Ancêtres de "
1918
1919#. I18N: %s is an individual’s name
1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1921#, php-format
1922msgid "Ancestors of %s"
1923msgstr "Ancêtres de %s"
1924
1925#: app/Gedcom.php:558
1926msgid "Ancestral file number"
1927msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/Gedcom.php:864
1931msgid "Ancestry PID"
1932msgstr "Identifiant Ancestry®"
1933
1934#. I18N: GEDCOM tag _APID
1935#: app/Gedcom.php:1038
1936msgid "Ancestry.com source identifier"
1937msgstr ""
1938
1939#. I18N: Location of an LDS church temple
1940#: app/Elements/TempleCode.php:58
1941msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1942msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1946msgid "Andorra"
1947msgstr "Andorre"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1951msgid "Angola"
1952msgstr "Angola"
1953
1954#. I18N: Name of a country or state
1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1956msgid "Anguilla"
1957msgstr "Anguilla"
1958
1959#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1960#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1963#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1964#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1965msgid "Anniversary"
1966msgstr "Anniversaire"
1967
1968#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1969msgid "Anniversary calendar"
1970msgstr "Calendrier des anniversaires"
1971
1972#: app/Gedcom.php:424
1973msgid "Annulment"
1974msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1975
1976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1977msgid "Answer"
1978msgstr "Réponse"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1982msgid "Antarctica"
1983msgstr "Antarctique"
1984
1985#. I18N: Name of a country or state
1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1987msgid "Antigua and Barbuda"
1988msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1989
1990#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1991msgid "Anyone with a user account can access this website."
1992msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
1993
1994#. I18N: Location of an LDS church temple
1995#: app/Elements/TempleCode.php:59
1996msgid "Apia, Samoa"
1997msgstr "Apia, Samoa"
1998
1999#: app/Gedcom.php:490
2000msgid "Application ID"
2001msgstr ""
2002
2003#: app/Gedcom.php:507
2004msgid "Application name"
2005msgstr ""
2006
2007#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2008msgid "Apply privacy settings"
2009msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2010
2011#. I18N: Label for checkbox
2012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2014msgid "Apply these preferences to all family trees"
2015msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2016
2017#. I18N: Label for checkbox
2018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2020msgid "Apply these preferences to new family trees"
2021msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2022
2023#: resources/views/admin/users.phtml:35
2024msgid "Approved"
2025msgstr "Approuvé"
2026
2027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2028msgid "Approved by administrator"
2029msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2032msgctxt "Abbreviation for April"
2033msgid "Apr"
2034msgstr "avr"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2037msgctxt "GENITIVE"
2038msgid "April"
2039msgstr "avril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2042msgctxt "INSTRUMENTAL"
2043msgid "April"
2044msgstr "avril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2047msgctxt "LOCATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "avril"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2054msgctxt "NOMINATIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "avril"
2057
2058#. I18N: The name of a colour-scheme
2059#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2060msgid "Aqua Marine"
2061msgstr "Aigue-marine"
2062
2063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2064#, php-format
2065msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2066msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?"
2067
2068#: resources/views/individual-name.phtml:86
2069#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2070msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2071msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2072
2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2075msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2076msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2077
2078#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2080#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2081#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2082#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2084#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2085#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2090#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2091#, php-format
2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2093msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2094
2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2097msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2098
2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2101msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2102
2103#. I18N: Name of a country or state
2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2105msgid "Argentina"
2106msgstr "Argentine"
2107
2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2124msgctxt "font name"
2125msgid "Arial"
2126msgstr "Arial"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2130msgid "Armenia"
2131msgstr "Arménie"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2135msgid "Aruba"
2136msgstr "Aruba"
2137
2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2140msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2141
2142#. I18N: The name of a colour-scheme
2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2144msgid "Ash"
2145msgstr "Cendre"
2146
2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2148msgid "Asia"
2149msgstr "Asie"
2150
2151#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1099
2152#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1333
2153#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1603 app/Gedcom.php:1617
2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2155msgid "Associate"
2156msgstr "Personne associée"
2157
2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2159msgid "Associate events with this source"
2160msgstr "Événements associés à cette source"
2161
2162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2163msgid "Associated events"
2164msgstr "Événements associés"
2165
2166#. I18N: Location of an LDS church temple
2167#: app/Elements/TempleCode.php:61
2168msgid "Asuncion, Paraguay"
2169msgstr "Asuncion, Paraguay"
2170
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2173msgid "At sea"
2174msgstr "en mer"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/Elements/TempleCode.php:62
2178msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2179msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2180
2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Préposé(e)"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2186msgctxt "FEMALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Préposée"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2191msgctxt "MALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Préposé"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Présent(e)"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Présente"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Présent"
2208
2209#. I18N: Type of media object
2210#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1459
2211msgid "Audio"
2212msgstr "Audio"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2215msgctxt "Abbreviation for August"
2216msgid "Aug"
2217msgstr "aoû"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2220msgctxt "GENITIVE"
2221msgid "August"
2222msgstr "août"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2225msgctxt "INSTRUMENTAL"
2226msgid "August"
2227msgstr "août"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2230msgctxt "LOCATIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "août"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2237msgctxt "NOMINATIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "août"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2243msgid "Australia"
2244msgstr "Australie"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2248msgid "Austria"
2249msgstr "Autriche"
2250
2251#: app/Gedcom.php:790 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2252#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2253msgid "Author"
2254msgstr "Auteur"
2255
2256#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1517 app/Gedcom.php:1526
2257#: app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1531
2258#: app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1630
2259#: app/Gedcom.php:1632 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1636
2260#: app/Gedcom.php:1638 app/Gedcom.php:1640
2261msgid "Author of last change"
2262msgstr "Auteur du dernier changement"
2263
2264#. I18N: Automatic suggestions when you type
2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2267msgid "Autocomplete"
2268msgstr "Autocomplétion"
2269
2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2271msgid "Automatically accept changes made by this user"
2272msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2276msgid "Automatically expand notes"
2277msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2281msgid "Automatically expand sources"
2282msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2283
2284#. I18N: a month in the Jewish calendar
2285#: app/Date/JewishDate.php:215
2286msgctxt "GENITIVE"
2287msgid "Av"
2288msgstr "Av"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:319
2292msgctxt "INSTRUMENTAL"
2293msgid "Av"
2294msgstr "Av"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:267
2298msgctxt "LOCATIVE"
2299msgid "Av"
2300msgstr "Av"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:163
2304msgctxt "NOMINATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Âge moyen"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Âge moyen au décès"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Âge moyen au mariage"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Nombre moyen"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:281
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Âzar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:155
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Âzar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:245
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Âzar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:200
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Âzar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:110
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Âzar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbaïdjan"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Açores"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:283
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahamas"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:159
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:249
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:204
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:114
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Bahreïn"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangladesh"
2437
2438#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:186
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Baptême"
2442
2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Baptême d’un frère"
2446
2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Baptême d’un enfant"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Baptême d’une fille"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2502
2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2506
2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Baptême d’une sœur"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Baptême d’un fils"
2514
2515#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar Mitzvah"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbade"
2523
2524#: app/Gedcom.php:1120
2525msgid "Base GEDCOM tag"
2526msgstr "Balise GEDCOM racine"
2527
2528#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat Mitzvah"
2531
2532#. I18N: Location of an LDS church temple
2533#: app/Elements/TempleCode.php:73
2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2535msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2536
2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2538msgid "Begins with"
2539msgstr "Commence par"
2540
2541#. I18N: Name of a country or state
2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2543msgid "Belarus"
2544msgstr "Bélarus"
2545
2546#. I18N: The name of a colour-scheme
2547#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2548msgid "Belgian Chocolate"
2549msgstr "Chocolat belge"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2553msgid "Belgium"
2554msgstr "Belgique"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2558msgid "Belize"
2559msgstr "Belize"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2563msgid "Benin"
2564msgstr "Bénin"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2568msgid "Bermuda"
2569msgstr "Bermudes"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/Elements/TempleCode.php:191
2573msgid "Bern, Switzerland"
2574msgstr "Bern, Suisse"
2575
2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2577msgid "Best man"
2578msgstr "Garçon d’honneur"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2582msgid "Bhutan"
2583msgstr "Bhoutan"
2584
2585#: app/Gedcom.php:1577
2586msgid "Bibliography"
2587msgstr "Bibliographie"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:64
2591msgid "Billings, Montana, United States"
2592msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2593
2594#: app/Gedcom.php:743
2595msgid "Binary data object"
2596msgstr "Objet binaire"
2597
2598#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2599msgid "Bing™ maps"
2600msgstr "Bing™ maps"
2601
2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2603msgid "Bing™ webmaster tools"
2604msgstr "Bing™ outils pour webmasters"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/Elements/TempleCode.php:65
2608msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2609msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2610
2611#: app/Gedcom.php:578 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2612#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Naissance"
2738
2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Naissance"
2743
2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Naissance"
2748
2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Naissance"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Naissance par pays"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "Date de naissance maximale"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "Date de naissance minimale"
2767
2768#: app/Gedcom.php:901
2769msgid "Birth name"
2770msgstr "Nom de naissance"
2771
2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Naissance d’un frère"
2775
2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222
2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Naissance d’un enfant"
2780
2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Naissance d’une fille"
2784
2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2791
2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2795
2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2800
2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2809
2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2823
2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2827
2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2831
2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2836
2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Naissance d’une sœur"
2840
2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Naissance d’un fils"
2844
2845#: app/Gedcom.php:580
2846msgid "Birth parents"
2847msgstr "Parents biologiques"
2848
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2850msgid "Birth places"
2851msgstr "Lieux de naissances"
2852
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2854msgid "Birthplace contains"
2855msgstr "Le lieu de naissance contient"
2856
2857#. I18N: Name of a module/report
2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2862msgid "Births"
2863msgstr "Naissances"
2864
2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2867msgid "Births by century"
2868msgstr "Naissances par siècle"
2869
2870#. I18N: Location of an LDS church temple
2871#: app/Elements/TempleCode.php:66
2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2873msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2874
2875#: app/Gedcom.php:582
2876msgid "Blessing"
2877msgstr "Bénédiction"
2878
2879#: app/Gedcom.php:1535 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2880msgid "Block"
2881msgstr "Bloc"
2882
2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2887msgid "Blocks"
2888msgstr "Blocs"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2892msgid "Blue Lagoon"
2893msgstr "Lagon bleu"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2897msgid "Blue Marine"
2898msgstr "Bleu marine"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/Elements/TempleCode.php:67
2902msgid "Bogota, Colombia"
2903msgstr "Bogota, Colombie"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/Elements/TempleCode.php:68
2907msgid "Boise, Idaho, United States"
2908msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2909
2910#. I18N: Name of a country or state
2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2912msgid "Bolivia"
2913msgstr "Bolivie"
2914
2915#. I18N: Type of media object
2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2917msgid "Book"
2918msgstr "Livre"
2919
2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2922msgid "Born in the covenant"
2923msgstr "Né pendant la Convention"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2927msgid "Bosnia and Herzegovina"
2928msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2929
2930#. I18N: Location of an LDS church temple
2931#: app/Elements/TempleCode.php:69
2932msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2933msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2936msgid "Both alive"
2937msgstr "Tous deux vivants"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2940msgid "Both dead"
2941msgstr "Tous deux décédés"
2942
2943#. I18N: Name of a country or state
2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2945msgid "Botswana"
2946msgstr "Botswana"
2947
2948#. I18N: Location of an LDS church temple
2949#: app/Elements/TempleCode.php:70
2950msgid "Bountiful, Utah, United States"
2951msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2955msgid "Bouvet Island"
2956msgstr "Île Bouvet"
2957
2958#. I18N: Name of a module/list
2959#. I18N: Branches of a family tree
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2961msgid "Branches"
2962msgstr "Branches"
2963
2964#. I18N: %s is a surname
2965#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2966#, php-format
2967msgid "Branches of the %s family"
2968msgstr "Branches de la famille %s"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2972msgid "Brazil"
2973msgstr "Brésil"
2974
2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2976msgid "Bridesmaid"
2977msgstr "Demoiselle d’honneur"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:71
2981msgid "Brigham City, Utah, United States"
2982msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/Elements/TempleCode.php:72
2986msgid "Brisbane, Australia"
2987msgstr "Brisbane, Australie"
2988
2989#: app/Gedcom.php:922
2990msgid "Brit milah"
2991msgstr "Brit milah"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2995msgid "British Indian Ocean Territory"
2996msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
2997
2998#. I18N: Name of a country or state
2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3000msgid "British Virgin Islands"
3001msgstr "Îles Vierges britanniques"
3002
3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3005msgid "Brother"
3006msgstr "Frère"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:151
3010msgctxt "GENITIVE"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "brumaire"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:245
3016msgctxt "INSTRUMENTAL"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "brumaire"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:198
3022msgctxt "LOCATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "brumaire"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:103
3028msgctxt "NOMINATIVE"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "brumaire"
3031
3032#. I18N: Name of a country or state
3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3034msgid "Brunei Darussalam"
3035msgstr "Brunéi Darussalam"
3036
3037#. I18N: Location of an LDS church temple
3038#: app/Elements/TempleCode.php:63
3039msgid "Buenos Aires, Argentina"
3040msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3044msgid "Bulgaria"
3045msgstr "Bulgarie"
3046
3047#: app/Gedcom.php:585 resources/views/calendar-page.phtml:198
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3052msgid "Burial"
3053msgstr "Sépulture"
3054
3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
3056msgid "Burial of a brother"
3057msgstr "Enterrement d’un frère"
3058
3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3060msgid "Burial of a child"
3061msgstr "Enterrement d’un enfant"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
3064msgid "Burial of a daughter"
3065msgstr "Enterrement d’une fille"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
3068msgid "Burial of a father"
3069msgstr "Enterrement du père"
3070
3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3074msgid "Burial of a grandchild"
3075msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
3082msgctxt "daughter’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
3087msgctxt "son’s daughter"
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3090
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
3092msgid "Burial of a grandfather"
3093msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3094
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
3096msgid "Burial of a grandmother"
3097msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
3102msgid "Burial of a grandparent"
3103msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3108
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
3110msgctxt "daughter’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
3115msgctxt "son’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3118
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
3120msgid "Burial of a half-brother"
3121msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3122
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3124msgid "Burial of a half-sibling"
3125msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
3128msgid "Burial of a half-sister"
3129msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3132msgid "Burial of a husband"
3133msgstr "Enterrement du mari"
3134
3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
3136msgid "Burial of a maternal grandfather"
3137msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3138
3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
3140msgid "Burial of a maternal grandmother"
3141msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3142
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
3144msgid "Burial of a mother"
3145msgstr "Enterrement de la mère"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
3148msgid "Burial of a parent"
3149msgstr "Sépulture d’un parent"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
3152msgid "Burial of a paternal grandfather"
3153msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3154
3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
3156msgid "Burial of a paternal grandmother"
3157msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3158
3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3160msgid "Burial of a sibling"
3161msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3162
3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
3164msgid "Burial of a sister"
3165msgstr "Enterrement d’une sœur"
3166
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
3168msgid "Burial of a son"
3169msgstr "Enterrement d’un fils"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3172msgid "Burial of a spouse"
3173msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3176msgid "Burial of a wife"
3177msgstr "Enterrement de l’épouse"
3178
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3180msgid "Burial place contains"
3181msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3182
3183#. I18N: Name of a module/report
3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3187msgid "Burials"
3188msgstr "Sépultures"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3192msgid "Burkina Faso"
3193msgstr "Burkina Faso"
3194
3195#. I18N: Name of a country or state
3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3197msgid "Burundi"
3198msgstr "Burundi"
3199
3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Acheteur"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3205msgctxt "FEMALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Acheteur"
3208
3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3210msgctxt "MALE"
3211msgid "Buyer"
3212msgstr "Acheteur"
3213
3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3216msgid "By default, SMTP works on port 25."
3217msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3218
3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3221msgid "CKEditor™"
3222msgstr "CKEditor™"
3223
3224#. I18N: Name of a module.
3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3226msgid "CSS and JS"
3227msgstr "CSS et JS"
3228
3229#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3231msgid "Calculating…"
3232msgstr "Calcul en cours…"
3233
3234#. I18N: Name of a module
3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3237msgid "Calendar"
3238msgstr "Calendrier"
3239
3240#. I18N: A configuration setting
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3244msgid "Calendar conversion"
3245msgstr "Conversion de calendrier"
3246
3247#. I18N: Location of an LDS church temple
3248#: app/Elements/TempleCode.php:74
3249msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3250msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3251
3252#: app/Gedcom.php:807 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3253msgid "Call number"
3254msgstr "Cote"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3258msgid "Cambodia"
3259msgstr "Cambodge"
3260
3261#. I18N: Name of a country or state
3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3263msgid "Cameroon"
3264msgstr "Cameroun"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:75
3268msgid "Campinas, Brazil"
3269msgstr "Campinas, Brésil"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3273msgid "Canada"
3274msgstr "Canada"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3278msgid "Cape Verde"
3279msgstr "Cap-Vert"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:76
3283msgid "Caracas, Venezuela"
3284msgstr "Caracas, Venezuela"
3285
3286#. I18N: Type of media object
3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3288msgid "Card"
3289msgstr "Carte"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/Elements/TempleCode.php:56
3293msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3294msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3295
3296#: app/Gedcom.php:588
3297msgid "Caste"
3298msgstr "Caste"
3299
3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3301msgid "Categories"
3302msgstr "Le long de l’axe des z"
3303
3304#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1450
3305msgid "Category"
3306msgstr "Catégorie"
3307
3308#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1212
3309msgid "Cause"
3310msgstr "Cause"
3311
3312#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:1043
3313msgid "Cause of death"
3314msgstr "Cause du décès"
3315
3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3320msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3324msgid "Cayman Islands"
3325msgstr "Îles Caïmans"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/Elements/TempleCode.php:77
3329msgid "Cebu City, Philippines"
3330msgstr "Cebu, Philippines"
3331
3332#: app/Gedcom.php:1516
3333msgid "Cemetery"
3334msgstr "Cimetière"
3335
3336#: app/Gedcom.php:589
3337msgid "Census"
3338msgstr "Recensement"
3339
3340#. I18N: Name of a module
3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3342msgid "Census assistant"
3343msgstr "Assistant recensement"
3344
3345#: app/Gedcom.php:590
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3347msgid "Census date"
3348msgstr "Date du recensement"
3349
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3351msgid "Census date and place"
3352msgstr "Lieu et date du recensement"
3353
3354#: app/Gedcom.php:591
3355msgid "Census place"
3356msgstr "Lieu du recensement"
3357
3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3359msgid "Census transcript"
3360msgstr "Transcription du recensement"
3361
3362#. I18N: Name of a country or state
3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3364msgid "Central African Republic"
3365msgstr "République centrafricaine"
3366
3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3382#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3386msgid "Century"
3387msgstr "Siècle"
3388
3389#. I18N: Type of media object
3390#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3391msgid "Certificate"
3392msgstr "Acte"
3393
3394#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1334
3395msgid "Certificate number"
3396msgstr "Numéro d'acte"
3397
3398#. I18N: Name of a country or state
3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3400msgid "Chad"
3401msgstr "Tchad"
3402
3403#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3405msgid "Change family members"
3406msgstr "Modifier les membres de la famille"
3407
3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3409msgid "Change the “Home page” blocks"
3410msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3413msgid "Change the “My page” blocks"
3414msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3415
3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3418#, php-format
3419msgid "Changed by %1$s"
3420msgstr "Modifié par %1$s"
3421
3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3424#, php-format
3425msgid "Changed on %1$s"
3426msgstr "Modifié le %1$s"
3427
3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3430#, php-format
3431msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3432msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3433
3434#. I18N: Name of a module/report
3435#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3437#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3439#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3440#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3441msgid "Changes"
3442msgstr "Modifications"
3443
3444#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3445#, php-format
3446msgid "Changes in the last %s day"
3447msgid_plural "Changes in the last %s days"
3448msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3449msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3450
3451#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3452#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3453msgid "Changes log"
3454msgstr "Journal des modifications"
3455
3456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3458msgid "Character encoding"
3459msgstr "Encodage de caractères"
3460
3461#: app/Gedcom.php:476
3462msgid "Character set"
3463msgstr "Jeu de caractères"
3464
3465#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3466#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3467msgid "Chart"
3468msgstr "Diagramme"
3469
3470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3471msgid "Chart preferences"
3472msgstr "Préférences du diagramme"
3473
3474#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3478msgid "Chart type"
3479msgstr "Type de graphique"
3480
3481#. I18N: Name of a module/block
3482#. I18N: Name of a module
3483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3485#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3487#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3488#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3490msgid "Charts"
3491msgstr "Diagrammes"
3492
3493#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
3494#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3495msgid "Check for errors"
3496msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3497
3498#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3499msgid "Check for pending changes…"
3500msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3501
3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3503msgid "Checking server capacity"
3504msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3505
3506#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3507msgid "Checking server configuration"
3508msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3509
3510#. I18N: Location of an LDS church temple
3511#: app/Elements/TempleCode.php:78
3512msgid "Chicago, Illinois, United States"
3513msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3514
3515#: app/Gedcom.php:429 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3517#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3518msgid "Child"
3519msgstr "Enfant"
3520
3521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3523msgid "Child of "
3524msgstr "Enfant de "
3525
3526#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3527#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3528#, php-format
3529msgid "Child of %s"
3530msgstr "Enfant de %s"
3531
3532#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3533#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3536#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3539#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3542msgid "Children"
3543msgstr "Enfants"
3544
3545#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3546msgid "Children in family"
3547msgstr "Enfants dans la famille"
3548
3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3551msgid "Children of "
3552msgstr "Enfants de "
3553
3554#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition.php:99
3556msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3557msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3558
3559#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition.php:93
3561msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3562msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3563
3564#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3565#: app/SurnameTradition.php:96
3566msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3567msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3568
3569#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3570#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3571#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3572#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3574#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3575msgid "Children take their father’s surname."
3576msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3577
3578#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:90
3580msgid "Children take their mother’s surname."
3581msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3582
3583#. I18N: Name of a country or state
3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3585msgid "Chile"
3586msgstr "Chili"
3587
3588#. I18N: Name of a country or state
3589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3590msgid "China"
3591msgstr "Chine"
3592
3593#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3594msgid "Choose a report to run"
3595msgstr "Choisir un rapport"
3596
3597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3599#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3600msgid "Choose relatives"
3601msgstr "Choisissez les parents"
3602
3603#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3604msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3605msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3606
3607#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3611msgid "Christening"
3612msgstr "Baptême religieux"
3613
3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
3615msgid "Christening of a brother"
3616msgstr "Baptême d’un frère"
3617
3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3619msgid "Christening of a child"
3620msgstr "Baptême d’un enfant"
3621
3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299
3623msgid "Christening of a daughter"
3624msgstr "Baptême d’une fille"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3629msgid "Christening of a grandchild"
3630msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3631
3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
3633msgid "Christening of a granddaughter"
3634msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3635
3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
3637msgctxt "daughter’s daughter"
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3640
3641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
3642msgctxt "son’s daughter"
3643msgid "Christening of a granddaughter"
3644msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
3647msgid "Christening of a grandson"
3648msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3649
3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
3651msgctxt "daughter’s son"
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3654
3655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
3656msgctxt "son’s son"
3657msgid "Christening of a grandson"
3658msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3659
3660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
3661msgid "Christening of a half-brother"
3662msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3663
3664#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3665msgid "Christening of a half-sibling"
3666msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3667
3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
3669msgid "Christening of a half-sister"
3670msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3671
3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3673msgid "Christening of a sibling"
3674msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3675
3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
3677msgid "Christening of a sister"
3678msgstr "Baptême d’une sœur"
3679
3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
3681msgid "Christening of a son"
3682msgstr "Baptême d’un fils"
3683
3684#. I18N: Name of a country or state
3685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3686msgid "Christmas Island"
3687msgstr "Île Christmas"
3688
3689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3690msgid "Circumciser"
3691msgstr "Circonciseur"
3692
3693#: app/Gedcom.php:1042
3694msgid "Circumcision"
3695msgstr ""
3696
3697#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3698msgid "Citation"
3699msgstr "Cote"
3700
3701#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:717
3702#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1096
3703#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1271
3704#: app/Gedcom.php:1614 app/Gedcom.php:1628
3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3709msgid "Citation details"
3710msgstr "Détails de la citation"
3711
3712#: app/Gedcom.php:1550
3713msgid "Citizenship"
3714msgstr "Citoyenneté"
3715
3716#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771
3717#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1487
3718msgid "City"
3719msgstr "Ville"
3720
3721#. I18N: Location of an LDS church temple
3722#: app/Elements/TempleCode.php:79
3723msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3724msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3725
3726#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3727msgid "Civil marriage"
3728msgstr "Mariage civil"
3729
3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3731msgid "Civil registrar"
3732msgstr "Officier d’État-Civil"
3733
3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3735msgctxt "FEMALE"
3736msgid "Civil registrar"
3737msgstr "Officier d’État-Civil"
3738
3739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3740msgctxt "MALE"
3741msgid "Civil registrar"
3742msgstr "Officier d’État-Civil"
3743
3744#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3746msgid "Clean up data folder"
3747msgstr "Nettoyer le dossier data"
3748
3749#. I18N: Name of a module
3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3751msgid "Clippings cart"
3752msgstr "Panier"
3753
3754#. I18N: Type of media object
3755#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3756msgid "Coat of arms"
3757msgstr "Armoiries"
3758
3759#. I18N: Location of an LDS church temple
3760#: app/Elements/TempleCode.php:80
3761msgid "Cochabamba, Bolivia"
3762msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3763
3764#. I18N: Name of a country or state
3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3766msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3767msgstr "Îles Cocos"
3768
3769#. I18N: The name of a colour-scheme
3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3771msgid "Coffee and Cream"
3772msgstr "Café au lait"
3773
3774#: app/Gedcom.php:1311
3775msgid "Cohabitation"
3776msgstr "Vie commune"
3777
3778#. I18N: The name of a colour-scheme
3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3780msgid "Cold Day"
3781msgstr "Froide journée"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3785msgid "Colombia"
3786msgstr "Colombie"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:81
3790msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3791msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/Elements/TempleCode.php:86
3795msgid "Columbia River, Washington, United States"
3796msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/Elements/TempleCode.php:82
3800msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3801msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:83
3805msgid "Columbus, Ohio, United States"
3806msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3807
3808#: app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1510
3809#: app/Gedcom.php:1518
3810msgid "Comment"
3811msgstr "Commentaire"
3812
3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3815#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3816#: resources/views/register-page.phtml:84
3817msgid "Comments"
3818msgstr "Commentaires"
3819
3820#: app/Gedcom.php:891
3821msgid "Common law marriage"
3822msgstr "Mariage légal"
3823
3824#. I18N: Description of the “Messages” module
3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3827msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3828
3829#. I18N: Name of a country or state
3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3831msgid "Comoros"
3832msgstr "Comores"
3833
3834#. I18N: Name of a module/chart
3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3836msgid "Compact tree"
3837msgstr "Arbre compact"
3838
3839#. I18N: %s is an individual’s name
3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3841#, php-format
3842msgid "Compact tree of %s"
3843msgstr "Arbre compact de %s"
3844
3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3846msgid "Comparison"
3847msgstr "Comparaison"
3848
3849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3854msgid "Completed before 1970; date not available"
3855msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3856
3857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3861msgid "Completed; date unknown"
3862msgstr "Terminé ; date inconnue"
3863
3864#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1451
3865msgid "Completion date"
3866msgstr "Date d'achèvement"
3867
3868#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3869msgid "Confirmation"
3870msgstr "Confirmation"
3871
3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3873msgid "Connection to database server"
3874msgstr "Connexion à la base de données"
3875
3876#. I18N: Name of a module
3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3879msgid "Contact information"
3880msgstr "Contact"
3881
3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3883msgid "Contact method"
3884msgstr "Méthode de contact"
3885
3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3887msgid "Contains"
3888msgstr "Contient"
3889
3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3893msgid "Content"
3894msgstr "Contenu"
3895
3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3905#: resources/views/admin/components.phtml:28
3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3912#: resources/views/admin/media.phtml:21
3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3915#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3921#: resources/views/admin/tags.phtml:21
3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3932#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3938#: resources/views/admin/users.phtml:15
3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3953msgid "Control panel"
3954msgstr "Panneau de contrôle"
3955
3956#. I18N: Name of a module
3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3958msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3959msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
3960
3961#. I18N: Name of a module
3962#: app/Module/FixNameTags.php:84
3963msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3964msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1"
3965
3966#. I18N: Name of a module
3967#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
3968msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3969msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
3970
3971#. I18N: Label for option
3972#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3973msgid "Convert to"
3974msgstr "Convertir en"
3975
3976#. I18N: Name of a country or state
3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3978msgid "Cook Islands"
3979msgstr "Îles Cook"
3980
3981#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3982msgid "Cookies"
3983msgstr "Cookies"
3984
3985#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:1196
3986#: app/Gedcom.php:1218
3987msgid "Coordinates"
3988msgstr "Coordonnées"
3989
3990#. I18N: Location of an LDS church temple
3991#: app/Elements/TempleCode.php:84
3992msgid "Copenhagen, Denmark"
3993msgstr "Copenhague, Danemark"
3994
3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3997#: resources/views/individual-name.phtml:80
3998#: resources/views/individual-name.phtml:82
3999#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4000msgid "Copy"
4001msgstr "Copier"
4002
4003#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4005#, php-format
4006msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4007msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4008
4009#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4010msgid "Copy files…"
4011msgstr "Copie les fichiers…"
4012
4013#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4014msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4015msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers"
4016
4017#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:505
4018msgid "Copyright"
4019msgstr "Copyright"
4020
4021#. I18N: Location of an LDS church temple
4022#: app/Elements/TempleCode.php:85
4023msgid "Cordoba, Argentina"
4024msgstr "Cordoba, Argentine"
4025
4026#: app/Gedcom.php:491
4027msgid "Corporation"
4028msgstr "Entreprise"
4029
4030#. I18N: Description of a “Data fix” module
4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4033msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4034
4035#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4036msgid "Correspondence"
4037msgstr "Correspondance"
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4041msgid "Costa Rica"
4042msgstr "Costa Rica"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4046msgid "Cote d’Ivoire"
4047msgstr "Côte d’Ivoire"
4048
4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4051msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4052
4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4055msgid "Count the visits to each page"
4056msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4057
4058#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772
4059#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1488
4060#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4061msgid "Country"
4062msgstr "Pays"
4063
4064#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4065msgid "Create"
4066msgstr "Créer"
4067
4068#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4070msgid "Create a family tree"
4071msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4072
4073#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4074#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4075msgid "Create a location"
4076msgstr "Créer un nouveau lieu partagé"
4077
4078#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4081msgid "Create a media object"
4082msgstr "Créer un nouvel objet média"
4083
4084#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4086msgid "Create a repository"
4087msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4088
4089#: app/Elements/XrefNote.php:60
4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4091msgid "Create a shared note"
4092msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4093
4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4095msgid "Create a shared note using the census assistant"
4096msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4097
4098#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4099msgid "Create a source"
4100msgstr "Créer une nouvelle source"
4101
4102#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4103#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4104msgid "Create a submission"
4105msgstr "Créer un nouvel envoi de données"
4106
4107#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4108#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4109msgid "Create a submitter"
4110msgstr "Créer un fournisseur de données"
4111
4112#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4113msgid "Create a temporary folder…"
4114msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4115
4116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4117msgid "Create a unique filename"
4118msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4119
4120#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4121msgid "Create an individual"
4122msgstr "Créer un nouvel individu"
4123
4124#. I18N: %s is a link/URL
4125#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4126#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4127#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4128#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4129#, php-format
4130msgid "Create maps using %s."
4131msgstr "Utiliser %s pour les cartes."
4132
4133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4134msgid "Create your own chart"
4135msgstr "Créez votre propre graphique"
4136
4137#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4138msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4139msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4140
4141#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4142#: app/Gedcom.php:874
4143msgid "Created at"
4144msgstr ""
4145
4146#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1310
4147#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1352
4148#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356
4149msgid "Creation date"
4150msgstr "Date de création"
4151
4152#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4158msgid "Cremation"
4159msgstr "Crémation"
4160
4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4162msgid "Cremation of a brother"
4163msgstr "Crémation d’un frère"
4164
4165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4166msgid "Cremation of a child"
4167msgstr "Crémation d’un enfant"
4168
4169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4170msgid "Cremation of a daughter"
4171msgstr "Crémation d’une fille"
4172
4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
4174msgid "Cremation of a father"
4175msgstr "Crémation du père"
4176
4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4178msgid "Cremation of a grandchild"
4179msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4180
4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4182msgid "Cremation of a granddaughter"
4183msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4184
4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4186msgctxt "daughter’s daughter"
4187msgid "Cremation of a granddaughter"
4188msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4189
4190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
4191msgctxt "son’s daughter"
4192msgid "Cremation of a granddaughter"
4193msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4194
4195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
4196msgid "Cremation of a grandfather"
4197msgstr "Crémation d’un grand-père"
4198
4199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
4200msgid "Cremation of a grandmother"
4201msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4202
4203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
4206msgid "Cremation of a grandparent"
4207msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4208
4209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4210msgid "Cremation of a grandson"
4211msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4212
4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4214msgctxt "daughter’s son"
4215msgid "Cremation of a grandson"
4216msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4217
4218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
4219msgctxt "son’s son"
4220msgid "Cremation of a grandson"
4221msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4222
4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4224msgid "Cremation of a half-brother"
4225msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4226
4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4228msgid "Cremation of a half-sibling"
4229msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4230
4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4232msgid "Cremation of a half-sister"
4233msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4236msgid "Cremation of a husband"
4237msgstr "Crémation du mari"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
4240msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4241msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
4244msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4245msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
4248msgid "Cremation of a mother"
4249msgstr "Crémation de la mère"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4252msgid "Cremation of a parent"
4253msgstr "Incinération d’un parent"
4254
4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
4256msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4257msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4258
4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
4260msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4261msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4262
4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4264msgid "Cremation of a sibling"
4265msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4266
4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4268msgid "Cremation of a sister"
4269msgstr "Crémation d’une sœur"
4270
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4272msgid "Cremation of a son"
4273msgstr "Crémation d’un fils"
4274
4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4276msgid "Cremation of a spouse"
4277msgstr "Crémation d’un conjoint"
4278
4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4280msgid "Cremation of a wife"
4281msgstr "Crémation de l’épouse"
4282
4283#. I18N: Name of a country or state
4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4285msgid "Croatia"
4286msgstr "Croatie"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4290msgid "Cuba"
4291msgstr "Cuba"
4292
4293#. I18N: Location of an LDS church temple
4294#: app/Elements/TempleCode.php:87
4295msgid "Curitiba, Brazil"
4296msgstr "Curitiba, Brésil"
4297
4298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4299msgid "Custom"
4300msgstr "Personnalisé"
4301
4302#: resources/views/admin/tags.phtml:932
4303msgid "Custom GEDCOM tags"
4304msgstr "Balises GEDCOM personnalisées"
4305
4306#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:212
4307msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4308msgstr ""
4309
4310#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4311msgid "Custom event"
4312msgstr "Événement personnalisé"
4313
4314#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4315msgid "Custom module"
4316msgstr "Module personnalisé"
4317
4318#. I18N: A configuration setting
4319#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4320msgid "Custom welcome text"
4321msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4322
4323#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4324msgid "Customize this page"
4325msgstr "Personnaliser cette page"
4326
4327#. I18N: Name of a country or state
4328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4329msgid "Cyprus"
4330msgstr "Chypre"
4331
4332#. I18N: Name of a country or state
4333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4334msgid "Czech Republic"
4335msgstr "République tchèque"
4336
4337#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4338#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4339msgid "DKIM digital signature"
4340msgstr "Signature numérique DKIM"
4341
4342#: app/Gedcom.php:1045 app/Gedcom.php:1570
4343msgid "DNA markers"
4344msgstr "Marqueurs ADN"
4345
4346#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4347#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4349msgid "Daitch-Mokotoff"
4350msgstr "Daitch-Mokotoff"
4351
4352#. I18N: Location of an LDS church temple
4353#: app/Elements/TempleCode.php:88
4354msgid "Dallas, Texas, United States"
4355msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4356
4357#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:542
4358#: app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:795
4359#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1231
4360#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1621
4361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4362msgid "Data"
4363msgstr "Données"
4364
4365#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4366msgid "Data controller"
4367msgstr "Contrôleur de données"
4368
4369#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4370#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4371msgid "Data fix"
4372msgstr "Correction des données"
4373
4374#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4375#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4376#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4379#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4380#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4381msgid "Data fixes"
4382msgstr "Corrections des données"
4383
4384#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4385msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4386msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4387
4388#. I18N: A configuration setting
4389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4390msgid "Data folder"
4391msgstr "Dossier de données"
4392
4393#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4394#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4396#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4397msgid "Database connection"
4398msgstr "Connexion à la base de données"
4399
4400#: app/Gedcom.php:1536 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4404msgid "Database name"
4405msgstr "Nom de la base de données"
4406
4407#: app/Gedcom.php:1537 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4410msgid "Database password"
4411msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4412
4413#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4414msgid "Database type"
4415msgstr "Type de base de données"
4416
4417#: app/Gedcom.php:1539 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4420msgid "Database user account"
4421msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4422
4423#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:523
4424#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:1084
4425#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1224
4426#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1249
4427#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1372
4428#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1456
4429#: app/Gedcom.php:1590 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4430#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4431#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4432#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4433#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4434#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4435#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4436#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4437#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4438#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4439#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4441#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4443#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4444msgid "Date"
4445msgstr "Date"
4446
4447#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4448msgid "Date differences"
4449msgstr "Écarts entre les dates"
4450
4451#: app/Gedcom.php:564
4452msgid "Date of LDS baptism"
4453msgstr "SDJ : date du baptême"
4454
4455#: app/Gedcom.php:703
4456msgid "Date of LDS child sealing"
4457msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4458
4459#: app/Gedcom.php:605
4460msgid "Date of LDS confirmation"
4461msgstr "SDJ : date de la confirmation"
4462
4463#: app/Gedcom.php:625
4464msgid "Date of LDS endowment"
4465msgstr "SDJ : date de la dotation"
4466
4467#: app/Gedcom.php:458
4468msgid "Date of LDS spouse sealing"
4469msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4470
4471#: app/Gedcom.php:554
4472msgid "Date of adoption"
4473msgstr "Date de l’adoption"
4474
4475#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4476msgid "Date of baptism"
4477msgstr "Date du baptême"
4478
4479#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4480msgid "Date of bar mitzvah"
4481msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4482
4483#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4484msgid "Date of bat mitzvah"
4485msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4486
4487#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4491msgid "Date of birth"
4492msgstr "Date de naissance"
4493
4494#: app/Gedcom.php:583
4495msgid "Date of blessing"
4496msgstr "Date de Bénédiction"
4497
4498#: app/Gedcom.php:923
4499msgid "Date of brit milah"
4500msgstr "Date de brit milah"
4501
4502#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4503msgid "Date of burial"
4504msgstr "Date de l’inhumation"
4505
4506#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4507msgid "Date of christening"
4508msgstr "Date du baptême"
4509
4510#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4511msgid "Date of confirmation"
4512msgstr "Date de la confirmation"
4513
4514#: app/Gedcom.php:611
4515msgid "Date of cremation"
4516msgstr "Date de la crémation"
4517
4518#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4521msgid "Date of death"
4522msgstr "Date du décès"
4523
4524#: app/Gedcom.php:431
4525msgid "Date of divorce"
4526msgstr "Date du divorce"
4527
4528#: app/Gedcom.php:622
4529msgid "Date of emigration"
4530msgstr "Date de l’émigration"
4531
4532#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4533msgid "Date of engagement"
4534msgstr "Date de fiançailles"
4535
4536#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:711
4537#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:1090
4538#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1265
4539#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1622
4540msgid "Date of entry in original source"
4541msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4542
4543#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:1191
4544msgid "Date of event"
4545msgstr "Date de l’événement"
4546
4547#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4548msgid "Date of first communion"
4549msgstr "Date de la première communion"
4550
4551#: app/Gedcom.php:648
4552msgid "Date of immigration"
4553msgstr "Date de l’immigration"
4554
4555#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745
4556#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839
4557#: app/Gedcom.php:1187
4558msgid "Date of last change"
4559msgstr "Date du dernier changement"
4560
4561#: app/Gedcom.php:445 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4563msgid "Date of marriage"
4564msgstr "Date de mariage"
4565
4566#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4567msgid "Date of marriage banns"
4568msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4569
4570#: app/Gedcom.php:676
4571msgid "Date of naturalization"
4572msgstr "Date de naturalisation"
4573
4574#: app/Gedcom.php:686
4575msgid "Date of ordination"
4576msgstr "Date de l’ordination"
4577
4578#: app/Gedcom.php:694
4579msgid "Date of residence"
4580msgstr "Date de résidence"
4581
4582#: resources/views/help/date.phtml:105
4583msgid "Date period"
4584msgstr "Date de la période"
4585
4586#: resources/views/help/date.phtml:98
4587msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4588msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4589
4590#: app/Gedcom.php:798 resources/views/help/date.phtml:67
4591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4592msgid "Date range"
4593msgstr "Période"
4594
4595#: resources/views/help/date.phtml:60
4596msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4597msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4598
4599#: resources/views/admin/users.phtml:31
4600msgid "Date registered"
4601msgstr "Déclaration"
4602
4603#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4604msgid "Date sent"
4605msgstr "Date d’envoi"
4606
4607#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4609#, php-format
4610msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4611msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4612
4613#: resources/views/help/date.phtml:22
4614msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4615msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4616
4617#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4621msgid "Daughter"
4622msgstr "Fille"
4623
4624#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4625#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4626#, php-format
4627msgid "Daughter of %s"
4628msgstr "Fille de %s"
4629
4630#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4631msgid "Day"
4632msgstr "Jour"
4633
4634#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4635msgid "Day not set"
4636msgstr "Jour non spécifié"
4637
4638#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4639#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4640#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4641msgid "Day:"
4642msgstr "Jour :"
4643
4644#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4646msgid "Dead"
4647msgstr "Décédés"
4648
4649#: app/Gedcom.php:613 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4650#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4654#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4657#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4658#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4775msgid "Death"
4776msgstr "Décès"
4777
4778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4779msgid "Death by country"
4780msgstr "Décès par pays"
4781
4782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4783#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4784msgid "Death date range end"
4785msgstr "Date de décès maximale"
4786
4787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4788#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4789msgid "Death date range start"
4790msgstr "Date de décès minimale"
4791
4792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
4793msgid "Death of a brother"
4794msgstr "Décès d’un frère"
4795
4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4798msgid "Death of a child"
4799msgstr "Décès d’un enfant"
4800
4801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
4802msgid "Death of a daughter"
4803msgstr "Décès d’une fille"
4804
4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
4806#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4807msgid "Death of a father"
4808msgstr "Décès du père"
4809
4810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4814msgid "Death of a grandchild"
4815msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4816
4817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
4818msgid "Death of a granddaughter"
4819msgstr "Décès d’une petite-fille"
4820
4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
4822msgctxt "daughter’s daughter"
4823msgid "Death of a granddaughter"
4824msgstr "Décès d’une petite-fille"
4825
4826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
4827msgctxt "son’s daughter"
4828msgid "Death of a granddaughter"
4829msgstr "Décès d’une petite-fille"
4830
4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
4832msgid "Death of a grandfather"
4833msgstr "Décès d’un grand-père"
4834
4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
4836msgid "Death of a grandmother"
4837msgstr "Décès d’une grand-mère"
4838
4839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
4842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4843msgid "Death of a grandparent"
4844msgstr "Décès d’un grand-parent"
4845
4846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
4847msgid "Death of a grandson"
4848msgstr "Décès d’un petit-fils"
4849
4850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
4851msgctxt "daughter’s son"
4852msgid "Death of a grandson"
4853msgstr "Décès d’un petit-fils"
4854
4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
4856msgctxt "son’s son"
4857msgid "Death of a grandson"
4858msgstr "Décès d’un petit-fils"
4859
4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
4861msgid "Death of a half-brother"
4862msgstr "Décès d’un demi-frère"
4863
4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4865msgid "Death of a half-sibling"
4866msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4867
4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
4869msgid "Death of a half-sister"
4870msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4871
4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4873msgid "Death of a husband"
4874msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4875
4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
4877msgid "Death of a maternal grandfather"
4878msgstr "Décès du grand-père maternel"
4879
4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
4881msgid "Death of a maternal grandmother"
4882msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4883
4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
4885#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4886msgid "Death of a mother"
4887msgstr "Décès de la mère"
4888
4889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
4890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4891#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4892msgid "Death of a parent"
4893msgstr "Décès d’un parent"
4894
4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
4896msgid "Death of a paternal grandfather"
4897msgstr "Décès du grand-père paternel"
4898
4899#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
4900msgid "Death of a paternal grandmother"
4901msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4902
4903#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4905msgid "Death of a sibling"
4906msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4907
4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
4909msgid "Death of a sister"
4910msgstr "Décès d’une sœur"
4911
4912#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
4913msgid "Death of a son"
4914msgstr "Décès d’un fils"
4915
4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4918msgid "Death of a spouse"
4919msgstr "Décès d’un conjoint"
4920
4921#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4922msgid "Death of a wife"
4923msgstr "Décès d’une épouse"
4924
4925#: app/Gedcom.php:984
4926msgid "Death of one spouse"
4927msgstr "Décès d’un conjoint"
4928
4929#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4930msgid "Death place contains"
4931msgstr "Le lieu de décès contient"
4932
4933#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4934msgid "Death places"
4935msgstr "Lieux de décès"
4936
4937#. I18N: Name of a module/report
4938#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4940#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4941#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4942msgid "Deaths"
4943msgstr "Décès"
4944
4945#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4946#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4947msgid "Deaths by century"
4948msgstr "Décès par siècle"
4949
4950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4951msgctxt "Abbreviation for December"
4952msgid "Dec"
4953msgstr "déc"
4954
4955#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4956#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4959msgid "Decade of birth"
4960msgstr "Décennie de naissance"
4961
4962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4964msgid "Decade of death"
4965msgstr "Décennie du décès"
4966
4967#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4968#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4969msgid "Decade of marriage"
4970msgstr "Décennie du mariage"
4971
4972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4973msgctxt "GENITIVE"
4974msgid "December"
4975msgstr "décembre"
4976
4977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4978msgctxt "INSTRUMENTAL"
4979msgid "December"
4980msgstr "décembre"
4981
4982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4983msgctxt "LOCATIVE"
4984msgid "December"
4985msgstr "décembre"
4986
4987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4989#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4990msgctxt "NOMINATIVE"
4991msgid "December"
4992msgstr "décembre"
4993
4994#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4995#: app/Date/FrenchDate.php:319
4996msgid "Decidi"
4997msgstr "Décadi"
4998
4999#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5000msgid "Default chart"
5001msgstr "Graphique par défaut"
5002
5003#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5004msgid "Default family tree"
5005msgstr "Arbre généalogique par défaut"
5006
5007#. I18N: A configuration setting
5008#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5010#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5011msgid "Default individual"
5012msgstr "Individu par défaut"
5013
5014#. I18N: A configuration setting
5015#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5016msgid "Default theme"
5017msgstr "Thème par défaut"
5018
5019#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1127 app/Gedcom.php:1128
5020#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1130
5021msgid "Definition"
5022msgstr "Définition"
5023
5024#: app/Gedcom.php:1044
5025msgid "Degree"
5026msgstr "Diplôme"
5027
5028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5032#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5033#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5043#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5044msgctxt "font name"
5045msgid "DejaVu"
5046msgstr "DejaVu"
5047
5048#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5049#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5051#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5052#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5053#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5054#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5056#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5057#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5058#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5059#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5060#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5061#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5062#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5063#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5064#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5065#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5066#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5069#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5070#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5071msgid "Delete"
5072msgstr "Supprimer"
5073
5074#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5076msgid "Delete inactive users"
5077msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
5078
5079#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5080msgid "Delete selected messages"
5081msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5082
5083#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5084msgid "Delete the preferences for this module."
5085msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5086
5087#: resources/views/individual-name.phtml:88
5088#: resources/views/individual-name.phtml:90
5089msgid "Delete this name"
5090msgstr "Supprimer le nom"
5091
5092#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5093msgid "Delete unused locations"
5094msgstr "Supprimer les lieux non utilisés"
5095
5096#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5097msgid "Delete your account"
5098msgstr "Effacer votre compte"
5099
5100#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5101msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5102msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5103
5104#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5105msgid "Deleting…"
5106msgstr "Suppression en cours…"
5107
5108#. I18N: Name of a country or state
5109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5110msgid "Democratic Republic of the Congo"
5111msgstr "République démocratique du Congo"
5112
5113#: app/Gedcom.php:1248
5114msgid "Demographic data"
5115msgstr ""
5116
5117#. I18N: Name of a country or state
5118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5119msgid "Denmark"
5120msgstr "Danemark"
5121
5122#. I18N: Location of an LDS church temple
5123#: app/Elements/TempleCode.php:89
5124msgid "Denver, Colorado, United States"
5125msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5126
5127#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5128msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5129msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5130
5131#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5132msgid "Descendant generations"
5133msgstr "Générations descendantes"
5134
5135#. I18N: Name of a module/chart
5136#. I18N: Name of a module/sidebar
5137#. I18N: Name of a module/report
5138#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5139#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5140#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5147msgid "Descendants"
5148msgstr "Descendants"
5149
5150#: app/Gedcom.php:617
5151msgid "Descendants interest"
5152msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5153
5154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5155msgid "Descendants of "
5156msgstr "Descendants de "
5157
5158#. I18N: %s is an individual’s name
5159#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5160#, php-format
5161msgid "Descendants of %s"
5162msgstr "Descendants de %s"
5163
5164#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1161
5165#: app/Gedcom.php:1396 resources/views/admin/modules.phtml:72
5166#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
5167#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
5168#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
5169#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:889
5171#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5172msgid "Description"
5173msgstr "Description"
5174
5175#. I18N: A configuration setting
5176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5177msgid "Description META tag"
5178msgstr "META Description"
5179
5180#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:871
5181msgid "Destination"
5182msgstr "Destination"
5183
5184#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5185#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5186#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5188#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5189msgid "Details"
5190msgstr "Détails"
5191
5192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5193msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5194msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5195
5196#. I18N: Location of an LDS church temple
5197#: app/Elements/TempleCode.php:90
5198msgid "Detroit, Michigan, United States"
5199msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5200
5201#: app/Date/JalaliDate.php:282
5202msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5203msgid "Dey"
5204msgstr "Dey"
5205
5206#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5207#: app/Date/JalaliDate.php:157
5208msgctxt "GENITIVE"
5209msgid "Dey"
5210msgstr "Dey"
5211
5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5213#: app/Date/JalaliDate.php:247
5214msgctxt "INSTRUMENTAL"
5215msgid "Dey"
5216msgstr "Dey"
5217
5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5219#: app/Date/JalaliDate.php:202
5220msgctxt "LOCATIVE"
5221msgid "Dey"
5222msgstr "Dey"
5223
5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5225#: app/Date/JalaliDate.php:112
5226msgctxt "NOMINATIVE"
5227msgid "Dey"
5228msgstr "Dey"
5229
5230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5231#: app/Date/HijriDate.php:164
5232msgctxt "GENITIVE"
5233msgid "Dhu al-Hijjah"
5234msgstr "Dhu al-Hijjah"
5235
5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5237#: app/Date/HijriDate.php:254
5238msgctxt "INSTRUMENTAL"
5239msgid "Dhu al-Hijjah"
5240msgstr "Dhu al-Hijjah"
5241
5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5243#: app/Date/HijriDate.php:209
5244msgctxt "LOCATIVE"
5245msgid "Dhu al-Hijjah"
5246msgstr "Dhu al-Hijjah"
5247
5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5249#: app/Date/HijriDate.php:119
5250msgctxt "NOMINATIVE"
5251msgid "Dhu al-Hijjah"
5252msgstr "Dhu al-Hijjah"
5253
5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5255#: app/Date/HijriDate.php:162
5256msgctxt "GENITIVE"
5257msgid "Dhu al-Qi’dah"
5258msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5259
5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5261#: app/Date/HijriDate.php:252
5262msgctxt "INSTRUMENTAL"
5263msgid "Dhu al-Qi’dah"
5264msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5265
5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5267#: app/Date/HijriDate.php:207
5268msgctxt "LOCATIVE"
5269msgid "Dhu al-Qi’dah"
5270msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5271
5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5273#: app/Date/HijriDate.php:117
5274msgctxt "NOMINATIVE"
5275msgid "Dhu al-Qi’dah"
5276msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5277
5278#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5279#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5280#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5281msgid "Died as a child: exempt"
5282msgstr "Décédé enfant : exempt"
5283
5284#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5285msgid "Differences"
5286msgstr "Différences"
5287
5288#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5290msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5291msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5292
5293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5298msgid "Direct line ancestors"
5299msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5300
5301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5306msgid "Direct line ancestors and their families"
5307msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5308
5309#. I18N: %s is a number of records per page
5310#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5311#, php-format
5312msgid "Display %s"
5313msgstr "Afficher %s"
5314
5315#. I18N: Description of the “Favorites” module
5316#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5317msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5318msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5319
5320#. I18N: Description of the “Favorites” module
5321#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5322msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5323msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5324
5325#: app/Gedcom.php:430 resources/views/calendar-page.phtml:192
5326#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5327msgid "Divorce"
5328msgstr "Divorce"
5329
5330#: app/Gedcom.php:432
5331msgid "Divorce filed"
5332msgstr "Divorce prononcé"
5333
5334#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5335#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5336msgid "Divorces by century"
5337msgstr "Divorces par siècle"
5338
5339#. I18N: Name of a country or state
5340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5341msgid "Djibouti"
5342msgstr "Djibouti"
5343
5344#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5345#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5346msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5347msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5348
5349#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5350#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5351msgid "Do not seal: unauthorized"
5352msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5353
5354#. I18N: Type of media object
5355#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5356msgid "Document"
5357msgstr "Document"
5358
5359#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5360msgid "Domain name"
5361msgstr "Nom de domaine"
5362
5363#. I18N: Name of a country or state
5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5365msgid "Dominica"
5366msgstr "Dominique"
5367
5368#. I18N: Name of a country or state
5369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5370msgid "Dominican Republic"
5371msgstr "République dominicaine"
5372
5373#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5374#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5375#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5376msgid "Download"
5377msgstr "Télécharger"
5378
5379#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5380#, php-format
5381msgid "Download %s…"
5382msgstr "Télécharge %s…"
5383
5384#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5385msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5386msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire"
5387
5388#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5389msgid "Download file"
5390msgstr "Télécharger le fichier"
5391
5392#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5393msgid "Drag the blocks to change their position."
5394msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5395
5396#. I18N: Location of an LDS church temple
5397#: app/Elements/TempleCode.php:91
5398msgid "Draper, Utah, United States"
5399msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5400
5401#. I18N: The second day in the French republican calendar
5402#: app/Date/FrenchDate.php:303
5403msgid "Duodi"
5404msgstr "Duodi"
5405
5406#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5407#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5408#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5409#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5410msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5411msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5412
5413#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5414#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5415#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5416#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5417msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5418msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5419
5420#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5421msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5422msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5423
5424#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5425msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5426msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5427
5428#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5429#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5430#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5431#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5432msgid "Earliest birth"
5433msgstr "Première naissance"
5434
5435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5438#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5439msgid "Earliest death"
5440msgstr "Premier décès"
5441
5442#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5443msgid "Earliest divorce"
5444msgstr "Premier divorce"
5445
5446#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5447msgid "Earliest marriage"
5448msgstr "Premier mariage"
5449
5450#. I18N: Name of a country or state
5451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5452msgid "Ecuador"
5453msgstr "Équateur"
5454
5455#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5456#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5457#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5458#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5459#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5460#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5461#: resources/views/admin/users.phtml:24
5462#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5463#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5464#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5465#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5466#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5467#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5468#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5469#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5470#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5471#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5472#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5473#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5474#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5475#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5476#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5477msgid "Edit"
5478msgstr "Modifier"
5479
5480#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5481#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5482msgid "Edit a media file"
5483msgstr "Modifier un fichier média"
5484
5485#. I18N: Options for editing
5486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5487msgid "Edit preferences"
5488msgstr "Modifier les préférences"
5489
5490#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5491msgid "Edit the FAQ"
5492msgstr "Modifier la FAQ"
5493
5494#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5495#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5496#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5497#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5498msgid "Edit the gender"
5499msgstr "Modifier le sexe"
5500
5501#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5502#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5503#: resources/views/individual-name.phtml:75
5504#: resources/views/individual-name.phtml:77
5505msgid "Edit the name"
5506msgstr "Modifier le nom"
5507
5508#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5509#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5510#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5511#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5512#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5513#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5514msgid "Edit the raw GEDCOM"
5515msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5516
5517#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5518msgid "Edit the shared note"
5519msgstr "Modifier la note partagée"
5520
5521#: app/Module/StoriesModule.php:302
5522#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5523msgid "Edit the story"
5524msgstr "Modifier l’histoire"
5525
5526#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5527msgid "Edit the user"
5528msgstr "Modifier l’utilisateur"
5529
5530#: app/Services/TreeService.php:226
5531msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5532msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5533
5534#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5535#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5536msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5537msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM"
5538
5539#. I18N: Listbox entry; name of a role
5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5542#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5543#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5544msgid "Editor"
5545msgstr "Éditeur"
5546
5547#. I18N: Location of an LDS church temple
5548#: app/Elements/TempleCode.php:92
5549msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5550msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5551
5552#: app/Gedcom.php:619
5553msgid "Education"
5554msgstr "Études"
5555
5556#. I18N: Name of a country or state
5557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5558msgid "Egypt"
5559msgstr "Égypte"
5560
5561#. I18N: Name of a country or state
5562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5563msgid "El Salvador"
5564msgstr "Salvador"
5565
5566#. I18N: Type of media object
5567#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5568msgid "Electronic"
5569msgstr "Électronique"
5570
5571#. I18N: a month in the Jewish calendar
5572#: app/Date/JewishDate.php:217
5573msgctxt "GENITIVE"
5574msgid "Elul"
5575msgstr "Eloul"
5576
5577#. I18N: a month in the Jewish calendar
5578#: app/Date/JewishDate.php:321
5579msgctxt "INSTRUMENTAL"
5580msgid "Elul"
5581msgstr "Eloul"
5582
5583#. I18N: a month in the Jewish calendar
5584#: app/Date/JewishDate.php:269
5585msgctxt "LOCATIVE"
5586msgid "Elul"
5587msgstr "Eloul"
5588
5589#. I18N: a month in the Jewish calendar
5590#: app/Date/JewishDate.php:165
5591msgctxt "NOMINATIVE"
5592msgid "Elul"
5593msgstr "Eloul"
5594
5595#: app/Gedcom.php:1421 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5596#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5597msgid "Email"
5598msgstr "Courriel"
5599
5600#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:779
5601#: app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1492
5602#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1551
5603#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5605#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5606#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5607#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5608#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5609#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5610#: resources/views/register-page.phtml:48
5611#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5612msgid "Email address"
5613msgstr "Adresse courriel"
5614
5615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5616msgid "Email verified"
5617msgstr "Courriel vérifié"
5618
5619#: app/Gedcom.php:621 resources/views/calendar-page.phtml:201
5620msgid "Emigration"
5621msgstr "Émigration"
5622
5623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5624msgid "Employee"
5625msgstr "Employé(e)"
5626
5627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5628msgctxt "FEMALE"
5629msgid "Employee"
5630msgstr "Employée"
5631
5632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5633msgctxt "MALE"
5634msgid "Employee"
5635msgstr "Employé"
5636
5637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:683
5638#: app/Gedcom.php:698
5639msgid "Employer"
5640msgstr "Employeur"
5641
5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5643msgctxt "FEMALE"
5644msgid "Employer"
5645msgstr "Employeur"
5646
5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5648msgctxt "MALE"
5649msgid "Employer"
5650msgstr "Employeur"
5651
5652#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5653msgid "Empty the clipboard"
5654msgstr "Vider le presse-papiers"
5655
5656#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5657msgid "Empty the clippings cart"
5658msgstr "Vider le panier"
5659
5660#: resources/views/admin/components.phtml:40
5661#: resources/views/admin/components.phtml:86
5662#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5663msgid "Enabled"
5664msgstr "Activé"
5665
5666#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5668msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5669msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5670
5671#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5672msgid "End year"
5673msgstr "Année fin"
5674
5675#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5676msgid "Ending range of change dates"
5677msgstr "Date maximale des modifications"
5678
5679#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5680#: app/Elements/TempleCode.php:93
5681msgid "Endowment House"
5682msgstr "Chambre de dotation"
5683
5684#: app/Gedcom.php:433 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5685msgid "Engagement"
5686msgstr "Fiançailles"
5687
5688#. I18N: Name of a country or state
5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5690msgid "England"
5691msgstr "Angleterre"
5692
5693#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5694msgid "Enter an optional note about this favorite"
5695msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5696
5697#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5698msgid "Entire record"
5699msgstr "Enregistrement complet"
5700
5701#. I18N: Name of a country or state
5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5703msgid "Equatorial Guinea"
5704msgstr "Guinée équatoriale"
5705
5706#. I18N: Name of a country or state
5707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5708msgid "Eritrea"
5709msgstr "Érythrée"
5710
5711#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5712#, php-format
5713msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5714msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5715
5716#: app/Date/JalaliDate.php:284
5717msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5718msgid "Esf"
5719msgstr "Esf"
5720
5721#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5722#: app/Date/JalaliDate.php:161
5723msgctxt "GENITIVE"
5724msgid "Esfand"
5725msgstr "Esfand"
5726
5727#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5728#: app/Date/JalaliDate.php:251
5729msgctxt "INSTRUMENTAL"
5730msgid "Esfand"
5731msgstr "Esfand"
5732
5733#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5734#: app/Date/JalaliDate.php:206
5735msgctxt "LOCATIVE"
5736msgid "Esfand"
5737msgstr "Esfand"
5738
5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5740#: app/Date/JalaliDate.php:116
5741msgctxt "NOMINATIVE"
5742msgid "Esfand"
5743msgstr "Esfand"
5744
5745#. I18N: Name of a mapping organisation
5746#: app/Module/EsriMaps.php:38
5747msgid "Esri/ArcGIS"
5748msgstr "Esri/ArcGIS"
5749
5750#: app/Gedcom.php:905
5751msgid "Estate name"
5752msgstr "Nom du domaine"
5753
5754#. I18N: A configuration setting
5755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5756msgid "Estimated dates for birth and death"
5757msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5758
5759#. I18N: Name of a country or state
5760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5761msgid "Estonia"
5762msgstr "Estonie"
5763
5764#. I18N: Name of a country or state
5765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5766msgid "Ethiopia"
5767msgstr "Éthiopie"
5768
5769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5770msgid "Europe"
5771msgstr "Europe"
5772
5773#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545
5774#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760
5775#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1190
5776#: app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1610
5777#: app/Gedcom.php:1624 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5781msgid "Event"
5782msgstr "Événement"
5783
5784#: app/Gedcom.php:797 resources/views/calendar-page.phtml:175
5785#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5786#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5787#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5788#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5789#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5790msgid "Events"
5791msgstr "Événements"
5792
5793#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5794msgid "Events in countries"
5795msgstr "Événements par pays"
5796
5797#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5798msgid "Events of close relatives"
5799msgstr "Événements de la famille proche"
5800
5801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5802msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5803msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5804
5805#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5806msgid "Exact"
5807msgstr "Exact"
5808
5809#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5810msgid "Exact date"
5811msgstr "Date exacte"
5812
5813#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5814#, php-format
5815msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5816msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
5817
5818#: resources/views/admin/media.phtml:73
5819msgid "Exclude subfolders"
5820msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5821
5822#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5823#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5824#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5825#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5826#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5827msgid "Excluded from this submission"
5828msgstr "Exclure de cette requête"
5829
5830#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5831#: resources/views/register-page.phtml:88
5832msgid "Explain why you are requesting an account."
5833msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5834
5835#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5836msgid "Export"
5837msgstr "Exporter"
5838
5839#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5840msgid "Export a GEDCOM file"
5841msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5842
5843#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5844msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5845msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5846
5847#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61
5848#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5849msgid "Export preferences"
5850msgstr "Exporter les préférences"
5851
5852#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5854msgid "Extend privacy to dead individuals"
5855msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5856
5857#. I18N: “External files” are stored on other computers
5858#: resources/views/admin/media.phtml:45
5859msgid "External files"
5860msgstr "Les fichiers externes"
5861
5862#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1572
5863msgid "External link"
5864msgstr "Lien externe"
5865
5866#: resources/views/admin/media.phtml:77
5867msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5868msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5869
5870#. I18N: Name of a module/sidebar
5871#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336
5872#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5873msgid "Extra information"
5874msgstr "Informations supplémentaires"
5875
5876#: app/Gedcom.php:926
5877msgid "Eye color"
5878msgstr "Couleur des yeux"
5879
5880#. I18N: Name of a theme.
5881#: app/Module/FabTheme.php:39
5882msgid "F.A.B."
5883msgstr "F.A.B."
5884
5885#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5886#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5887msgid "FAQ"
5888msgstr "Foire Aux Questions"
5889
5890#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5891#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5892msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5893msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5894
5895#. I18N: https://foko.genealogy.net
5896#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1320
5897#: app/Gedcom.php:1322
5898msgid "FOKO country"
5899msgstr "Pays FOKO"
5900
5901#: app/Gedcom.php:634
5902msgid "Fact"
5903msgstr "Fait"
5904
5905#: app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1022
5906#: app/Gedcom.php:1049
5907msgid "Fact 1"
5908msgstr "Fait 1"
5909
5910#: app/Gedcom.php:986 app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1023
5911#: app/Gedcom.php:1050
5912msgid "Fact 10"
5913msgstr "Fait 10"
5914
5915#: app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1024
5916#: app/Gedcom.php:1051
5917msgid "Fact 11"
5918msgstr "Fait 11"
5919
5920#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1025
5921#: app/Gedcom.php:1052
5922msgid "Fact 12"
5923msgstr "Fait 12"
5924
5925#: app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1026
5926#: app/Gedcom.php:1053
5927msgid "Fact 13"
5928msgstr "Fait 13"
5929
5930#: app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1027
5931#: app/Gedcom.php:1054
5932msgid "Fact 2"
5933msgstr "Fait 2"
5934
5935#: app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1028
5936#: app/Gedcom.php:1055
5937msgid "Fact 3"
5938msgstr "Fait 3"
5939
5940#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1029
5941#: app/Gedcom.php:1056
5942msgid "Fact 4"
5943msgstr "Fait 4"
5944
5945#: app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1030
5946#: app/Gedcom.php:1057
5947msgid "Fact 5"
5948msgstr "Fait 5"
5949
5950#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1031
5951#: app/Gedcom.php:1058
5952msgid "Fact 6"
5953msgstr "Fait 6"
5954
5955#: app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1032
5956#: app/Gedcom.php:1059
5957msgid "Fact 7"
5958msgstr "Fait 7"
5959
5960#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1033
5961#: app/Gedcom.php:1060
5962msgid "Fact 8"
5963msgstr "Fait 8"
5964
5965#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034
5966#: app/Gedcom.php:1061
5967msgid "Fact 9"
5968msgstr "Fait 9"
5969
5970#. I18N: A configuration setting
5971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5972msgid "Fact icons"
5973msgstr "Icônes d’information"
5974
5975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5976msgid "Fact or event"
5977msgstr "Fait ou événement"
5978
5979#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5981#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5982#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5983#: resources/views/admin/tags.phtml:436 resources/views/family-page.phtml:34
5984#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5987msgid "Facts and events"
5988msgstr "Faits et événements"
5989
5990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5991msgid "Facts for family records"
5992msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5993
5994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5995msgid "Facts for individual records"
5996msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5997
5998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
5999msgid "Facts for new families"
6000msgstr "Faits pour la création de familles"
6001
6002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6003msgid "Facts for new individuals"
6004msgstr "Faits pour la création d’individus"
6005
6006#. I18N: Name of a country or state
6007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6008msgid "Falkland Islands"
6009msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
6010
6011#. I18N: Name of a module/list
6012#. I18N: Name of a module
6013#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6014#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6015#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6016#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6017#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6018#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6019#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6022#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6023#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6024#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6025#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6026#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6027#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6028#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6029#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6030#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6031#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6032#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6033#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6034#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6035#: resources/views/search-results.phtml:48
6036#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6038msgid "Families"
6039msgstr "Familles"
6040
6041#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6042#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6043msgid "Families with sources"
6044msgstr "Familles avec sources"
6045
6046#. I18N: Name of a module/report
6047#: app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:1002
6048#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:344
6049#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6051#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6052#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6053#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6054#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6055#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6056#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6057#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6062msgid "Family"
6063msgstr "Famille"
6064
6065#: app/Gedcom.php:636
6066msgid "Family as a child"
6067msgstr "Famille en tant qu’enfant"
6068
6069#: app/Gedcom.php:639
6070msgid "Family as a spouse"
6071msgstr "Famille en tant que conjoint"
6072
6073#. I18N: Name of a module/chart
6074#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6075msgid "Family book"
6076msgstr "Livret de famille"
6077
6078#. I18N: %s is an individual’s name
6079#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6080#, php-format
6081msgid "Family book of %s"
6082msgstr "Livret de famille de %s"
6083
6084#: app/Gedcom.php:425
6085msgid "Family census"
6086msgstr "Recensement familial"
6087
6088#: resources/views/admin/tags.phtml:954
6089msgid "Family facts and events"
6090msgstr "Faits et événements familiaux"
6091
6092#: app/Gedcom.php:843
6093msgid "Family file"
6094msgstr "Fichier sur la famille"
6095
6096#. I18N: Name of a module/sidebar
6097#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6098msgid "Family navigator"
6099msgstr "Navigateur familial"
6100
6101#. I18N: Description of the “News” module
6102#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6103msgid "Family news and site announcements."
6104msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6105
6106#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6107#, php-format
6108msgid "Family of %s"
6109msgstr "Famille de %s"
6110
6111#: app/Gedcom.php:454
6112msgid "Family residence"
6113msgstr "Résidence familiale"
6114
6115#: app/Gedcom.php:1101
6116msgid "Family status"
6117msgstr "Statut familial"
6118
6119#: app/Gedcom.php:861 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6120#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6121#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6123#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6124#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6125#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6126#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6128#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6129#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6130#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6131#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6132msgid "Family tree"
6133msgstr "Arbre généalogique"
6134
6135#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6136#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6137msgid "Family tree clippings cart"
6138msgstr "Panier"
6139
6140#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6142msgid "Family tree title"
6143msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6144
6145#. I18N: Name of a module
6146#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6149#: resources/views/search-trees.phtml:17
6150msgid "Family trees"
6151msgstr "Arbres généalogiques"
6152
6153#. I18N: %s is the spouse name
6154#: app/Individual.php:920
6155#, php-format
6156msgid "Family with %s"
6157msgstr "Famille avec %s"
6158
6159#: app/Individual.php:850
6160msgid "Family with adoptive parents"
6161msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6162
6163#: app/Individual.php:851
6164msgid "Family with foster parents"
6165msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6166
6167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6168#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6169msgid "Family with husband"
6170msgstr "Famille avec l’époux"
6171
6172#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6173#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6174#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6175msgid "Family with parents"
6176msgstr "Famille avec les parents"
6177
6178#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6179#: app/Individual.php:855
6180msgid "Family with rada parents"
6181msgstr "Famille avec parents rada"
6182
6183#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6184#: app/Individual.php:853
6185msgid "Family with sealing parents"
6186msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6187
6188#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6189msgid "Family with spouse"
6190msgstr "Famille avec le conjoint"
6191
6192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6193#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6194#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6195msgid "Family with the most children"
6196msgstr "Record du nombre d’enfants"
6197
6198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6199#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6200msgid "Family with wife"
6201msgstr "Famille avec l’épouse"
6202
6203#. I18N: familysearch.org
6204#: app/Gedcom.php:952
6205msgid "FamilySearch ID"
6206msgstr "Identifiant FamilySearch"
6207
6208#. I18N: Name of a module/chart
6209#: app/Module/FanChartModule.php:138
6210msgid "Fan chart"
6211msgstr "Roue"
6212
6213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6214#: app/Module/FanChartModule.php:184
6215#, php-format
6216msgid "Fan chart of %s"
6217msgstr "Roue de %s"
6218
6219#: app/Date/JalaliDate.php:273
6220msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6221msgid "Far"
6222msgstr "Far"
6223
6224#. I18N: Name of a country or state
6225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6226msgid "Faroe Islands"
6227msgstr "Îles Féroé"
6228
6229#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6230#: app/Date/JalaliDate.php:139
6231msgctxt "GENITIVE"
6232msgid "Farvardin"
6233msgstr "Farvardin"
6234
6235#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6236#: app/Date/JalaliDate.php:229
6237msgctxt "INSTRUMENTAL"
6238msgid "Farvardin"
6239msgstr "Farvardin"
6240
6241#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6242#: app/Date/JalaliDate.php:184
6243msgctxt "LOCATIVE"
6244msgid "Farvardin"
6245msgstr "Farvardin"
6246
6247#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6248#: app/Date/JalaliDate.php:94
6249msgctxt "NOMINATIVE"
6250msgid "Farvardin"
6251msgstr "Farvardin"
6252
6253#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6254#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6260msgid "Father"
6261msgstr "Père"
6262
6263#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6264#, php-format
6265msgid "Father: %s"
6266msgstr "Père : %s"
6267
6268#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6269msgid "Father’s age"
6270msgstr "Âge du père"
6271
6272#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6273#: app/Individual.php:881
6274#, php-format
6275msgid "Father’s family with %s"
6276msgstr "La famille du père avec %s"
6277
6278#. I18N: A step-family.
6279#: app/Individual.php:885
6280msgid "Father’s family with an unknown individual"
6281msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6282
6283#. I18N: Name of a module
6284#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6285#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6286msgid "Favorites"
6287msgstr "Favoris"
6288
6289#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780
6290#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:1493
6291msgid "Fax"
6292msgstr "Fax"
6293
6294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6295msgctxt "Abbreviation for February"
6296msgid "Feb"
6297msgstr "fév"
6298
6299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6300msgctxt "GENITIVE"
6301msgid "February"
6302msgstr "février"
6303
6304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6305msgctxt "INSTRUMENTAL"
6306msgid "February"
6307msgstr "février"
6308
6309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6310msgctxt "LOCATIVE"
6311msgid "February"
6312msgstr "février"
6313
6314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6317msgctxt "NOMINATIVE"
6318msgid "February"
6319msgstr "février"
6320
6321#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6322msgid "Female"
6323msgstr "Féminin"
6324
6325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6327#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6328#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6329#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6330#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6331#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6332#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6333#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6338#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6339#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6340#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6341#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6342msgid "Females"
6343msgstr "Femmes"
6344
6345#. I18N: Name of a country or state
6346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6347msgid "Fiji"
6348msgstr "Fidji"
6349
6350#: app/Gedcom.php:966 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6351#: app/MediaFile.php:316
6352msgid "File size"
6353msgstr "Taille du fichier"
6354
6355#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6356msgid "File successfully uploaded"
6357msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6358
6359#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:482
6360#: app/Gedcom.php:748 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6361#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6362#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36
6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6364msgid "Filename"
6365msgstr "Nom du fichier"
6366
6367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6369msgid "Filename on server"
6370msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6371
6372#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6373#, php-format
6374msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6375msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6376
6377#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6378#, php-format
6379msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6380msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6381
6382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6383msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6384msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6385
6386#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6387#, php-format
6388msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6389msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6390
6391#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6393msgid "Filter"
6394msgstr "Filtre"
6395
6396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6397msgid "Find a source"
6398msgstr "Rechercher une source"
6399
6400#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6401#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6402#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6403#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6404msgid "Find a special character"
6405msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6406
6407#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6408msgid "Find all possible relationships"
6409msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6410
6411#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6412msgid "Find any relationship"
6413msgstr "Trouver une relation de parenté"
6414
6415#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6416#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6417msgid "Find duplicates"
6418msgstr "Rechercher les doublons"
6419
6420#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6421msgid "Find other relationships"
6422msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6423
6424#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6425#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6426msgid "Find relationships via ancestors"
6427msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6428
6429#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6430#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6431msgid "Find the closest relationships"
6432msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6433
6434#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6435#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6436msgid "Find unrelated individuals"
6437msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6438
6439#. I18N: Name of a country or state
6440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6441msgid "Finland"
6442msgstr "Finlande"
6443
6444#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6445msgid "First communion"
6446msgstr "Première communion"
6447
6448#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6449msgid "First event"
6450msgstr "Premier événement"
6451
6452#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6453msgid "First record"
6454msgstr "Premier enregistrement"
6455
6456#. I18N: Name of a module
6457#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6458msgid "Fix name slashes and spaces"
6459msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6460
6461#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6462msgid "Flag"
6463msgstr "Drapeau"
6464
6465#. I18N: Name of a country or state
6466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6467msgid "Flanders"
6468msgstr "Flandress"
6469
6470#. I18N: a month in the French republican calendar
6471#: app/Date/FrenchDate.php:163
6472msgctxt "GENITIVE"
6473msgid "Floreal"
6474msgstr "floréal"
6475
6476#. I18N: a month in the French republican calendar
6477#: app/Date/FrenchDate.php:257
6478msgctxt "INSTRUMENTAL"
6479msgid "Floreal"
6480msgstr "floréal"
6481
6482#. I18N: a month in the French republican calendar
6483#: app/Date/FrenchDate.php:210
6484msgctxt "LOCATIVE"
6485msgid "Floreal"
6486msgstr "floréal"
6487
6488#. I18N: a month in the French republican calendar
6489#: app/Date/FrenchDate.php:116
6490msgctxt "NOMINATIVE"
6491msgid "Floreal"
6492msgstr "floréal"
6493
6494#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6495#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6496msgid "Folder"
6497msgstr "Répertoire"
6498
6499#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6500msgid "Folder name on server"
6501msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6502
6503#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6504#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6505msgid "Follow this link to verify your email address."
6506msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6507
6508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6510#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6511#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6512#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6513#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6514#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6519#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6522#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6524msgid "Font"
6525msgstr "Police"
6526
6527#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6528#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6529msgid "Footer"
6530msgstr "Pied de page"
6531
6532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6534#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6535#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6536msgid "Footers"
6537msgstr "Pieds de pages"
6538
6539#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6540#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6541#, php-format
6542msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6543msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6544
6545#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6546msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6547msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6548
6549#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6550msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6551msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6552
6553#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6554#, php-format
6555msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6556msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6557
6558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6559#: resources/views/admin/tags.phtml:970
6560#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6561#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6562#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6563#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6564#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6565#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6566#, php-format
6567msgid "For more information, see %s."
6568msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s."
6569
6570#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6571#, php-format
6572msgid "For technical support and information contact %s."
6573msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6574
6575#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6576#, php-format
6577msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6578msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6579
6580#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6581#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6582msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6583msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6584
6585#: resources/views/login-page.phtml:60
6586#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6587msgid "Forgot password?"
6588msgstr "Mot de passe oublié ?"
6589
6590#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:532
6591#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1195
6592#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6593#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6594#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6595#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6596msgid "Format"
6597msgstr "Format"
6598
6599#. I18N: A configuration setting
6600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6601msgid "Format text and notes"
6602msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6603
6604#. I18N: Location of an LDS church temple
6605#: app/Elements/TempleCode.php:94
6606msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6607msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6608
6609#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6610msgctxt "Female pedigree"
6611msgid "Foster"
6612msgstr "En nourrice"
6613
6614#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6615msgctxt "Male pedigree"
6616msgid "Foster"
6617msgstr "En nourrice"
6618
6619#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6620msgctxt "Pedigree"
6621msgid "Foster"
6622msgstr "En nourrice"
6623
6624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6625msgid "Foster child"
6626msgstr "Enfant en nourrice"
6627
6628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6629msgid "Foster father"
6630msgstr "Père nourricier"
6631
6632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6633msgid "Foster mother"
6634msgstr "Mère nourricière"
6635
6636#. I18N: Name of a country or state
6637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6638msgid "France"
6639msgstr "France"
6640
6641#. I18N: Location of an LDS church temple
6642#: app/Elements/TempleCode.php:95
6643msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6644msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6645
6646#. I18N: Location of an LDS church temple
6647#: app/Elements/TempleCode.php:96
6648msgid "Freiburg, Germany"
6649msgstr "Freiburg, Allemagne"
6650
6651#. I18N: The French calendar
6652#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6653#: resources/views/help/date.phtml:217
6654msgid "French"
6655msgstr "républicain français"
6656
6657#. I18N: Name of a country or state
6658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6659msgid "French Guiana"
6660msgstr "Guyane française"
6661
6662#. I18N: Name of a country or state
6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6664msgid "French Polynesia"
6665msgstr "Polynésie française"
6666
6667#. I18N: Name of a country or state
6668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6669msgid "French Southern Territories"
6670msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6671
6672#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6673#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6674#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6675#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6676msgid "Frequently asked questions"
6677msgstr "Foire Aux Questions"
6678
6679#. I18N: Location of an LDS church temple
6680#: app/Elements/TempleCode.php:97
6681msgid "Fresno, California, United States"
6682msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6683
6684#. I18N: abbreviation for Friday
6685#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6686#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6687msgid "Fri"
6688msgstr "Ven"
6689
6690#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6691msgid "Friday"
6692msgstr "Vendredi"
6693
6694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6695msgid "Friend"
6696msgstr "Ami(e)"
6697
6698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6699msgctxt "FEMALE"
6700msgid "Friend"
6701msgstr "Amie"
6702
6703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6704msgctxt "MALE"
6705msgid "Friend"
6706msgstr "Ami"
6707
6708#. I18N: a month in the French republican calendar
6709#: app/Date/FrenchDate.php:153
6710msgctxt "GENITIVE"
6711msgid "Frimaire"
6712msgstr "frimaire"
6713
6714#. I18N: a month in the French republican calendar
6715#: app/Date/FrenchDate.php:247
6716msgctxt "INSTRUMENTAL"
6717msgid "Frimaire"
6718msgstr "frimaire"
6719
6720#. I18N: a month in the French republican calendar
6721#: app/Date/FrenchDate.php:200
6722msgctxt "LOCATIVE"
6723msgid "Frimaire"
6724msgstr "frimaire"
6725
6726#. I18N: a month in the French republican calendar
6727#: app/Date/FrenchDate.php:105
6728msgctxt "NOMINATIVE"
6729msgid "Frimaire"
6730msgstr "frimaire"
6731
6732#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6733#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6734#: resources/views/message-page.phtml:29
6735msgctxt "Email sender"
6736msgid "From"
6737msgstr "de"
6738
6739#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6740#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6741msgctxt "Start of date range"
6742msgid "From"
6743msgstr "de"
6744
6745#. I18N: a month in the French republican calendar
6746#: app/Date/FrenchDate.php:171
6747msgctxt "GENITIVE"
6748msgid "Fructidor"
6749msgstr "fructidor"
6750
6751#. I18N: a month in the French republican calendar
6752#: app/Date/FrenchDate.php:265
6753msgctxt "INSTRUMENTAL"
6754msgid "Fructidor"
6755msgstr "fructidor"
6756
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#: app/Date/FrenchDate.php:218
6759msgctxt "LOCATIVE"
6760msgid "Fructidor"
6761msgstr "fructidor"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#: app/Date/FrenchDate.php:124
6765msgctxt "NOMINATIVE"
6766msgid "Fructidor"
6767msgstr "fructidor"
6768
6769#. I18N: Location of an LDS church temple
6770#: app/Elements/TempleCode.php:98
6771msgid "Fukuoka, Japan"
6772msgstr "Fukuoka, Japon"
6773
6774#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1522
6775msgid "Funeral"
6776msgstr "Funérailles"
6777
6778#: app/Gedcom.php:483 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6779msgid "GEDCOM"
6780msgstr "GEDCOM"
6781
6782#. I18N: A configuration setting
6783#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6785msgid "GEDCOM errors"
6786msgstr "Erreurs GEDCOM"
6787
6788#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6789msgid "GEDCOM file"
6790msgstr "Fichier GEDCOM"
6791
6792#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
6793#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
6794#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
6795#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
6796#: resources/views/admin/tags.phtml:890
6797msgid "GEDCOM tag"
6798msgstr "Balise GEDCOM"
6799
6800#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74
6801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6802msgid "GEDCOM tags"
6803msgstr "Balises GEDCOM"
6804
6805#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6806#: app/Gedcom.php:1115 resources/views/admin/tags.phtml:964
6807msgid "GEDCOM-L"
6808msgstr "GEDCOM-L"
6809
6810#. I18N: GEDZIP = file format
6811#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6812msgid "GEDZIP"
6813msgstr ""
6814
6815#. I18N: https://gov.genealogy.net
6816#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1253
6817#: app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1324
6818msgid "GOV identifier"
6819msgstr "Identifiant GOV"
6820
6821#: app/Gedcom.php:1243
6822msgid "GOV identifier type"
6823msgstr ""
6824
6825#. I18N: Name of a country or state
6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6827msgid "Gabon"
6828msgstr "Gabon"
6829
6830#. I18N: Name of a country or state
6831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6832msgid "Gambia"
6833msgstr "Gambie"
6834
6835#: app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:1157
6836#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6842msgid "Gender"
6843msgstr "Sexe"
6844
6845#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6846msgid "Genealogy"
6847msgstr "Généalogie"
6848
6849#. I18N: A configuration setting
6850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6851msgid "Genealogy contact"
6852msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6853
6854#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6855#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6856msgid "Genealogy data"
6857msgstr "Données généalogiques"
6858
6859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6861msgid "General"
6862msgstr "Général"
6863
6864#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6865#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6866msgid "General search"
6867msgstr "Recherche générale"
6868
6869#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6870#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6871msgid "Generate sitemap files for search engines."
6872msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6873
6874#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6875#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6876#, php-format
6877msgid "Generated by %s"
6878msgstr "Généré par %s"
6879
6880#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6881msgid "Generation"
6882msgstr "Génération"
6883
6884#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6886msgid "Generation "
6887msgstr "Génération "
6888
6889#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6890#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6891#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6892#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6893#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6894#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6895#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6899#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6900msgid "Generations"
6901msgstr "Générations"
6902
6903#: app/Gedcom.php:837
6904msgid "Generations of ancestors"
6905msgstr "Ancêtres d’un individu"
6906
6907#: app/Gedcom.php:842
6908msgid "Generations of descendants"
6909msgstr "Nombre de générations de descendants"
6910
6911#. I18N: https://www.geonames.org
6912#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6913#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6914msgid "GeoNames"
6915msgstr "GeoNames"
6916
6917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6919msgid "Geographic area"
6920msgstr "Zone géographique"
6921
6922#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6923#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6924#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6927#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6928msgid "Geographic data"
6929msgstr "Données géographiques"
6930
6931#. I18N: find latitude/longitude for a place
6932#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6934msgid "Geolocation"
6935msgstr "Géolocalisation"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6939msgid "Georgia"
6940msgstr "Géorgie"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6944msgid "Germany"
6945msgstr "Allemagne"
6946
6947#. I18N: a month in the French republican calendar
6948#: app/Date/FrenchDate.php:161
6949msgctxt "GENITIVE"
6950msgid "Germinal"
6951msgstr "germinal"
6952
6953#. I18N: a month in the French republican calendar
6954#: app/Date/FrenchDate.php:255
6955msgctxt "INSTRUMENTAL"
6956msgid "Germinal"
6957msgstr "germinal"
6958
6959#. I18N: a month in the French republican calendar
6960#: app/Date/FrenchDate.php:208
6961msgctxt "LOCATIVE"
6962msgid "Germinal"
6963msgstr "germinal"
6964
6965#. I18N: a month in the French republican calendar
6966#. I18N: a month in the French republican calendar
6967#: app/Date/FrenchDate.php:114
6968msgctxt "NOMINATIVE"
6969msgid "Germinal"
6970msgstr "germinal"
6971
6972#. I18N: Name of a country or state
6973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6974msgid "Ghana"
6975msgstr "Ghana"
6976
6977#. I18N: Name of a country or state
6978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6979msgid "Gibraltar"
6980msgstr "Gibraltar"
6981
6982#. I18N: Location of an LDS church temple
6983#: app/Elements/TempleCode.php:99
6984msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6985msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6986
6987#. I18N: Location of an LDS church temple
6988#: app/Elements/TempleCode.php:100
6989msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6990msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6991
6992#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6993#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6994msgid "Given name"
6995msgstr "Prénom"
6996
6997#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:664
6998#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
6999#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7000#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7001#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7002msgid "Given names"
7003msgstr "Prénom(s)"
7004
7005#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7006msgid "Godchild"
7007msgstr "Filleul(e)"
7008
7009#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7010#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7011msgid "Goddaughter"
7012msgstr "Filleule"
7013
7014#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7015#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7016msgid "Godfather"
7017msgstr "Parrain"
7018
7019#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7020#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7021msgid "Godmother"
7022msgstr "Marraine"
7023
7024#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7025msgid "Godparent"
7026msgstr "Parrain/marraine"
7027
7028#: app/Gedcom.php:597 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154
7029#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1339
7030msgid "Godparents"
7031msgstr "Parrain/marraine"
7032
7033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7034#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7035msgid "Godson"
7036msgstr "Filleul"
7037
7038#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7039msgid "Google™ analytics"
7040msgstr "Google™ analytics"
7041
7042#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7043msgid "Google™ maps"
7044msgstr "Google™ maps"
7045
7046#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7047msgid "Google™ webmaster tools"
7048msgstr "Google™ Search Console"
7049
7050#: app/Gedcom.php:643
7051msgid "Graduation"
7052msgstr "Diplôme"
7053
7054#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7055msgid "Greatest age at death"
7056msgstr "Âge le plus élevé au décès"
7057
7058#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7059msgid "Greatest age between siblings"
7060msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
7061
7062#. I18N: Name of a country or state
7063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7064msgid "Greece"
7065msgstr "Grèce"
7066
7067#. I18N: The name of a colour-scheme
7068#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7069msgid "Green Beam"
7070msgstr "Vert laser"
7071
7072#. I18N: Name of a country or state
7073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7074msgid "Greenland"
7075msgstr "Groenland"
7076
7077#. I18N: The gregorian calendar
7078#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7079msgid "Gregorian"
7080msgstr "grégorien"
7081
7082#. I18N: Name of a country or state
7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7084msgid "Grenada"
7085msgstr "Grenade"
7086
7087#. I18N: Location of an LDS church temple
7088#: app/Elements/TempleCode.php:101
7089msgid "Guadalajara, Mexico"
7090msgstr "Guadalajara, Mexique"
7091
7092#. I18N: Name of a country or state
7093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7094msgid "Guadeloupe"
7095msgstr "Guadeloupe"
7096
7097#. I18N: Name of a country or state
7098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7099msgid "Guam"
7100msgstr "Guam"
7101
7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7103msgid "Guardian"
7104msgstr "Tuteur"
7105
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7107msgctxt "FEMALE"
7108msgid "Guardian"
7109msgstr "Tutrice"
7110
7111#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7112msgctxt "MALE"
7113msgid "Guardian"
7114msgstr "Tuteur"
7115
7116#. I18N: Name of a country or state
7117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7118msgid "Guatemala"
7119msgstr "Guatemala"
7120
7121#. I18N: Location of an LDS church temple
7122#: app/Elements/TempleCode.php:102
7123msgid "Guatemala City, Guatemala"
7124msgstr "Guatemala City, Guatemala"
7125
7126#. I18N: Location of an LDS church temple
7127#: app/Elements/TempleCode.php:103
7128msgid "Guayaquil, Ecuador"
7129msgstr "Guayaquil, Equateur"
7130
7131#. I18N: Name of a country or state
7132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7133msgid "Guernsey"
7134msgstr "Guernesey"
7135
7136#. I18N: Name of a country or state
7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7138msgid "Guinea"
7139msgstr "Guinée"
7140
7141#. I18N: Name of a country or state
7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7143msgid "Guinea-Bissau"
7144msgstr "Guinée-Bissau"
7145
7146#. I18N: Name of a country or state
7147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7148msgid "Guyana"
7149msgstr "Guyana"
7150
7151#. I18N: Name of a module
7152#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7153msgid "HTML"
7154msgstr "Bloc HTML"
7155
7156#: app/Gedcom.php:928
7157msgid "Hair color"
7158msgstr "Couleur des cheveux"
7159
7160#. I18N: Name of a country or state
7161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7162msgid "Haiti"
7163msgstr "Haïti"
7164
7165#. I18N: Location of an LDS church temple
7166#: app/Elements/TempleCode.php:105
7167msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7168msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
7169
7170#. I18N: Location of an LDS church temple
7171#: app/Elements/TempleCode.php:147
7172msgid "Hamilton, New Zealand"
7173msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
7174
7175#. I18N: Location of an LDS church temple
7176#: app/Elements/TempleCode.php:106
7177msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7178msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
7179
7180#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7181msgid "He "
7182msgstr "Il "
7183
7184#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7185msgid "He died"
7186msgstr "Il est décédé"
7187
7188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7190msgid "He married"
7191msgstr "Il a épousé"
7192
7193#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7194msgid "He resided at"
7195msgstr "Il habitait à"
7196
7197#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7198msgid "He was born"
7199msgstr "Il est né"
7200
7201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7202msgid "He was buried"
7203msgstr "Il a été enterré"
7204
7205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7206msgid "He was christened"
7207msgstr "Il a été baptisé"
7208
7209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7210msgid "He was cremated"
7211msgstr "Il a été incinéré"
7212
7213#: app/Gedcom.php:475 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7214#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345
7215msgid "Header"
7216msgstr "En-tête"
7217
7218#. I18N: Name of a country or state
7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7220msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7221msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7222
7223#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7224msgid "Hebrew"
7225msgstr "Hébreu"
7226
7227#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:910
7228msgid "Hebrew name"
7229msgstr "Nom hébreu"
7230
7231#: app/Gedcom.php:929
7232msgid "Height"
7233msgstr "Hauteur"
7234
7235#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7236#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7237#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7238#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7239#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7240#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7241#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7242#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7243#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7244#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7245#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7246#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7247#, php-format
7248msgid "Hello %s…"
7249msgstr "Bonjour %s …"
7250
7251#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7252#, php-format
7253msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7254msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7255
7256#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7257#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7258#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7259#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7260msgid "Hello administrator…"
7261msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7262
7263#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7264#: resources/views/help/link.phtml:13
7265msgid "Help"
7266msgstr "Aide"
7267
7268#. I18N: Location of an LDS church temple
7269#: app/Elements/TempleCode.php:108
7270msgid "Helsinki, Finland"
7271msgstr "Helsinki, Finlande"
7272
7273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7274#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7275#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7277#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7278#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7281#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7282#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7284#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7286#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7287#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7288#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7289msgctxt "font name"
7290msgid "Helvetica"
7291msgstr "Helvetica"
7292
7293#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7294msgid "Her occupation was"
7295msgstr "Son métier était"
7296
7297#. I18N: https://wego.here.com
7298#: app/Module/HereMaps.php:82
7299msgid "Here maps"
7300msgstr "Cartes Here"
7301
7302#. I18N: Location of an LDS church temple
7303#: app/Elements/TempleCode.php:109
7304msgid "Hermosillo, Mexico"
7305msgstr "Hermosillo, Mexique"
7306
7307#. I18N: a month in the Jewish calendar
7308#: app/Date/JewishDate.php:195
7309msgctxt "GENITIVE"
7310msgid "Heshvan"
7311msgstr "Heshvan"
7312
7313#. I18N: a month in the Jewish calendar
7314#: app/Date/JewishDate.php:299
7315msgctxt "INSTRUMENTAL"
7316msgid "Heshvan"
7317msgstr "Heshvan"
7318
7319#. I18N: a month in the Jewish calendar
7320#: app/Date/JewishDate.php:247
7321msgctxt "LOCATIVE"
7322msgid "Heshvan"
7323msgstr "Heshvan"
7324
7325#. I18N: a month in the Jewish calendar
7326#: app/Date/JewishDate.php:143
7327msgctxt "NOMINATIVE"
7328msgid "Heshvan"
7329msgstr "Heshvan"
7330
7331#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181
7332#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335
7333#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449
7334#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787
7335#: resources/views/admin/tags.phtml:891
7336msgid "Hide GEDCOM tags"
7337msgstr "Masquer les balises GEDCOM"
7338
7339#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7340#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
7341#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7343msgid "Hide from everyone"
7344msgstr "Masquer à tout le monde"
7345
7346#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7347#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7348#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7349#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7350#: resources/views/login-page.phtml:46
7351#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7352#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7353#: resources/views/register-page.phtml:75
7354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7357#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7358msgid "Hide password"
7359msgstr "Masquer le mot de passe"
7360
7361#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7362msgid "Hide unused locations"
7363msgstr "Masquer les lieux non utilisés"
7364
7365#: app/Gedcom.php:1257
7366msgid "Hierarchical relationship"
7367msgstr "Lien hiérarchique"
7368
7369#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1172
7370#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1317
7371#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1457 app/Gedcom.php:1528
7372#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7373#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7374msgid "Highlighted image"
7375msgstr "Image principale"
7376
7377#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7378#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7379#: resources/views/help/date.phtml:185
7380msgid "Hijri"
7381msgstr "hégirien (musulman)"
7382
7383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7384msgid "His occupation was"
7385msgstr "Son métier était"
7386
7387#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7389#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7390#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7391#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7392#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7393#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7394msgid "Historic events"
7395msgstr "Événements historiques"
7396
7397#. I18N: Name of a module
7398#. I18N: A configuration setting
7399#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7401msgid "Hit counters"
7402msgstr "Compteurs de visites"
7403
7404#: app/Gedcom.php:1523
7405msgid "Holocaust"
7406msgstr "Holocauste"
7407
7408#. I18N: Name of a module
7409#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7411#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7412#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7413msgid "Home page"
7414msgstr "Accueil"
7415
7416#. I18N: Name of a country or state
7417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7418msgid "Honduras"
7419msgstr "Honduras"
7420
7421#. I18N: Location of an LDS church temple
7422#. I18N: Name of a country or state
7423#: app/Elements/TempleCode.php:110
7424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7425msgid "Hong Kong"
7426msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7427
7428#. I18N: Name of a module/chart
7429#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7430#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7431msgid "Hourglass chart"
7432msgstr "Sablier"
7433
7434#. I18N: %s is an individual’s name
7435#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7436#, php-format
7437msgid "Hourglass chart of %s"
7438msgstr "Sablier de %s"
7439
7440#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1314
7441msgid "House number"
7442msgstr "Numéro de maison"
7443
7444#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7445msgid "Household"
7446msgstr "Maisonnée"
7447
7448#. I18N: Location of an LDS church temple
7449#: app/Elements/TempleCode.php:111
7450msgid "Houston, Texas, United States"
7451msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7452
7453#. I18N: Configuration option
7454#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7455msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7456msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7457
7458#. I18N: Name of a country or state
7459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7460msgid "Hungary"
7461msgstr "Hongrie"
7462
7463#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:438
7464#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7465#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7467#: resources/views/fact-date.phtml:138
7468#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7469#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7479msgid "Husband"
7480msgstr "Époux"
7481
7482#: app/Gedcom.php:394 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7483msgid "Husband’s age"
7484msgstr "Âge du mari"
7485
7486#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7488msgid "IP address"
7489msgstr "Adresse IP"
7490
7491#. I18N: Name of a country or state
7492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7493msgid "Iceland"
7494msgstr "Islande"
7495
7496#: app/SurnameTradition.php:97
7497msgctxt "Surname tradition"
7498msgid "Icelandic"
7499msgstr "Islandais"
7500
7501#. I18N: Location of an LDS church temple
7502#: app/Elements/TempleCode.php:112
7503msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7504msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7505
7506#: app/Gedcom.php:645
7507msgid "Identification number"
7508msgstr "Numéro d’identification"
7509
7510#: resources/views/admin/tags.phtml:774
7511msgid "Identifiers"
7512msgstr "Identifiants"
7513
7514#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7515msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7516msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7517
7518#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7519#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7520msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7521msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7522
7523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7524msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7525msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7526
7527#: resources/views/help/name.phtml:22
7528#, php-format
7529msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7530msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7531
7532#: resources/views/help/name.phtml:19
7533#, php-format
7534msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7535msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7536
7537#: resources/views/help/name.phtml:28
7538#, php-format
7539msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7540msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7541
7542#: resources/views/help/name.phtml:25
7543#, php-format
7544msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7545msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7546
7547#: resources/views/help/name.phtml:16
7548#, php-format
7549msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7550msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7551
7552#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7553msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7554msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7555
7556#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7557msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7558msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7559
7560#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7562msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7563msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu."
7564
7565#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7567msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7568msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7569
7570#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7572msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7573msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7574
7575#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7576msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7577msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7578
7579#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7580msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7581msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7582
7583#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7584msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7585msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7586
7587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7588msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7589msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7590
7591#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7592#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7593msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7594msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7595
7596#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7597#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7598msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7599msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7600
7601#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7602msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7603msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7604
7605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7606msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7607msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7608
7609#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7610msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7611msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7612
7613#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7615msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7616msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7617
7618#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7620msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7621msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7622
7623#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7624msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7625msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7626
7627#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7628msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7629msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7630
7631#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7632msgid "Image dimensions"
7633msgstr "Dimensions de l’image"
7634
7635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7636msgid "Images without watermarks"
7637msgstr "Images sans filigrane"
7638
7639#: app/Gedcom.php:647
7640msgid "Immigration"
7641msgstr "Immigration"
7642
7643#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7644#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7645msgid "Import"
7646msgstr "Importer"
7647
7648#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7649msgid "Import a GEDCOM file"
7650msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7651
7652#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7654msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7655msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7656
7657#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7658msgid "Import geographic data"
7659msgstr "Importer les données géographiques"
7660
7661#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7662msgid "Import preferences"
7663msgstr "Importer les préférences"
7664
7665#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7666#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7667msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7668msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7669
7670#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7671msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7672msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7673
7674#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7675msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7676msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7677
7678#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7680msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7681msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7682
7683#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7685msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7686msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7687
7688#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7689msgid "In this month…"
7690msgstr "Ce mois-là…"
7691
7692#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7693msgid "In this year…"
7694msgstr "Cette année-là…"
7695
7696#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7697#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7698msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7699msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7700
7701#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7702msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7703msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7704
7705#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7706msgid "Include aliases"
7707msgstr "Inclure les alias"
7708
7709#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7710msgid "Include associates"
7711msgstr "Inclure les personnes associées"
7712
7713#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7714#, php-format
7715msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7716msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7717
7718#. I18N: Label for check-box
7719#: resources/views/admin/media.phtml:68
7720#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7721msgid "Include subfolders"
7722msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7723
7724#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7725msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7726msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7727
7728#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7729msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7730msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7731
7732#. I18N: Label for a configuration option
7733#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7734msgid "Include the individual’s immediate family"
7735msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7736
7737#. I18N: Name of a country or state
7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7739msgid "India"
7740msgstr "Inde"
7741
7742#. I18N: Location of an LDS church temple
7743#: app/Elements/TempleCode.php:113
7744msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7745msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7746
7747#. I18N: Name of a module/report
7748#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:1020
7749#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346
7750#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7751#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7753#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7754#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7755#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7756#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7757#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7758#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7759#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7760#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7761#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7762#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7763#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7764#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7765#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7766#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7767#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7768#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7769#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7770#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7771#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7772#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7773#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7783msgid "Individual"
7784msgstr "Individu"
7785
7786#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7787msgid "Individual 1"
7788msgstr "Personne 1"
7789
7790#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7791msgid "Individual 2"
7792msgstr "Personne 2"
7793
7794#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7795msgid "Individual distribution chart"
7796msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7797
7798#: resources/views/admin/tags.phtml:944
7799msgid "Individual facts and events"
7800msgstr "Faits et événements individuels"
7801
7802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7803msgid "Individual page"
7804msgstr "Page individuelle"
7805
7806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7807msgid "Individual pages"
7808msgstr "Pages individuelles"
7809
7810#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7811#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7812msgid "Individual record"
7813msgstr "Enregistrement indivuel"
7814
7815#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7816#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7817#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7818msgid "Individual who lived the longest"
7819msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7820
7821#. I18N: Name of a module/list
7822#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7823#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7824#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7825#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7826#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7827#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7828#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7829#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7833#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7834#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7835#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7836#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7837#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7838#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7839#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7840#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7841#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7842#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7843#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7844#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7845#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7846#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7847#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7848#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7851#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7852#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7853#: resources/views/search-results.phtml:37
7854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7856msgid "Individuals"
7857msgstr "Individus"
7858
7859#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7860#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7861msgid "Individuals with sources"
7862msgstr "Individus avec sources"
7863
7864#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7865#, php-format
7866msgid "Individuals with surname %s"
7867msgstr "Individus portant le nom %s"
7868
7869#. I18N: Name of a country or state
7870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7871msgid "Indonesia"
7872msgstr "Indonésie"
7873
7874#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7875msgid "Informant"
7876msgstr "Déclarant"
7877
7878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7879msgctxt "FEMALE"
7880msgid "Informant"
7881msgstr "Déclarant"
7882
7883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7884msgctxt "MALE"
7885msgid "Informant"
7886msgstr "Déclarant"
7887
7888#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7889#: app/Gedcom.php:868
7890msgid "Initiatory"
7891msgstr ""
7892
7893#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:279
7894msgid "Inline-source records are discouraged."
7895msgstr ""
7896
7897#. I18N: Name of a module
7898#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7899#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7900msgid "Interactive tree"
7901msgstr "Arbre interactif"
7902
7903#. I18N: %s is an individual’s name
7904#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7905#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7906#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7907#, php-format
7908msgid "Interactive tree of %s"
7909msgstr "Arbre interactif de %s"
7910
7911#: app/Gedcom.php:930
7912msgid "Interment"
7913msgstr "Inhumation"
7914
7915#: app/Services/MessageService.php:224
7916msgid "Internal messaging"
7917msgstr "Messagerie interne"
7918
7919#: app/Services/MessageService.php:225
7920msgid "Internal messaging with emails"
7921msgstr "Messagerie interne par courriel"
7922
7923#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7924msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7925msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé."
7926
7927#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7928msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7929msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée."
7930
7931#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195
7932msgid "Invalid GEDCOM level number."
7933msgstr ""
7934
7935#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7936msgid "Invalid GEDCOM record"
7937msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7938
7939#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:189
7940msgid "Invalid GEDCOM record."
7941msgstr ""
7942
7943#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
7944msgid "Invalid GEDCOM tag."
7945msgstr ""
7946
7947#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7948msgid "Invalid GEDCOM value."
7949msgstr ""
7950
7951#: app/Date.php:224
7952msgid "Invalid date"
7953msgstr "Date non valide"
7954
7955#. I18N: Name of a country or state
7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7957msgid "Iran"
7958msgstr "Iran (République islamique d’)"
7959
7960#. I18N: Name of a country or state
7961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7962msgid "Iraq"
7963msgstr "Irak"
7964
7965#. I18N: Name of a country or state
7966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7967msgid "Ireland"
7968msgstr "Irlande"
7969
7970#. I18N: Name of a country or state
7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7972msgid "Isle of Man"
7973msgstr "Île de Man"
7974
7975#. I18N: Name of a country or state
7976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7977msgid "Israel"
7978msgstr "Israël"
7979
7980#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7981msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7982msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7983
7984#: resources/views/admin/tags.phtml:937
7985msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7986msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications."
7987
7988#. I18N: Name of a country or state
7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7990msgid "Italy"
7991msgstr "Italie"
7992
7993#. I18N: a month in the Jewish calendar
7994#: app/Date/JewishDate.php:209
7995msgctxt "GENITIVE"
7996msgid "Iyar"
7997msgstr "Iyar"
7998
7999#. I18N: a month in the Jewish calendar
8000#: app/Date/JewishDate.php:313
8001msgctxt "INSTRUMENTAL"
8002msgid "Iyar"
8003msgstr "Iyar"
8004
8005#. I18N: a month in the Jewish calendar
8006#: app/Date/JewishDate.php:261
8007msgctxt "LOCATIVE"
8008msgid "Iyar"
8009msgstr "Iyar"
8010
8011#. I18N: a month in the Jewish calendar
8012#: app/Date/JewishDate.php:157
8013msgctxt "NOMINATIVE"
8014msgid "Iyar"
8015msgstr "Iyar"
8016
8017#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8018#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8019#: resources/views/help/date.phtml:201
8020msgid "Jalali"
8021msgstr "persan"
8022
8023#. I18N: Name of a country or state
8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8025msgid "Jamaica"
8026msgstr "Jamaïque"
8027
8028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8029msgctxt "Abbreviation for January"
8030msgid "Jan"
8031msgstr "jan"
8032
8033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8034msgctxt "GENITIVE"
8035msgid "January"
8036msgstr "janvier"
8037
8038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8039msgctxt "INSTRUMENTAL"
8040msgid "January"
8041msgstr "janvier"
8042
8043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8044msgctxt "LOCATIVE"
8045msgid "January"
8046msgstr "janvier"
8047
8048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8049#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8050#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8051msgctxt "NOMINATIVE"
8052msgid "January"
8053msgstr "janvier"
8054
8055#. I18N: Name of a country or state
8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8057msgid "Japan"
8058msgstr "Japon"
8059
8060#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8061#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8062#: resources/views/help/date.phtml:169
8063msgid "Jewish"
8064msgstr "hébraïque"
8065
8066#. I18N: Location of an LDS church temple
8067#: app/Elements/TempleCode.php:114
8068msgid "Johannesburg, South Africa"
8069msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
8070
8071#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8072#: app/Services/TreeService.php:225
8073msgid "John /DOE/"
8074msgstr "Jean /DUPONT/"
8075
8076#: app/Gedcom.php:1312
8077msgid "Joint family name"
8078msgstr "Nom de la famille"
8079
8080#. I18N: Name of a country or state
8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8082msgid "Jordan"
8083msgstr "Jordanie"
8084
8085#. I18N: Location of an LDS church temple
8086#: app/Elements/TempleCode.php:115
8087msgid "Jordan River, Utah, United States"
8088msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
8089
8090#. I18N: Name of a module
8091#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8092msgid "Journal"
8093msgstr "Journal"
8094
8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8096msgctxt "Abbreviation for July"
8097msgid "Jul"
8098msgstr "jul"
8099
8100#. I18N: The julian calendar
8101#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8102#: resources/views/help/date.phtml:153
8103msgid "Julian"
8104msgstr "julien"
8105
8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8107msgctxt "GENITIVE"
8108msgid "July"
8109msgstr "juillet"
8110
8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8112msgctxt "INSTRUMENTAL"
8113msgid "July"
8114msgstr "juillet"
8115
8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8117msgctxt "LOCATIVE"
8118msgid "July"
8119msgstr "juillet"
8120
8121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8123#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8124msgctxt "NOMINATIVE"
8125msgid "July"
8126msgstr "juillet"
8127
8128#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8129#: app/Date/HijriDate.php:150
8130msgctxt "GENITIVE"
8131msgid "Jumada al-awwal"
8132msgstr "Jumada al-awwal"
8133
8134#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8135#: app/Date/HijriDate.php:240
8136msgctxt "INSTRUMENTAL"
8137msgid "Jumada al-awwal"
8138msgstr "Jumada al-awwal"
8139
8140#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8141#: app/Date/HijriDate.php:195
8142msgctxt "LOCATIVE"
8143msgid "Jumada al-awwal"
8144msgstr "Jumada al-awwal"
8145
8146#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8147#: app/Date/HijriDate.php:105
8148msgctxt "NOMINATIVE"
8149msgid "Jumada al-awwal"
8150msgstr "Jumada al-awwal"
8151
8152#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8153#: app/Date/HijriDate.php:152
8154msgctxt "GENITIVE"
8155msgid "Jumada al-thani"
8156msgstr "Jumada al-thani"
8157
8158#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8159#: app/Date/HijriDate.php:242
8160msgctxt "INSTRUMENTAL"
8161msgid "Jumada al-thani"
8162msgstr "Jumada al-thani"
8163
8164#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8165#: app/Date/HijriDate.php:197
8166msgctxt "LOCATIVE"
8167msgid "Jumada al-thani"
8168msgstr "Jumada al-thani"
8169
8170#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8171#: app/Date/HijriDate.php:107
8172msgctxt "NOMINATIVE"
8173msgid "Jumada al-thani"
8174msgstr "Jumada al-thani"
8175
8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8177msgctxt "Abbreviation for June"
8178msgid "Jun"
8179msgstr "jun"
8180
8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8182msgctxt "GENITIVE"
8183msgid "June"
8184msgstr "juin"
8185
8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8187msgctxt "INSTRUMENTAL"
8188msgid "June"
8189msgstr "juin"
8190
8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8192msgctxt "LOCATIVE"
8193msgid "June"
8194msgstr "juin"
8195
8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8198#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8199msgctxt "NOMINATIVE"
8200msgid "June"
8201msgstr "juin"
8202
8203#. I18N: Location of an LDS church temple
8204#: app/Elements/TempleCode.php:116
8205msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8206msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
8207
8208#. I18N: Name of a country or state
8209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8210msgid "Kazakhstan"
8211msgstr "Kazakhstan"
8212
8213#. I18N: A configuration setting
8214#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8215msgid "Keep media objects"
8216msgstr "Conserver les objets médias"
8217
8218#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8219msgid "Keep open"
8220msgstr "Garder ouvert"
8221
8222#. I18N: A configuration setting
8223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8224#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8225#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8226msgid "Keep the existing “last change” information"
8227msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
8228
8229#. I18N: Name of a country or state
8230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8231msgid "Kenya"
8232msgstr "Kenya"
8233
8234#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8235msgid "Keyword examples"
8236msgstr "Exemples de mots-clés"
8237
8238#: app/Date/JalaliDate.php:275
8239msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8240msgid "Khor"
8241msgstr "Khor"
8242
8243#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8244#: app/Date/JalaliDate.php:143
8245msgctxt "GENITIVE"
8246msgid "Khordad"
8247msgstr "Khordad"
8248
8249#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8250#: app/Date/JalaliDate.php:233
8251msgctxt "INSTRUMENTAL"
8252msgid "Khordad"
8253msgstr "Khordad"
8254
8255#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8256#: app/Date/JalaliDate.php:188
8257msgctxt "LOCATIVE"
8258msgid "Khordad"
8259msgstr "Khordad"
8260
8261#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8262#: app/Date/JalaliDate.php:98
8263msgctxt "NOMINATIVE"
8264msgid "Khordad"
8265msgstr "Khordad"
8266
8267#. I18N: Name of a country or state
8268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8269msgid "Kiribati"
8270msgstr "Kiribati"
8271
8272#. I18N: a month in the Jewish calendar
8273#: app/Date/JewishDate.php:197
8274msgctxt "GENITIVE"
8275msgid "Kislev"
8276msgstr "Kislev"
8277
8278#. I18N: a month in the Jewish calendar
8279#: app/Date/JewishDate.php:301
8280msgctxt "INSTRUMENTAL"
8281msgid "Kislev"
8282msgstr "Kislev"
8283
8284#. I18N: a month in the Jewish calendar
8285#: app/Date/JewishDate.php:249
8286msgctxt "LOCATIVE"
8287msgid "Kislev"
8288msgstr "Kislev"
8289
8290#. I18N: a month in the Jewish calendar
8291#: app/Date/JewishDate.php:145
8292msgctxt "NOMINATIVE"
8293msgid "Kislev"
8294msgstr "Kislev"
8295
8296#. I18N: Location of an LDS church temple
8297#: app/Elements/TempleCode.php:117
8298msgid "Kona, Hawaii, United States"
8299msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8300
8301#. I18N: Name of a country or state
8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8303msgid "Korea"
8304msgstr "République de Corée"
8305
8306#. I18N: Name of a country or state
8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8308msgid "Kuwait"
8309msgstr "Koweït"
8310
8311#. I18N: Location of an LDS church temple
8312#: app/Elements/TempleCode.php:118
8313msgid "Kyiv, Ukraine"
8314msgstr "Kiev, Ukraine"
8315
8316#. I18N: Name of a country or state
8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8318msgid "Kyrgyzstan"
8319msgstr "Kirghizistan"
8320
8321#: app/Gedcom.php:563
8322msgid "LDS baptism"
8323msgstr "SDJ : baptême"
8324
8325#: app/Gedcom.php:702
8326msgid "LDS child sealing"
8327msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8328
8329#: resources/views/admin/tags.phtml:720
8330msgid "LDS church"
8331msgstr "Église des saints des derniers jours"
8332
8333#: app/Gedcom.php:604
8334msgid "LDS confirmation"
8335msgstr "SDJ : confirmation"
8336
8337#: app/Gedcom.php:624
8338msgid "LDS endowment"
8339msgstr "SDJ : dotation"
8340
8341#: app/Gedcom.php:457
8342msgid "LDS spouse sealing"
8343msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8344
8345#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1021
8346#: app/Gedcom.php:1036
8347msgid "Label"
8348msgstr "Libellé"
8349
8350#: app/Gedcom.php:1379
8351msgid "Label for husband"
8352msgstr ""
8353
8354#: app/Gedcom.php:1381
8355msgid "Label for wife"
8356msgstr ""
8357
8358#. I18N: Location of an LDS church temple
8359#: app/Elements/TempleCode.php:107
8360msgid "Laie, Hawaii, United States"
8361msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8362
8363#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8364#: app/Gedcom.php:1554
8365msgid "Land purchase"
8366msgstr ""
8367
8368#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8369#: app/Gedcom.php:1555
8370msgid "Land sale"
8371msgstr ""
8372
8373#. I18N: page orientation
8374#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
8375#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8377msgid "Landscape"
8378msgstr "Paysage"
8379
8380#. I18N: A configuration setting
8381#: app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1225
8382#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8383#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8384#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8385#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8386#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8387#: resources/views/admin/users.phtml:29
8388#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8389#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8390#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8391msgid "Language"
8392msgstr "Langue"
8393
8394#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8396#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8397#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8398msgid "Languages"
8399msgstr "Langues"
8400
8401#. I18N: Name of a country or state
8402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8403msgid "Laos"
8404msgstr "République démocratique populaire lao"
8405
8406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8407msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8408msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8409
8410#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8411#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8412msgid "Largest families"
8413msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8414
8415#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8416msgid "Largest number of grandchildren"
8417msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8418
8419#. I18N: Location of an LDS church temple
8420#: app/Elements/TempleCode.php:125
8421msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8422msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8423
8424#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:744
8425#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838
8426#: app/Gedcom.php:1186 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8427#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8428#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8429#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8430#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8431#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8432#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8433#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8434#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8436#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8437#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8438msgid "Last change"
8439msgstr "Dernière modification"
8440
8441#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8442msgid "Last email reminder was sent "
8443msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8444
8445#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8446msgid "Last event"
8447msgstr "Dernier événement"
8448
8449#: resources/views/admin/users.phtml:33
8450msgid "Last signed in"
8451msgstr "Dernière visite"
8452
8453#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8454#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8455#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8456#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8457msgid "Latest birth"
8458msgstr "Dernière naissance"
8459
8460#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8461#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8462#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8463#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8464msgid "Latest death"
8465msgstr "Dernier décès"
8466
8467#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8468msgid "Latest divorce"
8469msgstr "Dernier divorce"
8470
8471#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8472msgid "Latest marriage"
8473msgstr "Dernier mariage"
8474
8475#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1197
8476#: app/Gedcom.php:1219 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8477#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8478#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8480#: resources/views/fact-place.phtml:33
8481#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8482msgid "Latitude"
8483msgstr "Latitude"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8487msgid "Latvia"
8488msgstr "Lettonie"
8489
8490#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8491#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8492#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8493#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8494#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8495#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8496#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8497#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8498#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8499#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8500#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8501msgid "Layout"
8502msgstr "Affichage"
8503
8504#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8505msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8506msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8507
8508#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8509msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8510msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8511
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8514msgid "Leaves"
8515msgstr "Feuilles"
8516
8517#. I18N: Name of a country or state
8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8519msgid "Lebanon"
8520msgstr "Liban"
8521
8522#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8523#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8524msgid "Legacy URLs"
8525msgstr "Anciens liens"
8526
8527#: app/Gedcom.php:1552
8528msgid "Legatee"
8529msgstr "Légataire"
8530
8531#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8532msgid "Length of marriage"
8533msgstr "Durée du mariage"
8534
8535#. I18N: Name of a country or state
8536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8537msgid "Lesotho"
8538msgstr "Lesotho"
8539
8540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8541#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8542#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8543#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8544#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8545#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8547#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8551#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8553#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8554#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8556msgctxt "paper size"
8557msgid "Letter"
8558msgstr "Lettre"
8559
8560#. I18N: Name of a country or state
8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8562msgid "Liberia"
8563msgstr "Libéria"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8567msgid "Libya"
8568msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8569
8570#. I18N: Name of a country or state
8571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8572msgid "Liechtenstein"
8573msgstr "Liechtenstein"
8574
8575#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8576msgid "Lifespan"
8577msgstr "Durée de vie"
8578
8579#. I18N: Name of a module/chart
8580#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8581msgid "Lifespans"
8582msgstr "Durée de vie"
8583
8584#. I18N: Location of an LDS church temple
8585#: app/Elements/TempleCode.php:120
8586msgid "Lima, Peru"
8587msgstr "Lima, Pérou"
8588
8589#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8590msgid "Line endings"
8591msgstr "Fins de ligne"
8592
8593#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
8594msgid "Line number"
8595msgstr ""
8596
8597#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8599msgid "Link media objects to facts and events"
8600msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements"
8601
8602#. I18N: You need to:
8603#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8604#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8605msgid "Link the user account to an individual."
8606msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8607
8608#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8609#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8610msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8611msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8612
8613#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8614#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8615msgid "Link this media object to a family"
8616msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8617
8618#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8619#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8620msgid "Link this media object to a source"
8621msgstr "Relier cet objet média à une source"
8622
8623#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8624#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8625msgid "Link this media object to an individual"
8626msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8627
8628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8629msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8630msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8631
8632#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8633#: resources/views/chart-box.phtml:126
8634msgid "Links"
8635msgstr "Liens"
8636
8637#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8638#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8639msgid "List"
8640msgstr "Liste"
8641
8642#. I18N: Name of a module
8643#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8644#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8646#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8647#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8649msgid "Lists"
8650msgstr "Listes"
8651
8652#. I18N: Name of a country or state
8653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8654msgid "Lithuania"
8655msgstr "Lituanie"
8656
8657#: app/SurnameTradition.php:107
8658msgctxt "Surname tradition"
8659msgid "Lithuanian"
8660msgstr "Lituanien"
8661
8662#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8663msgid "Living"
8664msgstr "Vivant(e)"
8665
8666#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8667msgid "Living individuals"
8668msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8669
8670#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8671msgid "Loading…"
8672msgstr "Chargement…"
8673
8674#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8675#: resources/views/admin/media.phtml:40
8676msgid "Local files"
8677msgstr "Les fichiers locaux"
8678
8679#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1177
8680#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1452
8681#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347
8682#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8683msgid "Location"
8684msgstr "Lieu partagé"
8685
8686#. I18N: Name of a module/list
8687#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8688#: app/Module/LocationListModule.php:160
8689#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8690#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8691#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8692#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8693#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8694#: resources/views/search-results.phtml:92
8695msgid "Locations"
8696msgstr "Lieux partagés"
8697
8698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8699msgid "Lodger"
8700msgstr "Locataire"
8701
8702#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8703msgctxt "FEMALE"
8704msgid "Lodger"
8705msgstr "Locataire"
8706
8707#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8708msgctxt "MALE"
8709msgid "Lodger"
8710msgstr "Locataire"
8711
8712#. I18N: Location of an LDS church temple
8713#: app/Elements/TempleCode.php:121
8714msgid "Logan, Utah, United States"
8715msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8716
8717#. I18N: Location of an LDS church temple
8718#: app/Elements/TempleCode.php:122
8719msgid "London, England"
8720msgstr "Londres, Angleterre"
8721
8722#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8724msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8725msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8726
8727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8728msgid "Longest marriage"
8729msgstr "Mariage le plus long"
8730
8731#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1198
8732#: app/Gedcom.php:1220 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8733#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8734#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8735#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8736#: resources/views/fact-place.phtml:34
8737#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8738msgid "Longitude"
8739msgstr "Longitude"
8740
8741#. I18N: Location of an LDS church temple
8742#: app/Elements/TempleCode.php:119
8743msgid "Los Angeles, California, United States"
8744msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8745
8746#. I18N: Location of an LDS church temple
8747#: app/Elements/TempleCode.php:123
8748msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8749msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8750
8751#. I18N: Location of an LDS church temple
8752#: app/Elements/TempleCode.php:124
8753msgid "Lubbock, Texas, United States"
8754msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8755
8756#. I18N: Name of a country or state
8757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8758msgid "Luxembourg"
8759msgstr "Luxembourg"
8760
8761#. I18N: Name of a country or state
8762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8763msgid "Macau"
8764msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8765
8766#. I18N: Name of a country or state
8767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8768msgid "Macedonia"
8769msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8770
8771#. I18N: Name of a country or state
8772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8773msgid "Madagascar"
8774msgstr "Madagascar"
8775
8776#. I18N: Location of an LDS church temple
8777#: app/Elements/TempleCode.php:126
8778msgid "Madrid, Spain"
8779msgstr "Madrid, Espagne"
8780
8781#. I18N: Type of media object
8782#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8783msgid "Magazine"
8784msgstr "Magazine"
8785
8786#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8787#: app/Gedcom.php:1082 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1179
8788#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326
8789msgid "Maidenhead location code"
8790msgstr "Code de localisation Maidenhead"
8791
8792#: app/Services/MessageService.php:227
8793msgid "Mailto link"
8794msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8795
8796#. I18N: Name of a country or state
8797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8798msgid "Malawi"
8799msgstr "Malawi"
8800
8801#. I18N: Name of a country or state
8802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8803msgid "Malaysia"
8804msgstr "Malaisie"
8805
8806#. I18N: Name of a country or state
8807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8808msgid "Maldives"
8809msgstr "Maldives"
8810
8811#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8812msgid "Male"
8813msgstr "Masculin"
8814
8815#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8816#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8817#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8818#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8819#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8820#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8821#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8825#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8828#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8829#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8830#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8831#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8832msgid "Males"
8833msgstr "Hommes"
8834
8835#. I18N: Name of a country or state
8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8837msgid "Mali"
8838msgstr "Mali"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8842msgid "Malta"
8843msgstr "Malte"
8844
8845#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8847#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8848#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8849#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8850#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8851#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8852#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8853#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8854#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8857#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8858#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8859msgid "Manage family trees"
8860msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8861
8862#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8864#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8865msgid "Manage media"
8866msgstr "Gérer les médias"
8867
8868#. I18N: Listbox entry; name of a role
8869#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8870#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8871#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8873msgid "Manager"
8874msgstr "Gestionnaire"
8875
8876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8877msgid "Managers"
8878msgstr "Gestionnaires"
8879
8880#. I18N: Location of an LDS church temple
8881#: app/Elements/TempleCode.php:127
8882msgid "Manaus, Brazil"
8883msgstr "Manaus, Brésil"
8884
8885#. I18N: Location of an LDS church temple
8886#: app/Elements/TempleCode.php:128
8887msgid "Manhattan, New York, United States"
8888msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8889
8890#. I18N: Location of an LDS church temple
8891#: app/Elements/TempleCode.php:129
8892msgid "Manila, Philippines"
8893msgstr "Manille, Philippines"
8894
8895#. I18N: Location of an LDS church temple
8896#: app/Elements/TempleCode.php:130
8897msgid "Manti, Utah, United States"
8898msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8899
8900#. I18N: Type of media object
8901#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8902msgid "Manuscript"
8903msgstr "Manuscrit"
8904
8905#: resources/views/admin/tags.phtml:935
8906msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8907msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles."
8908
8909#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8911msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8912msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8913
8914#. I18N: Type of media object
8915#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8918msgid "Map"
8919msgstr "Plan/Carte"
8920
8921#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8922msgid "Map link"
8923msgstr "Carte externe"
8924
8925#. I18N: Links to maps
8926#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8928msgid "Map links"
8929msgstr "Cartes externes"
8930
8931#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8932#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8934msgid "Map providers"
8935msgstr "Services de cartographie"
8936
8937#. I18N: mapbox.com
8938#: app/Module/MapBox.php:82
8939msgid "Mapbox"
8940msgstr "Mapbox"
8941
8942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8943msgctxt "Abbreviation for March"
8944msgid "Mar"
8945msgstr "mars"
8946
8947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8948msgctxt "GENITIVE"
8949msgid "March"
8950msgstr "mars"
8951
8952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8953msgctxt "INSTRUMENTAL"
8954msgid "March"
8955msgstr "mars"
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8958msgctxt "LOCATIVE"
8959msgid "March"
8960msgstr "mars"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8963#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8964#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8965msgctxt "NOMINATIVE"
8966msgid "March"
8967msgstr "mars"
8968
8969#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8971msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8972msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8973
8974#: app/Gedcom.php:444 app/Module/BranchesListModule.php:445
8975#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8976#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8977#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8978#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8979#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8983#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9029msgid "Marriage"
9030msgstr "Mariage"
9031
9032#: app/Gedcom.php:439 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9033msgid "Marriage banns"
9034msgstr "Bans de mariage"
9035
9036#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1019
9037msgid "Marriage beginning status"
9038msgstr "Statut au début du mariage"
9039
9040#: app/Gedcom.php:893
9041msgid "Marriage bond"
9042msgstr "Lien du mariage"
9043
9044#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9045msgid "Marriage by country"
9046msgstr "Mariage par pays"
9047
9048#: app/Gedcom.php:442
9049msgid "Marriage contract"
9050msgstr "Contrat de mariage"
9051
9052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9053msgid "Marriage date range end"
9054msgstr "Date de mariage maximale"
9055
9056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9057msgid "Marriage date range start"
9058msgstr "Date de mariage minimale"
9059
9060#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1018
9061msgid "Marriage ending status"
9062msgstr "Statut de fin de mariage"
9063
9064#: app/Gedcom.php:892
9065msgid "Marriage intention"
9066msgstr "Promesse de mariage"
9067
9068#: app/Gedcom.php:443
9069msgid "Marriage license"
9070msgstr "Licence de mariage"
9071
9072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9073msgid "Marriage of a brother"
9074msgstr "Mariage d’un frère"
9075
9076#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9078msgid "Marriage of a child"
9079msgstr "Mariage d’un enfant"
9080
9081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9082msgid "Marriage of a daughter"
9083msgstr "Mariage d’une fille"
9084
9085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796
9086msgid "Marriage of a father"
9087msgstr "Mariage du père"
9088
9089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9093msgid "Marriage of a grandchild"
9094msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
9095
9096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9097msgid "Marriage of a granddaughter"
9098msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9099
9100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9101msgctxt "daughter’s daughter"
9102msgid "Marriage of a granddaughter"
9103msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9104
9105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9106msgctxt "son’s daughter"
9107msgid "Marriage of a granddaughter"
9108msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9109
9110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9111msgid "Marriage of a grandson"
9112msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9113
9114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9115msgctxt "daughter’s son"
9116msgid "Marriage of a grandson"
9117msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9118
9119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9120msgctxt "son’s son"
9121msgid "Marriage of a grandson"
9122msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9123
9124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9125msgid "Marriage of a half-brother"
9126msgstr "Mariage d’un demi-frère"
9127
9128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9129msgid "Marriage of a half-sibling"
9130msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
9131
9132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9133msgid "Marriage of a half-sister"
9134msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
9135
9136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797
9137msgid "Marriage of a mother"
9138msgstr "Mariage de la mère"
9139
9140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
9141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9142msgid "Marriage of a parent"
9143msgstr "Mariage d’un parent"
9144
9145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9147msgid "Marriage of a sibling"
9148msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
9149
9150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9151msgid "Marriage of a sister"
9152msgstr "Mariage d’une sœur"
9153
9154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9155msgid "Marriage of a son"
9156msgstr "Mariage d’un fils"
9157
9158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831
9159msgid "Marriage of parents"
9160msgstr "Mariage des parents"
9161
9162#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9163msgid "Marriage place contains"
9164msgstr "Le lieu de mariage contient"
9165
9166#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9167msgid "Marriage places"
9168msgstr "Lieux de mariages"
9169
9170#: app/Gedcom.php:448
9171msgid "Marriage settlement"
9172msgstr "Contrat de mariage"
9173
9174#. I18N: Name of a module/report
9175#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9177#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9179msgid "Marriages"
9180msgstr "Mariages"
9181
9182#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9183#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9184msgid "Marriages by century"
9185msgstr "Mariages par siècle"
9186
9187#: app/Gedcom.php:1041 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9188#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9190#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9191#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9192msgid "Married name"
9193msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
9194
9195#. I18N: Name of a country or state
9196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9197msgid "Marshall Islands"
9198msgstr "Îles Marshall"
9199
9200#. I18N: Name of a country or state
9201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9202msgid "Martinique"
9203msgstr "Martinique"
9204
9205#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9206msgid "Masquerade as this user"
9207msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
9208
9209#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9210msgid "Match both upper and lower case letters."
9211msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
9212
9213#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9214msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9215msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
9216
9217#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9218msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9219msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
9220
9221#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9222msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9223msgstr "Matomo™ / Piwik™"
9224
9225#. I18N: Name of a country or state
9226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9227msgid "Mauritania"
9228msgstr "Mauritanie"
9229
9230#. I18N: Name of a country or state
9231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9232msgid "Mauritius"
9233msgstr "Maurice"
9234
9235#. I18N: A configuration setting
9236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9237msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9238msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
9239
9240#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9241#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9242msgid "Maximum upload size: "
9243msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
9244
9245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9246msgctxt "Abbreviation for May"
9247msgid "May"
9248msgstr "mai"
9249
9250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9251msgctxt "GENITIVE"
9252msgid "May"
9253msgstr "mai"
9254
9255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9256msgctxt "INSTRUMENTAL"
9257msgid "May"
9258msgstr "mai"
9259
9260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9261msgctxt "LOCATIVE"
9262msgid "May"
9263msgstr "mai"
9264
9265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9266#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9267#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9268msgctxt "NOMINATIVE"
9269msgid "May"
9270msgstr "mai"
9271
9272#. I18N: Name of a country or state
9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9274msgid "Mayotte"
9275msgstr "Mayotte"
9276
9277#. I18N: Location of an LDS church temple
9278#: app/Elements/TempleCode.php:131
9279msgid "Medford, Oregon, United States"
9280msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9281
9282#. I18N: Name of a module
9283#: app/Gedcom.php:1228 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9284#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9287#: resources/views/admin/media.phtml:102
9288#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9289#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9290msgid "Media"
9291msgstr "Média"
9292
9293#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9294#: resources/views/admin/media.phtml:98
9295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9296#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9297#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9298#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9299msgid "Media file"
9300msgstr "Fichier média"
9301
9302#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9303msgid "Media file to upload"
9304msgstr "Objet média"
9305
9306#: resources/views/admin/media.phtml:31
9307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9308msgid "Media files"
9309msgstr "Fichiers médias"
9310
9311#. I18N: A configuration setting
9312#: resources/views/admin/media.phtml:61
9313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9314msgid "Media folder"
9315msgstr "Dossier Media"
9316
9317#: resources/views/admin/media.phtml:32
9318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9319msgid "Media folders"
9320msgstr "Dossiers Media"
9321
9322#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470
9323#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:716
9324#: app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:802
9325#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149
9326#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1270
9327#: app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1627
9328#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348
9329#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9330#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9331#: resources/views/admin/media.phtml:106
9332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9333#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9334#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9335#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9336msgid "Media object"
9337msgstr "Objet média"
9338
9339#. I18N: Name of a module/list
9340#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9341#: app/Services/AdminService.php:186
9342#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9344#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9345#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9346#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9347#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9351#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9352#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9353#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9354msgid "Media objects"
9355msgstr "Objets médias"
9356
9357#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9358msgid "Media objects found"
9359msgstr "Objets médias trouvés"
9360
9361#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9362msgid "Media objects per page"
9363msgstr "Objets médias par page"
9364
9365#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:808
9366#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9368msgid "Media type"
9369msgstr "Type de média"
9370
9371#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1553
9372msgid "Medical"
9373msgstr "Médical"
9374
9375#. I18N: The name of a colour-scheme
9376#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9377msgid "Mediterranio"
9378msgstr "Méditerranée"
9379
9380#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9381msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9382msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9383
9384#: app/Date/JalaliDate.php:279
9385msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9386msgid "Mehr"
9387msgstr "Mehr"
9388
9389#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9390#: app/Date/JalaliDate.php:151
9391msgctxt "GENITIVE"
9392msgid "Mehr"
9393msgstr "Mehr"
9394
9395#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9396#: app/Date/JalaliDate.php:241
9397msgctxt "INSTRUMENTAL"
9398msgid "Mehr"
9399msgstr "Mehr"
9400
9401#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9402#: app/Date/JalaliDate.php:196
9403msgctxt "LOCATIVE"
9404msgid "Mehr"
9405msgstr "Mehr"
9406
9407#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9408#: app/Date/JalaliDate.php:106
9409msgctxt "NOMINATIVE"
9410msgid "Mehr"
9411msgstr "Mehr"
9412
9413#. I18N: Location of an LDS church temple
9414#: app/Elements/TempleCode.php:132
9415msgid "Melbourne, Australia"
9416msgstr "Melbourne, Australie"
9417
9418#. I18N: Listbox entry; name of a role
9419#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9420#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9421#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9422#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9424msgid "Member"
9425msgstr "Membre"
9426
9427#. I18N: Location of an LDS church temple
9428#: app/Elements/TempleCode.php:133
9429msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9430msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9431
9432#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9433#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9434msgid "Menu"
9435msgstr "Menu"
9436
9437#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9439#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9440#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9441msgid "Menus"
9442msgstr "Menus"
9443
9444#. I18N: The name of a colour-scheme
9445#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9446msgid "Mercury"
9447msgstr "Mercure"
9448
9449#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9450msgid "Merge"
9451msgstr "Fusionner"
9452
9453#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9455msgid "Merge family trees"
9456msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9457
9458#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9459#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9460#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9461msgid "Merge records"
9462msgstr "Fusionner des enregistrements"
9463
9464#. I18N: Location of an LDS church temple
9465#: app/Elements/TempleCode.php:134
9466msgid "Merida, Mexico"
9467msgstr "Mérida, Mexique"
9468
9469#. I18N: Location of an LDS church temple
9470#: app/Elements/TempleCode.php:60
9471msgid "Mesa, Arizona, United States"
9472msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9473
9474#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9475#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9476#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9477#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9478#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9479msgid "Message"
9480msgstr "Message"
9481
9482#. I18N: Name of a module
9483#. I18N: A configuration setting
9484#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9486msgid "Messages"
9487msgstr "Messages"
9488
9489#. I18N: a month in the French republican calendar
9490#: app/Date/FrenchDate.php:167
9491msgctxt "GENITIVE"
9492msgid "Messidor"
9493msgstr "messidor"
9494
9495#. I18N: a month in the French republican calendar
9496#: app/Date/FrenchDate.php:261
9497msgctxt "INSTRUMENTAL"
9498msgid "Messidor"
9499msgstr "messidor"
9500
9501#. I18N: a month in the French republican calendar
9502#: app/Date/FrenchDate.php:214
9503msgctxt "LOCATIVE"
9504msgid "Messidor"
9505msgstr "messidor"
9506
9507#. I18N: a month in the French republican calendar
9508#: app/Date/FrenchDate.php:120
9509msgctxt "NOMINATIVE"
9510msgid "Messidor"
9511msgstr "messidor"
9512
9513#. I18N: Name of a country or state
9514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9515msgid "Mexico"
9516msgstr "Mexique"
9517
9518#. I18N: Location of an LDS church temple
9519#: app/Elements/TempleCode.php:135
9520msgid "Mexico City, Mexico"
9521msgstr "Mexico, Mexique"
9522
9523#. I18N: Type of media object
9524#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9525msgid "Microfiche"
9526msgstr "Microfiche"
9527
9528#. I18N: Type of media object
9529#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9530msgid "Microfilm"
9531msgstr "Microfilm"
9532
9533#. I18N: Name of a country or state
9534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9535msgid "Micronesia"
9536msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9537
9538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9539msgid "Middle East"
9540msgstr "Moyen-Orient"
9541
9542#: app/Gedcom.php:1524
9543msgid "Military"
9544msgstr "Militaire"
9545
9546#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:1063
9547msgid "Military service"
9548msgstr "Service militaire"
9549
9550#. I18N: Name of a module/report
9551#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9554msgid "Missing data"
9555msgstr "Données manquantes"
9556
9557#. I18N: Listbox entry; name of a role
9558#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9560msgid "Moderator"
9561msgstr "Modérateur"
9562
9563#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9564msgid "Moderators"
9565msgstr "Modérateurs"
9566
9567#: resources/views/admin/components.phtml:39
9568#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9569msgid "Module"
9570msgstr "Module"
9571
9572#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9573msgid "Module administration"
9574msgstr "Administration des modules"
9575
9576#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9578#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9579#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9580#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9581#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9582#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9583#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9584#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9585#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9586#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9587#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9588#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9589#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9590msgid "Modules"
9591msgstr "Modules"
9592
9593#. I18N: Name of a country or state
9594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9595msgid "Moldova"
9596msgstr "République de Moldova"
9597
9598#. I18N: abbreviation for Monday
9599#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9600#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9601msgid "Mon"
9602msgstr "Lun"
9603
9604#. I18N: Name of a country or state
9605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9606msgid "Monaco"
9607msgstr "Monaco"
9608
9609#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9610msgid "Monday"
9611msgstr "Lundi"
9612
9613#. I18N: Name of a country or state
9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9615msgid "Mongolia"
9616msgstr "Mongolie"
9617
9618#. I18N: Name of a country or state
9619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9620msgid "Montenegro"
9621msgstr "Monténégro"
9622
9623#. I18N: Location of an LDS church temple
9624#: app/Elements/TempleCode.php:137
9625msgid "Monterrey, Mexico"
9626msgstr "Monterrey, Mexique"
9627
9628#. I18N: Location of an LDS church temple
9629#: app/Elements/TempleCode.php:136
9630msgid "Montevideo, Uruguay"
9631msgstr "Montevideo, Uruguay"
9632
9633#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9634#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9639#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9640msgid "Month"
9641msgstr "Mois"
9642
9643#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9644#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9645msgid "Month of birth"
9646msgstr "Mois de naissance"
9647
9648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9650msgid "Month of birth of first child in a relation"
9651msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9652
9653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9655msgid "Month of death"
9656msgstr "Mois de décès"
9657
9658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9660msgid "Month of first marriage"
9661msgstr "Mois du premier mariage"
9662
9663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9665msgid "Month of marriage"
9666msgstr "Mois du mariage"
9667
9668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9671msgid "Month:"
9672msgstr "Mois :"
9673
9674#. I18N: Location of an LDS church temple
9675#: app/Elements/TempleCode.php:138
9676msgid "Monticello, Utah, United States"
9677msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9678
9679#. I18N: Location of an LDS church temple
9680#: app/Elements/TempleCode.php:139
9681msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9682msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9683
9684#. I18N: Name of a country or state
9685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9686msgid "Montserrat"
9687msgstr "Montserrat"
9688
9689#: app/Date/JalaliDate.php:277
9690msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9691msgid "Mor"
9692msgstr "Mor"
9693
9694#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9695#: app/Date/JalaliDate.php:147
9696msgctxt "GENITIVE"
9697msgid "Mordad"
9698msgstr "Mordad"
9699
9700#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9701#: app/Date/JalaliDate.php:237
9702msgctxt "INSTRUMENTAL"
9703msgid "Mordad"
9704msgstr "Mordad"
9705
9706#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9707#: app/Date/JalaliDate.php:192
9708msgctxt "LOCATIVE"
9709msgid "Mordad"
9710msgstr "Mordad"
9711
9712#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9713#: app/Date/JalaliDate.php:102
9714msgctxt "NOMINATIVE"
9715msgid "Mordad"
9716msgstr "Mordad"
9717
9718#. I18N: Name of a country or state
9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9720msgid "Morocco"
9721msgstr "Maroc"
9722
9723#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9724#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9725msgid "Most SMTP servers require a password."
9726msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9727
9728#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9729#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9730#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9731msgid "Most common surnames"
9732msgstr "Principaux noms de famille"
9733
9734#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9735msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9736msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9737
9738#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9739msgid "Most mail servers require a valid email address."
9740msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9741
9742#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9743#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9744msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9745msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9746
9747#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9748#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9749msgid "Most servers do not use secure connections."
9750msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9751
9752#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9753#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9754#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9755msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9756msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9757
9758#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9759msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9760msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9761
9762#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9763msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9764msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9765
9766#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9767msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9768msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9769
9770#. I18N: Name of a module
9771#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9772msgid "Most viewed pages"
9773msgstr "Pages les plus consultées"
9774
9775#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9782msgid "Mother"
9783msgstr "Mère"
9784
9785#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9786#, php-format
9787msgid "Mother: %s"
9788msgstr "Mère : %s"
9789
9790#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9791msgid "Mother’s age"
9792msgstr "Âge de la mère"
9793
9794#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9795#: app/Individual.php:891
9796#, php-format
9797msgid "Mother’s family with %s"
9798msgstr "La famille de la mère avec %s"
9799
9800#. I18N: A step-family.
9801#: app/Individual.php:895
9802msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9803msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9804
9805#. I18N: Location of an LDS church temple
9806#: app/Elements/TempleCode.php:140
9807msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9808msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9809
9810#: resources/views/admin/components.phtml:46
9811#: resources/views/admin/components.phtml:151
9812#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9813msgid "Move down"
9814msgstr "Déplacer vers le bas"
9815
9816#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9817msgid "Move the media object?"
9818msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9819
9820#: resources/views/admin/components.phtml:45
9821#: resources/views/admin/components.phtml:145
9822#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9823msgid "Move up"
9824msgstr "Déplacer vers le haut"
9825
9826#. I18N: Name of a country or state
9827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9828msgid "Mozambique"
9829msgstr "Mozambique"
9830
9831#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9832#: app/Date/HijriDate.php:142
9833msgctxt "GENITIVE"
9834msgid "Muharram"
9835msgstr "Muharram"
9836
9837#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9838#: app/Date/HijriDate.php:232
9839msgctxt "INSTRUMENTAL"
9840msgid "Muharram"
9841msgstr "Muharram"
9842
9843#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9844#: app/Date/HijriDate.php:187
9845msgctxt "LOCATIVE"
9846msgid "Muharram"
9847msgstr "Muharram"
9848
9849#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9850#: app/Date/HijriDate.php:97
9851msgctxt "NOMINATIVE"
9852msgid "Muharram"
9853msgstr "Muharram"
9854
9855#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9856msgid "Multiple marriages"
9857msgstr "Mariages multiples"
9858
9859#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9860#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9861msgid "My account"
9862msgstr "Mon compte"
9863
9864#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9865msgid "My family tree"
9866msgstr "Mon arbre familial"
9867
9868#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9869msgid "My individual record"
9870msgstr "Ma fiche"
9871
9872#. I18N: Name of a module
9873#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9874#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9875#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9876#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9877msgid "My page"
9878msgstr "Ma page"
9879
9880#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9881msgid "My pages"
9882msgstr "Mes pages"
9883
9884#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9885msgid "My pedigree"
9886msgstr "Mon arbre généalogique"
9887
9888#. I18N: Name of a country or state
9889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9890msgid "Myanmar"
9891msgstr "Birmanie"
9892
9893#: app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:829
9894#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9895#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9896#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9897#: resources/views/individual-name.phtml:40
9898#: resources/views/individual-name.phtml:52
9899#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9900#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9901#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9902#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9907#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9908#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9909#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9910#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9916#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9917#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9918#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9919#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9920msgid "Name"
9921msgstr "Nom"
9922
9923#: app/Gedcom.php:781 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9924msgctxt "Repository"
9925msgid "Name"
9926msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9927
9928#: app/Gedcom.php:1521
9929msgid "Name in Hebrew"
9930msgstr "Nom en hébreu"
9931
9932#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1131
9933#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1428
9934#: app/Gedcom.php:1491
9935msgid "Name of addressee"
9936msgstr "Nom du destinataire"
9937
9938#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666
9939msgid "Name prefix"
9940msgstr "Préfixe du nom"
9941
9942#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667
9943msgid "Name suffix"
9944msgstr "Suffixe du nom"
9945
9946#: resources/views/admin/tags.phtml:38
9947#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9948#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9950#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9951msgid "Names"
9952msgstr "Noms"
9953
9954#: app/Gedcom.php:1066
9955msgid "Namesake"
9956msgstr "Homonyme"
9957
9958#. I18N: Name of a country or state
9959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9960msgid "Namibia"
9961msgstr "Namibie"
9962
9963#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9964msgid "Nanny"
9965msgstr "Nounou"
9966
9967#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9968msgid "Narrative description"
9969msgstr "Description narrative"
9970
9971#. I18N: Location of an LDS church temple
9972#: app/Elements/TempleCode.php:141
9973msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9974msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9975
9976#: app/Gedcom.php:674
9977msgid "Nationality"
9978msgstr "Nationalité"
9979
9980#: app/Gedcom.php:675
9981msgid "Naturalization"
9982msgstr "Naturalisation"
9983
9984#. I18N: Name of a country or state
9985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9986msgid "Nauru"
9987msgstr "Nauru"
9988
9989#. I18N: Location of an LDS church temple
9990#: app/Elements/TempleCode.php:142
9991msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9992msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9993
9994#. I18N: Location of an LDS church temple
9995#: app/Elements/TempleCode.php:143
9996msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9997msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9998
9999#. I18N: Name of a country or state
10000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10001msgid "Nepal"
10002msgstr "Népal"
10003
10004#. I18N: Name of a country or state
10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10006msgid "Netherlands"
10007msgstr "Pays-Bas"
10008
10009#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10010#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10011msgid "Never"
10012msgstr "Jamais"
10013
10014#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:934
10015msgid "Never married"
10016msgstr "Jamais marié(e)"
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10020msgid "New Caledonia"
10021msgstr "Nouvelle-Calédonie"
10022
10023#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1123
10024#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1125
10025msgid "New GEDCOM tag"
10026msgstr "Nouvelle balise GEDCOM"
10027
10028#. I18N: Location of an LDS church temple
10029#: app/Elements/TempleCode.php:146
10030msgid "New York, New York, United States"
10031msgstr "New York, New York, États-Unis"
10032
10033#. I18N: Name of a country or state
10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10035msgid "New Zealand"
10036msgstr "Nouvelle-Zélande"
10037
10038#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10039msgid "New data"
10040msgstr "Nouvelles données"
10041
10042#. I18N: %s is a server name/URL
10043#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10044#, php-format
10045msgid "New registration at %s"
10046msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
10047
10048#. I18N: %s is a server name/URL
10049#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10050#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10051#, php-format
10052msgid "New user at %s"
10053msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
10054
10055#. I18N: Location of an LDS church temple
10056#: app/Elements/TempleCode.php:144
10057msgid "Newport Beach, California, United States"
10058msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
10059
10060#. I18N: Name of a module
10061#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10062msgid "News"
10063msgstr "Nouvelles"
10064
10065#. I18N: Type of media object
10066#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10067msgid "Newspaper"
10068msgstr "Journal"
10069
10070#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10071msgid "Next email reminder will be sent after "
10072msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
10073
10074#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10075#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10076msgid "Next image"
10077msgstr "Image suivante"
10078
10079#. I18N: Name of a country or state
10080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10081msgid "Nicaragua"
10082msgstr "Nicaragua"
10083
10084#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665
10085msgid "Nickname"
10086msgstr "Surnom"
10087
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10090msgid "Niger"
10091msgstr "Niger"
10092
10093#. I18N: Name of a country or state
10094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10095msgid "Nigeria"
10096msgstr "Nigéria"
10097
10098#. I18N: a month in the Jewish calendar
10099#: app/Date/JewishDate.php:207
10100msgctxt "GENITIVE"
10101msgid "Nissan"
10102msgstr "Nissan"
10103
10104#. I18N: a month in the Jewish calendar
10105#: app/Date/JewishDate.php:311
10106msgctxt "INSTRUMENTAL"
10107msgid "Nissan"
10108msgstr "Nissan"
10109
10110#. I18N: a month in the Jewish calendar
10111#: app/Date/JewishDate.php:259
10112msgctxt "LOCATIVE"
10113msgid "Nissan"
10114msgstr "Nissan"
10115
10116#. I18N: a month in the Jewish calendar
10117#: app/Date/JewishDate.php:155
10118msgctxt "NOMINATIVE"
10119msgid "Nissan"
10120msgstr "Nissan"
10121
10122#. I18N: Name of a country or state
10123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10124msgid "Niue"
10125msgstr "Nioué"
10126
10127#. I18N: a month in the French republican calendar
10128#: app/Date/FrenchDate.php:155
10129msgctxt "GENITIVE"
10130msgid "Nivose"
10131msgstr "nivôse"
10132
10133#. I18N: a month in the French republican calendar
10134#: app/Date/FrenchDate.php:249
10135msgctxt "INSTRUMENTAL"
10136msgid "Nivose"
10137msgstr "nivôse"
10138
10139#. I18N: a month in the French republican calendar
10140#: app/Date/FrenchDate.php:202
10141msgctxt "LOCATIVE"
10142msgid "Nivose"
10143msgstr "nivôse"
10144
10145#. I18N: a month in the French republican calendar
10146#: app/Date/FrenchDate.php:107
10147msgctxt "NOMINATIVE"
10148msgid "Nivose"
10149msgstr "nivôse"
10150
10151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10152msgid "No"
10153msgstr "Non"
10154
10155#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10156msgid "No GEDCOM file was received."
10157msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
10158
10159#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10160msgid "No GEDCOM files found."
10161msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
10162
10163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10165msgid "No calendar conversion"
10166msgstr "Aucune conversion de calendrier"
10167
10168#: app/Gedcom.php:1382 app/Module/DescendancyModule.php:267
10169#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10170msgid "No children"
10171msgstr "Aucun enfant"
10172
10173#: app/Services/MessageService.php:228
10174msgid "No contact"
10175msgstr "Aucun contact"
10176
10177#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10178msgid "No duplicates have been found."
10179msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
10180
10181#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10182msgid "No errors have been found."
10183msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
10184
10185#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10186#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10187#, php-format
10188msgid "No events exist for the next %s day."
10189msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10190msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
10191msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
10192
10193#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10194msgid "No events exist for today."
10195msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui."
10196
10197#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10198msgid "No events exist for tomorrow."
10199msgstr "Aucun événement pour demain."
10200
10201#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10202msgid "No events for living individuals exist for today."
10203msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
10204
10205#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10206msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10207msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
10208
10209#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10210#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10211#, php-format
10212msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10213msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10214msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
10215msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
10216
10217#: resources/views/family-page.phtml:39
10218msgid "No facts exist for this family."
10219msgstr "Aucun événement pour cette famille."
10220
10221#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10222#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10223#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10224msgid "No file was received. Please try again."
10225msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
10226
10227#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10228msgid "No link between the two individuals could be found."
10229msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
10230
10231#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10232#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10233#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10234msgid "No matching facts found"
10235msgstr "Aucun champ correspondant"
10236
10237#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10238#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10239msgid "No news articles have been submitted."
10240msgstr "Aucune nouvelle."
10241
10242#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10243msgid "No predefined text"
10244msgstr "Aucun texte par défaut"
10245
10246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10247#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10248msgid "No records to display"
10249msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
10250
10251#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10252#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10253#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10254#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10255#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10256msgid "No results found."
10257msgstr "Recherche infructueuse."
10258
10259#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10260msgid "No signed-in and no anonymous users"
10261msgstr "Aucun utilisateur connecté"
10262
10263#: app/Elements/TempleCode.php:211
10264msgid "No temple - living ordinance"
10265msgstr "Pas de temple"
10266
10267#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10269#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10270msgid "No upgrade information is available."
10271msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10272
10273#. I18N: The name of a colour-scheme
10274#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10275msgid "Nocturnal"
10276msgstr "Nocturne"
10277
10278#. I18N: https://nominatim.org
10279#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10280msgid "Nominatim"
10281msgstr "Nominatim"
10282
10283#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10284#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10285#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10286#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10287#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10289#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10290msgid "None"
10291msgstr "Aucun"
10292
10293#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10294#: app/Date/FrenchDate.php:317
10295msgid "Nonidi"
10296msgstr "Nonidi"
10297
10298#. I18N: Name of a country or state
10299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10300msgid "Norfolk Island"
10301msgstr "Île Norfolk"
10302
10303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10304msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10305msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10306
10307#. I18N: Name of a country or state
10308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10309msgid "North Korea"
10310msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10311
10312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10313msgid "Northern America"
10314msgstr "Amérique du Nord"
10315
10316#. I18N: Name of a country or state
10317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10318msgid "Northern Ireland"
10319msgstr "Irlande du Nord"
10320
10321#. I18N: Name of a country or state
10322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10323msgid "Northern Mariana Islands"
10324msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10325
10326#. I18N: Name of a country or state
10327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10328msgid "Norway"
10329msgstr "Norvège"
10330
10331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10332msgid "Not approved by an administrator"
10333msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10334
10335#: app/Gedcom.php:933
10336msgid "Not living"
10337msgstr "Non vivant(e)"
10338
10339#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:894
10340#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10341#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10342msgid "Not married"
10343msgstr "Non marié(e)"
10344
10345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10346msgid "Not verified by the user"
10347msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10348
10349#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:405
10350#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:487
10351#: app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:680
10352#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:738
10353#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:778
10354#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:801
10355#: app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:841
10356#: app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1086
10357#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1148
10358#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1216
10359#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1269
10360#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1612 app/Gedcom.php:1618
10361#: app/Gedcom.php:1626 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349
10362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10363#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10364#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10365#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10366#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10367#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10368#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10369#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10370#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10374msgid "Note"
10375msgstr "Note"
10376
10377#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10378msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10379msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10380
10381#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10382msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10383msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10384
10385#. I18N: Name of a module
10386#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10387#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10389#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10390#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10391#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10392#: resources/views/search-results.phtml:81
10393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10394#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10395msgid "Notes"
10396msgstr "Notes"
10397
10398#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10399msgid "Nothing found to cleanup"
10400msgstr "Rien à supprimer"
10401
10402#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10403msgid "Nothing found."
10404msgstr "Aucun résultat."
10405
10406#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10407#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10408msgid "Nothing to show"
10409msgstr "Aucune information à afficher"
10410
10411#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10412msgctxt "Abbreviation for November"
10413msgid "Nov"
10414msgstr "nov"
10415
10416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10417msgctxt "GENITIVE"
10418msgid "November"
10419msgstr "novembre"
10420
10421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10422msgctxt "INSTRUMENTAL"
10423msgid "November"
10424msgstr "novembre"
10425
10426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10427msgctxt "LOCATIVE"
10428msgid "November"
10429msgstr "novembre"
10430
10431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10434msgctxt "NOMINATIVE"
10435msgid "November"
10436msgstr "novembre"
10437
10438#. I18N: Location of an LDS church temple
10439#: app/Elements/TempleCode.php:145
10440msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10441msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10442
10443#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:678
10444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10445#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10446#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10447msgid "Number of children"
10448msgstr "Nombre d’enfants"
10449
10450#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10451#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10452#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10453msgid "Number of days to show"
10454msgstr "Nombre de jours à afficher"
10455
10456#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10457#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10458msgid "Number of families without children"
10459msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10460
10461#. I18N: ... to show in a list
10462#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10463msgid "Number of given names"
10464msgstr "Nombre de prénoms"
10465
10466#: app/Gedcom.php:679
10467msgid "Number of marriages"
10468msgstr "Nombre de mariages"
10469
10470#. I18N: ... to show in a list
10471#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10472msgid "Number of pages"
10473msgstr "Nombre de pages"
10474
10475#. I18N: ... to show in a list
10476#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10477#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10478msgid "Number of surnames"
10479msgstr "Nombre de patronymes"
10480
10481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10482msgid "Nurse"
10483msgstr "Garde-malade"
10484
10485#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10486msgctxt "FEMALE"
10487msgid "Nurse"
10488msgstr "Infirmière"
10489
10490#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10491msgctxt "MALE"
10492msgid "Nurse"
10493msgstr "Infirmier"
10494
10495#. I18N: Location of an LDS church temple
10496#: app/Elements/TempleCode.php:148
10497msgid "Oakland, California, United States"
10498msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10499
10500#. I18N: Location of an LDS church temple
10501#: app/Elements/TempleCode.php:149
10502msgid "Oaxaca, Mexico"
10503msgstr "Oaxaca, Mexique"
10504
10505#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:866
10506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10508msgid "Occupation"
10509msgstr "Profession"
10510
10511#. I18N: Name of a report
10512#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10515msgid "Occupations"
10516msgstr "Professions"
10517
10518#. I18N: Name of a country or state
10519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10520msgid "Occupied Palestinian Territory"
10521msgstr "Territoire palestinien occupé"
10522
10523#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10524msgctxt "Abbreviation for October"
10525msgid "Oct"
10526msgstr "oct"
10527
10528#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10529#: app/Date/FrenchDate.php:315
10530msgid "Octidi"
10531msgstr "Octidi"
10532
10533#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10534msgctxt "GENITIVE"
10535msgid "October"
10536msgstr "octobre"
10537
10538#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10539msgctxt "INSTRUMENTAL"
10540msgid "October"
10541msgstr "octobre"
10542
10543#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10544msgctxt "LOCATIVE"
10545msgid "October"
10546msgstr "octobre"
10547
10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10550#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10551msgctxt "NOMINATIVE"
10552msgid "October"
10553msgstr "octobre"
10554
10555#. I18N: Location of an LDS church temple
10556#: app/Elements/TempleCode.php:150
10557msgid "Ogden, Utah, United States"
10558msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10559
10560#. I18N: Location of an LDS church temple
10561#: app/Elements/TempleCode.php:151
10562msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10563msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10564
10565#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10566msgid "Old data"
10567msgstr "Anciennes données"
10568
10569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10570msgid "Old files found"
10571msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10572
10573#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10574msgid "Oldest father"
10575msgstr "Père le plus âgé"
10576
10577#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10578msgid "Oldest female"
10579msgstr "Femme la plus âgée"
10580
10581#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10582msgid "Oldest living individuals"
10583msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10584
10585#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10586msgid "Oldest male"
10587msgstr "Homme le plus âgé"
10588
10589#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10590msgid "Oldest mother"
10591msgstr "Mère la plus âgée"
10592
10593#. I18N: The name of a colour-scheme
10594#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10595msgid "Olivia"
10596msgstr "Olivine"
10597
10598#. I18N: Name of a country or state
10599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10600msgid "Oman"
10601msgstr "Oman"
10602
10603#. I18N: Name of a module
10604#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10605msgid "On this day"
10606msgstr "Ce jour-là"
10607
10608#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10609msgid "On this day…"
10610msgstr "Ce jour-là…"
10611
10612#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10613msgid "Only add new records"
10614msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10615
10616#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
10617#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
10618#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10619msgid "Only managers can edit"
10620msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10621
10622#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10623msgid "Only update existing records"
10624msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10625
10626#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10627msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10628msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10629
10630#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10631msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10632msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10633
10634#. I18N: https://openrouteservice.org
10635#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10636#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10637msgid "OpenRouteService"
10638msgstr "OpenRouteService"
10639
10640#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10641msgid "OpenStreetMap™"
10642msgstr "OpenStreetMap™"
10643
10644#. I18N: Location of an LDS church temple
10645#: app/Elements/TempleCode.php:152
10646msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10647msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10648
10649#: app/Date/JalaliDate.php:274
10650msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10651msgid "Ord"
10652msgstr "Ord"
10653
10654#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10655#: app/Date/JalaliDate.php:141
10656msgctxt "GENITIVE"
10657msgid "Ordibehesht"
10658msgstr "Ordibehesht"
10659
10660#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10661#: app/Date/JalaliDate.php:231
10662msgctxt "INSTRUMENTAL"
10663msgid "Ordibehesht"
10664msgstr "Ordibehesht"
10665
10666#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10667#: app/Date/JalaliDate.php:186
10668msgctxt "LOCATIVE"
10669msgid "Ordibehesht"
10670msgstr "Ordibehesht"
10671
10672#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10673#: app/Date/JalaliDate.php:96
10674msgctxt "NOMINATIVE"
10675msgid "Ordibehesht"
10676msgstr "Ordibehesht"
10677
10678#: app/Gedcom.php:845
10679msgid "Ordinance"
10680msgstr "SDJ : ordonnance"
10681
10682#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:869
10683msgid "Ordination"
10684msgstr "Ordination"
10685
10686#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10687#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10688msgid "Ordnance Survey historic maps"
10689msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)"
10690
10691#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10693msgid "Orientation"
10694msgstr "Orientation"
10695
10696#: app/Gedcom.php:870
10697msgid "Origin"
10698msgstr ""
10699
10700#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10701#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1307
10702#: app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1341
10703msgid "Original text"
10704msgstr "Texte original"
10705
10706#. I18N: Location of an LDS church temple
10707#: app/Elements/TempleCode.php:153
10708msgid "Orlando, Florida, United States"
10709msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10710
10711#. I18N: Type of media object
10712#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10713#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10715#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10716#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10718msgid "Other"
10719msgstr "Autres"
10720
10721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10722msgid "Other facts to show in charts"
10723msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes"
10724
10725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10726msgid "Other preferences"
10727msgstr "Autres préférences"
10728
10729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10730msgid "Owner"
10731msgstr "Propriétaire"
10732
10733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10734msgctxt "FEMALE"
10735msgid "Owner"
10736msgstr "Propriétaire"
10737
10738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10739msgctxt "MALE"
10740msgid "Owner"
10741msgstr "Propriétaire"
10742
10743#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10744#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10745msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10746msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10747
10748#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10749#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10750msgid "PHP failed to write to disk."
10751msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10752
10753#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10754msgid "PHP information"
10755msgstr "PHPInfo"
10756
10757#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10760#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10761#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10762#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10763#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10764#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10765#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10771#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10772msgid "Page"
10773msgstr "Page"
10774
10775#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10776#, php-format
10777msgid "Page %s of %s"
10778msgstr "Page %s sur %s"
10779
10780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10781#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10782#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10783#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10784#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10785#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10793#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10796msgid "Page size"
10797msgstr "Dimensions de la page"
10798
10799#. I18N: Type of media object
10800#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10801msgid "Painting"
10802msgstr "Peinture"
10803
10804#. I18N: Name of a country or state
10805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10806msgid "Pakistan"
10807msgstr "Pakistan"
10808
10809#. I18N: Name of a country or state
10810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10811msgid "Palau"
10812msgstr "Palaos"
10813
10814#. I18N: A colour scheme
10815#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10816msgid "Palette"
10817msgstr "Palette"
10818
10819#. I18N: Location of an LDS church temple
10820#: app/Elements/TempleCode.php:155
10821msgid "Palmyra, New York, United States"
10822msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10823
10824#. I18N: Name of a country or state
10825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10826msgid "Panama"
10827msgstr "Panamá"
10828
10829#. I18N: Location of an LDS church temple
10830#: app/Elements/TempleCode.php:156
10831msgid "Panama City, Panama"
10832msgstr "Panama, Panama"
10833
10834#. I18N: Location of an LDS church temple
10835#: app/Elements/TempleCode.php:157
10836msgid "Papeete, Tahiti"
10837msgstr "Papeete, Tahiti"
10838
10839#. I18N: Name of a country or state
10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10841msgid "Papua New Guinea"
10842msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10843
10844#. I18N: Name of a country or state
10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10846msgid "Paraguay"
10847msgstr "Paraguay"
10848
10849#: app/Gedcom.php:1254
10850msgid "Parent"
10851msgstr "Parent"
10852
10853#: app/Gedcom.php:704 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10854#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10855#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10856#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10857msgid "Parents"
10858msgstr "Parents"
10859
10860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10862#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10864#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10865msgid "Parents and siblings"
10866msgstr "Parents, frères et sœurs"
10867
10868#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10869msgid "Parent’s age"
10870msgstr "Âge des parents"
10871
10872#. I18N: A configuration setting
10873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10874#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10876#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10877#: resources/views/login-page.phtml:43
10878#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10879#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10880#: resources/views/register-page.phtml:72
10881#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10882msgid "Password"
10883msgstr "Mot de passe"
10884
10885#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10887#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10888#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10889#: resources/views/register-page.phtml:77
10890msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10891msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10892
10893#. I18N: Location of an LDS church temple
10894#: app/Elements/TempleCode.php:158
10895msgid "Payson, Utah, United States"
10896msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10897
10898#. I18N: Name of a module/chart
10899#. I18N: Name of a report
10900#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10901#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10902#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10905msgid "Pedigree"
10906msgstr "Ascendance"
10907
10908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10909msgid "Pedigree chart"
10910msgstr "Arbre d’ascendance"
10911
10912#. I18N: Name of a module
10913#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10914msgid "Pedigree map"
10915msgstr "Carte d’ascendance"
10916
10917#. I18N: %s is an individual’s name
10918#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10919#, php-format
10920msgid "Pedigree map of %s"
10921msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10922
10923#. I18N: %s is an individual’s name
10924#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10925#, php-format
10926msgid "Pedigree tree of %s"
10927msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10928
10929#. I18N: Name of a module
10930#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10931#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10932#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10933#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10936#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10937#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10938msgid "Pending changes"
10939msgstr "Modifications en attente"
10940
10941#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10942msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10943msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10944
10945#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:935
10946msgid "Permanent number"
10947msgstr "Numéro permanent"
10948
10949#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10951msgid "Permanently delete these records?"
10952msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
10953
10954#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10955msgid "Personal data"
10956msgstr "Données personnelles"
10957
10958#. I18N: Location of an LDS church temple
10959#: app/Elements/TempleCode.php:159
10960msgid "Perth, Australia"
10961msgstr "Perth, Australie"
10962
10963#. I18N: Name of a country or state
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10965msgid "Peru"
10966msgstr "Pérou"
10967
10968#. I18N: Name of a country or state
10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10970msgid "Philippines"
10971msgstr "Philippines"
10972
10973#. I18N: Location of an LDS church temple
10974#: app/Elements/TempleCode.php:160
10975msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10976msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10977
10978#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:783
10979#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1494
10980#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10981msgid "Phone"
10982msgstr "Téléphone"
10983
10984#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10985msgid "Phonetic algorithm"
10986msgstr "Algorithme phonétique"
10987
10988#: app/Gedcom.php:651
10989msgid "Phonetic name"
10990msgstr "Nom phonétique"
10991
10992#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:1193
10993msgid "Phonetic place"
10994msgstr "Lieu phonétique"
10995
10996#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10997#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
10998#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
10999msgid "Phonetic search"
11000msgstr "Recherche phonétique"
11001
11002#: app/Gedcom.php:658
11003msgid "Phonetic type"
11004msgstr "Méthode de transcription phonétique"
11005
11006#. I18N: Type of media object
11007#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:969
11008msgid "Photo"
11009msgstr "Photo"
11010
11011#. I18N: The name of a colour-scheme
11012#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11013msgid "Pink Plastic"
11014msgstr "Plastique rose"
11015
11016#. I18N: Name of a country or state
11017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11018msgid "Pitcairn"
11019msgstr "Pitcairn"
11020
11021#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:873
11022#: app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1397
11023#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11024#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11025#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11026#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11027#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11028#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11029#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11030#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11031#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11032#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11039#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11042msgid "Place"
11043msgstr "Lieu"
11044
11045#. I18N: Name of a module/list
11046#: app/Gedcom.php:488 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11047#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11048#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11049msgid "Place hierarchy"
11050msgstr "Lieux"
11051
11052#: app/Gedcom.php:1513
11053msgid "Place in Hebrew"
11054msgstr "Lieu en Hébreu"
11055
11056#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11057msgid "Place list"
11058msgstr "Liste des lieux"
11059
11060#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11062msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11063msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
11064
11065#: resources/views/help/place.phtml:12
11066msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11067msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
11068
11069#: resources/views/help/place.phtml:8
11070msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11071msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
11072
11073#: app/Gedcom.php:565
11074msgid "Place of LDS baptism"
11075msgstr "SDJ : lieu du baptême"
11076
11077#: app/Gedcom.php:705
11078msgid "Place of LDS child sealing"
11079msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
11080
11081#: app/Gedcom.php:606
11082msgid "Place of LDS confirmation"
11083msgstr "SDJ : lieu de la confirmation"
11084
11085#: app/Gedcom.php:626
11086msgid "Place of LDS endowment"
11087msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
11088
11089#: app/Gedcom.php:459
11090msgid "Place of LDS spouse sealing"
11091msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
11092
11093#: app/Gedcom.php:557
11094msgid "Place of adoption"
11095msgstr "Lieu de l’adoption"
11096
11097#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11098msgid "Place of baptism"
11099msgstr "Lieu du baptême"
11100
11101#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11102msgid "Place of bar mitzvah"
11103msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
11104
11105#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11106msgid "Place of bat mitzvah"
11107msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
11108
11109#: app/Gedcom.php:581 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11111msgid "Place of birth"
11112msgstr "Lieu de naissance"
11113
11114#: app/Gedcom.php:584
11115msgid "Place of blessing"
11116msgstr "Lieu de Bénédiction"
11117
11118#: app/Gedcom.php:924
11119msgid "Place of brit milah"
11120msgstr "Lieu de brit milah"
11121
11122#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11123msgid "Place of burial"
11124msgstr "Lieu de l’inhumation"
11125
11126#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:600
11127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11128msgid "Place of christening"
11129msgstr "Lieu du baptême"
11130
11131#. I18N: German Bürgerort
11132#: app/Gedcom.php:1348
11133msgid "Place of citizenship"
11134msgstr "Lieu d'origine"
11135
11136#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11137msgid "Place of confirmation"
11138msgstr "Lieu de la confirmation"
11139
11140#: app/Gedcom.php:612
11141msgid "Place of cremation"
11142msgstr "Lieu de la crémation"
11143
11144#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11146msgid "Place of death"
11147msgstr "Lieu du décès"
11148
11149#: app/Gedcom.php:623
11150msgid "Place of emigration"
11151msgstr "Lieu de l’émigration"
11152
11153#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11154msgid "Place of engagement"
11155msgstr "Lieu des fiançailles"
11156
11157#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1192
11158msgid "Place of event"
11159msgstr "Lieu de l’événement"
11160
11161#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11162msgid "Place of first communion"
11163msgstr "Lieu de la première communion"
11164
11165#: app/Gedcom.php:649
11166msgid "Place of immigration"
11167msgstr "Lieu de l’Immigration"
11168
11169#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11171msgid "Place of marriage"
11172msgstr "Lieu du mariage"
11173
11174#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11175msgid "Place of marriage banns"
11176msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
11177
11178#: app/Gedcom.php:677
11179msgid "Place of naturalization"
11180msgstr "Lieu de naturalisation"
11181
11182#: app/Gedcom.php:687
11183msgid "Place of ordination"
11184msgstr "Lieu de l’ordination"
11185
11186#: app/Gedcom.php:695
11187msgid "Place of residence"
11188msgstr "Lieu de résidence"
11189
11190#. I18N: Name of a module
11191#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:168
11192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11193#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11194#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11195msgid "Places"
11196msgstr "Lieux"
11197
11198#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11200#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11201msgid "Play"
11202msgstr "Démarrer"
11203
11204#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11205msgid "Please enter a valid email address."
11206msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
11207
11208#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11209#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11210#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11211#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11212msgid "Please try again."
11213msgstr "Veuillez réessayer."
11214
11215#. I18N: a month in the French republican calendar
11216#: app/Date/FrenchDate.php:157
11217msgctxt "GENITIVE"
11218msgid "Pluviose"
11219msgstr "pluviôse"
11220
11221#. I18N: a month in the French republican calendar
11222#: app/Date/FrenchDate.php:251
11223msgctxt "INSTRUMENTAL"
11224msgid "Pluviose"
11225msgstr "pluviôse"
11226
11227#. I18N: a month in the French republican calendar
11228#: app/Date/FrenchDate.php:204
11229msgctxt "LOCATIVE"
11230msgid "Pluviose"
11231msgstr "pluviôse"
11232
11233#. I18N: a month in the French republican calendar
11234#: app/Date/FrenchDate.php:109
11235msgctxt "NOMINATIVE"
11236msgid "Pluviose"
11237msgstr "pluviôse"
11238
11239#. I18N: Name of a country or state
11240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11241msgid "Poland"
11242msgstr "Pologne"
11243
11244#: app/SurnameTradition.php:100
11245msgctxt "Surname tradition"
11246msgid "Polish"
11247msgstr "Polonais"
11248
11249#. I18N: A configuration setting
11250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11254msgid "Port number"
11255msgstr "Numéro de port"
11256
11257#. I18N: Location of an LDS church temple
11258#: app/Elements/TempleCode.php:162
11259msgid "Portland, Oregon, United States"
11260msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
11261
11262#. I18N: Location of an LDS church temple
11263#: app/Elements/TempleCode.php:154
11264msgid "Porto Alegre, Brazil"
11265msgstr "Porto Alegre, Brésil"
11266
11267#. I18N: page orientation
11268#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100
11269#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11270#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11271msgid "Portrait"
11272msgstr "Portrait"
11273
11274#. I18N: Name of a country or state
11275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11276msgid "Portugal"
11277msgstr "Portugal"
11278
11279#: app/SurnameTradition.php:94
11280msgctxt "Surname tradition"
11281msgid "Portuguese"
11282msgstr "Portugais"
11283
11284#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773
11285#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1137
11286#: app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1260
11287#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 app/Gedcom.php:1489
11288msgid "Postal code"
11289msgstr "Code postal"
11290
11291#. I18N: Name of a module
11292#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11293msgid "Powered by webtrees™"
11294msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11295
11296#. I18N: a month in the French republican calendar
11297#: app/Date/FrenchDate.php:165
11298msgctxt "GENITIVE"
11299msgid "Prairial"
11300msgstr "prairial"
11301
11302#. I18N: a month in the French republican calendar
11303#: app/Date/FrenchDate.php:259
11304msgctxt "INSTRUMENTAL"
11305msgid "Prairial"
11306msgstr "prairial"
11307
11308#. I18N: a month in the French republican calendar
11309#: app/Date/FrenchDate.php:212
11310msgctxt "LOCATIVE"
11311msgid "Prairial"
11312msgstr "prairial"
11313
11314#. I18N: a month in the French republican calendar
11315#: app/Date/FrenchDate.php:118
11316msgctxt "NOMINATIVE"
11317msgid "Prairial"
11318msgstr "prairial"
11319
11320#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11321msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11322msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11323
11324#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11325msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11326msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11327
11328#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11329msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11330msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11331
11332#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11333#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163
11334#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11335#: resources/views/admin/components.phtml:61
11336#: resources/views/admin/components.phtml:64
11337#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11338#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11339#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11340#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11341#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11342#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11343#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11344#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11345msgid "Preferences"
11346msgstr "Préférences"
11347
11348#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11349#, php-format
11350msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11351msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11352
11353#. I18N: A configuration setting
11354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11355msgid "Preferred contact method"
11356msgstr "Moyen de contact préféré"
11357
11358#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11359#: app/Elements/TempleCode.php:161
11360msgid "President’s Office"
11361msgstr "Cabinet du Président"
11362
11363#. I18N: Location of an LDS church temple
11364#: app/Elements/TempleCode.php:163
11365msgid "Preston, England"
11366msgstr "Preston, Angleterre"
11367
11368#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11370#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11371msgid "Preview"
11372msgstr "Prévisualisation"
11373
11374#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11375msgid "Priest"
11376msgstr "Prêtre"
11377
11378#. I18N: The first day in the French republican calendar
11379#: app/Date/FrenchDate.php:301
11380msgid "Primidi"
11381msgstr "Primidi"
11382
11383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11384msgid "Print basic events when blank"
11385msgstr "Imprimer les événements de base même vides"
11386
11387#: app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1449
11388msgid "Priority"
11389msgstr "Priorité"
11390
11391#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11392#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11393msgid "Privacy"
11394msgstr "Confidentialité"
11395
11396#. I18N: Name of a module
11397#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11398#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11399msgid "Privacy policy"
11400msgstr "Politique de confidentialité"
11401
11402#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11404msgid "Privacy restrictions"
11405msgstr "Restrictions de confidentialité"
11406
11407#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11408msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11409msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11410
11411#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1394
11412#: app/Gedcom.php:1429 app/Gedcom.php:1436 app/GedcomRecord.php:357
11413#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11414#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11415msgid "Private"
11416msgstr "Détails privés"
11417
11418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11419msgid "Private key"
11420msgstr "Clé privée"
11421
11422#: app/Gedcom.php:688
11423msgid "Probate"
11424msgstr "Testament validé"
11425
11426#: app/Gedcom.php:689
11427msgid "Property"
11428msgstr "Biens et possessions"
11429
11430#. I18N: Location of an LDS church temple
11431#: app/Elements/TempleCode.php:164
11432msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11433msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11434
11435#. I18N: Location of an LDS church temple
11436#: app/Elements/TempleCode.php:165
11437msgid "Provo, Utah, United States"
11438msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11439
11440#. I18N: An individual that represents another
11441#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11442msgid "Proxy"
11443msgstr "Représentant par procuration"
11444
11445#: app/Gedcom.php:803 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11446#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11447msgid "Publication"
11448msgstr "Publication"
11449
11450#. I18N: Name of a country or state
11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11452msgid "Puerto Rico"
11453msgstr "Porto Rico"
11454
11455#. I18N: Name of a country or state
11456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11457msgid "Qatar"
11458msgstr "Qatar"
11459
11460#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718
11461#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1097
11462#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1272
11463#: app/Gedcom.php:1615 app/Gedcom.php:1629
11464msgid "Quality of data"
11465msgstr "Qualité des données"
11466
11467#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11468#: app/Date/FrenchDate.php:307
11469msgid "Quartidi"
11470msgstr "Quartidi"
11471
11472#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11473#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11474msgid "Question"
11475msgstr "Question"
11476
11477#. I18N: Location of an LDS church temple
11478#: app/Elements/TempleCode.php:166
11479msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11480msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11481
11482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11483msgid "Quick family facts"
11484msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11485
11486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11487msgid "Quick individual facts"
11488msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11489
11490#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11491#: app/Date/FrenchDate.php:309
11492msgid "Quintidi"
11493msgstr "Quintidi"
11494
11495#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11496#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11497#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11498msgid "RE: "
11499msgstr "RE : "
11500
11501#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11502msgid "Rabbi"
11503msgstr "Rabbin"
11504
11505#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11506#: app/Date/HijriDate.php:146
11507msgctxt "GENITIVE"
11508msgid "Rabi’ al-awwal"
11509msgstr "Rabi’ al-awwal"
11510
11511#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11512#: app/Date/HijriDate.php:236
11513msgctxt "INSTRUMENTAL"
11514msgid "Rabi’ al-awwal"
11515msgstr "Rabi’ al-awwal"
11516
11517#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11518#: app/Date/HijriDate.php:191
11519msgctxt "LOCATIVE"
11520msgid "Rabi’ al-awwal"
11521msgstr "Rabi’ al-awwal"
11522
11523#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11524#: app/Date/HijriDate.php:101
11525msgctxt "NOMINATIVE"
11526msgid "Rabi’ al-awwal"
11527msgstr "Rabi’ al-awwal"
11528
11529#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11530#: app/Date/HijriDate.php:148
11531msgctxt "GENITIVE"
11532msgid "Rabi’ al-thani"
11533msgstr "Rabi’ al-thani"
11534
11535#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11536#: app/Date/HijriDate.php:238
11537msgctxt "INSTRUMENTAL"
11538msgid "Rabi’ al-thani"
11539msgstr "Rabi’ al-thani"
11540
11541#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11542#: app/Date/HijriDate.php:193
11543msgctxt "LOCATIVE"
11544msgid "Rabi’ al-thani"
11545msgstr "Rabi’ al-thani"
11546
11547#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11548#: app/Date/HijriDate.php:103
11549msgctxt "NOMINATIVE"
11550msgid "Rabi’ al-thani"
11551msgstr "Rabi’ al-thani"
11552
11553#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11554#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11555msgctxt "Female pedigree"
11556msgid "Rada"
11557msgstr "Adoptée par le lait"
11558
11559#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11561msgctxt "Male pedigree"
11562msgid "Rada"
11563msgstr "Adopté par le lait"
11564
11565#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11566#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11567msgctxt "Pedigree"
11568msgid "Rada"
11569msgstr "Adopté(e) par le lait"
11570
11571#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11572#: app/Date/HijriDate.php:154
11573msgctxt "GENITIVE"
11574msgid "Rajab"
11575msgstr "Rajab"
11576
11577#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11578#: app/Date/HijriDate.php:244
11579msgctxt "INSTRUMENTAL"
11580msgid "Rajab"
11581msgstr "Rajab"
11582
11583#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11584#: app/Date/HijriDate.php:199
11585msgctxt "LOCATIVE"
11586msgid "Rajab"
11587msgstr "Rajab"
11588
11589#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11590#: app/Date/HijriDate.php:109
11591msgctxt "NOMINATIVE"
11592msgid "Rajab"
11593msgstr "Rajab"
11594
11595#. I18N: Location of an LDS church temple
11596#: app/Elements/TempleCode.php:167
11597msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11598msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11599
11600#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11601#: app/Date/HijriDate.php:158
11602msgctxt "GENITIVE"
11603msgid "Ramadan"
11604msgstr "Ramadan"
11605
11606#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11607#: app/Date/HijriDate.php:248
11608msgctxt "INSTRUMENTAL"
11609msgid "Ramadan"
11610msgstr "Ramadan"
11611
11612#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11613#: app/Date/HijriDate.php:203
11614msgctxt "LOCATIVE"
11615msgid "Ramadan"
11616msgstr "Ramadan"
11617
11618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11619#: app/Date/HijriDate.php:113
11620msgctxt "NOMINATIVE"
11621msgid "Ramadan"
11622msgstr "Ramadan"
11623
11624#. I18N: Description of the “Slide show” module
11625#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11626msgid "Random images from the current family tree."
11627msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11628
11629#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11630#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11631#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11632#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11633msgid "Re-order children"
11634msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11635
11636#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11637#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11639#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11640msgid "Re-order families"
11641msgstr "Réorganiser les familles"
11642
11643#: app/Gedcom.php:1525 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11644#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11645#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11646#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11647msgid "Re-order media"
11648msgstr "Réorganiser les objets médias"
11649
11650#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11651#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11652#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11653msgid "Re-order names"
11654msgstr "Réorganiser les noms"
11655
11656#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11658#: resources/views/admin/users.phtml:27
11659#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11660#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11661#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11662#: resources/views/register-page.phtml:36
11663msgid "Real name"
11664msgstr "Nom réel"
11665
11666#. I18N: Name of a module
11667#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11668#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11669msgid "Recent changes"
11670msgstr "Modifications récentes"
11671
11672#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11673msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11674msgstr "Événements récents (- 100 ans)"
11675
11676#. I18N: Location of an LDS church temple
11677#: app/Elements/TempleCode.php:168
11678msgid "Recife, Brazil"
11679msgstr "Recife, Brésil"
11680
11681#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11683#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11685#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11686#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11687#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11688#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11689msgid "Record"
11690msgstr "Enregistrement"
11691
11692#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755
11693#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:846
11694#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:967
11695msgid "Record ID number"
11696msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11697
11698#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:833
11699msgid "Record file number"
11700msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11701
11702#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11703#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11704#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11705msgid "Records"
11706msgstr "Enregistrements"
11707
11708#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11709#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11710msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11711msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1."
11712
11713#. I18N: Location of an LDS church temple
11714#: app/Elements/TempleCode.php:169
11715msgid "Redlands, California, United States"
11716msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11717
11718#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:753
11719#: app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:804
11720msgid "Reference number"
11721msgstr "Numéro de référence"
11722
11723#. I18N: Location of an LDS church temple
11724#: app/Elements/TempleCode.php:170
11725msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11726msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11727
11728#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11729msgid "Registered partnership"
11730msgstr "Union civile"
11731
11732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11733msgid "Registry officer"
11734msgstr "Greffier"
11735
11736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11737msgctxt "FEMALE"
11738msgid "Registry officer"
11739msgstr "Greffière"
11740
11741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11742msgctxt "MALE"
11743msgid "Registry officer"
11744msgstr "Greffier"
11745
11746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11747#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11748msgid "Regular expression"
11749msgstr "Expression régulière"
11750
11751#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11752msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11753msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11754
11755#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11757msgid "Reject"
11758msgstr "Refuser"
11759
11760#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11761msgid "Reject all changes"
11762msgstr "Refuser toutes les modifications"
11763
11764#. I18N: Name of a module/report
11765#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11767msgid "Related families"
11768msgstr "Familles proches"
11769
11770#. I18N: Name of a report
11771#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11772#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11773msgid "Related individuals"
11774msgstr "Parenté élargie"
11775
11776#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1100
11777#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1512 app/Gedcom.php:1605
11778#: app/Gedcom.php:1619 app/Module/BranchesListModule.php:398
11779#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11780#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11781msgid "Relationship"
11782msgstr "Relation"
11783
11784#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1035
11785#: app/Gedcom.php:1375
11786msgid "Relationship to father"
11787msgstr "Parenté avec le père"
11788
11789#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11790msgid "Relationship to me"
11791msgstr "Parenté avec moi"
11792
11793#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1037
11794#: app/Gedcom.php:1376
11795msgid "Relationship to mother"
11796msgstr "Parenté avec la mère"
11797
11798#: app/Gedcom.php:637
11799msgid "Relationship to parents"
11800msgstr "Lien avec les parents"
11801
11802#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11803#, php-format
11804msgid "Relationship: %s"
11805msgstr "Parenté : %s"
11806
11807#. I18N: Name of a module/chart
11808#. I18N: Configuration option
11809#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11810#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11811#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11812#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11813msgid "Relationships"
11814msgstr "Parentés"
11815
11816#. I18N: %s are individual’s names
11817#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11818#, php-format
11819msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11820msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11821
11822#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1328
11823msgid "Reliability of the information"
11824msgstr "Fiabilité de l'information"
11825
11826#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:1213
11827#: app/Gedcom.php:1229 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11829msgid "Religion"
11830msgstr "Religion"
11831
11832#: app/Gedcom.php:685
11833msgid "Religious institution"
11834msgstr "Institution religieuse"
11835
11836#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11837msgid "Religious marriage"
11838msgstr "Mariage religieux"
11839
11840#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11841msgid "Reload map"
11842msgstr "Recharger la carte"
11843
11844#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1453
11845msgid "Reminder date"
11846msgstr "Date de rappel"
11847
11848#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11849msgid "Reminder email frequency (days)"
11850msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11851
11852#: app/Gedcom.php:1532
11853msgid "Remote server"
11854msgstr "Serveur distant"
11855
11856#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11857#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11858#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11859#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11860#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11861msgid "Remove"
11862msgstr "Supprimer"
11863
11864#. I18N: Name of a module
11865#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11866msgid "Remove duplicate links"
11867msgstr "Suppression des doublons de liens"
11868
11869#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11870msgid "Remove individual"
11871msgstr "Personne à supprimer"
11872
11873#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11874#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11875msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11876msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11877
11878#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11879msgid "Remove this location?"
11880msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11881
11882#. I18N: Location of an LDS church temple
11883#: app/Elements/TempleCode.php:171
11884msgid "Reno, Nevada, United States"
11885msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11886
11887#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11888msgid "Renumber"
11889msgstr "Renuméroter"
11890
11891#. I18N: Renumber the records in a family tree
11892#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11893#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11894#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11895msgid "Renumber family tree"
11896msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11897
11898#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11899msgid "Replace"
11900msgstr "Remplacer"
11901
11902#. I18N: Description of a “Data fix” module
11903#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11904msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11905msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
11906
11907#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11908msgid "Replace with"
11909msgstr "Remplacer par"
11910
11911#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11912msgid "Replacement text"
11913msgstr "Texte de remplacement"
11914
11915#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11916#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11917msgid "Reply"
11918msgstr "Réponse"
11919
11920#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11921#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11922#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11923#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11924msgid "Report"
11925msgstr "Rapport"
11926
11927#. I18N: Name of a module
11928#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11929#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11931#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11932#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11933msgid "Reports"
11934msgstr "Rapports"
11935
11936#. I18N: Name of a module/list
11937#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11938#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11939#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11941#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11942#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11943#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11944#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11945#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11946#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11947#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11948#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11949#: resources/views/search-results.phtml:70
11950msgid "Repositories"
11951msgstr "Dépôts d’archives"
11952
11953#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1107
11954#: app/Gedcom.php:1163 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
11955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11956#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11957#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11958#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11959#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11960msgid "Repository"
11961msgstr "Dépôt d’archives"
11962
11963#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11964msgid "Repository name"
11965msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11966
11967#. I18N: Name of a country or state
11968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11969msgid "Republic of the Congo"
11970msgstr "Congo"
11971
11972#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11973#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11974#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11975msgid "Request a new password"
11976msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11977
11978#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11979#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11980#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11981#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11982msgid "Request a new user account"
11983msgstr "Demander un compte utilisateur"
11984
11985#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11986msgid "Research"
11987msgstr "Recherche"
11988
11989#: app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1102
11990#: app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1448 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11991#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11992#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11993msgid "Research task"
11994msgstr "Tâche à faire"
11995
11996#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11997#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
11998msgid "Research tasks"
11999msgstr "Tâches à faire"
12000
12001#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12002msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12003msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
12004
12005#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12006msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12007msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
12008
12009#: app/Gedcom.php:693
12010msgid "Residence"
12011msgstr "Domicile"
12012
12013#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12014#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12015msgid "Restore the default block layout"
12016msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
12017
12018#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12020msgid "Restrict to immediate family"
12021msgstr "Restreindre à la famille proche"
12022
12023#. I18N: a restriction on viewing data
12024#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:696
12025#: app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1631
12026#: app/Gedcom.php:1633 app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1637
12027#: app/Gedcom.php:1639 app/Gedcom.php:1641
12028#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12029#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12030msgid "Restriction"
12031msgstr "Restriction d’accès"
12032
12033#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12034msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12035msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
12036
12037#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12038msgid "Results"
12039msgstr "Résultats"
12040
12041#: app/Gedcom.php:697
12042msgid "Retirement"
12043msgstr "Retraite"
12044
12045#. I18N: Name of a country or state
12046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12047msgid "Reunion"
12048msgstr "Réunion"
12049
12050#. I18N: Location of an LDS church temple
12051#: app/Elements/TempleCode.php:172
12052msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12053msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
12054
12055#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:714
12056#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:1093
12057#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1268
12058#: app/Gedcom.php:1611 app/Gedcom.php:1625
12059#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12060msgid "Role"
12061msgstr "Rôle"
12062
12063#. I18N: Name of a country or state
12064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12065msgid "Romania"
12066msgstr "Roumanie"
12067
12068#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12069msgid "Romanized"
12070msgstr "Romain"
12071
12072#: app/Gedcom.php:663
12073msgid "Romanized name"
12074msgstr "Nom romanisé"
12075
12076#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:1200
12077msgid "Romanized place"
12078msgstr "Lieu romanisé"
12079
12080#: app/Gedcom.php:670
12081msgid "Romanized type"
12082msgstr "Type romanisé"
12083
12084#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12085#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12086msgid "Roots"
12087msgstr "Racines"
12088
12089#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1346
12090msgid "Rufname"
12091msgstr "Prénom usuel"
12092
12093#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12094#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12095#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12096msgid "Russell"
12097msgstr "Russell"
12098
12099#. I18N: Name of a country or state
12100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12101msgid "Russia"
12102msgstr "Fédération de Russie"
12103
12104#. I18N: Name of a country or state
12105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12106msgid "Rwanda"
12107msgstr "Rwanda"
12108
12109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12110msgid "SMTP mail server"
12111msgstr "Serveur de courriels SMTP"
12112
12113#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12114msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12115msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
12116
12117#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12118#, php-format
12119msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12120msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
12121
12122#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12123#: app/Services/EmailService.php:205
12124msgid "SSL/TLS"
12125msgstr "SSL/TLS"
12126
12127#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12128#: app/Services/EmailService.php:207
12129msgid "STARTTLS"
12130msgstr "STARTTLS"
12131
12132#. I18N: Location of an LDS church temple
12133#: app/Elements/TempleCode.php:173
12134msgid "Sacramento, California, United States"
12135msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
12136
12137#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12138#: app/Date/HijriDate.php:144
12139msgctxt "GENITIVE"
12140msgid "Safar"
12141msgstr "Safar"
12142
12143#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12144#: app/Date/HijriDate.php:234
12145msgctxt "INSTRUMENTAL"
12146msgid "Safar"
12147msgstr "Safar"
12148
12149#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12150#: app/Date/HijriDate.php:189
12151msgctxt "LOCATIVE"
12152msgid "Safar"
12153msgstr "Safar"
12154
12155#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12156#: app/Date/HijriDate.php:99
12157msgctxt "NOMINATIVE"
12158msgid "Safar"
12159msgstr "Safar"
12160
12161#. I18N: The name of a colour-scheme
12162#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12163msgid "Sage"
12164msgstr "Sage"
12165
12166#. I18N: Name of a country or state
12167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12168msgid "Saint Helena"
12169msgstr "Sainte-Hélène"
12170
12171#. I18N: Name of a country or state
12172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12173msgid "Saint Kitts and Nevis"
12174msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
12175
12176#. I18N: Name of a country or state
12177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12178msgid "Saint Lucia"
12179msgstr "Sainte-Lucie"
12180
12181#. I18N: Name of a country or state
12182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12183msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12184msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
12185
12186#. I18N: Name of a country or state
12187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12188msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12189msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
12190
12191#. I18N: Location of an LDS church temple
12192#: app/Elements/TempleCode.php:183
12193msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12194msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
12195
12196#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12197msgid "Same as uploaded file"
12198msgstr "Le même que le fichier importé"
12199
12200#. I18N: Name of a country or state
12201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12202msgid "Samoa"
12203msgstr "Samoa"
12204
12205#. I18N: Location of an LDS church temple
12206#: app/Elements/TempleCode.php:176
12207msgid "San Antonio, Texas, United States"
12208msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
12209
12210#. I18N: Location of an LDS church temple
12211#: app/Elements/TempleCode.php:177
12212msgid "San Diego, California, United States"
12213msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
12214
12215#. I18N: Location of an LDS church temple
12216#: app/Elements/TempleCode.php:182
12217msgid "San Jose, Costa Rica"
12218msgstr "San Jose, Costa Rica"
12219
12220#. I18N: Name of a country or state
12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12222msgid "San Marino"
12223msgstr "Saint-Marin"
12224
12225#. I18N: Location of an LDS church temple
12226#: app/Elements/TempleCode.php:174
12227msgid "San Salvador, El Salvador"
12228msgstr "San Salvador, Salvador"
12229
12230#. I18N: Location of an LDS church temple
12231#: app/Elements/TempleCode.php:175
12232msgid "Santiago, Chile"
12233msgstr "Santiago, Chili"
12234
12235#. I18N: Location of an LDS church temple
12236#: app/Elements/TempleCode.php:178
12237msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12238msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
12239
12240#. I18N: Location of an LDS church temple
12241#: app/Elements/TempleCode.php:186
12242msgid "Sao Paulo, Brazil"
12243msgstr "Sao Paulo, Brésil"
12244
12245#. I18N: Name of a country or state
12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12247msgid "Sao Tome and Principe"
12248msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
12249
12250#. I18N: abbreviation for Saturday
12251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12253msgid "Sat"
12254msgstr "Sam"
12255
12256#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12257msgid "Saturday"
12258msgstr "Samedi"
12259
12260#. I18N: Name of a country or state
12261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12262msgid "Saudi Arabia"
12263msgstr "Arabie saoudite"
12264
12265#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1119
12266msgid "Schema"
12267msgstr "Schéma"
12268
12269#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:644
12270msgid "School or college"
12271msgstr "École ou collège"
12272
12273#. I18N: Name of a country or state
12274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12275msgid "Scotland"
12276msgstr "Ecosse"
12277
12278#: app/Gedcom.php:1458
12279msgid "Scrapbook"
12280msgstr "Album"
12281
12282#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12283#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12284msgctxt "Female pedigree"
12285msgid "Sealing"
12286msgstr "Scellement"
12287
12288#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12289#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12290msgctxt "Male pedigree"
12291msgid "Sealing"
12292msgstr "Scellement"
12293
12294#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12295#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12296msgctxt "Pedigree"
12297msgid "Sealing"
12298msgstr "Scellement"
12299
12300#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12301#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12302msgid "Sealing canceled (divorce)"
12303msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12304
12305#. I18N: Name of a module
12306#. I18N: A button label.
12307#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12308#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12309#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12310#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12311#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12312#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12313#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12314#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12315#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12316#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12317#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12318msgid "Search"
12319msgstr "Recherche"
12320
12321#. I18N: Name of a module
12322#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12323#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12324msgid "Search and replace"
12325msgstr "Rechercher et remplacer"
12326
12327#. I18N: Description of a “Data fix” module
12328#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12329msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12330msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12331
12332#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12334msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12335msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche."
12336
12337#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12338msgid "Search filters"
12339msgstr "Filtres de recherche"
12340
12341#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12342#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12343msgid "Search for"
12344msgstr "Rechercher"
12345
12346#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12347msgid "Search for locations in an external database."
12348msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe."
12349
12350#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12351msgid "Search for place names in an external database."
12352msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe."
12353
12354#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12355#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12356#, php-format
12357msgid "Search for place names using %s."
12358msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux."
12359
12360#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12361msgid "Search method"
12362msgstr "Méthode de recherche"
12363
12364#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12365msgid "Search text/pattern"
12366msgstr "Recherche texte/motif"
12367
12368#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12369msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12370msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12371
12372#. I18N: Location of an LDS church temple
12373#: app/Elements/TempleCode.php:179
12374msgid "Seattle, Washington, United States"
12375msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12376
12377#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12378msgid "Second record"
12379msgstr "Second enregistrement"
12380
12381#. I18N: A configuration setting
12382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12383msgid "Secure connection"
12384msgstr "SSL requis"
12385
12386#. I18N: A configuration setting
12387#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12388msgid "Security code"
12389msgstr "Code de sécurité"
12390
12391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12392#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12393#, php-format
12394msgid "See %s for more information."
12395msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12396
12397#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12400msgid "Select"
12401msgstr "Choisir"
12402
12403#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12404msgid "Select a GEDCOM file to import"
12405msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12406
12407#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12408#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12409msgid "Select a date"
12410msgstr "Choisir une date"
12411
12412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12413msgid "Select individuals by place or date"
12414msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12415
12416#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12418msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12419msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12420
12421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12422msgid "Select the desired age interval"
12423msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12424
12425#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12426msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12427msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12428
12429#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12430msgid "Select two records to merge."
12431msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12432
12433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12434msgid "Selector"
12435msgstr "Sélecteur"
12436
12437#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12438msgid "Seller"
12439msgstr "Vendeur"
12440
12441#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12442msgctxt "FEMALE"
12443msgid "Seller"
12444msgstr "Vendeuse"
12445
12446#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12447msgctxt "MALE"
12448msgid "Seller"
12449msgstr "Vendeur"
12450
12451#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12452#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12453#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12454#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12455msgid "Send"
12456msgstr "Envoyer"
12457
12458#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12459#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12460#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12461#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12463msgid "Send a message"
12464msgstr "Envoi de message"
12465
12466#: app/Services/MessageService.php:210
12467msgid "Send a message to all users"
12468msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12469
12470#: app/Services/MessageService.php:211
12471msgid "Send a message to users who have never signed in"
12472msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12473
12474#: app/Services/MessageService.php:212
12475msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12476msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12477
12478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12479msgid "Send a test email using these settings"
12480msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12481
12482#. I18N: Label for a configuration option
12483#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12484msgid "Send out reminder emails"
12485msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12486
12487#. I18N: A configuration setting
12488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12489msgid "Sender email"
12490msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur"
12491
12492#. I18N: A configuration setting
12493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12494msgid "Sender name"
12495msgstr "Nom d’expéditeur"
12496
12497#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12499msgid "Sending email"
12500msgstr "Envoyer un courriel"
12501
12502#. I18N: A configuration setting
12503#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12504msgid "Sending server name"
12505msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12506
12507#. I18N: Name of a country or state
12508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12509msgid "Senegal"
12510msgstr "Sénégal"
12511
12512#. I18N: Location of an LDS church temple
12513#: app/Elements/TempleCode.php:180
12514msgid "Seoul, Korea"
12515msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12516
12517#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12518msgctxt "Abbreviation for September"
12519msgid "Sep"
12520msgstr "sep"
12521
12522#: app/Gedcom.php:896
12523msgid "Separated"
12524msgstr "Séparé"
12525
12526#: app/Gedcom.php:1000
12527msgid "Separation"
12528msgstr "Séparation"
12529
12530#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12531msgctxt "GENITIVE"
12532msgid "September"
12533msgstr "septembre"
12534
12535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12536msgctxt "INSTRUMENTAL"
12537msgid "September"
12538msgstr "septembre"
12539
12540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12541msgctxt "LOCATIVE"
12542msgid "September"
12543msgstr "septembre"
12544
12545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12547#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12548msgctxt "NOMINATIVE"
12549msgid "September"
12550msgstr "septembre"
12551
12552#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12553#: app/Date/FrenchDate.php:313
12554msgid "Septidi"
12555msgstr "Septidi"
12556
12557#. I18N: Name of a country or state
12558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12559msgid "Serbia"
12560msgstr "Serbie"
12561
12562#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12563msgid "Servant"
12564msgstr "Serviteur"
12565
12566#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12567msgctxt "FEMALE"
12568msgid "Servant"
12569msgstr "Servante"
12570
12571#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12572msgctxt "MALE"
12573msgid "Servant"
12574msgstr "Serviteur"
12575
12576#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12578msgid "Server information"
12579msgstr "Information sur le serveur"
12580
12581#. I18N: A configuration setting
12582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12583#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12584#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12585#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12586msgid "Server name"
12587msgstr "Nom du serveur"
12588
12589#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12590msgid "Set a new password"
12591msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12592
12593#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12594msgid "Set as default"
12595msgstr "Définir par défaut"
12596
12597#. I18N: You need to:
12598#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12599#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12600msgid "Set the access level for each tree."
12601msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12602
12603#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12605msgid "Set the default blocks for new family trees"
12606msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12607
12608#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12610msgid "Set the default blocks for new users"
12611msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12612
12613#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12615msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12616msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12617
12618#. I18N: You need to:
12619#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12620#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12621msgid "Set the status to “approved”."
12622msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12623
12624#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12626msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12627msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12628
12629#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12630#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12631msgid "Setup wizard for webtrees"
12632msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12633
12634#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12635#: app/Date/FrenchDate.php:311
12636msgid "Sextidi"
12637msgstr "Sextidi"
12638
12639#. I18N: Name of a country or state
12640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12641msgid "Seychelles"
12642msgstr "Seychelles"
12643
12644#: app/Date/JalaliDate.php:278
12645msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12646msgid "Shah"
12647msgstr "Shah"
12648
12649#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12650#: app/Date/JalaliDate.php:149
12651msgctxt "GENITIVE"
12652msgid "Shahrivar"
12653msgstr "Shahrivar"
12654
12655#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12656#: app/Date/JalaliDate.php:239
12657msgctxt "INSTRUMENTAL"
12658msgid "Shahrivar"
12659msgstr "Shahrivar"
12660
12661#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12662#: app/Date/JalaliDate.php:194
12663msgctxt "LOCATIVE"
12664msgid "Shahrivar"
12665msgstr "Shahrivar"
12666
12667#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12668#: app/Date/JalaliDate.php:104
12669msgctxt "NOMINATIVE"
12670msgid "Shahrivar"
12671msgstr "Shahrivar"
12672
12673#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12674#: resources/views/individual-page.phtml:56
12675msgid "Share"
12676msgstr "Partager"
12677
12678#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12679msgid "Share the URL"
12680msgstr "Partager le lien"
12681
12682#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12683msgid "Share the anniversary of an event"
12684msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement"
12685
12686#: app/Gedcom.php:723 resources/views/admin/trees.phtml:256
12687#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12688#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12689#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12690msgid "Shared note"
12691msgstr "Note partagée"
12692
12693#. I18N: Name of a module/list
12694#: app/Module/NoteListModule.php:64
12695#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12696#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12697msgid "Shared notes"
12698msgstr "Notes partagées"
12699
12700#. I18N: plural noun - things that can be shared
12701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12703msgid "Shares"
12704msgstr "Partages"
12705
12706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12707#: app/Date/HijriDate.php:160
12708msgctxt "GENITIVE"
12709msgid "Shawwal"
12710msgstr "Shawwal"
12711
12712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12713#: app/Date/HijriDate.php:250
12714msgctxt "INSTRUMENTAL"
12715msgid "Shawwal"
12716msgstr "Shawwal"
12717
12718#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12719#: app/Date/HijriDate.php:205
12720msgctxt "LOCATIVE"
12721msgid "Shawwal"
12722msgstr "Shawwal"
12723
12724#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12725#: app/Date/HijriDate.php:115
12726msgctxt "NOMINATIVE"
12727msgid "Shawwal"
12728msgstr "Shawwal"
12729
12730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12731#: app/Date/HijriDate.php:156
12732msgctxt "GENITIVE"
12733msgid "Sha’aban"
12734msgstr "Sha’aban"
12735
12736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12737#: app/Date/HijriDate.php:246
12738msgctxt "INSTRUMENTAL"
12739msgid "Sha’aban"
12740msgstr "Sha’aban"
12741
12742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12743#: app/Date/HijriDate.php:201
12744msgctxt "LOCATIVE"
12745msgid "Sha’aban"
12746msgstr "Sha’aban"
12747
12748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12749#: app/Date/HijriDate.php:111
12750msgctxt "NOMINATIVE"
12751msgid "Sha’aban"
12752msgstr "Sha’aban"
12753
12754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12755msgid "She "
12756msgstr "Elle "
12757
12758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12759msgid "She died"
12760msgstr "Elle est décédée"
12761
12762#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12763#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12764msgid "She married"
12765msgstr "Elle a épousé"
12766
12767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12768msgid "She resided at"
12769msgstr "Elle habitait à"
12770
12771#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12772msgid "She was born"
12773msgstr "Elle est née"
12774
12775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12776msgid "She was buried"
12777msgstr "Elle a été enterrée"
12778
12779#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12780msgid "She was christened"
12781msgstr "Elle a été baptisée"
12782
12783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12784msgid "She was cremated"
12785msgstr "Elle a été incinérée"
12786
12787#. I18N: a month in the Jewish calendar
12788#: app/Date/JewishDate.php:201
12789msgctxt "GENITIVE"
12790msgid "Shevat"
12791msgstr "Shevat"
12792
12793#. I18N: a month in the Jewish calendar
12794#: app/Date/JewishDate.php:305
12795msgctxt "INSTRUMENTAL"
12796msgid "Shevat"
12797msgstr "Shevat"
12798
12799#. I18N: a month in the Jewish calendar
12800#: app/Date/JewishDate.php:253
12801msgctxt "LOCATIVE"
12802msgid "Shevat"
12803msgstr "Shevat"
12804
12805#. I18N: a month in the Jewish calendar
12806#: app/Date/JewishDate.php:149
12807msgctxt "NOMINATIVE"
12808msgid "Shevat"
12809msgstr "Shevat"
12810
12811#. I18N: The name of a colour-scheme
12812#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12813msgid "Shiny Tomato"
12814msgstr "Tomate brillante"
12815
12816#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12817#: resources/views/help/date.phtml:111
12818msgid "Shortcut"
12819msgstr "Raccourci"
12820
12821#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12822msgid "Shortest marriage"
12823msgstr "Mariage le plus court"
12824
12825#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12826msgid "Show"
12827msgstr "Afficher"
12828
12829#. I18N: A configuration setting
12830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12831msgid "Show a download link in the media viewer"
12832msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12833
12834#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12835#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12836msgid "Show a privacy policy."
12837msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12838
12839#. I18N: A configuration setting
12840#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12841msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12842msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12843
12844#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12845msgid "Show all media"
12846msgstr "Afficher tous les objets médias"
12847
12848#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12849msgid "Show all notes"
12850msgstr "Voir toutes les notes"
12851
12852#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12853msgid "Show all places in a list"
12854msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12855
12856#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12857msgid "Show all sources"
12858msgstr "Afficher toutes les sources"
12859
12860#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12861#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12862msgid "Show an age cursor"
12863msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12864
12865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12866msgid "Show children of ancestors"
12867msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12868
12869#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12870msgid "Show couples where either partner married more than once."
12871msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12872
12873#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12874msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12875msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12876
12877#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12878msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12879msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12880
12881#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12882msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12883msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12884
12885#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12886msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12887msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12888
12889#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12890msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12891msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12892
12893#. I18N: label for yes/no option
12894#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12895msgid "Show date of last update"
12896msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12897
12898#. I18N: A configuration setting
12899#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12900msgid "Show dead individuals"
12901msgstr "Afficher les individus décédés"
12902
12903#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12904msgid "Show divorced couples."
12905msgstr "Affichage des couples divorcés."
12906
12907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12908msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12909msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12910
12911#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12912msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12913msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12914
12915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12916msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12917msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12918
12919#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12921msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12922msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12923
12924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12925msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12926msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12927
12928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12929msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12930msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12931
12932#. I18N: A configuration setting
12933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12934msgid "Show list of family trees"
12935msgstr "Afficher la liste des arbres"
12936
12937#. I18N: A configuration setting
12938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12939msgid "Show living individuals"
12940msgstr "Afficher les individus vivants"
12941
12942#. I18N: A configuration setting
12943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12944msgid "Show names of private individuals"
12945msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12946
12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12951msgid "Show notes"
12952msgstr "Afficher les notes"
12953
12954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12955msgid "Show occupations"
12956msgstr "Afficher les professions"
12957
12958#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12959#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12960msgid "Show only events of living individuals"
12961msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
12962
12963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12964msgid "Show only females."
12965msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12966
12967#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12968msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12969msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12970
12971#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12972msgid "Show only individuals, events, or all"
12973msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12974
12975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12976msgid "Show only males."
12977msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12978
12979#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12981msgid "Show parents"
12982msgstr "Voir les parents"
12983
12984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12985#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12987#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12988#: resources/views/login-page.phtml:46
12989#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12990#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12991#: resources/views/register-page.phtml:75
12992#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12993#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
12994#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
12995#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
12996msgid "Show password"
12997msgstr "Afficher le mot de passe"
12998
12999#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13000msgid "Show pending changes"
13001msgstr "Afficher les changements en cours"
13002
13003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13006msgid "Show photos"
13007msgstr "Afficher les photos"
13008
13009#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13010msgid "Show place hierarchy"
13011msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
13012
13013#. I18N: A configuration setting
13014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13015msgid "Show private relationships"
13016msgstr "Afficher les relations privées"
13017
13018#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13019msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13020msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
13021
13022#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13023msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13024msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
13025
13026#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13027msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13028msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
13029
13030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13031msgid "Show residences"
13032msgstr "Afficher les résidences"
13033
13034#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13035msgid "Show slide show controls"
13036msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
13037
13038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13043msgid "Show sources"
13044msgstr "Afficher les sources"
13045
13046#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13047#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13049msgid "Show spouses"
13050msgstr "Afficher les conjoints"
13051
13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13053#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13054msgid "Show statistics charts"
13055msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
13056
13057#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13059#, php-format
13060msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13061msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
13062
13063#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13064#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13065msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13066msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
13067
13068#. I18N: label for a yes/no option
13069#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13070msgid "Show the date and time"
13071msgstr "Afficher la date et l'heure"
13072
13073#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13074msgid "Show the date and time of update"
13075msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
13076
13077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13078msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13079msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle"
13080
13081#. I18N: A configuration setting
13082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13083msgid "Show the family tree"
13084msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
13085
13086#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13087msgid "Show the list of individuals"
13088msgstr "Afficher la liste des personnes"
13089
13090#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13091msgid "Show the list of surnames"
13092msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
13093
13094#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13095#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13096msgid "Show the location of an event on an external map."
13097msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe."
13098
13099#. I18N: Description of the “Places” module
13100#: app/Module/PlacesModule.php:96
13101msgid "Show the location of events on a map."
13102msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
13103
13104#. I18N: label for a yes/no option
13105#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13106msgid "Show the user who made the change"
13107msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
13108
13109#. I18N: Label for a configuration option
13110#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13111#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13112#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13113msgid "Show this block for which languages"
13114msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
13115
13116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13117msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13118msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
13119
13120#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:97
13121#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13122#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13123#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13124#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13125msgid "Show to managers"
13126msgstr "Afficher aux gestionnaires"
13127
13128#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:95
13129#: app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13130#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13131#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13135msgid "Show to members"
13136msgstr "Afficher aux membres"
13137
13138#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:93
13139#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94
13140#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13144#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13145msgid "Show to visitors"
13146msgstr "Afficher aux visiteurs"
13147
13148#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13149#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13150msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13151msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
13152
13153#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13155msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13156msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
13157
13158#. I18N: %s are placeholders for numbers
13159#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13160#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13161#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13162#, php-format
13163msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13164msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
13165
13166#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13167msgid "Sibling"
13168msgstr "Frère/sœur"
13169
13170#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13171msgid "Siblings"
13172msgstr "Frères/sœurs"
13173
13174#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13175#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13176msgid "Sidebar"
13177msgstr "Barre latérale"
13178
13179#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13181#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13182#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13183msgid "Sidebars"
13184msgstr "Barres latérales"
13185
13186#. I18N: Name of a country or state
13187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13188msgid "Sierra Leone"
13189msgstr "Sierra Leone"
13190
13191#. I18N: Name of a module
13192#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13193#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13194msgid "Sign in"
13195msgstr "Connexion"
13196
13197#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13198#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13199msgid "Sign out"
13200msgstr "Déconnexion"
13201
13202#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13204msgid "Sign-in and registration"
13205msgstr "Connexion et enregistrement"
13206
13207#: resources/views/help/date.phtml:136
13208msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13209msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
13210
13211#. I18N: Name of a country or state
13212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13213msgid "Singapore"
13214msgstr "Singapour"
13215
13216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13218msgid "Sister"
13219msgstr "Sœur"
13220
13221#. I18N: A configuration setting
13222#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13223#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13224#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13225msgid "Site identification code"
13226msgstr "Code d’identification du site"
13227
13228#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13229#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13230#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13231msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13232msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
13233
13234#. I18N: A configuration setting
13235#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13236#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13237msgid "Site verification code"
13238msgstr "Code de vérification du site"
13239
13240#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13241#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13242msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13243msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
13244
13245#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13246#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13247msgid "Sitemaps"
13248msgstr "Plan du site"
13249
13250#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13251#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13252msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13253msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
13254
13255#. I18N: a month in the Jewish calendar
13256#: app/Date/JewishDate.php:211
13257msgctxt "GENITIVE"
13258msgid "Sivan"
13259msgstr "Sivan"
13260
13261#. I18N: a month in the Jewish calendar
13262#: app/Date/JewishDate.php:315
13263msgctxt "INSTRUMENTAL"
13264msgid "Sivan"
13265msgstr "Sivan"
13266
13267#. I18N: a month in the Jewish calendar
13268#: app/Date/JewishDate.php:263
13269msgctxt "LOCATIVE"
13270msgid "Sivan"
13271msgstr "Sivan"
13272
13273#. I18N: a month in the Jewish calendar
13274#: app/Date/JewishDate.php:159
13275msgctxt "NOMINATIVE"
13276msgid "Sivan"
13277msgstr "Sivan"
13278
13279#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13280#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13281#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13282msgid "Skip to content"
13283msgstr "Passer au contenu"
13284
13285#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13286msgid "Slave"
13287msgstr "Esclave"
13288
13289#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13290msgctxt "FEMALE"
13291msgid "Slave"
13292msgstr "Esclave"
13293
13294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13295msgctxt "MALE"
13296msgid "Slave"
13297msgstr "Esclave"
13298
13299#. I18N: Name of a module
13300#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13301msgid "Slide show"
13302msgstr "Diaporama"
13303
13304#. I18N: Name of a country or state
13305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13306msgid "Slovakia"
13307msgstr "Slovaquie"
13308
13309#. I18N: Name of a country or state
13310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13311msgid "Slovenia"
13312msgstr "Slovénie"
13313
13314#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13315msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13316msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
13317
13318#. I18N: Location of an LDS church temple
13319#: app/Elements/TempleCode.php:185
13320msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13321msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
13322
13323#: app/Gedcom.php:719
13324msgid "Social security number"
13325msgstr "Numéro de sécurité sociale"
13326
13327#. I18N: Name of a country or state
13328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13329msgid "Solomon Islands"
13330msgstr "Îles Salomon"
13331
13332#. I18N: Name of a country or state
13333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13334msgid "Somalia"
13335msgstr "Somalie"
13336
13337#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13338#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13339msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13340msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
13341
13342#. I18N: Description of a “Data fix” module
13343#: app/Module/FixNameTags.php:95
13344msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13345msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom."
13346
13347#: resources/views/admin/tags.phtml:33
13348msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13349msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées."
13350
13351#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13353msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13354msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
13355
13356#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13358msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13359msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
13360
13361#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13362#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13363#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13364#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13365msgid "Son"
13366msgstr "Fils"
13367
13368#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13369#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13370#, php-format
13371msgid "Son of %s"
13372msgstr "Fils de %s"
13373
13374#: app/Gedcom.php:1589
13375msgid "Sort date"
13376msgstr "Date de classement"
13377
13378#. I18N: Label for a configuration option
13379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13380#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13381#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13382#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13383#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13387#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13388#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13392#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13393#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13394msgid "Sort order"
13395msgstr "Ordre de tri"
13396
13397#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13399msgid "Sosa"
13400msgstr "Sosa"
13401
13402#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13403msgid "Sosa-Stradonitz number"
13404msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13405
13406#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13407msgid "Sounds like"
13408msgstr "Ressemble à"
13409
13410#. I18N: Name of a module/report
13411#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1230
13412#: app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1250
13413#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1262
13414#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
13415#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13417#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13418#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13419#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13420#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13421#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13423#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13424#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13425#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13428#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13429#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13430#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13431#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13434#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13444msgid "Source"
13445msgstr "Source"
13446
13447#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:709
13448#: app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:1088
13449#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1606
13450#: app/Gedcom.php:1620
13451msgid "Source citation"
13452msgstr "Citation de source"
13453
13454#: resources/views/admin/tags.phtml:322
13455msgid "Source citations"
13456msgstr "Citations de source"
13457
13458#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13460msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13461msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13462
13463#. I18N: A configuration setting
13464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13466msgid "Source type"
13467msgstr "Type de source"
13468
13469#. I18N: Name of a module/list
13470#. I18N: Name of a module
13471#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13472#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13473#: app/Services/AdminService.php:183
13474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13475#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13476#: resources/views/admin/tags.phtml:397
13477#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13478#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13479#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13480#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13481#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13483#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13484#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13485#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13486#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13487#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13488#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13489#: resources/views/search-results.phtml:59
13490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13495msgid "Sources"
13496msgstr "Sources"
13497
13498#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13499msgid "Sources to the events"
13500msgstr "Sources des événements"
13501
13502#. I18N: Name of a country or state
13503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13504msgid "South Africa"
13505msgstr "Afrique du Sud"
13506
13507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13508msgid "South America"
13509msgstr "Amérique du Sud"
13510
13511#. I18N: Name of a country or state
13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13513msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13514msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13515
13516#. I18N: Name of a country or state
13517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13518msgid "South Sudan"
13519msgstr "Soudan du Sud"
13520
13521#. I18N: Name of a country or state
13522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13523msgid "Spain"
13524msgstr "Espagne"
13525
13526#: app/SurnameTradition.php:91
13527msgctxt "Surname tradition"
13528msgid "Spanish"
13529msgstr "Espagnol"
13530
13531#. I18N: Location of an LDS church temple
13532#: app/Elements/TempleCode.php:188
13533msgid "Spokane, Washington, United States"
13534msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13535
13536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13539#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13540#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13543msgid "Spouse"
13544msgstr "Conjoint"
13545
13546#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13547#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13548#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13550msgid "Spouses"
13551msgstr "Conjoints"
13552
13553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13558msgid "Spouses and children"
13559msgstr "Conjoints et enfants"
13560
13561#. I18N: Name of a country or state
13562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13563msgid "Sri Lanka"
13564msgstr "Sri Lanka"
13565
13566#. I18N: Location of an LDS church temple
13567#: app/Elements/TempleCode.php:181
13568msgid "St. George, Utah, United States"
13569msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13570
13571#. I18N: Location of an LDS church temple
13572#: app/Elements/TempleCode.php:184
13573msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13574msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13575
13576#. I18N: Location of an LDS church temple
13577#: app/Elements/TempleCode.php:187
13578msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13579msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13580
13581#: resources/views/admin/tags.phtml:28
13582msgid "Standard GEDCOM tags"
13583msgstr "Balises GEDCOM standards"
13584
13585#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13586msgid "Start slide show on page load"
13587msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13588
13589#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13590msgid "Start year"
13591msgstr "Année début"
13592
13593#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13594msgid "Starting range of change dates"
13595msgstr "Date minimale des modifications"
13596
13597#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13598msgid "Statcounter™"
13599msgstr "Statcounter™"
13600
13601#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774
13602#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1490
13603msgid "State"
13604msgstr "État"
13605
13606#. I18N: Name of a module
13607#. I18N: Name of a module/chart
13608#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13609#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13610#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13611#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13613msgid "Statistics"
13614msgstr "Statistiques"
13615
13616#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:627
13617#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1108
13618#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1380
13619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13620#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13621msgid "Status"
13622msgstr "Statut"
13623
13624#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628
13625#: app/Gedcom.php:707
13626msgid "Status change date"
13627msgstr "Date du changement de statut"
13628
13629#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13630#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13631#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13632#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13633msgid "Stillborn: exempt"
13634msgstr "Mort-né : exempt"
13635
13636#. I18N: Location of an LDS church temple
13637#: app/Elements/TempleCode.php:189
13638msgid "Stockholm, Sweden"
13639msgstr "Stockholm, Suède"
13640
13641#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13642#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13643#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13644msgid "Stop"
13645msgstr "Arrêter"
13646
13647#. I18N: Name of a module
13648#: app/Module/StoriesModule.php:205
13649#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13650#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13651msgid "Stories"
13652msgstr "Histoires"
13653
13654#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13655msgid "Story"
13656msgstr "Histoire"
13657
13658#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13659#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13660#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13661msgid "Story title"
13662msgstr "Titre de l’histoire"
13663
13664#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1315
13665msgid "Street name"
13666msgstr "Rue"
13667
13668#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13669#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13670#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13671#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13672msgid "Subject"
13673msgstr "Objet"
13674
13675#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:836
13676#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 app/Submission.php:44
13677#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13678msgid "Submission"
13679msgstr "Envoi de données"
13680
13681#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13682#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13683#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13684#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13685#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13686msgid "Submitted but not yet cleared"
13687msgstr "Soumis non encore autorisé"
13688
13689#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:813
13690#: app/Gedcom.php:847 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
13691#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13692#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13693#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13694msgid "Submitter"
13695msgstr "Fournisseur de données"
13696
13697#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13698msgid "Submitter name"
13699msgstr "Nom du fournisseur de données"
13700
13701#. I18N: Name of a module/list
13702#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13703#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13705#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13706#: resources/views/admin/tags.phtml:878
13707#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13708#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13709msgid "Submitters"
13710msgstr "Fournisseurs de données"
13711
13712#. I18N: Name of a country or state
13713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13714msgid "Sudan"
13715msgstr "Soudan"
13716
13717#. I18N: abbreviation for Sunday
13718#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13719#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13720msgid "Sun"
13721msgstr "Dim"
13722
13723#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13724msgid "Sunday"
13725msgstr "Dimanche"
13726
13727#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13729#, php-format
13730msgid "Support and documentation can be found at %s."
13731msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13732
13733#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13734msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13735msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13736
13737#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13738msgid "Support for SQL Server is experimental."
13739msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13740
13741#. I18N: Name of a country or state
13742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13743msgid "Suriname"
13744msgstr "Suriname"
13745
13746#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672
13747#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13748#: resources/views/branches-page.phtml:27
13749#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13750#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13751#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13752#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13754#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13755msgid "Surname"
13756msgstr "Nom de famille"
13757
13758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13759msgid "Surname distribution chart"
13760msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13761
13762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13763msgid "Surname list style"
13764msgstr "Style des listes de noms de famille"
13765
13766#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13767msgid "Surname option"
13768msgstr "Option pour le nom de famille"
13769
13770#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:671
13771msgid "Surname prefix"
13772msgstr "Préfixe du nom de famille"
13773
13774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13775msgid "Surname tradition"
13776msgstr "Mode de transmission du nom"
13777
13778#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13779#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13780#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13781#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13782msgid "Surnames"
13783msgstr "Noms de famille"
13784
13785#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13786#: app/SurnameTradition.php:113
13787msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13788msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13789
13790#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13791#: app/SurnameTradition.php:106
13792msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13793msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13794
13795#. I18N: Location of an LDS church temple
13796#: app/Elements/TempleCode.php:190
13797msgid "Suva, Fiji"
13798msgstr "Suva, Fidji"
13799
13800#. I18N: Name of a country or state
13801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13802msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13803msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13804
13805#. I18N: Reverse the order of two individuals
13806#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13807msgid "Swap individuals"
13808msgstr "Intervertir les individus"
13809
13810#. I18N: Name of a country or state
13811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13812msgid "Swaziland"
13813msgstr "Swaziland"
13814
13815#. I18N: Name of a country or state
13816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13817msgid "Sweden"
13818msgstr "Suède"
13819
13820#. I18N: Name of a country or state
13821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13822msgid "Switzerland"
13823msgstr "Suisse"
13824
13825#. I18N: Location of an LDS church temple
13826#: app/Elements/TempleCode.php:192
13827msgid "Sydney, Australia"
13828msgstr "Sydney, Australie"
13829
13830#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13831msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13832msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13833
13834#. I18N: Name of a country or state
13835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13836msgid "Syria"
13837msgstr "Syrie"
13838
13839#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13840#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13841msgid "Tab"
13842msgstr "Onglet"
13843
13844#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13845#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13846#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13847#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13848msgid "Table prefix"
13849msgstr "Préfixe des tables"
13850
13851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13852#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13854#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13855#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13857#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13861#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13862#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13863#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13865#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13866msgctxt "paper size"
13867msgid "Tabloid"
13868msgstr "Tabloïde"
13869
13870#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13872#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13873#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13874msgid "Tabs"
13875msgstr "Onglets"
13876
13877#. I18N: Location of an LDS church temple
13878#: app/Elements/TempleCode.php:193
13879msgid "Taipei, Taiwan"
13880msgstr "Taipei, Taiwan"
13881
13882#. I18N: Name of a country or state
13883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13884msgid "Taiwan"
13885msgstr "Taïwan"
13886
13887#. I18N: Name of a country or state
13888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13889msgid "Tajikistan"
13890msgstr "Tadjikistan"
13891
13892#. I18N: Location of an LDS church temple
13893#: app/Elements/TempleCode.php:194
13894msgid "Tampico, Mexico"
13895msgstr "Tampico, Mexique"
13896
13897#. I18N: a month in the Jewish calendar
13898#: app/Date/JewishDate.php:213
13899msgctxt "GENITIVE"
13900msgid "Tamuz"
13901msgstr "Tammouz"
13902
13903#. I18N: a month in the Jewish calendar
13904#: app/Date/JewishDate.php:317
13905msgctxt "INSTRUMENTAL"
13906msgid "Tamuz"
13907msgstr "Tammouz"
13908
13909#. I18N: a month in the Jewish calendar
13910#: app/Date/JewishDate.php:265
13911msgctxt "LOCATIVE"
13912msgid "Tamuz"
13913msgstr "Tammouz"
13914
13915#. I18N: a month in the Jewish calendar
13916#: app/Date/JewishDate.php:161
13917msgctxt "NOMINATIVE"
13918msgid "Tamuz"
13919msgstr "Tammouz"
13920
13921#. I18N: Name of a country or state
13922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13923msgid "Tanzania"
13924msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13925
13926#. I18N: The name of a colour-scheme
13927#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13928msgid "Teal Top"
13929msgstr "Bleu sarcelle"
13930
13931#. I18N: A configuration setting
13932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13933msgid "Technical help contact"
13934msgstr "Contact technique"
13935
13936#. I18N: Location of an LDS church temple
13937#: app/Elements/TempleCode.php:195
13938msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13939msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13940
13941#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13942msgid "Templates"
13943msgstr "Modèles"
13944
13945#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13946#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629
13947#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:848
13948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13949msgid "Temple"
13950msgstr "Temple"
13951
13952#. I18N: a month in the Jewish calendar
13953#: app/Date/JewishDate.php:199
13954msgctxt "GENITIVE"
13955msgid "Tevet"
13956msgstr "Tevet"
13957
13958#. I18N: a month in the Jewish calendar
13959#: app/Date/JewishDate.php:303
13960msgctxt "INSTRUMENTAL"
13961msgid "Tevet"
13962msgstr "Tevet"
13963
13964#. I18N: a month in the Jewish calendar
13965#: app/Date/JewishDate.php:251
13966msgctxt "LOCATIVE"
13967msgid "Tevet"
13968msgstr "Tevet"
13969
13970#. I18N: a month in the Jewish calendar
13971#: app/Date/JewishDate.php:147
13972msgctxt "NOMINATIVE"
13973msgid "Tevet"
13974msgstr "Tevet"
13975
13976#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712
13977#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1091
13978#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1266
13979#: app/Gedcom.php:1573 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1623
13980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13981#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13982msgid "Text"
13983msgstr "Texte"
13984
13985#. I18N: Name of a country or state
13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13987msgid "Thailand"
13988msgstr "Thaïlande"
13989
13990#: resources/views/help/name.phtml:8
13991msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13992msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13993
13994#: resources/views/help/surname.phtml:8
13995msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13996msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13997
13998#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
13999#, php-format
14000msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14001msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
14002
14003#: resources/views/admin/tags.phtml:31
14004msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14005msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises."
14006
14007#. I18N: Location of an LDS church temple
14008#: app/Elements/TempleCode.php:104
14009msgid "The Hague, Netherlands"
14010msgstr "La Haye, Pays-Bas"
14011
14012#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14013#, php-format
14014msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14015msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
14016
14017#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14018#, php-format
14019msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14020msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
14021
14022#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14023#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14024msgid "The PHP temporary folder is missing."
14025msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
14026
14027#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14028#, php-format
14029msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14030msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
14031
14032#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14033#, php-format
14034msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14035msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
14036
14037#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14038msgid "The URL was copied to the clipboard"
14039msgstr "Lien copié dans le presse-papiers"
14040
14041#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14042#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14043#, php-format
14044msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14045msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
14046
14047#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14048msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14049msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
14050
14051#. I18N: Description of the “Calendar” module
14052#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14053msgid "The calendar menu."
14054msgstr "Le menu Calendrier."
14055
14056#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14057#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14058#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14059#, php-format
14060msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14061msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
14062
14063#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14064#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14065#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14066#, php-format
14067msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14068msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
14069
14070#. I18N: Description of the “Charts” module
14071#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14072msgid "The charts menu."
14073msgstr "Le menu Diagrammes."
14074
14075#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14076msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14077msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
14078
14079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14080msgid "The date and time of the last update"
14081msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
14082
14083#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14084#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14085#, php-format
14086msgid "The details for “%s” have been updated."
14087msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
14088
14089#. I18N: %s is a filename
14090#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14091#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14092#, php-format
14093msgid "The family tree has been exported to %s."
14094msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
14095
14096#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14097#, php-format
14098msgid "The family tree “%s” already exists."
14099msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
14100
14101#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14102#, php-format
14103msgid "The family tree “%s” has been created."
14104msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
14105
14106#. I18N: %s is the name of a family tree
14107#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14108#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14109#, php-format
14110msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14111msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
14112
14113#. I18N: %s is the name of a family tree
14114#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14115#, php-format
14116msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14117msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
14118
14119#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14120msgid "The family trees have been merged successfully."
14121msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
14122
14123#. I18N: Description of the “Family trees” module
14124#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14125msgid "The family trees menu."
14126msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
14127
14128#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14129#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14130#, php-format
14131msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14132msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
14133
14134#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14135#, php-format
14136msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14137msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
14138
14139#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14140#, php-format
14141msgid "The file %s could not be created."
14142msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
14143
14144#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14145#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14146#, php-format
14147msgid "The file %s could not be deleted."
14148msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
14149
14150#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14151#, php-format
14152msgid "The file %s has been deleted."
14153msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
14154
14155#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14156#, php-format
14157msgid "The file %s has been uploaded."
14158msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
14159
14160#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14161#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14162msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14163msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
14164
14165#. I18N: %s is a filename
14166#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14167#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14168#, php-format
14169msgid "The file “%s” does not exist."
14170msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
14171
14172#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14173msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14174msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
14175
14176#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14177#, php-format
14178msgid "The folder %s could not be deleted."
14179msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
14180
14181#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14182#, php-format
14183msgid "The folder %s has been created."
14184msgstr "Le dossier %s a été créé."
14185
14186#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14187#, php-format
14188msgid "The folder %s has been deleted."
14189msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
14190
14191#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14192msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14193msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
14194
14195#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14196#, php-format
14197msgid "The folder “%s” does not exist."
14198msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
14199
14200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14201msgid "The following facts and events were found in both records."
14202msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
14203
14204#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14205#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14206#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14207#, php-format
14208msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14209msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
14210
14211#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14212msgid "The following list shows typical requirements."
14213msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
14214
14215#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14216msgid "The help text has not been written for this item."
14217msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
14218
14219#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14221msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14222msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
14223
14224#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14226msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14227msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
14228
14229#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14230#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14231#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14232#, php-format
14233msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14234msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
14235
14236#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14237#, php-format
14238msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14239msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
14240
14241#. I18N: Description of the “Lists” module
14242#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14243msgid "The lists menu."
14244msgstr "Le menu Listes."
14245
14246#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14247#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14248msgid "The location has been created"
14249msgstr "Le lieu a été créé"
14250
14251#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14252msgid "The location of this place is not known."
14253msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
14254
14255#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14256#, php-format
14257msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14258msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
14259
14260#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14261#, php-format
14262msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14263msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
14264
14265#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14266msgid "The media object has been created"
14267msgstr "L'objet média a été créé"
14268
14269#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14270msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14271msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
14272
14273#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14274#, php-format
14275msgid "The message was not sent to %s."
14276msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s."
14277
14278#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14279#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14280#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14281msgid "The message was not sent."
14282msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
14283
14284#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14285#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14286#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14287#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14288#, php-format
14289msgid "The message was successfully sent to %s."
14290msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
14291
14292#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14293#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14294#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14295#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14296#, php-format
14297msgid "The module “%s” has been disabled."
14298msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
14299
14300#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14301#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14302#, php-format
14303msgid "The module “%s” has been enabled."
14304msgstr "Le module « %s » a été activé."
14305
14306#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14308msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14309msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14310
14311#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14313msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14314msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14315
14316#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14317msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14318msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
14319
14320#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14321msgid "The note has been created"
14322msgstr "La note a été créée"
14323
14324#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14325#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14326#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14327#, php-format
14328msgid "The parameter “%s” is missing."
14329msgstr "Le paramètre « %s » est manquant."
14330
14331#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14332msgid "The password needs to be at least six characters long."
14333msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
14334
14335#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14336#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14337msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14338msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14339
14340#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14341#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14342msgid "The password reset link has expired."
14343msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
14344
14345#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14346#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14347msgid "The place hierarchy."
14348msgstr "Le menu Lieux."
14349
14350#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14351#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14352msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14353msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14356#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14357msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14358msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14361#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14362#, php-format
14363msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14364msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
14365
14366#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14367#, php-format
14368msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14369msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
14370
14371#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14372#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14373#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14374#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14375#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14376#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14377#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14378#, php-format
14379msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14380msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
14381
14382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14386msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14387msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
14388
14389#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1162
14390msgid "The problem"
14391msgstr "Le problème"
14392
14393#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14394#, php-format
14395msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14396msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
14397
14398#. I18N: Description of the “Reports” module
14399#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14400msgid "The reports menu."
14401msgstr "Le menu Rapports."
14402
14403#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14404msgid "The repository has been created"
14405msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
14406
14407#. I18N: Description of the “Search” module
14408#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14409msgid "The search menu."
14410msgstr "Le menu Recherche."
14411
14412#: app/Services/SearchService.php:1161
14413msgid "The search returned too many results."
14414msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14415
14416#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14417msgid "The server configuration is OK."
14418msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14419
14420#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14421msgid "The server could not understand this request."
14422msgstr "La syntaxe de la requête est erronée."
14423
14424#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14425msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14426msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14427
14428#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14429#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14431msgid "The server’s time limit has been reached."
14432msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14433
14434#. I18N: Description of “Statistics” module
14435#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14436msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14437msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14438
14439#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1159
14440msgid "The solution"
14441msgstr "La solution"
14442
14443#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14444msgid "The source has been created"
14445msgstr "La source a été créée"
14446
14447#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14448msgid "The submission has been created"
14449msgstr "L'envoi de données a été créé"
14450
14451#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14452msgid "The submitter has been created"
14453msgstr "Le fournisseur de données a été créé"
14454
14455#: resources/views/help/name.phtml:13
14456#, php-format
14457msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14458msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14459
14460#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14462#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14463msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14464msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14465
14466#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14467#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14468#, php-format
14469msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14470msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14471msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)."
14472msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14473
14474#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14475msgid "The upgrade is complete."
14476msgstr "La mise à jour est terminée."
14477
14478#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14479#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14480msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14481msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14482
14483#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14484#, php-format
14485msgid "The user %s has been deleted."
14486msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14487
14488#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14489#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14490msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14491msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14492
14493#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14494#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14495msgid "The username or password is incorrect."
14496msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14497
14498#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14500msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14501msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14502
14503#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14506#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14522#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14523#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14524#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61
14525msgid "The website preferences have been updated."
14526msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14527
14528#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14529#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14530msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14531msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14532
14533#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14534#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14535#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14537msgid "Theme"
14538msgstr "Thème"
14539
14540#. I18N: Name of a module
14541#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14542msgid "Theme change"
14543msgstr "Choix de thème"
14544
14545#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14547#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14548#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14549msgid "Themes"
14550msgstr "Thèmes"
14551
14552#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14553msgid "There are no facts for this individual."
14554msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14555
14556#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14557msgid "There are no links to this media object."
14558msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14559
14560#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14561msgid "There are no media objects for this individual."
14562msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14563
14564#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14565msgid "There are no notes for this individual."
14566msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14567
14568#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14569#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14570msgid "There are no pending changes."
14571msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14572
14573#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14574msgid "There are no research tasks in this family tree."
14575msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14576
14577#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14578msgid "There are no source citations for this individual."
14579msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14580
14581#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14582#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14583#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14584msgid "There are pending changes for you to moderate."
14585msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14586
14587#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14588#, php-format
14589msgid "There have been no changes within the last %s day."
14590msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14591msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14592msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14593
14594#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14595#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14596#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14597#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14598#: app/Services/MediaFileService.php:226
14599msgid "There was an error uploading your file."
14600msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14601
14602#. I18N: a month in the French republican calendar
14603#: app/Date/FrenchDate.php:169
14604msgctxt "GENITIVE"
14605msgid "Thermidor"
14606msgstr "thermidor"
14607
14608#. I18N: a month in the French republican calendar
14609#: app/Date/FrenchDate.php:263
14610msgctxt "INSTRUMENTAL"
14611msgid "Thermidor"
14612msgstr "thermidor"
14613
14614#. I18N: a month in the French republican calendar
14615#: app/Date/FrenchDate.php:216
14616msgctxt "LOCATIVE"
14617msgid "Thermidor"
14618msgstr "thermidor"
14619
14620#. I18N: a month in the French republican calendar
14621#: app/Date/FrenchDate.php:122
14622msgctxt "NOMINATIVE"
14623msgid "Thermidor"
14624msgstr "thermidor"
14625
14626#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14627msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14628msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14629
14630#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14631#, php-format
14632msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14633msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14634
14635#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14636msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14637msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14638
14639#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14640msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14641msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14642
14643#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14644msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14645msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14646
14647#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14648msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14649msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14650
14651#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14652#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14653#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14654#: resources/views/register-page.phtml:53
14655#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14656msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14657msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14658
14659#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14660msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14661msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus."
14662
14663#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14664msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14665msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14666
14667#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14668msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14669msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14670
14671#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14672#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14673#, php-format
14674msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14675msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14676
14677#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14678msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14679msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14680
14681#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14682#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14683#, php-format
14684msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14685msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14686
14687#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14688#, php-format
14689msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14690msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14691msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14692msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14693
14694#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14695msgid "This family tree has no images to display."
14696msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14697
14698#. I18N: do not translate the #keywords#
14699#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14700msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14701msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14702
14703#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14704#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14705#, php-format
14706msgid "This family tree was last updated on %s."
14707msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14708
14709#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
14710msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14711msgstr ""
14712
14713#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14714#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14715msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14716msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14717
14718#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14720msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14721msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14722
14723#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14724msgid "This form has expired. Try again."
14725msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14726
14727#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14728msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14729msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14730
14731#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14732msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14733msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14734
14735#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14736#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14737#, php-format
14738msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14739msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14740
14741#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14742msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14743msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14744
14745#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14746#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14747#, php-format
14748msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14749msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14750
14751#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14753#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14754msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14755msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14756
14757#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14758#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14759#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14760#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14761#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14762#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14763#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14764#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14765#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14766#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14767#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14768#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14769#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14770#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14771#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14772#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14773#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14774#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14775#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14776#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14777msgid "This information is not available."
14778msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14779
14780#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14781#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14782#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14783#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14784#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14785#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14786#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14787#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14788#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14789#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14790#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14791#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14792#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14793#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14794msgid "This information is private and cannot be shown."
14795msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14796
14797#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14798msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14799msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14800
14801#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14802#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14803#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14804#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14805#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14806#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14807msgid "This is case sensitive."
14808msgstr "Sensible à la casse."
14809
14810#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14812#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14813msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14814msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14815
14816#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14817#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14818msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14819msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14820
14821#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14823#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14824#: resources/views/register-page.phtml:41
14825#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14826msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14827msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14828
14829#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14830msgid "This link is valid for one hour."
14831msgstr "Le lien est valable une heure."
14832
14833#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14834msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14835msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14836
14837#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14838msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14839msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14840
14841#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14842msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14843msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14844
14845#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14846#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14847#, php-format
14848msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14849msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14850
14851#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14852msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14853msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14854
14855#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14856#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14857#, php-format
14858msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14859msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14860
14861#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14862#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14863#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14864#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14865msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14866msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14867
14868#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14869msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14870msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14871
14872#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14875msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14876msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14877
14878#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14879msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14880msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14881
14882#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14883msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14884msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14885
14886#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14887#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14888#, php-format
14889msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14890msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14891
14892#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14893msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14894msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14895
14896#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14897#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14898#, php-format
14899msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14900msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14901
14902#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14904msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14905msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14906
14907#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14909msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14910msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14911
14912#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14914msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14915msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14916
14917#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14919msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14920msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14921
14922#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14924msgid "This option will make it easier for users to download images."
14925msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14926
14927#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14929msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14930msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14931
14932#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14934msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14935msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14936
14937#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14938#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14939msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14940msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14941
14942#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14943#, php-format
14944msgid "This page has been viewed %s time."
14945msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14946msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14947msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14948
14949#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14950msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14951msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14952
14953#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14954#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14955msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14956msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14957
14958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14959msgid "This record does not exist."
14960msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14961
14962#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14963msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14964msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14965
14966#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14967#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14968#, php-format
14969msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14970msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14971
14972#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14973msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14974msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14975
14976#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14977#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14978#, php-format
14979msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14980msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14981
14982#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
14983msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14984msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14985
14986#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14987msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14988msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14989
14990#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14991msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14992msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14993
14994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
14995msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14996msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14997
14998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14999msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15000msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
15001
15002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15003msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15004msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
15005
15006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15007msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15008msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
15009
15010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15011#, php-format
15012msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15013msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
15014
15015#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15017msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15018msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
15019
15020#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15021msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15022msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15023
15024#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15026msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15027msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
15028
15029#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15030msgid "This user account does not have access to any tree."
15031msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
15032
15033#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15034msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15035msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
15036
15037#: app/Services/UpgradeService.php:288
15038msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15039msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
15040
15041#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15042msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15043msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
15044
15045#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15046msgid "This website is operated by the following individuals."
15047msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
15048
15049#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15050#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15051#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15052msgid "This website is temporarily unavailable"
15053msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
15054
15055#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15056msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15057msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
15058
15059#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15060msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15061msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
15062
15063#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15064msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15065msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
15066
15067#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15068msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15069msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
15070
15071#. I18N: %s is the name of a family tree
15072#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15073#, php-format
15074msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15075msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
15076
15077#. I18N: abbreviation for Thursday
15078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15080msgid "Thu"
15081msgstr "Jeu"
15082
15083#: app/Gedcom.php:1529 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15084msgid "Thumbnail image"
15085msgstr "Miniature"
15086
15087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15089msgid "Thumbnail images"
15090msgstr "Miniatures"
15091
15092#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15093msgid "Thursday"
15094msgstr "Jeudi"
15095
15096#. I18N: Location of an LDS church temple
15097#: app/Elements/TempleCode.php:197
15098msgid "Tijuana, Mexico"
15099msgstr "Tijuana, Mexique"
15100
15101#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1515
15102#: app/Gedcom.php:1519
15103msgid "Time"
15104msgstr "Heure"
15105
15106#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746
15107#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840
15108msgid "Time of last change"
15109msgstr "Heure du dernier changement"
15110
15111#. I18N: A configuration setting
15112#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15114#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15115msgid "Time zone"
15116msgstr "Fuseau horaire"
15117
15118#. I18N: Name of a module/chart
15119#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15120msgid "Timeline"
15121msgstr "Chronologie"
15122
15123#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15124#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15125msgid "Timestamp"
15126msgstr "Horodatage"
15127
15128#. I18N: Name of a country or state
15129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15130msgid "Timor-Leste"
15131msgstr "Timor oriental"
15132
15133#: app/Date/JalaliDate.php:276
15134msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15135msgid "Tir"
15136msgstr "Tir"
15137
15138#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15139#: app/Date/JalaliDate.php:145
15140msgctxt "GENITIVE"
15141msgid "Tir"
15142msgstr "Tir"
15143
15144#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15145#: app/Date/JalaliDate.php:235
15146msgctxt "INSTRUMENTAL"
15147msgid "Tir"
15148msgstr "Tir"
15149
15150#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15151#: app/Date/JalaliDate.php:190
15152msgctxt "LOCATIVE"
15153msgid "Tir"
15154msgstr "Tir"
15155
15156#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15157#: app/Date/JalaliDate.php:100
15158msgctxt "NOMINATIVE"
15159msgid "Tir"
15160msgstr "Tir"
15161
15162#. I18N: a month in the Jewish calendar
15163#: app/Date/JewishDate.php:193
15164msgctxt "GENITIVE"
15165msgid "Tishrei"
15166msgstr "Tishri"
15167
15168#. I18N: a month in the Jewish calendar
15169#: app/Date/JewishDate.php:297
15170msgctxt "INSTRUMENTAL"
15171msgid "Tishrei"
15172msgstr "Tishri"
15173
15174#. I18N: a month in the Jewish calendar
15175#: app/Date/JewishDate.php:245
15176msgctxt "LOCATIVE"
15177msgid "Tishrei"
15178msgstr "Tishri"
15179
15180#. I18N: a month in the Jewish calendar
15181#: app/Date/JewishDate.php:141
15182msgctxt "NOMINATIVE"
15183msgid "Tishrei"
15184msgstr "Tichri"
15185
15186#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:812
15187#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15188#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15189#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15190#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15191#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15192#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15193#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15194#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15195#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15196#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15197#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15198#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15199#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15200msgid "Title"
15201msgstr "Titre"
15202
15203#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15204#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15205#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15206msgctxt "Email recipient"
15207msgid "To"
15208msgstr "à"
15209
15210#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15212msgctxt "End of date range"
15213msgid "To"
15214msgstr "à"
15215
15216#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15217msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15218msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
15219
15220#: resources/views/admin/tags.phtml:939
15221msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15222msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données."
15223
15224#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15225msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15226msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
15227
15228#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15229msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15230msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte."
15231
15232#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15234msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15235msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
15236
15237#. I18N: “Apache” is a software program.
15238#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15239msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15240msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
15241
15242#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15243#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15244msgid "To set a new password, follow this link."
15245msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
15246
15247#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15248#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15249msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15250msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
15251
15252#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15253msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15254msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
15255
15256#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15257#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15258#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15259#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15260#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15261msgid "To use this service, you need an API key."
15262msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service."
15263
15264#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15265msgid "To use this service, you need an account."
15266msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service."
15267
15268#. I18N: Name of a country or state
15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15270msgid "Togo"
15271msgstr "Togo"
15272
15273#. I18N: Name of a country or state
15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15275msgid "Tokelau"
15276msgstr "Tokélaou"
15277
15278#. I18N: Location of an LDS church temple
15279#: app/Elements/TempleCode.php:198
15280msgid "Tokyo, Japan"
15281msgstr "Tokyo, Japon"
15282
15283#. I18N: Type of media object
15284#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15285msgid "Tombstone"
15286msgstr "Pierre tombale"
15287
15288#. I18N: Name of a country or state
15289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15290msgid "Tonga"
15291msgstr "Tonga"
15292
15293#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15294msgid "Too many requests. Try again later."
15295msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard."
15296
15297#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15298#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15299#, php-format
15300msgid "Top %s given name"
15301msgid_plural "Top %s given names"
15302msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
15303msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
15304
15305#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15306#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15307#, php-format
15308msgid "Top %s surname"
15309msgid_plural "Top %s surnames"
15310msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
15311msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
15312
15313#. I18N: i.e. most popular given name.
15314#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15315msgid "Top given name"
15316msgstr "Top des prénoms"
15317
15318#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15319#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15320#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15321msgid "Top given names"
15322msgstr "Top des prénoms"
15323
15324#. I18N: i.e. most popular surname.
15325#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15326msgid "Top surname"
15327msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
15328
15329#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15330#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15331#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15332msgid "Top surnames"
15333msgstr "Top des noms de famille"
15334
15335#. I18N: Location of an LDS church temple
15336#: app/Elements/TempleCode.php:199
15337msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15338msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15339
15340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15341#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15342#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15343#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15344#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15345#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15347#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15348#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15349#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15350#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15351#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15352#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15353#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15354#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15356#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15357#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15358msgid "Total"
15359msgstr "Total"
15360
15361#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15362msgid "Total accepted changes: "
15363msgstr "Total des modifications acceptées : "
15364
15365#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15366msgid "Total births"
15367msgstr "Nombre total de naissances"
15368
15369#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15370msgid "Total dead"
15371msgstr "Nombre de personnes décédées"
15372
15373#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15374msgid "Total deaths"
15375msgstr "Nombre total de décès"
15376
15377#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15378msgid "Total divorces"
15379msgstr "Nombre total de divorces"
15380
15381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15382#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15383#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15384msgid "Total events"
15385msgstr "Nombre total d’événements"
15386
15387#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15388#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15394msgid "Total families"
15395msgstr "Nombre total de familles"
15396
15397#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15398msgid "Total females"
15399msgstr "Nombre de femmes"
15400
15401#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15402msgid "Total given names"
15403msgstr "Total des prénoms"
15404
15405#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15409#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15415#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15417msgid "Total individuals"
15418msgstr "Nombre d’individus"
15419
15420#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15421msgid "Total living"
15422msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15423
15424#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15425msgid "Total males"
15426msgstr "Nombre d’hommes"
15427
15428#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15429msgid "Total marriages"
15430msgstr "Nombre total de mariages"
15431
15432#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15433msgid "Total pending changes: "
15434msgstr "Total des modifications en attente : "
15435
15436#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15438#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15439msgid "Total surnames"
15440msgstr "Total des noms de famille"
15441
15442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15443msgid "Total users"
15444msgstr "Utilisateurs"
15445
15446#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15447#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15448#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15450#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15451#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15452#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15453#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15454#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15455msgid "Tracking and analytics"
15456msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15457
15458#: app/Gedcom.php:849
15459msgid "Trailer"
15460msgstr "Bande annonce"
15461
15462#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15463#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15464#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15465#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15466msgid "Tree"
15467msgstr "Arbre"
15468
15469#. I18N: The third day in the French republican calendar
15470#: app/Date/FrenchDate.php:305
15471msgid "Tridi"
15472msgstr "Tridi"
15473
15474#. I18N: Name of a country or state
15475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15476msgid "Trinidad and Tobago"
15477msgstr "Trinité-et-Tobago"
15478
15479#. I18N: Location of an LDS church temple
15480#: app/Elements/TempleCode.php:200
15481msgid "Trujillo, Peru"
15482msgstr "Trujillo, Pérou"
15483
15484#. I18N: abbreviation for Tuesday
15485#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15486#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15487msgid "Tue"
15488msgstr "Mar"
15489
15490#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15491msgid "Tuesday"
15492msgstr "Mardi"
15493
15494#. I18N: Name of a country or state
15495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15496msgid "Tunisia"
15497msgstr "Tunisie"
15498
15499#. I18N: Name of a country or state
15500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15501msgid "Turkey"
15502msgstr "Turquie"
15503
15504#. I18N: Name of a country or state
15505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15506msgid "Turkmenistan"
15507msgstr "Turkménistan"
15508
15509#. I18N: Name of a country or state
15510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15511msgid "Turks and Caicos Islands"
15512msgstr "Îles Turques et Caïques"
15513
15514#. I18N: Name of a country or state
15515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15516msgid "Tuvalu"
15517msgstr "Tuvalu"
15518
15519#. I18N: Location of an LDS church temple
15520#: app/Elements/TempleCode.php:196
15521msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15522msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15523
15524#. I18N: Location of an LDS church temple
15525#: app/Elements/TempleCode.php:201
15526msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15527msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15528
15529#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:531
15530#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1194
15531#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1460 app/Gedcom.php:1534
15532#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15533#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15534#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15535#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15536#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15537#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15538#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15539#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15540#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15541#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15542msgid "Type"
15543msgstr "Type"
15544
15545#: app/Gedcom.php:1223
15546msgid "Type of abbreviation"
15547msgstr "Type d'abréviation"
15548
15549#: app/Gedcom.php:1247
15550msgid "Type of administrative ID"
15551msgstr "Type d'identifiant administratif"
15552
15553#: app/Gedcom.php:1251
15554msgid "Type of demographic data"
15555msgstr "Type de données démographiques"
15556
15557#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1202
15558msgid "Type of event"
15559msgstr "Type d'événement"
15560
15561#: app/Gedcom.php:635
15562msgid "Type of fact"
15563msgstr "Type de fait"
15564
15565#: app/Gedcom.php:646
15566msgid "Type of identification number"
15567msgstr "Type du numéro d'identification"
15568
15569#: app/Gedcom.php:1240
15570msgid "Type of location"
15571msgstr "Type de lieu"
15572
15573#: app/Gedcom.php:447
15574msgid "Type of marriage"
15575msgstr "Type de mariage"
15576
15577#: app/Gedcom.php:673
15578msgid "Type of name"
15579msgstr "Type de nom"
15580
15581#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754
15582#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805
15583msgid "Type of reference number"
15584msgstr "Type du numéro de référence"
15585
15586#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1165
15587msgid "Type of research task"
15588msgstr "Type de tâche à faire"
15589
15590#. I18N: A configuration setting
15591#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:787
15592#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1117
15593#: app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1495 app/Gedcom.php:1533
15594#: app/Gedcom.php:1574 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15595#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15597#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15598#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15599#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15601#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15602#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15603#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15604msgid "URL"
15605msgstr "URL"
15606
15607#. I18N: Name of a country or state
15608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15609msgid "US Minor Outlying Islands"
15610msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15611
15612#. I18N: Name of a country or state
15613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15614msgid "US Virgin Islands"
15615msgstr "Îles Vierges américaines"
15616
15617#. I18N: Name of a country or state
15618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15619msgid "Uganda"
15620msgstr "Ouganda"
15621
15622#. I18N: Name of a country or state
15623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15624msgid "Ukraine"
15625msgstr "Ukraine"
15626
15627#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15628#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15629#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15630#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15631#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15632msgid "Uncleared: insufficient data"
15633msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15634
15635#: app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1171
15636#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1176
15637#: app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1263
15638#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1351
15639#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1358
15640#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1454 app/Gedcom.php:1461
15641#: app/Gedcom.php:1462 app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1480
15642#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498
15643#: app/Gedcom.php:1499 app/Gedcom.php:1549 app/Gedcom.php:1556
15644#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1559
15645#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1575
15646#: app/Gedcom.php:1576 app/Gedcom.php:1579
15647msgid "Unique identifier"
15648msgstr "Identifiant unique"
15649
15650#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15652msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15653msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15654
15655#. I18N: Name of a country or state
15656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15657msgid "United Arab Emirates"
15658msgstr "Émirats arabes unis"
15659
15660#. I18N: Name of a country or state
15661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15662msgid "United Kingdom"
15663msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15664
15665#. I18N: Name of a country or state
15666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15667msgid "United States"
15668msgstr "États-Unis"
15669
15670#. I18N: Name of a country or state
15671#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1067
15672#: app/GedcomRecord.php:728 app/GedcomRecord.php:733
15673#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15675msgid "Unknown"
15676msgstr "Inconnu"
15677
15678#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15679msgctxt "unknown century"
15680msgid "Unknown"
15681msgstr "Inconnu"
15682
15683#: app/Elements/SexValue.php:87
15684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15689msgctxt "unknown gender"
15690msgid "Unknown"
15691msgstr "Inconnu"
15692
15693#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15694msgctxt "unknown people"
15695msgid "Unknown"
15696msgstr "Inconnu(e)"
15697
15698#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15699#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15700msgid "Unlink"
15701msgstr "Supprimer le lien"
15702
15703#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15704msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15705msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15706
15707#: resources/views/admin/media.phtml:50
15708msgid "Unused files"
15709msgstr "Les fichiers inutilisés"
15710
15711#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15712#, php-format
15713msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15714msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15715
15716#. I18N: Name of a module
15717#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15718msgid "Upcoming events"
15719msgstr "Prochains événements"
15720
15721#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15722msgid "Update"
15723msgstr "Mise à jour"
15724
15725#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15726msgid "Update all"
15727msgstr "Tout mettre à jour"
15728
15729#. I18N: Name of a module
15730#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15731msgid "Update place names"
15732msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15733
15734#. I18N: Description of a “Data fix” module
15735#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15736msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15737msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15738
15739#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15740#: app/Gedcom.php:962
15741msgid "Updated at"
15742msgstr ""
15743
15744#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15745#. I18N: %s is a version number
15746#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15747#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15749#, php-format
15750msgid "Upgrade to webtrees %s."
15751msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15752
15753#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15754#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15755msgid "Upgrade wizard"
15756msgstr "Assistant de mise à jour"
15757
15758#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15760msgid "Upload media files"
15761msgstr "Téléverser un fichier"
15762
15763#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15764msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15765msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15766
15767#. I18N: Name of a country or state
15768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15769msgid "Uruguay"
15770msgstr "Uruguay"
15771
15772#: app/Services/EmailService.php:221
15773msgid "Use SMTP to send messages"
15774msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15775
15776#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15777msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15778msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15779
15780#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15781msgid "Use an external service to find locations."
15782msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux."
15783
15784#. I18N: placeholder text for new-password field
15785#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15786#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15787#: resources/views/register-page.phtml:75
15788#, php-format
15789msgid "Use at least %s character."
15790msgid_plural "Use at least %s characters."
15791msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15792msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15793
15794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15797msgid "Use colors"
15798msgstr "Utiliser les couleurs"
15799
15800#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15801msgid "Use compact layout"
15802msgstr "Utiliser le modèle compact"
15803
15804#. I18N: A configuration setting
15805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15806msgid "Use full source citations"
15807msgstr "Citations complètes des sources"
15808
15809#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15810#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15811#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15812#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15813#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15814msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15815msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15816
15817#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15818msgid "Use maps in webtrees."
15819msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees."
15820
15821#. I18N: A configuration setting
15822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15823msgid "Use password"
15824msgstr "Utiliser un mot de passe"
15825
15826#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15827#: app/Services/EmailService.php:220
15828msgid "Use sendmail to send messages"
15829msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15830
15831#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15833msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15834msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15835
15836#. I18N: A configuration setting
15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15838msgid "Use silhouettes"
15839msgstr "Utilisez des silhouettes"
15840
15841#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15842msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15843msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement."
15844
15845#: resources/views/register-page.phtml:90
15846msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15847msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15848
15849#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15850#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15851#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15852#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15853#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15854msgid "User"
15855msgstr "Nom d’utilisateur"
15856
15857#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15859#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15860#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15861#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15863msgid "User administration"
15864msgstr "Administrer les utilisateurs"
15865
15866#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15867msgid "User didn’t verify within 7 days."
15868msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15869
15870#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15871msgid "User not verified by administrator."
15872msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15873
15874#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15875msgid "User verification"
15876msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15877
15878#. I18N: A configuration setting
15879#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15880#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15882#: resources/views/admin/users.phtml:26
15883#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15884#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15885#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15886#: resources/views/login-page.phtml:34
15887#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15888#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15889#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15890#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15891#: resources/views/register-page.phtml:60
15892#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15893msgid "Username"
15894msgstr "Nom d’utilisateur"
15895
15896#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15897#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15898msgid "Username or email address"
15899msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15900
15901#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15902#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15903#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15904#: resources/views/register-page.phtml:65
15905msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15906msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
15907
15908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15909#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15910#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15911msgid "Users"
15912msgstr "Utilisateurs"
15913
15914#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15915msgid "User’s account has been inactive too long: "
15916msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
15917
15918#. I18N: Name of a country or state
15919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15920msgid "Uzbekistan"
15921msgstr "Ouzbékistan"
15922
15923#. I18N: Location of an LDS church temple
15924#: app/Elements/TempleCode.php:202
15925msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15926msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15927
15928#. I18N: Name of a country or state
15929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15930msgid "Vanuatu"
15931msgstr "Vanuatu"
15932
15933#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15935msgid "Various statistics charts."
15936msgstr "Divers tableaux statistiques."
15937
15938#. I18N: Name of a country or state
15939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15940msgid "Vatican City"
15941msgstr "Saint-Siège"
15942
15943#. I18N: a month in the French republican calendar
15944#: app/Date/FrenchDate.php:149
15945msgctxt "GENITIVE"
15946msgid "Vendemiaire"
15947msgstr "vendémiaire"
15948
15949#. I18N: a month in the French republican calendar
15950#: app/Date/FrenchDate.php:243
15951msgctxt "INSTRUMENTAL"
15952msgid "Vendemiaire"
15953msgstr "vendémiaire"
15954
15955#. I18N: a month in the French republican calendar
15956#: app/Date/FrenchDate.php:196
15957msgctxt "LOCATIVE"
15958msgid "Vendemiaire"
15959msgstr "vendémiaire"
15960
15961#. I18N: a month in the French republican calendar
15962#: app/Date/FrenchDate.php:101
15963msgctxt "NOMINATIVE"
15964msgid "Vendemiaire"
15965msgstr "vendémiaire"
15966
15967#. I18N: Name of a country or state
15968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15969msgid "Venezuela"
15970msgstr "Venezuela"
15971
15972#. I18N: a month in the French republican calendar
15973#: app/Date/FrenchDate.php:159
15974msgctxt "GENITIVE"
15975msgid "Ventose"
15976msgstr "ventôse"
15977
15978#. I18N: a month in the French republican calendar
15979#: app/Date/FrenchDate.php:253
15980msgctxt "INSTRUMENTAL"
15981msgid "Ventose"
15982msgstr "ventôse"
15983
15984#. I18N: a month in the French republican calendar
15985#: app/Date/FrenchDate.php:206
15986msgctxt "LOCATIVE"
15987msgid "Ventose"
15988msgstr "ventôse"
15989
15990#. I18N: a month in the French republican calendar
15991#: app/Date/FrenchDate.php:111
15992msgctxt "NOMINATIVE"
15993msgid "Ventose"
15994msgstr "ventôse"
15995
15996#. I18N: Location of an LDS church temple
15997#: app/Elements/TempleCode.php:203
15998msgid "Veracruz, Mexico"
15999msgstr "Veracruz, Mexique"
16000
16001#: app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1433
16002#: app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1438 resources/views/admin/users.phtml:34
16003msgid "Verified"
16004msgstr "Vérifié"
16005
16006#. I18N: Location of an LDS church temple
16007#: app/Elements/TempleCode.php:204
16008msgid "Vernal, Utah, United States"
16009msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
16010
16011#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:1116
16012msgid "Version"
16013msgstr "Version"
16014
16015#. I18N: Type of media object
16016#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16017msgid "Video"
16018msgstr "Vidéo"
16019
16020#. I18N: Name of a country or state
16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16022msgid "Vietnam"
16023msgstr "Viêt Nam"
16024
16025#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16026#, php-format
16027msgid "View table of events occurring in %s"
16028msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
16029
16030#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16031msgid "View this day"
16032msgstr "Anniversaires de ce jour"
16033
16034#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16035#: resources/views/fact.phtml:106
16036#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16037#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16038msgid "View this family"
16039msgstr "Afficher cette famille"
16040
16041#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16042#, php-format
16043msgid "View this location using %s"
16044msgstr "Afficher ce lieu dans %s"
16045
16046#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16047msgid "View this month"
16048msgstr "Anniversaires de ce mois"
16049
16050#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16051msgid "View this year"
16052msgstr "Anniversaires de cette année"
16053
16054#. I18N: Location of an LDS church temple
16055#: app/Elements/TempleCode.php:205
16056msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16057msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
16058
16059#. I18N: A configuration setting
16060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16061#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16062msgid "Visible online"
16063msgstr "Visible en ligne"
16064
16065#. I18N: A configuration setting
16066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16067#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16068msgid "Visible to other users when online"
16069msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
16070
16071#. I18N: Listbox entry; name of a role
16072#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16073#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16074#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16075#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16076#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16077msgid "Visitor"
16078msgstr "Visiteur"
16079
16080#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16081#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16082#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16085msgid "Vital records"
16086msgstr "Actes d’état civil"
16087
16088#. I18N: Name of a country or state
16089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16090msgid "Wales"
16091msgstr "Pays de Galles"
16092
16093#. I18N: Name of a country or state
16094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16095msgid "Wallis and Futuna"
16096msgstr "Îles Wallis et Futuna"
16097
16098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16099msgid "Ward"
16100msgstr "Pupille"
16101
16102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16103msgctxt "FEMALE"
16104msgid "Ward"
16105msgstr "Pupille"
16106
16107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16108msgctxt "MALE"
16109msgid "Ward"
16110msgstr "Pupille"
16111
16112#. I18N: Location of an LDS church temple
16113#: app/Elements/TempleCode.php:206
16114msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16115msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
16116
16117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16118msgid "Watermarks"
16119msgstr "Filigranes"
16120
16121#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16123msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16124msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
16125
16126#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16127#, php-format
16128msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16129msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
16130
16131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16134msgid "Website"
16135msgstr "Site web"
16136
16137#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16139msgid "Website logs"
16140msgstr "Journaux du site web"
16141
16142#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16144msgid "Website preferences"
16145msgstr "Préférences du site web"
16146
16147#. I18N: abbreviation for Wednesday
16148#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16149#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16150msgid "Wed"
16151msgstr "Mer"
16152
16153#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16154msgid "Wednesday"
16155msgstr "Mercredi"
16156
16157#: app/Gedcom.php:937
16158msgid "Weight"
16159msgstr "Poids"
16160
16161#. I18N: A %s is the user’s name
16162#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16163#, php-format
16164msgid "Welcome %s"
16165msgstr "Bonjour %s"
16166
16167#. I18N: A configuration setting
16168#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16169msgid "Welcome text on sign-in page"
16170msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
16171
16172#: resources/views/login-page.phtml:21
16173msgid "Welcome to this genealogy website"
16174msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
16175
16176#. I18N: Name of a country or state
16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16178msgid "Western Sahara"
16179msgstr "Sahara occidental"
16180
16181#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16183msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16184msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
16185
16186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16187msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16188msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
16189
16190#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16192msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16193msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
16194
16195#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16196msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16197msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
16198
16199#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16201msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16202msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
16203
16204#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16205msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16206msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
16207
16208#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16209msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16210msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
16211
16212#. I18N: Label for a configuration option
16213#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16214msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16215msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
16216
16217#. I18N: A configuration setting
16218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16219msgid "Who can upload new media files"
16220msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
16221
16222#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16223#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16224msgid "Who is online"
16225msgstr "Qui est en ligne"
16226
16227#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16228msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16229msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
16230
16231#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16232msgid "Widow"
16233msgstr "Veuve"
16234
16235#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16236msgid "Widower"
16237msgstr "Veuf"
16238
16239#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:474
16240#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16241#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16242#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16243#: resources/views/fact-date.phtml:139
16244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16253msgid "Wife"
16254msgstr "Épouse"
16255
16256#: app/Gedcom.php:422 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16257msgid "Wife’s age"
16258msgstr "Âge de l’épouse"
16259
16260#: app/Gedcom.php:722
16261msgid "Will"
16262msgstr "Testament"
16263
16264#. I18N: Location of an LDS church temple
16265#: app/Elements/TempleCode.php:207
16266msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16267msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
16268
16269#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16270#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16271msgid "With sources"
16272msgstr "Avec sources"
16273
16274#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16275#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16276msgid "Without sources"
16277msgstr "Sans sources"
16278
16279#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16280msgid "Witness"
16281msgstr "Témoin"
16282
16283#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1305
16284#: app/Gedcom.php:1337
16285msgid "Witnesses"
16286msgstr ""
16287
16288#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16289#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16290#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16291#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16292#: app/SurnameTradition.php:111
16293msgid "Wives take their husband’s surname."
16294msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
16295
16296#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16297#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16298#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16300msgid "World"
16301msgstr "Monde"
16302
16303#: app/Gedcom.php:938 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16304msgid "Yahrzeit"
16305msgstr "Yahrzeit"
16306
16307#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16308#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16309msgid "Yahrzeiten"
16310msgstr "Yahrzeiten"
16311
16312#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16313msgid "Year"
16314msgstr "Année"
16315
16316#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16317#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16318msgid "Year:"
16319msgstr "Année :"
16320
16321#. I18N: Name of a country or state
16322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16323msgid "Yemen"
16324msgstr "Yémen"
16325
16326#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16327#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16328#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16329#, php-format
16330msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16331msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
16332
16333#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16334#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16335msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16336msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
16337
16338#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16339#, php-format
16340msgid "You are signed in as %s."
16341msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
16342
16343#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16344msgid "You can apply for an account using the link below."
16345msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
16346
16347#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16348#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16349msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16350msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
16351
16352#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16353#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16354msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16355msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
16356
16357#. I18N: %s is a URL
16358#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16359#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16360#, php-format
16361msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16362msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
16363
16364#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16365msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16366msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16367
16368#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16369msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16370msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16371
16372#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16373msgid "You can renumber this family tree."
16374msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16375
16376#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16378msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16379msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
16380
16381#: resources/views/admin/tags.phtml:35
16382msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16383msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées."
16384
16385#. I18N: Description of a “Data fix” module
16386#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16387msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16388msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16389
16390#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16391msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16392msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
16393
16394#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16395#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16396msgid "You do not have permission to view this page."
16397msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16398
16399#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16400msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16401msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16402
16403#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16404msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16405msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16406
16407#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16408msgid "You have signed out."
16409msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16410
16411#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16412msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16413msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16414
16415#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16416msgid "You must enter all the administrator account fields."
16417msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16418
16419#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16420msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16421msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16422
16423#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16424msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16425msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16426
16427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16428msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16429msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16430
16431#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16432msgid "You need to be a family member to access this website."
16433msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16434
16435#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16436msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16437msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16438
16439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16440#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16441msgid "You need to create a family tree."
16442msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16443
16444#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16445#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16446msgid "You need to review the account details."
16447msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16448
16449#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16450msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16451msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16452
16453#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16454#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16455msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16456msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16457
16458#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16459msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16460msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16461
16462#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16463#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16464#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16465#, php-format
16466msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16467msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16468
16469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16470msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16471msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16472
16473#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16474#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16475msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16476msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16477
16478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16479msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16480msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16481
16482#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16483msgid "Youngest father"
16484msgstr "Père le plus jeune"
16485
16486#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16487msgid "Youngest female"
16488msgstr "Femme la plus jeune"
16489
16490#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16491msgid "Youngest male"
16492msgstr "Homme le plus jeune"
16493
16494#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16495msgid "Youngest mother"
16496msgstr "Mère la plus jeune"
16497
16498#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16499msgid "Your clippings cart is empty."
16500msgstr "Votre panier est vide."
16501
16502#: resources/views/contact-page.phtml:42
16503#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16504msgid "Your name"
16505msgstr "Votre nom"
16506
16507#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16508msgid "Your password has been updated."
16509msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16510
16511#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16512#, php-format
16513msgid "Your registration at %s"
16514msgstr "Votre inscription sur %s"
16515
16516#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16517#, php-format
16518msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16519msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16520
16521#. I18N: ZIP = file format
16522#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16523#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16524msgid "ZIP"
16525msgstr ""
16526
16527#. I18N: Name of a country or state
16528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16529msgid "Zambia"
16530msgstr "Zambie"
16531
16532#. I18N: Name of a country or state
16533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16534msgid "Zimbabwe"
16535msgstr "Zimbabwe"
16536
16537#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16538msgid "Zoom"
16539msgstr "Zoom"
16540
16541#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16542#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16543msgid "Zoom in"
16544msgstr "Zoom avant"
16545
16546#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16547#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16548msgid "Zoom out"
16549msgstr "Zoom arrière"
16550
16551#. I18N: Gedcom ABT dates
16552#: app/Date.php:185
16553#, php-format
16554msgid "about %s"
16555msgstr "vers %s"
16556
16557#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16558#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16559#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16560#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16561#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16562#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16563msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16564msgid "accept"
16565msgstr "approuver"
16566
16567#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16568#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16569#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16570#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16571#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16572#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16573msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16574msgid "accept"
16575msgstr "approuver"
16576
16577#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16578#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16579msgid "accepted"
16580msgstr "approuvé"
16581
16582#. I18N: A button label.
16583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16584#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16585#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16586#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16587#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16588#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16589msgid "add"
16590msgstr "ajouter"
16591
16592#. I18N: A button label.
16593#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16594msgid "add place"
16595msgstr "ajouter le lieu"
16596
16597#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16598#: app/Elements/NameType.php:71
16599msgid "adopted name"
16600msgstr "nom à l’adoption"
16601
16602#. I18N: Gedcom AFT dates
16603#: app/Date.php:205
16604#, php-format
16605msgid "after %s"
16606msgstr "après %s"
16607
16608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16611msgid "age"
16612msgstr "âge"
16613
16614#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16615#: app/Elements/NameType.php:73
16616msgid "also known as"
16617msgstr "également connu(e) sous"
16618
16619#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16620#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16621#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16622#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16630msgid "and"
16631msgstr "et"
16632
16633#: app/Services/RelationshipService.php:781
16634msgctxt "father’s brother’s wife"
16635msgid "aunt"
16636msgstr "tante"
16637
16638#: app/Services/RelationshipService.php:539
16639msgctxt "father’s sister"
16640msgid "aunt"
16641msgstr "tante"
16642
16643#: app/Services/RelationshipService.php:861
16644msgctxt "mother’s brother’s wife"
16645msgid "aunt"
16646msgstr "tante"
16647
16648#: app/Services/RelationshipService.php:577
16649msgctxt "mother’s sister"
16650msgid "aunt"
16651msgstr "tante"
16652
16653#: app/Services/RelationshipService.php:913
16654msgctxt "parent’s brother’s wife"
16655msgid "aunt"
16656msgstr "tante"
16657
16658#: app/Services/RelationshipService.php:595
16659msgctxt "parent’s sister"
16660msgid "aunt"
16661msgstr "tante"
16662
16663#: app/Services/RelationshipService.php:537
16664msgctxt "father’s sibling"
16665msgid "aunt/uncle"
16666msgstr "tante/oncle"
16667
16668#: app/Services/RelationshipService.php:575
16669msgctxt "mother’s sibling"
16670msgid "aunt/uncle"
16671msgstr "tante/oncle"
16672
16673#: app/Services/RelationshipService.php:593
16674msgctxt "parent’s sibling"
16675msgid "aunt/uncle"
16676msgstr "tante/oncle"
16677
16678#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16679msgid "automatic"
16680msgstr "automatique"
16681
16682#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16683msgid "back to top"
16684msgstr "Retour en haut de la page"
16685
16686#. I18N: Gedcom BEF dates
16687#: app/Date.php:201
16688#, php-format
16689msgid "before %s"
16690msgstr "avant %s"
16691
16692#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16693#: app/Date.php:217
16694#, php-format
16695msgid "between %s and %s"
16696msgstr "entre %s et %s"
16697
16698#. I18N: The name given to an individual at their birth
16699#: app/Elements/NameType.php:75
16700msgid "birth name"
16701msgstr "nom à la naissance"
16702
16703#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16705#, php-format
16706msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16707msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16708
16709#: app/Services/RelationshipService.php:451
16710msgid "brother"
16711msgstr "frère"
16712
16713#: app/Services/RelationshipService.php:719
16714msgctxt "brother’s wife’s brother"
16715msgid "brother-in-law"
16716msgstr "frère de la belle-sœur"
16717
16718#: app/Services/RelationshipService.php:545
16719msgctxt "husband’s brother"
16720msgid "brother-in-law"
16721msgstr "beau-frère"
16722
16723#: app/Services/RelationshipService.php:835
16724msgctxt "husband’s sister’s husband"
16725msgid "brother-in-law"
16726msgstr "mari de la belle-sœur"
16727
16728#: app/Services/RelationshipService.php:613
16729msgctxt "sister’s husband"
16730msgid "brother-in-law"
16731msgstr "beau-frère"
16732
16733#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16734msgctxt "sister’s husband’s brother"
16735msgid "brother-in-law"
16736msgstr "frère du beau-frère"
16737
16738#: app/Services/RelationshipService.php:625
16739msgctxt "spouse’s brother"
16740msgid "brother-in-law"
16741msgstr "beau-frère"
16742
16743#: app/Services/RelationshipService.php:643
16744msgctxt "wife’s brother"
16745msgid "brother-in-law"
16746msgstr "beau-frère"
16747
16748#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16749msgctxt "wife’s sister’s husband"
16750msgid "brother-in-law"
16751msgstr "mari de la belle-sœur"
16752
16753#: app/Services/RelationshipService.php:721
16754msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16755msgid "brother/sister-in-law"
16756msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16757
16758#: app/Services/RelationshipService.php:555
16759msgctxt "husband’s sibling"
16760msgid "brother/sister-in-law"
16761msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16762
16763#: app/Services/RelationshipService.php:607
16764msgctxt "sibling’s spouse"
16765msgid "brother/sister-in-law"
16766msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16767
16768#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16769msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16770msgid "brother/sister-in-law"
16771msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16772
16773#: app/Services/RelationshipService.php:641
16774msgctxt "spouse’s sibling"
16775msgid "brother/sister-in-law"
16776msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16777
16778#: app/Services/RelationshipService.php:653
16779msgctxt "wife’s sibling"
16780msgid "brother/sister-in-law"
16781msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16782
16783#. I18N: An option in a list-box
16784#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16785msgid "bullet list"
16786msgstr "liste à puces"
16787
16788#. I18N: Gedcom CAL dates
16789#: app/Date.php:189
16790#, php-format
16791msgid "calculated %s"
16792msgstr "calculé %s"
16793
16794#. I18N: A button label.
16795#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16796#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16797#: resources/views/admin/components.phtml:168
16798#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16799#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16800#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16802#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16803#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16804#: resources/views/admin/tags.phtml:982
16805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16807#: resources/views/contact-page.phtml:82
16808#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16809#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16810#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16811#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16812#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16813#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16814#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55
16815#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16816#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16817#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16818#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16819#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16820#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16821#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16822#: resources/views/message-page.phtml:71
16823#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16824#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16825#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16826#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16827#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16828#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16829#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16830#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16831#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16832#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16833#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16834#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16835#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16836#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16837#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16838#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16839msgid "cancel"
16840msgstr "annuler"
16841
16842#. I18N: Status of child-parent link
16843#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16844msgid "challenged"
16845msgstr "contesté"
16846
16847#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16848#: app/Elements/NameType.php:77
16849msgid "change of name"
16850msgstr "Changement de nom"
16851
16852#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:430
16853msgid "child"
16854msgstr "enfant"
16855
16856#. I18N: Type of demographic data
16857#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16858msgid "citizen"
16859msgstr "citoyen"
16860
16861#: resources/views/admin/components.phtml:107
16862#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16863#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16864#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16865#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16866#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16867#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16868#: resources/views/modals/header.phtml:15
16869#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16870#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16871msgid "close"
16872msgstr "fermer"
16873
16874#. I18N: Name of a theme.
16875#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16876msgid "clouds"
16877msgstr "clouds"
16878
16879#. I18N: Name of a theme.
16880#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16881msgid "colors"
16882msgstr "couleurs"
16883
16884#. I18N: An option in a list-box
16885#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16886msgid "compact list"
16887msgstr "liste compacte"
16888
16889#. I18N: A button label.
16890#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16891#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16892#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16893#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16894#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16895#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
16896#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16897#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16898#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16899#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16900#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16901#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16902#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16903#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16904#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16905#: resources/views/register-page.phtml:100
16906#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16907msgid "continue"
16908msgstr "continuer"
16909
16910#. I18N: A button label.
16911#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16912msgid "create"
16913msgstr "créer"
16914
16915#. I18N: Type of location hierarchy
16916#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16917msgid "cultural"
16918msgstr "culturel"
16919
16920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16921msgid "date periods"
16922msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16923
16924#: app/Services/RelationshipService.php:428
16925msgid "daughter"
16926msgstr "fille"
16927
16928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16929msgid "daughter of"
16930msgstr "fille de"
16931
16932#: app/Services/RelationshipService.php:515
16933msgctxt "child’s wife"
16934msgid "daughter-in-law"
16935msgstr "belle-fille"
16936
16937#: app/Services/RelationshipService.php:623
16938msgctxt "son’s wife"
16939msgid "daughter-in-law"
16940msgstr "belle-fille"
16941
16942#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16943msgctxt "son’s wife’s father"
16944msgid "daughter-in-law’s father"
16945msgstr "père de la belle-fille"
16946
16947#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16948msgctxt "son’s wife’s mother"
16949msgid "daughter-in-law’s mother"
16950msgstr "mère de la belle-fille"
16951
16952#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16953msgctxt "son’s wife’s parent"
16954msgid "daughter-in-law’s parent"
16955msgstr "parent de la belle-fille"
16956
16957#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16958#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16959msgid "degrees"
16960msgstr "degrés"
16961
16962#. I18N: A button label.
16963#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16964#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16965#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16966#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16967#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16968#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16969msgid "delete"
16970msgstr "supprimer"
16971
16972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16974msgctxt "FEMALE"
16975msgid "died"
16976msgstr "décédée"
16977
16978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16980msgctxt "MALE"
16981msgid "died"
16982msgstr "décédé"
16983
16984#. I18N: Status of child-parent link
16985#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
16986msgid "disproven"
16987msgstr "réfuté"
16988
16989#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
16990#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
16991#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16992msgid "down"
16993msgstr "vers le bas"
16994
16995#. I18N: A button label.
16996#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
16997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
16998#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
16999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17000#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17001#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17002msgid "download"
17003msgstr "télécharger"
17004
17005#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17006msgid "d’Aboville number"
17007msgstr "Numéro d’Aboville"
17008
17009#: resources/views/admin/components.phtml:138
17010#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17011#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17012#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
17013#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17014msgid "edit"
17015msgstr "modifier"
17016
17017#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17018msgid "eighth cousin"
17019msgstr "cousin(e) au huitième degré"
17020
17021#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17022msgctxt "FEMALE"
17023msgid "eighth cousin"
17024msgstr "cousine au huitième degré"
17025
17026#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17027#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17028msgctxt "MALE"
17029msgid "eighth cousin"
17030msgstr "cousin au huitième degré"
17031
17032#: app/Services/RelationshipService.php:446
17033msgid "elder brother"
17034msgstr "frère plus âgé"
17035
17036#: app/Services/RelationshipService.php:488
17037msgid "elder sibling"
17038msgstr "frère aîné"
17039
17040#: app/Services/RelationshipService.php:467
17041msgid "elder sister"
17042msgstr "sœur plus âgée"
17043
17044#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17045msgid "eleventh cousin"
17046msgstr "cousin(e) au onzième degré"
17047
17048#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17049msgctxt "FEMALE"
17050msgid "eleventh cousin"
17051msgstr "cousine au onzième degré"
17052
17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17054#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17055msgctxt "MALE"
17056msgid "eleventh cousin"
17057msgstr "cousin au onzième degré"
17058
17059#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17060#: app/Elements/NameType.php:79
17061msgid "estate name"
17062msgstr "Nom de la ferme"
17063
17064#. I18N: Gedcom EST dates
17065#: app/Date.php:193
17066#, php-format
17067msgid "estimated %s"
17068msgstr "estimé %s"
17069
17070#: app/Services/RelationshipService.php:365
17071msgid "ex-husband"
17072msgstr "ex-époux"
17073
17074#: app/Services/RelationshipService.php:412
17075msgid "ex-spouse"
17076msgstr "ex-époux(se)"
17077
17078#: app/Services/RelationshipService.php:389
17079msgid "ex-wife"
17080msgstr "ex-épouse"
17081
17082#. I18N: A button label.
17083#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17084msgid "export file"
17085msgstr "exporter le fichier"
17086
17087#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
17088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17089msgid "facts"
17090msgstr "faits"
17091
17092#: app/Services/RelationshipService.php:351
17093msgid "father"
17094msgstr "père"
17095
17096#: app/Services/RelationshipService.php:551
17097msgctxt "husband’s father"
17098msgid "father-in-law"
17099msgstr "beau-père"
17100
17101#: app/Services/RelationshipService.php:631
17102msgctxt "spouse’s father"
17103msgid "father-in-law"
17104msgstr "beau-père"
17105
17106#: app/Services/RelationshipService.php:649
17107msgctxt "wife’s father"
17108msgid "father-in-law"
17109msgstr "beau-père"
17110
17111#: app/Services/RelationshipService.php:369
17112msgid "fiancé"
17113msgstr "fiancé"
17114
17115#: app/Services/RelationshipService.php:416
17116msgid "fiancé(e)"
17117msgstr "fiancé(e)"
17118
17119#: app/Services/RelationshipService.php:393
17120msgid "fiancée"
17121msgstr "fiancée"
17122
17123#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17124msgid "fifteenth cousin"
17125msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
17126
17127#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17128msgctxt "FEMALE"
17129msgid "fifteenth cousin"
17130msgstr "cousine au quinzième degré"
17131
17132#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17133#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17134msgctxt "MALE"
17135msgid "fifteenth cousin"
17136msgstr "cousin au quinzième degré"
17137
17138#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17139#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17140#, php-format
17141msgid "fifth %s"
17142msgstr "cinquième %s"
17143
17144#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17145#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17146#, php-format
17147msgctxt "FEMALE"
17148msgid "fifth %s"
17149msgstr "cinquième %s"
17150
17151#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17152#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17153#, php-format
17154msgctxt "MALE"
17155msgid "fifth %s"
17156msgstr "cinquième %s"
17157
17158#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17159msgid "fifth cousin"
17160msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
17161
17162#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17163msgctxt "FEMALE"
17164msgid "fifth cousin"
17165msgstr "cousine au cinquième degré"
17166
17167#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17168#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17169msgctxt "MALE"
17170msgid "fifth cousin"
17171msgstr "cousin au cinquième degré"
17172
17173#. I18N: A button label, first page
17174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17175#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17176#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17177#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17178msgid "first"
17179msgstr "premier"
17180
17181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17182msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17183msgid "first"
17184msgstr "première"
17185
17186#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17187#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17188#, php-format
17189msgid "first %s"
17190msgstr "premier/première %s"
17191
17192#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17193#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17194#, php-format
17195msgctxt "FEMALE"
17196msgid "first %s"
17197msgstr "première %s"
17198
17199#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17200#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17201#, php-format
17202msgctxt "MALE"
17203msgid "first %s"
17204msgstr "premier %s"
17205
17206#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17207msgid "first cousin"
17208msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17209
17210#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17211msgctxt "FEMALE"
17212msgid "first cousin"
17213msgstr "cousine germaine"
17214
17215#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17216#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17217msgctxt "MALE"
17218msgid "first cousin"
17219msgstr "cousin germain"
17220
17221#: app/Services/RelationshipService.php:775
17222msgctxt "father’s brother’s child"
17223msgid "first cousin"
17224msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17225
17226#: app/Services/RelationshipService.php:777
17227msgctxt "father’s brother’s daughter"
17228msgid "first cousin"
17229msgstr "cousine germaine"
17230
17231#: app/Services/RelationshipService.php:779
17232msgctxt "father’s brother’s son"
17233msgid "first cousin"
17234msgstr "cousin germain"
17235
17236#: app/Services/RelationshipService.php:819
17237msgctxt "father’s sister’s child"
17238msgid "first cousin"
17239msgstr "cousin(e) germain(e)"
17240
17241#: app/Services/RelationshipService.php:821
17242msgctxt "father’s sister’s daughter"
17243msgid "first cousin"
17244msgstr "cousine germaine"
17245
17246#: app/Services/RelationshipService.php:825
17247msgctxt "father’s sister’s son"
17248msgid "first cousin"
17249msgstr "cousin germain"
17250
17251#: app/Services/RelationshipService.php:855
17252msgctxt "mother’s brother’s child"
17253msgid "first cousin"
17254msgstr "cousin(e) germain(e)"
17255
17256#: app/Services/RelationshipService.php:857
17257msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17258msgid "first cousin"
17259msgstr "cousine germaine"
17260
17261#: app/Services/RelationshipService.php:859
17262msgctxt "mother’s brother’s son"
17263msgid "first cousin"
17264msgstr "cousin germain"
17265
17266#: app/Services/RelationshipService.php:905
17267msgctxt "mother’s sister’s child"
17268msgid "first cousin"
17269msgstr "cousin(e) germain(e)"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:907
17272msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17273msgid "first cousin"
17274msgstr "cousine germaine"
17275
17276#: app/Services/RelationshipService.php:911
17277msgctxt "mother’s sister’s son"
17278msgid "first cousin"
17279msgstr "cousin germain"
17280
17281#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17282msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17283msgid "first cousin once removed ascending"
17284msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17287msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17288msgid "first cousin once removed ascending"
17289msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17290
17291#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17292msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17293msgid "first cousin once removed ascending"
17294msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17295
17296#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17297msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17298msgid "first cousin once removed ascending"
17299msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17300
17301#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17302msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17303msgid "first cousin once removed ascending"
17304msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17305
17306#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17307msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17308msgid "first cousin once removed ascending"
17309msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17310
17311#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17312msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17313msgid "first cousin once removed ascending"
17314msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17317msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17318msgid "first cousin once removed ascending"
17319msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17320
17321#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17322msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17323msgid "first cousin once removed ascending"
17324msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17325
17326#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17327msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17328msgid "first cousin once removed ascending"
17329msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17330
17331#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17332msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17333msgid "first cousin once removed ascending"
17334msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17335
17336#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17337msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17338msgid "first cousin once removed ascending"
17339msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17340
17341#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17342msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17343msgid "first cousin once removed ascending"
17344msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17345
17346#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17347msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17348msgid "first cousin once removed ascending"
17349msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17350
17351#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17352msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17353msgid "first cousin once removed ascending"
17354msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17355
17356#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17357msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17358msgid "first cousin once removed ascending"
17359msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17360
17361#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17362msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17363msgid "first cousin once removed ascending"
17364msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17365
17366#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17367msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17368msgid "first cousin once removed ascending"
17369msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17372msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17373msgid "first cousin once removed ascending"
17374msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17375
17376#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17377msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17378msgid "first cousin once removed ascending"
17379msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17380
17381#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17382msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17383msgid "first cousin once removed ascending"
17384msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17385
17386#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17387msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17388msgid "first cousin once removed ascending"
17389msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17390
17391#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17392msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17393msgid "first cousin once removed ascending"
17394msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17395
17396#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17397msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17398msgid "first cousin once removed ascending"
17399msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17400
17401#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17402msgid "fourteenth cousin"
17403msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17404
17405#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17406msgctxt "FEMALE"
17407msgid "fourteenth cousin"
17408msgstr "cousine au quatorzième degré"
17409
17410#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17411#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17412msgctxt "MALE"
17413msgid "fourteenth cousin"
17414msgstr "cousin au quatorzième degré"
17415
17416#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17417#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17418#, php-format
17419msgid "fourth %s"
17420msgstr "quatrième %s"
17421
17422#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17423#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17424#, php-format
17425msgctxt "FEMALE"
17426msgid "fourth %s"
17427msgstr "quatrième %s"
17428
17429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17430#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17431#, php-format
17432msgctxt "MALE"
17433msgid "fourth %s"
17434msgstr "quatrième %s"
17435
17436#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17437msgid "fourth cousin"
17438msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17439
17440#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17441msgctxt "FEMALE"
17442msgid "fourth cousin"
17443msgstr "cousine au quatrième degré"
17444
17445#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17446#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17447msgctxt "MALE"
17448msgid "fourth cousin"
17449msgstr "cousin au quatrième degré"
17450
17451#. I18N: from 1700 interval 50 years
17452#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17453#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17454#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17455#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17456#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17457#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17458#, php-format
17459msgid "from %1$s interval %2$s year"
17460msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17461msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17462msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17463
17464#. I18N: Gedcom FROM dates
17465#: app/Date.php:209
17466#, php-format
17467msgid "from %s"
17468msgstr "de %s"
17469
17470#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17471#: app/Date.php:221
17472#, php-format
17473msgid "from %s to %s"
17474msgstr "de %s à %s"
17475
17476#. I18N: layout option for the fan chart
17477#: app/Module/FanChartModule.php:520
17478msgid "full circle"
17479msgstr "cercle complet"
17480
17481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17482msgid "gender"
17483msgstr "sexe"
17484
17485#. I18N: Type of location hierarchy
17486#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17487msgid "geographic"
17488msgstr "géographique"
17489
17490#. I18N: A button label.
17491#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50
17492msgid "go to new individual"
17493msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17494
17495#: app/Services/RelationshipService.php:505
17496msgctxt "child’s child"
17497msgid "grandchild"
17498msgstr "petit-enfant"
17499
17500#: app/Services/RelationshipService.php:517
17501msgctxt "daughter’s child"
17502msgid "grandchild"
17503msgstr "petit-enfant"
17504
17505#: app/Services/RelationshipService.php:617
17506msgctxt "son’s child"
17507msgid "grandchild"
17508msgstr "petit-enfant"
17509
17510#: app/Services/RelationshipService.php:507
17511msgctxt "child’s daughter"
17512msgid "granddaughter"
17513msgstr "petite-fille"
17514
17515#: app/Services/RelationshipService.php:519
17516msgctxt "daughter’s daughter"
17517msgid "granddaughter"
17518msgstr "petite-fille"
17519
17520#: app/Services/RelationshipService.php:619
17521msgctxt "son’s daughter"
17522msgid "granddaughter"
17523msgstr "petite-fille"
17524
17525#: app/Services/RelationshipService.php:735
17526msgctxt "child’s daughter’s husband"
17527msgid "granddaughter’s husband"
17528msgstr "mari de la petite-fille"
17529
17530#: app/Services/RelationshipService.php:757
17531msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17532msgid "granddaughter’s husband"
17533msgstr "mari de la petite-fille"
17534
17535#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17536msgctxt "son’s daughter’s husband"
17537msgid "granddaughter’s husband"
17538msgstr "mari de la petite-fille"
17539
17540#: app/Services/RelationshipService.php:587
17541msgctxt "parent’s father"
17542msgid "grandfather"
17543msgstr "grand-père"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:589
17546msgctxt "parent’s mother"
17547msgid "grandmother"
17548msgstr "grand-mère"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:591
17551msgctxt "parent’s parent"
17552msgid "grandparent"
17553msgstr "grands-parents"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:511
17556msgctxt "child’s son"
17557msgid "grandson"
17558msgstr "petit-fils"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:523
17561msgctxt "daughter’s son"
17562msgid "grandson"
17563msgstr "petit-fils"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:621
17566msgctxt "son’s son"
17567msgid "grandson"
17568msgstr "petit-fils"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:745
17571msgctxt "child’s son’s wife"
17572msgid "grandson’s wife"
17573msgstr "femme du petit-fils"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:773
17576msgctxt "daughter’s son’s wife"
17577msgid "grandson’s wife"
17578msgstr "femme du petit-fils"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17581msgctxt "son’s son’s wife"
17582msgid "grandson’s wife"
17583msgstr "femme du petit-fils"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17586#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17589#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17590#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17591#, php-format
17592msgid "great ×%s aunt"
17593msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17596#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17599#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17601#, php-format
17602msgid "great ×%s aunt/uncle"
17603msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17604
17605#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17606#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17607#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17608#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17609#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17610#, php-format
17611msgid "great ×%s grandchild"
17612msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17613
17614#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17615#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17616#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17617#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17618#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17619#, php-format
17620msgid "great ×%s granddaughter"
17621msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17622
17623#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17624#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17625#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17626#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17630#, php-format
17631msgid "great ×%s grandfather"
17632msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17633
17634#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17635#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17636#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17639#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17641#, php-format
17642msgid "great ×%s grandmother"
17643msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17644
17645#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17646#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17651#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17652#, php-format
17653msgid "great ×%s grandparent"
17654msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17655
17656#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17657#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17658#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17659#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17660#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17661#, php-format
17662msgid "great ×%s grandson"
17663msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17664
17665#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17666#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17667#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17669#, php-format
17670msgid "great ×%s nephew"
17671msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17674#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17675#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17676#, php-format
17677msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17678msgid "great ×%s nephew"
17679msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17680
17681#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17682#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17683#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17684#, php-format
17685msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17686msgid "great ×%s nephew"
17687msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17688
17689#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17690#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17691#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17692#, php-format
17693msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17694msgid "great ×%s nephew"
17695msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17696
17697#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17699#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17700#, php-format
17701msgid "great ×%s nephew/niece"
17702msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17703
17704#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17705#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17706#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17707#, php-format
17708msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17709msgid "great ×%s nephew/niece"
17710msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17711
17712#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17713#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17714#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17715#, php-format
17716msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17717msgid "great ×%s nephew/niece"
17718msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17719
17720#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17721#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17722#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17723#, php-format
17724msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17725msgid "great ×%s nephew/niece"
17726msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17727
17728#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17729#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17730#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17731#, php-format
17732msgid "great ×%s niece"
17733msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17734
17735#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17736#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17737#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17738#, php-format
17739msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17740msgid "great ×%s niece"
17741msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17742
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17744#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17745#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17746#, php-format
17747msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17748msgid "great ×%s niece"
17749msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17750
17751#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17752#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17753#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17754#, php-format
17755msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17756msgid "great ×%s niece"
17757msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17758
17759#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17760#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17765#, php-format
17766msgid "great ×%s uncle"
17767msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17768
17769#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17770#, php-format
17771msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17772msgid "great ×%s uncle"
17773msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17774
17775#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17776#, php-format
17777msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17778msgid "great ×%s uncle"
17779msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17780
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17782#, php-format
17783msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17784msgid "great ×%s uncle"
17785msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17786
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17788msgid "great ×4 aunt"
17789msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17790
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17792msgid "great ×4 aunt/uncle"
17793msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17794
17795#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17796msgid "great ×4 grandchild"
17797msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17798
17799#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17800msgid "great ×4 granddaughter"
17801msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17802
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17804msgid "great ×4 grandfather"
17805msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17806
17807#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17808msgid "great ×4 grandmother"
17809msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17812msgid "great ×4 grandparent"
17813msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17814
17815#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17816msgid "great ×4 grandson"
17817msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17818
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17820msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17821msgid "great ×4 nephew"
17822msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17823
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17825msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17826msgid "great ×4 nephew"
17827msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17828
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17830msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17831msgid "great ×4 nephew"
17832msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17833
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17835msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17836msgid "great ×4 nephew/niece"
17837msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17838
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17840msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17841msgid "great ×4 nephew/niece"
17842msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17843
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17845msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17846msgid "great ×4 nephew/niece"
17847msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17850msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17851msgid "great ×4 niece"
17852msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17855msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17856msgid "great ×4 niece"
17857msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17858
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17860msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17861msgid "great ×4 niece"
17862msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17863
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17865msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17866msgid "great ×4 uncle"
17867msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17868
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17870msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17871msgid "great ×4 uncle"
17872msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17873
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17875msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17876msgid "great ×4 uncle"
17877msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17878
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17880msgid "great ×5 aunt"
17881msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17882
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17884msgid "great ×5 aunt/uncle"
17885msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17886
17887#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17888msgid "great ×5 grandchild"
17889msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17890
17891#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17892msgid "great ×5 granddaughter"
17893msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17894
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17896msgid "great ×5 grandfather"
17897msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17900msgid "great ×5 grandmother"
17901msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17902
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17904msgid "great ×5 grandparent"
17905msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17906
17907#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17908msgid "great ×5 grandson"
17909msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17910
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17912msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17913msgid "great ×5 nephew"
17914msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17915
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17917msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17918msgid "great ×5 nephew"
17919msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17920
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17922msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17923msgid "great ×5 nephew"
17924msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17925
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17927msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17928msgid "great ×5 nephew/niece"
17929msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17930
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17932msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17933msgid "great ×5 nephew/niece"
17934msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17935
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17937msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17938msgid "great ×5 nephew/niece"
17939msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17942msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17943msgid "great ×5 niece"
17944msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17945
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17947msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17948msgid "great ×5 niece"
17949msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17952msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17953msgid "great ×5 niece"
17954msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17955
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17957msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17958msgid "great ×5 uncle"
17959msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17960
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17962msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17963msgid "great ×5 uncle"
17964msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17967msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17968msgid "great ×5 uncle"
17969msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17970
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1405
17972msgid "great ×6 aunt"
17973msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17974
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1408
17976msgid "great ×6 aunt/uncle"
17977msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17978
17979#: app/Services/RelationshipService.php:2025
17980msgid "great ×6 grandchild"
17981msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17984msgid "great ×6 granddaughter"
17985msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1861
17988msgid "great ×6 grandfather"
17989msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17992msgid "great ×6 grandmother"
17993msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17994
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1868
17996msgid "great ×6 grandparent"
17997msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18000msgid "great ×6 grandson"
18001msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18004msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18005msgid "great ×6 uncle"
18006msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18007
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18009msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18010msgid "great ×6 uncle"
18011msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18012
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18014msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18015msgid "great ×6 uncle"
18016msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18019msgid "great ×7 aunt"
18020msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
18021
18022#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18023msgid "great ×7 aunt/uncle"
18024msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18025
18026#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18027msgid "great ×7 grandchild"
18028msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
18029
18030#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18031msgid "great ×7 granddaughter"
18032msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18035msgid "great ×7 grandfather"
18036msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
18037
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18039msgid "great ×7 grandmother"
18040msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18043msgid "great ×7 grandparent"
18044msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18047msgid "great ×7 grandson"
18048msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18051msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18052msgid "great ×7 uncle"
18053msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18056msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18057msgid "great ×7 uncle"
18058msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18061msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18062msgid "great ×7 uncle"
18063msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18066msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18067msgid "great-aunt"
18068msgstr "grand-tante"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:793
18071msgctxt "father’s father’s sister"
18072msgid "great-aunt"
18073msgstr "grand-tante"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18076msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18077msgid "great-aunt"
18078msgstr "grand-tante"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:805
18081msgctxt "father’s mother’s sister"
18082msgid "great-aunt"
18083msgstr "grand-tante"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18086msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18087msgid "great-aunt"
18088msgstr "grand-tante"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:817
18091msgctxt "father’s parent’s sister"
18092msgid "great-aunt"
18093msgstr "grand-tante"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18096msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18097msgid "great-aunt"
18098msgstr "grand-tante"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:873
18101msgctxt "mother’s father’s sister"
18102msgid "great-aunt"
18103msgstr "grand-tante"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18106msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18107msgid "great-aunt"
18108msgstr "grand-tante"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:891
18111msgctxt "mother’s mother’s sister"
18112msgid "great-aunt"
18113msgstr "grand-tante"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18116msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18117msgid "great-aunt"
18118msgstr "grand-tante"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:903
18121msgctxt "mother’s parent’s sister"
18122msgid "great-aunt"
18123msgstr "grand-tante"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18126msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18127msgid "great-aunt"
18128msgstr "grand-tante"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:925
18131msgctxt "parent’s father’s sister"
18132msgid "great-aunt"
18133msgstr "grand-tante"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18136msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18137msgid "great-aunt"
18138msgstr "grand-tante"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:937
18141msgctxt "parent’s mother’s sister"
18142msgid "great-aunt"
18143msgstr "grand-tante"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18146msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18147msgid "great-aunt"
18148msgstr "grand-tante"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:949
18151msgctxt "parent’s parent’s sister"
18152msgid "great-aunt"
18153msgstr "grand-tante"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:791
18156msgctxt "father’s father’s sibling"
18157msgid "great-aunt/uncle"
18158msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18161msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18162msgid "great-aunt/uncle"
18163msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:803
18166msgctxt "father’s mother’s sibling"
18167msgid "great-aunt/uncle"
18168msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18171msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18172msgid "great-aunt/uncle"
18173msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:815
18176msgctxt "father’s parent’s sibling"
18177msgid "great-aunt/uncle"
18178msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18181msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18182msgid "great-aunt/uncle"
18183msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:871
18186msgctxt "mother’s father’s sibling"
18187msgid "great-aunt/uncle"
18188msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18191msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18192msgid "great-aunt/uncle"
18193msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:889
18196msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18197msgid "great-aunt/uncle"
18198msgstr "grand-oncle/grand-tante"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18201msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18202msgid "great-aunt/uncle"
18203msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:901
18206msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18207msgid "great-aunt/uncle"
18208msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18211msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18212msgid "great-aunt/uncle"
18213msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:923
18216msgctxt "parent’s father’s sibling"
18217msgid "great-aunt/uncle"
18218msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18221msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18222msgid "great-aunt/uncle"
18223msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:935
18226msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18227msgid "great-aunt/uncle"
18228msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18231msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18232msgid "great-aunt/uncle"
18233msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:947
18236msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18237msgid "great-aunt/uncle"
18238msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18241msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18242msgid "great-aunt/uncle"
18243msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:725
18246msgctxt "child’s child’s child"
18247msgid "great-grandchild"
18248msgstr "arrière-petit-enfant"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:731
18251msgctxt "child’s daughter’s child"
18252msgid "great-grandchild"
18253msgstr "arrière-petit-enfant"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:739
18256msgctxt "child’s son’s child"
18257msgid "great-grandchild"
18258msgstr "arrière-petit-enfant"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:747
18261msgctxt "daughter’s child’s child"
18262msgid "great-grandchild"
18263msgstr "arrière-petit-enfant"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:753
18266msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18267msgid "great-grandchild"
18268msgstr "arrière-petit-enfant"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:767
18271msgctxt "daughter’s son’s child"
18272msgid "great-grandchild"
18273msgstr "arrière-petit-enfant"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18276msgctxt "son’s child’s child"
18277msgid "great-grandchild"
18278msgstr "arrière-petit-enfant"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18281msgctxt "son’s daughter’s child"
18282msgid "great-grandchild"
18283msgstr "arrière-petit-enfant"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18286msgctxt "son’s son’s child"
18287msgid "great-grandchild"
18288msgstr "arrière-petit-enfant"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:727
18291msgctxt "child’s child’s daughter"
18292msgid "great-granddaughter"
18293msgstr "arrière-petite-fille"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:733
18296msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18297msgid "great-granddaughter"
18298msgstr "arrière-petite-fille"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:741
18301msgctxt "child’s son’s daughter"
18302msgid "great-granddaughter"
18303msgstr "arrière-petite-fille"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:749
18306msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18307msgid "great-granddaughter"
18308msgstr "arrière-petite-fille"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:755
18311msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18312msgid "great-granddaughter"
18313msgstr "arrière-petite-fille"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:769
18316msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18317msgid "great-granddaughter"
18318msgstr "arrière-petite-fille"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18321msgctxt "son’s child’s daughter"
18322msgid "great-granddaughter"
18323msgstr "arrière-petite-fille"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18326msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18327msgid "great-granddaughter"
18328msgstr "arrière-petite-fille"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18331msgctxt "son’s son’s daughter"
18332msgid "great-granddaughter"
18333msgstr "arrière-petite-fille"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:785
18336msgctxt "father’s father’s father"
18337msgid "great-grandfather"
18338msgstr "arrière-grand-père"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:797
18341msgctxt "father’s mother’s father"
18342msgid "great-grandfather"
18343msgstr "arrière-grand-père"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:809
18346msgctxt "father’s parent’s father"
18347msgid "great-grandfather"
18348msgstr "arrière-grand-père"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:865
18351msgctxt "mother’s father’s father"
18352msgid "great-grandfather"
18353msgstr "arrière-grand-père"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:883
18356msgctxt "mother’s mother’s father"
18357msgid "great-grandfather"
18358msgstr "arrière-grand-père"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:895
18361msgctxt "mother’s parent’s father"
18362msgid "great-grandfather"
18363msgstr "arrière-grand-père"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:917
18366msgctxt "parent’s father’s father"
18367msgid "great-grandfather"
18368msgstr "arrière-grand-père"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:929
18371msgctxt "parent’s mother’s father"
18372msgid "great-grandfather"
18373msgstr "arrière-grand-père"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:941
18376msgctxt "parent’s parent’s father"
18377msgid "great-grandfather"
18378msgstr "bisaïeul"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:787
18381msgctxt "father’s father’s mother"
18382msgid "great-grandmother"
18383msgstr "bisaïeule"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:799
18386msgctxt "father’s mother’s mother"
18387msgid "great-grandmother"
18388msgstr "bisaïeule"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:811
18391msgctxt "father’s parent’s mother"
18392msgid "great-grandmother"
18393msgstr "bisaïeule"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:867
18396msgctxt "mother’s father’s mother"
18397msgid "great-grandmother"
18398msgstr "bisaïeule"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:885
18401msgctxt "mother’s mother’s mother"
18402msgid "great-grandmother"
18403msgstr "bisaïeule"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:897
18406msgctxt "mother’s parent’s mother"
18407msgid "great-grandmother"
18408msgstr "bisaïeule"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:919
18411msgctxt "parent’s father’s mother"
18412msgid "great-grandmother"
18413msgstr "bisaïeule"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:931
18416msgctxt "parent’s mother’s mother"
18417msgid "great-grandmother"
18418msgstr "bisaïeule maternelle"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:943
18421msgctxt "parent’s parent’s mother"
18422msgid "great-grandmother"
18423msgstr "arrière-grand-mère"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:789
18426msgctxt "father’s father’s parent"
18427msgid "great-grandparent"
18428msgstr "arrière-grands-parents"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:801
18431msgctxt "father’s mother’s parent"
18432msgid "great-grandparent"
18433msgstr "arrière-grands-parents"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:813
18436msgctxt "father’s parent’s parent"
18437msgid "great-grandparent"
18438msgstr "arrière-grands-parents"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:869
18441msgctxt "mother’s father’s parent"
18442msgid "great-grandparent"
18443msgstr "arrière-grands-parents"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:887
18446msgctxt "mother’s mother’s parent"
18447msgid "great-grandparent"
18448msgstr "arrière-grands-parents"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:899
18451msgctxt "mother’s parent’s parent"
18452msgid "great-grandparent"
18453msgstr "arrière-grands-parents"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:921
18456msgctxt "parent’s father’s parent"
18457msgid "great-grandparent"
18458msgstr "arrière-grands-parents"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:933
18461msgctxt "parent’s mother’s parent"
18462msgid "great-grandparent"
18463msgstr "arrière-grands-parents"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:945
18466msgctxt "parent’s parent’s parent"
18467msgid "great-grandparent"
18468msgstr "arrière-grands-parents"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:729
18471msgctxt "child’s child’s son"
18472msgid "great-grandson"
18473msgstr "arrière-petit-fils"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:737
18476msgctxt "child’s daughter’s son"
18477msgid "great-grandson"
18478msgstr "arrière-petit-fils"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:743
18481msgctxt "child’s son’s son"
18482msgid "great-grandson"
18483msgstr "arrière-petit-fils"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:751
18486msgctxt "daughter’s child’s son"
18487msgid "great-grandson"
18488msgstr "arrière-petit-fils"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:759
18491msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18492msgid "great-grandson"
18493msgstr "arrière-petit-fils"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:771
18496msgctxt "daughter’s son’s son"
18497msgid "great-grandson"
18498msgstr "arrière-petit-fils"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18501msgctxt "son’s child’s son"
18502msgid "great-grandson"
18503msgstr "arrière-petit-fils"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18506msgctxt "son’s daughter’s son"
18507msgid "great-grandson"
18508msgstr "arrière-petit-fils"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18511msgctxt "son’s son’s son"
18512msgid "great-grandson"
18513msgstr "arrière-petit-fils"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18516msgid "great-great-aunt"
18517msgstr "arrière-grand-tante"
18518
18519#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18520msgid "great-great-aunt/uncle"
18521msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18524msgid "great-great-grandchild"
18525msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18526
18527#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18528msgid "great-great-granddaughter"
18529msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18532msgid "great-great-grandfather"
18533msgstr "trisaïeul"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18536msgid "great-great-grandmother"
18537msgstr "trisaïeule"
18538
18539#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18540msgid "great-great-grandparent"
18541msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18544msgid "great-great-grandson"
18545msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18548msgid "great-great-great-aunt"
18549msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18552msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18553msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18556msgid "great-great-great-grandchild"
18557msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18558
18559#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18560msgid "great-great-great-granddaughter"
18561msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18564msgid "great-great-great-grandfather"
18565msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18568msgid "great-great-great-grandmother"
18569msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18572msgid "great-great-great-grandparent"
18573msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18574
18575#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18576msgid "great-great-great-grandson"
18577msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18578
18579#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18580msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18581msgid "great-great-great-nephew"
18582msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18585msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18586msgid "great-great-great-nephew"
18587msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18590msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18591msgid "great-great-great-nephew"
18592msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18593
18594#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18595msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18596msgid "great-great-great-nephew/niece"
18597msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18600msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18601msgid "great-great-great-nephew/niece"
18602msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18605msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18606msgid "great-great-great-nephew/niece"
18607msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18610msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18611msgid "great-great-great-niece"
18612msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18615msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18616msgid "great-great-great-niece"
18617msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18620msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18621msgid "great-great-great-niece"
18622msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18625msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18626msgid "great-great-great-uncle"
18627msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18630msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18631msgid "great-great-great-uncle"
18632msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18635msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18636msgid "great-great-great-uncle"
18637msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18640msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18641msgid "great-great-nephew"
18642msgstr "arrière-petit-neveu"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18645msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18646msgid "great-great-nephew"
18647msgstr "arrière-petit-neveu"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18650msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18651msgid "great-great-nephew"
18652msgstr "arrière-petit-neveu"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18655msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18656msgid "great-great-nephew/niece"
18657msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18660msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18661msgid "great-great-nephew/niece"
18662msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18665msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18666msgid "great-great-nephew/niece"
18667msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18670msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18671msgid "great-great-niece"
18672msgstr "arrière-petite-nièce"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18675msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18676msgid "great-great-niece"
18677msgstr "arrière-petite-nièce"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18680msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18681msgid "great-great-niece"
18682msgstr "arrière-petite-nièce"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18685msgctxt "great-grandfather’s brother"
18686msgid "great-great-uncle"
18687msgstr "arrière-grand-oncle"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18690msgctxt "great-grandmother’s brother"
18691msgid "great-great-uncle"
18692msgstr "arrière-grand-oncle"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18695msgctxt "great-grandparent’s brother"
18696msgid "great-great-uncle"
18697msgstr "arrière-grand-oncle"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:674
18700msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18701msgid "great-nephew"
18702msgstr "petit-neveu"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:694
18705msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18706msgid "great-nephew"
18707msgstr "petit-neveu"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:712
18710msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18711msgid "great-nephew"
18712msgstr "petit-neveu"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:994
18715msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18716msgid "great-nephew"
18717msgstr "petit-neveu"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18720msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18721msgid "great-nephew"
18722msgstr "petit-neveu"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18725msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18726msgid "great-nephew"
18727msgstr "petit-neveu"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:677
18730msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18731msgid "great-nephew"
18732msgstr "petit-neveu"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:697
18735msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18736msgid "great-nephew"
18737msgstr "petit-neveu"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:715
18740msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18741msgid "great-nephew"
18742msgstr "petit-neveu"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:997
18745msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18746msgid "great-nephew"
18747msgstr "petit-neveu"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18750msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18751msgid "great-nephew"
18752msgstr "petit-neveu"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18755msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18756msgid "great-nephew"
18757msgstr "petit-neveu"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:963
18760msgctxt "sibling’s child’s son"
18761msgid "great-nephew"
18762msgstr "petit-neveu"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:971
18765msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18766msgid "great-nephew"
18767msgstr "petit-neveu"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:977
18770msgctxt "sibling’s son’s son"
18771msgid "great-nephew"
18772msgstr "petit-neveu"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:662
18775msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18776msgid "great-nephew/niece"
18777msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:680
18780msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18781msgid "great-nephew/niece"
18782msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:700
18785msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18786msgid "great-nephew/niece"
18787msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:982
18790msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18791msgid "great-nephew/niece"
18792msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18795msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18796msgid "great-nephew/niece"
18797msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18800msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18801msgid "great-nephew/niece"
18802msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:665
18805msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18806msgid "great-nephew/niece"
18807msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:683
18810msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18811msgid "great-nephew/niece"
18812msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18813
18814#: app/Services/RelationshipService.php:703
18815msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18816msgid "great-nephew/niece"
18817msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:985
18820msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18821msgid "great-nephew/niece"
18822msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18825msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18826msgid "great-nephew/niece"
18827msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18830msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18831msgid "great-nephew/niece"
18832msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:959
18835msgctxt "sibling’s child’s child"
18836msgid "great-nephew/niece"
18837msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:965
18840msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18841msgid "great-nephew/niece"
18842msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:973
18845msgctxt "sibling’s son’s child"
18846msgid "great-nephew/niece"
18847msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:668
18850msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18851msgid "great-niece"
18852msgstr "petite-nièce"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:686
18855msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18856msgid "great-niece"
18857msgstr "petite-nièce"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:706
18860msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18861msgid "great-niece"
18862msgstr "petite-nièce"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:988
18865msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18866msgid "great-niece"
18867msgstr "petite-nièce"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18870msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18871msgid "great-niece"
18872msgstr "petite-nièce"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18875msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18876msgid "great-niece"
18877msgstr "petite-nièce"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:671
18880msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18881msgid "great-niece"
18882msgstr "petite-nièce"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:689
18885msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18886msgid "great-niece"
18887msgstr "petite-nièce"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:709
18890msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18891msgid "great-niece"
18892msgstr "petite-nièce"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:991
18895msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18896msgid "great-niece"
18897msgstr "petite-nièce"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18900msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18901msgid "great-niece"
18902msgstr "petite-nièce"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18905msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18906msgid "great-niece"
18907msgstr "petite-nièce"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:961
18910msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18911msgid "great-niece"
18912msgstr "petite-nièce"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:967
18915msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18916msgid "great-niece"
18917msgstr "petite-nièce"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:975
18920msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18921msgid "great-niece"
18922msgstr "petite-nièce"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:783
18925msgctxt "father’s father’s brother"
18926msgid "great-uncle"
18927msgstr "grand-oncle"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18930msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18931msgid "great-uncle"
18932msgstr "grand-oncle"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:795
18935msgctxt "father’s mother’s brother"
18936msgid "great-uncle"
18937msgstr "grand-oncle"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18940msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18941msgid "great-uncle"
18942msgstr "grand-oncle"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:807
18945msgctxt "father’s parent’s brother"
18946msgid "great-uncle"
18947msgstr "grand-oncle paternel"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18950msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18951msgid "great-uncle"
18952msgstr "grand-oncle"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:863
18955msgctxt "mother’s father’s brother"
18956msgid "great-uncle"
18957msgstr "grand-oncle maternel"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18960msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18961msgid "great-uncle"
18962msgstr "grand-oncle"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:881
18965msgctxt "mother’s mother’s brother"
18966msgid "great-uncle"
18967msgstr "grand-oncle"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:1125
18970msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18971msgid "great-uncle"
18972msgstr "grand-oncle"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:893
18975msgctxt "mother’s parent’s brother"
18976msgid "great-uncle"
18977msgstr "grand-oncle"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:1131
18980msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18981msgid "great-uncle"
18982msgstr "grand-oncle"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:915
18985msgctxt "parent’s father’s brother"
18986msgid "great-uncle"
18987msgstr "grand-oncle"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1137
18990msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18991msgid "great-uncle"
18992msgstr "grand-oncle"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:927
18995msgctxt "parent’s mother’s brother"
18996msgid "great-uncle"
18997msgstr "grand-oncle"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19000msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19001msgid "great-uncle"
19002msgstr "grand-oncle"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:939
19005msgctxt "parent’s parent’s brother"
19006msgid "great-uncle"
19007msgstr "grand-oncle"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19010msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19011msgid "great-uncle"
19012msgstr "grand-oncle"
19013
19014#. I18N: layout option for the fan chart
19015#: app/Module/FanChartModule.php:516
19016msgid "half circle"
19017msgstr "demi-cercle"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:541
19020msgctxt "father’s son"
19021msgid "half-brother"
19022msgstr "demi-frère"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:579
19025msgctxt "mother’s son"
19026msgid "half-brother"
19027msgstr "demi-frère"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:597
19030msgctxt "parent’s son"
19031msgid "half-brother"
19032msgstr "demi-frère"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:527
19035msgctxt "father’s child"
19036msgid "half-sibling"
19037msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:563
19040msgctxt "mother’s child"
19041msgid "half-sibling"
19042msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:583
19045msgctxt "parent’s child"
19046msgid "half-sibling"
19047msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:529
19050msgctxt "father’s daughter"
19051msgid "half-sister"
19052msgstr "demi-sœur"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:565
19055msgctxt "mother’s daughter"
19056msgid "half-sister"
19057msgstr "demi-sœur"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:585
19060msgctxt "parent’s daughter"
19061msgid "half-sister"
19062msgstr "demi-sœur"
19063
19064#. I18N: reflexive pronoun
19065#: app/Services/RelationshipService.php:244
19066msgid "herself"
19067msgstr "elle"
19068
19069#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19070#: resources/views/admin/tags.phtml:66 resources/views/admin/tags.phtml:80
19071#: resources/views/admin/tags.phtml:94 resources/views/admin/tags.phtml:106
19072#: resources/views/admin/tags.phtml:120 resources/views/admin/tags.phtml:134
19073#: resources/views/admin/tags.phtml:148 resources/views/admin/tags.phtml:162
19074#: resources/views/admin/tags.phtml:196 resources/views/admin/tags.phtml:210
19075#: resources/views/admin/tags.phtml:224 resources/views/admin/tags.phtml:238
19076#: resources/views/admin/tags.phtml:254 resources/views/admin/tags.phtml:288
19077#: resources/views/admin/tags.phtml:302 resources/views/admin/tags.phtml:316
19078#: resources/views/admin/tags.phtml:350 resources/views/admin/tags.phtml:363
19079#: resources/views/admin/tags.phtml:377 resources/views/admin/tags.phtml:391
19080#: resources/views/admin/tags.phtml:430 resources/views/admin/tags.phtml:464
19081#: resources/views/admin/tags.phtml:478 resources/views/admin/tags.phtml:492
19082#: resources/views/admin/tags.phtml:510 resources/views/admin/tags.phtml:528
19083#: resources/views/admin/tags.phtml:542 resources/views/admin/tags.phtml:560
19084#: resources/views/admin/tags.phtml:574 resources/views/admin/tags.phtml:588
19085#: resources/views/admin/tags.phtml:602 resources/views/admin/tags.phtml:616
19086#: resources/views/admin/tags.phtml:630 resources/views/admin/tags.phtml:644
19087#: resources/views/admin/tags.phtml:658 resources/views/admin/tags.phtml:672
19088#: resources/views/admin/tags.phtml:686 resources/views/admin/tags.phtml:700
19089#: resources/views/admin/tags.phtml:714 resources/views/admin/tags.phtml:768
19090#: resources/views/admin/tags.phtml:802 resources/views/admin/tags.phtml:816
19091#: resources/views/admin/tags.phtml:830 resources/views/admin/tags.phtml:844
19092#: resources/views/admin/tags.phtml:858 resources/views/admin/tags.phtml:872
19093#: resources/views/admin/tags.phtml:908 resources/views/admin/tags.phtml:926
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19101#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19103#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19104#: resources/views/login-page.phtml:46
19105#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19106#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19107#: resources/views/register-page.phtml:75
19108#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19109#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19110#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19111#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19112msgid "hide"
19113msgstr "masquer"
19114
19115#. I18N: reflexive pronoun
19116#: app/Services/RelationshipService.php:241
19117msgid "himself"
19118msgstr "lui"
19119
19120#. I18N: Type of demographic data
19121#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19122msgid "household"
19123msgstr "foyer"
19124
19125#: app/Services/RelationshipService.php:367
19126msgid "husband"
19127msgstr "mari"
19128
19129#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19130#: app/Elements/NameType.php:81
19131msgid "immigration name"
19132msgstr "nom à l’immigration"
19133
19134#. I18N: A button label.
19135#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19136msgid "import file"
19137msgstr "importer le fichier"
19138
19139#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83
19140msgid "infant"
19141msgstr "Nourrisson"
19142
19143#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19144msgid "inline note"
19145msgstr "note"
19146
19147#. I18N: Gedcom INT dates
19148#: app/Date.php:197
19149#, php-format
19150msgid "interpreted %s (%s)"
19151msgstr "interprété %s (%s)"
19152
19153#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19154#: resources/views/search-trees.phtml:52
19155msgid "invert selection"
19156msgstr "inverser la sélection"
19157
19158#. I18N: a month in the French republican calendar
19159#: app/Date/FrenchDate.php:173
19160msgctxt "GENITIVE"
19161msgid "jours complementaires"
19162msgstr "jours complémentaires"
19163
19164#. I18N: a month in the French republican calendar
19165#: app/Date/FrenchDate.php:267
19166msgctxt "INSTRUMENTAL"
19167msgid "jours complementaires"
19168msgstr "jours complémentaires"
19169
19170#. I18N: a month in the French republican calendar
19171#: app/Date/FrenchDate.php:220
19172msgctxt "LOCATIVE"
19173msgid "jours complementaires"
19174msgstr "jours complémentaires"
19175
19176#. I18N: a month in the French republican calendar
19177#: app/Date/FrenchDate.php:126
19178msgctxt "NOMINATIVE"
19179msgid "jours complementaires"
19180msgstr "jours complémentaires"
19181
19182#. I18N: A button label, last page
19183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19184#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19185#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19186#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19187msgid "last"
19188msgstr "dernier"
19189
19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19191msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19192msgid "last"
19193msgstr "dernière"
19194
19195#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19196#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19197msgid "left"
19198msgstr "vers la gauche"
19199
19200#. I18N: Layout option for lists of names
19201#. I18N: An option in a list-box
19202#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
19203#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19204#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19205#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19206#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19207msgid "list"
19208msgstr "liste"
19209
19210#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19211#, php-format
19212msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19213msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
19214
19215#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19216#: app/Elements/NameType.php:83
19217msgid "maiden name"
19218msgstr "nom de jeune fille"
19219
19220#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19221msgid "managers"
19222msgstr "gestionnaires"
19223
19224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19225#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19226msgid "markdown"
19227msgstr "markdown"
19228
19229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19230msgctxt "FEMALE"
19231msgid "married"
19232msgstr "mariée"
19233
19234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19235msgctxt "MALE"
19236msgid "married"
19237msgstr "marié"
19238
19239#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19240#: app/Elements/NameType.php:85
19241msgid "married name"
19242msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
19243
19244#: app/Services/RelationshipService.php:567
19245msgctxt "mother’s father"
19246msgid "maternal grandfather"
19247msgstr "grand-père maternel"
19248
19249#: app/Services/RelationshipService.php:571
19250msgctxt "mother’s mother"
19251msgid "maternal grandmother"
19252msgstr "grand-mère maternelle"
19253
19254#: app/Services/RelationshipService.php:573
19255msgctxt "mother’s parent"
19256msgid "maternal grandparent"
19257msgstr "grands-parents maternels"
19258
19259#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19260#: app/SurnameTradition.php:88
19261msgid "matrilineal"
19262msgstr "matrilinéaire"
19263
19264#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19265#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19267#, php-format
19268msgid "maximum %s day"
19269msgid_plural "maximum %s days"
19270msgstr[0] "maximum %s jour"
19271msgstr[1] "maximum %s jours"
19272
19273#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19274#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19277#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19278msgid "members"
19279msgstr "membres"
19280
19281#. I18N: Name of a theme.
19282#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19283msgid "minimal"
19284msgstr "minimal"
19285
19286#: app/Services/RelationshipService.php:349
19287msgid "mother"
19288msgstr "mère"
19289
19290#: app/Services/RelationshipService.php:553
19291msgctxt "husband’s mother"
19292msgid "mother-in-law"
19293msgstr "belle-mère"
19294
19295#: app/Services/RelationshipService.php:633
19296msgctxt "spouse’s mother"
19297msgid "mother-in-law"
19298msgstr "belle-mère"
19299
19300#: app/Services/RelationshipService.php:651
19301msgctxt "wife’s mother"
19302msgid "mother-in-law"
19303msgstr "belle-mère"
19304
19305#: app/Services/RelationshipService.php:639
19306msgctxt "spouse’s parent"
19307msgid "mother/father-in-law"
19308msgstr "belle-mère/beau-père"
19309
19310#: app/Services/RelationshipService.php:501
19311msgctxt "brother’s son"
19312msgid "nephew"
19313msgstr "neveu"
19314
19315#: app/Services/RelationshipService.php:853
19316msgctxt "husband’s brother’s son"
19317msgid "nephew"
19318msgstr "neveu"
19319
19320#: app/Services/RelationshipService.php:849
19321msgctxt "husband’s sibling’s son"
19322msgid "nephew"
19323msgstr "neveu"
19324
19325#: app/Services/RelationshipService.php:851
19326msgctxt "husband’s sister’s son"
19327msgid "nephew"
19328msgstr "neveu"
19329
19330#: app/Services/RelationshipService.php:605
19331msgctxt "sibling’s son"
19332msgid "nephew"
19333msgstr "neveu"
19334
19335#: app/Services/RelationshipService.php:615
19336msgctxt "sister’s son"
19337msgid "nephew"
19338msgstr "neveu"
19339
19340#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19341msgctxt "wife’s brother’s son"
19342msgid "nephew"
19343msgstr "neveu"
19344
19345#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19346msgctxt "wife’s sibling’s son"
19347msgid "nephew"
19348msgstr "neveu"
19349
19350#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19351msgctxt "wife’s sister’s son"
19352msgid "nephew"
19353msgstr "neveu"
19354
19355#: app/Services/RelationshipService.php:691
19356msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19357msgid "nephew-in-law"
19358msgstr "neveu par alliance"
19359
19360#: app/Services/RelationshipService.php:969
19361msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19362msgid "nephew-in-law"
19363msgstr "neveu par alliance"
19364
19365#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19366msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19367msgid "nephew-in-law"
19368msgstr "neveu par alliance"
19369
19370#: app/Services/RelationshipService.php:497
19371msgctxt "brother’s child"
19372msgid "nephew/niece"
19373msgstr "neveu/nièce"
19374
19375#: app/Services/RelationshipService.php:841
19376msgctxt "husband’s brother’s child"
19377msgid "nephew/niece"
19378msgstr "neveu/nièce"
19379
19380#: app/Services/RelationshipService.php:837
19381msgctxt "husband’s sibling’s child"
19382msgid "nephew/niece"
19383msgstr "neveu/nièce"
19384
19385#: app/Services/RelationshipService.php:839
19386msgctxt "husband’s sister’s child"
19387msgid "nephew/niece"
19388msgstr "neveu/nièce"
19389
19390#: app/Services/RelationshipService.php:601
19391msgctxt "sibling’s child"
19392msgid "nephew/niece"
19393msgstr "neveu/nièce"
19394
19395#: app/Services/RelationshipService.php:609
19396msgctxt "sister’s child"
19397msgid "nephew/niece"
19398msgstr "neveu/nièce"
19399
19400#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19401msgctxt "wife’s brother’s child"
19402msgid "nephew/niece"
19403msgstr "neveu/nièce"
19404
19405#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19406msgctxt "wife’s sibling’s child"
19407msgid "nephew/niece"
19408msgstr "neveu/nièce"
19409
19410#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19411msgctxt "wife’s sister’s child"
19412msgid "nephew/niece"
19413msgstr "neveu/nièce"
19414
19415#. I18N: A button label, next page
19416#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19417#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19418#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19419#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19420#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19421#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19422#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19423#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19424#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19425#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19428#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19429msgid "next"
19430msgstr "suivant"
19431
19432#: app/Services/RelationshipService.php:499
19433msgctxt "brother’s daughter"
19434msgid "niece"
19435msgstr "nièce"
19436
19437#: app/Services/RelationshipService.php:847
19438msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19439msgid "niece"
19440msgstr "nièce"
19441
19442#: app/Services/RelationshipService.php:843
19443msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19444msgid "niece"
19445msgstr "nièce"
19446
19447#: app/Services/RelationshipService.php:845
19448msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19449msgid "niece"
19450msgstr "nièce"
19451
19452#: app/Services/RelationshipService.php:603
19453msgctxt "sibling’s daughter"
19454msgid "niece"
19455msgstr "nièce"
19456
19457#: app/Services/RelationshipService.php:611
19458msgctxt "sister’s daughter"
19459msgid "niece"
19460msgstr "nièce"
19461
19462#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19463msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19464msgid "niece"
19465msgstr "nièce"
19466
19467#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19468msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19469msgid "niece"
19470msgstr "nièce"
19471
19472#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19473msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19474msgid "niece"
19475msgstr "nièce"
19476
19477#: app/Services/RelationshipService.php:717
19478msgctxt "brother’s son’s wife"
19479msgid "niece-in-law"
19480msgstr "nièce par alliance"
19481
19482#: app/Services/RelationshipService.php:979
19483msgctxt "sibling’s son’s wife"
19484msgid "niece-in-law"
19485msgstr "nièce par alliance"
19486
19487#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19488msgctxt "sisters’s son’s wife"
19489msgid "niece-in-law"
19490msgstr "nièce par alliance"
19491
19492#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19493msgid "ninth cousin"
19494msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19495
19496#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19497msgctxt "FEMALE"
19498msgid "ninth cousin"
19499msgstr "cousine au neuvième degré"
19500
19501#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19502#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19503msgctxt "MALE"
19504msgid "ninth cousin"
19505msgstr "cousin au neuvième degré"
19506
19507#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19508#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19509#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19510#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19512#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19513#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19514#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19522#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19523#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19524#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19525#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19526#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19527#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19528#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19529#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19530#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19531#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19532#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19533#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19534#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19535#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19542msgid "no"
19543msgstr "non"
19544
19545#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
19546#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19547#: app/Services/EmailService.php:203
19548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19549msgid "none"
19550msgstr "aucun"
19551
19552#: app/SurnameTradition.php:114
19553msgctxt "Surname tradition"
19554msgid "none"
19555msgstr "aucun"
19556
19557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19558msgid "numbers"
19559msgstr "nombres pour une famille"
19560
19561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19562#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19563#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19564#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19565#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19566#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19568#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19571#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19574msgid "of"
19575msgstr "de"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:353
19578msgid "parent"
19579msgstr "parent"
19580
19581#: app/Services/RelationshipService.php:423
19582msgid "partner"
19583msgstr "concubin(e)"
19584
19585#: app/Services/RelationshipService.php:400
19586msgctxt "FEMALE"
19587msgid "partner"
19588msgstr "concubine"
19589
19590#: app/Services/RelationshipService.php:376
19591msgctxt "MALE"
19592msgid "partner"
19593msgstr "concubin"
19594
19595#: app/SurnameTradition.php:77
19596msgctxt "Surname tradition"
19597msgid "paternal"
19598msgstr "paternel"
19599
19600#: app/Services/RelationshipService.php:531
19601msgctxt "father’s father"
19602msgid "paternal grandfather"
19603msgstr "grand-père paternel"
19604
19605#: app/Services/RelationshipService.php:533
19606msgctxt "father’s mother"
19607msgid "paternal grandmother"
19608msgstr "grand-mère paternelle"
19609
19610#: app/Services/RelationshipService.php:535
19611msgctxt "father’s parent"
19612msgid "paternal grandparent"
19613msgstr "grands-parents paternels"
19614
19615#. I18N: A system where children take their father’s surname
19616#: app/SurnameTradition.php:84
19617msgid "patrilineal"
19618msgstr "patrilinéaire"
19619
19620#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19621#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19622msgid "pending"
19623msgstr "en attente"
19624
19625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19626msgid "percentage"
19627msgstr "pourcentage"
19628
19629#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19630#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107
19631msgid "plain text"
19632msgstr "texte brut"
19633
19634#. I18N: Type of location hierarchy
19635#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19636msgid "political"
19637msgstr "politique"
19638
19639#. I18N: A button label, previous page
19640#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19641#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19642#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19643#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19644#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19645#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19646#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19647#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19648#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19649#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19650#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19651msgid "previous"
19652msgstr "précédent"
19653
19654#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19655#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19656msgid "primary evidence"
19657msgstr "source primaire"
19658
19659#. I18N: Status of child-parent link
19660#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19661msgid "proven"
19662msgstr "prouvé"
19663
19664#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19665#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19666msgid "questionable evidence"
19667msgstr "source contestable"
19668
19669#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19671msgid "records"
19672msgstr "enregistrements"
19673
19674#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19675#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19676#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19677#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19678#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19679msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19680msgid "reject"
19681msgstr "rejeter"
19682
19683#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19684#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19685#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19686#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19687#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19688msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19689msgid "reject"
19690msgstr "rejeter"
19691
19692#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19694msgid "rejected"
19695msgstr "rejeté"
19696
19697#. I18N: Type of location hierarchy
19698#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19699msgid "religious"
19700msgstr "religieux"
19701
19702#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19703#: app/Elements/NameType.php:87
19704msgid "religious name"
19705msgstr "nom en religion"
19706
19707#. I18N: A button label.
19708#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19709msgid "replace"
19710msgstr "remplacer"
19711
19712#. I18N: A button label.
19713#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19714#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19715#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19716#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19717#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19718msgid "reset"
19719msgstr "réinitialisation"
19720
19721#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19723msgid "right"
19724msgstr "vers la droite"
19725
19726#. I18N: A button label.
19727#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19728#: resources/views/admin/components.phtml:163
19729#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19730#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19731#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19732#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19733#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19734#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19735#: resources/views/admin/tags.phtml:978
19736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
19737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19739#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19741#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19742#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19743#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19744#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19745#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19746#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19747#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19748#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45
19749#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19750#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19751#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19752#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19753#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19754#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19755#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19756#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19757#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19758#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19759#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19760#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19761#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19762#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19763#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19764#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19765#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19766#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19767#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19768#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19769#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19770#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19772#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19773msgid "save"
19774msgstr "enregistrer"
19775
19776#. I18N: A button label.
19777#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19778#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19779#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19780#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19781#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19782#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19783msgid "search"
19784msgstr "recherche"
19785
19786#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19787#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19788#, php-format
19789msgid "second %s"
19790msgstr "deuxième %s"
19791
19792#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19793#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19794#, php-format
19795msgctxt "FEMALE"
19796msgid "second %s"
19797msgstr "deuxième %s"
19798
19799#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19800#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19801#, php-format
19802msgctxt "MALE"
19803msgid "second %s"
19804msgstr "deuxième %s"
19805
19806#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19807msgid "second cousin"
19808msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19809
19810#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19811msgctxt "FEMALE"
19812msgid "second cousin"
19813msgstr "cousine issue de germain"
19814
19815#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19816#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19817msgctxt "MALE"
19818msgid "second cousin"
19819msgstr "cousin issu de germain"
19820
19821#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19822msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19823msgid "second cousin"
19824msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19825
19826#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19827msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19828msgid "second cousin"
19829msgstr "cousine issue de germain"
19830
19831#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19832msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19833msgid "second cousin"
19834msgstr "cousin issu de germain"
19835
19836#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19837msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19838msgid "second cousin"
19839msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19840
19841#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19842msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19843msgid "second cousin"
19844msgstr "cousine issue de germain"
19845
19846#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19847msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19848msgid "second cousin"
19849msgstr "cousin issu de germain"
19850
19851#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19852msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19853msgid "second cousin"
19854msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19855
19856#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19857msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19858msgid "second cousin"
19859msgstr "cousine issue de germain"
19860
19861#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19862msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19863msgid "second cousin"
19864msgstr "cousin issu de germain"
19865
19866#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19867msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19868msgid "second cousin"
19869msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19870
19871#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19872msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19873msgid "second cousin"
19874msgstr "cousine issue de germain"
19875
19876#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19877msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19878msgid "second cousin"
19879msgstr "cousin issu de germain"
19880
19881#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19882msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19883msgid "second cousin"
19884msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19885
19886#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19887msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19888msgid "second cousin"
19889msgstr "cousine issue de germain"
19890
19891#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19892msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19893msgid "second cousin"
19894msgstr "cousin issu de germain"
19895
19896#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19897msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19898msgid "second cousin"
19899msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19900
19901#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19902msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19903msgid "second cousin"
19904msgstr "cousine issue de germain"
19905
19906#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19907msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19908msgid "second cousin"
19909msgstr "cousin issu de germain"
19910
19911#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19912msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19913msgid "second cousin"
19914msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19915
19916#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19917msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19918msgid "second cousin"
19919msgstr "cousine issue de germain"
19920
19921#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19922msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19923msgid "second cousin"
19924msgstr "cousin issu de germain"
19925
19926#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19927msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19928msgid "second cousin"
19929msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19930
19931#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19932msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19933msgid "second cousin"
19934msgstr "cousine issue de germain"
19935
19936#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19937msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19938msgid "second cousin"
19939msgstr "cousin issu de germain"
19940
19941#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19942msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19943msgid "second cousin"
19944msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19945
19946#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19947msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19948msgid "second cousin"
19949msgstr "cousine issue de germain"
19950
19951#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19952msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19953msgid "second cousin"
19954msgstr "cousin issu de germain"
19955
19956#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19957#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19958msgid "secondary evidence"
19959msgstr "source secondaire"
19960
19961#. I18N: select all (of a list of options)
19962#: resources/views/search-trees.phtml:45
19963msgid "select all"
19964msgstr "sélectionner tout"
19965
19966#. I18N: select none (of a list of options)
19967#: resources/views/search-trees.phtml:48
19968msgid "select none"
19969msgstr "désélectionner"
19970
19971#: app/Services/RelationshipService.php:346
19972msgid "self"
19973msgstr "lui/elle"
19974
19975#: app/Services/RelationshipService.php:2336
19976msgid "seventh cousin"
19977msgstr "cousin(e) au septième degré"
19978
19979#: app/Services/RelationshipService.php:2300
19980msgctxt "FEMALE"
19981msgid "seventh cousin"
19982msgstr "cousine au septième degré"
19983
19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19985#: app/Services/RelationshipService.php:2254
19986msgctxt "MALE"
19987msgid "seventh cousin"
19988msgstr "cousin au septième degré"
19989
19990#: app/Elements/NoteStructure.php:67
19991msgid "shared note"
19992msgstr "note partagée"
19993
19994#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19995#: resources/views/admin/tags.phtml:968
19996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20003#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20005#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20006#: resources/views/login-page.phtml:46
20007#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20008#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20009#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20010#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20011#: resources/views/register-page.phtml:75
20012#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20013#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20014#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20015#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20016msgid "show"
20017msgstr "Afficher"
20018
20019#. I18N: An option in a list-box
20020#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20021msgid "show changes made in webtrees"
20022msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees"
20023
20024#. I18N: An option in a list-box
20025#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20026msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20027msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques"
20028
20029#. I18N: button label
20030#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20031#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20032#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20033#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20034#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20035#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20036msgid "show more"
20037msgstr "Afficher plus"
20038
20039#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20040msgid "show the chart"
20041msgstr "Afficher le graphique"
20042
20043#: app/Services/RelationshipService.php:493
20044msgid "sibling"
20045msgstr "frère/sœur"
20046
20047#. I18N: A button label.
20048#: resources/views/login-page.phtml:56
20049#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20050msgid "sign in"
20051msgstr "connexion"
20052
20053#. I18N: A button label.
20054#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20055msgid "sign out"
20056msgstr "déconnexion"
20057
20058#: app/Services/RelationshipService.php:472
20059msgid "sister"
20060msgstr "sœur"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:503
20063msgctxt "brother’s wife"
20064msgid "sister-in-law"
20065msgstr "belle-sœur"
20066
20067#: app/Services/RelationshipService.php:723
20068msgctxt "brother’s wife’s sister"
20069msgid "sister-in-law"
20070msgstr "sœur de la belle-sœur"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:833
20073msgctxt "husband’s brother’s wife"
20074msgid "sister-in-law"
20075msgstr "femme du beau-frère"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:557
20078msgctxt "husband’s sister"
20079msgid "sister-in-law"
20080msgstr "belle-sœur"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20083msgctxt "sister’s husband’s sister"
20084msgid "sister-in-law"
20085msgstr "sœur de la belle-sœur"
20086
20087#: app/Services/RelationshipService.php:635
20088msgctxt "spouse’s sister"
20089msgid "sister-in-law"
20090msgstr "belle-sœur"
20091
20092#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20093msgctxt "wife’s brother’s wife"
20094msgid "sister-in-law"
20095msgstr "femme du beau-frère"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:655
20098msgctxt "wife’s sister"
20099msgid "sister-in-law"
20100msgstr "belle-sœur"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20103msgid "sixth cousin"
20104msgstr "cousin(e) au sixième degré"
20105
20106#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20107msgctxt "FEMALE"
20108msgid "sixth cousin"
20109msgstr "cousine au sixième degré"
20110
20111#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20112#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20113msgctxt "MALE"
20114msgid "sixth cousin"
20115msgstr "cousin au sixième degré"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:426
20118msgid "son"
20119msgstr "fils"
20120
20121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20122msgid "son of"
20123msgstr "fils de"
20124
20125#: app/Services/RelationshipService.php:509
20126msgctxt "child’s husband"
20127msgid "son-in-law"
20128msgstr "beau-fils"
20129
20130#: app/Services/RelationshipService.php:521
20131msgctxt "daughter’s husband"
20132msgid "son-in-law"
20133msgstr "beau-fils"
20134
20135#: app/Services/RelationshipService.php:761
20136msgctxt "daughter’s husband’s father"
20137msgid "son-in-law’s father"
20138msgstr "père du beau-fils"
20139
20140#: app/Services/RelationshipService.php:763
20141msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20142msgid "son-in-law’s mother"
20143msgstr "mère du beau-fils"
20144
20145#: app/Services/RelationshipService.php:765
20146msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20147msgid "son-in-law’s parent"
20148msgstr "parent du beau-fils"
20149
20150#: app/Services/RelationshipService.php:513
20151msgctxt "child’s spouse"
20152msgid "son/daughter-in-law"
20153msgstr "beau-fils/belle-fille"
20154
20155#. I18N: An option in a list-box
20156#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20157#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20158msgid "sort by date"
20159msgstr "Trier par date"
20160
20161#. I18N: A button label.
20162#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20163#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20164#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20165#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20166#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20168#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20169#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20170msgid "sort by date of birth"
20171msgstr "Trier par date de naissance"
20172
20173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20175#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20176#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20177msgid "sort by date of death"
20178msgstr "Trier par date de décès"
20179
20180#. I18N: A button label.
20181#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20182#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20183msgid "sort by date of marriage"
20184msgstr "Trier par date de mariage"
20185
20186#. I18N: An option in a list-box
20187#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20188msgid "sort by date, newest first"
20189msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
20190
20191#. I18N: An option in a list-box
20192#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20193msgid "sort by date, oldest first"
20194msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
20195
20196#. I18N: An option in a list-box
20197#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20198#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20199#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20200#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20202#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20203#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20204#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20206#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20207#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20208#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20209msgid "sort by name"
20210msgstr "Trier par nom"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:414
20213msgid "spouse"
20214msgstr "époux / épouse"
20215
20216#: app/Services/RelationshipService.php:831
20217msgctxt "father’s wife’s son"
20218msgid "step-brother"
20219msgstr "demi-frère par alliance"
20220
20221#: app/Services/RelationshipService.php:879
20222msgctxt "mother’s husband’s son"
20223msgid "step-brother"
20224msgstr "beau-frère"
20225
20226#: app/Services/RelationshipService.php:957
20227msgctxt "parent’s spouse’s son"
20228msgid "step-brother"
20229msgstr "beau-frère par alliance"
20230
20231#: app/Services/RelationshipService.php:547
20232msgctxt "husband’s child"
20233msgid "step-child"
20234msgstr "beau-fils/belle-fille"
20235
20236#: app/Services/RelationshipService.php:627
20237msgctxt "spouse’s child"
20238msgid "step-child"
20239msgstr "beau-fils/belle-fille"
20240
20241#: app/Services/RelationshipService.php:645
20242msgctxt "wife’s child"
20243msgid "step-child"
20244msgstr "beau-fils/belle-fille"
20245
20246#: app/Services/RelationshipService.php:549
20247msgctxt "husband’s daughter"
20248msgid "step-daughter"
20249msgstr "belle-fille"
20250
20251#: app/Services/RelationshipService.php:629
20252msgctxt "spouse’s daughter"
20253msgid "step-daughter"
20254msgstr "belle-fille"
20255
20256#: app/Services/RelationshipService.php:647
20257msgctxt "wife’s daughter"
20258msgid "step-daughter"
20259msgstr "belle-fille"
20260
20261#: app/Services/RelationshipService.php:569
20262msgctxt "mother’s husband"
20263msgid "step-father"
20264msgstr "beau-père"
20265
20266#: app/Services/RelationshipService.php:543
20267msgctxt "father’s wife"
20268msgid "step-mother"
20269msgstr "belle-mère"
20270
20271#: app/Services/RelationshipService.php:599
20272msgctxt "parent’s spouse"
20273msgid "step-parent"
20274msgstr "beau-parent"
20275
20276#: app/Services/RelationshipService.php:827
20277msgctxt "father’s wife’s child"
20278msgid "step-sibling"
20279msgstr "frère/sœur par alliance"
20280
20281#: app/Services/RelationshipService.php:875
20282msgctxt "mother’s husband’s child"
20283msgid "step-sibling"
20284msgstr "frère/sœur par alliance"
20285
20286#: app/Services/RelationshipService.php:953
20287msgctxt "parent’s spouse’s child"
20288msgid "step-sibling"
20289msgstr "frère/sœur par alliance"
20290
20291#: app/Services/RelationshipService.php:829
20292msgctxt "father’s wife’s daughter"
20293msgid "step-sister"
20294msgstr "demi-sœur par alliance"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:877
20297msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20298msgid "step-sister"
20299msgstr "demi-sœur par alliance"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:955
20302msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20303msgid "step-sister"
20304msgstr "demi-soeur par alliance"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:559
20307msgctxt "husband’s son"
20308msgid "step-son"
20309msgstr "beau-fils"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:637
20312msgctxt "spouse’s son"
20313msgid "step-son"
20314msgstr "beau-fils"
20315
20316#: app/Services/RelationshipService.php:657
20317msgctxt "wife’s son"
20318msgid "step-son"
20319msgstr "beau-fils"
20320
20321#: app/Elements/AgeAtEvent.php:86
20322msgid "stillborn"
20323msgstr "Mort-né"
20324
20325#. I18N: Layout option for lists of names
20326#. I18N: An option in a list-box
20327#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20328#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20329#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20330#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20331#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20332msgid "table"
20333msgstr "table"
20334
20335#. I18N: Layout option for lists of names
20336#. I18N: An option in a list-box
20337#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20338#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20339msgid "tag cloud"
20340msgstr "nuage de mots-clés"
20341
20342#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20343msgid "tenth cousin"
20344msgstr "cousin(e) au dixième degré"
20345
20346#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20347msgctxt "FEMALE"
20348msgid "tenth cousin"
20349msgstr "cousine au dixième degré"
20350
20351#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20352#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20353msgctxt "MALE"
20354msgid "tenth cousin"
20355msgstr "cousin au dixième degré"
20356
20357#. I18N: [you should check that:] ...
20358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20359msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20360msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
20361
20362#. I18N: [you should check that:] ...
20363#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20364msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20365msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20366
20367#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20368#: app/Services/RelationshipService.php:247
20369msgid "themself"
20370msgstr "lui/elle"
20371
20372#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20373#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20374#, php-format
20375msgid "third %s"
20376msgstr "troisième %s"
20377
20378#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20379#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20380#, php-format
20381msgctxt "FEMALE"
20382msgid "third %s"
20383msgstr "troisième %s"
20384
20385#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20386#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20387#, php-format
20388msgctxt "MALE"
20389msgid "third %s"
20390msgstr "troisième %s"
20391
20392#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20393msgid "third cousin"
20394msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)"
20395
20396#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20397msgctxt "FEMALE"
20398msgid "third cousin"
20399msgstr "arrière-petite-cousine"
20400
20401#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20402#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20403msgctxt "MALE"
20404msgid "third cousin"
20405msgstr "arrière-petit-cousin"
20406
20407#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20408msgid "thirteenth cousin"
20409msgstr "cousin(e) au treizième degré"
20410
20411#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20412msgctxt "FEMALE"
20413msgid "thirteenth cousin"
20414msgstr "cousine au treizième degré"
20415
20416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20417#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20418msgctxt "MALE"
20419msgid "thirteenth cousin"
20420msgstr "cousin au treizième degré"
20421
20422#. I18N: layout option for the fan chart
20423#: app/Module/FanChartModule.php:518
20424msgid "three-quarter circle"
20425msgstr "trois quarts de cercle"
20426
20427#. I18N: Gedcom TO dates
20428#: app/Date.php:213
20429#, php-format
20430msgid "to %s"
20431msgstr "à %s"
20432
20433#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20434msgid "twelfth cousin"
20435msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20436
20437#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20438msgctxt "FEMALE"
20439msgid "twelfth cousin"
20440msgstr "cousine au douzième degré"
20441
20442#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20443#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20444msgctxt "MALE"
20445msgid "twelfth cousin"
20446msgstr "cousin au douzième degré"
20447
20448#: app/Services/RelationshipService.php:438
20449msgid "twin brother"
20450msgstr "frère jumeau"
20451
20452#: app/Services/RelationshipService.php:480
20453msgid "twin sibling"
20454msgstr "frère/sœur jumeaux"
20455
20456#: app/Services/RelationshipService.php:459
20457msgid "twin sister"
20458msgstr "sœur jumelle"
20459
20460#: app/Services/RelationshipService.php:525
20461msgctxt "father’s brother"
20462msgid "uncle"
20463msgstr "oncle"
20464
20465#: app/Services/RelationshipService.php:823
20466msgctxt "father’s sister’s husband"
20467msgid "uncle"
20468msgstr "oncle"
20469
20470#: app/Services/RelationshipService.php:561
20471msgctxt "mother’s brother"
20472msgid "uncle"
20473msgstr "oncle"
20474
20475#: app/Services/RelationshipService.php:909
20476msgctxt "mother’s sister’s husband"
20477msgid "uncle"
20478msgstr "oncle"
20479
20480#: app/Services/RelationshipService.php:581
20481msgctxt "parent’s brother"
20482msgid "uncle"
20483msgstr "oncle"
20484
20485#: app/Services/RelationshipService.php:951
20486msgctxt "parent’s sister’s husband"
20487msgid "uncle"
20488msgstr "oncle"
20489
20490#: app/Place.php:249
20491msgid "unknown"
20492msgstr "inconnu"
20493
20494#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20495msgctxt "unknown family"
20496msgid "unknown"
20497msgstr "inconnu(e)"
20498
20499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20500msgid "unlimited"
20501msgstr "illimité"
20502
20503#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20504#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20505msgid "unreliable evidence"
20506msgstr "source non fiable"
20507
20508#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20509#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20510#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20511msgid "up"
20512msgstr "vers le haut"
20513
20514#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20515msgid "update"
20516msgstr "Mise à jour"
20517
20518#. I18N: A button label.
20519#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20520msgid "upload"
20521msgstr "envoyer"
20522
20523#. I18N: A button label.
20524#: resources/views/branches-page.phtml:51
20525#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20526#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20527#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20528#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20529#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20530#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20531#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20532#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20533#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20535#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20536#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20537msgid "view"
20538msgstr "afficher"
20539
20540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20544#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20545msgid "visitors"
20546msgstr "visiteurs"
20547
20548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20550msgctxt "FEMALE"
20551msgid "was born"
20552msgstr "est née"
20553
20554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20556msgctxt "MALE"
20557msgid "was born"
20558msgstr "est né"
20559
20560#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20561msgid "webtrees"
20562msgstr "webtrees"
20563
20564#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:297
20565msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20566msgstr ""
20567
20568#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294
20569msgid "webtrees does not recognise this file format."
20570msgstr ""
20571
20572#: app/Services/MessageService.php:129
20573msgid "webtrees message"
20574msgstr "Message de webtrees"
20575
20576#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20577msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20578msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20579
20580#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20581#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20582msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20583msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20584
20585#: app/Services/MessageService.php:226
20586msgid "webtrees sends emails with no storage"
20587msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20588
20589#: app/Services/RelationshipService.php:391
20590msgid "wife"
20591msgstr "épouse"
20592
20593#. I18N: Name of a theme.
20594#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20595msgid "xenea"
20596msgstr "xenea"
20597
20598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20599msgid "years"
20600msgstr "années"
20601
20602#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20603#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20604#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20605#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20606#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20607#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20608#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20609#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20610#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20611#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20619#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20620#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20621#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20622#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20623#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20624#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20625#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20626#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20627#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20628#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20629#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20630#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20631#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20632#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20639msgid "yes"
20640msgstr "oui"
20641
20642#. I18N: [you should check that:] ...
20643#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20644msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20645msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20646
20647#: app/Services/RelationshipService.php:442
20648msgid "younger brother"
20649msgstr "frère plus jeune"
20650
20651#: app/Services/RelationshipService.php:484
20652msgid "younger sibling"
20653msgstr "cadet"
20654
20655#: app/Services/RelationshipService.php:463
20656msgid "younger sister"
20657msgstr "sœur plus jeune"
20658
20659#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20660#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20661#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20662#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20663#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20664#, php-format
20665msgid "±%s year"
20666msgid_plural "±%s years"
20667msgstr[0] "±%s an"
20668msgstr[1] "±%s années"
20669
20670#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288
20671#, php-format
20672msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20673msgstr ""
20674
20675#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20676#, php-format
20677msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20678msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers."
20679
20680#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20681#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20682#: app/Services/MapDataService.php:199
20683#, php-format
20684msgid "“%s” has been deleted."
20685msgstr "« %s » a été supprimé."
20686
20687#. I18N: Description of a “Data fix” module
20688#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20689msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20690msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20691
20692#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20693#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20694#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20695msgid "…"
20696msgstr "…"
20697
20698#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20699#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20700#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20701#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20702msgctxt "Unknown given name"
20703msgid "…"
20704msgstr "…"
20705
20706#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20707#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20708#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20709#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20710#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20711msgctxt "Unknown surname"
20712msgid "…"
20713msgstr "…"
20714
20715#~ msgid " per gender"
20716#~ msgstr " / homme-femme"
20717
20718#~ msgid " per time period"
20719#~ msgstr " / par période de temps"
20720
20721#, php-format
20722#~ msgid "#%s"
20723#~ msgstr "#%s"
20724
20725#, php-format
20726#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20727#~ msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
20728
20729#, php-format
20730#~ msgid "%1$s does not exist."
20731#~ msgstr "%1$s n’existe pas."
20732
20733#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20734#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20735#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20736#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20737
20738#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20739#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20740#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20741#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20742
20743#~ msgid "%s day ago"
20744#~ msgid_plural "%s days ago"
20745#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20746#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20747
20748#~ msgid "%s hour ago"
20749#~ msgid_plural "%s hours ago"
20750#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20751#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20752
20753#~ msgid "%s individual is private."
20754#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20755#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20756#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20757
20758#, php-format
20759#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20760#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20761#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20762#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20763
20764#, php-format
20765#~ msgid "%s individual with events in %s"
20766#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20767#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20768#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20769
20770#, php-format
20771#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20772#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20773#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20774#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20775
20776#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20777#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20778
20779#, php-format
20780#~ msgid "%s location has been imported."
20781#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20782#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé."
20783#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
20784
20785#~ msgid "%s minute ago"
20786#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20787#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20788#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20789
20790#~ msgid "%s month ago"
20791#~ msgid_plural "%s months ago"
20792#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20793#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20794
20795#~ msgid "%s second ago"
20796#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20797#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20798#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20799
20800#~ msgid "%s year ago"
20801#~ msgid_plural "%s years ago"
20802#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20803#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20804
20805#, php-format
20806#~ msgid "(aged less than %s)"
20807#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
20808
20809#, php-format
20810#~ msgid "(aged more than %s)"
20811#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
20812
20813#~ msgid "(in childhood)"
20814#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20815
20816#~ msgid "(in infancy)"
20817#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20818
20819#~ msgid "(stillborn)"
20820#~ msgstr "(mort-né)"
20821
20822#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20823#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20824
20825#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20826#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20827
20828#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20829#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20830
20831#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20832#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
20833
20834#, php-format
20835#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20836#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20837
20838#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20839#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20840
20841#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20842#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20843
20844#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20845#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20846
20847#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20848#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20849
20850#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20851#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20852
20853#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20854#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20855
20856#~ msgid "A.M."
20857#~ msgstr "A.M."
20858
20859#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20860#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20861
20862#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20863#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20864
20865#~ msgid "Acadia"
20866#~ msgstr "Acadie"
20867
20868#~ msgid "Add a blank row"
20869#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20870
20871#~ msgid "Add a brother or sister"
20872#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20873
20874#~ msgid "Add a child to this family"
20875#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20876
20877#~ msgid "Add a geographic location"
20878#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20879
20880#~ msgid "Add a husband to this family"
20881#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20882
20883#~ msgid "Add a restriction"
20884#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
20885
20886#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20887#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20888
20889#~ msgid "Add a shared note"
20890#~ msgstr "Associer une note partagée"
20891
20892#~ msgid "Add a son or daughter"
20893#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20894
20895#~ msgid "Add a wife to this family"
20896#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20897
20898#~ msgid "Add an associate"
20899#~ msgstr "Associer une personne"
20900
20901#~ msgid "Add an event"
20902#~ msgstr "Ajouter un événement"
20903
20904#~ msgid "Add another individual to the chart"
20905#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20906
20907#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20908#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
20909
20910#~ msgid "Add links"
20911#~ msgstr "Ajouter des liens"
20912
20913#~ msgid "Add married names"
20914#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
20915
20916#~ msgid "Add missing married names"
20917#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20918
20919#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20920#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
20921
20922#~ msgid "Add to favorites"
20923#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20924
20925#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20926#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20927
20928#~ msgctxt "FEMALE"
20929#~ msgid "Adopted by both parents"
20930#~ msgstr "Adoptée par les deux parents"
20931
20932#~ msgctxt "MALE"
20933#~ msgid "Adopted by both parents"
20934#~ msgstr "Adopté par les deux parents"
20935
20936#~ msgctxt "FEMALE"
20937#~ msgid "Adopted by father"
20938#~ msgstr "Adoptée par le père"
20939
20940#~ msgctxt "MALE"
20941#~ msgid "Adopted by father"
20942#~ msgstr "Adopté par le père"
20943
20944#~ msgctxt "FEMALE"
20945#~ msgid "Adopted by mother"
20946#~ msgstr "Adoptée par la mère"
20947
20948#~ msgctxt "MALE"
20949#~ msgid "Adopted by mother"
20950#~ msgstr "Adopté par la mère"
20951
20952#~ msgid "Advanced"
20953#~ msgstr "Détails"
20954
20955#~ msgid "Advanced fact preferences"
20956#~ msgstr "Préférences avancées"
20957
20958#~ msgid "Advanced name facts"
20959#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
20960
20961#~ msgid "Advanced place name facts"
20962#~ msgstr "Options avancées pour le lieu"
20963
20964#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20965#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20966
20967#~ msgid "Age of item"
20968#~ msgstr "Date de l’article"
20969
20970#~ msgid "Age related to birth year"
20971#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20972
20973#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20974#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20975
20976#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20977#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20978
20979#~ msgid "All family facts"
20980#~ msgstr "Tous les faits de la famille"
20981
20982#~ msgid "All files have read and write permission."
20983#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20984
20985#~ msgid "All individual facts"
20986#~ msgstr "Tous les faits de l’individu"
20987
20988#~ msgid "All repository facts"
20989#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
20990
20991#~ msgid "All source facts"
20992#~ msgstr "Tous les faits de la source"
20993
20994#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20995#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20996
20997#~ msgctxt "FEMALE"
20998#~ msgid "Also known as"
20999#~ msgstr "Nom d’usage"
21000
21001#~ msgctxt "MALE"
21002#~ msgid "Also known as"
21003#~ msgstr "Nom d’usage"
21004
21005#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21006#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
21007
21008#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21009#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
21010
21011#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21012#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
21013
21014#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21015#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
21016
21017#~ msgid "An unknown error occurred"
21018#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
21019
21020#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21021#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
21022
21023#~ msgid "Approval of account at %s"
21024#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
21025
21026#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21027#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
21028
21029#~ msgid "Associates"
21030#~ msgstr "Associés"
21031
21032#, fuzzy
21033#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21034#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
21035
21036#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21037#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
21038
21039#~ msgid "Available blocks"
21040#~ msgstr "Blocs disponibles"
21041
21042#~ msgid "Basic"
21043#~ msgstr "Russell"
21044
21045#~ msgid "Batch update"
21046#~ msgstr "Mise à jour par lot"
21047
21048#~ msgid "Bearing"
21049#~ msgstr "Boussole"
21050
21051#~ msgid "Body"
21052#~ msgstr "Texte"
21053
21054#~ msgid "Booklet"
21055#~ msgstr "Livret"
21056
21057#~ msgid "Brit milah of a brother"
21058#~ msgstr "Brit milah d’un frère"
21059
21060#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21061#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21062
21063#~ msgctxt "daughter’s son"
21064#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21065#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21066
21067#~ msgctxt "son’s son"
21068#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21069#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21070
21071#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21072#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
21073
21074#~ msgid "Brit milah of a son"
21075#~ msgstr "Brit milah d’un fils"
21076
21077#~ msgid "British West Indies"
21078#~ msgstr "Antilles britanniques"
21079
21080#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21081#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
21082
21083#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21084#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
21085
21086#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21087#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
21088
21089#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21090#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21091#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
21092#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
21093
21094#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21095#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
21096
21097#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21098#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
21099
21100#~ msgid "Cannot create"
21101#~ msgstr "Création impossible"
21102
21103#~ msgid "Cape Colony"
21104#~ msgstr "Colonie du Cap"
21105
21106#~ msgid "Case insensitive"
21107#~ msgstr "Ignorer la casse"
21108
21109#~ msgid "Catalonia"
21110#~ msgstr "Catalogne"
21111
21112#~ msgid "Caution!"
21113#~ msgstr "Attention !"
21114
21115#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21116#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21117
21118#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21119#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21120
21121#~ msgid "Cemeteries"
21122#~ msgstr "Cimetières"
21123
21124#~ msgid "Center map here"
21125#~ msgstr "Centrer la carte ici"
21126
21127#~ msgid "Change"
21128#~ msgstr "Changer"
21129
21130#~ msgid "Change flag"
21131#~ msgstr "Changer de drapeau"
21132
21133#~ msgid "Change language"
21134#~ msgstr "Changer la langue"
21135
21136#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21137#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
21138
21139#~ msgid "Channel Islands"
21140#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
21141
21142#~ msgid "Check file permissions…"
21143#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
21144
21145#~ msgid "Check for custom modules…"
21146#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
21147
21148#~ msgid "Check for custom themes…"
21149#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
21150
21151#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21152#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
21153
21154#~ msgid "Check the settings and try again."
21155#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
21156
21157#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21158#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
21159
21160#~ msgid "Choose: "
21161#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
21162
21163#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21164#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
21165
21166#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21167#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
21168
21169#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21170#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
21171
21172#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21173#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
21174
21175#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21176#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
21177
21178#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21179#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
21180
21181#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21182#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
21183
21184#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21185#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
21186
21187#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21188#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
21189
21190#~ msgid "Columns per page"
21191#~ msgstr "Colonnes par page"
21192
21193#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21194#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
21195
21196#~ msgid "Concatenation"
21197#~ msgstr "Concaténation"
21198
21199#~ msgid "Configure"
21200#~ msgstr "Configurer le bloc"
21201
21202#~ msgid "Confirm password"
21203#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
21204
21205#~ msgid "Continue adding"
21206#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
21207
21208#~ msgid "Continued"
21209#~ msgstr "Suite"
21210
21211#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21212#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
21213
21214#~ msgid "Cookie warning"
21215#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
21216
21217#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21218#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
21219
21220#~ msgid "Count"
21221#~ msgstr "Nombre"
21222
21223#~ msgid "Countries"
21224#~ msgstr "Pays"
21225
21226#~ msgid "Counts "
21227#~ msgstr "Totaux "
21228
21229#~ msgid "County"
21230#~ msgstr "Département/District"
21231
21232#~ msgid "Create a family"
21233#~ msgstr "Créer une famille"
21234
21235#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21236#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
21237
21238#~ msgid "Create a website access rule"
21239#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
21240
21241#~ msgid "Current"
21242#~ msgstr "Courant"
21243
21244#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21245#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée"
21246
21247#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21248#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée"
21249
21250#~ msgid "Custom fact"
21251#~ msgstr "Fait personnalisé"
21252
21253#~ msgid "Custom tags"
21254#~ msgstr "Balises spécifiques"
21255
21256#~ msgid "Custom theme"
21257#~ msgstr "Thème personnalisé"
21258
21259#~ msgid "Czechoslovakia"
21260#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
21261
21262#~ msgid "Dashboard"
21263#~ msgstr "Tableau de bord"
21264
21265#~ msgid "Data Fixes"
21266#~ msgstr "Corrections de données"
21267
21268#~ msgid "Database and table names"
21269#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
21270
21271#~ msgid "Default"
21272#~ msgstr "Défaut"
21273
21274#~ msgid "Default map type"
21275#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
21276
21277#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21278#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
21279
21280#~ msgid "Default pedigree generations"
21281#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
21282
21283#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21284#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
21285
21286#~ msgid "Delete old files…"
21287#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…"
21288
21289#~ msgid "Delete temporary files…"
21290#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
21291
21292#~ msgid "Description unavailable"
21293#~ msgstr "Pas de description disponible"
21294
21295#~ msgid "Desired password"
21296#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
21297
21298#~ msgid "Desired username"
21299#~ msgstr "Identifiant souhaité"
21300
21301#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21302#~ msgstr "Décédé bébé : exempt"
21303
21304#~ msgid "Disable these modules"
21305#~ msgstr "Désactiver ces modules"
21306
21307#~ msgid "Disable these themes"
21308#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
21309
21310#~ msgid "Display all"
21311#~ msgstr "Tout afficher"
21312
21313#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21314#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées"
21315
21316#~ msgid "Display map coordinates"
21317#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
21318
21319#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21320#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
21321
21322#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21323#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
21324
21325#~ msgid "Do not use maps"
21326#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
21327
21328#~ msgid "Down"
21329#~ msgstr "Vers le bas"
21330
21331#~ msgid "Download geographic data"
21332#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
21333
21334#~ msgid "Earliest birth year"
21335#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
21336
21337#~ msgid "Earliest death year"
21338#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
21339
21340#~ msgid "Edit a website access rule"
21341#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
21342
21343#~ msgid "Edit media"
21344#~ msgstr "Modifier le média"
21345
21346#~ msgid "Edit the details"
21347#~ msgstr "Modifier les détails"
21348
21349#~ msgid "Edit the media object"
21350#~ msgstr "Modifier l’objet média"
21351
21352#~ msgid "Edit the note"
21353#~ msgstr "Modifier la note"
21354
21355#~ msgid "Edit the repository"
21356#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
21357
21358#~ msgid "Edit the source"
21359#~ msgstr "Modifier la source"
21360
21361#~ msgid "Editing restriction"
21362#~ msgstr "Restriction de modifications"
21363
21364#~ msgid "Eire"
21365#~ msgstr "Éire"
21366
21367#~ msgid "Elevation"
21368#~ msgstr "Altitude"
21369
21370#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21371#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
21372
21373#~ msgid "Embedded variable"
21374#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
21375
21376#~ msgid "End IP address"
21377#~ msgstr "Dernière adresse IP"
21378
21379#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21380#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
21381
21382#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21383#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
21384
21385#~ msgid "Enter report values"
21386#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
21387
21388#~ msgid "Exact text"
21389#~ msgstr "Texte exact"
21390
21391#~ msgid "FAQ position"
21392#~ msgstr "Position"
21393
21394#~ msgid "FAQ visibility"
21395#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
21396
21397#~ msgid "Facts for repository records"
21398#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
21399
21400#~ msgid "Facts for source records"
21401#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
21402
21403#~ msgid "Family ID prefix"
21404#~ msgstr "Préfixe Famille"
21405
21406#~ msgid "Family group information"
21407#~ msgstr "Informations sur la famille"
21408
21409#~ msgid "Family list"
21410#~ msgstr "Familles"
21411
21412#~ msgid "File containing places (CSV)"
21413#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
21414
21415#~ msgid "Find a fact or event"
21416#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
21417
21418#~ msgid "Find a family"
21419#~ msgstr "Rechercher une famille"
21420
21421#~ msgid "Find a media object"
21422#~ msgstr "Rechercher un objet média"
21423
21424#~ msgid "Find a place"
21425#~ msgstr "Rechercher un lieu"
21426
21427#~ msgid "Find a repository"
21428#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
21429
21430#~ msgid "Find a shared note"
21431#~ msgstr "Rechercher une note"
21432
21433#~ msgid "Find an individual"
21434#~ msgstr "Rechercher une personne"
21435
21436#, php-format
21437#~ msgid "Flag of %s"
21438#~ msgstr "Drapeau de %s"
21439
21440#~ msgid "From"
21441#~ msgstr "De"
21442
21443#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21444#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM"
21445
21446#~ msgid "Gender icon on charts"
21447#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
21448
21449#~ msgid "Get an API key from Google."
21450#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
21451
21452#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21453#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21454
21455#~ msgid "Google Street View™"
21456#~ msgstr "Google Street View™"
21457
21458#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21459#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
21460
21461#~ msgid "Google™ maps preferences"
21462#~ msgstr "Préférences Google™ maps"
21463
21464#~ msgid "Grandparents"
21465#~ msgstr "Grands-parents"
21466
21467#~ msgid "Head of household"
21468#~ msgstr "Chef de famille"
21469
21470#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21471#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
21472
21473#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21474#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
21475
21476#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21477#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
21478
21479#~ msgid "Hide"
21480#~ msgstr "Masquer"
21481
21482#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21483#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition"
21484
21485#~ msgid "Highest population"
21486#~ msgstr "Population la plus importante"
21487
21488#~ msgid "Historical facts"
21489#~ msgstr "Faits historiques"
21490
21491#~ msgid "House"
21492#~ msgstr "Maison"
21493
21494#~ msgid "Hybrid"
21495#~ msgstr "Mixte"
21496
21497#~ msgid "Icon"
21498#~ msgstr "Icône"
21499
21500#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21501#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
21502
21503#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21504#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
21505
21506#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21507#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
21508
21509#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21510#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
21511
21512#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21513#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
21514
21515#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21516#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
21517
21518#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21519#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
21520
21521#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21522#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
21523
21524#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21525#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
21526
21527#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21528#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
21529
21530#~ msgid "Import Options."
21531#~ msgstr "Options d’importation."
21532
21533#~ msgid "Import all places from a family tree"
21534#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
21535
21536#~ msgid "Include fully matched places"
21537#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
21538
21539#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21540#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
21541
21542#~ msgid "Individual ID prefix"
21543#~ msgstr "Préfixe Individu"
21544
21545#~ msgid "Individual distribution"
21546#~ msgstr "Répartition des individus"
21547
21548#~ msgid "Individual list"
21549#~ msgstr "Individus"
21550
21551#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21552#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
21553
21554#~ msgid "Installation folder"
21555#~ msgstr "Répertoire d’installation"
21556
21557#~ msgid "Instructions for Google mail"
21558#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
21559
21560#~ msgid "Interred"
21561#~ msgstr "Inhumation"
21562
21563#~ msgctxt "FEMALE"
21564#~ msgid "Interred"
21565#~ msgstr "Inhumation"
21566
21567#~ msgctxt "MALE"
21568#~ msgid "Interred"
21569#~ msgstr "Inhumation"
21570
21571#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21572#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
21573
21574#~ msgid "Keep"
21575#~ msgstr "Garder"
21576
21577#~ msgid "Keep link in list"
21578#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
21579
21580#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21581#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
21582
21583#~ msgid "LDS temple"
21584#~ msgstr "Temple (SDJ)"
21585
21586#~ msgid "Latest birth year"
21587#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21588
21589#~ msgid "Latest death year"
21590#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
21591
21592#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21593#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21594
21595#~ msgid "Left"
21596#~ msgstr "Vers la gauche"
21597
21598#~ msgctxt "paper size"
21599#~ msgid "Legal"
21600#~ msgstr "Légal"
21601
21602#~ msgid "Level"
21603#~ msgstr "Niveau"
21604
21605#~ msgid "Limit"
21606#~ msgstr "Limite"
21607
21608#~ msgid "Limit display by"
21609#~ msgstr "Limite d’affichage"
21610
21611#~ msgid "Link to an existing media object"
21612#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21613
21614#~ msgid "Linked database ID"
21615#~ msgstr "Bases liées"
21616
21617#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21618#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
21619
21620#~ msgid "Login ID"
21621#~ msgstr "Identifiant"
21622
21623#~ msgid "Longevity versus time"
21624#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21625
21626#~ msgid "Lost password request"
21627#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21628
21629#~ msgid "Lowest population"
21630#~ msgstr "Population la plus faible"
21631
21632#~ msgid "Mailing name"
21633#~ msgstr "Adresse postale"
21634
21635#~ msgid "Main section blocks"
21636#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21637
21638#~ msgid "Manage family trees "
21639#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
21640
21641#~ msgid "Manage the links"
21642#~ msgstr "Gérer les liens"
21643
21644#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21645#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21646
21647#~ msgid "Map provider"
21648#~ msgstr "Fournisseur de carte"
21649
21650#~ msgid "Marriage status"
21651#~ msgstr "Statut du mariage"
21652
21653#~ msgid "Marriage type unknown"
21654#~ msgstr "Mariage de type inconnu"
21655
21656#~ msgid "Married surname"
21657#~ msgstr "Nom de famille après mariage"
21658
21659#~ msgid "Match calendar"
21660#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21661
21662#~ msgid "Max"
21663#~ msgstr "Maximum"
21664
21665#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21666#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21667
21668#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21669#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
21670
21671#~ msgid "Media ID prefix"
21672#~ msgstr "Préfixe média"
21673
21674#~ msgid "Media contains"
21675#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
21676
21677#, php-format
21678#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21679#~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
21680
21681#~ msgid "Medical condition"
21682#~ msgstr "État de santé"
21683
21684#~ msgid "Memory limit"
21685#~ msgstr "Limite de mémoire"
21686
21687#~ msgid "Midnight"
21688#~ msgstr "Minuit"
21689
21690#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21691#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21692
21693#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21694#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21695
21696#~ msgid "Moderate pending changes"
21697#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21698
21699#~ msgid "More news articles"
21700#~ msgstr "Plus de nouveaux articles"
21701
21702#~ msgid "Move left"
21703#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21704
21705#~ msgid "Move right"
21706#~ msgstr "Déplacer à droite"
21707
21708#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21709#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21710
21711#~ msgid "MySQL variables"
21712#~ msgstr "Variables MySQL"
21713
21714#~ msgid "Name contains"
21715#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
21716
21717#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21718#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21719
21720#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21721#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21722
21723#~ msgid "Neighborhood"
21724#~ msgstr "Voisinage"
21725
21726#~ msgid "Netherlands Antilles"
21727#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21728
21729#~ msgid "Neutral Zone"
21730#~ msgstr "Zone neutrale"
21731
21732#~ msgctxt "FEMALE"
21733#~ msgid "Never married"
21734#~ msgstr "Jamais mariée"
21735
21736#~ msgctxt "MALE"
21737#~ msgid "Never married"
21738#~ msgstr "Jamais marié"
21739
21740#~ msgid "No ancestors in the database."
21741#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21742
21743#~ msgid "No custom modules are enabled."
21744#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
21745
21746#~ msgid "No custom themes are enabled."
21747#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
21748
21749#~ msgid "No limit"
21750#~ msgstr "Pas de limite"
21751
21752#~ msgid "No map data exists for this individual"
21753#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21754
21755#~ msgid "No mappable items"
21756#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier"
21757
21758#~ msgid "No media file was provided."
21759#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21760
21761#~ msgid "No places found"
21762#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
21763
21764#~ msgid "No places have been found."
21765#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21766
21767#~ msgid "Nobody at all"
21768#~ msgstr "Absolument personne"
21769
21770#~ msgid "Noon"
21771#~ msgstr "Midi"
21772
21773#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21774#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21775
21776#~ msgctxt "FEMALE"
21777#~ msgid "Not married"
21778#~ msgstr "Non mariée"
21779
21780#~ msgctxt "MALE"
21781#~ msgid "Not married"
21782#~ msgstr "Non marié"
21783
21784#~ msgid "Note ID prefix"
21785#~ msgstr "Préfixe Note"
21786
21787#~ msgid "Number of generations"
21788#~ msgstr "Nombre de générations"
21789
21790#~ msgid "Number of items"
21791#~ msgstr "Nombre d’articles"
21792
21793#~ msgid "Number of items to show"
21794#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21795
21796#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21797#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
21798
21799#~ msgid "Oldest at bottom"
21800#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21801
21802#~ msgid "Oldest at top"
21803#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21804
21805#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21806#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21807
21808#~ msgid "Order"
21809#~ msgstr "Ordre"
21810
21811#~ msgid "Other folder… please type in"
21812#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
21813
21814#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21815#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
21816
21817#~ msgid "Others"
21818#~ msgstr "Autres"
21819
21820#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21821#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
21822
21823#~ msgid "Own charts"
21824#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21825
21826#~ msgid "P.M."
21827#~ msgstr "P.M."
21828
21829#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21830#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21831
21832#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21833#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21834
21835#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21836#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21837
21838#~ msgid "PHP time limit"
21839#~ msgstr "Durée maximale PHP"
21840
21841#~ msgid "Passwords do not match."
21842#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21843
21844#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21845#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21846
21847#~ msgid "Pedigree of %s"
21848#~ msgstr "Ascendance de %s"
21849
21850#~ msgid "Phonetic"
21851#~ msgstr "Phonétique"
21852
21853#~ msgid "Phonetic title"
21854#~ msgstr "Titre en phonétique"
21855
21856#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21857#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21858
21859#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21860#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21861
21862#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21863#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21864
21865#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21866#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21867
21868#~ msgid "Place check"
21869#~ msgstr "Vérification des lieux"
21870
21871#~ msgid "Place contains"
21872#~ msgstr "Le lieu contient"
21873
21874#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21875#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21876
21877#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21878#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21879
21880#~ msgid "Places found"
21881#~ msgstr "Lieux trouvés"
21882
21883#~ msgid "Places in %s"
21884#~ msgstr "Lieux - %s"
21885
21886#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21887#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21888
21889#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21890#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21891
21892#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21893#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21894
21895#~ msgid "Please enter a message subject."
21896#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21897
21898#~ msgid "Please enter more than one character."
21899#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21900
21901#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21902#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21903
21904#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21905#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21906
21907#~ msgid "Precision"
21908#~ msgstr "Précision"
21909
21910#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21911#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21912
21913#~ msgid "Prefixes"
21914#~ msgstr "Préfixes"
21915
21916#~ msgid "Presentation style"
21917#~ msgstr "Style de présentation"
21918
21919#~ msgid "Privacy restriction"
21920#~ msgstr "Restriction de confidentialité"
21921
21922#~ msgid "Quick repository facts"
21923#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
21924
21925#~ msgid "Quick source facts"
21926#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
21927
21928#~ msgid "README documentation"
21929#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21930
21931#~ msgid "Rada"
21932#~ msgstr "Rada"
21933
21934#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21935#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
21936
21937#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21938#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21939
21940#~ msgid "Redraw map"
21941#~ msgstr "Actualiser la carte"
21942
21943#~ msgid "Religious name"
21944#~ msgstr "Nom en religion"
21945
21946#~ msgctxt "FEMALE"
21947#~ msgid "Religious name"
21948#~ msgstr "Nom en religion"
21949
21950#~ msgctxt "MALE"
21951#~ msgid "Religious name"
21952#~ msgstr "Nom en religion"
21953
21954#~ msgid "Remove flag"
21955#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21956
21957#~ msgid "Remove link from list"
21958#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21959
21960#~ msgid "Repositories found"
21961#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21962
21963#~ msgid "Repository ID prefix"
21964#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21965
21966#~ msgid "Repository contains"
21967#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21968
21969#~ msgid "Reset to initial map state"
21970#~ msgstr "Réinitialiser la carte"
21971
21972#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21973#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21974
21975#~ msgid "Resulting value"
21976#~ msgstr "Valeur résultante"
21977
21978#~ msgid "Right"
21979#~ msgstr "Vers la droite"
21980
21981#~ msgid "Right section blocks"
21982#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21983
21984#~ msgid "Romanized title"
21985#~ msgstr "Titre romanisé"
21986
21987#~ msgid "Rule"
21988#~ msgstr "Règle"
21989
21990#~ msgid "Satellite"
21991#~ msgstr "Satellite"
21992
21993#~ msgid "Search engine"
21994#~ msgstr "Moteur de recherche"
21995
21996#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21997#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21998
21999#~ msgid "Search globally"
22000#~ msgstr "Rechercher globalement"
22001
22002#~ msgid "Search locally"
22003#~ msgstr "Rechercher localement"
22004
22005#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22006#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
22007
22008#~ msgid "Select chart type"
22009#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
22010
22011#~ msgid "Select events"
22012#~ msgstr "Choisir un évènement"
22013
22014#~ msgid "Select flag"
22015#~ msgstr "Choisir un drapeau"
22016
22017#~ msgid "Select the desired count interval"
22018#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
22019
22020#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22021#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
22022
22023#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22024#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
22025
22026#~ msgid "Send broadcast messages"
22027#~ msgstr "Envoyer un message"
22028
22029#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22030#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
22031
22032#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22033#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
22034
22035#~ msgid "Session timeout"
22036#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
22037
22038#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22039#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
22040
22041#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22042#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
22043
22044#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22045#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
22046
22047#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22048#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
22049
22050#~ msgid "Shared note contains"
22051#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
22052
22053#~ msgid "Shared notes found"
22054#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
22055
22056#~ msgid "Short version"
22057#~ msgstr "Version courte"
22058
22059#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22060#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
22061
22062#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22063#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
22064
22065#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22066#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
22067
22068#~ msgid "Show all tags"
22069#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
22070
22071#~ msgid "Show chart details by default"
22072#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
22073
22074#~ msgid "Show common surnames"
22075#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
22076
22077#~ msgid "Show counts before or after name"
22078#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
22079
22080#~ msgid "Show cousins"
22081#~ msgstr "Afficher les cousins"
22082
22083#~ msgid "Show date differences"
22084#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
22085
22086#~ msgid "Show details"
22087#~ msgstr "Afficher les détails"
22088
22089#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22090#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
22091
22092#~ msgid "Show images"
22093#~ msgstr "Montrer les images"
22094
22095#~ msgid "Show inactive places"
22096#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
22097
22098#~ msgid "Show lifespans"
22099#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
22100
22101#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22102#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
22103
22104#~ msgid "Show only the selected tags"
22105#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
22106
22107#~ msgid "Show places in hierarchy"
22108#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
22109
22110#~ msgid "Show related individuals/families"
22111#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
22112
22113#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22114#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
22115
22116#~ msgid "Sicily"
22117#~ msgstr "Sicile"
22118
22119#~ msgid "Sign-in URL"
22120#~ msgstr "URL de connexion"
22121
22122#~ msgid "Signed-in as "
22123#~ msgstr "Connecté "
22124
22125#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22126#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
22127
22128#~ msgid "Site preferences"
22129#~ msgstr "Préférences du site web"
22130
22131#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22132#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
22133
22134#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22135#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
22136
22137#~ msgid "Source ID prefix"
22138#~ msgstr "Préfixe Source"
22139
22140#~ msgid "Source contains"
22141#~ msgstr "Source&nbsp;:"
22142
22143#~ msgid "Spouse census date"
22144#~ msgstr "Date du recensement du conjoint"
22145
22146#~ msgid "Spouse census place"
22147#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
22148
22149#~ msgid "Spouse note"
22150#~ msgstr "Note de conjoint"
22151
22152#~ msgid "Standard"
22153#~ msgstr "Standard"
22154
22155#~ msgid "Start IP address"
22156#~ msgstr "Première adresse IP"
22157
22158#~ msgid "Start at parents"
22159#~ msgstr "Retour aux parents"
22160
22161#~ msgid "Statistics chart"
22162#~ msgstr "Graphique statistique"
22163
22164#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22165#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
22166
22167#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22168#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
22169
22170#~ msgid "Subdivision"
22171#~ msgstr "Subdivision"
22172
22173#~ msgid "Suffixes"
22174#~ msgstr "Suffixes"
22175
22176#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22177#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées."
22178
22179#~ msgid "System settings"
22180#~ msgstr "Paramètres système"
22181
22182#~ msgid "Tag"
22183#~ msgstr "Balise"
22184
22185#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22186#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
22187
22188#~ msgid "Terrain"
22189#~ msgstr "Relief"
22190
22191#~ msgid "The FAQ list is empty."
22192#~ msgstr "FAQ vide."
22193
22194#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22195#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
22196
22197#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22198#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
22199
22200#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22201#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
22202
22203#~ msgid "The database reported the following error message:"
22204#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
22205
22206#~ msgid "The details of this family are private."
22207#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
22208
22209#~ msgid "The details of this individual are private."
22210#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
22211
22212#~ msgid "The file %s could not be updated."
22213#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
22214
22215#~ msgid "The file %s has been created."
22216#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
22217
22218#, php-format
22219#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22220#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
22221
22222#~ msgid "The following places have been changed:"
22223#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
22224
22225#~ msgid "The following places would be changed:"
22226#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
22227
22228#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22229#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
22230
22231#~ msgid "The media file %s does not exist."
22232#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
22233
22234#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22235#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
22236
22237#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22238#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
22239
22240#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22241#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22242
22243#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22244#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22245
22246#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22247#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
22248
22249#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22250#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
22251
22252#~ msgid "The passwords do not match."
22253#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
22254
22255#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22256#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
22257
22258#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22259#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
22260
22261#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22262#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
22263
22264#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22265#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
22266
22267#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22268#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
22269
22270#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22271#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
22272
22273#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22274#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
22275
22276#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22277#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
22278
22279#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22280#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
22281
22282#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22283#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
22284
22285#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22286#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
22287
22288#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22289#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
22290
22291#~ msgid "The version of %s is too new."
22292#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
22293
22294#~ msgid "The version of %s is too old."
22295#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
22296
22297#~ msgid "The website access rule has been created."
22298#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
22299
22300#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22301#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
22302
22303#~ msgid "The website access rule has been updated."
22304#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
22305
22306#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22307#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
22308
22309#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22310#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
22311
22312#~ msgid "Theme menu"
22313#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
22314
22315#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22316#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
22317
22318#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22319#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
22320
22321#, php-format
22322#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22323#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
22324
22325#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22326#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
22327
22328#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22329#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
22330
22331#, php-format
22332#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22333#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s"
22334
22335#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22336#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
22337
22338#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22339#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
22340
22341#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22342#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
22343
22344#~ msgid "This family remained childless"
22345#~ msgstr "Famille sans enfant"
22346
22347#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22348#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
22349
22350#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22351#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
22352
22353#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22354#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
22355
22356#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22357#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
22358
22359#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22360#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
22361
22362#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22363#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
22364
22365#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22366#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
22367
22368#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22369#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
22370
22371#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22372#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
22373
22374#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22375#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
22376
22377#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22378#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
22379
22380#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22381#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
22382
22383#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22384#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
22385
22386#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22387#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
22388
22389#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22390#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
22391
22392#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22393#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
22394
22395#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22396#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
22397
22398#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22399#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
22400
22401#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22402#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
22403
22404#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22405#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
22406
22407#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22408#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
22409
22410#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22411#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
22412
22413#~ msgid "This media file does not exist."
22414#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
22415
22416#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22417#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
22418
22419#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22420#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
22421
22422#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22423#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
22424
22425#~ msgid "This message will be sent to %s"
22426#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
22427
22428#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22429#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
22430
22431#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22432#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
22433
22434#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22435#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
22436
22437#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22438#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
22439
22440#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22441#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
22442
22443#~ msgid "This place has no coordinates"
22444#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
22445
22446#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22447#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22448
22449#, php-format
22450#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22451#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22452
22453#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22454#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22455
22456#, php-format
22457#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22458#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22459
22460#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22461#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
22462
22463#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22464#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
22465
22466#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22467#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
22468
22469#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22470#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22471
22472#, php-format
22473#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22474#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22475
22476#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22477#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22478
22479#, php-format
22480#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22481#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22482
22483#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22484#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
22485
22486#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22487#~ msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
22488
22489#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22490#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
22491
22492#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22493#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
22494
22495#~ msgid "Thumbnail to upload"
22496#~ msgstr "Miniature"
22497
22498#~ msgid "Title in Hebrew"
22499#~ msgstr "Titre en hébreu"
22500
22501#~ msgid "To"
22502#~ msgstr "à"
22503
22504#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22505#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
22506
22507#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22508#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
22509
22510#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22511#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
22512
22513#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22514#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
22515
22516#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22517#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
22518
22519#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22520#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
22521
22522#~ msgid "Top level"
22523#~ msgstr "[sommaire]"
22524
22525#, php-format
22526#~ msgid "Total families: %s"
22527#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
22528
22529#, php-format
22530#~ msgid "Total individuals: %s"
22531#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
22532
22533#~ msgid "Total number of users"
22534#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
22535
22536#~ msgid "Total places: %s"
22537#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
22538
22539#~ msgid "Total sources: %s"
22540#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
22541
22542#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22543#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
22544
22545#~ msgid "Transylvania"
22546#~ msgstr "Transylvanie"
22547
22548#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22549#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
22550
22551#~ msgid "Type the password again."
22552#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
22553
22554#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22555#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
22556
22557#~ msgid "Types of error"
22558#~ msgstr "Types d’erreurs"
22559
22560#~ msgid "USA"
22561#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
22562
22563#~ msgid "USSR"
22564#~ msgstr "URRS"
22565
22566#~ msgid "UTC"
22567#~ msgstr "UTC"
22568
22569#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22570#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
22571
22572#~ msgid "Unable to find record with ID"
22573#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
22574
22575#~ msgid "Unique family facts"
22576#~ msgstr "Faits uniques pour une famille"
22577
22578#~ msgid "Unique individual facts"
22579#~ msgstr "Faits uniques pour un individu"
22580
22581#~ msgid "Unique repository facts"
22582#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
22583
22584#~ msgid "Unique source facts"
22585#~ msgstr "Faits uniques pour une source"
22586
22587#~ msgid "Unlink the media object"
22588#~ msgstr "Dissocier le média"
22589
22590#~ msgid "Up"
22591#~ msgstr "Vers le haut"
22592
22593#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22594#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
22595
22596#~ msgid "Upgrade anyway"
22597#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
22598
22599#~ msgid "Upload"
22600#~ msgstr "Envoyer"
22601
22602#~ msgid "Upload geographic data"
22603#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
22604
22605#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22606#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
22607
22608#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22609#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
22610
22611#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22612#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
22613
22614#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22615#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
22616
22617#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22618#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
22619
22620#~ msgid "Use this value"
22621#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
22622
22623#~ msgid "User preferences"
22624#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
22625
22626#~ msgid "User-agent string"
22627#~ msgstr "Chaîne user-agent"
22628
22629#~ msgid "Users who are signed in"
22630#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
22631
22632#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22633#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
22634
22635#~ msgid "Verification code"
22636#~ msgstr "Code de vérification"
22637
22638#~ msgid "View"
22639#~ msgstr "Afficher"
22640
22641#~ msgid "View all records found in this place"
22642#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
22643
22644#~ msgid "View the archive"
22645#~ msgstr "Voir archives"
22646
22647#~ msgid "View the details"
22648#~ msgstr "Afficher détails"
22649
22650#~ msgid "View the notes"
22651#~ msgstr "Afficher les notes"
22652
22653#~ msgid "View the statistics as graphs"
22654#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
22655
22656#~ msgid "View this individual"
22657#~ msgstr "Afficher cette personne"
22658
22659#~ msgid "View this source"
22660#~ msgstr "Afficher cette source"
22661
22662#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22663#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
22664
22665#~ msgid "Website URL"
22666#~ msgstr "URL du site web"
22667
22668#~ msgid "Website access rules"
22669#~ msgstr "Règles d’accès au site"
22670
22671#~ msgid "Website and META tag settings"
22672#~ msgstr "Balises META"
22673
22674#~ msgid "West Africa"
22675#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
22676
22677#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22678#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
22679
22680#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22681#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
22682
22683#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22684#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
22685
22686#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22687#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
22688
22689#~ msgid "Whole words only"
22690#~ msgstr "Mots entiers seulement"
22691
22692#~ msgid "Width"
22693#~ msgstr "Taille de la roue"
22694
22695#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22696#~ msgstr "Largeur des miniatures"
22697
22698#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22699#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
22700
22701#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22702#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
22703
22704#~ msgid "Wildcards"
22705#~ msgstr "Caractères de remplacements"
22706
22707#~ msgid "XREF prefixes"
22708#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
22709
22710#~ msgid "Year input box"
22711#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
22712
22713#~ msgid "Yes"
22714#~ msgstr "Oui"
22715
22716#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22717#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
22718
22719#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22720#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
22721
22722#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22723#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
22724
22725#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22726#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
22727
22728#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22729#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
22730
22731#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22732#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
22733
22734#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22735#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
22736
22737#~ msgid "You have not created any journal items."
22738#~ msgstr "Journal vide."
22739
22740#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22741#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
22742
22743#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22744#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
22745
22746#~ msgid "You must change this before you can continue."
22747#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
22748
22749#~ msgid "You must enter a name"
22750#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
22751
22752#~ msgid "You must enter a real name."
22753#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
22754
22755#~ msgid "You must enter a username."
22756#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
22757
22758#~ msgid "You must provide a repository name."
22759#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
22760
22761#~ msgid "You must provide a source title"
22762#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
22763
22764#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22765#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
22766
22767#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22768#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
22769
22770#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22771#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
22772
22773#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22774#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22775
22776#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22777#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22778
22779#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22780#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
22781
22782#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22783#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
22784
22785#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22786#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
22787
22788#~ msgid "Yugoslavia"
22789#~ msgstr "Yougoslavie"
22790
22791#~ msgid "ZIP (includes media files)"
22792#~ msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)"
22793
22794#~ msgid "Zaire"
22795#~ msgstr "Zaïre"
22796
22797#~ msgid "Zip file(s)"
22798#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
22799
22800#~ msgid "Zoom in here"
22801#~ msgstr "Zoom avant ici"
22802
22803#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22804#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
22805
22806#~ msgid "Zoom level"
22807#~ msgstr "Facteur de zoom"
22808
22809#~ msgid "Zoom level of map"
22810#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
22811
22812#~ msgid "Zoom out here"
22813#~ msgstr "Zoom arrière ici"
22814
22815#~ msgid "Zoom="
22816#~ msgstr "Zoom="
22817
22818#~ msgid "a URL"
22819#~ msgstr "une URL"
22820
22821#~ msgid "a file on the server"
22822#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
22823
22824#~ msgid "a file on your computer"
22825#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
22826
22827#~ msgid "a.m."
22828#~ msgstr "a.m."
22829
22830#~ msgctxt "FEMALE"
22831#~ msgid "adopted name"
22832#~ msgstr "nom à l’adoption"
22833
22834#~ msgctxt "MALE"
22835#~ msgid "adopted name"
22836#~ msgstr "nom à l’adoption"
22837
22838#~ msgid "adoption"
22839#~ msgstr "adoption"
22840
22841#~ msgid "after"
22842#~ msgstr "après"
22843
22844#~ msgid "after death"
22845#~ msgstr "après le décès"
22846
22847#~ msgid "allow"
22848#~ msgstr "autoriser"
22849
22850#~ msgctxt "FEMALE"
22851#~ msgid "also known as"
22852#~ msgstr "également connue sous"
22853
22854#~ msgctxt "MALE"
22855#~ msgid "also known as"
22856#~ msgstr "également connu sous"
22857
22858#~ msgid "always"
22859#~ msgstr "toujours"
22860
22861#~ msgid "before"
22862#~ msgstr "avant"
22863
22864#~ msgid "birth"
22865#~ msgstr "naissance"
22866
22867#~ msgctxt "FEMALE"
22868#~ msgid "birth name"
22869#~ msgstr "nom à la naissance"
22870
22871#~ msgctxt "MALE"
22872#~ msgid "birth name"
22873#~ msgstr "nom à la naissance"
22874
22875#~ msgid "burial"
22876#~ msgstr "sépulture"
22877
22878#~ msgid "by"
22879#~ msgstr "par"
22880
22881#~ msgid "census added"
22882#~ msgstr "recensement"
22883
22884#~ msgid "century"
22885#~ msgstr "siècle"
22886
22887#~ msgctxt "FEMALE"
22888#~ msgid "change of name"
22889#~ msgstr "Changement de nom"
22890
22891#~ msgctxt "MALE"
22892#~ msgid "change of name"
22893#~ msgstr "Changement de nom"
22894
22895#~ msgid "children"
22896#~ msgstr "enfants"
22897
22898#~ msgid "creating thumbnails of images"
22899#~ msgstr "Création des miniatures"
22900
22901#~ msgid "death"
22902#~ msgstr "décès"
22903
22904#~ msgid "deny"
22905#~ msgstr "refuser"
22906
22907#~ msgid "east"
22908#~ msgstr "est"
22909
22910#~ msgctxt "FEMALE"
22911#~ msgid "estate name"
22912#~ msgstr "Nom de la ferme"
22913
22914#~ msgctxt "MALE"
22915#~ msgid "estate name"
22916#~ msgstr "Nom de la ferme"
22917
22918#~ msgid "ex-partner"
22919#~ msgstr "ex-partenaire"
22920
22921#~ msgctxt "FEMALE"
22922#~ msgid "ex-partner"
22923#~ msgstr "ex-partenaire"
22924
22925#~ msgctxt "MALE"
22926#~ msgid "ex-partner"
22927#~ msgstr "ex-partenaire"
22928
22929#~ msgid "file upload capability"
22930#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
22931
22932#~ msgid "half-year after marriage"
22933#~ msgstr "semestres après le mariage"
22934
22935#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22936#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
22937
22938#~ msgctxt "FEMALE"
22939#~ msgid "immigration name"
22940#~ msgstr "nom à l’immigration"
22941
22942#~ msgctxt "MALE"
22943#~ msgid "immigration name"
22944#~ msgstr "nom à l’immigration"
22945
22946#~ msgid "import"
22947#~ msgstr "importer"
22948
22949#~ msgid "interval %s year"
22950#~ msgid_plural "interval %s years"
22951#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
22952#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
22953
22954#~ msgid "interval one child"
22955#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
22956
22957#~ msgid "interval two children"
22958#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
22959
22960#~ msgid "less than"
22961#~ msgstr "moins que"
22962
22963#~ msgid "link"
22964#~ msgstr "lien"
22965
22966#~ msgid "marriage"
22967#~ msgstr "mariage"
22968
22969#~ msgctxt "FEMALE"
22970#~ msgid "married name"
22971#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
22972
22973#~ msgctxt "MALE"
22974#~ msgid "married name"
22975#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
22976
22977#~ msgid "maximum"
22978#~ msgstr "maximum"
22979
22980#~ msgid "midnight"
22981#~ msgstr "minuit"
22982
22983#~ msgid "minimum"
22984#~ msgstr "minimum"
22985
22986#~ msgid "month"
22987#~ msgstr "mois"
22988
22989#~ msgid "months after marriage"
22990#~ msgstr "mois après le mariage"
22991
22992#~ msgid "months before and after marriage"
22993#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22994
22995#~ msgid "never"
22996#~ msgstr "jamais"
22997
22998#~ msgid "noon"
22999#~ msgstr "midi"
23000
23001#~ msgid "north"
23002#~ msgstr "nord"
23003
23004#~ msgid "over"
23005#~ msgstr "plus de"
23006
23007#~ msgid "overall"
23008#~ msgstr "Global"
23009
23010#~ msgid "p.m."
23011#~ msgstr "p.m."
23012
23013#~ msgid "pixels"
23014#~ msgstr "pixels"
23015
23016#~ msgid "preview"
23017#~ msgstr "Aperçu"
23018
23019#~ msgid "quarters after marriage"
23020#~ msgstr "trimestres après le mariage"
23021
23022#~ msgctxt "FEMALE"
23023#~ msgid "religious name"
23024#~ msgstr "nom en religion"
23025
23026#~ msgctxt "MALE"
23027#~ msgid "religious name"
23028#~ msgstr "nom en religion"
23029
23030#~ msgid "reporting"
23031#~ msgstr "Rapport"
23032
23033#~ msgid "robot"
23034#~ msgstr "robot"
23035
23036#~ msgid "sort by filename"
23037#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
23038
23039#~ msgid "sort by title"
23040#~ msgstr "Trier par titre"
23041
23042#~ msgid "south"
23043#~ msgstr "sud"
23044
23045#~ msgid "ssl"
23046#~ msgstr "SSL"
23047
23048#~ msgid "this record does not exist"
23049#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
23050
23051#~ msgid "tls"
23052#~ msgstr "TLS"
23053
23054#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23055#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
23056
23057#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23058#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
23059
23060#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23061#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
23062
23063#~ msgid "webtrees reply address"
23064#~ msgstr "Adresse de réponse"
23065
23066#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23067#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
23068
23069#~ msgid "webtrees wiki"
23070#~ msgstr "Wiki webtrees"
23071
23072#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23073#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
23074
23075#~ msgid "west"
23076#~ msgstr "ouest"
23077
23078#, php-format
23079#~ msgid "“%s”"
23080#~ msgstr "« %s »"
23081
23082#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23083#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
23084