xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 84825df860b64bf0bcace13a658617f67b52c223)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-09-05 13:38+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-07-29 16:36+0000\n"
7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n"
8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n"
9"Language: fr\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mais les détails sont inconnus"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " à "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
94msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:134
131#: app/Elements/NoteStructure.php:158 app/Elements/NoteStructure.php:170
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s : %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:616
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%H:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:261
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s avant notre ère"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313
173#: app/Services/MediaFileService.php:98
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s Ko"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s et ses ascendants"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s et ses ascendants"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s et ses enfants"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s et ses descendants"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
210msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:19
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s enfant"
221msgstr[1] "%s enfants"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s jour"
230msgstr[1] "%s jours"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s n'existe pas."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:23
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s famille"
245msgstr[1] "%s familles"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
253msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:109
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s arbre généalogique"
260msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s petit-enfant"
268msgstr[1] "%s petits-enfants"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
272#: resources/views/calendar-list.phtml:18
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s individu"
277msgstr[1] "%s individus"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
286msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s message"
293msgstr[1] "%s messages"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mois"
303msgstr[1] "%s mois"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
310msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "La balise %s apparaît trop de fois."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
335msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
349msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
356msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s semaine"
387msgstr[1] "%s semaines"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s an"
399msgstr[1] "%s ans"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s anniversaire"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s avant notre ère"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s de notre ère"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "≥ %s"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:120
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s après le décès)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(âge %s)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
503#: resources/views/fact-date.phtml:102
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(âgé de %s)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
511#: resources/views/fact-date.phtml:98
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(âgée de %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
520#: resources/views/fact-date.phtml:94
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(âgé de %s)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(incluant les fichiers médias)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:116
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(à la date du décès)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:334
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10<sup>e</sup>"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11<sup>e</sup>"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12<sup>e</sup>"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13<sup>e</sup>"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14<sup>e</sup>"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15<sup>e</sup>"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16<sup>e</sup>"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "17<sup>e</sup>"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18<sup>e</sup>"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19<sup>e</sup>"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1<sup>er</sup>"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "20<sup>e</sup>"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21<sup>e</sup>"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2<sup>e</sup>"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3<sup>e</sup>"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4<sup>e</sup>"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5<sup>e</sup>"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6<sup>e</sup>"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7<sup>e</sup>"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8<sup>e</sup>"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9<sup>e</sup>"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<thème par défaut>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:26
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :</p><ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
662msgid "A URL"
663msgstr "Une URL"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:149
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Un fichier sur le serveur"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Lien vers les contacts du site."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Liste des branches d’une famille."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:54
762msgid "A list of families."
763msgstr "Liste des familles."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:105
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Liste des individus."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:78
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Liste des lieux partagés."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Liste des objets médias."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Liste des dépôts d’archives."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:75
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Liste des notes partagées."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:77
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Liste des sources."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Une liste de fournisseurs de données."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:82
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Liste des prochains anniversaires."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:8
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Rapport des détails d’un individu."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
1036
1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1053msgctxt "paper size"
1054msgid "A3"
1055msgstr "A3"
1056
1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1073msgctxt "paper size"
1074msgid "A4"
1075msgstr "A4"
1076
1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1082msgid "API key"
1083msgstr "Clé API"
1084
1085#. I18N: Location of an LDS church temple
1086#: app/Elements/TempleCode.php:53
1087msgid "Aba, Nigeria"
1088msgstr "Aba, Nigéria"
1089
1090#: app/Date/JalaliDate.php:280
1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Âbân"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:153
1097msgctxt "GENITIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Âbân"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:243
1103msgctxt "INSTRUMENTAL"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Âbân"
1106
1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1108#: app/Date/JalaliDate.php:198
1109msgctxt "LOCATIVE"
1110msgid "Aban"
1111msgstr "Âbân"
1112
1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1114#: app/Date/JalaliDate.php:108
1115msgctxt "NOMINATIVE"
1116msgid "Aban"
1117msgstr "Âbân"
1118
1119#. I18N: A configuration setting
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
1123msgid "Abbreviate place names"
1124msgstr "Noms abrégés de lieux"
1125
1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1127#: app/Gedcom.php:854 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1129msgid "Abbreviation"
1130msgstr "Abréviation"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1134msgid "Accept"
1135msgstr "Accepter"
1136
1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1138msgid "Accept all changes"
1139msgstr "Accepter toutes les modifications"
1140
1141#: resources/views/admin/components.phtml:41
1142#: resources/views/admin/components.phtml:104
1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1144msgid "Access level"
1145msgstr "Droits d’accès"
1146
1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1148msgid "Access to family trees"
1149msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1150
1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1152msgid "Account approval and email verification"
1153msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1154
1155#. I18N: Location of an LDS church temple
1156#: app/Elements/TempleCode.php:54
1157msgid "Accra, Ghana"
1158msgstr "Accra, Ghana"
1159
1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1161msgid "Action"
1162msgstr "Action"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:205
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar"
1168msgstr "Adar"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:309
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar"
1174msgstr "Adar"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:257
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar"
1180msgstr "Adar"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:153
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar"
1186msgstr "Adar"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:203
1190msgctxt "GENITIVE"
1191msgid "Adar I"
1192msgstr "Adar I"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:307
1196msgctxt "INSTRUMENTAL"
1197msgid "Adar I"
1198msgstr "Adar I"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:255
1202msgctxt "LOCATIVE"
1203msgid "Adar I"
1204msgstr "Adar I"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:151
1208msgctxt "NOMINATIVE"
1209msgid "Adar I"
1210msgstr "Adar I"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:223
1214msgctxt "GENITIVE"
1215msgid "Adar II"
1216msgstr "Adar II"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:327
1220msgctxt "INSTRUMENTAL"
1221msgid "Adar II"
1222msgstr "Adar II"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:275
1226msgctxt "LOCATIVE"
1227msgid "Adar II"
1228msgstr "Adar II"
1229
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:171
1232msgctxt "NOMINATIVE"
1233msgid "Adar II"
1234msgstr "Adar II"
1235
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1238msgid "Add"
1239msgstr "Ajouter"
1240
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1249#, php-format
1250msgid "Add %s to the clippings cart"
1251msgstr "Ajouter %s au panier"
1252
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1254msgid "Add a brother"
1255msgstr "Ajouter un frère"
1256
1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1260msgid "Add a child"
1261msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1265msgid "Add a child to create a one-parent family"
1266msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1267
1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1269#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1271msgid "Add a daughter"
1272msgstr "Ajouter une fille"
1273
1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1277msgid "Add a fact"
1278msgstr "Ajouter un événement"
1279
1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1284msgid "Add a father"
1285msgstr "Ajouter un nouveau père"
1286
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1289msgid "Add a favorite"
1290msgstr "Ajouter un favori"
1291
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1298msgid "Add a husband"
1299msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1300
1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1303msgid "Add a husband using an existing individual"
1304msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1305
1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1307msgid "Add a journal entry"
1308msgstr "Ajouter un élément au journal"
1309
1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1313msgid "Add a media file"
1314msgstr "Ajouter un fichier média"
1315
1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1319msgid "Add a media object"
1320msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1326msgid "Add a mother"
1327msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1328
1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1330msgid "Add a name"
1331msgstr "Ajouter un nom"
1332
1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1334msgid "Add a news article"
1335msgstr "Ajouter une nouvelle"
1336
1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1338msgid "Add a note"
1339msgstr "Associer une note"
1340
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1342msgid "Add a sibling"
1343msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1344
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1346msgid "Add a sister"
1347msgstr "Ajouter une sœur"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1350#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1352msgid "Add a son"
1353msgstr "Ajouter un fils"
1354
1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1356msgid "Add a source citation"
1357msgstr "Associer une source"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1360msgid "Add a spouse"
1361msgstr "Ajouter un conjoint"
1362
1363#: app/Module/StoriesModule.php:292
1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1366msgid "Add a story"
1367msgstr "Ajouter une histoire"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1371msgid "Add a user"
1372msgstr "Ajouter un utilisateur"
1373
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1380msgid "Add a wife"
1381msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1382
1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1385msgid "Add a wife using an existing individual"
1386msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1387
1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1391msgid "Add an FAQ"
1392msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1393
1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1395msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1396msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1397
1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1399msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1400msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1401
1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1403msgid "Add from clipboard"
1404msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1405
1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1407msgid "Add historic events to an individual’s page."
1408msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1409
1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1411msgid "Add individuals"
1412msgstr "Ajouter des personnes"
1413
1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1415msgid "Add marriage details"
1416msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1417
1418#. I18N: Name of a module
1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1420msgid "Add missing death records"
1421msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1422
1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1424msgid "Add more blocks from the following list."
1425msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1426
1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1428msgid "Add more fields"
1429msgstr "Ajouter d’autres champs"
1430
1431#. I18N: Description of the “Stories” module
1432#: app/Module/StoriesModule.php:75
1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1434msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1435
1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1437msgid "Add new, and update existing records"
1438msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1439
1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1442msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1443
1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1446msgid "Add styling and scripts to every page."
1447msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1448
1449#. I18N: A configuration setting
1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1451msgid "Add to TITLE header tag"
1452msgstr "Complément balise TITLE"
1453
1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1456msgid "Add to the clippings cart"
1457msgstr "Ajouter au panier"
1458
1459#. I18N: A configuration setting
1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1461msgid "Add unique identifiers"
1462msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1463
1464#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1465msgid "Add unlinked records"
1466msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1467
1468#. I18N: Description of the “HTML” module
1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1470msgid "Add your own text and graphics."
1471msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1472
1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1474msgid "Add/edit a journal/news entry"
1475msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1476
1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 app/Gedcom.php:428
1479#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:879
1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1483msgid "Address"
1484msgstr "Adresse"
1485
1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1487#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:833
1488#: app/Gedcom.php:880
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Adresse ligne 1"
1491
1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
1493#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:834
1494#: app/Gedcom.php:881
1495msgid "Address line 2"
1496msgstr "Adresse ligne 2"
1497
1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:544
1499#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:882
1500msgid "Address line 3"
1501msgstr "Adresse ligne 3"
1502
1503#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1504msgid "Addresses"
1505msgstr "Adresses"
1506
1507#. I18N: Location of an LDS church temple
1508#: app/Elements/TempleCode.php:55
1509msgid "Adelaide, Australia"
1510msgstr "Adélaide, Australie"
1511
1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1513msgid "Administrative ID"
1514msgstr "Identifiant administratif"
1515
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1518msgid "Administrator"
1519msgstr "Administrateur"
1520
1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1522msgid "Administrator account"
1523msgstr "Compte d’administrateur"
1524
1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1526msgid "Administrator comments on user"
1527msgstr "Avis de l’administrateur"
1528
1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1530msgid "Administrators"
1531msgstr "Administrateurs"
1532
1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1534msgctxt "Female pedigree"
1535msgid "Adopted"
1536msgstr "Adoptée"
1537
1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1539msgctxt "Male pedigree"
1540msgid "Adopted"
1541msgstr "Adopté"
1542
1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1544msgctxt "Pedigree"
1545msgid "Adopted"
1546msgstr "Adopté(e)"
1547
1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1549msgid "Adopted by both parents"
1550msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1551
1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adopté(e) par le père"
1556
1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adopté(e) par la mère"
1561
1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1564msgid "Adopted name"
1565msgstr "Nom d'adoption"
1566
1567#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:605
1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1569msgid "Adoption"
1570msgstr "Adoption"
1571
1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1573msgid "Adoption of a brother"
1574msgstr "Adoption d’un frère"
1575
1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1577msgid "Adoption of a child"
1578msgstr "Adoption d’un enfant"
1579
1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1581msgid "Adoption of a daughter"
1582msgstr "Adoption d’une fille"
1583
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1587msgid "Adoption of a grandchild"
1588msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1589
1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1593
1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1595msgctxt "daughter’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1598
1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1600msgctxt "son’s daughter"
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1603
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1607
1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1609msgctxt "daughter’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1612
1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1614msgctxt "son’s son"
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1617
1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1619msgid "Adoption of a half-brother"
1620msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1621
1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1623msgid "Adoption of a half-sibling"
1624msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1625
1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1627msgid "Adoption of a half-sister"
1628msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1629
1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1631msgid "Adoption of a sibling"
1632msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1633
1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1635msgid "Adoption of a sister"
1636msgstr "Adoption d’une sœur"
1637
1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1639msgid "Adoption of a son"
1640msgstr "Adoption d’un fils"
1641
1642#: app/Gedcom.php:604 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1643msgid "Adoptive parents"
1644msgstr "Parents adoptifs"
1645
1646#: app/Gedcom.php:649
1647msgid "Adult christening"
1648msgstr "Baptême adulte"
1649
1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1652msgid "Advanced search"
1653msgstr "Recherche avancée"
1654
1655#. I18N: Name of a country or state
1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1657msgid "Afghanistan"
1658msgstr "Afghanistan"
1659
1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1661msgid "Africa"
1662msgstr "Afrique"
1663
1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1666msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1667
1668#: app/Gedcom.php:569 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1670#: resources/views/fact-date.phtml:137
1671#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:138
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1678msgid "Age"
1679msgstr "Âge"
1680
1681#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1682msgid "Age at birth of child"
1683msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1684
1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1686msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1687msgstr "Âge maximal d’une personne"
1688
1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1690msgid "Age between husband and wife"
1691msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1692
1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1694msgid "Age between siblings"
1695msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1696
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1698msgid "Age between wife and husband"
1699msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1700
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1702msgid "Age difference"
1703msgstr "Différence d’âge"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1707msgid "Age in year of first marriage"
1708msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1709
1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:479
1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:521
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1715msgid "Age in year of marriage"
1716msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1717
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1721msgid "Age interval"
1722msgstr "Intervalle d'âge"
1723
1724#. I18N: A configuration setting
1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1727msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1728
1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492
1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534
1731msgid "Age related to death year"
1732msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1733
1734#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:570
1735#: app/Gedcom.php:861
1736msgid "Agency"
1737msgstr "Institution"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1741msgid "Aland Islands"
1742msgstr "Îles Aland, Finlande"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1746msgid "Albania"
1747msgstr "Albanie"
1748
1749#. I18N: Name of a module
1750#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1751msgid "Album"
1752msgstr "Album"
1753
1754#. I18N: Location of an LDS church temple
1755#: app/Elements/TempleCode.php:57
1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1757msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1758
1759#. I18N: Name of a country or state
1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1761msgid "Algeria"
1762msgstr "Algérie"
1763
1764#: app/Gedcom.php:608
1765msgid "Alias"
1766msgstr "Alias"
1767
1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
1769msgid "Alive"
1770msgstr "Vivants"
1771
1772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1773#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1774#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1775#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1776#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1777#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1778#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1779#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1783#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1795msgid "All"
1796msgstr "Tous"
1797
1798#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1800msgid "All facts and events"
1801msgstr "Tous les faits et événements"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
1804msgid "All fields must be completed."
1805msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1806
1807#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1808#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1809msgid "All individuals"
1810msgstr "Toutes les personnes"
1811
1812#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1813#: resources/views/admin/components.phtml:28
1814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1815msgid "All modules"
1816msgstr "Tous les modules"
1817
1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1820msgid "All records"
1821msgstr "Tous les enregistrements"
1822
1823#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1824#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1825msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1826msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1827
1828#. I18N: A configuration setting
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
1830msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1831msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1832
1833#. I18N: A configuration setting
1834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1835msgid "Allow visitors to request a new user account"
1836msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1837
1838#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1839#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1840#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1841#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66
1842msgid "Also known as"
1843msgstr "Nom d’usage"
1844
1845#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1846msgid "Alternative spelling of surname"
1847msgstr "Variante du nom de famille"
1848
1849#. I18N: Name of a country or state
1850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1851msgid "American Samoa"
1852msgstr "Samoas américaines"
1853
1854#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1855#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1856msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1857msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1858
1859#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1860msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1861msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1862
1863#. I18N: Description of the “Album” module
1864#: app/Module/AlbumModule.php:53
1865msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1866msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1867
1868#. I18N: Description of the “Charts” module
1869#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1870msgid "An alternative way to display charts."
1871msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1872
1873#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1874#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1875msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1876msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1877
1878#. I18N: Description of the “Theme change” module
1879#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1880msgid "An alternative way to select a new theme."
1881msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1882
1883#. I18N: Description of the “Sign in” module
1884#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1885msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1886msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1887
1888#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1889#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1890msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1891msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1892
1893#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1894msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1895msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1896
1897#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1898#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1899msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1900msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1901
1902#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1903#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1904msgid "An unexpected database error occurred."
1905msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1906
1907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1908msgid "An upgrade is available."
1909msgstr "Une mise à jour est disponible."
1910
1911#. I18N: Name of a module/report
1912#. I18N: Name of a module/chart
1913#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1914#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1916msgid "Ancestors"
1917msgstr "Ancêtres"
1918
1919#: app/Gedcom.php:609
1920msgid "Ancestors interest"
1921msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1922
1923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1924msgid "Ancestors of "
1925msgstr "Ancêtres de "
1926
1927#. I18N: %s is an individual’s name
1928#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1929#, php-format
1930msgid "Ancestors of %s"
1931msgstr "Ancêtres de %s"
1932
1933#: app/Gedcom.php:607
1934msgid "Ancestral file number"
1935msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1936
1937#. I18N: GEDCOM tag _APID
1938#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1939msgid "Ancestry PID"
1940msgstr "Identifiant Ancestry®"
1941
1942#. I18N: GEDCOM tag _APID
1943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1944msgid "Ancestry.com source identifier"
1945msgstr "Identifiant de source Ancestry.com"
1946
1947#. I18N: Location of an LDS church temple
1948#: app/Elements/TempleCode.php:58
1949msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1950msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1951
1952#. I18N: Name of a country or state
1953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1954msgid "Andorra"
1955msgstr "Andorre"
1956
1957#. I18N: Name of a country or state
1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1959msgid "Angola"
1960msgstr "Angola"
1961
1962#. I18N: Name of a country or state
1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1964msgid "Anguilla"
1965msgstr "Anguilla"
1966
1967#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1968#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
1969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
1971#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1972#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1973msgid "Anniversary"
1974msgstr "Anniversaire"
1975
1976#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1977msgid "Anniversary calendar"
1978msgstr "Calendrier des anniversaires"
1979
1980#: app/Gedcom.php:472
1981msgid "Annulment"
1982msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1983
1984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
1985msgid "Answer"
1986msgstr "Réponse"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1990msgid "Antarctica"
1991msgstr "Antarctique"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1995msgid "Antigua and Barbuda"
1996msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1997
1998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1999msgid "Anyone with a user account can access this website."
2000msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
2001
2002#. I18N: Location of an LDS church temple
2003#: app/Elements/TempleCode.php:59
2004msgid "Apia, Samoa"
2005msgstr "Apia, Samoa"
2006
2007#: app/Gedcom.php:539
2008msgid "Application ID"
2009msgstr "Identifiant du logiciel"
2010
2011#: app/Gedcom.php:556
2012msgid "Application name"
2013msgstr "Nom du logiciel"
2014
2015#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2016msgid "Apply privacy settings"
2017msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2018
2019#. I18N: Label for checkbox
2020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
2021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2022msgid "Apply these preferences to all family trees"
2023msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2024
2025#. I18N: Label for checkbox
2026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
2027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2028msgid "Apply these preferences to new family trees"
2029msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2030
2031#: resources/views/admin/users.phtml:35
2032msgid "Approved"
2033msgstr "Approuvé"
2034
2035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2036msgid "Approved by administrator"
2037msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2040msgctxt "Abbreviation for April"
2041msgid "Apr"
2042msgstr "avr"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2045msgctxt "GENITIVE"
2046msgid "April"
2047msgstr "avril"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2050msgctxt "INSTRUMENTAL"
2051msgid "April"
2052msgstr "avril"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2055msgctxt "LOCATIVE"
2056msgid "April"
2057msgstr "avril"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2061#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2062msgctxt "NOMINATIVE"
2063msgid "April"
2064msgstr "avril"
2065
2066#. I18N: The name of a colour-scheme
2067#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2068msgid "Aqua Marine"
2069msgstr "Aigue-marine"
2070
2071#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2072#, php-format
2073msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2074msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?"
2075
2076#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
2077#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2078msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2079msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2080
2081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2083msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2084msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2085
2086#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2087#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2088#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2090#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2092#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2093#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2097#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2098#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2099#, php-format
2100msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2101msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2102
2103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2104msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2105msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2106
2107#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2108msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2109msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2110
2111#. I18N: Name of a country or state
2112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2113msgid "Argentina"
2114msgstr "Argentine"
2115
2116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2118#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2120#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2121#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2132msgctxt "font name"
2133msgid "Arial"
2134msgstr "Arial"
2135
2136#. I18N: Name of a country or state
2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2138msgid "Armenia"
2139msgstr "Arménie"
2140
2141#. I18N: Name of a country or state
2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2143msgid "Aruba"
2144msgstr "Aruba"
2145
2146#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2147msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2148msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2149
2150#. I18N: The name of a colour-scheme
2151#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2152msgid "Ash"
2153msgstr "Cendre"
2154
2155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2156msgid "Asia"
2157msgstr "Asie"
2158
2159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:72 app/CustomTags/Gedcom7.php:84
2160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:112
2161#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2162#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2163#: app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:943
2164#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2165#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2166msgid "Associate"
2167msgstr "Personne associée"
2168
2169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2170msgid "Associate events with this source"
2171msgstr "Événements associés à cette source"
2172
2173#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2174msgid "Associated events"
2175msgstr "Événements associés"
2176
2177#. I18N: Location of an LDS church temple
2178#: app/Elements/TempleCode.php:61
2179msgid "Asuncion, Paraguay"
2180msgstr "Asuncion, Paraguay"
2181
2182#. I18N: Name of a country or state
2183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2184msgid "At sea"
2185msgstr "en mer"
2186
2187#. I18N: Location of an LDS church temple
2188#: app/Elements/TempleCode.php:62
2189msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2190msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2191
2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2193msgid "Attendant"
2194msgstr "Préposé(e)"
2195
2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2197msgctxt "FEMALE"
2198msgid "Attendant"
2199msgstr "Préposée"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2202msgctxt "MALE"
2203msgid "Attendant"
2204msgstr "Préposé"
2205
2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2207msgid "Attending"
2208msgstr "Présent(e)"
2209
2210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2211msgctxt "FEMALE"
2212msgid "Attending"
2213msgstr "Présente"
2214
2215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2216msgctxt "MALE"
2217msgid "Attending"
2218msgstr "Présent"
2219
2220#. I18N: Type of media object
2221#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2222msgid "Audio"
2223msgstr "Audio"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2226msgctxt "Abbreviation for August"
2227msgid "Aug"
2228msgstr "aoû"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2231msgctxt "GENITIVE"
2232msgid "August"
2233msgstr "août"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2236msgctxt "INSTRUMENTAL"
2237msgid "August"
2238msgstr "août"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2241msgctxt "LOCATIVE"
2242msgid "August"
2243msgstr "août"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2248msgctxt "NOMINATIVE"
2249msgid "August"
2250msgstr "août"
2251
2252#. I18N: Name of a country or state
2253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2254msgid "Australia"
2255msgstr "Australie"
2256
2257#. I18N: Name of a country or state
2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2259msgid "Austria"
2260msgstr "Autriche"
2261
2262#: app/Gedcom.php:855 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2263#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2264msgid "Author"
2265msgstr "Auteur"
2266
2267#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2268#: app/CustomTags/PhpGedView.php:73 app/CustomTags/PhpGedView.php:74
2269#: app/CustomTags/PhpGedView.php:76 app/CustomTags/PhpGedView.php:77
2270#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:942 app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:958
2271#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:966
2272msgid "Author of last change"
2273msgstr "Auteur du dernier changement"
2274
2275#. I18N: Automatic suggestions when you type
2276#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2278msgid "Autocomplete"
2279msgstr "Autocomplétion"
2280
2281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2282msgid "Automatically accept changes made by this user"
2283msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2284
2285#. I18N: A configuration setting
2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
2287msgid "Automatically expand notes"
2288msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
2292msgid "Automatically expand sources"
2293msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:215
2297msgctxt "GENITIVE"
2298msgid "Av"
2299msgstr "Av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:319
2303msgctxt "INSTRUMENTAL"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:267
2309msgctxt "LOCATIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "Av"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:163
2315msgctxt "NOMINATIVE"
2316msgid "Av"
2317msgstr "Av"
2318
2319#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2321#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
2322#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2323msgid "Average age"
2324msgstr "Âge moyen"
2325
2326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2330#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2332#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2333msgid "Average age at death"
2334msgstr "Âge moyen au décès"
2335
2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2337msgid "Average age at marriage"
2338msgstr "Âge moyen au mariage"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2341msgid "Average age in century of marriage"
2342msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2345msgid "Average age related to death century"
2346msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2349msgid "Average number"
2350msgstr "Nombre moyen"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2356#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2357msgid "Average number of children per family"
2358msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2359
2360#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2361#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2363msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2364msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2365
2366#: app/Date/JalaliDate.php:281
2367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Âzar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:155
2373msgctxt "GENITIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Âzar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:245
2379msgctxt "INSTRUMENTAL"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Âzar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:200
2385msgctxt "LOCATIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Âzar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:110
2391msgctxt "NOMINATIVE"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Âzar"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2397msgid "Azerbaijan"
2398msgstr "Azerbaïdjan"
2399
2400#. I18N: Name of a country or state
2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2402msgid "Azores"
2403msgstr "Açores"
2404
2405#: app/Date/JalaliDate.php:283
2406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2407msgid "Bah"
2408msgstr "Bah"
2409
2410#. I18N: Name of a country or state
2411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2412msgid "Bahamas"
2413msgstr "Bahamas"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:159
2417msgctxt "GENITIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:249
2423msgctxt "INSTRUMENTAL"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:204
2429msgctxt "LOCATIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:114
2435msgctxt "NOMINATIVE"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: Name of a country or state
2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2441msgid "Bahrain"
2442msgstr "Bahreïn"
2443
2444#. I18N: Name of a country or state
2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2446msgid "Bangladesh"
2447msgstr "Bangladesh"
2448
2449#: app/Gedcom.php:618 resources/views/calendar-page.phtml:187
2450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2451msgid "Baptism"
2452msgstr "Baptême"
2453
2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2455msgid "Baptism of a brother"
2456msgstr "Baptême d’un frère"
2457
2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2459msgid "Baptism of a child"
2460msgstr "Baptême d’un enfant"
2461
2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2463msgid "Baptism of a daughter"
2464msgstr "Baptême d’une fille"
2465
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2471msgid "Baptism of a grandchild"
2472msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2473
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2477
2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2479msgctxt "daughter’s daughter"
2480msgid "Baptism of a granddaughter"
2481msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2482
2483#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2484msgctxt "son’s daughter"
2485msgid "Baptism of a granddaughter"
2486msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2487
2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2493msgctxt "daughter’s son"
2494msgid "Baptism of a grandson"
2495msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2496
2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2498msgctxt "son’s son"
2499msgid "Baptism of a grandson"
2500msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2501
2502#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2503msgid "Baptism of a half-brother"
2504msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2505
2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2507msgid "Baptism of a half-sibling"
2508msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2509
2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2511msgid "Baptism of a half-sister"
2512msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2513
2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2515msgid "Baptism of a sibling"
2516msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2517
2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2519msgid "Baptism of a sister"
2520msgstr "Baptême d’une sœur"
2521
2522#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2523msgid "Baptism of a son"
2524msgstr "Baptême d’un fils"
2525
2526#: app/Gedcom.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2527msgid "Bar mitzvah"
2528msgstr "Bar Mitzvah"
2529
2530#. I18N: Name of a country or state
2531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2532msgid "Barbados"
2533msgstr "Barbade"
2534
2535#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2536msgid "Base GEDCOM tag"
2537msgstr "Balise GEDCOM racine"
2538
2539#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2540msgid "Bat mitzvah"
2541msgstr "Bat Mitzvah"
2542
2543#. I18N: Location of an LDS church temple
2544#: app/Elements/TempleCode.php:73
2545msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2546msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2547
2548#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2549msgid "Begins with"
2550msgstr "Commence par"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2554msgid "Belarus"
2555msgstr "Bélarus"
2556
2557#. I18N: The name of a colour-scheme
2558#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2559msgid "Belgian Chocolate"
2560msgstr "Chocolat belge"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2564msgid "Belgium"
2565msgstr "Belgique"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2569msgid "Belize"
2570msgstr "Belize"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2574msgid "Benin"
2575msgstr "Bénin"
2576
2577#. I18N: Name of a country or state
2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2579msgid "Bermuda"
2580msgstr "Bermudes"
2581
2582#. I18N: Location of an LDS church temple
2583#: app/Elements/TempleCode.php:191
2584msgid "Bern, Switzerland"
2585msgstr "Bern, Suisse"
2586
2587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2588msgid "Best man"
2589msgstr "Garçon d’honneur"
2590
2591#. I18N: Name of a country or state
2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2593msgid "Bhutan"
2594msgstr "Bhoutan"
2595
2596#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2597msgid "Bibliography"
2598msgstr "Bibliographie"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/Elements/TempleCode.php:64
2602msgid "Billings, Montana, United States"
2603msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2604
2605#: app/Gedcom.php:808
2606msgid "Binary data object"
2607msgstr "Objet binaire"
2608
2609#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2610msgid "Bing™ maps"
2611msgstr "Bing™ maps"
2612
2613#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2614msgid "Bing™ webmaster tools"
2615msgstr "Bing™ outils pour webmasters"
2616
2617#. I18N: Location of an LDS church temple
2618#: app/Elements/TempleCode.php:65
2619msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2620msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2621
2622#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2623#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217
2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
2627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2629#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Naissance"
2749
2750#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2751msgctxt "Female pedigree"
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Naissance"
2754
2755#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2756msgctxt "Male pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Naissance"
2759
2760#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2761msgctxt "Pedigree"
2762msgid "Birth"
2763msgstr "Naissance"
2764
2765#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2766msgid "Birth by country"
2767msgstr "Naissance par pays"
2768
2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2771msgid "Birth date range end"
2772msgstr "Date de naissance maximale"
2773
2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2776msgid "Birth date range start"
2777msgstr "Date de naissance minimale"
2778
2779#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2780msgid "Birth name"
2781msgstr "Nom de naissance"
2782
2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2784msgid "Birth of a brother"
2785msgstr "Naissance d’un frère"
2786
2787#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
2789msgid "Birth of a child"
2790msgstr "Naissance d’un enfant"
2791
2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2793msgid "Birth of a daughter"
2794msgstr "Naissance d’une fille"
2795
2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427
2800msgid "Birth of a grandchild"
2801msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2802
2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2806
2807#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2808msgctxt "daughter’s daughter"
2809msgid "Birth of a granddaughter"
2810msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2811
2812#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2813msgctxt "son’s daughter"
2814msgid "Birth of a granddaughter"
2815msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2816
2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2822msgctxt "daughter’s son"
2823msgid "Birth of a grandson"
2824msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2825
2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2827msgctxt "son’s son"
2828msgid "Birth of a grandson"
2829msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2830
2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2832msgid "Birth of a half-brother"
2833msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2834
2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2836msgid "Birth of a half-sibling"
2837msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2838
2839#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2840msgid "Birth of a half-sister"
2841msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2842
2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
2845msgid "Birth of a sibling"
2846msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2847
2848#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2849msgid "Birth of a sister"
2850msgstr "Naissance d’une sœur"
2851
2852#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2853msgid "Birth of a son"
2854msgstr "Naissance d’un fils"
2855
2856#: app/Gedcom.php:629
2857msgid "Birth parents"
2858msgstr "Parents biologiques"
2859
2860#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2861msgid "Birth places"
2862msgstr "Lieux de naissances"
2863
2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2865msgid "Birthplace contains"
2866msgstr "Le lieu de naissance contient"
2867
2868#. I18N: Name of a module/report
2869#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2870#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2871#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2873msgid "Births"
2874msgstr "Naissances"
2875
2876#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2877#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2878msgid "Births by century"
2879msgstr "Naissances par siècle"
2880
2881#. I18N: Location of an LDS church temple
2882#: app/Elements/TempleCode.php:66
2883msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2884msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2885
2886#: app/Gedcom.php:631
2887msgid "Blessing"
2888msgstr "Bénédiction"
2889
2890#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2891msgid "Block"
2892msgstr "Bloc"
2893
2894#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2896#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2897#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2898msgid "Blocks"
2899msgstr "Blocs"
2900
2901#. I18N: The name of a colour-scheme
2902#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2903msgid "Blue Lagoon"
2904msgstr "Lagon bleu"
2905
2906#. I18N: The name of a colour-scheme
2907#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2908msgid "Blue Marine"
2909msgstr "Bleu marine"
2910
2911#. I18N: Location of an LDS church temple
2912#: app/Elements/TempleCode.php:67
2913msgid "Bogota, Colombia"
2914msgstr "Bogota, Colombie"
2915
2916#. I18N: Location of an LDS church temple
2917#: app/Elements/TempleCode.php:68
2918msgid "Boise, Idaho, United States"
2919msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2920
2921#. I18N: Name of a country or state
2922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2923msgid "Bolivia"
2924msgstr "Bolivie"
2925
2926#. I18N: Type of media object
2927#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2928msgid "Book"
2929msgstr "Livre"
2930
2931#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2932#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2933#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2934msgid "Born in the covenant"
2935msgstr "Né pendant la Convention"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2939msgid "Bosnia and Herzegovina"
2940msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/Elements/TempleCode.php:69
2944msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2945msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2946
2947#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2948msgid "Both alive"
2949msgstr "Tous deux vivants"
2950
2951#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2952msgid "Both dead"
2953msgstr "Tous deux décédés"
2954
2955#. I18N: Name of a country or state
2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2957msgid "Botswana"
2958msgstr "Botswana"
2959
2960#. I18N: Location of an LDS church temple
2961#: app/Elements/TempleCode.php:70
2962msgid "Bountiful, Utah, United States"
2963msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2967msgid "Bouvet Island"
2968msgstr "Île Bouvet"
2969
2970#. I18N: Name of a module/list
2971#. I18N: Branches of a family tree
2972#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2973msgid "Branches"
2974msgstr "Branches"
2975
2976#. I18N: %s is a surname
2977#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2978#, php-format
2979msgid "Branches of the %s family"
2980msgstr "Branches de la famille %s"
2981
2982#. I18N: Name of a country or state
2983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2984msgid "Brazil"
2985msgstr "Brésil"
2986
2987#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2988msgid "Bridesmaid"
2989msgstr "Demoiselle d’honneur"
2990
2991#. I18N: Location of an LDS church temple
2992#: app/Elements/TempleCode.php:71
2993msgid "Brigham City, Utah, United States"
2994msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2995
2996#. I18N: Location of an LDS church temple
2997#: app/Elements/TempleCode.php:72
2998msgid "Brisbane, Australia"
2999msgstr "Brisbane, Australie"
3000
3001#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
3002msgid "Brit milah"
3003msgstr "Brit milah"
3004
3005#. I18N: Name of a country or state
3006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3007msgid "British Indian Ocean Territory"
3008msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3009
3010#. I18N: Name of a country or state
3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3012msgid "British Virgin Islands"
3013msgstr "Îles Vierges britanniques"
3014
3015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3017msgid "Brother"
3018msgstr "Frère"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:151
3022msgctxt "GENITIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "brumaire"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:245
3028msgctxt "INSTRUMENTAL"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "brumaire"
3031
3032#. I18N: a month in the French republican calendar
3033#: app/Date/FrenchDate.php:198
3034msgctxt "LOCATIVE"
3035msgid "Brumaire"
3036msgstr "brumaire"
3037
3038#. I18N: a month in the French republican calendar
3039#: app/Date/FrenchDate.php:103
3040msgctxt "NOMINATIVE"
3041msgid "Brumaire"
3042msgstr "brumaire"
3043
3044#. I18N: Name of a country or state
3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3046msgid "Brunei Darussalam"
3047msgstr "Brunéi Darussalam"
3048
3049#. I18N: Location of an LDS church temple
3050#: app/Elements/TempleCode.php:63
3051msgid "Buenos Aires, Argentina"
3052msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3053
3054#. I18N: Name of a country or state
3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3056msgid "Bulgaria"
3057msgstr "Bulgarie"
3058
3059#: app/Gedcom.php:634 resources/views/calendar-page.phtml:199
3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3064msgid "Burial"
3065msgstr "Sépulture"
3066
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3068msgid "Burial of a brother"
3069msgstr "Enterrement d’un frère"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3072msgid "Burial of a child"
3073msgstr "Enterrement d’un enfant"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3076msgid "Burial of a daughter"
3077msgstr "Enterrement d’une fille"
3078
3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3080msgid "Burial of a father"
3081msgstr "Enterrement du père"
3082
3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3084#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3086msgid "Burial of a grandchild"
3087msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3088
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3090msgid "Burial of a granddaughter"
3091msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3094msgctxt "daughter’s daughter"
3095msgid "Burial of a granddaughter"
3096msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3097
3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3099msgctxt "son’s daughter"
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3104msgid "Burial of a grandfather"
3105msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3106
3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3108msgid "Burial of a grandmother"
3109msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3110
3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3114msgid "Burial of a grandparent"
3115msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3116
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3118msgid "Burial of a grandson"
3119msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3122msgctxt "daughter’s son"
3123msgid "Burial of a grandson"
3124msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3125
3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3127msgctxt "son’s son"
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3130
3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3132msgid "Burial of a half-brother"
3133msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3134
3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3136msgid "Burial of a half-sibling"
3137msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3138
3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3140msgid "Burial of a half-sister"
3141msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3142
3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3144msgid "Burial of a husband"
3145msgstr "Enterrement du mari"
3146
3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3148msgid "Burial of a maternal grandfather"
3149msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3150
3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3152msgid "Burial of a maternal grandmother"
3153msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3154
3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3156msgid "Burial of a mother"
3157msgstr "Enterrement de la mère"
3158
3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3160msgid "Burial of a parent"
3161msgstr "Sépulture d’un parent"
3162
3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3164msgid "Burial of a paternal grandfather"
3165msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3166
3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3168msgid "Burial of a paternal grandmother"
3169msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3170
3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3172msgid "Burial of a sibling"
3173msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3174
3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3176msgid "Burial of a sister"
3177msgstr "Enterrement d’une sœur"
3178
3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3180msgid "Burial of a son"
3181msgstr "Enterrement d’un fils"
3182
3183#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3184msgid "Burial of a spouse"
3185msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3186
3187#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3188msgid "Burial of a wife"
3189msgstr "Enterrement de l’épouse"
3190
3191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3192msgid "Burial place contains"
3193msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3194
3195#. I18N: Name of a module/report
3196#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3199msgid "Burials"
3200msgstr "Sépultures"
3201
3202#. I18N: Name of a country or state
3203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3204msgid "Burkina Faso"
3205msgstr "Burkina Faso"
3206
3207#. I18N: Name of a country or state
3208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3209msgid "Burundi"
3210msgstr "Burundi"
3211
3212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3213msgid "Buyer"
3214msgstr "Acheteur"
3215
3216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3217msgctxt "FEMALE"
3218msgid "Buyer"
3219msgstr "Acheteur"
3220
3221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3222msgctxt "MALE"
3223msgid "Buyer"
3224msgstr "Acheteur"
3225
3226#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3228msgid "By default, SMTP works on port 25."
3229msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3230
3231#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3232#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3233msgid "CKEditor™"
3234msgstr "CKEditor™"
3235
3236#. I18N: Name of a module.
3237#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3238msgid "CSS and JS"
3239msgstr "CSS et JS"
3240
3241#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3243msgid "Calculating…"
3244msgstr "Calcul en cours…"
3245
3246#. I18N: Name of a module
3247#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3248#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3249msgid "Calendar"
3250msgstr "Calendrier"
3251
3252#. I18N: A configuration setting
3253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3256msgid "Calendar conversion"
3257msgstr "Conversion de calendrier"
3258
3259#. I18N: Location of an LDS church temple
3260#: app/Elements/TempleCode.php:74
3261msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3262msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3263
3264#: app/Gedcom.php:872 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3265msgid "Call number"
3266msgstr "Cote"
3267
3268#. I18N: Name of a country or state
3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3270msgid "Cambodia"
3271msgstr "Cambodge"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3275msgid "Cameroon"
3276msgstr "Cameroun"
3277
3278#. I18N: Location of an LDS church temple
3279#: app/Elements/TempleCode.php:75
3280msgid "Campinas, Brazil"
3281msgstr "Campinas, Brésil"
3282
3283#. I18N: Name of a country or state
3284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3285msgid "Canada"
3286msgstr "Canada"
3287
3288#. I18N: Name of a country or state
3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3290msgid "Cape Verde"
3291msgstr "Cap-Vert"
3292
3293#. I18N: Location of an LDS church temple
3294#: app/Elements/TempleCode.php:76
3295msgid "Caracas, Venezuela"
3296msgstr "Caracas, Venezuela"
3297
3298#. I18N: Type of media object
3299#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3300msgid "Card"
3301msgstr "Carte"
3302
3303#. I18N: Location of an LDS church temple
3304#: app/Elements/TempleCode.php:56
3305msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3306msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3307
3308#: app/Gedcom.php:637
3309msgid "Caste"
3310msgstr "Caste"
3311
3312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3313msgid "Categories"
3314msgstr "Le long de l’axe des z"
3315
3316#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3317#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3318msgid "Category"
3319msgstr "Catégorie"
3320
3321#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:571
3322msgid "Cause"
3323msgstr "Cause"
3324
3325#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:664
3326msgid "Cause of death"
3327msgstr "Cause du décès"
3328
3329#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3330#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3331#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3332msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3333msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3334
3335#. I18N: Name of a country or state
3336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3337msgid "Cayman Islands"
3338msgstr "Îles Caïmans"
3339
3340#. I18N: Location of an LDS church temple
3341#: app/Elements/TempleCode.php:77
3342msgid "Cebu City, Philippines"
3343msgstr "Cebu, Philippines"
3344
3345#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3346msgid "Cemetery"
3347msgstr "Cimetière"
3348
3349#: app/Gedcom.php:638
3350msgid "Census"
3351msgstr "Recensement"
3352
3353#. I18N: Name of a module
3354#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3355msgid "Census assistant"
3356msgstr "Assistant recensement"
3357
3358#: app/Gedcom.php:639
3359#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3360msgid "Census date"
3361msgstr "Date du recensement"
3362
3363#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3364msgid "Census date and place"
3365msgstr "Lieu et date du recensement"
3366
3367#: app/Gedcom.php:640
3368msgid "Census place"
3369msgstr "Lieu du recensement"
3370
3371#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3372msgid "Census transcript"
3373msgstr "Transcription du recensement"
3374
3375#. I18N: Name of a country or state
3376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3377msgid "Central African Republic"
3378msgstr "République centrafricaine"
3379
3380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3381#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3382#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3383#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3384#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3385#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3386#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3387#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3388#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3389#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3390#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3391#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3392#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3393#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3394#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3395#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
3396#: resources/views/lists/families-table.phtml:124
3397#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3399msgid "Century"
3400msgstr "Siècle"
3401
3402#. I18N: Type of media object
3403#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3404msgid "Certificate"
3405msgstr "Acte"
3406
3407#. I18N: Name of a country or state
3408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3409msgid "Chad"
3410msgstr "Tchad"
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3413#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3414msgid "Change family members"
3415msgstr "Modifier les membres de la famille"
3416
3417#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3418msgid "Change the “Home page” blocks"
3419msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3420
3421#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3422msgid "Change the “My page” blocks"
3423msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3424
3425#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3426#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3427#, php-format
3428msgid "Changed by %1$s"
3429msgstr "Modifié par %1$s"
3430
3431#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3432#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3433#, php-format
3434msgid "Changed on %1$s"
3435msgstr "Modifié le %1$s"
3436
3437#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3438#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3439#, php-format
3440msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3441msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3442
3443#. I18N: Name of a module/report
3444#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3446#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3450msgid "Changes"
3451msgstr "Modifications"
3452
3453#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3454#, php-format
3455msgid "Changes in the last %s day"
3456msgid_plural "Changes in the last %s days"
3457msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3458msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3459
3460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3461#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3462msgid "Changes log"
3463msgstr "Journal des modifications"
3464
3465#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3466#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3467msgid "Character encoding"
3468msgstr "Encodage de caractères"
3469
3470#: app/Gedcom.php:525
3471msgid "Character set"
3472msgstr "Jeu de caractères"
3473
3474#: resources/views/admin/modules.phtml:222
3475#: resources/views/admin/modules.phtml:225
3476msgid "Chart"
3477msgstr "Diagramme"
3478
3479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3480msgid "Chart preferences"
3481msgstr "Préférences du diagramme"
3482
3483#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3487msgid "Chart type"
3488msgstr "Type de graphique"
3489
3490#. I18N: Name of a module/block
3491#. I18N: Name of a module
3492#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3493#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3494#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3496#: resources/views/admin/modules.phtml:100
3497#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3499msgid "Charts"
3500msgstr "Diagrammes"
3501
3502#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3503#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3504msgid "Check for errors"
3505msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3506
3507#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3508msgid "Check for new version"
3509msgstr "Vérifier la disponibilité d'une nouvelle version"
3510
3511#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3512msgid "Check for pending changes…"
3513msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3514
3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3516msgid "Checking server capacity"
3517msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3520msgid "Checking server configuration"
3521msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3522
3523#. I18N: Location of an LDS church temple
3524#: app/Elements/TempleCode.php:78
3525msgid "Chicago, Illinois, United States"
3526msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3527
3528#: app/Gedcom.php:478 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3530#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3531msgid "Child"
3532msgstr "Enfant"
3533
3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3536msgid "Child of "
3537msgstr "Enfant de "
3538
3539#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3540#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3541#, php-format
3542msgid "Child of %s"
3543msgstr "Enfant de %s"
3544
3545#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3546#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3549#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
3550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
3551#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3552#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3555msgid "Children"
3556msgstr "Enfants"
3557
3558#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3559msgid "Children in family"
3560msgstr "Enfants dans la famille"
3561
3562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3564msgid "Children of "
3565msgstr "Enfants de "
3566
3567#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3569msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3570msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3571
3572#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3574msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3575msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3576
3577#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3579msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3580msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3581
3582#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3584#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3585#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3586#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3587msgid "Children take their father’s surname."
3588msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3589
3590#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3592msgid "Children take their mother’s surname."
3593msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3594
3595#. I18N: Name of a country or state
3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3597msgid "Chile"
3598msgstr "Chili"
3599
3600#. I18N: Name of a country or state
3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3602msgid "China"
3603msgstr "Chine"
3604
3605#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3606msgid "Choose a report to run"
3607msgstr "Choisir un rapport"
3608
3609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3612msgid "Choose relatives"
3613msgstr "Choisissez les parents"
3614
3615#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3616msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3617msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3618
3619#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3623msgid "Christening"
3624msgstr "Baptême religieux"
3625
3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3627msgid "Christening of a brother"
3628msgstr "Baptême d’un frère"
3629
3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3631msgid "Christening of a child"
3632msgstr "Baptême d’un enfant"
3633
3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3635msgid "Christening of a daughter"
3636msgstr "Baptême d’une fille"
3637
3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3641msgid "Christening of a grandchild"
3642msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3643
3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3645msgid "Christening of a granddaughter"
3646msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3647
3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3649msgctxt "daughter’s daughter"
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3654msgctxt "son’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3657
3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3659msgid "Christening of a grandson"
3660msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3661
3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3663msgctxt "daughter’s son"
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3666
3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3668msgctxt "son’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3673msgid "Christening of a half-brother"
3674msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3675
3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3677msgid "Christening of a half-sibling"
3678msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3679
3680#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3681msgid "Christening of a half-sister"
3682msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3683
3684#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3685msgid "Christening of a sibling"
3686msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3687
3688#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3689msgid "Christening of a sister"
3690msgstr "Baptême d’une sœur"
3691
3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3693msgid "Christening of a son"
3694msgstr "Baptême d’un fils"
3695
3696#. I18N: Name of a country or state
3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3698msgid "Christmas Island"
3699msgstr "Île Christmas"
3700
3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3702msgid "Circumciser"
3703msgstr "Circonciseur"
3704
3705#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3706msgid "Circumcision"
3707msgstr "Circoncision"
3708
3709#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3710msgid "Citation"
3711msgstr "Cote"
3712
3713#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3714#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3715#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:709
3716#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:940
3717#: app/Gedcom.php:954 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3721msgid "Citation details"
3722msgstr "Détails de la citation"
3723
3724#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3725msgid "Citizenship"
3726msgstr "Citoyenneté"
3727
3728#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
3729#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:836
3730#: app/Gedcom.php:883
3731msgid "City"
3732msgstr "Ville"
3733
3734#. I18N: Location of an LDS church temple
3735#: app/Elements/TempleCode.php:79
3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3737msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3738
3739#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3741msgid "Civil marriage"
3742msgstr "Mariage civil"
3743
3744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3745msgid "Civil registrar"
3746msgstr "Officier d’État-Civil"
3747
3748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3749msgctxt "FEMALE"
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Officier d’État-Civil"
3752
3753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3754msgctxt "MALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Officier d’État-Civil"
3757
3758#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3760msgid "Clean up data folder"
3761msgstr "Nettoyer le dossier data"
3762
3763#. I18N: Name of a module
3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3765msgid "Clippings cart"
3766msgstr "Panier"
3767
3768#. I18N: Type of media object
3769#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3770msgid "Coat of arms"
3771msgstr "Armoiries"
3772
3773#. I18N: Location of an LDS church temple
3774#: app/Elements/TempleCode.php:80
3775msgid "Cochabamba, Bolivia"
3776msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3777
3778#. I18N: Name of a country or state
3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3780msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3781msgstr "Îles Cocos"
3782
3783#. I18N: The name of a colour-scheme
3784#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3785msgid "Coffee and Cream"
3786msgstr "Café au lait"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3790msgid "Cold Day"
3791msgstr "Froide journée"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3795msgid "Colombia"
3796msgstr "Colombie"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/Elements/TempleCode.php:81
3800msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3801msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:86
3805msgid "Columbia River, Washington, United States"
3806msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/Elements/TempleCode.php:82
3810msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3811msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/Elements/TempleCode.php:83
3815msgid "Columbus, Ohio, United States"
3816msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3817
3818#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3819msgid "Comment"
3820msgstr "Commentaire"
3821
3822#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3823#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3824#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3825#: resources/views/register-page.phtml:83
3826msgid "Comments"
3827msgstr "Commentaires"
3828
3829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3830msgid "Common law marriage"
3831msgstr "Mariage légal"
3832
3833#. I18N: Description of the “Messages” module
3834#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3835msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3836msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3837
3838#. I18N: Name of a country or state
3839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3840msgid "Comoros"
3841msgstr "Comores"
3842
3843#. I18N: Name of a module/chart
3844#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3845msgid "Compact tree"
3846msgstr "Arbre compact"
3847
3848#. I18N: %s is an individual’s name
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3850#, php-format
3851msgid "Compact tree of %s"
3852msgstr "Arbre compact de %s"
3853
3854#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3855msgid "Comparison"
3856msgstr "Comparaison"
3857
3858#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3859#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3860#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3861#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3862#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3863#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3864msgid "Completed before 1970; date not available"
3865msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3872msgid "Completed; date unknown"
3873msgstr "Terminé ; date inconnue"
3874
3875#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3876#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3877msgid "Completion date"
3878msgstr "Date d'achèvement"
3879
3880#: app/Gedcom.php:651 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3881msgid "Confirmation"
3882msgstr "Confirmation"
3883
3884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3885msgid "Connection to database server"
3886msgstr "Connexion à la base de données"
3887
3888#. I18N: Name of a module
3889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3891msgid "Contact information"
3892msgstr "Contact"
3893
3894#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3895msgid "Contact method"
3896msgstr "Méthode de contact"
3897
3898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3899msgid "Contains"
3900msgstr "Contient"
3901
3902#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3903#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3905msgid "Content"
3906msgstr "Contenu"
3907
3908#: app/Gedcom.php:793
3909msgid "Continuation"
3910msgstr "Suite"
3911
3912#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3913#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3914#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3915#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3921#: resources/views/admin/components.phtml:28
3922#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3923#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3928#: resources/views/admin/media.phtml:21
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3931#: resources/views/admin/modules.phtml:35
3932#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3933#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3937#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3947#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3948#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3949#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3951#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3952#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3954#: resources/views/admin/users.phtml:15
3955#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3956#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3957#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3958#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3960#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3961#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3962#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3963#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3964#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3967#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3968#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3969msgid "Control panel"
3970msgstr "Panneau de contrôle"
3971
3972#. I18N: Name of a module
3973#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3974#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3975#, php-format
3976msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3977msgstr "Convertir les balises %s vers GEDCOM 5.5.1"
3978
3979#. I18N: Label for option
3980#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3981msgid "Convert to"
3982msgstr "Convertir en"
3983
3984#. I18N: Name of a country or state
3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3986msgid "Cook Islands"
3987msgstr "Îles Cook"
3988
3989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3990msgid "Cookies"
3991msgstr "Cookies"
3992
3993#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3994#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:582
3995msgid "Coordinates"
3996msgstr "Coordonnées"
3997
3998#. I18N: Location of an LDS church temple
3999#: app/Elements/TempleCode.php:84
4000msgid "Copenhagen, Denmark"
4001msgstr "Copenhague, Danemark"
4002
4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4005#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4006#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
4007#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4008msgid "Copy"
4009msgstr "Copier"
4010
4011#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4012#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4013#, php-format
4014msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4015msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4016
4017#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4018msgid "Copy files…"
4019msgstr "Copie les fichiers…"
4020
4021#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4022msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4023msgstr "Copier le lien de l'enregistrement dans le presse-papiers"
4024
4025#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:554
4026msgid "Copyright"
4027msgstr "Copyright"
4028
4029#. I18N: Location of an LDS church temple
4030#: app/Elements/TempleCode.php:85
4031msgid "Cordoba, Argentina"
4032msgstr "Cordoba, Argentine"
4033
4034#: app/Gedcom.php:540
4035msgid "Corporation"
4036msgstr "Entreprise"
4037
4038#. I18N: Description of a “Data fix” module
4039#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4040msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4041msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4042
4043#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4044msgid "Correspondence"
4045msgstr "Correspondance"
4046
4047#. I18N: Name of a country or state
4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4049msgid "Costa Rica"
4050msgstr "Costa Rica"
4051
4052#. I18N: Name of a country or state
4053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4054msgid "Cote d’Ivoire"
4055msgstr "Côte d’Ivoire"
4056
4057#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4058msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4059msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4060
4061#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4062#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4063msgid "Count the visits to each page"
4064msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4065
4066#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
4067#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:837
4068#: app/Gedcom.php:884 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4069msgid "Country"
4070msgstr "Pays"
4071
4072#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4073msgid "Create"
4074msgstr "Créer"
4075
4076#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4078msgid "Create a family tree"
4079msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4080
4081#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4082#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4083msgid "Create a location"
4084msgstr "Créer un nouveau lieu partagé"
4085
4086#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4087#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4088#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4089msgid "Create a media object"
4090msgstr "Créer un nouvel objet média"
4091
4092#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4093#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4094msgid "Create a repository"
4095msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4096
4097#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4098#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4099msgid "Create a shared note"
4100msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4101
4102#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4103msgid "Create a shared note using the census assistant"
4104msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4105
4106#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4107msgid "Create a source"
4108msgstr "Créer une nouvelle source"
4109
4110#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4111#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4112msgid "Create a submission"
4113msgstr "Créer un nouvel envoi de données"
4114
4115#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4116#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4117msgid "Create a submitter"
4118msgstr "Créer un fournisseur de données"
4119
4120#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4121msgid "Create a temporary folder…"
4122msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4123
4124#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78
4125msgid "Create a unique filename"
4126msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4127
4128#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4129msgid "Create an individual"
4130msgstr "Créer un nouvel individu"
4131
4132#. I18N: %s is a link/URL
4133#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4134#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4135#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4136#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4137#, php-format
4138msgid "Create maps using %s."
4139msgstr "Utiliser %s pour les cartes."
4140
4141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4142msgid "Create your own chart"
4143msgstr "Créez votre propre graphique"
4144
4145#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4146msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4147msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4148
4149#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4150#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
4153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
4154msgid "Created at"
4155msgstr "Créé le"
4156
4157#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
4158#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 app/CustomTags/Gedcom7.php:137
4159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:146 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
4160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4161#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4162msgid "Creation date"
4163msgstr "Date de création"
4164
4165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
4166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 app/CustomTags/Gedcom7.php:138
4167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
4168#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164
4169msgid "Creation time"
4170msgstr "Heure de création"
4171
4172#: app/Gedcom.php:660 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4178msgid "Cremation"
4179msgstr "Crémation"
4180
4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4182msgid "Cremation of a brother"
4183msgstr "Crémation d’un frère"
4184
4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4186msgid "Cremation of a child"
4187msgstr "Crémation d’un enfant"
4188
4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4190msgid "Cremation of a daughter"
4191msgstr "Crémation d’une fille"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4194msgid "Cremation of a father"
4195msgstr "Crémation du père"
4196
4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4198msgid "Cremation of a grandchild"
4199msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4200
4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4202msgid "Cremation of a granddaughter"
4203msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4204
4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4206msgctxt "daughter’s daughter"
4207msgid "Cremation of a granddaughter"
4208msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4209
4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4211msgctxt "son’s daughter"
4212msgid "Cremation of a granddaughter"
4213msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4214
4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4216msgid "Cremation of a grandfather"
4217msgstr "Crémation d’un grand-père"
4218
4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4220msgid "Cremation of a grandmother"
4221msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4222
4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4226msgid "Cremation of a grandparent"
4227msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4228
4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4230msgid "Cremation of a grandson"
4231msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4232
4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4234msgctxt "daughter’s son"
4235msgid "Cremation of a grandson"
4236msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4237
4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4239msgctxt "son’s son"
4240msgid "Cremation of a grandson"
4241msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4244msgid "Cremation of a half-brother"
4245msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4248msgid "Cremation of a half-sibling"
4249msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4252msgid "Cremation of a half-sister"
4253msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4256msgid "Cremation of a husband"
4257msgstr "Crémation du mari"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4260msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4261msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4264msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4265msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4268msgid "Cremation of a mother"
4269msgstr "Crémation de la mère"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4272msgid "Cremation of a parent"
4273msgstr "Incinération d’un parent"
4274
4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4276msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4277msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4278
4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4280msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4281msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4282
4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4284msgid "Cremation of a sibling"
4285msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4286
4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4288msgid "Cremation of a sister"
4289msgstr "Crémation d’une sœur"
4290
4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4292msgid "Cremation of a son"
4293msgstr "Crémation d’un fils"
4294
4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4296msgid "Cremation of a spouse"
4297msgstr "Crémation d’un conjoint"
4298
4299#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4300msgid "Cremation of a wife"
4301msgstr "Crémation de l’épouse"
4302
4303#. I18N: Name of a country or state
4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4305msgid "Croatia"
4306msgstr "Croatie"
4307
4308#. I18N: Name of a country or state
4309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4310msgid "Cuba"
4311msgstr "Cuba"
4312
4313#. I18N: Location of an LDS church temple
4314#: app/Elements/TempleCode.php:87
4315msgid "Curitiba, Brazil"
4316msgstr "Curitiba, Brésil"
4317
4318#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4319msgid "Custom"
4320msgstr "Personnalisé"
4321
4322#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4323msgid "Custom GEDCOM tags"
4324msgstr "Balises GEDCOM personnalisées"
4325
4326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4327msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4328msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées est déconseillé. Essayez d'utiliser seulement les balises GEDCOM standard."
4329
4330#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4331msgid "Custom event"
4332msgstr "Événement personnalisé"
4333
4334#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4335msgid "Custom module"
4336msgstr "Module personnalisé"
4337
4338#. I18N: A configuration setting
4339#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4340msgid "Custom welcome text"
4341msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4342
4343#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4344msgid "Customize this page"
4345msgstr "Personnaliser cette page"
4346
4347#. I18N: Name of a country or state
4348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4349msgid "Cyprus"
4350msgstr "Chypre"
4351
4352#. I18N: Name of a country or state
4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4354msgid "Czech Republic"
4355msgstr "République tchèque"
4356
4357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4359msgid "DKIM digital signature"
4360msgstr "Signature numérique DKIM"
4361
4362#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4363msgid "DNA markers"
4364msgstr "Marqueurs ADN"
4365
4366#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4367#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4368#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4369msgid "Daitch-Mokotoff"
4370msgstr "Daitch-Mokotoff"
4371
4372#. I18N: Location of an LDS church temple
4373#: app/Elements/TempleCode.php:88
4374msgid "Dallas, Texas, United States"
4375msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4376
4377#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4378#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4379#: app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:591
4380#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:822
4381#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:947
4382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4383msgid "Data"
4384msgstr "Données"
4385
4386#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4387msgid "Data controller"
4388msgstr "Contrôleur de données"
4389
4390#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4391#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4392#: resources/views/admin/modules.phtml:214
4393#: resources/views/admin/modules.phtml:217
4394msgid "Data fix"
4395msgstr "Correction des données"
4396
4397#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4398#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4400#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4403#: resources/views/admin/modules.phtml:96
4404#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151
4405msgid "Data fixes"
4406msgstr "Corrections des données"
4407
4408#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4409msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4410msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4411
4412#. I18N: A configuration setting
4413#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4414msgid "Data folder"
4415msgstr "Dossier de données"
4416
4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4421msgid "Database connection"
4422msgstr "Connexion à la base de données"
4423
4424#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4426#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4429msgid "Database name"
4430msgstr "Nom de la base de données"
4431
4432#: app/CustomTags/PhpGedView.php:83
4433#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4434#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4436msgid "Database password"
4437msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4438
4439#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4440msgid "Database type"
4441msgstr "Type de base de données"
4442
4443#: app/CustomTags/PhpGedView.php:85
4444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4447msgid "Database user account"
4448msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4449
4450#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4451#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4452#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4453#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4454#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4455#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4456#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4457#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4458#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:438
4459#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:572
4460#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4461#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
4462#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4463#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4464#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4470#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4472#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4473#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4475msgid "Date"
4476msgstr "Date"
4477
4478#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4479msgid "Date differences"
4480msgstr "Écarts entre les dates"
4481
4482#: app/Gedcom.php:613
4483msgid "Date of LDS baptism"
4484msgstr "SDJ : date du baptême"
4485
4486#: app/Gedcom.php:767
4487msgid "Date of LDS child sealing"
4488msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4489
4490#: app/Gedcom.php:655
4491msgid "Date of LDS confirmation"
4492msgstr "SDJ : date de la confirmation"
4493
4494#: app/Gedcom.php:675
4495msgid "Date of LDS endowment"
4496msgstr "SDJ : date de la dotation"
4497
4498#: app/Gedcom.php:507
4499msgid "Date of LDS spouse sealing"
4500msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4501
4502#: app/Gedcom.php:603
4503msgid "Date of adoption"
4504msgstr "Date de l’adoption"
4505
4506#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4507msgid "Date of baptism"
4508msgstr "Date du baptême"
4509
4510#: app/Gedcom.php:622 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4511msgid "Date of bar mitzvah"
4512msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4513
4514#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4515msgid "Date of bat mitzvah"
4516msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4517
4518#: app/Gedcom.php:628 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4522msgid "Date of birth"
4523msgstr "Date de naissance"
4524
4525#: app/Gedcom.php:632
4526msgid "Date of blessing"
4527msgstr "Date de Bénédiction"
4528
4529#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4530msgid "Date of brit milah"
4531msgstr "Date de brit milah"
4532
4533#: app/Gedcom.php:635 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4534msgid "Date of burial"
4535msgstr "Date de l’inhumation"
4536
4537#: app/Gedcom.php:646 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4538msgid "Date of christening"
4539msgstr "Date du baptême"
4540
4541#: app/Gedcom.php:652 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4542msgid "Date of confirmation"
4543msgstr "Date de la confirmation"
4544
4545#: app/Gedcom.php:661
4546msgid "Date of cremation"
4547msgstr "Date de la crémation"
4548
4549#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4550#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4552msgid "Date of death"
4553msgstr "Date du décès"
4554
4555#: app/Gedcom.php:480
4556msgid "Date of divorce"
4557msgstr "Date du divorce"
4558
4559#: app/Gedcom.php:672
4560msgid "Date of emigration"
4561msgstr "Date de l’émigration"
4562
4563#: app/Gedcom.php:483 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4564msgid "Date of engagement"
4565msgstr "Date de fiançailles"
4566
4567#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4568#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4569#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:703
4570#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:934
4571#: app/Gedcom.php:948
4572msgid "Date of entry in original source"
4573msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4574
4575#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:681
4576msgid "Date of event"
4577msgstr "Date de l’événement"
4578
4579#: app/Gedcom.php:691 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4580msgid "Date of first communion"
4581msgstr "Date de la première communion"
4582
4583#: app/Gedcom.php:698
4584msgid "Date of immigration"
4585msgstr "Date de l’immigration"
4586
4587#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:642
4588#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:857
4589#: app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:904
4590msgid "Date of last change"
4591msgstr "Date du dernier changement"
4592
4593#: app/Gedcom.php:494 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4595msgid "Date of marriage"
4596msgstr "Date de mariage"
4597
4598#: app/Gedcom.php:489 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4599msgid "Date of marriage banns"
4600msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4601
4602#: app/Gedcom.php:740
4603msgid "Date of naturalization"
4604msgstr "Date de naturalisation"
4605
4606#: app/Gedcom.php:750
4607msgid "Date of ordination"
4608msgstr "Date de l’ordination"
4609
4610#: app/Gedcom.php:758
4611msgid "Date of residence"
4612msgstr "Date de résidence"
4613
4614#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125
4615msgid "Date of status change"
4616msgstr "Date de changement de statut"
4617
4618#: resources/views/help/date.phtml:105
4619msgid "Date period"
4620msgstr "Date de la période"
4621
4622#: resources/views/help/date.phtml:98
4623msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4624msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4625
4626#: app/Gedcom.php:863 resources/views/help/date.phtml:67
4627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4628msgid "Date range"
4629msgstr "Période"
4630
4631#: resources/views/help/date.phtml:60
4632msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4633msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un événement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4634
4635#: resources/views/admin/users.phtml:31
4636msgid "Date registered"
4637msgstr "Déclaration"
4638
4639#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4640msgid "Date sent"
4641msgstr "Date d’envoi"
4642
4643#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4645#, php-format
4646msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4647msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4648
4649#: resources/views/help/date.phtml:22
4650msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4651msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4652
4653#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4657msgid "Daughter"
4658msgstr "Fille"
4659
4660#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4661#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4662#, php-format
4663msgid "Daughter of %s"
4664msgstr "Fille de %s"
4665
4666#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4667msgid "Day"
4668msgstr "Jour"
4669
4670#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4671msgid "Day not set"
4672msgstr "Jour non spécifié"
4673
4674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4677msgid "Day:"
4678msgstr "Jour :"
4679
4680#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4682msgid "Dead"
4683msgstr "Décédés"
4684
4685#: app/Gedcom.php:663 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4686#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4687#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
4689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
4690#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4693#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4694#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4725#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4811msgid "Death"
4812msgstr "Décès"
4813
4814#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4815msgid "Death by country"
4816msgstr "Décès par pays"
4817
4818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4819#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4820msgid "Death date range end"
4821msgstr "Date de décès maximale"
4822
4823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4824#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4825msgid "Death date range start"
4826msgstr "Date de décès minimale"
4827
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4829msgid "Death of a brother"
4830msgstr "Décès d’un frère"
4831
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
4834msgid "Death of a child"
4835msgstr "Décès d’un enfant"
4836
4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4838msgid "Death of a daughter"
4839msgstr "Décès d’une fille"
4840
4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4842#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4843msgid "Death of a father"
4844msgstr "Décès du père"
4845
4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4848#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
4850msgid "Death of a grandchild"
4851msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4854msgid "Death of a granddaughter"
4855msgstr "Décès d’une petite-fille"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4858msgctxt "daughter’s daughter"
4859msgid "Death of a granddaughter"
4860msgstr "Décès d’une petite-fille"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4863msgctxt "son’s daughter"
4864msgid "Death of a granddaughter"
4865msgstr "Décès d’une petite-fille"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4868msgid "Death of a grandfather"
4869msgstr "Décès d’un grand-père"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4872msgid "Death of a grandmother"
4873msgstr "Décès d’une grand-mère"
4874
4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4877#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
4879msgid "Death of a grandparent"
4880msgstr "Décès d’un grand-parent"
4881
4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4883msgid "Death of a grandson"
4884msgstr "Décès d’un petit-fils"
4885
4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4887msgctxt "daughter’s son"
4888msgid "Death of a grandson"
4889msgstr "Décès d’un petit-fils"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4892msgctxt "son’s son"
4893msgid "Death of a grandson"
4894msgstr "Décès d’un petit-fils"
4895
4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4897msgid "Death of a half-brother"
4898msgstr "Décès d’un demi-frère"
4899
4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4901msgid "Death of a half-sibling"
4902msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4903
4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4905msgid "Death of a half-sister"
4906msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4907
4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4909msgid "Death of a husband"
4910msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4913msgid "Death of a maternal grandfather"
4914msgstr "Décès du grand-père maternel"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4917msgid "Death of a maternal grandmother"
4918msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4921#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4922msgid "Death of a mother"
4923msgstr "Décès de la mère"
4924
4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
4927#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4928msgid "Death of a parent"
4929msgstr "Décès d’un parent"
4930
4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4932msgid "Death of a paternal grandfather"
4933msgstr "Décès du grand-père paternel"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4936msgid "Death of a paternal grandmother"
4937msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
4941msgid "Death of a sibling"
4942msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4943
4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4945msgid "Death of a sister"
4946msgstr "Décès d’une sœur"
4947
4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4949msgid "Death of a son"
4950msgstr "Décès d’un fils"
4951
4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497
4954msgid "Death of a spouse"
4955msgstr "Décès d’un conjoint"
4956
4957#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4958msgid "Death of a wife"
4959msgstr "Décès d’une épouse"
4960
4961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4962msgid "Death of one spouse"
4963msgstr "Décès d’un conjoint"
4964
4965#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4966msgid "Death place contains"
4967msgstr "Le lieu de décès contient"
4968
4969#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4970msgid "Death places"
4971msgstr "Lieux de décès"
4972
4973#. I18N: Name of a module/report
4974#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4976#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4977#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4978msgid "Deaths"
4979msgstr "Décès"
4980
4981#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4982#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4983msgid "Deaths by century"
4984msgstr "Décès par siècle"
4985
4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4987msgctxt "Abbreviation for December"
4988msgid "Dec"
4989msgstr "déc"
4990
4991#: resources/views/lists/families-table.phtml:437
4992#: resources/views/lists/families-table.phtml:453
4993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448
4994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4995msgid "Decade of birth"
4996msgstr "Décennie de naissance"
4997
4998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470
4999#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487
5000msgid "Decade of death"
5001msgstr "Décennie du décès"
5002
5003#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
5004#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
5005msgid "Decade of marriage"
5006msgstr "Décennie du mariage"
5007
5008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5009msgctxt "GENITIVE"
5010msgid "December"
5011msgstr "décembre"
5012
5013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5014msgctxt "INSTRUMENTAL"
5015msgid "December"
5016msgstr "décembre"
5017
5018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5019msgctxt "LOCATIVE"
5020msgid "December"
5021msgstr "décembre"
5022
5023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5024#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5025#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5026msgctxt "NOMINATIVE"
5027msgid "December"
5028msgstr "décembre"
5029
5030#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5031#: app/Date/FrenchDate.php:319
5032msgid "Decidi"
5033msgstr "Décadi"
5034
5035#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5036msgid "Default chart"
5037msgstr "Graphique par défaut"
5038
5039#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5040msgid "Default family tree"
5041msgstr "Arbre généalogique par défaut"
5042
5043#. I18N: A configuration setting
5044#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5046#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5047msgid "Default individual"
5048msgstr "Individu par défaut"
5049
5050#. I18N: A configuration setting
5051#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5052msgid "Default theme"
5053msgstr "Thème par défaut"
5054
5055#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5056#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5057#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5058msgid "Definition"
5059msgstr "Définition"
5060
5061#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5062msgid "Degree"
5063msgstr "Diplôme"
5064
5065#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5067#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5068#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5069#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5070#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5076#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5078#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5080#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5081msgctxt "font name"
5082msgid "DejaVu"
5083msgstr "DejaVu"
5084
5085#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5086#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5088#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5090#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5092#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5093#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5094#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5095#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5096#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5097#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5098#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5103#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5104#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5105#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5107#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5108msgid "Delete"
5109msgstr "Supprimer"
5110
5111#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5113msgid "Delete inactive users"
5114msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
5115
5116#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5117msgid "Delete selected messages"
5118msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5119
5120#: resources/views/admin/modules.phtml:47
5121msgid "Delete the preferences for this module."
5122msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5123
5124#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5125#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5126msgid "Delete this name"
5127msgstr "Supprimer le nom"
5128
5129#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5130msgid "Delete unused locations"
5131msgstr "Supprimer les lieux non utilisés"
5132
5133#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5134msgid "Delete your account"
5135msgstr "Effacer votre compte"
5136
5137#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5138msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5139msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5140
5141#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5142msgid "Deleting…"
5143msgstr "Suppression en cours…"
5144
5145#. I18N: Name of a country or state
5146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5147msgid "Democratic Republic of the Congo"
5148msgstr "République démocratique du Congo"
5149
5150#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5151msgid "Demographic data"
5152msgstr "Données démographiques"
5153
5154#. I18N: Name of a country or state
5155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5156msgid "Denmark"
5157msgstr "Danemark"
5158
5159#. I18N: Location of an LDS church temple
5160#: app/Elements/TempleCode.php:89
5161msgid "Denver, Colorado, United States"
5162msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5163
5164#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5165msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5166msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5167
5168#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5169msgid "Descendant generations"
5170msgstr "Générations descendantes"
5171
5172#. I18N: Name of a module/chart
5173#. I18N: Name of a module/sidebar
5174#. I18N: Name of a module/report
5175#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5176#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5177#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5178#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5182#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5184msgid "Descendants"
5185msgstr "Descendants"
5186
5187#: app/Gedcom.php:667
5188msgid "Descendants interest"
5189msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5190
5191#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5192msgid "Descendants of "
5193msgstr "Descendants de "
5194
5195#. I18N: %s is an individual’s name
5196#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5197#, php-format
5198msgid "Descendants of %s"
5199msgstr "Descendants de %s"
5200
5201#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5202#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5203#: app/Gedcom.php:668 resources/views/admin/modules.phtml:74
5204#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178
5205#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332
5206#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446
5207#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784
5208#: resources/views/admin/tags.phtml:888
5209#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5210msgid "Description"
5211msgstr "Description"
5212
5213#. I18N: A configuration setting
5214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5215msgid "Description META tag"
5216msgstr "META Description"
5217
5218#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:530
5219msgid "Destination"
5220msgstr "Destination"
5221
5222#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5223#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5224#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5225#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5226#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5227msgid "Details"
5228msgstr "Détails"
5229
5230#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5231msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5232msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5233
5234#. I18N: Location of an LDS church temple
5235#: app/Elements/TempleCode.php:90
5236msgid "Detroit, Michigan, United States"
5237msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5238
5239#: app/Date/JalaliDate.php:282
5240msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5241msgid "Dey"
5242msgstr "Dey"
5243
5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5245#: app/Date/JalaliDate.php:157
5246msgctxt "GENITIVE"
5247msgid "Dey"
5248msgstr "Dey"
5249
5250#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5251#: app/Date/JalaliDate.php:247
5252msgctxt "INSTRUMENTAL"
5253msgid "Dey"
5254msgstr "Dey"
5255
5256#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5257#: app/Date/JalaliDate.php:202
5258msgctxt "LOCATIVE"
5259msgid "Dey"
5260msgstr "Dey"
5261
5262#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5263#: app/Date/JalaliDate.php:112
5264msgctxt "NOMINATIVE"
5265msgid "Dey"
5266msgstr "Dey"
5267
5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5269#: app/Date/HijriDate.php:164
5270msgctxt "GENITIVE"
5271msgid "Dhu al-Hijjah"
5272msgstr "Dhu al-Hijjah"
5273
5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5275#: app/Date/HijriDate.php:254
5276msgctxt "INSTRUMENTAL"
5277msgid "Dhu al-Hijjah"
5278msgstr "Dhu al-Hijjah"
5279
5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5281#: app/Date/HijriDate.php:209
5282msgctxt "LOCATIVE"
5283msgid "Dhu al-Hijjah"
5284msgstr "Dhu al-Hijjah"
5285
5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5287#: app/Date/HijriDate.php:119
5288msgctxt "NOMINATIVE"
5289msgid "Dhu al-Hijjah"
5290msgstr "Dhu al-Hijjah"
5291
5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5293#: app/Date/HijriDate.php:162
5294msgctxt "GENITIVE"
5295msgid "Dhu al-Qi’dah"
5296msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5297
5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5299#: app/Date/HijriDate.php:252
5300msgctxt "INSTRUMENTAL"
5301msgid "Dhu al-Qi’dah"
5302msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5303
5304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5305#: app/Date/HijriDate.php:207
5306msgctxt "LOCATIVE"
5307msgid "Dhu al-Qi’dah"
5308msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5309
5310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5311#: app/Date/HijriDate.php:117
5312msgctxt "NOMINATIVE"
5313msgid "Dhu al-Qi’dah"
5314msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5315
5316#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5317#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5318#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5319#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5320msgid "Died as a child: exempt"
5321msgstr "Décédé enfant : exempt"
5322
5323#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5324#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5325msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5326msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire."
5327
5328#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5329msgid "Differences"
5330msgstr "Différences"
5331
5332#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5334msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5335msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’événement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5336
5337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5341#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5342msgid "Direct line ancestors"
5343msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5344
5345#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5347#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5348#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5349#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5350msgid "Direct line ancestors and their families"
5351msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5352
5353#. I18N: %s is a number of records per page
5354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5355#, php-format
5356msgid "Display %s"
5357msgstr "Afficher %s"
5358
5359#. I18N: Description of the “Favorites” module
5360#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5361msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5362msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5363
5364#. I18N: Description of the “Favorites” module
5365#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5366msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5367msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5368
5369#: app/Gedcom.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:193
5370#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
5371msgid "Divorce"
5372msgstr "Divorce"
5373
5374#: app/Gedcom.php:481
5375msgid "Divorce filed"
5376msgstr "Divorce prononcé"
5377
5378#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5379#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5380msgid "Divorces by century"
5381msgstr "Divorces par siècle"
5382
5383#. I18N: Name of a country or state
5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5385msgid "Djibouti"
5386msgstr "Djibouti"
5387
5388#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5389#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5390#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5391msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5392msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5393
5394#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5395#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5396#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5397msgid "Do not seal: unauthorized"
5398msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5399
5400#. I18N: Type of media object
5401#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5402msgid "Document"
5403msgstr "Document"
5404
5405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5406msgid "Domain name"
5407msgstr "Nom de domaine"
5408
5409#. I18N: Name of a country or state
5410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5411msgid "Dominica"
5412msgstr "Dominique"
5413
5414#. I18N: Name of a country or state
5415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5416msgid "Dominican Republic"
5417msgstr "République dominicaine"
5418
5419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5420#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5421#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5422msgid "Download"
5423msgstr "Télécharger"
5424
5425#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5426#, php-format
5427msgid "Download %s…"
5428msgstr "Télécharge %s…"
5429
5430#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5431msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5432msgstr "Télécharger un fichier .ICS décrivant un anniversaire"
5433
5434#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5435msgid "Download file"
5436msgstr "Télécharger le fichier"
5437
5438#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5439msgid "Drag the blocks to change their position."
5440msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5441
5442#. I18N: Location of an LDS church temple
5443#: app/Elements/TempleCode.php:91
5444msgid "Draper, Utah, United States"
5445msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5446
5447#. I18N: The second day in the French republican calendar
5448#: app/Date/FrenchDate.php:303
5449msgid "Duodi"
5450msgstr "Duodi"
5451
5452#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5453#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264
5454#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5455#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5456msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5457msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5458
5459#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5460#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5461#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5462#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5463msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5464msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5465
5466#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5467msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5468msgstr "Chaque source enregistre des événements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des événements de recensement et les registres religieux enregistrent des événements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les événements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les événements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5469
5470#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5471msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5472msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5473
5474#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5475#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5476#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5477#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5478msgid "Earliest birth"
5479msgstr "Première naissance"
5480
5481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5484#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5485msgid "Earliest death"
5486msgstr "Premier décès"
5487
5488#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5489msgid "Earliest divorce"
5490msgstr "Premier divorce"
5491
5492#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5493msgid "Earliest marriage"
5494msgstr "Premier mariage"
5495
5496#. I18N: Name of a country or state
5497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5498msgid "Ecuador"
5499msgstr "Équateur"
5500
5501#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5502#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5503#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5504#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5505#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5506#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5507#: resources/views/admin/users.phtml:24
5508#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5509#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5510#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5511#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5512#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5515#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5516#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5518#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5519#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5520#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5521#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5522#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5523msgid "Edit"
5524msgstr "Modifier"
5525
5526#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5527#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5528msgid "Edit a media file"
5529msgstr "Modifier un fichier média"
5530
5531#. I18N: Options for editing
5532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
5533msgid "Edit preferences"
5534msgstr "Modifier les préférences"
5535
5536#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5537msgid "Edit the FAQ"
5538msgstr "Modifier la FAQ"
5539
5540#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5541#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5542#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5543#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5544msgid "Edit the gender"
5545msgstr "Modifier le sexe"
5546
5547#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5548#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5549#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5550#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5551msgid "Edit the name"
5552msgstr "Modifier le nom"
5553
5554#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5555#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5556#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5557#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5558#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5559#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5560msgid "Edit the raw GEDCOM"
5561msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5562
5563#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5564msgid "Edit the shared note"
5565msgstr "Modifier la note partagée"
5566
5567#: app/Module/StoriesModule.php:302
5568#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5569msgid "Edit the story"
5570msgstr "Modifier l’histoire"
5571
5572#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5573msgid "Edit the user"
5574msgstr "Modifier l’utilisateur"
5575
5576#: app/Services/TreeService.php:227
5577msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5578msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5579
5580#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5581#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5582msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5583msgstr "Modifier avec toutes les balises GEDCOM"
5584
5585#. I18N: Listbox entry; name of a role
5586#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5588#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5589#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5590msgid "Editor"
5591msgstr "Éditeur"
5592
5593#. I18N: Location of an LDS church temple
5594#: app/Elements/TempleCode.php:92
5595msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5596msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5597
5598#: app/Gedcom.php:669
5599msgid "Education"
5600msgstr "Études"
5601
5602#. I18N: Name of a country or state
5603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5604msgid "Egypt"
5605msgstr "Égypte"
5606
5607#. I18N: Name of a country or state
5608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5609msgid "El Salvador"
5610msgstr "Salvador"
5611
5612#. I18N: Type of media object
5613#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5614msgid "Electronic"
5615msgstr "Électronique"
5616
5617#. I18N: a month in the Jewish calendar
5618#: app/Date/JewishDate.php:217
5619msgctxt "GENITIVE"
5620msgid "Elul"
5621msgstr "Eloul"
5622
5623#. I18N: a month in the Jewish calendar
5624#: app/Date/JewishDate.php:321
5625msgctxt "INSTRUMENTAL"
5626msgid "Elul"
5627msgstr "Eloul"
5628
5629#. I18N: a month in the Jewish calendar
5630#: app/Date/JewishDate.php:269
5631msgctxt "LOCATIVE"
5632msgid "Elul"
5633msgstr "Eloul"
5634
5635#. I18N: a month in the Jewish calendar
5636#: app/Date/JewishDate.php:165
5637msgctxt "NOMINATIVE"
5638msgid "Elul"
5639msgstr "Eloul"
5640
5641#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5642#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5643#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5644msgid "Email"
5645msgstr "Courriel"
5646
5647#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5648#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/CustomTags/Reunion.php:56
5649#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:844
5650#: app/Gedcom.php:891 resources/views/admin/users-create.phtml:69
5651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5652#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5653#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5654#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5655#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5657#: resources/views/register-page.phtml:47
5658#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5659msgid "Email address"
5660msgstr "Adresse courriel"
5661
5662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5663msgid "Email verified"
5664msgstr "Courriel vérifié"
5665
5666#: app/Gedcom.php:671 resources/views/calendar-page.phtml:202
5667msgid "Emigration"
5668msgstr "Émigration"
5669
5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5671msgid "Employee"
5672msgstr "Employé(e)"
5673
5674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5675msgctxt "FEMALE"
5676msgid "Employee"
5677msgstr "Employée"
5678
5679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5680msgctxt "MALE"
5681msgid "Employee"
5682msgstr "Employé"
5683
5684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:747
5685#: app/Gedcom.php:762
5686msgid "Employer"
5687msgstr "Employeur"
5688
5689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5690msgctxt "FEMALE"
5691msgid "Employer"
5692msgstr "Employeur"
5693
5694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5695msgctxt "MALE"
5696msgid "Employer"
5697msgstr "Employeur"
5698
5699#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5700msgid "Empty the clipboard"
5701msgstr "Vider le presse-papiers"
5702
5703#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5704msgid "Empty the clippings cart"
5705msgstr "Vider le panier"
5706
5707#: resources/views/admin/components.phtml:39
5708#: resources/views/admin/components.phtml:85
5709#: resources/views/admin/modules.phtml:71
5710msgid "Enabled"
5711msgstr "Activé"
5712
5713#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5715msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5716msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5717
5718#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5719msgid "End year"
5720msgstr "Année fin"
5721
5722#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5723msgid "Ending range of change dates"
5724msgstr "Date maximale des modifications"
5725
5726#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5727#: app/Elements/TempleCode.php:93
5728msgid "Endowment House"
5729msgstr "Chambre de dotation"
5730
5731#: app/Gedcom.php:482 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5732msgid "Engagement"
5733msgstr "Fiançailles"
5734
5735#. I18N: Name of a country or state
5736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5737msgid "England"
5738msgstr "Angleterre"
5739
5740#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5741msgid "Enter an optional note about this favorite"
5742msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5743
5744#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5745msgid "Entire record"
5746msgstr "Enregistrement complet"
5747
5748#. I18N: Name of a country or state
5749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5750msgid "Equatorial Guinea"
5751msgstr "Guinée équatoriale"
5752
5753#. I18N: Name of a country or state
5754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5755msgid "Eritrea"
5756msgstr "Érythrée"
5757
5758#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5759#, php-format
5760msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5761msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5762
5763#: app/Date/JalaliDate.php:284
5764msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5765msgid "Esf"
5766msgstr "Esf"
5767
5768#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5769#: app/Date/JalaliDate.php:161
5770msgctxt "GENITIVE"
5771msgid "Esfand"
5772msgstr "Esfand"
5773
5774#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5775#: app/Date/JalaliDate.php:251
5776msgctxt "INSTRUMENTAL"
5777msgid "Esfand"
5778msgstr "Esfand"
5779
5780#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5781#: app/Date/JalaliDate.php:206
5782msgctxt "LOCATIVE"
5783msgid "Esfand"
5784msgstr "Esfand"
5785
5786#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5787#: app/Date/JalaliDate.php:116
5788msgctxt "NOMINATIVE"
5789msgid "Esfand"
5790msgstr "Esfand"
5791
5792#. I18N: Name of a mapping organisation
5793#: app/Module/EsriMaps.php:38
5794msgid "Esri/ArcGIS"
5795msgstr "Esri/ArcGIS"
5796
5797#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5798msgid "Estate name"
5799msgstr "Nom du domaine"
5800
5801#. I18N: A configuration setting
5802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5803msgid "Estimated dates for birth and death"
5804msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5805
5806#. I18N: Name of a country or state
5807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5808msgid "Estonia"
5809msgstr "Estonie"
5810
5811#. I18N: Name of a country or state
5812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5813msgid "Ethiopia"
5814msgstr "Éthiopie"
5815
5816#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5817msgid "Europe"
5818msgstr "Europe"
5819
5820#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5821#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5822#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:485
5823#: app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:705
5824#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:936
5825#: app/Gedcom.php:950 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5826#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5829msgid "Event"
5830msgstr "Événement"
5831
5832#: app/Gedcom.php:862 resources/views/calendar-page.phtml:176
5833#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5834#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5835#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5836#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5837#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5838msgid "Events"
5839msgstr "Événements"
5840
5841#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5842msgid "Events in countries"
5843msgstr "Événements par pays"
5844
5845#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5846msgid "Events of close relatives"
5847msgstr "Événements de la famille proche"
5848
5849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5850msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5851msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5852
5853#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5854msgid "Exact"
5855msgstr "Exact"
5856
5857#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5858msgid "Exact date"
5859msgstr "Date exacte"
5860
5861#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5862#, php-format
5863msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5864msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
5865
5866#: resources/views/admin/media.phtml:71
5867msgid "Exclude subfolders"
5868msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5869
5870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5872#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5874#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5875#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5876msgid "Excluded from this submission"
5877msgstr "Exclure de cette requête"
5878
5879#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5880#: resources/views/register-page.phtml:87
5881msgid "Explain why you are requesting an account."
5882msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5883
5884#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5885msgid "Export"
5886msgstr "Exporter"
5887
5888#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5889msgid "Export a GEDCOM file"
5890msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5891
5892#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5893msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5894msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5895
5896#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5897#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5898msgid "Export preferences"
5899msgstr "Exporter les préférences"
5900
5901#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5902#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5903msgid "Extend privacy to dead individuals"
5904msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5905
5906#. I18N: “External files” are stored on other computers
5907#: resources/views/admin/media.phtml:43
5908msgid "External files"
5909msgstr "Les fichiers externes"
5910
5911#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
5912#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:121
5913#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148
5914#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165
5915msgid "External identifier"
5916msgstr "Identifiant externe"
5917
5918#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5919msgid "External link"
5920msgstr "Lien externe"
5921
5922#: resources/views/admin/media.phtml:75
5923msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5924msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5925
5926#. I18N: Name of a module/sidebar
5927#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5928msgid "Extra information"
5929msgstr "Informations supplémentaires"
5930
5931#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5932msgid "Eye color"
5933msgstr "Couleur des yeux"
5934
5935#. I18N: Name of a theme.
5936#: app/Module/FabTheme.php:39
5937msgid "F.A.B."
5938msgstr "F.A.B."
5939
5940#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5941#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5942msgid "FAQ"
5943msgstr "Foire Aux Questions"
5944
5945#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5947msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5948msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5949
5950#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:927
5951msgid "Fact"
5952msgstr "Fait"
5953
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5956msgid "Fact 1"
5957msgstr "Fait 1"
5958
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5961msgid "Fact 10"
5962msgstr "Fait 10"
5963
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5966msgid "Fact 11"
5967msgstr "Fait 11"
5968
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5971msgid "Fact 12"
5972msgstr "Fait 12"
5973
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5976msgid "Fact 13"
5977msgstr "Fait 13"
5978
5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5981msgid "Fact 2"
5982msgstr "Fait 2"
5983
5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5986msgid "Fact 3"
5987msgstr "Fait 3"
5988
5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5992msgid "Fact 4"
5993msgstr "Fait 4"
5994
5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5998msgid "Fact 5"
5999msgstr "Fait 5"
6000
6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
6004msgid "Fact 6"
6005msgstr "Fait 6"
6006
6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6010msgid "Fact 7"
6011msgstr "Fait 7"
6012
6013#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6014#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6015#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6016msgid "Fact 8"
6017msgstr "Fait 8"
6018
6019#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6020#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6022msgid "Fact 9"
6023msgstr "Fait 9"
6024
6025#. I18N: A configuration setting
6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
6027msgid "Fact icons"
6028msgstr "Icônes d’information"
6029
6030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6031msgid "Fact or event"
6032msgstr "Fait ou événement"
6033
6034#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6035#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6036#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6037#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6038#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
6039#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6042msgid "Facts and events"
6043msgstr "Faits et événements"
6044
6045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
6046msgid "Facts for family records"
6047msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
6048
6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
6050msgid "Facts for individual records"
6051msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
6052
6053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6054msgid "Facts for new families"
6055msgstr "Faits pour la création de familles"
6056
6057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6058msgid "Facts for new individuals"
6059msgstr "Faits pour la création d’individus"
6060
6061#. I18N: Name of a country or state
6062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6063msgid "Falkland Islands"
6064msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
6065
6066#. I18N: Name of a module/list
6067#. I18N: Name of a module
6068#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6070#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6071#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6077#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6078#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6079#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6080#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6081#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6082#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6086#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6087#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6088#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6089#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6090#: resources/views/search-results.phtml:48
6091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6093msgid "Families"
6094msgstr "Familles"
6095
6096#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6097#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6098msgid "Families with sources"
6099msgstr "Familles avec sources"
6100
6101#. I18N: Name of a module/report
6102#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:427
6103#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6104#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6106#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6107#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6108#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6110#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6117msgid "Family"
6118msgstr "Famille"
6119
6120#: app/Gedcom.php:686
6121msgid "Family as a child"
6122msgstr "Famille en tant qu’enfant"
6123
6124#: app/Gedcom.php:689
6125msgid "Family as a spouse"
6126msgstr "Famille en tant que conjoint"
6127
6128#. I18N: Name of a module/chart
6129#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6130msgid "Family book"
6131msgstr "Livret de famille"
6132
6133#. I18N: %s is an individual’s name
6134#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6135#, php-format
6136msgid "Family book of %s"
6137msgstr "Livret de famille de %s"
6138
6139#: app/Gedcom.php:473
6140msgid "Family census"
6141msgstr "Recensement familial"
6142
6143#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6144msgid "Family facts and events"
6145msgstr "Faits et événements familiaux"
6146
6147#: app/Gedcom.php:908
6148msgid "Family file"
6149msgstr "Fichier sur la famille"
6150
6151#. I18N: Name of a module/sidebar
6152#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6153msgid "Family navigator"
6154msgstr "Navigateur familial"
6155
6156#. I18N: Description of the “News” module
6157#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6158msgid "Family news and site announcements."
6159msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6160
6161#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6162#, php-format
6163msgid "Family of %s"
6164msgstr "Famille de %s"
6165
6166#: app/Gedcom.php:503
6167msgid "Family residence"
6168msgstr "Résidence familiale"
6169
6170#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6171msgid "Family status"
6172msgstr "Statut familial"
6173
6174#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6175#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6176#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6178#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6181#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6183#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6184#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6185#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6186#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6187msgid "Family tree"
6188msgstr "Arbre généalogique"
6189
6190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6192msgid "Family tree clippings cart"
6193msgstr "Panier"
6194
6195#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6197msgid "Family tree title"
6198msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6199
6200#. I18N: Name of a module
6201#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6204#: resources/views/search-trees.phtml:17
6205msgid "Family trees"
6206msgstr "Arbres généalogiques"
6207
6208#. I18N: %s is the spouse name
6209#: app/Individual.php:920
6210#, php-format
6211msgid "Family with %s"
6212msgstr "Famille avec %s"
6213
6214#: app/Individual.php:850
6215msgid "Family with adoptive parents"
6216msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6217
6218#: app/Individual.php:851
6219msgid "Family with foster parents"
6220msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6221
6222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6224msgid "Family with husband"
6225msgstr "Famille avec l’époux"
6226
6227#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6230msgid "Family with parents"
6231msgstr "Famille avec les parents"
6232
6233#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6234#: app/Individual.php:855
6235msgid "Family with rada parents"
6236msgstr "Famille avec parents rada"
6237
6238#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6239#: app/Individual.php:853
6240msgid "Family with sealing parents"
6241msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6242
6243#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6244msgid "Family with spouse"
6245msgstr "Famille avec le conjoint"
6246
6247#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6249#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6250msgid "Family with the most children"
6251msgstr "Record du nombre d’enfants"
6252
6253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6255msgid "Family with wife"
6256msgstr "Famille avec l’épouse"
6257
6258#. I18N: familysearch.org
6259#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6260msgid "FamilySearch ID"
6261msgstr "Identifiant FamilySearch"
6262
6263#. I18N: Name of a module/chart
6264#: app/Module/FanChartModule.php:138
6265msgid "Fan chart"
6266msgstr "Roue"
6267
6268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6269#: app/Module/FanChartModule.php:184
6270#, php-format
6271msgid "Fan chart of %s"
6272msgstr "Roue de %s"
6273
6274#: app/Date/JalaliDate.php:273
6275msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6276msgid "Far"
6277msgstr "Far"
6278
6279#. I18N: Name of a country or state
6280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6281msgid "Faroe Islands"
6282msgstr "Îles Féroé"
6283
6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6285#: app/Date/JalaliDate.php:139
6286msgctxt "GENITIVE"
6287msgid "Farvardin"
6288msgstr "Farvardin"
6289
6290#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6291#: app/Date/JalaliDate.php:229
6292msgctxt "INSTRUMENTAL"
6293msgid "Farvardin"
6294msgstr "Farvardin"
6295
6296#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6297#: app/Date/JalaliDate.php:184
6298msgctxt "LOCATIVE"
6299msgid "Farvardin"
6300msgstr "Farvardin"
6301
6302#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6303#: app/Date/JalaliDate.php:94
6304msgctxt "NOMINATIVE"
6305msgid "Farvardin"
6306msgstr "Farvardin"
6307
6308#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6311#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6313#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6315msgid "Father"
6316msgstr "Père"
6317
6318#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6319#, php-format
6320msgid "Father: %s"
6321msgstr "Père : %s"
6322
6323#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6324msgid "Father’s age"
6325msgstr "Âge du père"
6326
6327#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6328#: app/Individual.php:881
6329#, php-format
6330msgid "Father’s family with %s"
6331msgstr "La famille du père avec %s"
6332
6333#. I18N: A step-family.
6334#: app/Individual.php:885
6335msgid "Father’s family with an unknown individual"
6336msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6337
6338#. I18N: Name of a module
6339#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6340#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6341msgid "Favorites"
6342msgstr "Favoris"
6343
6344#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6345#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:440
6346#: app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:892
6347msgid "Fax"
6348msgstr "Fax"
6349
6350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6351msgctxt "Abbreviation for February"
6352msgid "Feb"
6353msgstr "fév"
6354
6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6356msgctxt "GENITIVE"
6357msgid "February"
6358msgstr "février"
6359
6360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6361msgctxt "INSTRUMENTAL"
6362msgid "February"
6363msgstr "février"
6364
6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6366msgctxt "LOCATIVE"
6367msgid "February"
6368msgstr "février"
6369
6370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6372#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6373msgctxt "NOMINATIVE"
6374msgid "February"
6375msgstr "février"
6376
6377#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6378msgid "Female"
6379msgstr "Féminin"
6380
6381#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6382#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6383#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6384#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6385#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
6386#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
6387#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
6388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6389#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6390#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6393#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6394#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6395#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6396#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6397#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6398msgid "Females"
6399msgstr "Femmes"
6400
6401#. I18N: Data entry field
6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6403msgid "Field"
6404msgstr ""
6405
6406#. I18N: Data entry field
6407#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6408#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6409msgid "Field name"
6410msgstr ""
6411
6412#. I18N: Data entry field
6413#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6414#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6415msgid "Field value"
6416msgstr ""
6417
6418#. I18N: Name of a country or state
6419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6420msgid "Fiji"
6421msgstr "Fidji"
6422
6423#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6424#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:315
6425msgid "File size"
6426msgstr "Taille du fichier"
6427
6428#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6429msgid "File successfully uploaded"
6430msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6431
6432#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:531
6433#: app/Gedcom.php:813 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6434#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6435#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6436#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
6437msgid "Filename"
6438msgstr "Nom du fichier"
6439
6440#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6442msgid "Filename on server"
6443msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6444
6445#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6446#, php-format
6447msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6448msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6449
6450#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6451#, php-format
6452msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6453msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6454
6455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6456msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6457msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6458
6459#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6460#, php-format
6461msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6462msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6463
6464#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6465#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6466msgid "Filter"
6467msgstr "Filtre"
6468
6469#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6470msgid "Find a source"
6471msgstr "Rechercher une source"
6472
6473#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6474#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6475#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6476#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6477msgid "Find a special character"
6478msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6479
6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6481msgid "Find all possible relationships"
6482msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6483
6484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6485msgid "Find any relationship"
6486msgstr "Trouver une relation de parenté"
6487
6488#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6489#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6490msgid "Find duplicates"
6491msgstr "Rechercher les doublons"
6492
6493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6494msgid "Find other relationships"
6495msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6496
6497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6498#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6499msgid "Find relationships via ancestors"
6500msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6501
6502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6503#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6504msgid "Find the closest relationships"
6505msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6506
6507#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6508#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6509msgid "Find unrelated individuals"
6510msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6514msgid "Finland"
6515msgstr "Finlande"
6516
6517#: app/Gedcom.php:690 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6518msgid "First communion"
6519msgstr "Première communion"
6520
6521#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6522msgid "First event"
6523msgstr "Premier événement"
6524
6525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6526msgid "First record"
6527msgstr "Premier enregistrement"
6528
6529#. I18N: Name of a module
6530#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6531msgid "Fix name slashes and spaces"
6532msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6533
6534#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6535msgid "Flag"
6536msgstr "Drapeau"
6537
6538#. I18N: Name of a country or state
6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6540msgid "Flanders"
6541msgstr "Flandress"
6542
6543#. I18N: a month in the French republican calendar
6544#: app/Date/FrenchDate.php:163
6545msgctxt "GENITIVE"
6546msgid "Floreal"
6547msgstr "floréal"
6548
6549#. I18N: a month in the French republican calendar
6550#: app/Date/FrenchDate.php:257
6551msgctxt "INSTRUMENTAL"
6552msgid "Floreal"
6553msgstr "floréal"
6554
6555#. I18N: a month in the French republican calendar
6556#: app/Date/FrenchDate.php:210
6557msgctxt "LOCATIVE"
6558msgid "Floreal"
6559msgstr "floréal"
6560
6561#. I18N: a month in the French republican calendar
6562#: app/Date/FrenchDate.php:116
6563msgctxt "NOMINATIVE"
6564msgid "Floreal"
6565msgstr "floréal"
6566
6567#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6568#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6569msgid "Folder"
6570msgstr "Répertoire"
6571
6572#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6573msgid "Folder name on server"
6574msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6575
6576#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6577#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6578msgid "Follow this link to verify your email address."
6579msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6580
6581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6583#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6585#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6586#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6594#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6596#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6597msgid "Font"
6598msgstr "Police"
6599
6600#: resources/views/admin/modules.phtml:246
6601#: resources/views/admin/modules.phtml:249
6602msgid "Footer"
6603msgstr "Pied de page"
6604
6605#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6607#: resources/views/admin/modules.phtml:112
6608#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6609msgid "Footers"
6610msgstr "Pieds de pages"
6611
6612#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6613#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6614#, php-format
6615msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6616msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6617
6618#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6619msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6620msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6621
6622#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6623msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6624msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6625
6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6627#, php-format
6628msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6629msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6630
6631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6632#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6633#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6634#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6635#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6636#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6637#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6638#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6639#, php-format
6640msgid "For more information, see %s."
6641msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s."
6642
6643#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6644#, php-format
6645msgid "For technical support and information contact %s."
6646msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6647
6648#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6649#, php-format
6650msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6651msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6652
6653#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6654#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6655msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6656msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6657
6658#: resources/views/login-page.phtml:59
6659#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6660msgid "Forgot password?"
6661msgstr "Mot de passe oublié ?"
6662
6663#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6664#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:581
6665#: app/Gedcom.php:814 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6666#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6667#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6668#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6669msgid "Format"
6670msgstr "Format"
6671
6672#. I18N: A configuration setting
6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6674msgid "Format text and notes"
6675msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6676
6677#. I18N: Location of an LDS church temple
6678#: app/Elements/TempleCode.php:94
6679msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6680msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6681
6682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6683msgctxt "Female pedigree"
6684msgid "Foster"
6685msgstr "En nourrice"
6686
6687#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6688msgctxt "Male pedigree"
6689msgid "Foster"
6690msgstr "En nourrice"
6691
6692#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6693msgctxt "Pedigree"
6694msgid "Foster"
6695msgstr "En nourrice"
6696
6697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6698msgid "Foster child"
6699msgstr "Enfant en nourrice"
6700
6701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6702msgid "Foster father"
6703msgstr "Père nourricier"
6704
6705#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6706msgid "Foster mother"
6707msgstr "Mère nourricière"
6708
6709#. I18N: Name of a country or state
6710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6711msgid "France"
6712msgstr "France"
6713
6714#. I18N: Location of an LDS church temple
6715#: app/Elements/TempleCode.php:95
6716msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6717msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6718
6719#. I18N: Location of an LDS church temple
6720#: app/Elements/TempleCode.php:96
6721msgid "Freiburg, Germany"
6722msgstr "Freiburg, Allemagne"
6723
6724#. I18N: The French calendar
6725#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6726#: resources/views/help/date.phtml:217
6727msgid "French"
6728msgstr "républicain français"
6729
6730#. I18N: Name of a country or state
6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6732msgid "French Guiana"
6733msgstr "Guyane française"
6734
6735#. I18N: Name of a country or state
6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6737msgid "French Polynesia"
6738msgstr "Polynésie française"
6739
6740#. I18N: Name of a country or state
6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6742msgid "French Southern Territories"
6743msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6744
6745#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6746#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6747#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6748#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6749msgid "Frequently asked questions"
6750msgstr "Foire Aux Questions"
6751
6752#. I18N: Location of an LDS church temple
6753#: app/Elements/TempleCode.php:97
6754msgid "Fresno, California, United States"
6755msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6756
6757#. I18N: abbreviation for Friday
6758#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6759#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6760msgid "Fri"
6761msgstr "Ven"
6762
6763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6764msgid "Friday"
6765msgstr "Vendredi"
6766
6767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6768msgid "Friend"
6769msgstr "Ami(e)"
6770
6771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6772msgctxt "FEMALE"
6773msgid "Friend"
6774msgstr "Amie"
6775
6776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6777msgctxt "MALE"
6778msgid "Friend"
6779msgstr "Ami"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:153
6783msgctxt "GENITIVE"
6784msgid "Frimaire"
6785msgstr "frimaire"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:247
6789msgctxt "INSTRUMENTAL"
6790msgid "Frimaire"
6791msgstr "frimaire"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#: app/Date/FrenchDate.php:200
6795msgctxt "LOCATIVE"
6796msgid "Frimaire"
6797msgstr "frimaire"
6798
6799#. I18N: a month in the French republican calendar
6800#: app/Date/FrenchDate.php:105
6801msgctxt "NOMINATIVE"
6802msgid "Frimaire"
6803msgstr "frimaire"
6804
6805#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6806#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6807#: resources/views/message-page.phtml:27
6808msgctxt "Email sender"
6809msgid "From"
6810msgstr "de"
6811
6812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6814msgctxt "Start of date range"
6815msgid "From"
6816msgstr "de"
6817
6818#. I18N: a month in the French republican calendar
6819#: app/Date/FrenchDate.php:171
6820msgctxt "GENITIVE"
6821msgid "Fructidor"
6822msgstr "fructidor"
6823
6824#. I18N: a month in the French republican calendar
6825#: app/Date/FrenchDate.php:265
6826msgctxt "INSTRUMENTAL"
6827msgid "Fructidor"
6828msgstr "fructidor"
6829
6830#. I18N: a month in the French republican calendar
6831#: app/Date/FrenchDate.php:218
6832msgctxt "LOCATIVE"
6833msgid "Fructidor"
6834msgstr "fructidor"
6835
6836#. I18N: a month in the French republican calendar
6837#: app/Date/FrenchDate.php:124
6838msgctxt "NOMINATIVE"
6839msgid "Fructidor"
6840msgstr "fructidor"
6841
6842#. I18N: Location of an LDS church temple
6843#: app/Elements/TempleCode.php:98
6844msgid "Fukuoka, Japan"
6845msgstr "Fukuoka, Japon"
6846
6847#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6848msgid "Funeral"
6849msgstr "Funérailles"
6850
6851#: app/Gedcom.php:532 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6852msgid "GEDCOM"
6853msgstr "GEDCOM"
6854
6855#. I18N: A configuration setting
6856#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25
6857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6858msgid "GEDCOM errors"
6859msgstr "Erreurs GEDCOM"
6860
6861#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6862msgid "GEDCOM file"
6863msgstr "Fichier GEDCOM"
6864
6865#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6866#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6867#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6868#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6869#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6870msgid "GEDCOM tag"
6871msgstr "Balise GEDCOM"
6872
6873#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6875msgid "GEDCOM tags"
6876msgstr "Balises GEDCOM"
6877
6878#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6879#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:973
6880msgid "GEDCOM-L"
6881msgstr "GEDCOM-L"
6882
6883#. I18N: GEDZIP = file format
6884#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6885msgid "GEDZIP"
6886msgstr "GEDZip"
6887
6888#. I18N: https://gov.genealogy.net
6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6890#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6891msgid "GOV identifier"
6892msgstr "Identifiant GOV"
6893
6894#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6895msgid "GOV identifier type"
6896msgstr "Type d'identifiant GOV"
6897
6898#. I18N: Name of a country or state
6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6900msgid "Gabon"
6901msgstr "Gabon"
6902
6903#. I18N: Name of a country or state
6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6905msgid "Gambia"
6906msgstr "Gambie"
6907
6908#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:765
6909#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6915msgid "Gender"
6916msgstr "Sexe"
6917
6918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6919msgid "Genealogy"
6920msgstr "Généalogie"
6921
6922#. I18N: A configuration setting
6923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6924msgid "Genealogy contact"
6925msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6926
6927#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6928#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6929msgid "Genealogy data"
6930msgstr "Données généalogiques"
6931
6932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
6934msgid "General"
6935msgstr "Général"
6936
6937#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6938#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6939msgid "General search"
6940msgstr "Recherche générale"
6941
6942#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6943#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6944msgid "Generate sitemap files for search engines."
6945msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6946
6947#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6948#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6949#, php-format
6950msgid "Generated by %s"
6951msgstr "Généré par %s"
6952
6953#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6954msgid "Generation"
6955msgstr "Génération"
6956
6957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6958#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6959msgid "Generation "
6960msgstr "Génération "
6961
6962#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6963#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6964#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6965#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6966#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6967#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6968#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6973msgid "Generations"
6974msgstr "Générations"
6975
6976#: app/Gedcom.php:902
6977msgid "Generations of ancestors"
6978msgstr "Ancêtres d’un individu"
6979
6980#: app/Gedcom.php:907
6981msgid "Generations of descendants"
6982msgstr "Nombre de générations de descendants"
6983
6984#. I18N: https://www.geonames.org
6985#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6986#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6987msgid "GeoNames"
6988msgstr "GeoNames"
6989
6990#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6991#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6992msgid "Geographic area"
6993msgstr "Zone géographique"
6994
6995#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6996#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6997#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
7000#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
7001msgid "Geographic data"
7002msgstr "Données géographiques"
7003
7004#. I18N: find latitude/longitude for a place
7005#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
7007msgid "Geolocation"
7008msgstr "Géolocalisation"
7009
7010#. I18N: Name of a country or state
7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7012msgid "Georgia"
7013msgstr "Géorgie"
7014
7015#. I18N: Name of a country or state
7016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7017msgid "Germany"
7018msgstr "Allemagne"
7019
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#: app/Date/FrenchDate.php:161
7022msgctxt "GENITIVE"
7023msgid "Germinal"
7024msgstr "germinal"
7025
7026#. I18N: a month in the French republican calendar
7027#: app/Date/FrenchDate.php:255
7028msgctxt "INSTRUMENTAL"
7029msgid "Germinal"
7030msgstr "germinal"
7031
7032#. I18N: a month in the French republican calendar
7033#: app/Date/FrenchDate.php:208
7034msgctxt "LOCATIVE"
7035msgid "Germinal"
7036msgstr "germinal"
7037
7038#. I18N: a month in the French republican calendar
7039#. I18N: a month in the French republican calendar
7040#: app/Date/FrenchDate.php:114
7041msgctxt "NOMINATIVE"
7042msgid "Germinal"
7043msgstr "germinal"
7044
7045#. I18N: Name of a country or state
7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7047msgid "Ghana"
7048msgstr "Ghana"
7049
7050#. I18N: Name of a country or state
7051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7052msgid "Gibraltar"
7053msgstr "Gibraltar"
7054
7055#. I18N: Location of an LDS church temple
7056#: app/Elements/TempleCode.php:99
7057msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7058msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
7059
7060#. I18N: Location of an LDS church temple
7061#: app/Elements/TempleCode.php:100
7062msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7063msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
7064
7065#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7066#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
7067msgid "Given name"
7068msgstr "Prénom"
7069
7070#: app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:726
7071#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
7072#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
7073#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
7075msgid "Given names"
7076msgstr "Prénom(s)"
7077
7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7079msgid "Godchild"
7080msgstr "Filleul(e)"
7081
7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7084msgid "Goddaughter"
7085msgstr "Filleule"
7086
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7089msgid "Godfather"
7090msgstr "Parrain"
7091
7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7093#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7094msgid "Godmother"
7095msgstr "Marraine"
7096
7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7098msgid "Godparent"
7099msgstr "Parrain/marraine"
7100
7101#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7102#: app/Gedcom.php:647
7103msgid "Godparents"
7104msgstr "Parrain/marraine"
7105
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7108msgid "Godson"
7109msgstr "Filleul"
7110
7111#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7112msgid "Google™ analytics"
7113msgstr "Google™ analytics"
7114
7115#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7116msgid "Google™ maps"
7117msgstr "Google™ maps"
7118
7119#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7120msgid "Google™ webmaster tools"
7121msgstr "Google™ Search Console"
7122
7123#: app/Gedcom.php:693
7124msgid "Graduation"
7125msgstr "Diplôme"
7126
7127#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7128msgid "Greatest age at death"
7129msgstr "Âge le plus élevé au décès"
7130
7131#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7132msgid "Greatest age between siblings"
7133msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
7134
7135#. I18N: Name of a country or state
7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7137msgid "Greece"
7138msgstr "Grèce"
7139
7140#. I18N: The name of a colour-scheme
7141#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7142msgid "Green Beam"
7143msgstr "Vert laser"
7144
7145#. I18N: Name of a country or state
7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7147msgid "Greenland"
7148msgstr "Groenland"
7149
7150#. I18N: The gregorian calendar
7151#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7152msgid "Gregorian"
7153msgstr "grégorien"
7154
7155#. I18N: Name of a country or state
7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7157msgid "Grenada"
7158msgstr "Grenade"
7159
7160#. I18N: Location of an LDS church temple
7161#: app/Elements/TempleCode.php:101
7162msgid "Guadalajara, Mexico"
7163msgstr "Guadalajara, Mexique"
7164
7165#. I18N: Name of a country or state
7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7167msgid "Guadeloupe"
7168msgstr "Guadeloupe"
7169
7170#. I18N: Name of a country or state
7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7172msgid "Guam"
7173msgstr "Guam"
7174
7175#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7176msgid "Guardian"
7177msgstr "Tuteur"
7178
7179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7180msgctxt "FEMALE"
7181msgid "Guardian"
7182msgstr "Tutrice"
7183
7184#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7185msgctxt "MALE"
7186msgid "Guardian"
7187msgstr "Tuteur"
7188
7189#. I18N: Name of a country or state
7190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7191msgid "Guatemala"
7192msgstr "Guatemala"
7193
7194#. I18N: Location of an LDS church temple
7195#: app/Elements/TempleCode.php:102
7196msgid "Guatemala City, Guatemala"
7197msgstr "Guatemala City, Guatemala"
7198
7199#. I18N: Location of an LDS church temple
7200#: app/Elements/TempleCode.php:103
7201msgid "Guayaquil, Ecuador"
7202msgstr "Guayaquil, Equateur"
7203
7204#. I18N: Name of a country or state
7205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7206msgid "Guernsey"
7207msgstr "Guernesey"
7208
7209#. I18N: Name of a country or state
7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7211msgid "Guinea"
7212msgstr "Guinée"
7213
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7216msgid "Guinea-Bissau"
7217msgstr "Guinée-Bissau"
7218
7219#. I18N: Name of a country or state
7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7221msgid "Guyana"
7222msgstr "Guyana"
7223
7224#. I18N: Name of a module
7225#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7226msgid "HTML"
7227msgstr "Bloc HTML"
7228
7229#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7230msgid "Hair color"
7231msgstr "Couleur des cheveux"
7232
7233#. I18N: Name of a country or state
7234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7235msgid "Haiti"
7236msgstr "Haïti"
7237
7238#. I18N: Location of an LDS church temple
7239#: app/Elements/TempleCode.php:105
7240msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7241msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
7242
7243#. I18N: Location of an LDS church temple
7244#: app/Elements/TempleCode.php:147
7245msgid "Hamilton, New Zealand"
7246msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
7247
7248#. I18N: Location of an LDS church temple
7249#: app/Elements/TempleCode.php:106
7250msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7251msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
7252
7253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7254msgid "He "
7255msgstr "Il "
7256
7257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7258msgid "He died"
7259msgstr "Il est décédé"
7260
7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7263msgid "He married"
7264msgstr "Il a épousé"
7265
7266#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7267msgid "He resided at"
7268msgstr "Il habitait à"
7269
7270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7271msgid "He was born"
7272msgstr "Il est né"
7273
7274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7275msgid "He was buried"
7276msgstr "Il a été enterré"
7277
7278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7279msgid "He was christened"
7280msgstr "Il a été baptisé"
7281
7282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7283msgid "He was cremated"
7284msgstr "Il a été incinéré"
7285
7286#: app/Gedcom.php:524 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7287#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7288msgid "Header"
7289msgstr "En-tête"
7290
7291#. I18N: Name of a country or state
7292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7293msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7294msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7295
7296#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7297msgid "Hebrew"
7298msgstr "Hébreu"
7299
7300#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7301msgid "Hebrew name"
7302msgstr "Nom hébreu"
7303
7304#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7305msgid "Height"
7306msgstr "Hauteur"
7307
7308#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7309#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7310#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7311#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7312#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7313#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7314#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7315#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7316#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7317#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7318#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7319#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7320#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7321#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7322#, php-format
7323msgid "Hello %s…"
7324msgstr "Bonjour %s …"
7325
7326#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7327#, php-format
7328msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7329msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7330
7331#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7332#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7333#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7334#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7335msgid "Hello administrator…"
7336msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7337
7338#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7339#: resources/views/help/link.phtml:13
7340msgid "Help"
7341msgstr "Aide"
7342
7343#. I18N: Location of an LDS church temple
7344#: app/Elements/TempleCode.php:108
7345msgid "Helsinki, Finland"
7346msgstr "Helsinki, Finlande"
7347
7348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7349#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7350#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7351#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7352#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7353#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7355#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7356#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7358#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7359#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7360#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7361#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7362#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7363#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7364msgctxt "font name"
7365msgid "Helvetica"
7366msgstr "Helvetica"
7367
7368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7369msgid "Her occupation was"
7370msgstr "Son métier était"
7371
7372#. I18N: https://wego.here.com
7373#: app/Module/HereMaps.php:82
7374msgid "Here maps"
7375msgstr "Cartes Here"
7376
7377#. I18N: Location of an LDS church temple
7378#: app/Elements/TempleCode.php:109
7379msgid "Hermosillo, Mexico"
7380msgstr "Hermosillo, Mexique"
7381
7382#. I18N: a month in the Jewish calendar
7383#: app/Date/JewishDate.php:195
7384msgctxt "GENITIVE"
7385msgid "Heshvan"
7386msgstr "Heshvan"
7387
7388#. I18N: a month in the Jewish calendar
7389#: app/Date/JewishDate.php:299
7390msgctxt "INSTRUMENTAL"
7391msgid "Heshvan"
7392msgstr "Heshvan"
7393
7394#. I18N: a month in the Jewish calendar
7395#: app/Date/JewishDate.php:247
7396msgctxt "LOCATIVE"
7397msgid "Heshvan"
7398msgstr "Heshvan"
7399
7400#. I18N: a month in the Jewish calendar
7401#: app/Date/JewishDate.php:143
7402msgctxt "NOMINATIVE"
7403msgid "Heshvan"
7404msgstr "Heshvan"
7405
7406#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7407#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7408#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7409#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7410#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7411msgid "Hide GEDCOM tags"
7412msgstr "Masquer les balises GEDCOM"
7413
7414#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606
7415#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7416#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7418msgid "Hide from everyone"
7419msgstr "Masquer à tout le monde"
7420
7421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7422#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7424#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7425#: resources/views/login-page.phtml:45
7426#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7427#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7428#: resources/views/register-page.phtml:74
7429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7432#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7433msgid "Hide password"
7434msgstr "Masquer le mot de passe"
7435
7436#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37
7437#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53
7438#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69
7439msgid "Hide these errors"
7440msgstr "Masquer ces erreurs"
7441
7442#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7443msgid "Hide unused locations"
7444msgstr "Masquer les lieux non utilisés"
7445
7446#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7447msgid "Hierarchical relationship"
7448msgstr "Lien hiérarchique"
7449
7450#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7451#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7454msgid "Highlighted image"
7455msgstr "Image principale"
7456
7457#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7458#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7459#: resources/views/help/date.phtml:185
7460msgid "Hijri"
7461msgstr "hégirien (musulman)"
7462
7463#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7464msgid "His occupation was"
7465msgstr "Son métier était"
7466
7467#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7469#: resources/views/admin/modules.phtml:120
7470#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7471#: resources/views/admin/modules.phtml:262
7472#: resources/views/admin/modules.phtml:265
7473#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7474msgid "Historic events"
7475msgstr "Événements historiques"
7476
7477#. I18N: Name of a module
7478#. I18N: A configuration setting
7479#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
7481msgid "Hit counters"
7482msgstr "Compteurs de visites"
7483
7484#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7485msgid "Holocaust"
7486msgstr "Holocauste"
7487
7488#. I18N: Name of a module
7489#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7491#: resources/views/admin/modules.phtml:203
7492#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91
7493msgid "Home page"
7494msgstr "Accueil"
7495
7496#. I18N: Name of a country or state
7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7498msgid "Honduras"
7499msgstr "Honduras"
7500
7501#. I18N: Location of an LDS church temple
7502#. I18N: Name of a country or state
7503#: app/Elements/TempleCode.php:110
7504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7505msgid "Hong Kong"
7506msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7507
7508#. I18N: Name of a module/chart
7509#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7510#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7511msgid "Hourglass chart"
7512msgstr "Sablier"
7513
7514#. I18N: %s is an individual’s name
7515#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7516#, php-format
7517msgid "Hourglass chart of %s"
7518msgstr "Sablier de %s"
7519
7520#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7521msgid "Household"
7522msgstr "Maisonnée"
7523
7524#. I18N: Location of an LDS church temple
7525#: app/Elements/TempleCode.php:111
7526msgid "Houston, Texas, United States"
7527msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7528
7529#. I18N: Configuration option
7530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7531msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7532msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7533
7534#. I18N: Name of a country or state
7535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7536msgid "Hungary"
7537msgstr "Hongrie"
7538
7539#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:487
7540#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7543#: resources/views/fact-date.phtml:138
7544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7545#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7555msgid "Husband"
7556msgstr "Époux"
7557
7558#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7559msgid "Husband’s age"
7560msgstr "Âge du mari"
7561
7562#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7563#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7564msgid "IP address"
7565msgstr "Adresse IP"
7566
7567#. I18N: Name of a country or state
7568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7569msgid "Iceland"
7570msgstr "Islande"
7571
7572#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7573msgctxt "Surname tradition"
7574msgid "Icelandic"
7575msgstr "Islandais"
7576
7577#. I18N: Location of an LDS church temple
7578#: app/Elements/TempleCode.php:112
7579msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7580msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7581
7582#: app/Gedcom.php:695
7583msgid "Identification number"
7584msgstr "Numéro d’identification"
7585
7586#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7587msgid "Identifiers"
7588msgstr "Identifiants"
7589
7590#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7591msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7592msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7593
7594#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7595#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7596msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7597msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7598
7599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7600msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7601msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7602
7603#: resources/views/help/name.phtml:22
7604#, php-format
7605msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7606msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7607
7608#: resources/views/help/name.phtml:19
7609#, php-format
7610msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7611msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7612
7613#: resources/views/help/name.phtml:28
7614#, php-format
7615msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7616msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7617
7618#: resources/views/help/name.phtml:25
7619#, php-format
7620msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7621msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7622
7623#: resources/views/help/name.phtml:16
7624#, php-format
7625msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7626msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7627
7628#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7629msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7630msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7631
7632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7633msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7634msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7635
7636#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7638msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7639msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des événements récents pour l’individu."
7640
7641#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7643msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7644msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7645
7646#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7648msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7649msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7650
7651#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7652msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7653msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7654
7655#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7656msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7657msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7658
7659#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7660msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7661msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7662
7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7664msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7665msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7666
7667#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7668#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7669msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7670msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7671
7672#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7673#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7674msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7675msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7676
7677#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
7678msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7679msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7680
7681#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7682msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7683msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7684
7685#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7686#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7687msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7688msgstr "Si vouz modifiez le nom de fichier, vous devriez aussi renommer le fichier."
7689
7690#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7691msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7692msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7693
7694#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7696msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7697msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7698
7699#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7701msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7702msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7703
7704#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7705msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7706msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7707
7708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7709msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7710msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7711
7712#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330
7713msgid "Image dimensions"
7714msgstr "Dimensions de l’image"
7715
7716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7717msgid "Images without watermarks"
7718msgstr "Images sans filigrane"
7719
7720#: app/Gedcom.php:697
7721msgid "Immigration"
7722msgstr "Immigration"
7723
7724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7725#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7726msgid "Import"
7727msgstr "Importer"
7728
7729#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7730msgid "Import a GEDCOM file"
7731msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7732
7733#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7735msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7736msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7737
7738#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7739msgid "Import geographic data"
7740msgstr "Importer les données géographiques"
7741
7742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7743msgid "Import preferences"
7744msgstr "Importer les préférences"
7745
7746#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7747#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7748msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7749msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7750
7751#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7752msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7753msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7754
7755#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7756msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7757msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7758
7759#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7761msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7762msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un événement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7763
7764#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7766msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7767msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7768
7769#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7770msgid "In this month…"
7771msgstr "Ce mois-là…"
7772
7773#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7774msgid "In this year…"
7775msgstr "Cette année-là…"
7776
7777#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7778#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7779msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7780msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets médias en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7781
7782#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7783msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7784msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7785
7786#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7787msgid "Include aliases"
7788msgstr "Inclure les alias"
7789
7790#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7791msgid "Include associates"
7792msgstr "Inclure les personnes associées"
7793
7794#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7795#, php-format
7796msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7797msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7798
7799#. I18N: Label for check-box
7800#: resources/views/admin/media.phtml:66
7801#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7802msgid "Include subfolders"
7803msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7804
7805#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7806msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7807msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7808
7809#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7810msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7811msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7812
7813#. I18N: Label for a configuration option
7814#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7815msgid "Include the individual’s immediate family"
7816msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7817
7818#. I18N: Name of a country or state
7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7820msgid "India"
7821msgstr "Inde"
7822
7823#. I18N: Location of an LDS church temple
7824#: app/Elements/TempleCode.php:113
7825msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7826msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7827
7828#. I18N: Name of a module/report
7829#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:560
7830#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7831#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7832#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7834#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7835#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7836#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7837#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7838#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7839#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7840#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7841#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7842#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7843#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7844#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7845#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7846#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7847#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7848#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7850#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7851#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7852#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7853#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7854#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7855#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7864msgid "Individual"
7865msgstr "Individu"
7866
7867#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7868msgid "Individual 1"
7869msgstr "Personne 1"
7870
7871#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7872msgid "Individual 2"
7873msgstr "Personne 2"
7874
7875#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7876msgid "Individual distribution chart"
7877msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7878
7879#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7880msgid "Individual facts and events"
7881msgstr "Faits et événements individuels"
7882
7883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7884msgid "Individual page"
7885msgstr "Page individuelle"
7886
7887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
7888msgid "Individual pages"
7889msgstr "Pages individuelles"
7890
7891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7892#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7893msgid "Individual record"
7894msgstr "Enregistrement indivuel"
7895
7896#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7897#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7898#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7899msgid "Individual who lived the longest"
7900msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7901
7902#. I18N: Name of a module/list
7903#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7904#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7905#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7906#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7907#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7915#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7916#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7917#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7918#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7919#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7920#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7921#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7922#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7923#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7924#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7925#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7926#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7927#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7928#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7929#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7932#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7933#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7934#: resources/views/search-results.phtml:37
7935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7937msgid "Individuals"
7938msgstr "Individus"
7939
7940#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7941#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7942msgid "Individuals with sources"
7943msgstr "Individus avec sources"
7944
7945#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7946#, php-format
7947msgid "Individuals with surname %s"
7948msgstr "Individus portant le nom %s"
7949
7950#. I18N: Name of a country or state
7951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7952msgid "Indonesia"
7953msgstr "Indonésie"
7954
7955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7956msgid "Informant"
7957msgstr "Déclarant"
7958
7959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7960msgctxt "FEMALE"
7961msgid "Informant"
7962msgstr "Déclarant"
7963
7964#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7965msgctxt "MALE"
7966msgid "Informant"
7967msgstr "Déclarant"
7968
7969#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7970msgid "Inline-source records are discouraged."
7971msgstr "L'usage des sources « en ligne »  est déconseillé."
7972
7973#. I18N: Name of a module
7974#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7975#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7976msgid "Interactive tree"
7977msgstr "Arbre interactif"
7978
7979#. I18N: %s is an individual’s name
7980#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7981#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7982#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7983#, php-format
7984msgid "Interactive tree of %s"
7985msgstr "Arbre interactif de %s"
7986
7987#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7988msgid "Interment"
7989msgstr "Inhumation"
7990
7991#: app/Services/MessageService.php:231
7992msgid "Internal messaging"
7993msgstr "Messagerie interne"
7994
7995#: app/Services/MessageService.php:232
7996msgid "Internal messaging with emails"
7997msgstr "Messagerie interne par courriel"
7998
7999#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
8000msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8001msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - l'en-tête n'a pu être trouvé."
8002
8003#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
8004msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
8005msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - la balise de fin n'a pu être trouvée."
8006
8007#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8008msgid "Invalid GEDCOM level number."
8009msgstr "Numérotation du niveau GEDCOM non valable."
8010
8011#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8012msgid "Invalid GEDCOM record"
8013msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide"
8014
8015#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8016msgid "Invalid GEDCOM record."
8017msgstr "Enregistrement GEDCOM non valide."
8018
8019#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8020msgid "Invalid GEDCOM tag."
8021msgstr "Balise GEDCOM non valide."
8022
8023#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8024msgid "Invalid GEDCOM value."
8025msgstr "Valeur GEDCOM non valide."
8026
8027#: app/Date.php:224
8028msgid "Invalid date"
8029msgstr "Date non valide"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8033msgid "Iran"
8034msgstr "Iran (République islamique d’)"
8035
8036#. I18N: Name of a country or state
8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8038msgid "Iraq"
8039msgstr "Irak"
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8043msgid "Ireland"
8044msgstr "Irlande"
8045
8046#. I18N: Name of a country or state
8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8048msgid "Isle of Man"
8049msgstr "Île de Man"
8050
8051#. I18N: Name of a country or state
8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8053msgid "Israel"
8054msgstr "Israël"
8055
8056#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8057msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8058msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
8059
8060#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8061msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8062msgstr "L'usage des balises GEDCOM personnalisées n'est pas recommandé. Ces données peuvent être perdues lors des transferts avec d'autres applications."
8063
8064#. I18N: Name of a country or state
8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8066msgid "Italy"
8067msgstr "Italie"
8068
8069#. I18N: a month in the Jewish calendar
8070#: app/Date/JewishDate.php:209
8071msgctxt "GENITIVE"
8072msgid "Iyar"
8073msgstr "Iyar"
8074
8075#. I18N: a month in the Jewish calendar
8076#: app/Date/JewishDate.php:313
8077msgctxt "INSTRUMENTAL"
8078msgid "Iyar"
8079msgstr "Iyar"
8080
8081#. I18N: a month in the Jewish calendar
8082#: app/Date/JewishDate.php:261
8083msgctxt "LOCATIVE"
8084msgid "Iyar"
8085msgstr "Iyar"
8086
8087#. I18N: a month in the Jewish calendar
8088#: app/Date/JewishDate.php:157
8089msgctxt "NOMINATIVE"
8090msgid "Iyar"
8091msgstr "Iyar"
8092
8093#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8094#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8095#: resources/views/help/date.phtml:201
8096msgid "Jalali"
8097msgstr "persan"
8098
8099#. I18N: Name of a country or state
8100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8101msgid "Jamaica"
8102msgstr "Jamaïque"
8103
8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8105msgctxt "Abbreviation for January"
8106msgid "Jan"
8107msgstr "jan"
8108
8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8110msgctxt "GENITIVE"
8111msgid "January"
8112msgstr "janvier"
8113
8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8115msgctxt "INSTRUMENTAL"
8116msgid "January"
8117msgstr "janvier"
8118
8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8120msgctxt "LOCATIVE"
8121msgid "January"
8122msgstr "janvier"
8123
8124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8126#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8127msgctxt "NOMINATIVE"
8128msgid "January"
8129msgstr "janvier"
8130
8131#. I18N: Name of a country or state
8132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8133msgid "Japan"
8134msgstr "Japon"
8135
8136#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8137#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8138#: resources/views/help/date.phtml:169
8139msgid "Jewish"
8140msgstr "hébraïque"
8141
8142#. I18N: Location of an LDS church temple
8143#: app/Elements/TempleCode.php:114
8144msgid "Johannesburg, South Africa"
8145msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
8146
8147#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8148#: app/Services/TreeService.php:226
8149msgid "John /DOE/"
8150msgstr "Jean /DUPONT/"
8151
8152#. I18N: Name of a country or state
8153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8154msgid "Jordan"
8155msgstr "Jordanie"
8156
8157#. I18N: Location of an LDS church temple
8158#: app/Elements/TempleCode.php:115
8159msgid "Jordan River, Utah, United States"
8160msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
8161
8162#. I18N: Name of a module
8163#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8164msgid "Journal"
8165msgstr "Journal"
8166
8167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8168msgctxt "Abbreviation for July"
8169msgid "Jul"
8170msgstr "jul"
8171
8172#. I18N: The julian calendar
8173#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8174#: resources/views/help/date.phtml:153
8175msgid "Julian"
8176msgstr "julien"
8177
8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8179msgctxt "GENITIVE"
8180msgid "July"
8181msgstr "juillet"
8182
8183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8184msgctxt "INSTRUMENTAL"
8185msgid "July"
8186msgstr "juillet"
8187
8188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8189msgctxt "LOCATIVE"
8190msgid "July"
8191msgstr "juillet"
8192
8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8195#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8196msgctxt "NOMINATIVE"
8197msgid "July"
8198msgstr "juillet"
8199
8200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8201#: app/Date/HijriDate.php:150
8202msgctxt "GENITIVE"
8203msgid "Jumada al-awwal"
8204msgstr "Jumada al-awwal"
8205
8206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8207#: app/Date/HijriDate.php:240
8208msgctxt "INSTRUMENTAL"
8209msgid "Jumada al-awwal"
8210msgstr "Jumada al-awwal"
8211
8212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8213#: app/Date/HijriDate.php:195
8214msgctxt "LOCATIVE"
8215msgid "Jumada al-awwal"
8216msgstr "Jumada al-awwal"
8217
8218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8219#: app/Date/HijriDate.php:105
8220msgctxt "NOMINATIVE"
8221msgid "Jumada al-awwal"
8222msgstr "Jumada al-awwal"
8223
8224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8225#: app/Date/HijriDate.php:152
8226msgctxt "GENITIVE"
8227msgid "Jumada al-thani"
8228msgstr "Jumada al-thani"
8229
8230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8231#: app/Date/HijriDate.php:242
8232msgctxt "INSTRUMENTAL"
8233msgid "Jumada al-thani"
8234msgstr "Jumada al-thani"
8235
8236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8237#: app/Date/HijriDate.php:197
8238msgctxt "LOCATIVE"
8239msgid "Jumada al-thani"
8240msgstr "Jumada al-thani"
8241
8242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8243#: app/Date/HijriDate.php:107
8244msgctxt "NOMINATIVE"
8245msgid "Jumada al-thani"
8246msgstr "Jumada al-thani"
8247
8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8249msgctxt "Abbreviation for June"
8250msgid "Jun"
8251msgstr "jun"
8252
8253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8254msgctxt "GENITIVE"
8255msgid "June"
8256msgstr "juin"
8257
8258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8259msgctxt "INSTRUMENTAL"
8260msgid "June"
8261msgstr "juin"
8262
8263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8264msgctxt "LOCATIVE"
8265msgid "June"
8266msgstr "juin"
8267
8268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8271msgctxt "NOMINATIVE"
8272msgid "June"
8273msgstr "juin"
8274
8275#. I18N: Location of an LDS church temple
8276#: app/Elements/TempleCode.php:116
8277msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8278msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
8279
8280#. I18N: Name of a country or state
8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8282msgid "Kazakhstan"
8283msgstr "Kazakhstan"
8284
8285#. I18N: A configuration setting
8286#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8287msgid "Keep media objects"
8288msgstr "Conserver les objets médias"
8289
8290#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8291msgid "Keep open"
8292msgstr "Garder ouvert"
8293
8294#. I18N: A configuration setting
8295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
8296#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8297#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8298msgid "Keep the existing “last change” information"
8299msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
8300
8301#. I18N: Name of a country or state
8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8303msgid "Kenya"
8304msgstr "Kenya"
8305
8306#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8307msgid "Keyword examples"
8308msgstr "Exemples de mots-clés"
8309
8310#: app/Date/JalaliDate.php:275
8311msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8312msgid "Khor"
8313msgstr "Khor"
8314
8315#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8316#: app/Date/JalaliDate.php:143
8317msgctxt "GENITIVE"
8318msgid "Khordad"
8319msgstr "Khordad"
8320
8321#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8322#: app/Date/JalaliDate.php:233
8323msgctxt "INSTRUMENTAL"
8324msgid "Khordad"
8325msgstr "Khordad"
8326
8327#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8328#: app/Date/JalaliDate.php:188
8329msgctxt "LOCATIVE"
8330msgid "Khordad"
8331msgstr "Khordad"
8332
8333#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8334#: app/Date/JalaliDate.php:98
8335msgctxt "NOMINATIVE"
8336msgid "Khordad"
8337msgstr "Khordad"
8338
8339#. I18N: Name of a country or state
8340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8341msgid "Kiribati"
8342msgstr "Kiribati"
8343
8344#. I18N: a month in the Jewish calendar
8345#: app/Date/JewishDate.php:197
8346msgctxt "GENITIVE"
8347msgid "Kislev"
8348msgstr "Kislev"
8349
8350#. I18N: a month in the Jewish calendar
8351#: app/Date/JewishDate.php:301
8352msgctxt "INSTRUMENTAL"
8353msgid "Kislev"
8354msgstr "Kislev"
8355
8356#. I18N: a month in the Jewish calendar
8357#: app/Date/JewishDate.php:249
8358msgctxt "LOCATIVE"
8359msgid "Kislev"
8360msgstr "Kislev"
8361
8362#. I18N: a month in the Jewish calendar
8363#: app/Date/JewishDate.php:145
8364msgctxt "NOMINATIVE"
8365msgid "Kislev"
8366msgstr "Kislev"
8367
8368#. I18N: Location of an LDS church temple
8369#: app/Elements/TempleCode.php:117
8370msgid "Kona, Hawaii, United States"
8371msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8372
8373#. I18N: Name of a country or state
8374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8375msgid "Korea"
8376msgstr "République de Corée"
8377
8378#. I18N: Name of a country or state
8379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8380msgid "Kuwait"
8381msgstr "Koweït"
8382
8383#. I18N: Location of an LDS church temple
8384#: app/Elements/TempleCode.php:118
8385msgid "Kyiv, Ukraine"
8386msgstr "Kiev, Ukraine"
8387
8388#. I18N: Name of a country or state
8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8390msgid "Kyrgyzstan"
8391msgstr "Kirghizistan"
8392
8393#: app/Gedcom.php:612
8394msgid "LDS baptism"
8395msgstr "SDJ : baptême"
8396
8397#: app/Gedcom.php:766
8398msgid "LDS child sealing"
8399msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8400
8401#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8402msgid "LDS church"
8403msgstr "Église des saints des derniers jours"
8404
8405#: app/Gedcom.php:654
8406msgid "LDS confirmation"
8407msgstr "SDJ : confirmation"
8408
8409#: app/Gedcom.php:674
8410msgid "LDS endowment"
8411msgstr "SDJ : dotation"
8412
8413#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8414#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
8415msgid "LDS initiatory"
8416msgstr "SDJ : ordonnances préparatoires"
8417
8418#: app/Gedcom.php:506
8419msgid "LDS spouse sealing"
8420msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8421
8422#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8423#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8424msgid "Label"
8425msgstr "Libellé"
8426
8427#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8428msgid "Label for husband"
8429msgstr "Intitulé pour l'époux"
8430
8431#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8432msgid "Label for wife"
8433msgstr "Intitulé pour l'épouse"
8434
8435#. I18N: Location of an LDS church temple
8436#: app/Elements/TempleCode.php:107
8437msgid "Laie, Hawaii, United States"
8438msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8439
8440#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8441#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8442msgid "Land purchase"
8443msgstr "Achat de terrain"
8444
8445#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8446#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8447msgid "Land sale"
8448msgstr "Vente de terrain"
8449
8450#. I18N: page orientation
8451#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8452#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8454msgid "Landscape"
8455msgstr "Paysage"
8456
8457#. I18N: A configuration setting
8458#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:893
8459#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8460#: resources/views/admin/modules.phtml:278
8461#: resources/views/admin/modules.phtml:281
8462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8464#: resources/views/admin/users.phtml:29
8465#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8466#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8467#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8468msgid "Language"
8469msgstr "Langue"
8470
8471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8473#: resources/views/admin/modules.phtml:128
8474#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8475msgid "Languages"
8476msgstr "Langues"
8477
8478#. I18N: Name of a country or state
8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8480msgid "Laos"
8481msgstr "République démocratique populaire lao"
8482
8483#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8484msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8485msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8486
8487#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8488#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8489msgid "Largest families"
8490msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8491
8492#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8493msgid "Largest number of grandchildren"
8494msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8495
8496#. I18N: Location of an LDS church temple
8497#: app/Elements/TempleCode.php:125
8498msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8499msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8500
8501#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:641
8502#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:856
8503#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:903
8504#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
8505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
8506#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8507#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8508#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8509#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8510#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8511#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8513#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8514#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8515#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8516msgid "Last change"
8517msgstr "Dernière modification"
8518
8519#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
8520msgid "Last email reminder was sent "
8521msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8522
8523#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8524msgid "Last event"
8525msgstr "Dernier événement"
8526
8527#: resources/views/admin/users.phtml:33
8528msgid "Last signed in"
8529msgstr "Dernière visite"
8530
8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8535msgid "Latest birth"
8536msgstr "Dernière naissance"
8537
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8541#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8542msgid "Latest death"
8543msgstr "Dernier décès"
8544
8545#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8546msgid "Latest divorce"
8547msgstr "Dernier divorce"
8548
8549#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8550msgid "Latest marriage"
8551msgstr "Dernier mariage"
8552
8553#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8554#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:583
8555#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8556#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8557#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8558#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8559#: resources/views/fact-place.phtml:33
8560#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8561msgid "Latitude"
8562msgstr "Latitude"
8563
8564#. I18N: Name of a country or state
8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8566msgid "Latvia"
8567msgstr "Lettonie"
8568
8569#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8570#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8571#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8572#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8573#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8574#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8575#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8576#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8577#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8578#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8579#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8580msgid "Layout"
8581msgstr "Affichage"
8582
8583#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8584msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8585msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8586
8587#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8588msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8589msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8590
8591#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
8593msgid "Leaves"
8594msgstr "Feuilles"
8595
8596#. I18N: Name of a country or state
8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8598msgid "Lebanon"
8599msgstr "Liban"
8600
8601#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8602#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8603msgid "Legacy URLs"
8604msgstr "Anciens liens"
8605
8606#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8607msgid "Legatee"
8608msgstr "Légataire"
8609
8610#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8611msgid "Length"
8612msgstr "Taille"
8613
8614#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8615msgid "Length of marriage"
8616msgstr "Durée du mariage"
8617
8618#. I18N: Name of a country or state
8619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8620msgid "Lesotho"
8621msgstr "Lesotho"
8622
8623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8625#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8626#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8627#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8628#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8634#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8636#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8639msgctxt "paper size"
8640msgid "Letter"
8641msgstr "Lettre"
8642
8643#. I18N: Name of a country or state
8644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8645msgid "Liberia"
8646msgstr "Libéria"
8647
8648#. I18N: Name of a country or state
8649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8650msgid "Libya"
8651msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8652
8653#. I18N: Name of a country or state
8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8655msgid "Liechtenstein"
8656msgstr "Liechtenstein"
8657
8658#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8659msgid "Lifespan"
8660msgstr "Durée de vie"
8661
8662#. I18N: Name of a module/chart
8663#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8664msgid "Lifespans"
8665msgstr "Durée de vie"
8666
8667#. I18N: Location of an LDS church temple
8668#: app/Elements/TempleCode.php:120
8669msgid "Lima, Peru"
8670msgstr "Lima, Pérou"
8671
8672#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8673msgid "Line endings"
8674msgstr "Fins de ligne"
8675
8676#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8677msgid "Line number"
8678msgstr "Numéro de ligne"
8679
8680#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8682msgid "Link media objects to facts and events"
8683msgstr "Relier des objets médias à des faits ou événements"
8684
8685#. I18N: You need to:
8686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8688msgid "Link the user account to an individual."
8689msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8690
8691#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8692#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8693msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8694msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8695
8696#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8697#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8698msgid "Link this media object to a family"
8699msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8700
8701#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8702#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8703msgid "Link this media object to a source"
8704msgstr "Relier cet objet média à une source"
8705
8706#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8707#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8708msgid "Link this media object to an individual"
8709msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8710
8711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8712msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8713msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8714
8715#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8716#: resources/views/chart-box.phtml:126
8717msgid "Links"
8718msgstr "Liens"
8719
8720#: resources/views/admin/modules.phtml:230
8721#: resources/views/admin/modules.phtml:233
8722msgid "List"
8723msgstr "Liste"
8724
8725#. I18N: Name of a module
8726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8727#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8729#: resources/views/admin/modules.phtml:104
8730#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8732msgid "Lists"
8733msgstr "Listes"
8734
8735#. I18N: Name of a country or state
8736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8737msgid "Lithuania"
8738msgstr "Lituanie"
8739
8740#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8741msgctxt "Surname tradition"
8742msgid "Lithuanian"
8743msgstr "Lituanien"
8744
8745#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8746msgid "Living"
8747msgstr "Vivant(e)"
8748
8749#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8750msgid "Living individuals"
8751msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8752
8753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8754msgid "Loading…"
8755msgstr "Chargement…"
8756
8757#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8758#: resources/views/admin/media.phtml:38
8759msgid "Local files"
8760msgstr "Les fichiers locaux"
8761
8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8764#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8765#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8766#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8767msgid "Location"
8768msgstr "Lieu partagé"
8769
8770#. I18N: Name of a module/list
8771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8772#: app/Module/LocationListModule.php:160
8773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8774#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8775#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8776#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8777#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8778#: resources/views/search-results.phtml:92
8779msgid "Locations"
8780msgstr "Lieux partagés"
8781
8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8783msgid "Lodger"
8784msgstr "Locataire"
8785
8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8787msgctxt "FEMALE"
8788msgid "Lodger"
8789msgstr "Locataire"
8790
8791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8792msgctxt "MALE"
8793msgid "Lodger"
8794msgstr "Locataire"
8795
8796#. I18N: Location of an LDS church temple
8797#: app/Elements/TempleCode.php:121
8798msgid "Logan, Utah, United States"
8799msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8800
8801#. I18N: Location of an LDS church temple
8802#: app/Elements/TempleCode.php:122
8803msgid "London, England"
8804msgstr "Londres, Angleterre"
8805
8806#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8808msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8809msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8810
8811#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8812msgid "Longest marriage"
8813msgstr "Mariage le plus long"
8814
8815#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8816#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:584
8817#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8818#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8820#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8821#: resources/views/fact-place.phtml:34
8822#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8823msgid "Longitude"
8824msgstr "Longitude"
8825
8826#. I18N: Location of an LDS church temple
8827#: app/Elements/TempleCode.php:119
8828msgid "Los Angeles, California, United States"
8829msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8830
8831#. I18N: Location of an LDS church temple
8832#: app/Elements/TempleCode.php:123
8833msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8834msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8835
8836#. I18N: Location of an LDS church temple
8837#: app/Elements/TempleCode.php:124
8838msgid "Lubbock, Texas, United States"
8839msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8840
8841#. I18N: Name of a country or state
8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8843msgid "Luxembourg"
8844msgstr "Luxembourg"
8845
8846#. I18N: Name of a country or state
8847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8848msgid "Macau"
8849msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8850
8851#. I18N: Name of a country or state
8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8853msgid "Macedonia"
8854msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8855
8856#. I18N: Name of a country or state
8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8858msgid "Madagascar"
8859msgstr "Madagascar"
8860
8861#. I18N: Location of an LDS church temple
8862#: app/Elements/TempleCode.php:126
8863msgid "Madrid, Spain"
8864msgstr "Madrid, Espagne"
8865
8866#. I18N: Type of media object
8867#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8868msgid "Magazine"
8869msgstr "Magazine"
8870
8871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8873#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8874msgid "Maidenhead location code"
8875msgstr "Code de localisation Maidenhead"
8876
8877#: app/Services/MessageService.php:234
8878msgid "Mailto link"
8879msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8880
8881#. I18N: Name of a country or state
8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8883msgid "Malawi"
8884msgstr "Malawi"
8885
8886#. I18N: Name of a country or state
8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8888msgid "Malaysia"
8889msgstr "Malaisie"
8890
8891#. I18N: Name of a country or state
8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8893msgid "Maldives"
8894msgstr "Maldives"
8895
8896#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8897msgid "Male"
8898msgstr "Masculin"
8899
8900#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8901#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8902#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8903#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8904#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
8905#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
8906#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
8907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8911#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8912#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8913#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8914#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8915#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8916#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8917msgid "Males"
8918msgstr "Hommes"
8919
8920#. I18N: Name of a country or state
8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8922msgid "Mali"
8923msgstr "Mali"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8927msgid "Malta"
8928msgstr "Malte"
8929
8930#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8931#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8932#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8933#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
8937#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8938#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8942#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8943#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8944msgid "Manage family trees"
8945msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8946
8947#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8949#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8950msgid "Manage media"
8951msgstr "Gérer les médias"
8952
8953#. I18N: Listbox entry; name of a role
8954#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8955#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8956#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8958msgid "Manager"
8959msgstr "Gestionnaire"
8960
8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8962msgid "Managers"
8963msgstr "Gestionnaires"
8964
8965#. I18N: Location of an LDS church temple
8966#: app/Elements/TempleCode.php:127
8967msgid "Manaus, Brazil"
8968msgstr "Manaus, Brésil"
8969
8970#. I18N: Location of an LDS church temple
8971#: app/Elements/TempleCode.php:128
8972msgid "Manhattan, New York, United States"
8973msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8974
8975#. I18N: Location of an LDS church temple
8976#: app/Elements/TempleCode.php:129
8977msgid "Manila, Philippines"
8978msgstr "Manille, Philippines"
8979
8980#. I18N: Location of an LDS church temple
8981#: app/Elements/TempleCode.php:130
8982msgid "Manti, Utah, United States"
8983msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8984
8985#. I18N: Type of media object
8986#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8987msgid "Manuscript"
8988msgstr "Manuscrit"
8989
8990#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8991msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8992msgstr "Plusieurs logiciels de généalogie définissent leurs propres balises GEDCOM, et webtrees est capable d'afficher la plupart d'entre elles."
8993
8994#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
8996msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8997msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8998
8999#. I18N: Type of media object
9000#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
9001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
9002#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9003msgid "Map"
9004msgstr "Plan/Carte"
9005
9006#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9007msgid "Map link"
9008msgstr "Carte externe"
9009
9010#. I18N: Links to maps
9011#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
9013msgid "Map links"
9014msgstr "Cartes externes"
9015
9016#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9017#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
9019msgid "Map providers"
9020msgstr "Services de cartographie"
9021
9022#. I18N: mapbox.com
9023#: app/Module/MapBox.php:82
9024msgid "Mapbox"
9025msgstr "Mapbox"
9026
9027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9028msgctxt "Abbreviation for March"
9029msgid "Mar"
9030msgstr "mars"
9031
9032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9033msgctxt "GENITIVE"
9034msgid "March"
9035msgstr "mars"
9036
9037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9038msgctxt "INSTRUMENTAL"
9039msgid "March"
9040msgstr "mars"
9041
9042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9043msgctxt "LOCATIVE"
9044msgid "March"
9045msgstr "mars"
9046
9047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9048#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9049#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9050msgctxt "NOMINATIVE"
9051msgid "March"
9052msgstr "mars"
9053
9054#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
9056msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9057msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
9058
9059#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:493
9060#: app/Module/BranchesListModule.php:445
9061#: resources/views/calendar-page.phtml:190
9062#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
9063#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
9064#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9065#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9066#: resources/views/selects/family.phtml:13
9067#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9116msgid "Marriage"
9117msgstr "Mariage"
9118
9119#: app/Gedcom.php:488 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9120msgid "Marriage banns"
9121msgstr "Bans de mariage"
9122
9123#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9124msgid "Marriage beginning status"
9125msgstr "Statut au début du mariage"
9126
9127#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9128msgid "Marriage bond"
9129msgstr "Lien du mariage"
9130
9131#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9132msgid "Marriage by country"
9133msgstr "Mariage par pays"
9134
9135#: app/Gedcom.php:491
9136msgid "Marriage contract"
9137msgstr "Contrat de mariage"
9138
9139#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9140msgid "Marriage date range end"
9141msgstr "Date de mariage maximale"
9142
9143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9144msgid "Marriage date range start"
9145msgstr "Date de mariage minimale"
9146
9147#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9148msgid "Marriage ending status"
9149msgstr "Statut de fin de mariage"
9150
9151#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9152msgid "Marriage intention"
9153msgstr "Promesse de mariage"
9154
9155#: app/Gedcom.php:492
9156msgid "Marriage license"
9157msgstr "Licence de mariage"
9158
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9160msgid "Marriage of a brother"
9161msgstr "Mariage d’un frère"
9162
9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
9165msgid "Marriage of a child"
9166msgstr "Mariage d’un enfant"
9167
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9169msgid "Marriage of a daughter"
9170msgstr "Mariage d’une fille"
9171
9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9173msgid "Marriage of a father"
9174msgstr "Mariage du père"
9175
9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
9180msgid "Marriage of a grandchild"
9181msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
9182
9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9184msgid "Marriage of a granddaughter"
9185msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9186
9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9188msgctxt "daughter’s daughter"
9189msgid "Marriage of a granddaughter"
9190msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9191
9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9193msgctxt "son’s daughter"
9194msgid "Marriage of a granddaughter"
9195msgstr "Mariage d’une petite-fille"
9196
9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9198msgid "Marriage of a grandson"
9199msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9200
9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9202msgctxt "daughter’s son"
9203msgid "Marriage of a grandson"
9204msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9205
9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9207msgctxt "son’s son"
9208msgid "Marriage of a grandson"
9209msgstr "Mariage d’un petit-fils"
9210
9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9212msgid "Marriage of a half-brother"
9213msgstr "Mariage d’un demi-frère"
9214
9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9216msgid "Marriage of a half-sibling"
9217msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
9218
9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9220msgid "Marriage of a half-sister"
9221msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
9222
9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9224msgid "Marriage of a mother"
9225msgstr "Mariage de la mère"
9226
9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
9229msgid "Marriage of a parent"
9230msgstr "Mariage d’un parent"
9231
9232#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
9234msgid "Marriage of a sibling"
9235msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
9236
9237#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9238msgid "Marriage of a sister"
9239msgstr "Mariage d’une sœur"
9240
9241#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9242msgid "Marriage of a son"
9243msgstr "Mariage d’un fils"
9244
9245#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9246msgid "Marriage of parents"
9247msgstr "Mariage des parents"
9248
9249#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9250msgid "Marriage place contains"
9251msgstr "Le lieu de mariage contient"
9252
9253#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9254msgid "Marriage places"
9255msgstr "Lieux de mariages"
9256
9257#: app/Gedcom.php:497
9258msgid "Marriage settlement"
9259msgstr "Contrat de mariage"
9260
9261#. I18N: Name of a module/report
9262#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9263#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9264#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9265#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9266msgid "Marriages"
9267msgstr "Mariages"
9268
9269#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9270#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9271msgid "Marriages by century"
9272msgstr "Mariages par siècle"
9273
9274#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9275#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
9276#: resources/views/lists/families-table.phtml:285
9277#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
9278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9279#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9280msgid "Married name"
9281msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
9282
9283#. I18N: Name of a country or state
9284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9285msgid "Marshall Islands"
9286msgstr "Îles Marshall"
9287
9288#. I18N: Name of a country or state
9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9290msgid "Martinique"
9291msgstr "Martinique"
9292
9293#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9294msgid "Masquerade as this user"
9295msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
9296
9297#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9298msgid "Match both upper and lower case letters."
9299msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
9300
9301#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9302msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9303msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
9304
9305#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9306msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9307msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
9308
9309#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9310msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9311msgstr "Matomo™ / Piwik™"
9312
9313#. I18N: Name of a country or state
9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9315msgid "Mauritania"
9316msgstr "Mauritanie"
9317
9318#. I18N: Name of a country or state
9319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9320msgid "Mauritius"
9321msgstr "Maurice"
9322
9323#. I18N: A configuration setting
9324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9325msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9326msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
9327
9328#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9329#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9330msgid "Maximum upload size: "
9331msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
9332
9333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9334msgctxt "Abbreviation for May"
9335msgid "May"
9336msgstr "mai"
9337
9338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9339msgctxt "GENITIVE"
9340msgid "May"
9341msgstr "mai"
9342
9343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9344msgctxt "INSTRUMENTAL"
9345msgid "May"
9346msgstr "mai"
9347
9348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9349msgctxt "LOCATIVE"
9350msgid "May"
9351msgstr "mai"
9352
9353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9356msgctxt "NOMINATIVE"
9357msgid "May"
9358msgstr "mai"
9359
9360#. I18N: Name of a country or state
9361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9362msgid "Mayotte"
9363msgstr "Mayotte"
9364
9365#. I18N: Location of an LDS church temple
9366#: app/Elements/TempleCode.php:131
9367msgid "Medford, Oregon, United States"
9368msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9369
9370#. I18N: Name of a module
9371#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9372#: app/Module/MediaListModule.php:224 app/Module/MediaTabModule.php:59
9373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9375#: resources/views/admin/media.phtml:102
9376#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9377#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9378msgid "Media"
9379msgstr "Média"
9380
9381#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9382#: resources/views/admin/media.phtml:98
9383#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9384#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9385#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9386#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9387msgid "Media file"
9388msgstr "Fichier média"
9389
9390#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9391msgid "Media file to upload"
9392msgstr "Objet média"
9393
9394#: resources/views/admin/media.phtml:29
9395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9396msgid "Media files"
9397msgstr "Fichiers médias"
9398
9399#. I18N: A configuration setting
9400#: resources/views/admin/media.phtml:59
9401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9402msgid "Media folder"
9403msgstr "Dossier Media"
9404
9405#: resources/views/admin/media.phtml:30
9406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9407msgid "Media folders"
9408msgstr "Dossiers Media"
9409
9410#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9411#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9412#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:465
9413#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:597
9414#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804
9415#: app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:896
9416#: app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:953
9417#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9418#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9419#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9420#: resources/views/admin/media.phtml:106
9421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9422#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9423#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9424#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9425msgid "Media object"
9426msgstr "Objet média"
9427
9428#. I18N: Name of a module/list
9429#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9430#: app/Services/AdminService.php:186
9431#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9432#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9433#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9434#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9435#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9436#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9438#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9439#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9440#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9441#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9442#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9443msgid "Media objects"
9444msgstr "Objets médias"
9445
9446#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9447msgid "Media objects found"
9448msgstr "Objets médias trouvés"
9449
9450#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9451msgid "Media objects per page"
9452msgstr "Objets médias par page"
9453
9454#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:873
9455#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9456#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9457msgid "Media type"
9458msgstr "Type de média"
9459
9460#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9461#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9462msgid "Medical"
9463msgstr "Médical"
9464
9465#. I18N: The name of a colour-scheme
9466#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9467msgid "Mediterranio"
9468msgstr "Méditerranée"
9469
9470#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9471msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9472msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9473
9474#: app/Date/JalaliDate.php:279
9475msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9476msgid "Mehr"
9477msgstr "Mehr"
9478
9479#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9480#: app/Date/JalaliDate.php:151
9481msgctxt "GENITIVE"
9482msgid "Mehr"
9483msgstr "Mehr"
9484
9485#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9486#: app/Date/JalaliDate.php:241
9487msgctxt "INSTRUMENTAL"
9488msgid "Mehr"
9489msgstr "Mehr"
9490
9491#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9492#: app/Date/JalaliDate.php:196
9493msgctxt "LOCATIVE"
9494msgid "Mehr"
9495msgstr "Mehr"
9496
9497#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9498#: app/Date/JalaliDate.php:106
9499msgctxt "NOMINATIVE"
9500msgid "Mehr"
9501msgstr "Mehr"
9502
9503#. I18N: Location of an LDS church temple
9504#: app/Elements/TempleCode.php:132
9505msgid "Melbourne, Australia"
9506msgstr "Melbourne, Australie"
9507
9508#. I18N: Listbox entry; name of a role
9509#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9510#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9511#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9512#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9514msgid "Member"
9515msgstr "Membre"
9516
9517#. I18N: Location of an LDS church temple
9518#: app/Elements/TempleCode.php:133
9519msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9520msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9521
9522#: resources/views/admin/modules.phtml:167
9523#: resources/views/admin/modules.phtml:170
9524msgid "Menu"
9525msgstr "Menu"
9526
9527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9529#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9530#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9531msgid "Menus"
9532msgstr "Menus"
9533
9534#. I18N: The name of a colour-scheme
9535#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9536msgid "Mercury"
9537msgstr "Mercure"
9538
9539#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9540msgid "Merge"
9541msgstr "Fusionner"
9542
9543#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9544#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9545msgid "Merge family trees"
9546msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9547
9548#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9549#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9550#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9551msgid "Merge records"
9552msgstr "Fusionner des enregistrements"
9553
9554#. I18N: Location of an LDS church temple
9555#: app/Elements/TempleCode.php:134
9556msgid "Merida, Mexico"
9557msgstr "Mérida, Mexique"
9558
9559#. I18N: Location of an LDS church temple
9560#: app/Elements/TempleCode.php:60
9561msgid "Mesa, Arizona, United States"
9562msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9563
9564#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9565#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9567#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9568#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9569msgid "Message"
9570msgstr "Message"
9571
9572#. I18N: Name of a module
9573#. I18N: A configuration setting
9574#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9576msgid "Messages"
9577msgstr "Messages"
9578
9579#. I18N: a month in the French republican calendar
9580#: app/Date/FrenchDate.php:167
9581msgctxt "GENITIVE"
9582msgid "Messidor"
9583msgstr "messidor"
9584
9585#. I18N: a month in the French republican calendar
9586#: app/Date/FrenchDate.php:261
9587msgctxt "INSTRUMENTAL"
9588msgid "Messidor"
9589msgstr "messidor"
9590
9591#. I18N: a month in the French republican calendar
9592#: app/Date/FrenchDate.php:214
9593msgctxt "LOCATIVE"
9594msgid "Messidor"
9595msgstr "messidor"
9596
9597#. I18N: a month in the French republican calendar
9598#: app/Date/FrenchDate.php:120
9599msgctxt "NOMINATIVE"
9600msgid "Messidor"
9601msgstr "messidor"
9602
9603#. I18N: Name of a country or state
9604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9605msgid "Mexico"
9606msgstr "Mexique"
9607
9608#. I18N: Location of an LDS church temple
9609#: app/Elements/TempleCode.php:135
9610msgid "Mexico City, Mexico"
9611msgstr "Mexico, Mexique"
9612
9613#. I18N: Type of media object
9614#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9615msgid "Microfiche"
9616msgstr "Microfiche"
9617
9618#. I18N: Type of media object
9619#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9620msgid "Microfilm"
9621msgstr "Microfilm"
9622
9623#. I18N: Name of a country or state
9624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9625msgid "Micronesia"
9626msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9627
9628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9629msgid "Middle East"
9630msgstr "Moyen-Orient"
9631
9632#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
9633msgid "Military"
9634msgstr "Militaire"
9635
9636#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9637msgid "Military service"
9638msgstr "Service militaire"
9639
9640#. I18N: Name of a module/report
9641#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9644msgid "Missing data"
9645msgstr "Données manquantes"
9646
9647#. I18N: Listbox entry; name of a role
9648#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9649#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9650msgid "Moderator"
9651msgstr "Modérateur"
9652
9653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9654msgid "Moderators"
9655msgstr "Modérateurs"
9656
9657#: resources/views/admin/components.phtml:38
9658#: resources/views/admin/modules.phtml:68
9659msgid "Module"
9660msgstr "Module"
9661
9662#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9663msgid "Module administration"
9664msgstr "Administration des modules"
9665
9666#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9668#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9669#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9670#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9671#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9672#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9673#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9674#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9675#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9676#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9677#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9678#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9679#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9680msgid "Modules"
9681msgstr "Modules"
9682
9683#. I18N: Name of a country or state
9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9685msgid "Moldova"
9686msgstr "République de Moldova"
9687
9688#. I18N: abbreviation for Monday
9689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9690#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9691msgid "Mon"
9692msgstr "Lun"
9693
9694#. I18N: Name of a country or state
9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9696msgid "Monaco"
9697msgstr "Monaco"
9698
9699#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9700msgid "Monday"
9701msgstr "Lundi"
9702
9703#. I18N: Name of a country or state
9704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9705msgid "Mongolia"
9706msgstr "Mongolie"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9710msgid "Montenegro"
9711msgstr "Monténégro"
9712
9713#. I18N: Location of an LDS church temple
9714#: app/Elements/TempleCode.php:137
9715msgid "Monterrey, Mexico"
9716msgstr "Monterrey, Mexique"
9717
9718#. I18N: Location of an LDS church temple
9719#: app/Elements/TempleCode.php:136
9720msgid "Montevideo, Uruguay"
9721msgstr "Montevideo, Uruguay"
9722
9723#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9729#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9730msgid "Month"
9731msgstr "Mois"
9732
9733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9735msgid "Month of birth"
9736msgstr "Mois de naissance"
9737
9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9740msgid "Month of birth of first child in a relation"
9741msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9742
9743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9745msgid "Month of death"
9746msgstr "Mois de décès"
9747
9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9750msgid "Month of first marriage"
9751msgstr "Mois du premier mariage"
9752
9753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9755msgid "Month of marriage"
9756msgstr "Mois du mariage"
9757
9758#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9759#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9760#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9761msgid "Month:"
9762msgstr "Mois :"
9763
9764#. I18N: Location of an LDS church temple
9765#: app/Elements/TempleCode.php:138
9766msgid "Monticello, Utah, United States"
9767msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9768
9769#. I18N: Location of an LDS church temple
9770#: app/Elements/TempleCode.php:139
9771msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9772msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9773
9774#. I18N: Name of a country or state
9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9776msgid "Montserrat"
9777msgstr "Montserrat"
9778
9779#: app/Date/JalaliDate.php:277
9780msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9781msgid "Mor"
9782msgstr "Mor"
9783
9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9785#: app/Date/JalaliDate.php:147
9786msgctxt "GENITIVE"
9787msgid "Mordad"
9788msgstr "Mordad"
9789
9790#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9791#: app/Date/JalaliDate.php:237
9792msgctxt "INSTRUMENTAL"
9793msgid "Mordad"
9794msgstr "Mordad"
9795
9796#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9797#: app/Date/JalaliDate.php:192
9798msgctxt "LOCATIVE"
9799msgid "Mordad"
9800msgstr "Mordad"
9801
9802#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9803#: app/Date/JalaliDate.php:102
9804msgctxt "NOMINATIVE"
9805msgid "Mordad"
9806msgstr "Mordad"
9807
9808#. I18N: Name of a country or state
9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9810msgid "Morocco"
9811msgstr "Maroc"
9812
9813#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9815msgid "Most SMTP servers require a password."
9816msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9817
9818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9821msgid "Most common surnames"
9822msgstr "Principaux noms de famille"
9823
9824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9825msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9826msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9827
9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9829msgid "Most mail servers require a valid email address."
9830msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9831
9832#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9833#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9834msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9835msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9836
9837#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9839msgid "Most servers do not use secure connections."
9840msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9841
9842#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9844#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9845msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9846msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9847
9848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9849msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9850msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9851
9852#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9853msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9854msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9855
9856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9857msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9858msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9859
9860#. I18N: Name of a module
9861#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9862msgid "Most viewed pages"
9863msgstr "Pages les plus consultées"
9864
9865#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9866#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9867#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9868#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9869#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9871#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9872msgid "Mother"
9873msgstr "Mère"
9874
9875#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9876#, php-format
9877msgid "Mother: %s"
9878msgstr "Mère : %s"
9879
9880#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9881msgid "Mother’s age"
9882msgstr "Âge de la mère"
9883
9884#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9885#: app/Individual.php:891
9886#, php-format
9887msgid "Mother’s family with %s"
9888msgstr "La famille de la mère avec %s"
9889
9890#. I18N: A step-family.
9891#: app/Individual.php:895
9892msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9893msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9894
9895#. I18N: Location of an LDS church temple
9896#: app/Elements/TempleCode.php:140
9897msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9898msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9899
9900#: resources/views/admin/components.phtml:45
9901#: resources/views/admin/components.phtml:152
9902#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9903msgid "Move down"
9904msgstr "Déplacer vers le bas"
9905
9906#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9907msgid "Move the media object?"
9908msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9909
9910#: resources/views/admin/components.phtml:44
9911#: resources/views/admin/components.phtml:146
9912#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9913msgid "Move up"
9914msgstr "Déplacer vers le haut"
9915
9916#. I18N: Name of a country or state
9917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9918msgid "Mozambique"
9919msgstr "Mozambique"
9920
9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9922#: app/Date/HijriDate.php:142
9923msgctxt "GENITIVE"
9924msgid "Muharram"
9925msgstr "Muharram"
9926
9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9928#: app/Date/HijriDate.php:232
9929msgctxt "INSTRUMENTAL"
9930msgid "Muharram"
9931msgstr "Muharram"
9932
9933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9934#: app/Date/HijriDate.php:187
9935msgctxt "LOCATIVE"
9936msgid "Muharram"
9937msgstr "Muharram"
9938
9939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9940#: app/Date/HijriDate.php:97
9941msgctxt "NOMINATIVE"
9942msgid "Muharram"
9943msgstr "Muharram"
9944
9945#. I18N: twin, triplet, etc.
9946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9947msgid "Multiple birth"
9948msgstr "Naissances multiples"
9949
9950#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
9951msgid "Multiple marriages"
9952msgstr "Mariages multiples"
9953
9954#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9955#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9956msgid "My account"
9957msgstr "Mon compte"
9958
9959#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9960msgid "My family tree"
9961msgstr "Mon arbre familial"
9962
9963#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9964msgid "My individual record"
9965msgstr "Ma fiche"
9966
9967#. I18N: Name of a module
9968#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9969#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194
9970#: resources/views/admin/modules.phtml:198
9971#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9972msgid "My page"
9973msgstr "Ma page"
9974
9975#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9976msgid "My pages"
9977msgstr "Mes pages"
9978
9979#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9980msgid "My pedigree"
9981msgstr "Mon arbre généalogique"
9982
9983#. I18N: Name of a country or state
9984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9985msgid "Myanmar"
9986msgstr "Birmanie"
9987
9988#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:894
9989#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9990#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9991#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9992#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9993#: resources/views/individual-page-name.phtml:54
9994#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9995#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9996#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9999#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10002#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10003#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10004#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10005#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10015msgid "Name"
10016msgstr "Nom"
10017
10018#: app/Gedcom.php:846 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10019msgctxt "Repository"
10020msgid "Name"
10021msgstr "Nom du dépôt d’archives"
10022
10023#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10024msgid "Name in Hebrew"
10025msgstr "Nom en hébreu"
10026
10027#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10028#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10029#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10030#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74
10031msgid "Name of addressee"
10032msgstr "Nom du destinataire"
10033
10034#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:729
10035msgid "Name prefix"
10036msgstr "Préfixe du nom"
10037
10038#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:730
10039msgid "Name suffix"
10040msgstr "Suffixe du nom"
10041
10042#: resources/views/admin/tags.phtml:37
10043#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10044#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
10045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10046#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10047msgid "Names"
10048msgstr "Noms"
10049
10050#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10051msgid "Namesake"
10052msgstr "Homonyme"
10053
10054#. I18N: Name of a country or state
10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10056msgid "Namibia"
10057msgstr "Namibie"
10058
10059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10060msgid "Nanny"
10061msgstr "Nounou"
10062
10063#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10064msgid "Narrative description"
10065msgstr "Description narrative"
10066
10067#. I18N: Location of an LDS church temple
10068#: app/Elements/TempleCode.php:141
10069msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10070msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
10071
10072#: app/Gedcom.php:738
10073msgid "Nationality"
10074msgstr "Nationalité"
10075
10076#: app/Gedcom.php:739
10077msgid "Naturalization"
10078msgstr "Naturalisation"
10079
10080#. I18N: Name of a country or state
10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10082msgid "Nauru"
10083msgstr "Nauru"
10084
10085#. I18N: Location of an LDS church temple
10086#: app/Elements/TempleCode.php:142
10087msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10088msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
10089
10090#. I18N: Location of an LDS church temple
10091#: app/Elements/TempleCode.php:143
10092msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10093msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
10094
10095#. I18N: Name of a country or state
10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10097msgid "Nepal"
10098msgstr "Népal"
10099
10100#. I18N: Name of a country or state
10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10102msgid "Netherlands"
10103msgstr "Pays-Bas"
10104
10105#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10106#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10107msgid "Never"
10108msgstr "Jamais"
10109
10110#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10111msgid "Never married"
10112msgstr "Jamais marié(e)"
10113
10114#. I18N: Name of a country or state
10115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10116msgid "New Caledonia"
10117msgstr "Nouvelle-Calédonie"
10118
10119#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10120#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10121#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10122msgid "New GEDCOM tag"
10123msgstr "Nouvelle balise GEDCOM"
10124
10125#. I18N: Location of an LDS church temple
10126#: app/Elements/TempleCode.php:146
10127msgid "New York, New York, United States"
10128msgstr "New York, New York, États-Unis"
10129
10130#. I18N: Name of a country or state
10131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10132msgid "New Zealand"
10133msgstr "Nouvelle-Zélande"
10134
10135#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10136msgid "New data"
10137msgstr "Nouvelles données"
10138
10139#. I18N: %s is a server name/URL
10140#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172
10141#, php-format
10142msgid "New registration at %s"
10143msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
10144
10145#. I18N: %s is a server name/URL
10146#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10147#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10148#, php-format
10149msgid "New user at %s"
10150msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
10151
10152#. I18N: Location of an LDS church temple
10153#: app/Elements/TempleCode.php:144
10154msgid "Newport Beach, California, United States"
10155msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
10156
10157#. I18N: Name of a module
10158#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10159msgid "News"
10160msgstr "Nouvelles"
10161
10162#. I18N: Type of media object
10163#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10164msgid "Newspaper"
10165msgstr "Journal"
10166
10167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
10168msgid "Next email reminder will be sent after "
10169msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
10170
10171#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10172#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10173msgid "Next image"
10174msgstr "Image suivante"
10175
10176#. I18N: Name of a country or state
10177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10178msgid "Nicaragua"
10179msgstr "Nicaragua"
10180
10181#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:727
10182msgid "Nickname"
10183msgstr "Surnom"
10184
10185#. I18N: Name of a country or state
10186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10187msgid "Niger"
10188msgstr "Niger"
10189
10190#. I18N: Name of a country or state
10191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10192msgid "Nigeria"
10193msgstr "Nigéria"
10194
10195#. I18N: a month in the Jewish calendar
10196#: app/Date/JewishDate.php:207
10197msgctxt "GENITIVE"
10198msgid "Nissan"
10199msgstr "Nissan"
10200
10201#. I18N: a month in the Jewish calendar
10202#: app/Date/JewishDate.php:311
10203msgctxt "INSTRUMENTAL"
10204msgid "Nissan"
10205msgstr "Nissan"
10206
10207#. I18N: a month in the Jewish calendar
10208#: app/Date/JewishDate.php:259
10209msgctxt "LOCATIVE"
10210msgid "Nissan"
10211msgstr "Nissan"
10212
10213#. I18N: a month in the Jewish calendar
10214#: app/Date/JewishDate.php:155
10215msgctxt "NOMINATIVE"
10216msgid "Nissan"
10217msgstr "Nissan"
10218
10219#. I18N: Name of a country or state
10220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10221msgid "Niue"
10222msgstr "Nioué"
10223
10224#. I18N: a month in the French republican calendar
10225#: app/Date/FrenchDate.php:155
10226msgctxt "GENITIVE"
10227msgid "Nivose"
10228msgstr "nivôse"
10229
10230#. I18N: a month in the French republican calendar
10231#: app/Date/FrenchDate.php:249
10232msgctxt "INSTRUMENTAL"
10233msgid "Nivose"
10234msgstr "nivôse"
10235
10236#. I18N: a month in the French republican calendar
10237#: app/Date/FrenchDate.php:202
10238msgctxt "LOCATIVE"
10239msgid "Nivose"
10240msgstr "nivôse"
10241
10242#. I18N: a month in the French republican calendar
10243#: app/Date/FrenchDate.php:107
10244msgctxt "NOMINATIVE"
10245msgid "Nivose"
10246msgstr "nivôse"
10247
10248#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10249msgid "No"
10250msgstr "Non"
10251
10252#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90
10253#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102
10254msgid "No GEDCOM file was received."
10255msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
10256
10257#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10258msgid "No GEDCOM files found."
10259msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
10260
10261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10263msgid "No calendar conversion"
10264msgstr "Aucune conversion de calendrier"
10265
10266#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:267
10267#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10268msgid "No children"
10269msgstr "Aucun enfant"
10270
10271#: app/Services/MessageService.php:235
10272msgid "No contact"
10273msgstr "Aucun contact"
10274
10275#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10276msgid "No duplicates have been found."
10277msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
10278
10279#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78
10280msgid "No errors have been found."
10281msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
10282
10283#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10284#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10285#, php-format
10286msgid "No events exist for the next %s day."
10287msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10288msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
10289msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
10290
10291#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10292msgid "No events exist for today."
10293msgstr "Aucun événement pour aujourd’hui."
10294
10295#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10296msgid "No events exist for tomorrow."
10297msgstr "Aucun événement pour demain."
10298
10299#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10300msgid "No events for living individuals exist for today."
10301msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
10302
10303#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10304msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10305msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
10306
10307#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10308#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10309#, php-format
10310msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10311msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10312msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
10313msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
10314
10315#: resources/views/family-page.phtml:39
10316msgid "No facts exist for this family."
10317msgstr "Aucun événement pour cette famille."
10318
10319#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10320#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10321#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10322msgid "No file was received. Please try again."
10323msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
10324
10325#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10326msgid "No link between the two individuals could be found."
10327msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
10328
10329#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10330#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10331#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10332msgid "No matching facts found"
10333msgstr "Aucun champ correspondant"
10334
10335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10336#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10337msgid "No news articles have been submitted."
10338msgstr "Aucune nouvelle."
10339
10340#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10341msgid "No predefined text"
10342msgstr "Aucun texte par défaut"
10343
10344#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10346msgid "No records to display"
10347msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
10348
10349#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10350#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10351#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10352#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10353#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10354msgid "No results found."
10355msgstr "Recherche infructueuse."
10356
10357#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10358msgid "No signed-in and no anonymous users"
10359msgstr "Aucun utilisateur connecté"
10360
10361#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10362#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10363#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
10364#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19
10365#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62
10366msgid "No surname"
10367msgstr "Sans nom de famille"
10368
10369#: app/Elements/TempleCode.php:211
10370msgid "No temple - living ordinance"
10371msgstr "Pas de temple"
10372
10373#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
10374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10375#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10376msgid "No upgrade information is available."
10377msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10378
10379#. I18N: The name of a colour-scheme
10380#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10381msgid "Nocturnal"
10382msgstr "Nocturne"
10383
10384#. I18N: https://nominatim.org
10385#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10386msgid "Nominatim"
10387msgstr "Nominatim"
10388
10389#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10390#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10391#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10394msgid "None"
10395msgstr "Aucun"
10396
10397#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10398#: app/Date/FrenchDate.php:317
10399msgid "Nonidi"
10400msgstr "Nonidi"
10401
10402#. I18N: Name of a country or state
10403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10404msgid "Norfolk Island"
10405msgstr "Île Norfolk"
10406
10407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10408msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10409msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10410
10411#. I18N: Name of a country or state
10412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10413msgid "North Korea"
10414msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10415
10416#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10417msgid "Northern America"
10418msgstr "Amérique du Nord"
10419
10420#. I18N: Name of a country or state
10421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10422msgid "Northern Ireland"
10423msgstr "Irlande du Nord"
10424
10425#. I18N: Name of a country or state
10426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10427msgid "Northern Mariana Islands"
10428msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10429
10430#. I18N: Name of a country or state
10431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10432msgid "Norway"
10433msgstr "Norvège"
10434
10435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10436msgid "Not approved by an administrator"
10437msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10438
10439#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105
10440msgid "Not living"
10441msgstr "Non vivant(e)"
10442
10443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10444#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10445#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10446msgid "Not married"
10447msgstr "Non marié(e)"
10448
10449#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10450#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10451#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102
10452msgid "Not recorded"
10453msgstr "Non enregistré"
10454
10455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10456msgid "Not verified by the user"
10457msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10458
10459#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10460#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10461#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10462#: app/Elements/NoteStructure.php:150 app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:499
10463#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:792
10464#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:909
10465#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10466#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10467#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10468#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10469#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10470#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10471#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10473#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10477#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10478msgid "Note"
10479msgstr "Note"
10480
10481#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10482#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:944
10483msgid "Note on association"
10484msgstr "Note sur l'entité associée"
10485
10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:644
10487#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:859
10488#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:906
10489msgid "Note on last change"
10490msgstr "Note sur le dernier changement"
10491
10492#: app/Gedcom.php:714
10493msgid "Note on phonetic name"
10494msgstr "Note sur le nom phonétique"
10495
10496#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:585
10497msgid "Note on place"
10498msgstr "Note sur le lieu"
10499
10500#: app/Gedcom.php:874
10501msgid "Note on repository reference"
10502msgstr "Note sur le dépôt d’archives"
10503
10504#: app/Gedcom.php:728
10505msgid "Note on romanized name"
10506msgstr "Note sur le nom romanisé"
10507
10508#: app/Gedcom.php:866
10509msgid "Note on source"
10510msgstr "Note sur la source"
10511
10512#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10513#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10514#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:707
10515#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:938
10516#: app/Gedcom.php:952
10517msgid "Note on source citation"
10518msgstr "Note sur la citation de source"
10519
10520#: app/Gedcom.php:865
10521msgid "Note on source data"
10522msgstr "Note sur les données de la source"
10523
10524#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10525msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10526msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10527
10528#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10529msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10530msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10531
10532#. I18N: Name of a module
10533#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10534#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10536#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10537#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10538#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10539#: resources/views/search-results.phtml:81
10540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10542msgid "Notes"
10543msgstr "Notes"
10544
10545#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10546msgid "Nothing found to cleanup"
10547msgstr "Rien à supprimer"
10548
10549#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10550msgid "Nothing found."
10551msgstr "Aucun résultat."
10552
10553#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10554#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10555msgid "Nothing to show"
10556msgstr "Aucune information à afficher"
10557
10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10559msgctxt "Abbreviation for November"
10560msgid "Nov"
10561msgstr "nov"
10562
10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10564msgctxt "GENITIVE"
10565msgid "November"
10566msgstr "novembre"
10567
10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10569msgctxt "INSTRUMENTAL"
10570msgid "November"
10571msgstr "novembre"
10572
10573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10574msgctxt "LOCATIVE"
10575msgid "November"
10576msgstr "novembre"
10577
10578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10580#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10581msgctxt "NOMINATIVE"
10582msgid "November"
10583msgstr "novembre"
10584
10585#. I18N: Location of an LDS church temple
10586#: app/Elements/TempleCode.php:145
10587msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10588msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10589
10590#: app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:742
10591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10592#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10594msgid "Number of children"
10595msgstr "Nombre d’enfants"
10596
10597#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10598#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10599#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10600msgid "Number of days to show"
10601msgstr "Nombre de jours à afficher"
10602
10603#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10604#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10605msgid "Number of families without children"
10606msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10607
10608#. I18N: ... to show in a list
10609#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10610msgid "Number of given names"
10611msgstr "Nombre de prénoms"
10612
10613#: app/Gedcom.php:743
10614msgid "Number of marriages"
10615msgstr "Nombre de mariages"
10616
10617#. I18N: ... to show in a list
10618#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10619msgid "Number of pages"
10620msgstr "Nombre de pages"
10621
10622#. I18N: ... to show in a list
10623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10624#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10625msgid "Number of surnames"
10626msgstr "Nombre de patronymes"
10627
10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10629msgid "Nurse"
10630msgstr "Garde-malade"
10631
10632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10633msgctxt "FEMALE"
10634msgid "Nurse"
10635msgstr "Infirmière"
10636
10637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10638msgctxt "MALE"
10639msgid "Nurse"
10640msgstr "Infirmier"
10641
10642#. I18N: Location of an LDS church temple
10643#: app/Elements/TempleCode.php:148
10644msgid "Oakland, California, United States"
10645msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10646
10647#. I18N: Location of an LDS church temple
10648#: app/Elements/TempleCode.php:149
10649msgid "Oaxaca, Mexico"
10650msgstr "Oaxaca, Mexique"
10651
10652#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:746
10653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10655msgid "Occupation"
10656msgstr "Profession"
10657
10658#. I18N: Name of a report
10659#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10660#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10661#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10662msgid "Occupations"
10663msgstr "Professions"
10664
10665#. I18N: Name of a country or state
10666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10667msgid "Occupied Palestinian Territory"
10668msgstr "Territoire palestinien occupé"
10669
10670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10671msgctxt "Abbreviation for October"
10672msgid "Oct"
10673msgstr "oct"
10674
10675#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10676#: app/Date/FrenchDate.php:315
10677msgid "Octidi"
10678msgstr "Octidi"
10679
10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10681msgctxt "GENITIVE"
10682msgid "October"
10683msgstr "octobre"
10684
10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10686msgctxt "INSTRUMENTAL"
10687msgid "October"
10688msgstr "octobre"
10689
10690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10691msgctxt "LOCATIVE"
10692msgid "October"
10693msgstr "octobre"
10694
10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10698msgctxt "NOMINATIVE"
10699msgid "October"
10700msgstr "octobre"
10701
10702#. I18N: Location of an LDS church temple
10703#: app/Elements/TempleCode.php:150
10704msgid "Ogden, Utah, United States"
10705msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10706
10707#. I18N: Location of an LDS church temple
10708#: app/Elements/TempleCode.php:151
10709msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10710msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10711
10712#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10713msgid "Old data"
10714msgstr "Anciennes données"
10715
10716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10717msgid "Old files found"
10718msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10719
10720#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10721msgid "Oldest father"
10722msgstr "Père le plus âgé"
10723
10724#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10725msgid "Oldest female"
10726msgstr "Femme la plus âgée"
10727
10728#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10729msgid "Oldest living individuals"
10730msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10731
10732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10733msgid "Oldest male"
10734msgstr "Homme le plus âgé"
10735
10736#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10737msgid "Oldest mother"
10738msgstr "Mère la plus âgée"
10739
10740#. I18N: The name of a colour-scheme
10741#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10742msgid "Olivia"
10743msgstr "Olivine"
10744
10745#. I18N: Name of a country or state
10746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10747msgid "Oman"
10748msgstr "Oman"
10749
10750#. I18N: Name of a module
10751#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10752msgid "On this day"
10753msgstr "Ce jour-là"
10754
10755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10756msgid "On this day…"
10757msgstr "Ce jour-là…"
10758
10759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10760msgid "Only add new records"
10761msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10762
10763#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10764#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10765msgid "Only managers can edit"
10766msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10767
10768#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10769msgid "Only update existing records"
10770msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10771
10772#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10773msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10774msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10775
10776#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10777msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10778msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10779
10780#. I18N: https://openrouteservice.org
10781#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10782#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10783msgid "OpenRouteService"
10784msgstr "OpenRouteService"
10785
10786#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10787msgid "OpenStreetMap™"
10788msgstr "OpenStreetMap™"
10789
10790#. I18N: Location of an LDS church temple
10791#: app/Elements/TempleCode.php:152
10792msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10793msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10794
10795#: app/Date/JalaliDate.php:274
10796msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10797msgid "Ord"
10798msgstr "Ord"
10799
10800#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10801#: app/Date/JalaliDate.php:141
10802msgctxt "GENITIVE"
10803msgid "Ordibehesht"
10804msgstr "Ordibehesht"
10805
10806#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10807#: app/Date/JalaliDate.php:231
10808msgctxt "INSTRUMENTAL"
10809msgid "Ordibehesht"
10810msgstr "Ordibehesht"
10811
10812#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10813#: app/Date/JalaliDate.php:186
10814msgctxt "LOCATIVE"
10815msgid "Ordibehesht"
10816msgstr "Ordibehesht"
10817
10818#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10819#: app/Date/JalaliDate.php:96
10820msgctxt "NOMINATIVE"
10821msgid "Ordibehesht"
10822msgstr "Ordibehesht"
10823
10824#: app/Gedcom.php:910
10825msgid "Ordinance"
10826msgstr "SDJ : ordonnance"
10827
10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:748
10829msgid "Ordination"
10830msgstr "Ordination"
10831
10832#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10833#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10834msgid "Ordnance Survey historic maps"
10835msgstr "Cartes historiques <em>Ordnance Survey</em> (Royaume-Uni)"
10836
10837#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10839msgid "Orientation"
10840msgstr "Orientation"
10841
10842#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10843msgid "Origin"
10844msgstr "Origine"
10845
10846#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10847#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10848msgid "Original text"
10849msgstr "Texte original"
10850
10851#. I18N: Location of an LDS church temple
10852#: app/Elements/TempleCode.php:153
10853msgid "Orlando, Florida, United States"
10854msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10855
10856#. I18N: Type of media object
10857#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10858#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10860#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10861#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10863msgid "Other"
10864msgstr "Autres"
10865
10866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10867msgid "Other facts to show in charts"
10868msgstr "Autres événements à afficher dans les diagrammes"
10869
10870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
10871msgid "Other preferences"
10872msgstr "Autres préférences"
10873
10874#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10875msgid "Owner"
10876msgstr "Propriétaire"
10877
10878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10879msgctxt "FEMALE"
10880msgid "Owner"
10881msgstr "Propriétaire"
10882
10883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10884msgctxt "MALE"
10885msgid "Owner"
10886msgstr "Propriétaire"
10887
10888#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10889#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10890msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10891msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10892
10893#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10894#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10895msgid "PHP failed to write to disk."
10896msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10897
10898#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10899msgid "PHP information"
10900msgstr "PHPInfo"
10901
10902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10906#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10907#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10916#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10917msgid "Page"
10918msgstr "Page"
10919
10920#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10921#, php-format
10922msgid "Page %s of %s"
10923msgstr "Page %s sur %s"
10924
10925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10930#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10941msgid "Page size"
10942msgstr "Dimensions de la page"
10943
10944#. I18N: Type of media object
10945#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10946msgid "Painting"
10947msgstr "Peinture"
10948
10949#. I18N: Name of a country or state
10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10951msgid "Pakistan"
10952msgstr "Pakistan"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10956msgid "Palau"
10957msgstr "Palaos"
10958
10959#. I18N: A colour scheme
10960#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10961msgid "Palette"
10962msgstr "Palette"
10963
10964#. I18N: Location of an LDS church temple
10965#: app/Elements/TempleCode.php:155
10966msgid "Palmyra, New York, United States"
10967msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10968
10969#. I18N: Name of a country or state
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10971msgid "Panama"
10972msgstr "Panamá"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/Elements/TempleCode.php:156
10976msgid "Panama City, Panama"
10977msgstr "Panama, Panama"
10978
10979#. I18N: Location of an LDS church temple
10980#: app/Elements/TempleCode.php:157
10981msgid "Papeete, Tahiti"
10982msgstr "Papeete, Tahiti"
10983
10984#. I18N: Name of a country or state
10985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10986msgid "Papua New Guinea"
10987msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10988
10989#. I18N: Name of a country or state
10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10991msgid "Paraguay"
10992msgstr "Paraguay"
10993
10994#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10995msgid "Parent location"
10996msgstr "Lieu partagé parent"
10997
10998#: app/Gedcom.php:768 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10999#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
11000#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
11001#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
11002msgid "Parents"
11003msgstr "Parents"
11004
11005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11010msgid "Parents and siblings"
11011msgstr "Parents, frères et sœurs"
11012
11013#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
11014msgid "Parent’s age"
11015msgstr "Âge des parents"
11016
11017#. I18N: A configuration setting
11018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
11019#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
11020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
11021#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
11022#: resources/views/login-page.phtml:42
11023#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
11024#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
11025#: resources/views/register-page.phtml:71
11026#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
11027msgid "Password"
11028msgstr "Mot de passe"
11029
11030#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
11031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
11032#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
11033#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
11034#: resources/views/register-page.phtml:76
11035msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11036msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
11037
11038#. I18N: Location of an LDS church temple
11039#: app/Elements/TempleCode.php:158
11040msgid "Payson, Utah, United States"
11041msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
11042
11043#. I18N: Name of a module/chart
11044#. I18N: Name of a report
11045#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11046#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11047#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11050msgid "Pedigree"
11051msgstr "Ascendance"
11052
11053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11054msgid "Pedigree chart"
11055msgstr "Arbre d’ascendance"
11056
11057#. I18N: Name of a module
11058#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11059msgid "Pedigree map"
11060msgstr "Carte d’ascendance"
11061
11062#. I18N: %s is an individual’s name
11063#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11064#, php-format
11065msgid "Pedigree map of %s"
11066msgstr "Carte d’ascendance de %s"
11067
11068#. I18N: %s is an individual’s name
11069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11070#, php-format
11071msgid "Pedigree tree of %s"
11072msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
11073
11074#. I18N: Name of a module
11075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
11076#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81
11078#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135
11079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
11080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11082#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11083msgid "Pending changes"
11084msgstr "Modifications en attente"
11085
11086#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11087msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11088msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
11089
11090#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107
11091msgid "Permanent number"
11092msgstr "Numéro permanent"
11093
11094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
11095#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
11096msgid "Permanently delete these records?"
11097msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
11098
11099#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11100msgid "Personal data"
11101msgstr "Données personnelles"
11102
11103#. I18N: Location of an LDS church temple
11104#: app/Elements/TempleCode.php:159
11105msgid "Perth, Australia"
11106msgstr "Perth, Australie"
11107
11108#. I18N: Name of a country or state
11109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11110msgid "Peru"
11111msgstr "Pérou"
11112
11113#. I18N: Name of a country or state
11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11115msgid "Philippines"
11116msgstr "Philippines"
11117
11118#. I18N: Location of an LDS church temple
11119#: app/Elements/TempleCode.php:160
11120msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11121msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
11122
11123#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11124#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 app/Gedcom.php:445
11125#: app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:897
11126#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11127msgid "Phone"
11128msgstr "Téléphone"
11129
11130#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11131msgid "Phonetic algorithm"
11132msgstr "Algorithme phonétique"
11133
11134#: app/Gedcom.php:711
11135msgid "Phonetic name"
11136msgstr "Nom phonétique"
11137
11138#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:579
11139msgid "Phonetic place"
11140msgstr "Lieu phonétique"
11141
11142#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11143#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11144#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11145msgid "Phonetic search"
11146msgstr "Recherche phonétique"
11147
11148#: app/Gedcom.php:720
11149msgid "Phonetic type"
11150msgstr "Méthode de transcription phonétique"
11151
11152#. I18N: Type of media object
11153#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11154msgid "Photo"
11155msgstr "Photo"
11156
11157#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11158msgid "Photograph"
11159msgstr ""
11160
11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:75
11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:85
11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:99
11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:110 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11167msgid "Phrase"
11168msgstr "Phrase"
11169
11170#. I18N: The name of a colour-scheme
11171#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11172msgid "Pink Plastic"
11173msgstr "Plastique rose"
11174
11175#. I18N: Name of a country or state
11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11177msgid "Pitcairn"
11178msgstr "Pitcairn"
11179
11180#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11181#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11182#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:864
11183#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11186#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11187#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263
11190#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11191#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11192#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11196#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11197#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11199#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11200#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11201#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11202msgid "Place"
11203msgstr "Lieu"
11204
11205#. I18N: Name of a module/list
11206#: app/Gedcom.php:537 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11207#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11208#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11209msgid "Place hierarchy"
11210msgstr "Lieux"
11211
11212#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11213msgid "Place in Hebrew"
11214msgstr "Lieu en Hébreu"
11215
11216#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11217msgid "Place list"
11218msgstr "Liste des lieux"
11219
11220#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
11222msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11223msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
11224
11225#: resources/views/help/place.phtml:12
11226msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11227msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
11228
11229#: resources/views/help/place.phtml:8
11230msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11231msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
11232
11233#: app/Gedcom.php:614
11234msgid "Place of LDS baptism"
11235msgstr "SDJ : lieu du baptême"
11236
11237#: app/Gedcom.php:769
11238msgid "Place of LDS child sealing"
11239msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
11240
11241#: app/Gedcom.php:656
11242msgid "Place of LDS confirmation"
11243msgstr "SDJ : lieu de la confirmation"
11244
11245#: app/Gedcom.php:676
11246msgid "Place of LDS endowment"
11247msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
11248
11249#: app/Gedcom.php:508
11250msgid "Place of LDS spouse sealing"
11251msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
11252
11253#: app/Gedcom.php:606
11254msgid "Place of adoption"
11255msgstr "Lieu de l’adoption"
11256
11257#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11258msgid "Place of baptism"
11259msgstr "Lieu du baptême"
11260
11261#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11262msgid "Place of bar mitzvah"
11263msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
11264
11265#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11266msgid "Place of bat mitzvah"
11267msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
11268
11269#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11270#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11271msgid "Place of birth"
11272msgstr "Lieu de naissance"
11273
11274#: app/Gedcom.php:633
11275msgid "Place of blessing"
11276msgstr "Lieu de Bénédiction"
11277
11278#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11279msgid "Place of brit milah"
11280msgstr "Lieu de brit milah"
11281
11282#: app/Gedcom.php:636 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11283msgid "Place of burial"
11284msgstr "Lieu de l’inhumation"
11285
11286#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:650
11287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11288msgid "Place of christening"
11289msgstr "Lieu du baptême"
11290
11291#: app/Gedcom.php:653 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11292msgid "Place of confirmation"
11293msgstr "Lieu de la confirmation"
11294
11295#: app/Gedcom.php:662
11296msgid "Place of cremation"
11297msgstr "Lieu de la crémation"
11298
11299#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11301msgid "Place of death"
11302msgstr "Lieu du décès"
11303
11304#: app/Gedcom.php:673
11305msgid "Place of emigration"
11306msgstr "Lieu de l’émigration"
11307
11308#: app/Gedcom.php:484 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11309msgid "Place of engagement"
11310msgstr "Lieu des fiançailles"
11311
11312#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:682
11313msgid "Place of event"
11314msgstr "Lieu de l’événement"
11315
11316#: app/Gedcom.php:692 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11317msgid "Place of first communion"
11318msgstr "Lieu de la première communion"
11319
11320#: app/Gedcom.php:699
11321msgid "Place of immigration"
11322msgstr "Lieu de l’Immigration"
11323
11324#: app/Gedcom.php:495 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11326msgid "Place of marriage"
11327msgstr "Lieu du mariage"
11328
11329#: app/Gedcom.php:490 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11330msgid "Place of marriage banns"
11331msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
11332
11333#: app/Gedcom.php:741
11334msgid "Place of naturalization"
11335msgstr "Lieu de naturalisation"
11336
11337#: app/Gedcom.php:751
11338msgid "Place of ordination"
11339msgstr "Lieu de l’ordination"
11340
11341#: app/Gedcom.php:759
11342msgid "Place of residence"
11343msgstr "Lieu de résidence"
11344
11345#. I18N: Name of a module
11346#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
11348#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11349#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11350msgid "Places"
11351msgstr "Lieux"
11352
11353#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11354#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11356msgid "Play"
11357msgstr "Démarrer"
11358
11359#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11360msgid "Please enter a valid email address."
11361msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
11362
11363#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11366#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107
11367msgid "Please try again."
11368msgstr "Veuillez réessayer."
11369
11370#. I18N: a month in the French republican calendar
11371#: app/Date/FrenchDate.php:157
11372msgctxt "GENITIVE"
11373msgid "Pluviose"
11374msgstr "pluviôse"
11375
11376#. I18N: a month in the French republican calendar
11377#: app/Date/FrenchDate.php:251
11378msgctxt "INSTRUMENTAL"
11379msgid "Pluviose"
11380msgstr "pluviôse"
11381
11382#. I18N: a month in the French republican calendar
11383#: app/Date/FrenchDate.php:204
11384msgctxt "LOCATIVE"
11385msgid "Pluviose"
11386msgstr "pluviôse"
11387
11388#. I18N: a month in the French republican calendar
11389#: app/Date/FrenchDate.php:109
11390msgctxt "NOMINATIVE"
11391msgid "Pluviose"
11392msgstr "pluviôse"
11393
11394#. I18N: Name of a country or state
11395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11396msgid "Poland"
11397msgstr "Pologne"
11398
11399#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11400msgctxt "Surname tradition"
11401msgid "Polish"
11402msgstr "Polonais"
11403
11404#. I18N: A configuration setting
11405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11409msgid "Port number"
11410msgstr "Numéro de port"
11411
11412#. I18N: Location of an LDS church temple
11413#: app/Elements/TempleCode.php:162
11414msgid "Portland, Oregon, United States"
11415msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
11416
11417#. I18N: Location of an LDS church temple
11418#: app/Elements/TempleCode.php:154
11419msgid "Porto Alegre, Brazil"
11420msgstr "Porto Alegre, Brésil"
11421
11422#. I18N: page orientation
11423#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11424#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11426msgid "Portrait"
11427msgstr "Portrait"
11428
11429#. I18N: Name of a country or state
11430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11431msgid "Portugal"
11432msgstr "Portugal"
11433
11434#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11435msgctxt "Surname tradition"
11436msgid "Portuguese"
11437msgstr "Portugais"
11438
11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11441#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
11442#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:838
11443#: app/Gedcom.php:885
11444msgid "Postal code"
11445msgstr "Code postal"
11446
11447#. I18N: Name of a module
11448#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11449msgid "Powered by webtrees™"
11450msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11451
11452#. I18N: a month in the French republican calendar
11453#: app/Date/FrenchDate.php:165
11454msgctxt "GENITIVE"
11455msgid "Prairial"
11456msgstr "prairial"
11457
11458#. I18N: a month in the French republican calendar
11459#: app/Date/FrenchDate.php:259
11460msgctxt "INSTRUMENTAL"
11461msgid "Prairial"
11462msgstr "prairial"
11463
11464#. I18N: a month in the French republican calendar
11465#: app/Date/FrenchDate.php:212
11466msgctxt "LOCATIVE"
11467msgid "Prairial"
11468msgstr "prairial"
11469
11470#. I18N: a month in the French republican calendar
11471#: app/Date/FrenchDate.php:118
11472msgctxt "NOMINATIVE"
11473msgid "Prairial"
11474msgstr "prairial"
11475
11476#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11477msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11478msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11479
11480#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11481msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11482msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11483
11484#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11485msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11486msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11487
11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11489#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11490#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11491#: resources/views/admin/components.phtml:60
11492#: resources/views/admin/components.phtml:63
11493#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11494#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11495#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11496#: resources/views/admin/modules.phtml:156
11497#: resources/views/admin/modules.phtml:159
11498#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11500#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11501msgid "Preferences"
11502msgstr "Préférences"
11503
11504#: resources/views/admin/modules.phtml:44
11505#, php-format
11506msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11507msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11508
11509#. I18N: A configuration setting
11510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11511msgid "Preferred contact method"
11512msgstr "Moyen de contact préféré"
11513
11514#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11515#: app/Elements/TempleCode.php:161
11516msgid "President’s Office"
11517msgstr "Cabinet du Président"
11518
11519#. I18N: Location of an LDS church temple
11520#: app/Elements/TempleCode.php:163
11521msgid "Preston, England"
11522msgstr "Preston, Angleterre"
11523
11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11525#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11526#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11527msgid "Preview"
11528msgstr "Prévisualisation"
11529
11530#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11531msgid "Priest"
11532msgstr "Prêtre"
11533
11534#. I18N: The first day in the French republican calendar
11535#: app/Date/FrenchDate.php:301
11536msgid "Primidi"
11537msgstr "Primidi"
11538
11539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11540msgid "Print basic events when blank"
11541msgstr "Imprimer les événements de base même vides"
11542
11543#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11544#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11545msgid "Priority"
11546msgstr "Priorité"
11547
11548#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11549#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11550msgid "Privacy"
11551msgstr "Confidentialité"
11552
11553#. I18N: Name of a module
11554#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11555#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11556msgid "Privacy policy"
11557msgstr "Politique de confidentialité"
11558
11559#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11561msgid "Privacy restrictions"
11562msgstr "Restrictions de confidentialité"
11563
11564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11565msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11566msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11567
11568#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11569#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11570#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11571#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006
11572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11573msgid "Private"
11574msgstr "Détails privés"
11575
11576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11577msgid "Private key"
11578msgstr "Clé privée"
11579
11580#: app/Gedcom.php:752
11581msgid "Probate"
11582msgstr "Testament validé"
11583
11584#: app/Gedcom.php:753
11585msgid "Property"
11586msgstr "Biens et possessions"
11587
11588#. I18N: Location of an LDS church temple
11589#: app/Elements/TempleCode.php:164
11590msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11591msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11592
11593#. I18N: Location of an LDS church temple
11594#: app/Elements/TempleCode.php:165
11595msgid "Provo, Utah, United States"
11596msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11597
11598#. I18N: An individual that represents another
11599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11600msgid "Proxy"
11601msgstr "Représentant par procuration"
11602
11603#: app/Gedcom.php:868 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11605msgid "Publication"
11606msgstr "Publication"
11607
11608#. I18N: Name of a country or state
11609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11610msgid "Puerto Rico"
11611msgstr "Porto Rico"
11612
11613#. I18N: Name of a country or state
11614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11615msgid "Qatar"
11616msgstr "Qatar"
11617
11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11619#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11620#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:710
11621#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:941
11622#: app/Gedcom.php:955
11623msgid "Quality of data"
11624msgstr "Qualité des données"
11625
11626#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11627#: app/Date/FrenchDate.php:307
11628msgid "Quartidi"
11629msgstr "Quartidi"
11630
11631#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11632#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11633msgid "Question"
11634msgstr "Question"
11635
11636#. I18N: Location of an LDS church temple
11637#: app/Elements/TempleCode.php:166
11638msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11639msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11640
11641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
11642msgid "Quick family facts"
11643msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11644
11645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
11646msgid "Quick individual facts"
11647msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11648
11649#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11650#: app/Date/FrenchDate.php:309
11651msgid "Quintidi"
11652msgstr "Quintidi"
11653
11654#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11657msgid "RE: "
11658msgstr "RE : "
11659
11660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11661msgid "Rabbi"
11662msgstr "Rabbin"
11663
11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11665#: app/Date/HijriDate.php:146
11666msgctxt "GENITIVE"
11667msgid "Rabi’ al-awwal"
11668msgstr "Rabi’ al-awwal"
11669
11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11671#: app/Date/HijriDate.php:236
11672msgctxt "INSTRUMENTAL"
11673msgid "Rabi’ al-awwal"
11674msgstr "Rabi’ al-awwal"
11675
11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11677#: app/Date/HijriDate.php:191
11678msgctxt "LOCATIVE"
11679msgid "Rabi’ al-awwal"
11680msgstr "Rabi’ al-awwal"
11681
11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11683#: app/Date/HijriDate.php:101
11684msgctxt "NOMINATIVE"
11685msgid "Rabi’ al-awwal"
11686msgstr "Rabi’ al-awwal"
11687
11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11689#: app/Date/HijriDate.php:148
11690msgctxt "GENITIVE"
11691msgid "Rabi’ al-thani"
11692msgstr "Rabi’ al-thani"
11693
11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11695#: app/Date/HijriDate.php:238
11696msgctxt "INSTRUMENTAL"
11697msgid "Rabi’ al-thani"
11698msgstr "Rabi’ al-thani"
11699
11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11701#: app/Date/HijriDate.php:193
11702msgctxt "LOCATIVE"
11703msgid "Rabi’ al-thani"
11704msgstr "Rabi’ al-thani"
11705
11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11707#: app/Date/HijriDate.php:103
11708msgctxt "NOMINATIVE"
11709msgid "Rabi’ al-thani"
11710msgstr "Rabi’ al-thani"
11711
11712#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11714msgctxt "Female pedigree"
11715msgid "Rada"
11716msgstr "Adoptée par le lait"
11717
11718#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11719#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11720msgctxt "Male pedigree"
11721msgid "Rada"
11722msgstr "Adopté par le lait"
11723
11724#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11725#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11726msgctxt "Pedigree"
11727msgid "Rada"
11728msgstr "Adopté(e) par le lait"
11729
11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11731#: app/Date/HijriDate.php:154
11732msgctxt "GENITIVE"
11733msgid "Rajab"
11734msgstr "Rajab"
11735
11736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11737#: app/Date/HijriDate.php:244
11738msgctxt "INSTRUMENTAL"
11739msgid "Rajab"
11740msgstr "Rajab"
11741
11742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11743#: app/Date/HijriDate.php:199
11744msgctxt "LOCATIVE"
11745msgid "Rajab"
11746msgstr "Rajab"
11747
11748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11749#: app/Date/HijriDate.php:109
11750msgctxt "NOMINATIVE"
11751msgid "Rajab"
11752msgstr "Rajab"
11753
11754#. I18N: Location of an LDS church temple
11755#: app/Elements/TempleCode.php:167
11756msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11757msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11758
11759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11760#: app/Date/HijriDate.php:158
11761msgctxt "GENITIVE"
11762msgid "Ramadan"
11763msgstr "Ramadan"
11764
11765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11766#: app/Date/HijriDate.php:248
11767msgctxt "INSTRUMENTAL"
11768msgid "Ramadan"
11769msgstr "Ramadan"
11770
11771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11772#: app/Date/HijriDate.php:203
11773msgctxt "LOCATIVE"
11774msgid "Ramadan"
11775msgstr "Ramadan"
11776
11777#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11778#: app/Date/HijriDate.php:113
11779msgctxt "NOMINATIVE"
11780msgid "Ramadan"
11781msgstr "Ramadan"
11782
11783#. I18N: Description of the “Slide show” module
11784#: app/Module/SlideShowModule.php:74
11785msgid "Random images from the current family tree."
11786msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11787
11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11789#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11790#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11791#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11792msgid "Re-order children"
11793msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11794
11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11797#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11798#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11799msgid "Re-order families"
11800msgstr "Réorganiser les familles"
11801
11802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72
11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11805#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11808msgid "Re-order media"
11809msgstr "Réorganiser les objets médias"
11810
11811#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11812msgid "Re-order media files"
11813msgstr "Réorganiser les fichiers médias"
11814
11815#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11818msgid "Re-order names"
11819msgstr "Réorganiser les noms"
11820
11821#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11823#: resources/views/admin/users.phtml:27
11824#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11827#: resources/views/register-page.phtml:35
11828msgid "Real name"
11829msgstr "Nom réel"
11830
11831#. I18N: Name of a module
11832#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11833#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11834msgid "Recent changes"
11835msgstr "Modifications récentes"
11836
11837#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11838msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11839msgstr "Événements récents (- 100 ans)"
11840
11841#. I18N: Location of an LDS church temple
11842#: app/Elements/TempleCode.php:168
11843msgid "Recife, Brazil"
11844msgstr "Recife, Brésil"
11845
11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11848#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11850#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11851#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11852#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11853#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11854msgid "Record"
11855msgstr "Enregistrement"
11856
11857#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11859#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:764
11860#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:851 app/Gedcom.php:875
11861#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:911
11862msgid "Record ID number"
11863msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11864
11865#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:898
11866msgid "Record file number"
11867msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11868
11869#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11870#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11871#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11872msgid "Records"
11873msgstr "Enregistrements"
11874
11875#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11876#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11877msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11878msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1."
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/Elements/TempleCode.php:169
11882msgid "Redlands, California, United States"
11883msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11884
11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:128
11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:150
11887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:158 app/CustomTags/Gedcom7.php:167
11888#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11889#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:754
11890#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:869
11891msgid "Reference number"
11892msgstr "Numéro de référence"
11893
11894#. I18N: Location of an LDS church temple
11895#: app/Elements/TempleCode.php:170
11896msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11897msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11898
11899#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11901msgid "Registered partnership"
11902msgstr "Union civile"
11903
11904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11905msgid "Registry officer"
11906msgstr "Greffier"
11907
11908#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11909msgctxt "FEMALE"
11910msgid "Registry officer"
11911msgstr "Greffière"
11912
11913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11914msgctxt "MALE"
11915msgid "Registry officer"
11916msgstr "Greffier"
11917
11918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11919#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11920msgid "Regular expression"
11921msgstr "Expression régulière"
11922
11923#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11924msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11925msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11926
11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11928#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11929msgid "Reject"
11930msgstr "Refuser"
11931
11932#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11933msgid "Reject all changes"
11934msgstr "Refuser toutes les modifications"
11935
11936#. I18N: Name of a module/report
11937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11939msgid "Related families"
11940msgstr "Familles proches"
11941
11942#. I18N: Name of a report
11943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11945msgid "Related individuals"
11946msgstr "Parenté élargie"
11947
11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11949#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11950#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:945
11951#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436
11952#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11953msgid "Relationship"
11954msgstr "Relation"
11955
11956#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11958msgid "Relationship to father"
11959msgstr "Parenté avec le père"
11960
11961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11962msgid "Relationship to me"
11963msgstr "Parenté avec moi"
11964
11965#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11967msgid "Relationship to mother"
11968msgstr "Parenté avec la mère"
11969
11970#: app/Gedcom.php:687
11971msgid "Relationship to parents"
11972msgstr "Lien avec les parents"
11973
11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11975#, php-format
11976msgid "Relationship: %s"
11977msgstr "Parenté : %s"
11978
11979#. I18N: Name of a module/chart
11980#. I18N: Configuration option
11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11982#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293
11984#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11985msgid "Relationships"
11986msgstr "Parentés"
11987
11988#. I18N: %s are individual’s names
11989#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11990#, php-format
11991msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11992msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11993
11994#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11995#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:756
11996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11998msgid "Religion"
11999msgstr "Religion"
12000
12001#: app/Gedcom.php:749
12002msgid "Religious institution"
12003msgstr "Institution religieuse"
12004
12005#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12007msgid "Religious marriage"
12008msgstr "Mariage religieux"
12009
12010#: app/Services/LeafletJsService.php:77
12011msgid "Reload map"
12012msgstr "Recharger la carte"
12013
12014#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12015#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12016msgid "Reminder date"
12017msgstr "Date de rappel"
12018
12019#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
12020msgid "Reminder email frequency (days)"
12021msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
12022
12023#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78
12024msgid "Remote server"
12025msgstr "Serveur distant"
12026
12027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
12028#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
12029#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
12030#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
12031#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
12032msgid "Remove"
12033msgstr "Supprimer"
12034
12035#. I18N: Name of a module
12036#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12037msgid "Remove duplicate links"
12038msgstr "Suppression des doublons de liens"
12039
12040#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
12041msgid "Remove individual"
12042msgstr "Personne à supprimer"
12043
12044#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12045#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
12046msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12047msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
12048
12049#: resources/views/admin/locations.phtml:127
12050msgid "Remove this location?"
12051msgstr "Supprimer ce lieu ?"
12052
12053#. I18N: Location of an LDS church temple
12054#: app/Elements/TempleCode.php:171
12055msgid "Reno, Nevada, United States"
12056msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
12057
12058#. I18N: Renumber the records in a family tree
12059#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12060#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12061#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12062#: resources/views/admin/trees.phtml:199
12063msgid "Renumber XREFs"
12064msgstr "Renuméroter les identifiants « XREF »"
12065
12066#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12067msgid "Replace"
12068msgstr "Remplacer"
12069
12070#. I18N: Description of a “Data fix” module
12071#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12072msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12073msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
12074
12075#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
12076msgid "Replace with"
12077msgstr "Remplacer par"
12078
12079#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12080msgid "Replacement text"
12081msgstr "Texte de remplacement"
12082
12083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
12084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
12085msgid "Reply"
12086msgstr "Réponse"
12087
12088#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
12089#: resources/views/admin/modules.phtml:238
12090#: resources/views/admin/modules.phtml:241
12091#: resources/views/report-select-page.phtml:21
12092msgid "Report"
12093msgstr "Rapport"
12094
12095#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12096#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12097msgid "Report phrase"
12098msgstr "Phrase pour rapport"
12099
12100#. I18N: Name of a module
12101#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12102#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
12104#: resources/views/admin/modules.phtml:108
12105#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12106msgid "Reports"
12107msgstr "Rapports"
12108
12109#. I18N: Name of a module/list
12110#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12111#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12112#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
12114#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
12115#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
12117#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
12118#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12119#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12120#: resources/views/record-page-links.phtml:85
12121#: resources/views/search-general-page.phtml:93
12122#: resources/views/search-results.phtml:70
12123msgid "Repositories"
12124msgstr "Dépôts d’archives"
12125
12126#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12127#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:871
12128#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
12130#: resources/views/admin/trees.phtml:240
12131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12132#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12134msgid "Repository"
12135msgstr "Dépôt d’archives"
12136
12137#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12138msgid "Repository name"
12139msgstr "Nom de dépôt d’archives"
12140
12141#. I18N: Name of a country or state
12142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12143msgid "Republic of the Congo"
12144msgstr "Congo"
12145
12146#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12148#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12149msgid "Request a new password"
12150msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
12151
12152#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215
12153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12154#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12156msgid "Request a new user account"
12157msgstr "Demander un compte utilisateur"
12158
12159#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12160msgid "Research"
12161msgstr "Recherche"
12162
12163#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
12164#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12165#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
12166#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
12167#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12168msgid "Research task"
12169msgstr "Tâche à faire"
12170
12171#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12172#: app/Module/ResearchTaskModule.php:207
12173msgid "Research tasks"
12174msgstr "Tâches à faire"
12175
12176#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12177msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12178msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
12179
12180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12181msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12182msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM personnalisée « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
12183
12184#: app/Gedcom.php:757
12185msgid "Residence"
12186msgstr "Domicile"
12187
12188#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12189#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12190msgid "Restore the default block layout"
12191msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
12192
12193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12195msgid "Restrict to immediate family"
12196msgstr "Restreindre à la famille proche"
12197
12198#. I18N: a restriction on viewing data
12199#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:84
12200#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:760
12201#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:963
12202#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:967
12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12204#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12205msgid "Restriction"
12206msgstr "Restriction d’accès"
12207
12208#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12209msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12210msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
12211
12212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12213msgid "Results"
12214msgstr "Résultats"
12215
12216#: app/Gedcom.php:761
12217msgid "Retirement"
12218msgstr "Retraite"
12219
12220#. I18N: Name of a country or state
12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12222msgid "Reunion"
12223msgstr "Réunion"
12224
12225#. I18N: Location of an LDS church temple
12226#: app/Elements/TempleCode.php:172
12227msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12228msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
12229
12230#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86
12231#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
12232#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12233#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12234#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:706
12235#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:937
12236#: app/Gedcom.php:951 resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12237msgid "Role"
12238msgstr "Rôle"
12239
12240#. I18N: Name of a country or state
12241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12242msgid "Romania"
12243msgstr "Roumanie"
12244
12245#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12246msgid "Romanized"
12247msgstr "Romain"
12248
12249#: app/Gedcom.php:725
12250msgid "Romanized name"
12251msgstr "Nom romanisé"
12252
12253#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:586
12254msgid "Romanized place"
12255msgstr "Lieu romanisé"
12256
12257#: app/Gedcom.php:734
12258msgid "Romanized type"
12259msgstr "Type romanisé"
12260
12261#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12263msgid "Roots"
12264msgstr "Racines"
12265
12266#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12267msgid "Rufname"
12268msgstr "Prénom usuel"
12269
12270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12271#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12272#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12273msgid "Russell"
12274msgstr "Russell"
12275
12276#. I18N: Name of a country or state
12277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12278msgid "Russia"
12279msgstr "Fédération de Russie"
12280
12281#. I18N: Name of a country or state
12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12283msgid "Rwanda"
12284msgstr "Rwanda"
12285
12286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12287msgid "SMTP mail server"
12288msgstr "Serveur de courriels SMTP"
12289
12290#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12291msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12292msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
12293
12294#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12295#, php-format
12296msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12297msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
12298
12299#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12300#: app/Services/EmailService.php:209
12301msgid "SSL/TLS"
12302msgstr "SSL/TLS"
12303
12304#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12305#: app/Services/EmailService.php:211
12306msgid "STARTTLS"
12307msgstr "STARTTLS"
12308
12309#. I18N: Location of an LDS church temple
12310#: app/Elements/TempleCode.php:173
12311msgid "Sacramento, California, United States"
12312msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
12313
12314#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12315#: app/Date/HijriDate.php:144
12316msgctxt "GENITIVE"
12317msgid "Safar"
12318msgstr "Safar"
12319
12320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12321#: app/Date/HijriDate.php:234
12322msgctxt "INSTRUMENTAL"
12323msgid "Safar"
12324msgstr "Safar"
12325
12326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12327#: app/Date/HijriDate.php:189
12328msgctxt "LOCATIVE"
12329msgid "Safar"
12330msgstr "Safar"
12331
12332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12333#: app/Date/HijriDate.php:99
12334msgctxt "NOMINATIVE"
12335msgid "Safar"
12336msgstr "Safar"
12337
12338#. I18N: The name of a colour-scheme
12339#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12340msgid "Sage"
12341msgstr "Sage"
12342
12343#. I18N: Name of a country or state
12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12345msgid "Saint Helena"
12346msgstr "Sainte-Hélène"
12347
12348#. I18N: Name of a country or state
12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12350msgid "Saint Kitts and Nevis"
12351msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
12352
12353#. I18N: Name of a country or state
12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12355msgid "Saint Lucia"
12356msgstr "Sainte-Lucie"
12357
12358#. I18N: Name of a country or state
12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12360msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12361msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
12362
12363#. I18N: Name of a country or state
12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12365msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12366msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
12367
12368#. I18N: Location of an LDS church temple
12369#: app/Elements/TempleCode.php:183
12370msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12371msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
12372
12373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
12374msgid "Same as uploaded file"
12375msgstr "Le même que le fichier importé"
12376
12377#. I18N: Name of a country or state
12378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12379msgid "Samoa"
12380msgstr "Samoa"
12381
12382#. I18N: Location of an LDS church temple
12383#: app/Elements/TempleCode.php:176
12384msgid "San Antonio, Texas, United States"
12385msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
12386
12387#. I18N: Location of an LDS church temple
12388#: app/Elements/TempleCode.php:177
12389msgid "San Diego, California, United States"
12390msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
12391
12392#. I18N: Location of an LDS church temple
12393#: app/Elements/TempleCode.php:182
12394msgid "San Jose, Costa Rica"
12395msgstr "San Jose, Costa Rica"
12396
12397#. I18N: Name of a country or state
12398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12399msgid "San Marino"
12400msgstr "Saint-Marin"
12401
12402#. I18N: Location of an LDS church temple
12403#: app/Elements/TempleCode.php:174
12404msgid "San Salvador, El Salvador"
12405msgstr "San Salvador, Salvador"
12406
12407#. I18N: Location of an LDS church temple
12408#: app/Elements/TempleCode.php:175
12409msgid "Santiago, Chile"
12410msgstr "Santiago, Chili"
12411
12412#. I18N: Location of an LDS church temple
12413#: app/Elements/TempleCode.php:178
12414msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12415msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
12416
12417#. I18N: Location of an LDS church temple
12418#: app/Elements/TempleCode.php:186
12419msgid "Sao Paulo, Brazil"
12420msgstr "Sao Paulo, Brésil"
12421
12422#. I18N: Name of a country or state
12423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12424msgid "Sao Tome and Principe"
12425msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
12426
12427#. I18N: abbreviation for Saturday
12428#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12430msgid "Sat"
12431msgstr "Sam"
12432
12433#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12434msgid "Saturday"
12435msgstr "Samedi"
12436
12437#. I18N: Name of a country or state
12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12439msgid "Saudi Arabia"
12440msgstr "Arabie saoudite"
12441
12442#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12443msgid "Schema"
12444msgstr "Schéma"
12445
12446#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:694
12447msgid "School or college"
12448msgstr "École ou collège"
12449
12450#. I18N: Name of a country or state
12451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12452msgid "Scotland"
12453msgstr "Ecosse"
12454
12455#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12456msgid "Scrapbook"
12457msgstr "Album"
12458
12459#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12460#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12461msgctxt "Female pedigree"
12462msgid "Sealing"
12463msgstr "Scellement"
12464
12465#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12466#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12467msgctxt "Male pedigree"
12468msgid "Sealing"
12469msgstr "Scellement"
12470
12471#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12472#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12473msgctxt "Pedigree"
12474msgid "Sealing"
12475msgstr "Scellement"
12476
12477#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12478#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12479#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12480msgid "Sealing canceled (divorce)"
12481msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12482
12483#. I18N: Name of a module
12484#. I18N: A button label.
12485#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12486#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12487#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12489#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12490#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12491#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12492#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12493#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12494#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12495#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12496msgid "Search"
12497msgstr "Recherche"
12498
12499#. I18N: Name of a module
12500#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12501#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12502msgid "Search and replace"
12503msgstr "Rechercher et remplacer"
12504
12505#. I18N: Description of a “Data fix” module
12506#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12507msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12508msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12509
12510#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12512msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12513msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche."
12514
12515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12516msgid "Search filters"
12517msgstr "Filtres de recherche"
12518
12519#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12520#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12521msgid "Search for"
12522msgstr "Rechercher"
12523
12524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12525msgid "Search for locations in an external database."
12526msgstr "Géolocaliser les lieux dans une base de données externe."
12527
12528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12529msgid "Search for place names in an external database."
12530msgstr "Rechercher les noms de lieux dans une base de données externe."
12531
12532#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12533#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12534#, php-format
12535msgid "Search for place names using %s."
12536msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux."
12537
12538#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12539msgid "Search method"
12540msgstr "Méthode de recherche"
12541
12542#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12543msgid "Search text/pattern"
12544msgstr "Recherche texte/motif"
12545
12546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12547msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12548msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12549
12550#. I18N: Location of an LDS church temple
12551#: app/Elements/TempleCode.php:179
12552msgid "Seattle, Washington, United States"
12553msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12554
12555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12556msgid "Second record"
12557msgstr "Second enregistrement"
12558
12559#. I18N: A configuration setting
12560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12561msgid "Secure connection"
12562msgstr "SSL requis"
12563
12564#. I18N: A configuration setting
12565#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12566msgid "Security code"
12567msgstr "Code de sécurité"
12568
12569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12570#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12571#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12572#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12573#, php-format
12574msgid "See %s for more information."
12575msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12576
12577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12580msgid "Select"
12581msgstr "Choisir"
12582
12583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12584msgid "Select a GEDCOM file to import"
12585msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12586
12587#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12588#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12589msgid "Select a date"
12590msgstr "Choisir une date"
12591
12592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12593msgid "Select individuals by place or date"
12594msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12595
12596#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12597#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12598msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12599msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12600
12601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12602msgid "Select the desired age interval"
12603msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12604
12605#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12606msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12607msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12608
12609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12610msgid "Select two records to merge."
12611msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12612
12613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12614msgid "Selector"
12615msgstr "Sélecteur"
12616
12617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12618msgid "Seller"
12619msgstr "Vendeur"
12620
12621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12622msgctxt "FEMALE"
12623msgid "Seller"
12624msgstr "Vendeuse"
12625
12626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12627msgctxt "MALE"
12628msgid "Seller"
12629msgstr "Vendeur"
12630
12631#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12632#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12633#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12635msgid "Send"
12636msgstr "Envoyer"
12637
12638#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12639#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12640#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12642#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12643msgid "Send a message"
12644msgstr "Envoi de message"
12645
12646#: app/Services/MessageService.php:217
12647msgid "Send a message to all users"
12648msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12649
12650#: app/Services/MessageService.php:218
12651msgid "Send a message to users who have never signed in"
12652msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12653
12654#: app/Services/MessageService.php:219
12655msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12656msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12657
12658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12659msgid "Send a test email using these settings"
12660msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12661
12662#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12663msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12664msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs quand une mise à jour est disponible."
12665
12666#. I18N: Label for a configuration option
12667#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12668msgid "Send out reminder emails"
12669msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12670
12671#. I18N: A configuration setting
12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12673msgid "Sender email"
12674msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur"
12675
12676#. I18N: A configuration setting
12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12678msgid "Sender name"
12679msgstr "Nom d’expéditeur"
12680
12681#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12683msgid "Sending email"
12684msgstr "Envoyer un courriel"
12685
12686#. I18N: A configuration setting
12687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12688msgid "Sending server name"
12689msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12690
12691#. I18N: Name of a country or state
12692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12693msgid "Senegal"
12694msgstr "Sénégal"
12695
12696#. I18N: Location of an LDS church temple
12697#: app/Elements/TempleCode.php:180
12698msgid "Seoul, Korea"
12699msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12700
12701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12702msgctxt "Abbreviation for September"
12703msgid "Sep"
12704msgstr "sep"
12705
12706#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12707msgid "Separated"
12708msgstr "Séparé"
12709
12710#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12711msgid "Separation"
12712msgstr "Séparation"
12713
12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12715msgctxt "GENITIVE"
12716msgid "September"
12717msgstr "septembre"
12718
12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12720msgctxt "INSTRUMENTAL"
12721msgid "September"
12722msgstr "septembre"
12723
12724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12725msgctxt "LOCATIVE"
12726msgid "September"
12727msgstr "septembre"
12728
12729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12731#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12732msgctxt "NOMINATIVE"
12733msgid "September"
12734msgstr "septembre"
12735
12736#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12737#: app/Date/FrenchDate.php:313
12738msgid "Septidi"
12739msgstr "Septidi"
12740
12741#. I18N: Name of a country or state
12742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12743msgid "Serbia"
12744msgstr "Serbie"
12745
12746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12747msgid "Servant"
12748msgstr "Serviteur"
12749
12750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12751msgctxt "FEMALE"
12752msgid "Servant"
12753msgstr "Servante"
12754
12755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12756msgctxt "MALE"
12757msgid "Servant"
12758msgstr "Serviteur"
12759
12760#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12762msgid "Server information"
12763msgstr "Information sur le serveur"
12764
12765#. I18N: A configuration setting
12766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12767#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12768#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12769#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12770msgid "Server name"
12771msgstr "Nom du serveur"
12772
12773#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12774msgid "Set a new password"
12775msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12776
12777#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12778msgid "Set as default"
12779msgstr "Définir par défaut"
12780
12781#. I18N: You need to:
12782#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12783#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12784msgid "Set the access level for each tree."
12785msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12786
12787#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12789msgid "Set the default blocks for new family trees"
12790msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12791
12792#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12794msgid "Set the default blocks for new users"
12795msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12796
12797#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12799msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12800msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12801
12802#. I18N: You need to:
12803#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12804#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12805msgid "Set the status to “approved”."
12806msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12807
12808#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
12810msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12811msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12812
12813#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12814#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12815msgid "Setup wizard for webtrees"
12816msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12817
12818#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12819#: app/Date/FrenchDate.php:311
12820msgid "Sextidi"
12821msgstr "Sextidi"
12822
12823#. I18N: Name of a country or state
12824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12825msgid "Seychelles"
12826msgstr "Seychelles"
12827
12828#: app/Date/JalaliDate.php:278
12829msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12830msgid "Shah"
12831msgstr "Shah"
12832
12833#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12834#: app/Date/JalaliDate.php:149
12835msgctxt "GENITIVE"
12836msgid "Shahrivar"
12837msgstr "Shahrivar"
12838
12839#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12840#: app/Date/JalaliDate.php:239
12841msgctxt "INSTRUMENTAL"
12842msgid "Shahrivar"
12843msgstr "Shahrivar"
12844
12845#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12846#: app/Date/JalaliDate.php:194
12847msgctxt "LOCATIVE"
12848msgid "Shahrivar"
12849msgstr "Shahrivar"
12850
12851#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12852#: app/Date/JalaliDate.php:104
12853msgctxt "NOMINATIVE"
12854msgid "Shahrivar"
12855msgstr "Shahrivar"
12856
12857#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12858#: resources/views/individual-page.phtml:66
12859msgid "Share"
12860msgstr "Partager"
12861
12862#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12863msgid "Share the URL"
12864msgstr "Partager le lien"
12865
12866#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12867msgid "Share the anniversary of an event"
12868msgstr "Partager l'anniversaire d'un événement"
12869
12870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96
12871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:130
12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/CustomTags/Gedcom7.php:143
12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
12874#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:787
12875#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12876#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12877#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12878#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12879msgid "Shared note"
12880msgstr "Note partagée"
12881
12882#. I18N: Name of a module/list
12883#: app/Module/NoteListModule.php:64
12884#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12885#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12886msgid "Shared notes"
12887msgstr "Notes partagées"
12888
12889#. I18N: plural noun - things that can be shared
12890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12892msgid "Shares"
12893msgstr "Partages"
12894
12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12896#: app/Date/HijriDate.php:160
12897msgctxt "GENITIVE"
12898msgid "Shawwal"
12899msgstr "Shawwal"
12900
12901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12902#: app/Date/HijriDate.php:250
12903msgctxt "INSTRUMENTAL"
12904msgid "Shawwal"
12905msgstr "Shawwal"
12906
12907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12908#: app/Date/HijriDate.php:205
12909msgctxt "LOCATIVE"
12910msgid "Shawwal"
12911msgstr "Shawwal"
12912
12913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12914#: app/Date/HijriDate.php:115
12915msgctxt "NOMINATIVE"
12916msgid "Shawwal"
12917msgstr "Shawwal"
12918
12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12920#: app/Date/HijriDate.php:156
12921msgctxt "GENITIVE"
12922msgid "Sha’aban"
12923msgstr "Sha’aban"
12924
12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12926#: app/Date/HijriDate.php:246
12927msgctxt "INSTRUMENTAL"
12928msgid "Sha’aban"
12929msgstr "Sha’aban"
12930
12931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12932#: app/Date/HijriDate.php:201
12933msgctxt "LOCATIVE"
12934msgid "Sha’aban"
12935msgstr "Sha’aban"
12936
12937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12938#: app/Date/HijriDate.php:111
12939msgctxt "NOMINATIVE"
12940msgid "Sha’aban"
12941msgstr "Sha’aban"
12942
12943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12944msgid "She "
12945msgstr "Elle "
12946
12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12948msgid "She died"
12949msgstr "Elle est décédée"
12950
12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12953msgid "She married"
12954msgstr "Elle a épousé"
12955
12956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12957msgid "She resided at"
12958msgstr "Elle habitait à"
12959
12960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12961msgid "She was born"
12962msgstr "Elle est née"
12963
12964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12965msgid "She was buried"
12966msgstr "Elle a été enterrée"
12967
12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12969msgid "She was christened"
12970msgstr "Elle a été baptisée"
12971
12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12973msgid "She was cremated"
12974msgstr "Elle a été incinérée"
12975
12976#. I18N: a month in the Jewish calendar
12977#: app/Date/JewishDate.php:201
12978msgctxt "GENITIVE"
12979msgid "Shevat"
12980msgstr "Shevat"
12981
12982#. I18N: a month in the Jewish calendar
12983#: app/Date/JewishDate.php:305
12984msgctxt "INSTRUMENTAL"
12985msgid "Shevat"
12986msgstr "Shevat"
12987
12988#. I18N: a month in the Jewish calendar
12989#: app/Date/JewishDate.php:253
12990msgctxt "LOCATIVE"
12991msgid "Shevat"
12992msgstr "Shevat"
12993
12994#. I18N: a month in the Jewish calendar
12995#: app/Date/JewishDate.php:149
12996msgctxt "NOMINATIVE"
12997msgid "Shevat"
12998msgstr "Shevat"
12999
13000#. I18N: The name of a colour-scheme
13001#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13002msgid "Shiny Tomato"
13003msgstr "Tomate brillante"
13004
13005#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
13006#: resources/views/help/date.phtml:111
13007msgid "Shortcut"
13008msgstr "Raccourci"
13009
13010#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13011msgid "Shortest marriage"
13012msgstr "Mariage le plus court"
13013
13014#: resources/views/calendar-page.phtml:107
13015msgid "Show"
13016msgstr "Afficher"
13017
13018#. I18N: A configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
13020msgid "Show a download link in the media viewer"
13021msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
13022
13023#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13024#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13025msgid "Show a privacy policy."
13026msgstr "Voir la politique de confidentialité."
13027
13028#. I18N: A configuration setting
13029#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
13030msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13031msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
13032
13033#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
13034msgid "Show all media"
13035msgstr "Afficher tous les objets médias"
13036
13037#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
13038msgid "Show all notes"
13039msgstr "Voir toutes les notes"
13040
13041#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
13042msgid "Show all places in a list"
13043msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
13044
13045#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
13046msgid "Show all sources"
13047msgstr "Afficher toutes les sources"
13048
13049#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13050#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
13051msgid "Show an age cursor"
13052msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
13053
13054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13055msgid "Show children of ancestors"
13056msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
13057
13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:211
13059msgid "Show couples where either partner married more than once."
13060msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
13061
13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
13063msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13064msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
13065
13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13067msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13068msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
13069
13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
13071msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13072msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
13073
13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13075msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13076msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
13077
13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
13079msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13080msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
13081
13082#. I18N: label for yes/no option
13083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13084msgid "Show date of last update"
13085msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
13086
13087#. I18N: A configuration setting
13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
13089msgid "Show dead individuals"
13090msgstr "Afficher les individus décédés"
13091
13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
13093msgid "Show divorced couples."
13094msgstr "Affichage des couples divorcés."
13095
13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
13097msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13098msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
13099
13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
13101msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13102msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
13103
13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13105msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13106msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
13107
13108#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13110msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13111msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
13112
13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
13114msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13115msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
13116
13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13118msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13119msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
13120
13121#. I18N: A configuration setting
13122#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
13123msgid "Show list of family trees"
13124msgstr "Afficher la liste des arbres"
13125
13126#. I18N: A configuration setting
13127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
13128msgid "Show living individuals"
13129msgstr "Afficher les individus vivants"
13130
13131#. I18N: A configuration setting
13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
13133msgid "Show names of private individuals"
13134msgstr "Afficher les noms des individus privés"
13135
13136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13140msgid "Show notes"
13141msgstr "Afficher les notes"
13142
13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13144msgid "Show occupations"
13145msgstr "Afficher les professions"
13146
13147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13148#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13149msgid "Show only events of living individuals"
13150msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
13151
13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181
13153msgid "Show only females."
13154msgstr "Affichage des femmes uniquement."
13155
13156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
13157msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13158msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
13159
13160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13161msgid "Show only individuals, events, or all"
13162msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
13163
13164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176
13165msgid "Show only males."
13166msgstr "Affichage des hommes uniquement."
13167
13168#: resources/views/lists/families-table.phtml:420
13169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431
13170msgid "Show parents"
13171msgstr "Voir les parents"
13172
13173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13174#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13176#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13177#: resources/views/login-page.phtml:45
13178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13179#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13180#: resources/views/register-page.phtml:74
13181#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13182#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13183#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13184#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13185msgid "Show password"
13186msgstr "Afficher le mot de passe"
13187
13188#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13189msgid "Show pending changes"
13190msgstr "Afficher les changements en cours"
13191
13192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13195msgid "Show photos"
13196msgstr "Afficher les photos"
13197
13198#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13199msgid "Show place hierarchy"
13200msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
13201
13202#. I18N: A configuration setting
13203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13204msgid "Show private relationships"
13205msgstr "Afficher les relations privées"
13206
13207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13208msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13209msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
13210
13211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13212msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13213msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
13214
13215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13216msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13217msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
13218
13219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13220msgid "Show residences"
13221msgstr "Afficher les résidences"
13222
13223#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13224msgid "Show slide show controls"
13225msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
13226
13227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13232msgid "Show sources"
13233msgstr "Afficher les sources"
13234
13235#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13236#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13238msgid "Show spouses"
13239msgstr "Afficher les conjoints"
13240
13241#: resources/views/lists/families-table.phtml:424
13242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435
13243msgid "Show statistics charts"
13244msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
13245
13246#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
13248#, php-format
13249msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13250msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
13251
13252#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13253#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13254msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13255msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
13256
13257#. I18N: label for a yes/no option
13258#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13259msgid "Show the date and time"
13260msgstr "Afficher la date et l'heure"
13261
13262#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13263msgid "Show the date and time of update"
13264msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
13265
13266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
13267msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13268msgstr "Affiche les événements de la famille proche à la page individuelle"
13269
13270#. I18N: A configuration setting
13271#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13272msgid "Show the family tree"
13273msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
13274
13275#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13276msgid "Show the list of individuals"
13277msgstr "Afficher la liste des personnes"
13278
13279#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13280msgid "Show the list of surnames"
13281msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
13282
13283#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13284#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13285msgid "Show the location of an event on an external map."
13286msgstr "Montrer l’emplacement d'un événement sur une carte externe."
13287
13288#. I18N: Description of the “Places” module
13289#: app/Module/PlacesModule.php:96
13290msgid "Show the location of events on a map."
13291msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
13292
13293#. I18N: label for a yes/no option
13294#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13295msgid "Show the user who made the change"
13296msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
13297
13298#. I18N: Label for a configuration option
13299#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13300#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13301#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13302msgid "Show this block for which languages"
13303msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
13304
13305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13306msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13307msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
13308
13309#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13310#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13311#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13312#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13313msgid "Show to managers"
13314msgstr "Afficher aux gestionnaires"
13315
13316#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13317#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13318#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13319#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13321#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13322msgid "Show to members"
13323msgstr "Afficher aux membres"
13324
13325#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13326#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13330#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13331msgid "Show to visitors"
13332msgstr "Afficher aux visiteurs"
13333
13334#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
13335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13336msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13337msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
13338
13339#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13340#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
13341msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13342msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
13343
13344#. I18N: %s are placeholders for numbers
13345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13346#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13347#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13348#, php-format
13349msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13350msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
13351
13352#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13353msgid "Sibling"
13354msgstr "Frère/sœur"
13355
13356#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13357msgid "Siblings"
13358msgstr "Frères/sœurs"
13359
13360#: resources/views/admin/modules.phtml:183
13361#: resources/views/admin/modules.phtml:186
13362msgid "Sidebar"
13363msgstr "Barre latérale"
13364
13365#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13367#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13368#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13369msgid "Sidebars"
13370msgstr "Barres latérales"
13371
13372#. I18N: Name of a country or state
13373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13374msgid "Sierra Leone"
13375msgstr "Sierra Leone"
13376
13377#. I18N: Name of a module
13378#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13379#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13380msgid "Sign in"
13381msgstr "Connexion"
13382
13383#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13384#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13385msgid "Sign out"
13386msgstr "Déconnexion"
13387
13388#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13390msgid "Sign-in and registration"
13391msgstr "Connexion et enregistrement"
13392
13393#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13394msgid "Signature"
13395msgstr "Signature"
13396
13397#: resources/views/help/date.phtml:136
13398msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13399msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
13400
13401#. I18N: Name of a country or state
13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13403msgid "Singapore"
13404msgstr "Singapour"
13405
13406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13408msgid "Sister"
13409msgstr "Sœur"
13410
13411#. I18N: A configuration setting
13412#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13413#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13414#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13415#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13416msgid "Site identification code"
13417msgstr "Code d’identification du site"
13418
13419#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13421#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13422msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13423msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
13424
13425#. I18N: A configuration setting
13426#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13427#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13428msgid "Site verification code"
13429msgstr "Code de vérification du site"
13430
13431#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13432#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13433msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13434msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
13435
13436#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13437#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13438msgid "Sitemaps"
13439msgstr "Plan du site"
13440
13441#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13442#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13443msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13444msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"https://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
13445
13446#. I18N: a month in the Jewish calendar
13447#: app/Date/JewishDate.php:211
13448msgctxt "GENITIVE"
13449msgid "Sivan"
13450msgstr "Sivan"
13451
13452#. I18N: a month in the Jewish calendar
13453#: app/Date/JewishDate.php:315
13454msgctxt "INSTRUMENTAL"
13455msgid "Sivan"
13456msgstr "Sivan"
13457
13458#. I18N: a month in the Jewish calendar
13459#: app/Date/JewishDate.php:263
13460msgctxt "LOCATIVE"
13461msgid "Sivan"
13462msgstr "Sivan"
13463
13464#. I18N: a month in the Jewish calendar
13465#: app/Date/JewishDate.php:159
13466msgctxt "NOMINATIVE"
13467msgid "Sivan"
13468msgstr "Sivan"
13469
13470#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13471#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13472#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13473msgid "Skip to content"
13474msgstr "Passer au contenu"
13475
13476#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13477msgid "Slave"
13478msgstr "Esclave"
13479
13480#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13481msgctxt "FEMALE"
13482msgid "Slave"
13483msgstr "Esclave"
13484
13485#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13486msgctxt "MALE"
13487msgid "Slave"
13488msgstr "Esclave"
13489
13490#. I18N: Name of a module
13491#: app/Module/SlideShowModule.php:203
13492msgid "Slide show"
13493msgstr "Diaporama"
13494
13495#. I18N: Name of a country or state
13496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13497msgid "Slovakia"
13498msgstr "Slovaquie"
13499
13500#. I18N: Name of a country or state
13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13502msgid "Slovenia"
13503msgstr "Slovénie"
13504
13505#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13506msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13507msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
13508
13509#. I18N: Location of an LDS church temple
13510#: app/Elements/TempleCode.php:185
13511msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13512msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
13513
13514#: app/Gedcom.php:783
13515msgid "Social security number"
13516msgstr "Numéro de sécurité sociale"
13517
13518#. I18N: Name of a country or state
13519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13520msgid "Solomon Islands"
13521msgstr "Îles Salomon"
13522
13523#. I18N: Name of a country or state
13524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13525msgid "Somalia"
13526msgstr "Somalie"
13527
13528#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13529#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13530msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13531msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
13532
13533#. I18N: Description of a “Data fix” module
13534#: app/Module/FixNameTags.php:95
13535msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13536msgstr "Certains logiciels de généalogie créent un seul enregistrement de nom pour l'ensemble des noms, en utilisant des balises personnalisées telles que _MARNM ou _AKA. Une alternative consiste à créer un nouvel enregistrement de nom pour chaque nom."
13537
13538#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13539msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13540msgstr "Certaines de ces balises GEDCOM ne sont jamais ou rarement utilisées."
13541
13542#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
13544msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13545msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
13546
13547#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
13549msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13550msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
13551
13552#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13556msgid "Son"
13557msgstr "Fils"
13558
13559#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13560#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13561#, php-format
13562msgid "Son of %s"
13563msgstr "Fils de %s"
13564
13565#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:105
13566#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13567msgid "Sort date"
13568msgstr "Date de classement"
13569
13570#. I18N: Label for a configuration option
13571#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13572#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13574#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13575#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13579#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13580#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13583#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13584#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13586msgid "Sort order"
13587msgstr "Ordre de tri"
13588
13589#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
13590msgid "Sort time"
13591msgstr "Heure de classement"
13592
13593#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
13595msgid "Sosa"
13596msgstr "Sosa"
13597
13598#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13599msgid "Sosa-Stradonitz number"
13600msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13601
13602#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13603msgid "Sounds like"
13604msgstr "Ressemble à"
13605
13606#. I18N: Name of a module/report
13607#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13608#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13609#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13610#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:853
13611#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13612#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13613#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13614#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13615#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64
13616#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13618#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13619#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13620#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13624#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13625#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13641msgid "Source"
13642msgstr "Source"
13643
13644#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13645#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:512
13646#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:731
13647#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:932
13648#: app/Gedcom.php:946
13649msgid "Source citation"
13650msgstr "Citation de source"
13651
13652#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13653msgid "Source citations"
13654msgstr "Citations de source"
13655
13656#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
13658msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13659msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13660
13661#. I18N: A configuration setting
13662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
13663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13664msgid "Source type"
13665msgstr "Type de source"
13666
13667#. I18N: Name of a module/list
13668#. I18N: Name of a module
13669#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13670#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13671#: app/Services/AdminService.php:183
13672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13673#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13674#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13675#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13676#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13677#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13678#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13679#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13680#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13681#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13682#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13683#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13684#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13685#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13686#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13687#: resources/views/search-results.phtml:59
13688#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13693msgid "Sources"
13694msgstr "Sources"
13695
13696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13697msgid "Sources to the events"
13698msgstr "Sources des événements"
13699
13700#. I18N: Name of a country or state
13701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13702msgid "South Africa"
13703msgstr "Afrique du Sud"
13704
13705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13706msgid "South America"
13707msgstr "Amérique du Sud"
13708
13709#. I18N: Name of a country or state
13710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13711msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13712msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13713
13714#. I18N: Name of a country or state
13715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13716msgid "South Sudan"
13717msgstr "Soudan du Sud"
13718
13719#. I18N: Name of a country or state
13720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13721msgid "Spain"
13722msgstr "Espagne"
13723
13724#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13725msgctxt "Surname tradition"
13726msgid "Spanish"
13727msgstr "Espagnol"
13728
13729#. I18N: Location of an LDS church temple
13730#: app/Elements/TempleCode.php:188
13731msgid "Spokane, Washington, United States"
13732msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13733
13734#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13735#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13736#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13737#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13741msgid "Spouse"
13742msgstr "Conjoint"
13743
13744#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13745#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13746#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13747#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13748msgid "Spouses"
13749msgstr "Conjoints"
13750
13751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13755#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13756msgid "Spouses and children"
13757msgstr "Conjoints et enfants"
13758
13759#. I18N: Name of a country or state
13760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13761msgid "Sri Lanka"
13762msgstr "Sri Lanka"
13763
13764#. I18N: Location of an LDS church temple
13765#: app/Elements/TempleCode.php:181
13766msgid "St. George, Utah, United States"
13767msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13768
13769#. I18N: Location of an LDS church temple
13770#: app/Elements/TempleCode.php:184
13771msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13772msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13773
13774#. I18N: Location of an LDS church temple
13775#: app/Elements/TempleCode.php:187
13776msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13777msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13778
13779#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13780msgid "Standard GEDCOM tags"
13781msgstr "Balises GEDCOM standards"
13782
13783#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13784msgid "Start slide show on page load"
13785msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13786
13787#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13788msgid "Start year"
13789msgstr "Année début"
13790
13791#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13792msgid "Starting range of change dates"
13793msgstr "Date minimale des modifications"
13794
13795#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13796msgid "Statcounter™"
13797msgstr "Statcounter™"
13798
13799#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
13800#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:839
13801#: app/Gedcom.php:886
13802msgid "State"
13803msgstr "État"
13804
13805#. I18N: Name of a module
13806#. I18N: Name of a module/chart
13807#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13808#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13809#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13810#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13812msgid "Statistics"
13813msgstr "Statistiques"
13814
13815#: app/CustomTags/Gedcom7.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13816#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13817#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:615
13818#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:770
13819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13821msgid "Status"
13822msgstr "Statut"
13823
13824#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:678
13825#: app/Gedcom.php:771
13826msgid "Status change date"
13827msgstr "Date du changement de statut"
13828
13829#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13830#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13831#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13832#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13833#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13834msgid "Stillborn: exempt"
13835msgstr "Mort-né : exempt"
13836
13837#. I18N: Location of an LDS church temple
13838#: app/Elements/TempleCode.php:189
13839msgid "Stockholm, Sweden"
13840msgstr "Stockholm, Suède"
13841
13842#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13843#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13844#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13845msgid "Stop"
13846msgstr "Arrêter"
13847
13848#. I18N: Name of a module
13849#: app/Module/StoriesModule.php:205
13850#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13851#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13852msgid "Stories"
13853msgstr "Histoires"
13854
13855#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13856msgid "Story"
13857msgstr "Histoire"
13858
13859#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13860#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13861#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13862msgid "Story title"
13863msgstr "Titre de l’histoire"
13864
13865#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13866#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13867#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13868#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13869msgid "Subject"
13870msgstr "Objet"
13871
13872#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:901
13873#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13874#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13875msgid "Submission"
13876msgstr "Envoi de données"
13877
13878#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13879#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13880#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13881#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13882#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13883#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13884msgid "Submitted but not yet cleared"
13885msgstr "Soumis non encore autorisé"
13886
13887#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:878
13888#: app/Gedcom.php:912 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13889#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13890#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13891#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13892msgid "Submitter"
13893msgstr "Fournisseur de données"
13894
13895#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13896msgid "Submitter name"
13897msgstr "Nom du fournisseur de données"
13898
13899#. I18N: Name of a module/list
13900#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13901#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13903#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13904#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13905#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13906#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13907msgid "Submitters"
13908msgstr "Fournisseurs de données"
13909
13910#. I18N: Name of a country or state
13911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13912msgid "Sudan"
13913msgstr "Soudan"
13914
13915#. I18N: abbreviation for Sunday
13916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13917#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13918msgid "Sun"
13919msgstr "Dim"
13920
13921#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13922msgid "Sunday"
13923msgstr "Dimanche"
13924
13925#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13927#, php-format
13928msgid "Support and documentation can be found at %s."
13929msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13930
13931#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13932msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13933msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13934
13935#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13936msgid "Support for SQL Server is experimental."
13937msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13938
13939#. I18N: Name of a country or state
13940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13941msgid "Suriname"
13942msgstr "Suriname"
13943
13944#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:736
13945#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13946#: resources/views/branches-page.phtml:25
13947#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
13948#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13950#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13952#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13953msgid "Surname"
13954msgstr "Nom de famille"
13955
13956#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13957msgid "Surname distribution chart"
13958msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13959
13960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13961msgid "Surname list style"
13962msgstr "Style des listes de noms de famille"
13963
13964#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13965msgid "Surname option"
13966msgstr "Option pour le nom de famille"
13967
13968#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:735
13969msgid "Surname prefix"
13970msgstr "Préfixe du nom de famille"
13971
13972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
13973msgid "Surname tradition"
13974msgstr "Mode de transmission du nom"
13975
13976#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13977#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13978#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13980msgid "Surnames"
13981msgstr "Noms de famille"
13982
13983#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13984msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13985msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13986
13987#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13988msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13989msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13990
13991#. I18N: Location of an LDS church temple
13992#: app/Elements/TempleCode.php:190
13993msgid "Suva, Fiji"
13994msgstr "Suva, Fidji"
13995
13996#. I18N: Name of a country or state
13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13998msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13999msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
14000
14001#. I18N: Reverse the order of two individuals
14002#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
14003msgid "Swap individuals"
14004msgstr "Intervertir les individus"
14005
14006#. I18N: Name of a country or state
14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14008msgid "Swaziland"
14009msgstr "Swaziland"
14010
14011#. I18N: Name of a country or state
14012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14013msgid "Sweden"
14014msgstr "Suède"
14015
14016#. I18N: Name of a country or state
14017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14018msgid "Switzerland"
14019msgstr "Suisse"
14020
14021#. I18N: Location of an LDS church temple
14022#: app/Elements/TempleCode.php:192
14023msgid "Sydney, Australia"
14024msgstr "Sydney, Australie"
14025
14026#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
14027msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14028msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
14029
14030#. I18N: Name of a country or state
14031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14032msgid "Syria"
14033msgstr "Syrie"
14034
14035#: resources/views/admin/modules.phtml:175
14036#: resources/views/admin/modules.phtml:178
14037msgid "Tab"
14038msgstr "Onglet"
14039
14040#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
14041#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
14042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
14043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
14044msgid "Table prefix"
14045msgstr "Préfixe des tables"
14046
14047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14051#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14059#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14061#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14062msgctxt "paper size"
14063msgid "Tabloid"
14064msgstr "Tabloïde"
14065
14066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
14068#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14069#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14070msgid "Tabs"
14071msgstr "Onglets"
14072
14073#. I18N: Location of an LDS church temple
14074#: app/Elements/TempleCode.php:193
14075msgid "Taipei, Taiwan"
14076msgstr "Taipei, Taiwan"
14077
14078#. I18N: Name of a country or state
14079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14080msgid "Taiwan"
14081msgstr "Taïwan"
14082
14083#. I18N: Name of a country or state
14084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14085msgid "Tajikistan"
14086msgstr "Tadjikistan"
14087
14088#. I18N: Location of an LDS church temple
14089#: app/Elements/TempleCode.php:194
14090msgid "Tampico, Mexico"
14091msgstr "Tampico, Mexique"
14092
14093#. I18N: a month in the Jewish calendar
14094#: app/Date/JewishDate.php:213
14095msgctxt "GENITIVE"
14096msgid "Tamuz"
14097msgstr "Tammouz"
14098
14099#. I18N: a month in the Jewish calendar
14100#: app/Date/JewishDate.php:317
14101msgctxt "INSTRUMENTAL"
14102msgid "Tamuz"
14103msgstr "Tammouz"
14104
14105#. I18N: a month in the Jewish calendar
14106#: app/Date/JewishDate.php:265
14107msgctxt "LOCATIVE"
14108msgid "Tamuz"
14109msgstr "Tammouz"
14110
14111#. I18N: a month in the Jewish calendar
14112#: app/Date/JewishDate.php:161
14113msgctxt "NOMINATIVE"
14114msgid "Tamuz"
14115msgstr "Tammouz"
14116
14117#. I18N: Name of a country or state
14118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14119msgid "Tanzania"
14120msgstr "République-Unie de Tanzanie"
14121
14122#. I18N: The name of a colour-scheme
14123#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14124msgid "Teal Top"
14125msgstr "Bleu sarcelle"
14126
14127#. I18N: A configuration setting
14128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
14129msgid "Technical help contact"
14130msgstr "Contact technique"
14131
14132#. I18N: Location of an LDS church temple
14133#: app/Elements/TempleCode.php:195
14134msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14135msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
14136
14137#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14138msgid "Template"
14139msgstr ""
14140
14141#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14142msgid "Templates"
14143msgstr "Modèles"
14144
14145#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:617
14147#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:913
14148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14149msgid "Temple"
14150msgstr "Temple"
14151
14152#. I18N: a month in the Jewish calendar
14153#: app/Date/JewishDate.php:199
14154msgctxt "GENITIVE"
14155msgid "Tevet"
14156msgstr "Tevet"
14157
14158#. I18N: a month in the Jewish calendar
14159#: app/Date/JewishDate.php:303
14160msgctxt "INSTRUMENTAL"
14161msgid "Tevet"
14162msgstr "Tevet"
14163
14164#. I18N: a month in the Jewish calendar
14165#: app/Date/JewishDate.php:251
14166msgctxt "LOCATIVE"
14167msgid "Tevet"
14168msgstr "Tevet"
14169
14170#. I18N: a month in the Jewish calendar
14171#: app/Date/JewishDate.php:147
14172msgctxt "NOMINATIVE"
14173msgid "Tevet"
14174msgstr "Tevet"
14175
14176#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14177#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14178#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:515
14179#: app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800
14180#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949
14181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14182#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14183msgid "Text"
14184msgstr "Texte"
14185
14186#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14187msgid "Text direction"
14188msgstr "Direction du texte"
14189
14190#. I18N: Name of a country or state
14191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14192msgid "Thailand"
14193msgstr "Thaïlande"
14194
14195#: resources/views/help/name.phtml:8
14196msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14197msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
14198
14199#: resources/views/help/surname.phtml:8
14200msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14201msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
14202
14203#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14204#, php-format
14205msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14206msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
14207
14208#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14209msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14210msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises."
14211
14212#. I18N: Location of an LDS church temple
14213#: app/Elements/TempleCode.php:104
14214msgid "The Hague, Netherlands"
14215msgstr "La Haye, Pays-Bas"
14216
14217#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14218#, php-format
14219msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14220msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
14221
14222#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14223#, php-format
14224msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14225msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
14226
14227#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14228#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14229msgid "The PHP temporary folder is missing."
14230msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
14231
14232#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14233#, php-format
14234msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14235msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
14236
14237#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14238#, php-format
14239msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14240msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
14241
14242#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14243msgid "The URL was copied to the clipboard"
14244msgstr "Lien copié dans le presse-papiers"
14245
14246#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14247#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14248#, php-format
14249msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14250msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
14251
14252#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14253msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14254msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
14255
14256#. I18N: Description of the “Calendar” module
14257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14258msgid "The calendar menu."
14259msgstr "Le menu Calendrier."
14260
14261#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14262#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14264#, php-format
14265msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14266msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
14267
14268#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14269#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14271#, php-format
14272msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14273msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
14274
14275#. I18N: Description of the “Charts” module
14276#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14277msgid "The charts menu."
14278msgstr "Le menu Diagrammes."
14279
14280#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14281msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14282msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
14283
14284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14285msgid "The date and time of the last update"
14286msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
14287
14288#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14289#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14290#, php-format
14291msgid "The details for “%s” have been updated."
14292msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
14293
14294#. I18N: %s is a filename
14295#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14296#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231
14297#, php-format
14298msgid "The family tree has been exported to %s."
14299msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
14300
14301#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14302#, php-format
14303msgid "The family tree “%s” already exists."
14304msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
14305
14306#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14307#, php-format
14308msgid "The family tree “%s” has been created."
14309msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
14310
14311#. I18N: %s is the name of a family tree
14312#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14313#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14314#, php-format
14315msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14316msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
14317
14318#. I18N: %s is the name of a family tree
14319#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14320#, php-format
14321msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14322msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
14323
14324#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14325msgid "The family trees have been merged successfully."
14326msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
14327
14328#. I18N: Description of the “Family trees” module
14329#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14330msgid "The family trees menu."
14331msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
14332
14333#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14334#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14335#, php-format
14336msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14337msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
14338
14339#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14340#, php-format
14341msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14342msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
14343
14344#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14345#, php-format
14346msgid "The file %s could not be created."
14347msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
14348
14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14350#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14351#, php-format
14352msgid "The file %s could not be deleted."
14353msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14356#, php-format
14357msgid "The file %s has been deleted."
14358msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14361#, php-format
14362msgid "The file %s has been uploaded."
14363msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
14364
14365#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14366#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14367msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14368msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
14369
14370#. I18N: %s is a filename
14371#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146
14373#, php-format
14374msgid "The file “%s” does not exist."
14375msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
14376
14377#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14378msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14379msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
14380
14381#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14382#, php-format
14383msgid "The folder %s could not be deleted."
14384msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
14385
14386#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193
14387#, php-format
14388msgid "The folder %s has been created."
14389msgstr "Le dossier %s a été créé."
14390
14391#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14392#, php-format
14393msgid "The folder %s has been deleted."
14394msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
14395
14396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14397msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14398msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
14399
14400#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14401#, php-format
14402msgid "The folder “%s” does not exist."
14403msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
14404
14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14406msgid "The following facts and events were found in both records."
14407msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
14408
14409#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14410#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14411#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14412#, php-format
14413msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14414msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
14415
14416#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14417msgid "The following list shows typical requirements."
14418msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
14419
14420#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14421msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14422msgstr "Des données du formulaire sont manquantes. Il est peut-être nécessaire d'augmenter la valeur de « max_input_vars » sur le serveur."
14423
14424#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14425msgid "The help text has not been written for this item."
14426msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
14427
14428#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14430msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14431msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
14432
14433#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14435msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14436msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
14437
14438#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14439#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14440#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14441#, php-format
14442msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14443msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
14444
14445#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14446#, php-format
14447msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14448msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
14449
14450#. I18N: Description of the “Lists” module
14451#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14452msgid "The lists menu."
14453msgstr "Le menu Listes."
14454
14455#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14456#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14457msgid "The location has been created"
14458msgstr "Le lieu a été créé"
14459
14460#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14461msgid "The location of this place is not known."
14462msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
14463
14464#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14465#, php-format
14466msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14467msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
14468
14469#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14470#, php-format
14471msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14472msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
14473
14474#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14475msgid "The media object has been created"
14476msgstr "L'objet média a été créé"
14477
14478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14479msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14480msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14483#, php-format
14484msgid "The message was not sent to %s."
14485msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14488#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14489#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14490msgid "The message was not sent."
14491msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
14492
14493#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14494#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14495#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14496#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14497#, php-format
14498msgid "The message was successfully sent to %s."
14499msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
14500
14501#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14505#, php-format
14506msgid "The module “%s” has been disabled."
14507msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
14508
14509#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14511#, php-format
14512msgid "The module “%s” has been enabled."
14513msgstr "Le module « %s » a été activé."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
14517msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14518msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14519
14520#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14522msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14523msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
14524
14525#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14526msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14527msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
14528
14529#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14530msgid "The note has been created"
14531msgstr "La note a été créée"
14532
14533#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14534#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14535#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14536#, php-format
14537msgid "The parameter “%s” is missing."
14538msgstr "Le paramètre « %s » est manquant."
14539
14540#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14541msgid "The password needs to be at least six characters long."
14542msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
14543
14544#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14546msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14547msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14548
14549#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14550#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14551msgid "The password reset link has expired."
14552msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
14553
14554#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14555#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14556msgid "The place hierarchy."
14557msgstr "Le menu Lieux."
14558
14559#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14560#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14561msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14562msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
14563
14564#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14565#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14566msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14567msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
14568
14569#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14570#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14571#, php-format
14572msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14573msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
14574
14575#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14576#, php-format
14577msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14578msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
14579
14580#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14581#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14582#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14583#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14584#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14585#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14586#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14587#, php-format
14588msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14589msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
14590
14591#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14592#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14593#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14594#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14595msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14596msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
14597
14598#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14599#, php-format
14600msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14601msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
14602
14603#. I18N: Description of the “Reports” module
14604#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14605msgid "The reports menu."
14606msgstr "Le menu Rapports."
14607
14608#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14609msgid "The repository has been created"
14610msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
14611
14612#. I18N: Description of the “Search” module
14613#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14614msgid "The search menu."
14615msgstr "Le menu Recherche."
14616
14617#: app/Services/SearchService.php:1183
14618msgid "The search returned too many results."
14619msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14620
14621#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14622msgid "The server configuration is OK."
14623msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14624
14625#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14626msgid "The server could not understand this request."
14627msgstr "La syntaxe de la requête est erronée."
14628
14629#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14630msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14631msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14632
14633#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14634#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210
14635#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84
14636msgid "The server’s time limit has been reached."
14637msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14638
14639#. I18N: Description of “Statistics” module
14640#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14641msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14642msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14643
14644#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14645msgid "The solution"
14646msgstr "La solution"
14647
14648#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14649msgid "The source has been created"
14650msgstr "La source a été créée"
14651
14652#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14653msgid "The submission has been created"
14654msgstr "L'envoi de données a été créé"
14655
14656#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14657msgid "The submitter has been created"
14658msgstr "Le fournisseur de données a été créé"
14659
14660#: resources/views/help/name.phtml:13
14661#, php-format
14662msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14663msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14664
14665#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14667#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14668msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14669msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14670
14671#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14672#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14673#, php-format
14674msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14675msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14676msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF »)."
14677msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14678
14679#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309
14680msgid "The upgrade is complete."
14681msgstr "La mise à jour est terminée."
14682
14683#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14684#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14685msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14686msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14687
14688#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14689#, php-format
14690msgid "The user %s has been deleted."
14691msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14692
14693#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14694#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14695msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14696msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14697
14698#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14699#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14700msgid "The username or password is incorrect."
14701msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14702
14703#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14704#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14705msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14706msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14707
14708#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14727#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14728#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14729#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14730msgid "The website preferences have been updated."
14731msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14732
14733#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14734#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14735msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14736msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14737
14738#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14739#: resources/views/admin/modules.phtml:270
14740#: resources/views/admin/modules.phtml:273
14741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14742msgid "Theme"
14743msgstr "Thème"
14744
14745#. I18N: Name of a module
14746#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14747msgid "Theme change"
14748msgstr "Choix de thème"
14749
14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14752#: resources/views/admin/modules.phtml:124
14753#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14754msgid "Themes"
14755msgstr "Thèmes"
14756
14757#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14758msgid "There are no facts for this individual."
14759msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14760
14761#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14762msgid "There are no links to this media object."
14763msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14764
14765#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14766msgid "There are no media objects for this individual."
14767msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14768
14769#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14770msgid "There are no notes for this individual."
14771msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14772
14773#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211
14774#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14775msgid "There are no pending changes."
14776msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14777
14778#: app/Module/ResearchTaskModule.php:129
14779msgid "There are no research tasks in this family tree."
14780msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14781
14782#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14783msgid "There are no source citations for this individual."
14784msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14785
14786#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156
14787#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14788#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14789msgid "There are pending changes for you to moderate."
14790msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14791
14792#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14793#, php-format
14794msgid "There have been no changes within the last %s day."
14795msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14796msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14797msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14798
14799#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14800#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14801#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14802#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14803#: app/Services/MediaFileService.php:233
14804msgid "There was an error uploading your file."
14805msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14806
14807#. I18N: a month in the French republican calendar
14808#: app/Date/FrenchDate.php:169
14809msgctxt "GENITIVE"
14810msgid "Thermidor"
14811msgstr "thermidor"
14812
14813#. I18N: a month in the French republican calendar
14814#: app/Date/FrenchDate.php:263
14815msgctxt "INSTRUMENTAL"
14816msgid "Thermidor"
14817msgstr "thermidor"
14818
14819#. I18N: a month in the French republican calendar
14820#: app/Date/FrenchDate.php:216
14821msgctxt "LOCATIVE"
14822msgid "Thermidor"
14823msgstr "thermidor"
14824
14825#. I18N: a month in the French republican calendar
14826#: app/Date/FrenchDate.php:122
14827msgctxt "NOMINATIVE"
14828msgid "Thermidor"
14829msgstr "thermidor"
14830
14831#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14832msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14833msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14834
14835#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14836#, php-format
14837msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14838msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14839
14840#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14841msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14842msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14843
14844#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14845msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14846msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14847
14848#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14849msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14850msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14851
14852#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14853msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14854msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14855
14856#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14858#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14859#: resources/views/register-page.phtml:52
14860#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14861msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14862msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14863
14864#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14865msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14866msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus."
14867
14868#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14869msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14870msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14871
14872#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14873msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14874msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14875
14876#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14877#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14878#, php-format
14879msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14880msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14881
14882#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14883msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14884msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14885
14886#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14887#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14888#, php-format
14889msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14890msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14891
14892#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14893#, php-format
14894msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14895msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14896msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14897msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14898
14899#: app/Module/SlideShowModule.php:179
14900msgid "This family tree has no images to display."
14901msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14902
14903#. I18N: do not translate the #keywords#
14904#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14905msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14906msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14907
14908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14910#, php-format
14911msgid "This family tree was last updated on %s."
14912msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14913
14914#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14915msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14916msgstr "Ce nom de fichier n'est pas compatible avec le format d'archive GEDZip."
14917
14918#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14920msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14921msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14922
14923#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14925msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14926msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14927
14928#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14929msgid "This form has expired. Try again."
14930msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14931
14932#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14933msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14934msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14935
14936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14937msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14938msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14939
14940#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14941#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14942#, php-format
14943msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14944msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14945
14946#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14947msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14948msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14949
14950#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14951#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14952#, php-format
14953msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14954msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14955
14956#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14958#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14959msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14960msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14961
14962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14963#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14964#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14965#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14966#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14967#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14969#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14970#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14971#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14972#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14973#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14974#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14975#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14976#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14977#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14978#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14979#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14980#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14981#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14982msgid "This information is not available."
14983msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14984
14985#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14986#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14987#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14988#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14989#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14990#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14991#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14992#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14993#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14994#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14995#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14996#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14997#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14998#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14999msgid "This information is private and cannot be shown."
15000msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
15001
15002#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
15003msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15004msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
15005
15006#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
15007#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15008#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
15009#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15010#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
15011#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15012msgid "This is case sensitive."
15013msgstr "Sensible à la casse."
15014
15015#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
15016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
15017#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
15018msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15019msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
15020
15021#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15022#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
15023msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15024msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
15025
15026#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
15027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
15028#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
15029#: resources/views/register-page.phtml:40
15030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
15031msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15032msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
15033
15034#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
15035msgid "This link is valid for one hour."
15036msgstr "Le lien est valable une heure."
15037
15038#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15039msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15040msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
15041
15042#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15043msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15044msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15045
15046#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15047msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15048msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
15049
15050#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15051#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
15052#, php-format
15053msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15054msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
15055
15056#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15057msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15058msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
15059
15060#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15061#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
15062#, php-format
15063msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15064msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
15065
15066#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15067#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15068#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15069#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15070msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15071msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
15072
15073#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15074msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15075msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
15076
15077#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15078#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
15079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
15080msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15081msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
15082
15083#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406
15084#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15085msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15086msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15087
15088#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15089msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15090msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
15091
15092#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15093#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15094#, php-format
15095msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15096msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
15097
15098#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15099msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15100msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
15101
15102#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15103#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15104#, php-format
15105msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15106msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
15107
15108#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
15110msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15111msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
15112
15113#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
15115msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15116msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
15117
15118#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
15120msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15121msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
15122
15123#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15125msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15126msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
15127
15128#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15130msgid "This option will make it easier for users to download images."
15131msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
15132
15133#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
15135msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15136msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
15137
15138#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
15140msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15141msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
15142
15143#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
15144#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
15145msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15146msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
15147
15148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15149#, php-format
15150msgid "This page has been viewed %s time."
15151msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15152msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
15153msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
15154
15155#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15156msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15157msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
15158
15159#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522
15160#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15161msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15162msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
15163
15164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15165msgid "This record does not exist."
15166msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
15167
15168#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15169msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15170msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
15171
15172#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15173#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15174#, php-format
15175msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15176msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
15177
15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15179msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15180msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
15181
15182#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15183#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15184#, php-format
15185msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15186msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
15187
15188#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15189msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15190msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15191
15192#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15193msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15194msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
15195
15196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15197msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15198msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
15199
15200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15201msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15202msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
15203
15204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15205msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15206msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
15207
15208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15209msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15210msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
15211
15212#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15213msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15214msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
15215
15216#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15217#, php-format
15218msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15219msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
15220
15221#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15222msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15223msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
15224
15225#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15227msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15228msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
15229
15230#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15231msgid "This user account does not have access to any tree."
15232msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
15233
15234#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15235msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15236msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
15237
15238#: app/Services/UpgradeService.php:292
15239msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15240msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
15241
15242#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15243msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15244msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
15245
15246#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15247msgid "This website is operated by the following individuals."
15248msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
15249
15250#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15251#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15252#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15253msgid "This website is temporarily unavailable"
15254msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
15255
15256#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15257msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15258msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
15259
15260#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15261msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15262msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
15263
15264#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15265msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15266msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
15267
15268#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15269msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15270msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
15271
15272#. I18N: %s is the name of a family tree
15273#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15274#, php-format
15275msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15276msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
15277
15278#. I18N: abbreviation for Thursday
15279#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15281msgid "Thu"
15282msgstr "Jeu"
15283
15284#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75
15285#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15286msgid "Thumbnail image"
15287msgstr "Miniature"
15288
15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15291msgid "Thumbnail images"
15292msgstr "Miniatures"
15293
15294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15295msgid "Thursday"
15296msgstr "Jeudi"
15297
15298#. I18N: Location of an LDS church temple
15299#: app/Elements/TempleCode.php:197
15300msgid "Tijuana, Mexico"
15301msgstr "Tijuana, Mexique"
15302
15303#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
15304#: app/Gedcom.php:529
15305msgid "Time"
15306msgstr "Heure"
15307
15308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
15309#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15310msgid "Time of birth"
15311msgstr "Heure de naissance"
15312
15313#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15314msgid "Time of birth and time of death"
15315msgstr "Heures de naissance et décès"
15316
15317#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15318#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15319msgid "Time of death"
15320msgstr "Heure du décès"
15321
15322#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:643
15323#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:858
15324#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:905
15325msgid "Time of last change"
15326msgstr "Heure du dernier changement"
15327
15328#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126
15329msgid "Time of status change"
15330msgstr "Heure du changement de statut"
15331
15332#. I18N: A configuration setting
15333#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15334#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15336#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15337msgid "Time zone"
15338msgstr "Fuseau horaire"
15339
15340#. I18N: Name of a module/chart
15341#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15342msgid "Timeline"
15343msgstr "Chronologie"
15344
15345#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15346#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15347msgid "Timestamp"
15348msgstr "Horodatage"
15349
15350#. I18N: Name of a country or state
15351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15352msgid "Timor-Leste"
15353msgstr "Timor oriental"
15354
15355#: app/Date/JalaliDate.php:276
15356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15357msgid "Tir"
15358msgstr "Tir"
15359
15360#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15361#: app/Date/JalaliDate.php:145
15362msgctxt "GENITIVE"
15363msgid "Tir"
15364msgstr "Tir"
15365
15366#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15367#: app/Date/JalaliDate.php:235
15368msgctxt "INSTRUMENTAL"
15369msgid "Tir"
15370msgstr "Tir"
15371
15372#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15373#: app/Date/JalaliDate.php:190
15374msgctxt "LOCATIVE"
15375msgid "Tir"
15376msgstr "Tir"
15377
15378#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15379#: app/Date/JalaliDate.php:100
15380msgctxt "NOMINATIVE"
15381msgid "Tir"
15382msgstr "Tir"
15383
15384#. I18N: a month in the Jewish calendar
15385#: app/Date/JewishDate.php:193
15386msgctxt "GENITIVE"
15387msgid "Tishrei"
15388msgstr "Tishri"
15389
15390#. I18N: a month in the Jewish calendar
15391#: app/Date/JewishDate.php:297
15392msgctxt "INSTRUMENTAL"
15393msgid "Tishrei"
15394msgstr "Tishri"
15395
15396#. I18N: a month in the Jewish calendar
15397#: app/Date/JewishDate.php:245
15398msgctxt "LOCATIVE"
15399msgid "Tishrei"
15400msgstr "Tishri"
15401
15402#. I18N: a month in the Jewish calendar
15403#: app/Date/JewishDate.php:141
15404msgctxt "NOMINATIVE"
15405msgid "Tishrei"
15406msgstr "Tichri"
15407
15408#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816
15409#: app/Gedcom.php:877 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15410#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15411#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
15415#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15416#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15417#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15420#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15421#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15422msgid "Title"
15423msgstr "Titre"
15424
15425#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15426#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15427#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15428msgctxt "Email recipient"
15429msgid "To"
15430msgstr "à"
15431
15432#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15433#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15434msgctxt "End of date range"
15435msgid "To"
15436msgstr "à"
15437
15438#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15439msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15440msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
15441
15442#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15443msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15444msgstr "Il est nécessaire d'activer les balises GEDCOM personnalisées avant de les utiliser pour ajouter de nouvelles données."
15445
15446#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15447msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15448msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
15449
15450#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15451msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15452msgstr "Au moins un service de cartographie doit être activé dans le panneau de contrôle pour afficher la carte."
15453
15454#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
15456msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15457msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
15458
15459#. I18N: “Apache” is a software program.
15460#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15461msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15462msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
15463
15464#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15465#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15466msgid "To set a new password, follow this link."
15467msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
15468
15469#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15470#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15471msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15472msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
15473
15474#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15475msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15476msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
15477
15478#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15479#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15480#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15481#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15482#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15483msgid "To use this service, you need an API key."
15484msgstr "Une clé API est nécessaire pour utiliser ce service."
15485
15486#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15487msgid "To use this service, you need an account."
15488msgstr "Un compte est nécessaire pour utiliser ce service."
15489
15490#. I18N: Name of a country or state
15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15492msgid "Togo"
15493msgstr "Togo"
15494
15495#. I18N: Name of a country or state
15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15497msgid "Tokelau"
15498msgstr "Tokélaou"
15499
15500#. I18N: Location of an LDS church temple
15501#: app/Elements/TempleCode.php:198
15502msgid "Tokyo, Japan"
15503msgstr "Tokyo, Japon"
15504
15505#. I18N: Type of media object
15506#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15507msgid "Tombstone"
15508msgstr "Pierre tombale"
15509
15510#. I18N: Name of a country or state
15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15512msgid "Tonga"
15513msgstr "Tonga"
15514
15515#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15516msgid "Too many requests. Try again later."
15517msgstr "Nombre de requêtes maximal dépassé. Veuillez réessayer plus tard."
15518
15519#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15520#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15521#, php-format
15522msgid "Top %s given name"
15523msgid_plural "Top %s given names"
15524msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
15525msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
15526
15527#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15528#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15529#, php-format
15530msgid "Top %s surname"
15531msgid_plural "Top %s surnames"
15532msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
15533msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
15534
15535#. I18N: i.e. most popular given name.
15536#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15537msgid "Top given name"
15538msgstr "Top des prénoms"
15539
15540#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15541#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15542#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15543msgid "Top given names"
15544msgstr "Top des prénoms"
15545
15546#. I18N: i.e. most popular surname.
15547#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15548msgid "Top surname"
15549msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
15550
15551#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15552#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15553#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15554msgid "Top surnames"
15555msgstr "Top des noms de famille"
15556
15557#. I18N: Location of an LDS church temple
15558#: app/Elements/TempleCode.php:199
15559msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15560msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15561
15562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15563#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15564#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15565#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15566#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15567#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15568#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15569#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15570#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15571#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15572#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15573#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15574#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15575#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15576#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15578#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15579#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15580msgid "Total"
15581msgstr "Total"
15582
15583#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15584msgid "Total accepted changes: "
15585msgstr "Total des modifications acceptées : "
15586
15587#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15588msgid "Total births"
15589msgstr "Nombre total de naissances"
15590
15591#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15592msgid "Total dead"
15593msgstr "Nombre de personnes décédées"
15594
15595#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15596msgid "Total deaths"
15597msgstr "Nombre total de décès"
15598
15599#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15600msgid "Total divorces"
15601msgstr "Nombre total de divorces"
15602
15603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15604#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15606msgid "Total events"
15607msgstr "Nombre total d’événements"
15608
15609#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15610#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15616msgid "Total families"
15617msgstr "Nombre total de familles"
15618
15619#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15620msgid "Total females"
15621msgstr "Nombre de femmes"
15622
15623#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15624msgid "Total given names"
15625msgstr "Total des prénoms"
15626
15627#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15631#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15637#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15639msgid "Total individuals"
15640msgstr "Nombre d’individus"
15641
15642#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15643msgid "Total living"
15644msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15645
15646#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15647msgid "Total males"
15648msgstr "Nombre d’hommes"
15649
15650#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15651msgid "Total marriages"
15652msgstr "Nombre total de mariages"
15653
15654#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15655msgid "Total pending changes: "
15656msgstr "Total des modifications en attente : "
15657
15658#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15659#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15660#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15661msgid "Total surnames"
15662msgstr "Total des noms de famille"
15663
15664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15665msgid "Total users"
15666msgstr "Utilisateurs"
15667
15668#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15669#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15670#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15671#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15672#: resources/views/admin/modules.phtml:116
15673#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15674#: resources/views/admin/modules.phtml:254
15675#: resources/views/admin/modules.phtml:257
15676#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15677msgid "Tracking and analytics"
15678msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15679
15680#: app/Gedcom.php:914
15681msgid "Trailer"
15682msgstr "Bande annonce"
15683
15684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15685#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15686#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15687#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15688msgid "Tree"
15689msgstr "Arbre"
15690
15691#. I18N: The third day in the French republican calendar
15692#: app/Date/FrenchDate.php:305
15693msgid "Tridi"
15694msgstr "Tridi"
15695
15696#. I18N: Name of a country or state
15697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15698msgid "Trinidad and Tobago"
15699msgstr "Trinité-et-Tobago"
15700
15701#. I18N: Location of an LDS church temple
15702#: app/Elements/TempleCode.php:200
15703msgid "Trujillo, Peru"
15704msgstr "Trujillo, Pérou"
15705
15706#. I18N: abbreviation for Tuesday
15707#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15708#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15709msgid "Tue"
15710msgstr "Mar"
15711
15712#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15713msgid "Tuesday"
15714msgstr "Mardi"
15715
15716#. I18N: Name of a country or state
15717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15718msgid "Tunisia"
15719msgstr "Tunisie"
15720
15721#. I18N: Name of a country or state
15722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15723msgid "Turkey"
15724msgstr "Turquie"
15725
15726#. I18N: Name of a country or state
15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15728msgid "Turkmenistan"
15729msgstr "Turkménistan"
15730
15731#. I18N: Name of a country or state
15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15733msgid "Turks and Caicos Islands"
15734msgstr "Îles Turques et Caïques"
15735
15736#. I18N: Name of a country or state
15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15738msgid "Tuvalu"
15739msgstr "Tuvalu"
15740
15741#. I18N: Location of an LDS church temple
15742#: app/Elements/TempleCode.php:196
15743msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15744msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15745
15746#. I18N: Location of an LDS church temple
15747#: app/Elements/TempleCode.php:201
15748msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15749msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15750
15751#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:92
15752#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:104
15753#: app/CustomTags/Gedcom7.php:122 app/CustomTags/Gedcom7.php:129
15754#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
15755#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
15756#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
15757#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:168
15758#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15759#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:80
15760#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:580
15761#: app/Gedcom.php:587 app/Gedcom.php:600
15762#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15763#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15764#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15765#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15766#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15767#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15768#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15769#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15770#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15771#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15772msgid "Type"
15773msgstr "Type"
15774
15775#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15776msgid "Type of abbreviation"
15777msgstr "Type d'abréviation"
15778
15779#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15780msgid "Type of administrative ID"
15781msgstr "Type d'identifiant administratif"
15782
15783#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15784msgid "Type of demographic data"
15785msgstr "Type de données démographiques"
15786
15787#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:683
15788msgid "Type of event"
15789msgstr "Type d'événement"
15790
15791#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:928
15792msgid "Type of fact"
15793msgstr "Type de fait"
15794
15795#: app/Gedcom.php:696
15796msgid "Type of identification number"
15797msgstr "Type du numéro d'identification"
15798
15799#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15800msgid "Type of location"
15801msgstr "Type de lieu"
15802
15803#: app/Gedcom.php:496
15804msgid "Type of marriage"
15805msgstr "Type de mariage"
15806
15807#: app/Gedcom.php:737
15808msgid "Type of name"
15809msgstr "Type de nom"
15810
15811#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:819
15812#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:870
15813msgid "Type of reference number"
15814msgstr "Type du numéro de référence"
15815
15816#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15817msgid "Type of research task"
15818msgstr "Type de tâche à faire"
15819
15820#. I18N: A configuration setting
15821#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15822#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15823#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15824#: app/CustomTags/PhpGedView.php:79 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15825#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:601 app/Gedcom.php:852
15826#: app/Gedcom.php:900 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15827#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15829#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97
15830#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15831#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15832#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15833#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15834#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15836msgid "URL"
15837msgstr "URL"
15838
15839#. I18N: Name of a country or state
15840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15841msgid "US Minor Outlying Islands"
15842msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15843
15844#. I18N: Name of a country or state
15845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15846msgid "US Virgin Islands"
15847msgstr "Îles Vierges américaines"
15848
15849#. I18N: Name of a country or state
15850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15851msgid "Uganda"
15852msgstr "Ouganda"
15853
15854#. I18N: Name of a country or state
15855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15856msgid "Ukraine"
15857msgstr "Ukraine"
15858
15859#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15860#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15861#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15862#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15863#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15864#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15865msgid "Uncleared: insufficient data"
15866msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15867
15868#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97
15869#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
15870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
15871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
15872#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15873#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15874#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15875#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15876#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15877#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15878#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15879#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15880#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15881#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
15882#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15883#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15884#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81
15885#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:82 app/CustomTags/Reunion.php:54
15886#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15887#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15888#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15889#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15890#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15891msgid "Unique identifier"
15892msgstr "Identifiant unique"
15893
15894#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15896msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15897msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15898
15899#. I18N: Name of a country or state
15900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15901msgid "United Arab Emirates"
15902msgstr "Émirats arabes unis"
15903
15904#. I18N: Name of a country or state
15905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15906msgid "United Kingdom"
15907msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15908
15909#. I18N: Name of a country or state
15910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15911msgid "United States"
15912msgstr "États-Unis"
15913
15914#. I18N: Name of a country or state
15915#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15916#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15917#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15919msgid "Unknown"
15920msgstr "Inconnu"
15921
15922#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15923msgctxt "unknown century"
15924msgid "Unknown"
15925msgstr "Inconnu"
15926
15927#: app/Elements/SexValue.php:87
15928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15933msgctxt "unknown gender"
15934msgid "Unknown"
15935msgstr "Inconnu"
15936
15937#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15938msgctxt "unknown people"
15939msgid "Unknown"
15940msgstr "Inconnu(e)"
15941
15942#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15943#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15944msgid "Unlink"
15945msgstr "Supprimer le lien"
15946
15947#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15948msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15949msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15950
15951#: resources/views/admin/media.phtml:48
15952msgid "Unused files"
15953msgstr "Les fichiers inutilisés"
15954
15955#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15956#, php-format
15957msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15958msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15959
15960#. I18N: Name of a module
15961#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15962msgid "Upcoming events"
15963msgstr "Prochains événements"
15964
15965#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15966msgid "Update"
15967msgstr "Mise à jour"
15968
15969#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15970msgid "Update all"
15971msgstr "Tout mettre à jour"
15972
15973#. I18N: Name of a module
15974#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15975msgid "Update place names"
15976msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15977
15978#. I18N: Description of a “Data fix” module
15979#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15980msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15981msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15982
15983#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15984#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15985msgid "Updated at"
15986msgstr "Mis à jour le"
15987
15988#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15989#. I18N: %s is a version number
15990#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15991#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173
15992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15993#, php-format
15994msgid "Upgrade to webtrees %s."
15995msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15996
15997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15998#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15999msgid "Upgrade wizard"
16000msgstr "Assistant de mise à jour"
16001
16002#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
16003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
16004msgid "Upload media files"
16005msgstr "Téléverser un fichier"
16006
16007#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
16008msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16009msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
16010
16011#. I18N: Name of a country or state
16012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16013msgid "Uruguay"
16014msgstr "Uruguay"
16015
16016#: app/Services/EmailService.php:225
16017msgid "Use SMTP to send messages"
16018msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
16019
16020#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16021msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16022msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
16023
16024#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
16025msgid "Use an external service to find locations."
16026msgstr "Utiliser un service externe pour géolocaliser les lieux."
16027
16028#. I18N: placeholder text for new-password field
16029#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
16031#: resources/views/register-page.phtml:74
16032#, php-format
16033msgid "Use at least %s character."
16034msgid_plural "Use at least %s characters."
16035msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
16036msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
16037
16038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16041msgid "Use colors"
16042msgstr "Utiliser les couleurs"
16043
16044#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
16045msgid "Use compact layout"
16046msgstr "Utiliser le modèle compact"
16047
16048#. I18N: A configuration setting
16049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
16050msgid "Use full source citations"
16051msgstr "Citations complètes des sources"
16052
16053#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
16054#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
16055#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
16056#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
16057#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
16058msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16059msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
16060
16061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16062msgid "Use maps in webtrees."
16063msgstr "Utiliser des services de cartographie dans webtrees."
16064
16065#. I18N: A configuration setting
16066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
16067msgid "Use password"
16068msgstr "Utiliser un mot de passe"
16069
16070#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16071#: app/Services/EmailService.php:224
16072msgid "Use sendmail to send messages"
16073msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
16074
16075#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
16077msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16078msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
16079
16080#. I18N: A configuration setting
16081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
16082msgid "Use silhouettes"
16083msgstr "Utilisez des silhouettes"
16084
16085#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16086msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16087msgstr "Utilisez le menu « Modifier » pour copier cet événement dans un autre enregistrement."
16088
16089#: resources/views/register-page.phtml:89
16090msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16091msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
16092
16093#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 app/Module/ResearchTaskModule.php:67
16094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
16095#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16096#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
16097#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16098msgid "User"
16099msgstr "Nom d’utilisateur"
16100
16101#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
16102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
16103#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16104#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16105#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16107msgid "User administration"
16108msgstr "Administrer les utilisateurs"
16109
16110#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
16111msgid "User didn’t verify within 7 days."
16112msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
16113
16114#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16115msgid "User not verified by administrator."
16116msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
16117
16118#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16119msgid "User verification"
16120msgstr "Vérification de l’utilisateur"
16121
16122#. I18N: A configuration setting
16123#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
16124#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
16125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
16126#: resources/views/admin/users.phtml:26
16127#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
16128#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16129#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16130#: resources/views/login-page.phtml:33
16131#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
16132#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
16133#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16134#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
16135#: resources/views/register-page.phtml:59
16136#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16137msgid "Username"
16138msgstr "Nom d’utilisateur"
16139
16140#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16142msgid "Username or email address"
16143msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
16144
16145#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
16147#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
16148#: resources/views/register-page.phtml:64
16149msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16150msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
16151
16152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
16153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
16154#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16155msgid "Users"
16156msgstr "Utilisateurs"
16157
16158#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
16159msgid "User’s account has been inactive too long: "
16160msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
16161
16162#. I18N: Name of a country or state
16163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16164msgid "Uzbekistan"
16165msgstr "Ouzbékistan"
16166
16167#. I18N: Location of an LDS church temple
16168#: app/Elements/TempleCode.php:202
16169msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16170msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
16171
16172#. I18N: Name of a country or state
16173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16174msgid "Vanuatu"
16175msgstr "Vanuatu"
16176
16177#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16179msgid "Various statistics charts."
16180msgstr "Divers tableaux statistiques."
16181
16182#. I18N: Name of a country or state
16183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16184msgid "Vatican City"
16185msgstr "Saint-Siège"
16186
16187#. I18N: a month in the French republican calendar
16188#: app/Date/FrenchDate.php:149
16189msgctxt "GENITIVE"
16190msgid "Vendemiaire"
16191msgstr "vendémiaire"
16192
16193#. I18N: a month in the French republican calendar
16194#: app/Date/FrenchDate.php:243
16195msgctxt "INSTRUMENTAL"
16196msgid "Vendemiaire"
16197msgstr "vendémiaire"
16198
16199#. I18N: a month in the French republican calendar
16200#: app/Date/FrenchDate.php:196
16201msgctxt "LOCATIVE"
16202msgid "Vendemiaire"
16203msgstr "vendémiaire"
16204
16205#. I18N: a month in the French republican calendar
16206#: app/Date/FrenchDate.php:101
16207msgctxt "NOMINATIVE"
16208msgid "Vendemiaire"
16209msgstr "vendémiaire"
16210
16211#. I18N: Name of a country or state
16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16213msgid "Venezuela"
16214msgstr "Venezuela"
16215
16216#. I18N: a month in the French republican calendar
16217#: app/Date/FrenchDate.php:159
16218msgctxt "GENITIVE"
16219msgid "Ventose"
16220msgstr "ventôse"
16221
16222#. I18N: a month in the French republican calendar
16223#: app/Date/FrenchDate.php:253
16224msgctxt "INSTRUMENTAL"
16225msgid "Ventose"
16226msgstr "ventôse"
16227
16228#. I18N: a month in the French republican calendar
16229#: app/Date/FrenchDate.php:206
16230msgctxt "LOCATIVE"
16231msgid "Ventose"
16232msgstr "ventôse"
16233
16234#. I18N: a month in the French republican calendar
16235#: app/Date/FrenchDate.php:111
16236msgctxt "NOMINATIVE"
16237msgid "Ventose"
16238msgstr "ventôse"
16239
16240#. I18N: Location of an LDS church temple
16241#: app/Elements/TempleCode.php:203
16242msgid "Veracruz, Mexico"
16243msgstr "Veracruz, Mexique"
16244
16245#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16246#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16247#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:34
16248msgid "Verified"
16249msgstr "Vérifié"
16250
16251#. I18N: Location of an LDS church temple
16252#: app/Elements/TempleCode.php:204
16253msgid "Vernal, Utah, United States"
16254msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
16255
16256#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:534
16257#: app/Gedcom.php:557
16258msgid "Version"
16259msgstr "Version"
16260
16261#. I18N: Type of media object
16262#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16263msgid "Video"
16264msgstr "Vidéo"
16265
16266#. I18N: Name of a country or state
16267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16268msgid "Vietnam"
16269msgstr "Viêt Nam"
16270
16271#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16272#, php-format
16273msgid "View table of events occurring in %s"
16274msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
16275
16276#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16277msgid "View this day"
16278msgstr "Anniversaires de ce jour"
16279
16280#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16281#: resources/views/fact.phtml:108
16282#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16283#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16284msgid "View this family"
16285msgstr "Afficher cette famille"
16286
16287#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16288#, php-format
16289msgid "View this location using %s"
16290msgstr "Afficher ce lieu dans %s"
16291
16292#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16293msgid "View this month"
16294msgstr "Anniversaires de ce mois"
16295
16296#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16297msgid "View this year"
16298msgstr "Anniversaires de cette année"
16299
16300#. I18N: Location of an LDS church temple
16301#: app/Elements/TempleCode.php:205
16302msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16303msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
16304
16305#. I18N: A configuration setting
16306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16307#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16308msgid "Visible online"
16309msgstr "Visible en ligne"
16310
16311#. I18N: A configuration setting
16312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16313#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16314msgid "Visible to other users when online"
16315msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
16316
16317#. I18N: Listbox entry; name of a role
16318#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16319#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16320#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16321#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16323msgid "Visitor"
16324msgstr "Visiteur"
16325
16326#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16327#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16328#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16330#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16331msgid "Vital records"
16332msgstr "Actes d’état civil"
16333
16334#. I18N: Name of a country or state
16335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16336msgid "Wales"
16337msgstr "Pays de Galles"
16338
16339#. I18N: Name of a country or state
16340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16341msgid "Wallis and Futuna"
16342msgstr "Îles Wallis et Futuna"
16343
16344#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16345msgid "Ward"
16346msgstr "Pupille"
16347
16348#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16349msgctxt "FEMALE"
16350msgid "Ward"
16351msgstr "Pupille"
16352
16353#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16354msgctxt "MALE"
16355msgid "Ward"
16356msgstr "Pupille"
16357
16358#. I18N: Location of an LDS church temple
16359#: app/Elements/TempleCode.php:206
16360msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16361msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
16362
16363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16364msgid "Watermarks"
16365msgstr "Filigranes"
16366
16367#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16369msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16370msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
16371
16372#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16373#, php-format
16374msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16375msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
16376
16377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16380msgid "Website"
16381msgstr "Site web"
16382
16383#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16385msgid "Website logs"
16386msgstr "Journaux du site web"
16387
16388#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16390msgid "Website preferences"
16391msgstr "Préférences du site web"
16392
16393#. I18N: abbreviation for Wednesday
16394#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16395#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16396msgid "Wed"
16397msgstr "Mer"
16398
16399#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16400msgid "Wednesday"
16401msgstr "Mercredi"
16402
16403#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
16404msgid "Weight"
16405msgstr "Poids"
16406
16407#. I18N: A %s is the user’s name
16408#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16409#, php-format
16410msgid "Welcome %s"
16411msgstr "Bonjour %s"
16412
16413#. I18N: A configuration setting
16414#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16415msgid "Welcome text on sign-in page"
16416msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
16417
16418#: resources/views/login-page.phtml:21
16419msgid "Welcome to this genealogy website"
16420msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
16421
16422#. I18N: Name of a country or state
16423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16424msgid "Western Sahara"
16425msgstr "Sahara occidental"
16426
16427#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
16429msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16430msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
16431
16432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16433msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16434msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
16435
16436#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
16438msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16439msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
16440
16441#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16442msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16443msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
16444
16445#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
16447msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16448msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
16449
16450#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16451msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16452msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
16453
16454#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16455msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16456msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
16457
16458#. I18N: Label for a configuration option
16459#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16460msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16461msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
16462
16463#. I18N: A configuration setting
16464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16465msgid "Who can upload new media files"
16466msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
16467
16468#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16469#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16470msgid "Who is online"
16471msgstr "Qui est en ligne"
16472
16473#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16474msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16475msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
16476
16477#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
16478msgid "Widow"
16479msgstr "Veuve"
16480
16481#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
16482msgid "Widower"
16483msgstr "Veuf"
16484
16485#: app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:523
16486#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16487#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16488#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16489#: resources/views/fact-date.phtml:139
16490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16498#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16499msgid "Wife"
16500msgstr "Épouse"
16501
16502#: app/Gedcom.php:470 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16503msgid "Wife’s age"
16504msgstr "Âge de l’épouse"
16505
16506#: app/Gedcom.php:786
16507msgid "Will"
16508msgstr "Testament"
16509
16510#. I18N: Location of an LDS church temple
16511#: app/Elements/TempleCode.php:207
16512msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16513msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
16514
16515#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16516#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16517msgid "With sources"
16518msgstr "Avec sources"
16519
16520#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16521#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16522msgid "Without sources"
16523msgstr "Sans sources"
16524
16525#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16526msgid "Witness"
16527msgstr "Témoin"
16528
16529#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16530msgid "Witnesses"
16531msgstr "Témoins"
16532
16533#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16534#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16535#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16536msgid "Wives take their husband’s surname."
16537msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
16538
16539#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16540#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16541#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16543msgid "World"
16544msgstr "Monde"
16545
16546#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16547#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16548msgid "Yahrzeit"
16549msgstr "Yahrzeit"
16550
16551#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16552#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16553msgid "Yahrzeiten"
16554msgstr "Yahrzeiten"
16555
16556#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16557msgid "Year"
16558msgstr "Année"
16559
16560#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16562msgid "Year:"
16563msgstr "Année :"
16564
16565#. I18N: Name of a country or state
16566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16567msgid "Yemen"
16568msgstr "Yémen"
16569
16570#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16571#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16572#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16573#, php-format
16574msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16575msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
16576
16577#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16578#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16579msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16580msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
16581
16582#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16583#, php-format
16584msgid "You are signed in as %s."
16585msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
16586
16587#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16588msgid "You can apply for an account using the link below."
16589msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
16590
16591#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16592#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16593msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16594msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
16595
16596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16597#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16598msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16599msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
16600
16601#. I18N: %s is a URL
16602#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16603#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16604#, php-format
16605msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16606msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
16607
16608#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16609msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16610msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16611
16612#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16613msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16614msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16615
16616#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16617msgid "You can renumber this family tree."
16618msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16619
16620#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16622msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16623msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
16624
16625#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16626msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16627msgstr "L'édition des données peut être simplifiée en masquant les balises GEDCOM rarement utilisées."
16628
16629#. I18N: Description of a “Data fix” module
16630#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16631msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16632msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16633
16634#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16635msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16636msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
16637
16638#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16639#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16640msgid "You do not have permission to view this page."
16641msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16642
16643#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16644msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16645msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16646
16647#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16648msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16649msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16650
16651#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16652msgid "You have signed out."
16653msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16654
16655#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16656msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16657msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16658
16659#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16660msgid "You must enter all the administrator account fields."
16661msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16662
16663#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16664msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16665msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16666
16667#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16668msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16669msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16670
16671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16672msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16673msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16674
16675#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16676msgid "You need to be a family member to access this website."
16677msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16678
16679#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16680msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16681msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16682
16683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16684#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16685msgid "You need to create a family tree."
16686msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16687
16688#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16689#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16690msgid "You need to review the account details."
16691msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16692
16693#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16694msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16695msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16696
16697#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16698#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16699msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16700msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16701
16702#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206
16703msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16704msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16705
16706#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16707#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16708#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16709#, php-format
16710msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16711msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16712
16713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16714msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16715msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16716
16717#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16718#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16719msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16720msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16721
16722#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16723msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16724msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16725
16726#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16727msgid "Youngest father"
16728msgstr "Père le plus jeune"
16729
16730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16731msgid "Youngest female"
16732msgstr "Femme la plus jeune"
16733
16734#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16735msgid "Youngest male"
16736msgstr "Homme le plus jeune"
16737
16738#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16739msgid "Youngest mother"
16740msgstr "Mère la plus jeune"
16741
16742#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16743msgid "Your clippings cart is empty."
16744msgstr "Votre panier est vide."
16745
16746#: resources/views/contact-page.phtml:41
16747#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16748msgid "Your name"
16749msgstr "Votre nom"
16750
16751#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16752msgid "Your password has been updated."
16753msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16754
16755#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162
16756#, php-format
16757msgid "Your registration at %s"
16758msgstr "Votre inscription sur %s"
16759
16760#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16761#, php-format
16762msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16763msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16764
16765#. I18N: ZIP = file format
16766#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16767#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16768msgid "ZIP"
16769msgstr "ZIP"
16770
16771#. I18N: Name of a country or state
16772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16773msgid "Zambia"
16774msgstr "Zambie"
16775
16776#. I18N: Name of a country or state
16777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16778msgid "Zimbabwe"
16779msgstr "Zimbabwe"
16780
16781#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16782msgid "Zoom"
16783msgstr "Zoom"
16784
16785#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16786#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16787msgid "Zoom in"
16788msgstr "Zoom avant"
16789
16790#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16791#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16792msgid "Zoom out"
16793msgstr "Zoom arrière"
16794
16795#. I18N: Description of a “Data fix” module
16796#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16797msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16798msgstr "Les balises _WT_OBJE_SORT étaient utilisées par des versions antérieures de webtrees pour indiquer l'image à utiliser de préférence pour un individu. Une alternative est de réorganiser les objets médias de manière à ce que l'image préférée soit listée en premier."
16799
16800#. I18N: Gedcom ABT dates
16801#: app/Date.php:185
16802#, php-format
16803msgid "about %s"
16804msgstr "vers %s"
16805
16806#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16807#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16808#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16809#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16810#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16811#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16812msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16813msgid "accept"
16814msgstr "approuver"
16815
16816#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16817#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16818#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16819#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16820#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16821#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16822msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16823msgid "accept"
16824msgstr "approuver"
16825
16826#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16827#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16828msgid "accepted"
16829msgstr "approuvé"
16830
16831#. I18N: A button label.
16832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16833#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16834#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16836#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16837#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16838msgid "add"
16839msgstr "ajouter"
16840
16841#. I18N: A button label.
16842#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16843msgid "add place"
16844msgstr "ajouter le lieu"
16845
16846#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16847#: app/Elements/NameType.php:71
16848msgid "adopted name"
16849msgstr "nom à l’adoption"
16850
16851#. I18N: Gedcom AFT dates
16852#: app/Date.php:205
16853#, php-format
16854msgid "after %s"
16855msgstr "après %s"
16856
16857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16860msgid "age"
16861msgstr "âge"
16862
16863#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16864#: app/Elements/NameType.php:73
16865msgid "also known as"
16866msgstr "également connu(e) sous"
16867
16868#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16869#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16870#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16871#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16879msgid "and"
16880msgstr "et"
16881
16882#: app/Services/RelationshipService.php:781
16883msgctxt "father’s brother’s wife"
16884msgid "aunt"
16885msgstr "tante"
16886
16887#: app/Services/RelationshipService.php:539
16888msgctxt "father’s sister"
16889msgid "aunt"
16890msgstr "tante"
16891
16892#: app/Services/RelationshipService.php:861
16893msgctxt "mother’s brother’s wife"
16894msgid "aunt"
16895msgstr "tante"
16896
16897#: app/Services/RelationshipService.php:577
16898msgctxt "mother’s sister"
16899msgid "aunt"
16900msgstr "tante"
16901
16902#: app/Services/RelationshipService.php:913
16903msgctxt "parent’s brother’s wife"
16904msgid "aunt"
16905msgstr "tante"
16906
16907#: app/Services/RelationshipService.php:595
16908msgctxt "parent’s sister"
16909msgid "aunt"
16910msgstr "tante"
16911
16912#: app/Services/RelationshipService.php:537
16913msgctxt "father’s sibling"
16914msgid "aunt/uncle"
16915msgstr "tante/oncle"
16916
16917#: app/Services/RelationshipService.php:575
16918msgctxt "mother’s sibling"
16919msgid "aunt/uncle"
16920msgstr "tante/oncle"
16921
16922#: app/Services/RelationshipService.php:593
16923msgctxt "parent’s sibling"
16924msgid "aunt/uncle"
16925msgstr "tante/oncle"
16926
16927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16928msgid "automatic"
16929msgstr "automatique"
16930
16931#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16932msgid "back to top"
16933msgstr "Retour en haut de la page"
16934
16935#. I18N: Gedcom BEF dates
16936#: app/Date.php:201
16937#, php-format
16938msgid "before %s"
16939msgstr "avant %s"
16940
16941#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16942#: app/Date.php:217
16943#, php-format
16944msgid "between %s and %s"
16945msgstr "entre %s et %s"
16946
16947#. I18N: The name given to an individual at their birth
16948#: app/Elements/NameType.php:75
16949msgid "birth name"
16950msgstr "nom à la naissance"
16951
16952#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16954#, php-format
16955msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16956msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16957
16958#: app/Services/RelationshipService.php:451
16959msgid "brother"
16960msgstr "frère"
16961
16962#: app/Services/RelationshipService.php:719
16963msgctxt "brother’s wife’s brother"
16964msgid "brother-in-law"
16965msgstr "frère de la belle-sœur"
16966
16967#: app/Services/RelationshipService.php:545
16968msgctxt "husband’s brother"
16969msgid "brother-in-law"
16970msgstr "beau-frère"
16971
16972#: app/Services/RelationshipService.php:835
16973msgctxt "husband’s sister’s husband"
16974msgid "brother-in-law"
16975msgstr "mari de la belle-sœur"
16976
16977#: app/Services/RelationshipService.php:613
16978msgctxt "sister’s husband"
16979msgid "brother-in-law"
16980msgstr "beau-frère"
16981
16982#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16983msgctxt "sister’s husband’s brother"
16984msgid "brother-in-law"
16985msgstr "frère du beau-frère"
16986
16987#: app/Services/RelationshipService.php:625
16988msgctxt "spouse’s brother"
16989msgid "brother-in-law"
16990msgstr "beau-frère"
16991
16992#: app/Services/RelationshipService.php:643
16993msgctxt "wife’s brother"
16994msgid "brother-in-law"
16995msgstr "beau-frère"
16996
16997#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16998msgctxt "wife’s sister’s husband"
16999msgid "brother-in-law"
17000msgstr "mari de la belle-sœur"
17001
17002#: app/Services/RelationshipService.php:721
17003msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17004msgid "brother/sister-in-law"
17005msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
17006
17007#: app/Services/RelationshipService.php:555
17008msgctxt "husband’s sibling"
17009msgid "brother/sister-in-law"
17010msgstr "beau-frère/belle-sœur"
17011
17012#: app/Services/RelationshipService.php:607
17013msgctxt "sibling’s spouse"
17014msgid "brother/sister-in-law"
17015msgstr "beau-frère/belle-sœur"
17016
17017#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17018msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17019msgid "brother/sister-in-law"
17020msgstr "frère/sœur du beau-frère"
17021
17022#: app/Services/RelationshipService.php:641
17023msgctxt "spouse’s sibling"
17024msgid "brother/sister-in-law"
17025msgstr "beau-frère/belle-sœur"
17026
17027#: app/Services/RelationshipService.php:653
17028msgctxt "wife’s sibling"
17029msgid "brother/sister-in-law"
17030msgstr "beau-frère/belle-sœur"
17031
17032#. I18N: An option in a list-box
17033#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
17034msgid "bullet list"
17035msgstr "liste à puces"
17036
17037#. I18N: Gedcom CAL dates
17038#: app/Date.php:189
17039#, php-format
17040msgid "calculated %s"
17041msgstr "calculé %s"
17042
17043#. I18N: A button label.
17044#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
17045#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
17046#: resources/views/admin/components.phtml:169
17047#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
17048#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
17049#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
17050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
17051#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
17052#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
17053#: resources/views/admin/tags.phtml:991
17054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
17055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
17056#: resources/views/contact-page.phtml:81
17057#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
17058#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
17059#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
17060#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
17061#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
17062#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
17063#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
17064#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
17065#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
17066#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
17067#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
17068#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
17069#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
17070#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
17071#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
17072#: resources/views/message-page.phtml:69
17073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
17074#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17075#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
17076#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
17077#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
17078#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
17079#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
17080#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
17081#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
17082#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
17083#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
17084#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
17085#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
17086#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
17087#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
17088#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
17089msgid "cancel"
17090msgstr "annuler"
17091
17092#. I18N: Status of child-parent link
17093#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17094msgid "challenged"
17095msgstr "contesté"
17096
17097#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17098#: app/Elements/NameType.php:77
17099msgid "change of name"
17100msgstr "Changement de nom"
17101
17102#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17103#: app/Services/RelationshipService.php:430
17104msgid "child"
17105msgstr "enfant"
17106
17107#. I18N: Type of demographic data
17108#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17109msgid "citizen"
17110msgstr "citoyen"
17111
17112#: resources/views/admin/components.phtml:106
17113#: resources/views/admin/components.phtml:127
17114#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17115#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
17116#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17117#: resources/views/layouts/default.phtml:159
17118#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
17119#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17120#: resources/views/modals/header.phtml:15
17121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
17122#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17123msgid "close"
17124msgstr "fermer"
17125
17126#. I18N: Name of a theme.
17127#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17128msgid "clouds"
17129msgstr "clouds"
17130
17131#. I18N: Name of a theme.
17132#: app/Module/ColorsTheme.php:54
17133msgid "colors"
17134msgstr "couleurs"
17135
17136#. I18N: An option in a list-box
17137#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
17138msgid "compact list"
17139msgstr "liste compacte"
17140
17141#. I18N: A button label.
17142#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
17143#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17144#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
17145#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
17146#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
17147#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
17148#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17149#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
17150#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
17151#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17152#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
17153#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17154#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17155#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
17156#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17157#: resources/views/register-page.phtml:99
17158#: resources/views/report-select-page.phtml:38
17159msgid "continue"
17160msgstr "continuer"
17161
17162#. I18N: A button label.
17163#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
17164msgid "create"
17165msgstr "créer"
17166
17167#. I18N: Type of location hierarchy
17168#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17169msgid "cultural"
17170msgstr "culturel"
17171
17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17173msgid "date periods"
17174msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
17175
17176#: app/Services/RelationshipService.php:428
17177msgid "daughter"
17178msgstr "fille"
17179
17180#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17181msgid "daughter of"
17182msgstr "fille de"
17183
17184#: app/Services/RelationshipService.php:515
17185msgctxt "child’s wife"
17186msgid "daughter-in-law"
17187msgstr "belle-fille"
17188
17189#: app/Services/RelationshipService.php:623
17190msgctxt "son’s wife"
17191msgid "daughter-in-law"
17192msgstr "belle-fille"
17193
17194#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17195msgctxt "son’s wife’s father"
17196msgid "daughter-in-law’s father"
17197msgstr "père de la belle-fille"
17198
17199#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17200msgctxt "son’s wife’s mother"
17201msgid "daughter-in-law’s mother"
17202msgstr "mère de la belle-fille"
17203
17204#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17205msgctxt "son’s wife’s parent"
17206msgid "daughter-in-law’s parent"
17207msgstr "parent de la belle-fille"
17208
17209#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17210#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17211msgid "degrees"
17212msgstr "degrés"
17213
17214#. I18N: A button label.
17215#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17216#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17217#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17219#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17220#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17221msgid "delete"
17222msgstr "supprimer"
17223
17224#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17226msgctxt "FEMALE"
17227msgid "died"
17228msgstr "décédée"
17229
17230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17232msgctxt "MALE"
17233msgid "died"
17234msgstr "décédé"
17235
17236#. I18N: Status of child-parent link
17237#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17238msgid "disproven"
17239msgstr "réfuté"
17240
17241#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17243#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17244msgid "down"
17245msgstr "vers le bas"
17246
17247#. I18N: A button label.
17248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17249#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17250#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17251#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17252#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17253#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17254msgid "download"
17255msgstr "télécharger"
17256
17257#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17258msgid "d’Aboville number"
17259msgstr "Numéro d’Aboville"
17260
17261#: resources/views/admin/components.phtml:139
17262#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17263#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17264#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17265#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17266msgid "edit"
17267msgstr "modifier"
17268
17269#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17270msgid "eighth cousin"
17271msgstr "cousin(e) au huitième degré"
17272
17273#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17274msgctxt "FEMALE"
17275msgid "eighth cousin"
17276msgstr "cousine au huitième degré"
17277
17278#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17279#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17280msgctxt "MALE"
17281msgid "eighth cousin"
17282msgstr "cousin au huitième degré"
17283
17284#: app/Services/RelationshipService.php:446
17285msgid "elder brother"
17286msgstr "frère plus âgé"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:488
17289msgid "elder sibling"
17290msgstr "frère aîné"
17291
17292#: app/Services/RelationshipService.php:467
17293msgid "elder sister"
17294msgstr "sœur plus âgée"
17295
17296#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17297msgid "eleventh cousin"
17298msgstr "cousin(e) au onzième degré"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17301msgctxt "FEMALE"
17302msgid "eleventh cousin"
17303msgstr "cousine au onzième degré"
17304
17305#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17306#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17307msgctxt "MALE"
17308msgid "eleventh cousin"
17309msgstr "cousin au onzième degré"
17310
17311#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17312#: app/Elements/NameType.php:79
17313msgid "estate name"
17314msgstr "Nom de la ferme"
17315
17316#. I18N: Gedcom EST dates
17317#: app/Date.php:193
17318#, php-format
17319msgid "estimated %s"
17320msgstr "estimé %s"
17321
17322#: app/Services/RelationshipService.php:365
17323msgid "ex-husband"
17324msgstr "ex-époux"
17325
17326#: app/Services/RelationshipService.php:412
17327msgid "ex-spouse"
17328msgstr "ex-époux(se)"
17329
17330#: app/Services/RelationshipService.php:389
17331msgid "ex-wife"
17332msgstr "ex-épouse"
17333
17334#. I18N: A button label.
17335#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17336msgid "export file"
17337msgstr "exporter le fichier"
17338
17339#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17340#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17341msgid "facts"
17342msgstr "faits"
17343
17344#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17345msgid "father"
17346msgstr "père"
17347
17348#: app/Services/RelationshipService.php:551
17349msgctxt "husband’s father"
17350msgid "father-in-law"
17351msgstr "beau-père"
17352
17353#: app/Services/RelationshipService.php:631
17354msgctxt "spouse’s father"
17355msgid "father-in-law"
17356msgstr "beau-père"
17357
17358#: app/Services/RelationshipService.php:649
17359msgctxt "wife’s father"
17360msgid "father-in-law"
17361msgstr "beau-père"
17362
17363#: app/Services/RelationshipService.php:369
17364msgid "fiancé"
17365msgstr "fiancé"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:416
17368msgid "fiancé(e)"
17369msgstr "fiancé(e)"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:393
17372msgid "fiancée"
17373msgstr "fiancée"
17374
17375#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17376msgid "fifteenth cousin"
17377msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
17378
17379#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17380msgctxt "FEMALE"
17381msgid "fifteenth cousin"
17382msgstr "cousine au quinzième degré"
17383
17384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17385#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17386msgctxt "MALE"
17387msgid "fifteenth cousin"
17388msgstr "cousin au quinzième degré"
17389
17390#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17391#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17392#, php-format
17393msgid "fifth %s"
17394msgstr "cinquième %s"
17395
17396#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17397#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17398#, php-format
17399msgctxt "FEMALE"
17400msgid "fifth %s"
17401msgstr "cinquième %s"
17402
17403#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17404#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17405#, php-format
17406msgctxt "MALE"
17407msgid "fifth %s"
17408msgstr "cinquième %s"
17409
17410#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17411msgid "fifth cousin"
17412msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
17413
17414#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17415msgctxt "FEMALE"
17416msgid "fifth cousin"
17417msgstr "cousine au cinquième degré"
17418
17419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17420#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17421msgctxt "MALE"
17422msgid "fifth cousin"
17423msgstr "cousin au cinquième degré"
17424
17425#. I18N: A button label, first page
17426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
17427#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17428#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17429#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17430msgid "first"
17431msgstr "premier"
17432
17433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
17434msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17435msgid "first"
17436msgstr "première"
17437
17438#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17439#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17440#, php-format
17441msgid "first %s"
17442msgstr "premier/première %s"
17443
17444#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17445#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17446#, php-format
17447msgctxt "FEMALE"
17448msgid "first %s"
17449msgstr "première %s"
17450
17451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17452#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17453#, php-format
17454msgctxt "MALE"
17455msgid "first %s"
17456msgstr "premier %s"
17457
17458#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17459msgid "first cousin"
17460msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17463msgctxt "FEMALE"
17464msgid "first cousin"
17465msgstr "cousine germaine"
17466
17467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17468#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17469msgctxt "MALE"
17470msgid "first cousin"
17471msgstr "cousin germain"
17472
17473#: app/Services/RelationshipService.php:775
17474msgctxt "father’s brother’s child"
17475msgid "first cousin"
17476msgstr "Cousin(e) germain(e)"
17477
17478#: app/Services/RelationshipService.php:777
17479msgctxt "father’s brother’s daughter"
17480msgid "first cousin"
17481msgstr "cousine germaine"
17482
17483#: app/Services/RelationshipService.php:779
17484msgctxt "father’s brother’s son"
17485msgid "first cousin"
17486msgstr "cousin germain"
17487
17488#: app/Services/RelationshipService.php:819
17489msgctxt "father’s sister’s child"
17490msgid "first cousin"
17491msgstr "cousin(e) germain(e)"
17492
17493#: app/Services/RelationshipService.php:821
17494msgctxt "father’s sister’s daughter"
17495msgid "first cousin"
17496msgstr "cousine germaine"
17497
17498#: app/Services/RelationshipService.php:825
17499msgctxt "father’s sister’s son"
17500msgid "first cousin"
17501msgstr "cousin germain"
17502
17503#: app/Services/RelationshipService.php:855
17504msgctxt "mother’s brother’s child"
17505msgid "first cousin"
17506msgstr "cousin(e) germain(e)"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:857
17509msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17510msgid "first cousin"
17511msgstr "cousine germaine"
17512
17513#: app/Services/RelationshipService.php:859
17514msgctxt "mother’s brother’s son"
17515msgid "first cousin"
17516msgstr "cousin germain"
17517
17518#: app/Services/RelationshipService.php:905
17519msgctxt "mother’s sister’s child"
17520msgid "first cousin"
17521msgstr "cousin(e) germain(e)"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:907
17524msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17525msgid "first cousin"
17526msgstr "cousine germaine"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:911
17529msgctxt "mother’s sister’s son"
17530msgid "first cousin"
17531msgstr "cousin germain"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17534msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17535msgid "first cousin once removed ascending"
17536msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17539msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17540msgid "first cousin once removed ascending"
17541msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17544msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17545msgid "first cousin once removed ascending"
17546msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17549msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17550msgid "first cousin once removed ascending"
17551msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17554msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17555msgid "first cousin once removed ascending"
17556msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17559msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17560msgid "first cousin once removed ascending"
17561msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17564msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17565msgid "first cousin once removed ascending"
17566msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17569msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17570msgid "first cousin once removed ascending"
17571msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17574msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17575msgid "first cousin once removed ascending"
17576msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17579msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17580msgid "first cousin once removed ascending"
17581msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17584msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17585msgid "first cousin once removed ascending"
17586msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17589msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17590msgid "first cousin once removed ascending"
17591msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17592
17593#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17594msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17595msgid "first cousin once removed ascending"
17596msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17599msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17600msgid "first cousin once removed ascending"
17601msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17602
17603#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17604msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17605msgid "first cousin once removed ascending"
17606msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17609msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17610msgid "first cousin once removed ascending"
17611msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17612
17613#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17614msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17615msgid "first cousin once removed ascending"
17616msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17617
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17619msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17620msgid "first cousin once removed ascending"
17621msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17622
17623#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17624msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17625msgid "first cousin once removed ascending"
17626msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17627
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17629msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17630msgid "first cousin once removed ascending"
17631msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17632
17633#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17634msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17635msgid "first cousin once removed ascending"
17636msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17637
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17639msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17640msgid "first cousin once removed ascending"
17641msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17642
17643#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17644msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17645msgid "first cousin once removed ascending"
17646msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17647
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17649msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17650msgid "first cousin once removed ascending"
17651msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17652
17653#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17654msgid "fourteenth cousin"
17655msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17656
17657#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17658msgctxt "FEMALE"
17659msgid "fourteenth cousin"
17660msgstr "cousine au quatorzième degré"
17661
17662#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17663#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17664msgctxt "MALE"
17665msgid "fourteenth cousin"
17666msgstr "cousin au quatorzième degré"
17667
17668#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17669#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17670#, php-format
17671msgid "fourth %s"
17672msgstr "quatrième %s"
17673
17674#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17675#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17676#, php-format
17677msgctxt "FEMALE"
17678msgid "fourth %s"
17679msgstr "quatrième %s"
17680
17681#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17682#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17683#, php-format
17684msgctxt "MALE"
17685msgid "fourth %s"
17686msgstr "quatrième %s"
17687
17688#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17689msgid "fourth cousin"
17690msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17691
17692#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17693msgctxt "FEMALE"
17694msgid "fourth cousin"
17695msgstr "cousine au quatrième degré"
17696
17697#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17698#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17699msgctxt "MALE"
17700msgid "fourth cousin"
17701msgstr "cousin au quatrième degré"
17702
17703#. I18N: from 1700 interval 50 years
17704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17710#, php-format
17711msgid "from %1$s interval %2$s year"
17712msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17713msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17714msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17715
17716#. I18N: Gedcom FROM dates
17717#: app/Date.php:209
17718#, php-format
17719msgid "from %s"
17720msgstr "de %s"
17721
17722#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17723#: app/Date.php:221
17724#, php-format
17725msgid "from %s to %s"
17726msgstr "de %s à %s"
17727
17728#. I18N: layout option for the fan chart
17729#: app/Module/FanChartModule.php:520
17730msgid "full circle"
17731msgstr "cercle complet"
17732
17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17734msgid "gender"
17735msgstr "sexe"
17736
17737#. I18N: Type of location hierarchy
17738#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17739msgid "geographic"
17740msgstr "géographique"
17741
17742#. I18N: A button label.
17743#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17744msgid "go to new individual"
17745msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17746
17747#: app/Services/RelationshipService.php:505
17748msgctxt "child’s child"
17749msgid "grandchild"
17750msgstr "petit-enfant"
17751
17752#: app/Services/RelationshipService.php:517
17753msgctxt "daughter’s child"
17754msgid "grandchild"
17755msgstr "petit-enfant"
17756
17757#: app/Services/RelationshipService.php:617
17758msgctxt "son’s child"
17759msgid "grandchild"
17760msgstr "petit-enfant"
17761
17762#: app/Services/RelationshipService.php:507
17763msgctxt "child’s daughter"
17764msgid "granddaughter"
17765msgstr "petite-fille"
17766
17767#: app/Services/RelationshipService.php:519
17768msgctxt "daughter’s daughter"
17769msgid "granddaughter"
17770msgstr "petite-fille"
17771
17772#: app/Services/RelationshipService.php:619
17773msgctxt "son’s daughter"
17774msgid "granddaughter"
17775msgstr "petite-fille"
17776
17777#: app/Services/RelationshipService.php:735
17778msgctxt "child’s daughter’s husband"
17779msgid "granddaughter’s husband"
17780msgstr "mari de la petite-fille"
17781
17782#: app/Services/RelationshipService.php:757
17783msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17784msgid "granddaughter’s husband"
17785msgstr "mari de la petite-fille"
17786
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17788msgctxt "son’s daughter’s husband"
17789msgid "granddaughter’s husband"
17790msgstr "mari de la petite-fille"
17791
17792#: app/Services/RelationshipService.php:587
17793msgctxt "parent’s father"
17794msgid "grandfather"
17795msgstr "grand-père"
17796
17797#: app/Services/RelationshipService.php:589
17798msgctxt "parent’s mother"
17799msgid "grandmother"
17800msgstr "grand-mère"
17801
17802#: app/Services/RelationshipService.php:591
17803msgctxt "parent’s parent"
17804msgid "grandparent"
17805msgstr "grands-parents"
17806
17807#: app/Services/RelationshipService.php:511
17808msgctxt "child’s son"
17809msgid "grandson"
17810msgstr "petit-fils"
17811
17812#: app/Services/RelationshipService.php:523
17813msgctxt "daughter’s son"
17814msgid "grandson"
17815msgstr "petit-fils"
17816
17817#: app/Services/RelationshipService.php:621
17818msgctxt "son’s son"
17819msgid "grandson"
17820msgstr "petit-fils"
17821
17822#: app/Services/RelationshipService.php:745
17823msgctxt "child’s son’s wife"
17824msgid "grandson’s wife"
17825msgstr "femme du petit-fils"
17826
17827#: app/Services/RelationshipService.php:773
17828msgctxt "daughter’s son’s wife"
17829msgid "grandson’s wife"
17830msgstr "femme du petit-fils"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17833msgctxt "son’s son’s wife"
17834msgid "grandson’s wife"
17835msgstr "femme du petit-fils"
17836
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17843#, php-format
17844msgid "great ×%s aunt"
17845msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17846
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17851#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17853#, php-format
17854msgid "great ×%s aunt/uncle"
17855msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17856
17857#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17858#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17859#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17860#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17861#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17862#, php-format
17863msgid "great ×%s grandchild"
17864msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17865
17866#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17867#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17868#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17869#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17870#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17871#, php-format
17872msgid "great ×%s granddaughter"
17873msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17874
17875#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17881#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17882#, php-format
17883msgid "great ×%s grandfather"
17884msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17885
17886#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17893#, php-format
17894msgid "great ×%s grandmother"
17895msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17896
17897#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17904#, php-format
17905msgid "great ×%s grandparent"
17906msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17907
17908#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17909#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17910#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17911#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17912#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17913#, php-format
17914msgid "great ×%s grandson"
17915msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17916
17917#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17918#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17921#, php-format
17922msgid "great ×%s nephew"
17923msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17924
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17928#, php-format
17929msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17930msgid "great ×%s nephew"
17931msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17932
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17936#, php-format
17937msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17938msgid "great ×%s nephew"
17939msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17944#, php-format
17945msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17946msgid "great ×%s nephew"
17947msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17952#, php-format
17953msgid "great ×%s nephew/niece"
17954msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17955
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17959#, php-format
17960msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17961msgid "great ×%s nephew/niece"
17962msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17963
17964#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17965#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17967#, php-format
17968msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17969msgid "great ×%s nephew/niece"
17970msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17975#, php-format
17976msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17977msgid "great ×%s nephew/niece"
17978msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17979
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17983#, php-format
17984msgid "great ×%s niece"
17985msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17990#, php-format
17991msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17992msgid "great ×%s niece"
17993msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17994
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17998#, php-format
17999msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18000msgid "great ×%s niece"
18001msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1691
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1726
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1759
18006#, php-format
18007msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18008msgid "great ×%s niece"
18009msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
18010
18011#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18014#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18017#, php-format
18018msgid "great ×%s uncle"
18019msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18022#, php-format
18023msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18024msgid "great ×%s uncle"
18025msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18028#, php-format
18029msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18030msgid "great ×%s uncle"
18031msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18034#, php-format
18035msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18036msgid "great ×%s uncle"
18037msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18040msgid "great ×4 aunt"
18041msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18044msgid "great ×4 aunt/uncle"
18045msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18048msgid "great ×4 grandchild"
18049msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18052msgid "great ×4 granddaughter"
18053msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18056msgid "great ×4 grandfather"
18057msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18060msgid "great ×4 grandmother"
18061msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18064msgid "great ×4 grandparent"
18065msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18068msgid "great ×4 grandson"
18069msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18072msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18073msgid "great ×4 nephew"
18074msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18077msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18078msgid "great ×4 nephew"
18079msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18082msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18083msgid "great ×4 nephew"
18084msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
18085
18086#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18087msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18088msgid "great ×4 nephew/niece"
18089msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18092msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18093msgid "great ×4 nephew/niece"
18094msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18097msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18098msgid "great ×4 nephew/niece"
18099msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18102msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18103msgid "great ×4 niece"
18104msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18107msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18108msgid "great ×4 niece"
18109msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18112msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18113msgid "great ×4 niece"
18114msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18117msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18118msgid "great ×4 uncle"
18119msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
18120
18121#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18122msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18123msgid "great ×4 uncle"
18124msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18127msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18128msgid "great ×4 uncle"
18129msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18132msgid "great ×5 aunt"
18133msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18136msgid "great ×5 aunt/uncle"
18137msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18140msgid "great ×5 grandchild"
18141msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18144msgid "great ×5 granddaughter"
18145msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18148msgid "great ×5 grandfather"
18149msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18152msgid "great ×5 grandmother"
18153msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18156msgid "great ×5 grandparent"
18157msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18160msgid "great ×5 grandson"
18161msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18164msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18165msgid "great ×5 nephew"
18166msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18169msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18170msgid "great ×5 nephew"
18171msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18174msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18175msgid "great ×5 nephew"
18176msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18179msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18180msgid "great ×5 nephew/niece"
18181msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18184msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18185msgid "great ×5 nephew/niece"
18186msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18189msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18190msgid "great ×5 nephew/niece"
18191msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18194msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18195msgid "great ×5 niece"
18196msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18199msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18200msgid "great ×5 niece"
18201msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18204msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18205msgid "great ×5 niece"
18206msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18209msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18210msgid "great ×5 uncle"
18211msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18214msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18215msgid "great ×5 uncle"
18216msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18219msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18220msgid "great ×5 uncle"
18221msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18224msgid "great ×6 aunt"
18225msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
18226
18227#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18228msgid "great ×6 aunt/uncle"
18229msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18232msgid "great ×6 grandchild"
18233msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18236msgid "great ×6 granddaughter"
18237msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18240msgid "great ×6 grandfather"
18241msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18244msgid "great ×6 grandmother"
18245msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
18246
18247#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18248msgid "great ×6 grandparent"
18249msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18252msgid "great ×6 grandson"
18253msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18256msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18257msgid "great ×6 uncle"
18258msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18261msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18262msgid "great ×6 uncle"
18263msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18266msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18267msgid "great ×6 uncle"
18268msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18271msgid "great ×7 aunt"
18272msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18275msgid "great ×7 aunt/uncle"
18276msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18279msgid "great ×7 grandchild"
18280msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
18281
18282#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18283msgid "great ×7 granddaughter"
18284msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18287msgid "great ×7 grandfather"
18288msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18291msgid "great ×7 grandmother"
18292msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18295msgid "great ×7 grandparent"
18296msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18299msgid "great ×7 grandson"
18300msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18303msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18304msgid "great ×7 uncle"
18305msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18306
18307#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18308msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18309msgid "great ×7 uncle"
18310msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18311
18312#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18313msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18314msgid "great ×7 uncle"
18315msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
18316
18317#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18318msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18319msgid "great-aunt"
18320msgstr "grand-tante"
18321
18322#: app/Services/RelationshipService.php:793
18323msgctxt "father’s father’s sister"
18324msgid "great-aunt"
18325msgstr "grand-tante"
18326
18327#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18328msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18329msgid "great-aunt"
18330msgstr "grand-tante"
18331
18332#: app/Services/RelationshipService.php:805
18333msgctxt "father’s mother’s sister"
18334msgid "great-aunt"
18335msgstr "grand-tante"
18336
18337#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18338msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18339msgid "great-aunt"
18340msgstr "grand-tante"
18341
18342#: app/Services/RelationshipService.php:817
18343msgctxt "father’s parent’s sister"
18344msgid "great-aunt"
18345msgstr "grand-tante"
18346
18347#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18348msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18349msgid "great-aunt"
18350msgstr "grand-tante"
18351
18352#: app/Services/RelationshipService.php:873
18353msgctxt "mother’s father’s sister"
18354msgid "great-aunt"
18355msgstr "grand-tante"
18356
18357#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18358msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18359msgid "great-aunt"
18360msgstr "grand-tante"
18361
18362#: app/Services/RelationshipService.php:891
18363msgctxt "mother’s mother’s sister"
18364msgid "great-aunt"
18365msgstr "grand-tante"
18366
18367#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18368msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18369msgid "great-aunt"
18370msgstr "grand-tante"
18371
18372#: app/Services/RelationshipService.php:903
18373msgctxt "mother’s parent’s sister"
18374msgid "great-aunt"
18375msgstr "grand-tante"
18376
18377#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18378msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18379msgid "great-aunt"
18380msgstr "grand-tante"
18381
18382#: app/Services/RelationshipService.php:925
18383msgctxt "parent’s father’s sister"
18384msgid "great-aunt"
18385msgstr "grand-tante"
18386
18387#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18388msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18389msgid "great-aunt"
18390msgstr "grand-tante"
18391
18392#: app/Services/RelationshipService.php:937
18393msgctxt "parent’s mother’s sister"
18394msgid "great-aunt"
18395msgstr "grand-tante"
18396
18397#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18398msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18399msgid "great-aunt"
18400msgstr "grand-tante"
18401
18402#: app/Services/RelationshipService.php:949
18403msgctxt "parent’s parent’s sister"
18404msgid "great-aunt"
18405msgstr "grand-tante"
18406
18407#: app/Services/RelationshipService.php:791
18408msgctxt "father’s father’s sibling"
18409msgid "great-aunt/uncle"
18410msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18411
18412#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18413msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18414msgid "great-aunt/uncle"
18415msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18416
18417#: app/Services/RelationshipService.php:803
18418msgctxt "father’s mother’s sibling"
18419msgid "great-aunt/uncle"
18420msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18421
18422#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18423msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18424msgid "great-aunt/uncle"
18425msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18426
18427#: app/Services/RelationshipService.php:815
18428msgctxt "father’s parent’s sibling"
18429msgid "great-aunt/uncle"
18430msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18431
18432#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18433msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18434msgid "great-aunt/uncle"
18435msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18436
18437#: app/Services/RelationshipService.php:871
18438msgctxt "mother’s father’s sibling"
18439msgid "great-aunt/uncle"
18440msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18441
18442#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18443msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18444msgid "great-aunt/uncle"
18445msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18446
18447#: app/Services/RelationshipService.php:889
18448msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18449msgid "great-aunt/uncle"
18450msgstr "grand-oncle/grand-tante"
18451
18452#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18453msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18454msgid "great-aunt/uncle"
18455msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18456
18457#: app/Services/RelationshipService.php:901
18458msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18459msgid "great-aunt/uncle"
18460msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18461
18462#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18463msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18464msgid "great-aunt/uncle"
18465msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18466
18467#: app/Services/RelationshipService.php:923
18468msgctxt "parent’s father’s sibling"
18469msgid "great-aunt/uncle"
18470msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18471
18472#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18473msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18474msgid "great-aunt/uncle"
18475msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18476
18477#: app/Services/RelationshipService.php:935
18478msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18479msgid "great-aunt/uncle"
18480msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18481
18482#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18483msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18484msgid "great-aunt/uncle"
18485msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18486
18487#: app/Services/RelationshipService.php:947
18488msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18489msgid "great-aunt/uncle"
18490msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18491
18492#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18493msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18494msgid "great-aunt/uncle"
18495msgstr "grand-tante/grand-oncle"
18496
18497#: app/Services/RelationshipService.php:725
18498msgctxt "child’s child’s child"
18499msgid "great-grandchild"
18500msgstr "arrière-petit-enfant"
18501
18502#: app/Services/RelationshipService.php:731
18503msgctxt "child’s daughter’s child"
18504msgid "great-grandchild"
18505msgstr "arrière-petit-enfant"
18506
18507#: app/Services/RelationshipService.php:739
18508msgctxt "child’s son’s child"
18509msgid "great-grandchild"
18510msgstr "arrière-petit-enfant"
18511
18512#: app/Services/RelationshipService.php:747
18513msgctxt "daughter’s child’s child"
18514msgid "great-grandchild"
18515msgstr "arrière-petit-enfant"
18516
18517#: app/Services/RelationshipService.php:753
18518msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18519msgid "great-grandchild"
18520msgstr "arrière-petit-enfant"
18521
18522#: app/Services/RelationshipService.php:767
18523msgctxt "daughter’s son’s child"
18524msgid "great-grandchild"
18525msgstr "arrière-petit-enfant"
18526
18527#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18528msgctxt "son’s child’s child"
18529msgid "great-grandchild"
18530msgstr "arrière-petit-enfant"
18531
18532#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18533msgctxt "son’s daughter’s child"
18534msgid "great-grandchild"
18535msgstr "arrière-petit-enfant"
18536
18537#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18538msgctxt "son’s son’s child"
18539msgid "great-grandchild"
18540msgstr "arrière-petit-enfant"
18541
18542#: app/Services/RelationshipService.php:727
18543msgctxt "child’s child’s daughter"
18544msgid "great-granddaughter"
18545msgstr "arrière-petite-fille"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:733
18548msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18549msgid "great-granddaughter"
18550msgstr "arrière-petite-fille"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:741
18553msgctxt "child’s son’s daughter"
18554msgid "great-granddaughter"
18555msgstr "arrière-petite-fille"
18556
18557#: app/Services/RelationshipService.php:749
18558msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18559msgid "great-granddaughter"
18560msgstr "arrière-petite-fille"
18561
18562#: app/Services/RelationshipService.php:755
18563msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18564msgid "great-granddaughter"
18565msgstr "arrière-petite-fille"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:769
18568msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18569msgid "great-granddaughter"
18570msgstr "arrière-petite-fille"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18573msgctxt "son’s child’s daughter"
18574msgid "great-granddaughter"
18575msgstr "arrière-petite-fille"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18578msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18579msgid "great-granddaughter"
18580msgstr "arrière-petite-fille"
18581
18582#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18583msgctxt "son’s son’s daughter"
18584msgid "great-granddaughter"
18585msgstr "arrière-petite-fille"
18586
18587#: app/Services/RelationshipService.php:785
18588msgctxt "father’s father’s father"
18589msgid "great-grandfather"
18590msgstr "arrière-grand-père"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:797
18593msgctxt "father’s mother’s father"
18594msgid "great-grandfather"
18595msgstr "arrière-grand-père"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:809
18598msgctxt "father’s parent’s father"
18599msgid "great-grandfather"
18600msgstr "arrière-grand-père"
18601
18602#: app/Services/RelationshipService.php:865
18603msgctxt "mother’s father’s father"
18604msgid "great-grandfather"
18605msgstr "arrière-grand-père"
18606
18607#: app/Services/RelationshipService.php:883
18608msgctxt "mother’s mother’s father"
18609msgid "great-grandfather"
18610msgstr "arrière-grand-père"
18611
18612#: app/Services/RelationshipService.php:895
18613msgctxt "mother’s parent’s father"
18614msgid "great-grandfather"
18615msgstr "arrière-grand-père"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:917
18618msgctxt "parent’s father’s father"
18619msgid "great-grandfather"
18620msgstr "arrière-grand-père"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:929
18623msgctxt "parent’s mother’s father"
18624msgid "great-grandfather"
18625msgstr "arrière-grand-père"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:941
18628msgctxt "parent’s parent’s father"
18629msgid "great-grandfather"
18630msgstr "bisaïeul"
18631
18632#: app/Services/RelationshipService.php:787
18633msgctxt "father’s father’s mother"
18634msgid "great-grandmother"
18635msgstr "bisaïeule"
18636
18637#: app/Services/RelationshipService.php:799
18638msgctxt "father’s mother’s mother"
18639msgid "great-grandmother"
18640msgstr "bisaïeule"
18641
18642#: app/Services/RelationshipService.php:811
18643msgctxt "father’s parent’s mother"
18644msgid "great-grandmother"
18645msgstr "bisaïeule"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:867
18648msgctxt "mother’s father’s mother"
18649msgid "great-grandmother"
18650msgstr "bisaïeule"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:885
18653msgctxt "mother’s mother’s mother"
18654msgid "great-grandmother"
18655msgstr "bisaïeule"
18656
18657#: app/Services/RelationshipService.php:897
18658msgctxt "mother’s parent’s mother"
18659msgid "great-grandmother"
18660msgstr "bisaïeule"
18661
18662#: app/Services/RelationshipService.php:919
18663msgctxt "parent’s father’s mother"
18664msgid "great-grandmother"
18665msgstr "bisaïeule"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:931
18668msgctxt "parent’s mother’s mother"
18669msgid "great-grandmother"
18670msgstr "bisaïeule maternelle"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:943
18673msgctxt "parent’s parent’s mother"
18674msgid "great-grandmother"
18675msgstr "arrière-grand-mère"
18676
18677#: app/Services/RelationshipService.php:789
18678msgctxt "father’s father’s parent"
18679msgid "great-grandparent"
18680msgstr "arrière-grands-parents"
18681
18682#: app/Services/RelationshipService.php:801
18683msgctxt "father’s mother’s parent"
18684msgid "great-grandparent"
18685msgstr "arrière-grands-parents"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:813
18688msgctxt "father’s parent’s parent"
18689msgid "great-grandparent"
18690msgstr "arrière-grands-parents"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:869
18693msgctxt "mother’s father’s parent"
18694msgid "great-grandparent"
18695msgstr "arrière-grands-parents"
18696
18697#: app/Services/RelationshipService.php:887
18698msgctxt "mother’s mother’s parent"
18699msgid "great-grandparent"
18700msgstr "arrière-grands-parents"
18701
18702#: app/Services/RelationshipService.php:899
18703msgctxt "mother’s parent’s parent"
18704msgid "great-grandparent"
18705msgstr "arrière-grands-parents"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:921
18708msgctxt "parent’s father’s parent"
18709msgid "great-grandparent"
18710msgstr "arrière-grands-parents"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:933
18713msgctxt "parent’s mother’s parent"
18714msgid "great-grandparent"
18715msgstr "arrière-grands-parents"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:945
18718msgctxt "parent’s parent’s parent"
18719msgid "great-grandparent"
18720msgstr "arrière-grands-parents"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:729
18723msgctxt "child’s child’s son"
18724msgid "great-grandson"
18725msgstr "arrière-petit-fils"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:737
18728msgctxt "child’s daughter’s son"
18729msgid "great-grandson"
18730msgstr "arrière-petit-fils"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:743
18733msgctxt "child’s son’s son"
18734msgid "great-grandson"
18735msgstr "arrière-petit-fils"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:751
18738msgctxt "daughter’s child’s son"
18739msgid "great-grandson"
18740msgstr "arrière-petit-fils"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:759
18743msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18744msgid "great-grandson"
18745msgstr "arrière-petit-fils"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:771
18748msgctxt "daughter’s son’s son"
18749msgid "great-grandson"
18750msgstr "arrière-petit-fils"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18753msgctxt "son’s child’s son"
18754msgid "great-grandson"
18755msgstr "arrière-petit-fils"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18758msgctxt "son’s daughter’s son"
18759msgid "great-grandson"
18760msgstr "arrière-petit-fils"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18763msgctxt "son’s son’s son"
18764msgid "great-grandson"
18765msgstr "arrière-petit-fils"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18768msgid "great-great-aunt"
18769msgstr "arrière-grand-tante"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18772msgid "great-great-aunt/uncle"
18773msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18776msgid "great-great-grandchild"
18777msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18780msgid "great-great-granddaughter"
18781msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18784msgid "great-great-grandfather"
18785msgstr "trisaïeul"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18788msgid "great-great-grandmother"
18789msgstr "trisaïeule"
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18792msgid "great-great-grandparent"
18793msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18796msgid "great-great-grandson"
18797msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18800msgid "great-great-great-aunt"
18801msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18804msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18805msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18808msgid "great-great-great-grandchild"
18809msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18810
18811#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18812msgid "great-great-great-granddaughter"
18813msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18816msgid "great-great-great-grandfather"
18817msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18820msgid "great-great-great-grandmother"
18821msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18824msgid "great-great-great-grandparent"
18825msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18828msgid "great-great-great-grandson"
18829msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18830
18831#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18832msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18833msgid "great-great-great-nephew"
18834msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18835
18836#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18837msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18838msgid "great-great-great-nephew"
18839msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18840
18841#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18842msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18843msgid "great-great-great-nephew"
18844msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18845
18846#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18847msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18848msgid "great-great-great-nephew/niece"
18849msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18850
18851#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18852msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18853msgid "great-great-great-nephew/niece"
18854msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18857msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18858msgid "great-great-great-nephew/niece"
18859msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18860
18861#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18862msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18863msgid "great-great-great-niece"
18864msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18865
18866#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18867msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18868msgid "great-great-great-niece"
18869msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18870
18871#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18872msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18873msgid "great-great-great-niece"
18874msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18877msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18878msgid "great-great-great-uncle"
18879msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18880
18881#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18882msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18883msgid "great-great-great-uncle"
18884msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18885
18886#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18887msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18888msgid "great-great-great-uncle"
18889msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18890
18891#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18893msgid "great-great-nephew"
18894msgstr "arrière-petit-neveu"
18895
18896#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18898msgid "great-great-nephew"
18899msgstr "arrière-petit-neveu"
18900
18901#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18902msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18903msgid "great-great-nephew"
18904msgstr "arrière-petit-neveu"
18905
18906#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18908msgid "great-great-nephew/niece"
18909msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18910
18911#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18913msgid "great-great-nephew/niece"
18914msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18915
18916#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18917msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18918msgid "great-great-nephew/niece"
18919msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18920
18921#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18922msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18923msgid "great-great-niece"
18924msgstr "arrière-petite-nièce"
18925
18926#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18927msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18928msgid "great-great-niece"
18929msgstr "arrière-petite-nièce"
18930
18931#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18932msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18933msgid "great-great-niece"
18934msgstr "arrière-petite-nièce"
18935
18936#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18937msgctxt "great-grandfather’s brother"
18938msgid "great-great-uncle"
18939msgstr "arrière-grand-oncle"
18940
18941#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18942msgctxt "great-grandmother’s brother"
18943msgid "great-great-uncle"
18944msgstr "arrière-grand-oncle"
18945
18946#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18947msgctxt "great-grandparent’s brother"
18948msgid "great-great-uncle"
18949msgstr "arrière-grand-oncle"
18950
18951#: app/Services/RelationshipService.php:674
18952msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18953msgid "great-nephew"
18954msgstr "petit-neveu"
18955
18956#: app/Services/RelationshipService.php:694
18957msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18958msgid "great-nephew"
18959msgstr "petit-neveu"
18960
18961#: app/Services/RelationshipService.php:712
18962msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18963msgid "great-nephew"
18964msgstr "petit-neveu"
18965
18966#: app/Services/RelationshipService.php:994
18967msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18968msgid "great-nephew"
18969msgstr "petit-neveu"
18970
18971#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18972msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18973msgid "great-nephew"
18974msgstr "petit-neveu"
18975
18976#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18977msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18978msgid "great-nephew"
18979msgstr "petit-neveu"
18980
18981#: app/Services/RelationshipService.php:677
18982msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18983msgid "great-nephew"
18984msgstr "petit-neveu"
18985
18986#: app/Services/RelationshipService.php:697
18987msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18988msgid "great-nephew"
18989msgstr "petit-neveu"
18990
18991#: app/Services/RelationshipService.php:715
18992msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18993msgid "great-nephew"
18994msgstr "petit-neveu"
18995
18996#: app/Services/RelationshipService.php:997
18997msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18998msgid "great-nephew"
18999msgstr "petit-neveu"
19000
19001#: app/Services/RelationshipService.php:1017
19002msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19003msgid "great-nephew"
19004msgstr "petit-neveu"
19005
19006#: app/Services/RelationshipService.php:1041
19007msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19008msgid "great-nephew"
19009msgstr "petit-neveu"
19010
19011#: app/Services/RelationshipService.php:963
19012msgctxt "sibling’s child’s son"
19013msgid "great-nephew"
19014msgstr "petit-neveu"
19015
19016#: app/Services/RelationshipService.php:971
19017msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19018msgid "great-nephew"
19019msgstr "petit-neveu"
19020
19021#: app/Services/RelationshipService.php:977
19022msgctxt "sibling’s son’s son"
19023msgid "great-nephew"
19024msgstr "petit-neveu"
19025
19026#: app/Services/RelationshipService.php:662
19027msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19028msgid "great-nephew/niece"
19029msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19030
19031#: app/Services/RelationshipService.php:680
19032msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19033msgid "great-nephew/niece"
19034msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19035
19036#: app/Services/RelationshipService.php:700
19037msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19038msgid "great-nephew/niece"
19039msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19040
19041#: app/Services/RelationshipService.php:982
19042msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19043msgid "great-nephew/niece"
19044msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19045
19046#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19047msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19048msgid "great-nephew/niece"
19049msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19050
19051#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19052msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19053msgid "great-nephew/niece"
19054msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19055
19056#: app/Services/RelationshipService.php:665
19057msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19058msgid "great-nephew/niece"
19059msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19060
19061#: app/Services/RelationshipService.php:683
19062msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19063msgid "great-nephew/niece"
19064msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19065
19066#: app/Services/RelationshipService.php:703
19067msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19068msgid "great-nephew/niece"
19069msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19070
19071#: app/Services/RelationshipService.php:985
19072msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19073msgid "great-nephew/niece"
19074msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19075
19076#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19077msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19078msgid "great-nephew/niece"
19079msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19080
19081#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19082msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19083msgid "great-nephew/niece"
19084msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19085
19086#: app/Services/RelationshipService.php:959
19087msgctxt "sibling’s child’s child"
19088msgid "great-nephew/niece"
19089msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19090
19091#: app/Services/RelationshipService.php:965
19092msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19093msgid "great-nephew/niece"
19094msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19095
19096#: app/Services/RelationshipService.php:973
19097msgctxt "sibling’s son’s child"
19098msgid "great-nephew/niece"
19099msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
19100
19101#: app/Services/RelationshipService.php:668
19102msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19103msgid "great-niece"
19104msgstr "petite-nièce"
19105
19106#: app/Services/RelationshipService.php:686
19107msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19108msgid "great-niece"
19109msgstr "petite-nièce"
19110
19111#: app/Services/RelationshipService.php:706
19112msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19113msgid "great-niece"
19114msgstr "petite-nièce"
19115
19116#: app/Services/RelationshipService.php:988
19117msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19118msgid "great-niece"
19119msgstr "petite-nièce"
19120
19121#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19122msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19123msgid "great-niece"
19124msgstr "petite-nièce"
19125
19126#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19127msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19128msgid "great-niece"
19129msgstr "petite-nièce"
19130
19131#: app/Services/RelationshipService.php:671
19132msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19133msgid "great-niece"
19134msgstr "petite-nièce"
19135
19136#: app/Services/RelationshipService.php:689
19137msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19138msgid "great-niece"
19139msgstr "petite-nièce"
19140
19141#: app/Services/RelationshipService.php:709
19142msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19143msgid "great-niece"
19144msgstr "petite-nièce"
19145
19146#: app/Services/RelationshipService.php:991
19147msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19148msgid "great-niece"
19149msgstr "petite-nièce"
19150
19151#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19152msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19153msgid "great-niece"
19154msgstr "petite-nièce"
19155
19156#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19157msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19158msgid "great-niece"
19159msgstr "petite-nièce"
19160
19161#: app/Services/RelationshipService.php:961
19162msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19163msgid "great-niece"
19164msgstr "petite-nièce"
19165
19166#: app/Services/RelationshipService.php:967
19167msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19168msgid "great-niece"
19169msgstr "petite-nièce"
19170
19171#: app/Services/RelationshipService.php:975
19172msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19173msgid "great-niece"
19174msgstr "petite-nièce"
19175
19176#: app/Services/RelationshipService.php:783
19177msgctxt "father’s father’s brother"
19178msgid "great-uncle"
19179msgstr "grand-oncle"
19180
19181#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19182msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19183msgid "great-uncle"
19184msgstr "grand-oncle"
19185
19186#: app/Services/RelationshipService.php:795
19187msgctxt "father’s mother’s brother"
19188msgid "great-uncle"
19189msgstr "grand-oncle"
19190
19191#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19192msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19193msgid "great-uncle"
19194msgstr "grand-oncle"
19195
19196#: app/Services/RelationshipService.php:807
19197msgctxt "father’s parent’s brother"
19198msgid "great-uncle"
19199msgstr "grand-oncle paternel"
19200
19201#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19202msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19203msgid "great-uncle"
19204msgstr "grand-oncle"
19205
19206#: app/Services/RelationshipService.php:863
19207msgctxt "mother’s father’s brother"
19208msgid "great-uncle"
19209msgstr "grand-oncle maternel"
19210
19211#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19212msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19213msgid "great-uncle"
19214msgstr "grand-oncle"
19215
19216#: app/Services/RelationshipService.php:881
19217msgctxt "mother’s mother’s brother"
19218msgid "great-uncle"
19219msgstr "grand-oncle"
19220
19221#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19222msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19223msgid "great-uncle"
19224msgstr "grand-oncle"
19225
19226#: app/Services/RelationshipService.php:893
19227msgctxt "mother’s parent’s brother"
19228msgid "great-uncle"
19229msgstr "grand-oncle"
19230
19231#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19232msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19233msgid "great-uncle"
19234msgstr "grand-oncle"
19235
19236#: app/Services/RelationshipService.php:915
19237msgctxt "parent’s father’s brother"
19238msgid "great-uncle"
19239msgstr "grand-oncle"
19240
19241#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19242msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19243msgid "great-uncle"
19244msgstr "grand-oncle"
19245
19246#: app/Services/RelationshipService.php:927
19247msgctxt "parent’s mother’s brother"
19248msgid "great-uncle"
19249msgstr "grand-oncle"
19250
19251#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19252msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19253msgid "great-uncle"
19254msgstr "grand-oncle"
19255
19256#: app/Services/RelationshipService.php:939
19257msgctxt "parent’s parent’s brother"
19258msgid "great-uncle"
19259msgstr "grand-oncle"
19260
19261#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19262msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19263msgid "great-uncle"
19264msgstr "grand-oncle"
19265
19266#. I18N: layout option for the fan chart
19267#: app/Module/FanChartModule.php:516
19268msgid "half circle"
19269msgstr "demi-cercle"
19270
19271#: app/Services/RelationshipService.php:541
19272msgctxt "father’s son"
19273msgid "half-brother"
19274msgstr "demi-frère"
19275
19276#: app/Services/RelationshipService.php:579
19277msgctxt "mother’s son"
19278msgid "half-brother"
19279msgstr "demi-frère"
19280
19281#: app/Services/RelationshipService.php:597
19282msgctxt "parent’s son"
19283msgid "half-brother"
19284msgstr "demi-frère"
19285
19286#: app/Services/RelationshipService.php:527
19287msgctxt "father’s child"
19288msgid "half-sibling"
19289msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19290
19291#: app/Services/RelationshipService.php:563
19292msgctxt "mother’s child"
19293msgid "half-sibling"
19294msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19295
19296#: app/Services/RelationshipService.php:583
19297msgctxt "parent’s child"
19298msgid "half-sibling"
19299msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19300
19301#: app/Services/RelationshipService.php:529
19302msgctxt "father’s daughter"
19303msgid "half-sister"
19304msgstr "demi-sœur"
19305
19306#: app/Services/RelationshipService.php:565
19307msgctxt "mother’s daughter"
19308msgid "half-sister"
19309msgstr "demi-sœur"
19310
19311#: app/Services/RelationshipService.php:585
19312msgctxt "parent’s daughter"
19313msgid "half-sister"
19314msgstr "demi-sœur"
19315
19316#. I18N: reflexive pronoun
19317#: app/Services/RelationshipService.php:244
19318msgid "herself"
19319msgstr "elle"
19320
19321#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19322#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19323#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19324#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19325#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19326#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19327#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19328#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19329#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19330#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19331#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19332#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19333#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19334#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19335#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19336#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19337#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19338#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19339#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19340#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19341#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19342#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19343#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19344#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19345#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
19352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
19353#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19355#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19356#: resources/views/login-page.phtml:45
19357#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19358#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19359#: resources/views/register-page.phtml:74
19360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19363#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19364msgid "hide"
19365msgstr "masquer"
19366
19367#. I18N: reflexive pronoun
19368#: app/Services/RelationshipService.php:241
19369msgid "himself"
19370msgstr "lui"
19371
19372#. I18N: Type of demographic data
19373#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19374msgid "household"
19375msgstr "foyer"
19376
19377#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19378msgid "husband"
19379msgstr "mari"
19380
19381#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19382#: app/Elements/NameType.php:81
19383msgid "immigration name"
19384msgstr "nom à l’immigration"
19385
19386#. I18N: A button label.
19387#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19388msgid "import file"
19389msgstr "importer le fichier"
19390
19391#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19392msgid "infant"
19393msgstr "Nourrisson"
19394
19395#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19396msgid "inline note"
19397msgstr "note"
19398
19399#. I18N: Gedcom INT dates
19400#: app/Date.php:197
19401#, php-format
19402msgid "interpreted %s (%s)"
19403msgstr "interprété %s (%s)"
19404
19405#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19406#: resources/views/search-trees.phtml:52
19407msgid "invert selection"
19408msgstr "inverser la sélection"
19409
19410#. I18N: a month in the French republican calendar
19411#: app/Date/FrenchDate.php:173
19412msgctxt "GENITIVE"
19413msgid "jours complementaires"
19414msgstr "jours complémentaires"
19415
19416#. I18N: a month in the French republican calendar
19417#: app/Date/FrenchDate.php:267
19418msgctxt "INSTRUMENTAL"
19419msgid "jours complementaires"
19420msgstr "jours complémentaires"
19421
19422#. I18N: a month in the French republican calendar
19423#: app/Date/FrenchDate.php:220
19424msgctxt "LOCATIVE"
19425msgid "jours complementaires"
19426msgstr "jours complémentaires"
19427
19428#. I18N: a month in the French republican calendar
19429#: app/Date/FrenchDate.php:126
19430msgctxt "NOMINATIVE"
19431msgid "jours complementaires"
19432msgstr "jours complémentaires"
19433
19434#. I18N: A button label, last page
19435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19436#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19437#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19438#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19439msgid "last"
19440msgstr "dernier"
19441
19442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
19443msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19444msgid "last"
19445msgstr "dernière"
19446
19447#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19448#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19449msgid "left"
19450msgstr "vers la gauche"
19451
19452#. I18N: Layout option for lists of names
19453#. I18N: An option in a list-box
19454#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19455#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19456#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19457#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19458#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19459msgid "list"
19460msgstr "liste"
19461
19462#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19463#, php-format
19464msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19465msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
19466
19467#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19468#: app/Elements/NameType.php:83
19469msgid "maiden name"
19470msgstr "nom de jeune fille"
19471
19472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19473msgid "managers"
19474msgstr "gestionnaires"
19475
19476#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19477#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19478msgid "markdown"
19479msgstr "markdown"
19480
19481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19482msgctxt "FEMALE"
19483msgid "married"
19484msgstr "mariée"
19485
19486#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19487msgctxt "MALE"
19488msgid "married"
19489msgstr "marié"
19490
19491#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19492#: app/Elements/NameType.php:85
19493msgid "married name"
19494msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
19495
19496#: app/Services/RelationshipService.php:567
19497msgctxt "mother’s father"
19498msgid "maternal grandfather"
19499msgstr "grand-père maternel"
19500
19501#: app/Services/RelationshipService.php:571
19502msgctxt "mother’s mother"
19503msgid "maternal grandmother"
19504msgstr "grand-mère maternelle"
19505
19506#: app/Services/RelationshipService.php:573
19507msgctxt "mother’s parent"
19508msgid "maternal grandparent"
19509msgstr "grands-parents maternels"
19510
19511#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19512#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19513msgid "matrilineal"
19514msgstr "matrilinéaire"
19515
19516#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19517#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19518#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19519#, php-format
19520msgid "maximum %s day"
19521msgid_plural "maximum %s days"
19522msgstr[0] "maximum %s jour"
19523msgstr[1] "maximum %s jours"
19524
19525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19530msgid "members"
19531msgstr "membres"
19532
19533#. I18N: Name of a theme.
19534#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19535msgid "minimal"
19536msgstr "minimal"
19537
19538#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19539msgid "mother"
19540msgstr "mère"
19541
19542#: app/Services/RelationshipService.php:553
19543msgctxt "husband’s mother"
19544msgid "mother-in-law"
19545msgstr "belle-mère"
19546
19547#: app/Services/RelationshipService.php:633
19548msgctxt "spouse’s mother"
19549msgid "mother-in-law"
19550msgstr "belle-mère"
19551
19552#: app/Services/RelationshipService.php:651
19553msgctxt "wife’s mother"
19554msgid "mother-in-law"
19555msgstr "belle-mère"
19556
19557#: app/Services/RelationshipService.php:639
19558msgctxt "spouse’s parent"
19559msgid "mother/father-in-law"
19560msgstr "belle-mère/beau-père"
19561
19562#: app/Services/RelationshipService.php:501
19563msgctxt "brother’s son"
19564msgid "nephew"
19565msgstr "neveu"
19566
19567#: app/Services/RelationshipService.php:853
19568msgctxt "husband’s brother’s son"
19569msgid "nephew"
19570msgstr "neveu"
19571
19572#: app/Services/RelationshipService.php:849
19573msgctxt "husband’s sibling’s son"
19574msgid "nephew"
19575msgstr "neveu"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:851
19578msgctxt "husband’s sister’s son"
19579msgid "nephew"
19580msgstr "neveu"
19581
19582#: app/Services/RelationshipService.php:605
19583msgctxt "sibling’s son"
19584msgid "nephew"
19585msgstr "neveu"
19586
19587#: app/Services/RelationshipService.php:615
19588msgctxt "sister’s son"
19589msgid "nephew"
19590msgstr "neveu"
19591
19592#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19593msgctxt "wife’s brother’s son"
19594msgid "nephew"
19595msgstr "neveu"
19596
19597#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19598msgctxt "wife’s sibling’s son"
19599msgid "nephew"
19600msgstr "neveu"
19601
19602#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19603msgctxt "wife’s sister’s son"
19604msgid "nephew"
19605msgstr "neveu"
19606
19607#: app/Services/RelationshipService.php:691
19608msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19609msgid "nephew-in-law"
19610msgstr "neveu par alliance"
19611
19612#: app/Services/RelationshipService.php:969
19613msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19614msgid "nephew-in-law"
19615msgstr "neveu par alliance"
19616
19617#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19618msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19619msgid "nephew-in-law"
19620msgstr "neveu par alliance"
19621
19622#: app/Services/RelationshipService.php:497
19623msgctxt "brother’s child"
19624msgid "nephew/niece"
19625msgstr "neveu/nièce"
19626
19627#: app/Services/RelationshipService.php:841
19628msgctxt "husband’s brother’s child"
19629msgid "nephew/niece"
19630msgstr "neveu/nièce"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:837
19633msgctxt "husband’s sibling’s child"
19634msgid "nephew/niece"
19635msgstr "neveu/nièce"
19636
19637#: app/Services/RelationshipService.php:839
19638msgctxt "husband’s sister’s child"
19639msgid "nephew/niece"
19640msgstr "neveu/nièce"
19641
19642#: app/Services/RelationshipService.php:601
19643msgctxt "sibling’s child"
19644msgid "nephew/niece"
19645msgstr "neveu/nièce"
19646
19647#: app/Services/RelationshipService.php:609
19648msgctxt "sister’s child"
19649msgid "nephew/niece"
19650msgstr "neveu/nièce"
19651
19652#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19653msgctxt "wife’s brother’s child"
19654msgid "nephew/niece"
19655msgstr "neveu/nièce"
19656
19657#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19658msgctxt "wife’s sibling’s child"
19659msgid "nephew/niece"
19660msgstr "neveu/nièce"
19661
19662#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19663msgctxt "wife’s sister’s child"
19664msgid "nephew/niece"
19665msgstr "neveu/nièce"
19666
19667#. I18N: A button label, next page
19668#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19669#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19670#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19671#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19672#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19673#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19674#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19675#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19676#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19677#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19678#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19679#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19680#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19681msgid "next"
19682msgstr "suivant"
19683
19684#: app/Services/RelationshipService.php:499
19685msgctxt "brother’s daughter"
19686msgid "niece"
19687msgstr "nièce"
19688
19689#: app/Services/RelationshipService.php:847
19690msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19691msgid "niece"
19692msgstr "nièce"
19693
19694#: app/Services/RelationshipService.php:843
19695msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19696msgid "niece"
19697msgstr "nièce"
19698
19699#: app/Services/RelationshipService.php:845
19700msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19701msgid "niece"
19702msgstr "nièce"
19703
19704#: app/Services/RelationshipService.php:603
19705msgctxt "sibling’s daughter"
19706msgid "niece"
19707msgstr "nièce"
19708
19709#: app/Services/RelationshipService.php:611
19710msgctxt "sister’s daughter"
19711msgid "niece"
19712msgstr "nièce"
19713
19714#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19715msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19716msgid "niece"
19717msgstr "nièce"
19718
19719#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19720msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19721msgid "niece"
19722msgstr "nièce"
19723
19724#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19725msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19726msgid "niece"
19727msgstr "nièce"
19728
19729#: app/Services/RelationshipService.php:717
19730msgctxt "brother’s son’s wife"
19731msgid "niece-in-law"
19732msgstr "nièce par alliance"
19733
19734#: app/Services/RelationshipService.php:979
19735msgctxt "sibling’s son’s wife"
19736msgid "niece-in-law"
19737msgstr "nièce par alliance"
19738
19739#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19740msgctxt "sisters’s son’s wife"
19741msgid "niece-in-law"
19742msgstr "nièce par alliance"
19743
19744#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19745msgid "ninth cousin"
19746msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19747
19748#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19749msgctxt "FEMALE"
19750msgid "ninth cousin"
19751msgstr "cousine au neuvième degré"
19752
19753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19754#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19755msgctxt "MALE"
19756msgid "ninth cousin"
19757msgstr "cousin au neuvième degré"
19758
19759#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19760#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19761#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19762#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19764#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19765#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19766#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
19770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
19771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
19773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
19774#: resources/views/lists/families-table.phtml:329
19775#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19776#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19777#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19779#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19780#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19781#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19782#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19783#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19784#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19785#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19786#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19787#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19789#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19790#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19791#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19794msgid "no"
19795msgstr "non"
19796
19797#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19798#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19799#: app/Services/EmailService.php:207
19800#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19801msgid "none"
19802msgstr "aucun"
19803
19804#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19805msgctxt "Surname tradition"
19806msgid "none"
19807msgstr "aucun"
19808
19809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19810msgid "numbers"
19811msgstr "nombres pour une famille"
19812
19813#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19816#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19818#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19823#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19824#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19825#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19826msgid "of"
19827msgstr "de"
19828
19829#: app/Services/RelationshipService.php:353
19830msgid "parent"
19831msgstr "parent"
19832
19833#: app/Services/RelationshipService.php:423
19834msgid "partner"
19835msgstr "concubin(e)"
19836
19837#: app/Services/RelationshipService.php:400
19838msgctxt "FEMALE"
19839msgid "partner"
19840msgstr "concubine"
19841
19842#: app/Services/RelationshipService.php:376
19843msgctxt "MALE"
19844msgid "partner"
19845msgstr "concubin"
19846
19847#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19848msgctxt "Surname tradition"
19849msgid "paternal"
19850msgstr "paternel"
19851
19852#: app/Services/RelationshipService.php:531
19853msgctxt "father’s father"
19854msgid "paternal grandfather"
19855msgstr "grand-père paternel"
19856
19857#: app/Services/RelationshipService.php:533
19858msgctxt "father’s mother"
19859msgid "paternal grandmother"
19860msgstr "grand-mère paternelle"
19861
19862#: app/Services/RelationshipService.php:535
19863msgctxt "father’s parent"
19864msgid "paternal grandparent"
19865msgstr "grands-parents paternels"
19866
19867#. I18N: A system where children take their father’s surname
19868#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19869msgid "patrilineal"
19870msgstr "patrilinéaire"
19871
19872#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19873#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19874msgid "pending"
19875msgstr "en attente"
19876
19877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19878msgid "percentage"
19879msgstr "pourcentage"
19880
19881#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19882#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19883msgid "plain text"
19884msgstr "texte brut"
19885
19886#. I18N: Type of location hierarchy
19887#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19888msgid "political"
19889msgstr "politique"
19890
19891#. I18N: A button label, previous page
19892#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19893#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19894#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19895#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19896#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19897#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19898#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19899#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19900#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19901#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19902#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19903msgid "previous"
19904msgstr "précédent"
19905
19906#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19907#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19908msgid "primary evidence"
19909msgstr "source primaire"
19910
19911#. I18N: Status of child-parent link
19912#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19913msgid "proven"
19914msgstr "prouvé"
19915
19916#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19917#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19918msgid "questionable evidence"
19919msgstr "source contestable"
19920
19921#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19923msgid "records"
19924msgstr "enregistrements"
19925
19926#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19927#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19928#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19929#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19930#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19931msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19932msgid "reject"
19933msgstr "rejeter"
19934
19935#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19937#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19938#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19939#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19940msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19941msgid "reject"
19942msgstr "rejeter"
19943
19944#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19945#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19946msgid "rejected"
19947msgstr "rejeté"
19948
19949#. I18N: Type of location hierarchy
19950#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19951msgid "religious"
19952msgstr "religieux"
19953
19954#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19955#: app/Elements/NameType.php:87
19956msgid "religious name"
19957msgstr "nom en religion"
19958
19959#. I18N: A button label.
19960#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19961msgid "replace"
19962msgstr "remplacer"
19963
19964#. I18N: A button label.
19965#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19966#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19967#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19968#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19969#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19970msgid "reset"
19971msgstr "réinitialisation"
19972
19973#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19974#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19975msgid "right"
19976msgstr "vers la droite"
19977
19978#. I18N: A button label.
19979#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19980#: resources/views/admin/components.phtml:164
19981#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19982#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19983#: resources/views/admin/modules.phtml:293
19984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19986#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19987#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19988#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
19990#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19991#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19993#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19994#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19995#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19996#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19997#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19998#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19999#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
20000#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
20001#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
20002#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
20003#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
20004#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
20005#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
20006#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
20007#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
20008#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
20009#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
20010#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20011#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
20012#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
20013#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
20014#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
20015#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
20016#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
20017#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
20018#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
20019#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
20020#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
20021#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
20022#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
20023#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
20024#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
20025#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
20026msgid "save"
20027msgstr "enregistrer"
20028
20029#. I18N: A button label.
20030#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
20031#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
20032#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
20033#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
20034#: resources/views/search-general-page.phtml:126
20035#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
20036msgid "search"
20037msgstr "recherche"
20038
20039#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20040#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20041#, php-format
20042msgid "second %s"
20043msgstr "deuxième %s"
20044
20045#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20046#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20047#, php-format
20048msgctxt "FEMALE"
20049msgid "second %s"
20050msgstr "deuxième %s"
20051
20052#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20053#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20054#, php-format
20055msgctxt "MALE"
20056msgid "second %s"
20057msgstr "deuxième %s"
20058
20059#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20060msgid "second cousin"
20061msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20062
20063#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20064msgctxt "FEMALE"
20065msgid "second cousin"
20066msgstr "cousine issue de germain"
20067
20068#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20069#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20070msgctxt "MALE"
20071msgid "second cousin"
20072msgstr "cousin issu de germain"
20073
20074#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20075msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20076msgid "second cousin"
20077msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20078
20079#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20080msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20081msgid "second cousin"
20082msgstr "cousine issue de germain"
20083
20084#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20085msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20086msgid "second cousin"
20087msgstr "cousin issu de germain"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20090msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20091msgid "second cousin"
20092msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20093
20094#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20095msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20096msgid "second cousin"
20097msgstr "cousine issue de germain"
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20100msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20101msgid "second cousin"
20102msgstr "cousin issu de germain"
20103
20104#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20105msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20106msgid "second cousin"
20107msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20110msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20111msgid "second cousin"
20112msgstr "cousine issue de germain"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20115msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20116msgid "second cousin"
20117msgstr "cousin issu de germain"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20120msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20121msgid "second cousin"
20122msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20125msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20126msgid "second cousin"
20127msgstr "cousine issue de germain"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20130msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20131msgid "second cousin"
20132msgstr "cousin issu de germain"
20133
20134#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20135msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20136msgid "second cousin"
20137msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20140msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20141msgid "second cousin"
20142msgstr "cousine issue de germain"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20145msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20146msgid "second cousin"
20147msgstr "cousin issu de germain"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20150msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20151msgid "second cousin"
20152msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20155msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20156msgid "second cousin"
20157msgstr "cousine issue de germain"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20160msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20161msgid "second cousin"
20162msgstr "cousin issu de germain"
20163
20164#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20165msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20166msgid "second cousin"
20167msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20168
20169#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20170msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20171msgid "second cousin"
20172msgstr "cousine issue de germain"
20173
20174#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20175msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20176msgid "second cousin"
20177msgstr "cousin issu de germain"
20178
20179#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20180msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20181msgid "second cousin"
20182msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20183
20184#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20185msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20186msgid "second cousin"
20187msgstr "cousine issue de germain"
20188
20189#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20190msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20191msgid "second cousin"
20192msgstr "cousin issu de germain"
20193
20194#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20195msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20196msgid "second cousin"
20197msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
20198
20199#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20200msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20201msgid "second cousin"
20202msgstr "cousine issue de germain"
20203
20204#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20205msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20206msgid "second cousin"
20207msgstr "cousin issu de germain"
20208
20209#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20210#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20211msgid "secondary evidence"
20212msgstr "source secondaire"
20213
20214#. I18N: select all (of a list of options)
20215#: resources/views/search-trees.phtml:45
20216msgid "select all"
20217msgstr "sélectionner tout"
20218
20219#. I18N: select none (of a list of options)
20220#: resources/views/search-trees.phtml:48
20221msgid "select none"
20222msgstr "désélectionner"
20223
20224#: app/Services/RelationshipService.php:346
20225msgid "self"
20226msgstr "lui/elle"
20227
20228#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20229msgid "seventh cousin"
20230msgstr "cousin(e) au septième degré"
20231
20232#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20233msgctxt "FEMALE"
20234msgid "seventh cousin"
20235msgstr "cousine au septième degré"
20236
20237#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20238#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20239msgctxt "MALE"
20240msgid "seventh cousin"
20241msgstr "cousin au septième degré"
20242
20243#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20244msgid "shared note"
20245msgstr "note partagée"
20246
20247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20248#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
20254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
20255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
20256#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20257#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20258#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20259#: resources/views/login-page.phtml:45
20260#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20261#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20262#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20263#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20264#: resources/views/register-page.phtml:74
20265#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20266#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20267#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20269msgid "show"
20270msgstr "Afficher"
20271
20272#. I18N: An option in a list-box
20273#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20274msgid "show changes made in webtrees"
20275msgstr "Afficher les modifications faites dans webtrees"
20276
20277#. I18N: An option in a list-box
20278#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20279msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20280msgstr "Afficher les modifications enregistrées dans les données généalogiques"
20281
20282#. I18N: button label
20283#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
20284#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20286#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20287#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20288#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20289msgid "show more"
20290msgstr "Afficher plus"
20291
20292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20293msgid "show the chart"
20294msgstr "Afficher le graphique"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:493
20297msgid "sibling"
20298msgstr "frère/sœur"
20299
20300#. I18N: A button label.
20301#: resources/views/login-page.phtml:55
20302#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20303msgid "sign in"
20304msgstr "connexion"
20305
20306#. I18N: A button label.
20307#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20308msgid "sign out"
20309msgstr "déconnexion"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:472
20312msgid "sister"
20313msgstr "sœur"
20314
20315#: app/Services/RelationshipService.php:503
20316msgctxt "brother’s wife"
20317msgid "sister-in-law"
20318msgstr "belle-sœur"
20319
20320#: app/Services/RelationshipService.php:723
20321msgctxt "brother’s wife’s sister"
20322msgid "sister-in-law"
20323msgstr "sœur de la belle-sœur"
20324
20325#: app/Services/RelationshipService.php:833
20326msgctxt "husband’s brother’s wife"
20327msgid "sister-in-law"
20328msgstr "femme du beau-frère"
20329
20330#: app/Services/RelationshipService.php:557
20331msgctxt "husband’s sister"
20332msgid "sister-in-law"
20333msgstr "belle-sœur"
20334
20335#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20336msgctxt "sister’s husband’s sister"
20337msgid "sister-in-law"
20338msgstr "sœur de la belle-sœur"
20339
20340#: app/Services/RelationshipService.php:635
20341msgctxt "spouse’s sister"
20342msgid "sister-in-law"
20343msgstr "belle-sœur"
20344
20345#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20346msgctxt "wife’s brother’s wife"
20347msgid "sister-in-law"
20348msgstr "femme du beau-frère"
20349
20350#: app/Services/RelationshipService.php:655
20351msgctxt "wife’s sister"
20352msgid "sister-in-law"
20353msgstr "belle-sœur"
20354
20355#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20356msgid "sixth cousin"
20357msgstr "cousin(e) au sixième degré"
20358
20359#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20360msgctxt "FEMALE"
20361msgid "sixth cousin"
20362msgstr "cousine au sixième degré"
20363
20364#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20365#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20366msgctxt "MALE"
20367msgid "sixth cousin"
20368msgstr "cousin au sixième degré"
20369
20370#: app/Services/RelationshipService.php:426
20371msgid "son"
20372msgstr "fils"
20373
20374#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20375msgid "son of"
20376msgstr "fils de"
20377
20378#: app/Services/RelationshipService.php:509
20379msgctxt "child’s husband"
20380msgid "son-in-law"
20381msgstr "beau-fils"
20382
20383#: app/Services/RelationshipService.php:521
20384msgctxt "daughter’s husband"
20385msgid "son-in-law"
20386msgstr "beau-fils"
20387
20388#: app/Services/RelationshipService.php:761
20389msgctxt "daughter’s husband’s father"
20390msgid "son-in-law’s father"
20391msgstr "père du beau-fils"
20392
20393#: app/Services/RelationshipService.php:763
20394msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20395msgid "son-in-law’s mother"
20396msgstr "mère du beau-fils"
20397
20398#: app/Services/RelationshipService.php:765
20399msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20400msgid "son-in-law’s parent"
20401msgstr "parent du beau-fils"
20402
20403#: app/Services/RelationshipService.php:513
20404msgctxt "child’s spouse"
20405msgid "son/daughter-in-law"
20406msgstr "beau-fils/belle-fille"
20407
20408#. I18N: An option in a list-box
20409#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20410#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20411msgid "sort by date"
20412msgstr "Trier par date"
20413
20414#. I18N: A button label.
20415#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20416#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20417#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20418#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20420#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20423msgid "sort by date of birth"
20424msgstr "Trier par date de naissance"
20425
20426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20427#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20428#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20429#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20430msgid "sort by date of death"
20431msgstr "Trier par date de décès"
20432
20433#. I18N: A button label.
20434#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20435#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20436msgid "sort by date of marriage"
20437msgstr "Trier par date de mariage"
20438
20439#. I18N: An option in a list-box
20440#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20441msgid "sort by date, newest first"
20442msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
20443
20444#. I18N: An option in a list-box
20445#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20446msgid "sort by date, oldest first"
20447msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
20448
20449#. I18N: An option in a list-box
20450#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20451#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20455#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20456#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20459#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20462msgid "sort by name"
20463msgstr "Trier par nom"
20464
20465#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20466msgid "spouse"
20467msgstr "époux / épouse"
20468
20469#: app/Services/RelationshipService.php:831
20470msgctxt "father’s wife’s son"
20471msgid "step-brother"
20472msgstr "demi-frère par alliance"
20473
20474#: app/Services/RelationshipService.php:879
20475msgctxt "mother’s husband’s son"
20476msgid "step-brother"
20477msgstr "beau-frère"
20478
20479#: app/Services/RelationshipService.php:957
20480msgctxt "parent’s spouse’s son"
20481msgid "step-brother"
20482msgstr "beau-frère par alliance"
20483
20484#: app/Services/RelationshipService.php:547
20485msgctxt "husband’s child"
20486msgid "step-child"
20487msgstr "beau-fils/belle-fille"
20488
20489#: app/Services/RelationshipService.php:627
20490msgctxt "spouse’s child"
20491msgid "step-child"
20492msgstr "beau-fils/belle-fille"
20493
20494#: app/Services/RelationshipService.php:645
20495msgctxt "wife’s child"
20496msgid "step-child"
20497msgstr "beau-fils/belle-fille"
20498
20499#: app/Services/RelationshipService.php:549
20500msgctxt "husband’s daughter"
20501msgid "step-daughter"
20502msgstr "belle-fille"
20503
20504#: app/Services/RelationshipService.php:629
20505msgctxt "spouse’s daughter"
20506msgid "step-daughter"
20507msgstr "belle-fille"
20508
20509#: app/Services/RelationshipService.php:647
20510msgctxt "wife’s daughter"
20511msgid "step-daughter"
20512msgstr "belle-fille"
20513
20514#: app/Services/RelationshipService.php:569
20515msgctxt "mother’s husband"
20516msgid "step-father"
20517msgstr "beau-père"
20518
20519#: app/Services/RelationshipService.php:543
20520msgctxt "father’s wife"
20521msgid "step-mother"
20522msgstr "belle-mère"
20523
20524#: app/Services/RelationshipService.php:599
20525msgctxt "parent’s spouse"
20526msgid "step-parent"
20527msgstr "beau-parent"
20528
20529#: app/Services/RelationshipService.php:827
20530msgctxt "father’s wife’s child"
20531msgid "step-sibling"
20532msgstr "frère/sœur par alliance"
20533
20534#: app/Services/RelationshipService.php:875
20535msgctxt "mother’s husband’s child"
20536msgid "step-sibling"
20537msgstr "frère/sœur par alliance"
20538
20539#: app/Services/RelationshipService.php:953
20540msgctxt "parent’s spouse’s child"
20541msgid "step-sibling"
20542msgstr "frère/sœur par alliance"
20543
20544#: app/Services/RelationshipService.php:829
20545msgctxt "father’s wife’s daughter"
20546msgid "step-sister"
20547msgstr "demi-sœur par alliance"
20548
20549#: app/Services/RelationshipService.php:877
20550msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20551msgid "step-sister"
20552msgstr "demi-sœur par alliance"
20553
20554#: app/Services/RelationshipService.php:955
20555msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20556msgid "step-sister"
20557msgstr "demi-soeur par alliance"
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:559
20560msgctxt "husband’s son"
20561msgid "step-son"
20562msgstr "beau-fils"
20563
20564#: app/Services/RelationshipService.php:637
20565msgctxt "spouse’s son"
20566msgid "step-son"
20567msgstr "beau-fils"
20568
20569#: app/Services/RelationshipService.php:657
20570msgctxt "wife’s son"
20571msgid "step-son"
20572msgstr "beau-fils"
20573
20574#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20575msgid "stillborn"
20576msgstr "Mort-né"
20577
20578#. I18N: Layout option for lists of names
20579#. I18N: An option in a list-box
20580#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20581#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20582#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20583#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20584#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20585msgid "table"
20586msgstr "table"
20587
20588#. I18N: Layout option for lists of names
20589#. I18N: An option in a list-box
20590#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20591#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20592msgid "tag cloud"
20593msgstr "nuage de mots-clés"
20594
20595#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20596msgid "tenth cousin"
20597msgstr "cousin(e) au dixième degré"
20598
20599#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20600msgctxt "FEMALE"
20601msgid "tenth cousin"
20602msgstr "cousine au dixième degré"
20603
20604#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20605#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20606msgctxt "MALE"
20607msgid "tenth cousin"
20608msgstr "cousin au dixième degré"
20609
20610#. I18N: [you should check that:] ...
20611#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20612msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20613msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
20614
20615#. I18N: [you should check that:] ...
20616#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20617msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20618msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20619
20620#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20621#: app/Services/RelationshipService.php:247
20622msgid "themself"
20623msgstr "lui/elle"
20624
20625#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20626#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20627#, php-format
20628msgid "third %s"
20629msgstr "troisième %s"
20630
20631#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20632#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20633#, php-format
20634msgctxt "FEMALE"
20635msgid "third %s"
20636msgstr "troisième %s"
20637
20638#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20639#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20640#, php-format
20641msgctxt "MALE"
20642msgid "third %s"
20643msgstr "troisième %s"
20644
20645#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20646msgid "third cousin"
20647msgstr "arrière-petit(e)-cousin(e)"
20648
20649#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20650msgctxt "FEMALE"
20651msgid "third cousin"
20652msgstr "arrière-petite-cousine"
20653
20654#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20655#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20656msgctxt "MALE"
20657msgid "third cousin"
20658msgstr "arrière-petit-cousin"
20659
20660#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20661msgid "thirteenth cousin"
20662msgstr "cousin(e) au treizième degré"
20663
20664#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20665msgctxt "FEMALE"
20666msgid "thirteenth cousin"
20667msgstr "cousine au treizième degré"
20668
20669#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20670#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20671msgctxt "MALE"
20672msgid "thirteenth cousin"
20673msgstr "cousin au treizième degré"
20674
20675#. I18N: layout option for the fan chart
20676#: app/Module/FanChartModule.php:518
20677msgid "three-quarter circle"
20678msgstr "trois quarts de cercle"
20679
20680#. I18N: Gedcom TO dates
20681#: app/Date.php:213
20682#, php-format
20683msgid "to %s"
20684msgstr "à %s"
20685
20686#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20687msgid "twelfth cousin"
20688msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20689
20690#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20691msgctxt "FEMALE"
20692msgid "twelfth cousin"
20693msgstr "cousine au douzième degré"
20694
20695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20696#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20697msgctxt "MALE"
20698msgid "twelfth cousin"
20699msgstr "cousin au douzième degré"
20700
20701#: app/Services/RelationshipService.php:438
20702msgid "twin brother"
20703msgstr "frère jumeau"
20704
20705#: app/Services/RelationshipService.php:480
20706msgid "twin sibling"
20707msgstr "frère/sœur jumeaux"
20708
20709#: app/Services/RelationshipService.php:459
20710msgid "twin sister"
20711msgstr "sœur jumelle"
20712
20713#: app/Services/RelationshipService.php:525
20714msgctxt "father’s brother"
20715msgid "uncle"
20716msgstr "oncle"
20717
20718#: app/Services/RelationshipService.php:823
20719msgctxt "father’s sister’s husband"
20720msgid "uncle"
20721msgstr "oncle"
20722
20723#: app/Services/RelationshipService.php:561
20724msgctxt "mother’s brother"
20725msgid "uncle"
20726msgstr "oncle"
20727
20728#: app/Services/RelationshipService.php:909
20729msgctxt "mother’s sister’s husband"
20730msgid "uncle"
20731msgstr "oncle"
20732
20733#: app/Services/RelationshipService.php:581
20734msgctxt "parent’s brother"
20735msgid "uncle"
20736msgstr "oncle"
20737
20738#: app/Services/RelationshipService.php:951
20739msgctxt "parent’s sister’s husband"
20740msgid "uncle"
20741msgstr "oncle"
20742
20743#: app/Place.php:249
20744msgid "unknown"
20745msgstr "inconnu"
20746
20747#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20748msgctxt "unknown family"
20749msgid "unknown"
20750msgstr "inconnu(e)"
20751
20752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20753msgid "unlimited"
20754msgstr "illimité"
20755
20756#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20757#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20758msgid "unreliable evidence"
20759msgstr "source non fiable"
20760
20761#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20762#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20763#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20764msgid "up"
20765msgstr "vers le haut"
20766
20767#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20768msgid "update"
20769msgstr "Mise à jour"
20770
20771#. I18N: A button label.
20772#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20773msgid "upload"
20774msgstr "envoyer"
20775
20776#. I18N: A button label.
20777#: resources/views/branches-page.phtml:49
20778#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20779#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20780#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20781#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20782#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20783#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20784#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20785#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20786#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20787#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20788#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20789#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20790msgid "view"
20791msgstr "afficher"
20792
20793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20798msgid "visitors"
20799msgstr "visiteurs"
20800
20801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20803msgctxt "FEMALE"
20804msgid "was born"
20805msgstr "est née"
20806
20807#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20808#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20809msgctxt "MALE"
20810msgid "was born"
20811msgstr "est né"
20812
20813#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20814msgid "webtrees"
20815msgstr "webtrees"
20816
20817#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20818msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20819msgstr "webtrees ne peut pas créer de vignette pour ce format de fichier."
20820
20821#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20822msgid "webtrees does not recognise this file format."
20823msgstr "webtrees ne reconnaît pas ce format de fichier."
20824
20825#: app/Services/MessageService.php:136
20826msgid "webtrees message"
20827msgstr "Message de webtrees"
20828
20829#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20830msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20831msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20832
20833#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20835msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20836msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20837
20838#: app/Services/MessageService.php:233
20839msgid "webtrees sends emails with no storage"
20840msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20841
20842#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20843msgid "wife"
20844msgstr "épouse"
20845
20846#. I18N: Name of a theme.
20847#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20848msgid "xenea"
20849msgstr "xenea"
20850
20851#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20852msgid "years"
20853msgstr "années"
20854
20855#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20856#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20857#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20858#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20859#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20860#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20861#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20862#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
20868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
20869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
20870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
20871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
20872#: resources/views/lists/families-table.phtml:331
20873#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20874#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20875#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20876#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20877#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20878#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20879#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20880#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20881#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20882#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20883#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20884#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20885#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20892msgid "yes"
20893msgstr "oui"
20894
20895#. I18N: [you should check that:] ...
20896#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20897msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20898msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20899
20900#: app/Services/RelationshipService.php:442
20901msgid "younger brother"
20902msgstr "frère plus jeune"
20903
20904#: app/Services/RelationshipService.php:484
20905msgid "younger sibling"
20906msgstr "cadet"
20907
20908#: app/Services/RelationshipService.php:463
20909msgid "younger sister"
20910msgstr "sœur plus jeune"
20911
20912#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20913#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20914#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20915#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20916#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20917#, php-format
20918msgid "±%s year"
20919msgid_plural "±%s years"
20920msgstr[0] "±%s an"
20921msgstr[1] "±%s années"
20922
20923#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20924#, php-format
20925msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20926msgstr "« %1$s » devrait être « %2$s »."
20927
20928#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20929#, php-format
20930msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20931msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers."
20932
20933#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20934#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20935#: app/Services/MapDataService.php:199
20936#, php-format
20937msgid "“%s” has been deleted."
20938msgstr "« %s » a été supprimé."
20939
20940#. I18N: Description of a “Data fix” module
20941#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20942msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20943msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20944
20945#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011
20946#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097
20947msgid "…"
20948msgstr "…"
20949
20950#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20951#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20952#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20953#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20954msgctxt "Unknown given name"
20955msgid "…"
20956msgstr "…"
20957
20958#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20959#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20960#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20961#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20962#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20963msgctxt "Unknown surname"
20964msgid "…"
20965msgstr "…"
20966
20967#~ msgid " per gender"
20968#~ msgstr " / homme-femme"
20969
20970#~ msgid " per time period"
20971#~ msgstr " / par période de temps"
20972
20973#, php-format
20974#~ msgid "#%s"
20975#~ msgstr "#%s"
20976
20977#, php-format
20978#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20979#~ msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
20980
20981#, php-format
20982#~ msgid "%1$s does not exist."
20983#~ msgstr "%1$s n’existe pas."
20984
20985#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20986#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20987#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20988#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20989
20990#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20991#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20992#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20993#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20994
20995#~ msgid "%s day ago"
20996#~ msgid_plural "%s days ago"
20997#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20998#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20999
21000#~ msgid "%s hour ago"
21001#~ msgid_plural "%s hours ago"
21002#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
21003#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
21004
21005#~ msgid "%s individual is private."
21006#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21007#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
21008#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
21009
21010#, php-format
21011#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21012#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21013#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
21014#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
21015
21016#, php-format
21017#~ msgid "%s individual with events in %s"
21018#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21019#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
21020#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
21021
21022#, php-format
21023#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21024#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21025#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
21026#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
21027
21028#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21029#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
21030
21031#, php-format
21032#~ msgid "%s location has been imported."
21033#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21034#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé."
21035#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
21036
21037#~ msgid "%s minute ago"
21038#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21039#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
21040#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
21041
21042#~ msgid "%s month ago"
21043#~ msgid_plural "%s months ago"
21044#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
21045#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
21046
21047#~ msgid "%s second ago"
21048#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21049#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
21050#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
21051
21052#~ msgid "%s year ago"
21053#~ msgid_plural "%s years ago"
21054#~ msgstr[0] "il y a %s an"
21055#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
21056
21057#, php-format
21058#~ msgid "(aged less than %s)"
21059#~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
21060
21061#, php-format
21062#~ msgid "(aged more than %s)"
21063#~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
21064
21065#~ msgid "(in childhood)"
21066#~ msgstr "(dans l’enfance)"
21067
21068#~ msgid "(in infancy)"
21069#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
21070
21071#~ msgid "(stillborn)"
21072#~ msgstr "(mort-né)"
21073
21074#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21075#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
21076
21077#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21078#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
21079
21080#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21081#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
21082
21083#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21084#~ msgstr "<p>Attention : En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
21085
21086#, php-format
21087#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21088#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21089
21090#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21091#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
21092
21093#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21094#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
21095
21096#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21097#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
21098
21099#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21100#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
21101
21102#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21103#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
21104
21105#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21106#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
21107
21108#~ msgid "A.M."
21109#~ msgstr "A.M."
21110
21111#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21112#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
21113
21114#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21115#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
21116
21117#~ msgid "Acadia"
21118#~ msgstr "Acadie"
21119
21120#~ msgid "Add a blank row"
21121#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
21122
21123#~ msgid "Add a brother or sister"
21124#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
21125
21126#~ msgid "Add a child to this family"
21127#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
21128
21129#~ msgid "Add a geographic location"
21130#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
21131
21132#~ msgid "Add a husband to this family"
21133#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
21134
21135#~ msgid "Add a restriction"
21136#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
21137
21138#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21139#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
21140
21141#~ msgid "Add a shared note"
21142#~ msgstr "Associer une note partagée"
21143
21144#~ msgid "Add a son or daughter"
21145#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
21146
21147#~ msgid "Add a wife to this family"
21148#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
21149
21150#~ msgid "Add an associate"
21151#~ msgstr "Associer une personne"
21152
21153#~ msgid "Add an event"
21154#~ msgstr "Ajouter un événement"
21155
21156#~ msgid "Add another individual to the chart"
21157#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
21158
21159#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21160#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
21161
21162#~ msgid "Add links"
21163#~ msgstr "Ajouter des liens"
21164
21165#~ msgid "Add married names"
21166#~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
21167
21168#~ msgid "Add missing married names"
21169#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
21170
21171#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21172#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
21173
21174#~ msgid "Add to favorites"
21175#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
21176
21177#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21178#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
21179
21180#~ msgid "Additional information"
21181#~ msgstr "Informations complémentaires"
21182
21183#~ msgctxt "FEMALE"
21184#~ msgid "Adopted by both parents"
21185#~ msgstr "Adoptée par les deux parents"
21186
21187#~ msgctxt "MALE"
21188#~ msgid "Adopted by both parents"
21189#~ msgstr "Adopté par les deux parents"
21190
21191#~ msgctxt "FEMALE"
21192#~ msgid "Adopted by father"
21193#~ msgstr "Adoptée par le père"
21194
21195#~ msgctxt "MALE"
21196#~ msgid "Adopted by father"
21197#~ msgstr "Adopté par le père"
21198
21199#~ msgctxt "FEMALE"
21200#~ msgid "Adopted by mother"
21201#~ msgstr "Adoptée par la mère"
21202
21203#~ msgctxt "MALE"
21204#~ msgid "Adopted by mother"
21205#~ msgstr "Adopté par la mère"
21206
21207#~ msgid "Advanced"
21208#~ msgstr "Détails"
21209
21210#~ msgid "Advanced fact preferences"
21211#~ msgstr "Préférences avancées"
21212
21213#~ msgid "Advanced name facts"
21214#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
21215
21216#~ msgid "Advanced place name facts"
21217#~ msgstr "Options avancées pour le lieu"
21218
21219#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21220#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
21221
21222#~ msgid "Age of item"
21223#~ msgstr "Date de l’article"
21224
21225#~ msgid "Age related to birth year"
21226#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
21227
21228#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21229#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
21230
21231#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21232#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
21233
21234#~ msgid "All family facts"
21235#~ msgstr "Tous les faits de la famille"
21236
21237#~ msgid "All files have read and write permission."
21238#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
21239
21240#~ msgid "All individual facts"
21241#~ msgstr "Tous les faits de l’individu"
21242
21243#~ msgid "All repository facts"
21244#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
21245
21246#~ msgid "All source facts"
21247#~ msgstr "Tous les faits de la source"
21248
21249#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21250#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
21251
21252#~ msgctxt "FEMALE"
21253#~ msgid "Also known as"
21254#~ msgstr "Nom d’usage"
21255
21256#~ msgctxt "MALE"
21257#~ msgid "Also known as"
21258#~ msgstr "Nom d’usage"
21259
21260#~ msgid "Alternative place name"
21261#~ msgstr "Nom de lieu alternatif"
21262
21263#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21264#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
21265
21266#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21267#~ msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
21268
21269#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21270#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
21271
21272#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21273#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
21274
21275#~ msgid "An unknown error occurred"
21276#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
21277
21278#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21279#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
21280
21281#~ msgid "Approval of account at %s"
21282#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
21283
21284#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21285#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
21286
21287#~ msgid "Associates"
21288#~ msgstr "Associés"
21289
21290#, fuzzy
21291#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21292#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
21293
21294#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21295#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
21296
21297#~ msgid "Available blocks"
21298#~ msgstr "Blocs disponibles"
21299
21300#~ msgid "Basic"
21301#~ msgstr "Russell"
21302
21303#~ msgid "Batch update"
21304#~ msgstr "Mise à jour par lot"
21305
21306#~ msgid "Bearing"
21307#~ msgstr "Boussole"
21308
21309#~ msgid "Body"
21310#~ msgstr "Texte"
21311
21312#~ msgid "Booklet"
21313#~ msgstr "Livret"
21314
21315#~ msgid "Brit milah of a brother"
21316#~ msgstr "Brit milah d’un frère"
21317
21318#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21319#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21320
21321#~ msgctxt "daughter’s son"
21322#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21323#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21324
21325#~ msgctxt "son’s son"
21326#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21327#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
21328
21329#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21330#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
21331
21332#~ msgid "Brit milah of a son"
21333#~ msgstr "Brit milah d’un fils"
21334
21335#~ msgid "British West Indies"
21336#~ msgstr "Antilles britanniques"
21337
21338#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21339#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
21340
21341#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21342#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
21343
21344#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21345#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
21346
21347#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21348#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21349#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
21350#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
21351
21352#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21353#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
21354
21355#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21356#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
21357
21358#~ msgid "Cannot create"
21359#~ msgstr "Création impossible"
21360
21361#~ msgid "Cape Colony"
21362#~ msgstr "Colonie du Cap"
21363
21364#~ msgid "Case insensitive"
21365#~ msgstr "Ignorer la casse"
21366
21367#~ msgid "Catalonia"
21368#~ msgstr "Catalogne"
21369
21370#~ msgid "Caution!"
21371#~ msgstr "Attention !"
21372
21373#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21374#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21375
21376#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21377#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
21378
21379#~ msgid "Cemeteries"
21380#~ msgstr "Cimetières"
21381
21382#~ msgid "Center map here"
21383#~ msgstr "Centrer la carte ici"
21384
21385#~ msgid "Certificate number"
21386#~ msgstr "Numéro d'acte"
21387
21388#~ msgid "Change"
21389#~ msgstr "Changer"
21390
21391#~ msgid "Change flag"
21392#~ msgstr "Changer de drapeau"
21393
21394#~ msgid "Change language"
21395#~ msgstr "Changer la langue"
21396
21397#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21398#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
21399
21400#~ msgid "Channel Islands"
21401#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
21402
21403#~ msgid "Check file permissions…"
21404#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
21405
21406#~ msgid "Check for custom modules…"
21407#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
21408
21409#~ msgid "Check for custom themes…"
21410#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
21411
21412#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21413#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
21414
21415#~ msgid "Check the settings and try again."
21416#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
21417
21418#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21419#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
21420
21421#~ msgid "Choose: "
21422#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
21423
21424#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21425#~ msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
21426
21427#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21428#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
21429
21430#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21431#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
21432
21433#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21434#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
21435
21436#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21437#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
21438
21439#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21440#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
21441
21442#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21443#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
21444
21445#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21446#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
21447
21448#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21449#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
21450
21451#~ msgid "Cohabitation"
21452#~ msgstr "Vie commune"
21453
21454#~ msgid "Columns per page"
21455#~ msgstr "Colonnes par page"
21456
21457#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21458#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
21459
21460#~ msgid "Concatenation"
21461#~ msgstr "Concaténation"
21462
21463#~ msgid "Configure"
21464#~ msgstr "Configurer le bloc"
21465
21466#~ msgid "Confirm password"
21467#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
21468
21469#~ msgid "Continue adding"
21470#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
21471
21472#~ msgid "Continued"
21473#~ msgstr "Suite"
21474
21475#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21476#~ msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
21477
21478#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21479#~ msgstr "Convertir les balises NAME:_XXX en GEDCOM 5.5.1"
21480
21481#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21482#~ msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
21483
21484#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21485#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
21486
21487#~ msgid "Cookie warning"
21488#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
21489
21490#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21491#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
21492
21493#~ msgid "Count"
21494#~ msgstr "Nombre"
21495
21496#~ msgid "Countries"
21497#~ msgstr "Pays"
21498
21499#~ msgid "Counts "
21500#~ msgstr "Totaux "
21501
21502#~ msgid "County"
21503#~ msgstr "Département/District"
21504
21505#~ msgid "Create a family"
21506#~ msgstr "Créer une famille"
21507
21508#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21509#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
21510
21511#~ msgid "Create a website access rule"
21512#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
21513
21514#~ msgid "Current"
21515#~ msgstr "Courant"
21516
21517#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21518#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM personnalisée"
21519
21520#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21521#~ msgstr "Balise GEDCOM personnalisée"
21522
21523#~ msgid "Custom fact"
21524#~ msgstr "Fait personnalisé"
21525
21526#~ msgid "Custom tags"
21527#~ msgstr "Balises spécifiques"
21528
21529#~ msgid "Custom theme"
21530#~ msgstr "Thème personnalisé"
21531
21532#~ msgid "Czechoslovakia"
21533#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
21534
21535#~ msgid "Dashboard"
21536#~ msgstr "Tableau de bord"
21537
21538#~ msgid "Data Fixes"
21539#~ msgstr "Corrections de données"
21540
21541#~ msgid "Database and table names"
21542#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
21543
21544#~ msgid "Default"
21545#~ msgstr "Défaut"
21546
21547#~ msgid "Default map type"
21548#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
21549
21550#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21551#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
21552
21553#~ msgid "Default pedigree generations"
21554#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
21555
21556#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21557#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
21558
21559#~ msgid "Delete old files…"
21560#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…"
21561
21562#~ msgid "Delete temporary files…"
21563#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
21564
21565#~ msgid "Description unavailable"
21566#~ msgstr "Pas de description disponible"
21567
21568#~ msgid "Desired password"
21569#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
21570
21571#~ msgid "Desired username"
21572#~ msgstr "Identifiant souhaité"
21573
21574#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21575#~ msgstr "Décédé bébé : exempt"
21576
21577#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21578#~ msgstr "Décédé avant l'âge d'un an, scellement non nécessaire."
21579
21580#~ msgid "Disable these modules"
21581#~ msgstr "Désactiver ces modules"
21582
21583#~ msgid "Disable these themes"
21584#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
21585
21586#~ msgid "Display all"
21587#~ msgstr "Tout afficher"
21588
21589#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21590#~ msgstr "Afficher les balises GEDCOM personnalisées"
21591
21592#~ msgid "Display map coordinates"
21593#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
21594
21595#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21596#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
21597
21598#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21599#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
21600
21601#~ msgid "Do not use maps"
21602#~ msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
21603
21604#~ msgid "Down"
21605#~ msgstr "Vers le bas"
21606
21607#~ msgid "Download geographic data"
21608#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
21609
21610#~ msgid "Earliest birth year"
21611#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
21612
21613#~ msgid "Earliest death year"
21614#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
21615
21616#~ msgid "Edit a website access rule"
21617#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
21618
21619#~ msgid "Edit media"
21620#~ msgstr "Modifier le média"
21621
21622#~ msgid "Edit the details"
21623#~ msgstr "Modifier les détails"
21624
21625#~ msgid "Edit the media object"
21626#~ msgstr "Modifier l’objet média"
21627
21628#~ msgid "Edit the note"
21629#~ msgstr "Modifier la note"
21630
21631#~ msgid "Edit the repository"
21632#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
21633
21634#~ msgid "Edit the source"
21635#~ msgstr "Modifier la source"
21636
21637#~ msgid "Editing restriction"
21638#~ msgstr "Restriction de modifications"
21639
21640#~ msgid "Eire"
21641#~ msgstr "Éire"
21642
21643#~ msgid "Elevation"
21644#~ msgstr "Altitude"
21645
21646#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21647#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
21648
21649#~ msgid "Embedded variable"
21650#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
21651
21652#~ msgid "End IP address"
21653#~ msgstr "Dernière adresse IP"
21654
21655#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21656#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
21657
21658#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21659#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
21660
21661#~ msgid "Enter report values"
21662#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
21663
21664#~ msgid "Exact text"
21665#~ msgstr "Texte exact"
21666
21667#~ msgid "FAQ position"
21668#~ msgstr "Position"
21669
21670#~ msgid "FAQ visibility"
21671#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
21672
21673#~ msgid "FOKO country"
21674#~ msgstr "Pays FOKO"
21675
21676#~ msgid "Facts for repository records"
21677#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
21678
21679#~ msgid "Facts for source records"
21680#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
21681
21682#~ msgid "Family ID prefix"
21683#~ msgstr "Préfixe Famille"
21684
21685#~ msgid "Family group information"
21686#~ msgstr "Informations sur la famille"
21687
21688#~ msgid "Family list"
21689#~ msgstr "Familles"
21690
21691#~ msgid "File containing places (CSV)"
21692#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
21693
21694#~ msgid "Find a fact or event"
21695#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
21696
21697#~ msgid "Find a family"
21698#~ msgstr "Rechercher une famille"
21699
21700#~ msgid "Find a media object"
21701#~ msgstr "Rechercher un objet média"
21702
21703#~ msgid "Find a place"
21704#~ msgstr "Rechercher un lieu"
21705
21706#~ msgid "Find a repository"
21707#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
21708
21709#~ msgid "Find a shared note"
21710#~ msgstr "Rechercher une note"
21711
21712#~ msgid "Find an individual"
21713#~ msgstr "Rechercher une personne"
21714
21715#, php-format
21716#~ msgid "Flag of %s"
21717#~ msgstr "Drapeau de %s"
21718
21719#~ msgid "From"
21720#~ msgstr "De"
21721
21722#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21723#~ msgstr "Sous-balise GEDCOM"
21724
21725#~ msgid "Gender icon on charts"
21726#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
21727
21728#~ msgid "Get an API key from Google."
21729#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
21730
21731#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21732#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21733
21734#~ msgid "Google Street View™"
21735#~ msgstr "Google Street View™"
21736
21737#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21738#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
21739
21740#~ msgid "Google™ maps preferences"
21741#~ msgstr "Préférences Google™ maps"
21742
21743#~ msgid "Grandparents"
21744#~ msgstr "Grands-parents"
21745
21746#~ msgid "Head of household"
21747#~ msgstr "Chef de famille"
21748
21749#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21750#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
21751
21752#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21753#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
21754
21755#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21756#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
21757
21758#~ msgid "Hide"
21759#~ msgstr "Masquer"
21760
21761#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21762#~ msgstr "Masquer/afficher les balises GEDCOM lors de l'édition"
21763
21764#~ msgid "Highest population"
21765#~ msgstr "Population la plus importante"
21766
21767#~ msgid "Historical facts"
21768#~ msgstr "Faits historiques"
21769
21770#~ msgid "House"
21771#~ msgstr "Maison"
21772
21773#~ msgid "House number"
21774#~ msgstr "Numéro de maison"
21775
21776#~ msgid "Hybrid"
21777#~ msgstr "Mixte"
21778
21779#~ msgid "Icon"
21780#~ msgstr "Icône"
21781
21782#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21783#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
21784
21785#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21786#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
21787
21788#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21789#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
21790
21791#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21792#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
21793
21794#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21795#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
21796
21797#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21798#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
21799
21800#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21801#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
21802
21803#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21804#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
21805
21806#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21807#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
21808
21809#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21810#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
21811
21812#~ msgid "Import Options."
21813#~ msgstr "Options d’importation."
21814
21815#~ msgid "Import all places from a family tree"
21816#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
21817
21818#~ msgid "Include fully matched places"
21819#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
21820
21821#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21822#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
21823
21824#~ msgid "Individual ID prefix"
21825#~ msgstr "Préfixe Individu"
21826
21827#~ msgid "Individual distribution"
21828#~ msgstr "Répartition des individus"
21829
21830#~ msgid "Individual list"
21831#~ msgstr "Individus"
21832
21833#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21834#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
21835
21836#~ msgid "Initiatory"
21837#~ msgstr "SDJ : Ordonnances préparatoires"
21838
21839#~ msgid "Installation folder"
21840#~ msgstr "Répertoire d’installation"
21841
21842#~ msgid "Instructions for Google mail"
21843#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
21844
21845#~ msgid "Interred"
21846#~ msgstr "Inhumation"
21847
21848#~ msgctxt "FEMALE"
21849#~ msgid "Interred"
21850#~ msgstr "Inhumation"
21851
21852#~ msgctxt "MALE"
21853#~ msgid "Interred"
21854#~ msgstr "Inhumation"
21855
21856#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21857#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
21858
21859#~ msgid "Joint family name"
21860#~ msgstr "Nom de la famille"
21861
21862#~ msgid "Keep"
21863#~ msgstr "Garder"
21864
21865#~ msgid "Keep link in list"
21866#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
21867
21868#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21869#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
21870
21871#~ msgid "LDS temple"
21872#~ msgstr "Temple (SDJ)"
21873
21874#~ msgid "Latest birth year"
21875#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21876
21877#~ msgid "Latest death year"
21878#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
21879
21880#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21881#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21882
21883#~ msgid "Left"
21884#~ msgstr "Vers la gauche"
21885
21886#~ msgctxt "paper size"
21887#~ msgid "Legal"
21888#~ msgstr "Légal"
21889
21890#~ msgid "Level"
21891#~ msgstr "Niveau"
21892
21893#~ msgid "Limit"
21894#~ msgstr "Limite"
21895
21896#~ msgid "Limit display by"
21897#~ msgstr "Limite d’affichage"
21898
21899#~ msgid "Link to an existing media object"
21900#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21901
21902#~ msgid "Linked database ID"
21903#~ msgstr "Bases liées"
21904
21905#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21906#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
21907
21908#~ msgid "Login ID"
21909#~ msgstr "Identifiant"
21910
21911#~ msgid "Longevity versus time"
21912#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21913
21914#~ msgid "Lost password request"
21915#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21916
21917#~ msgid "Lowest population"
21918#~ msgstr "Population la plus faible"
21919
21920#~ msgid "Mailing name"
21921#~ msgstr "Adresse postale"
21922
21923#~ msgid "Main section blocks"
21924#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21925
21926#~ msgid "Manage family trees "
21927#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
21928
21929#~ msgid "Manage the links"
21930#~ msgstr "Gérer les liens"
21931
21932#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21933#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21934
21935#~ msgid "Map provider"
21936#~ msgstr "Fournisseur de carte"
21937
21938#~ msgid "Marriage status"
21939#~ msgstr "Statut du mariage"
21940
21941#~ msgid "Marriage type unknown"
21942#~ msgstr "Mariage de type inconnu"
21943
21944#~ msgid "Married surname"
21945#~ msgstr "Nom de famille après mariage"
21946
21947#~ msgid "Match calendar"
21948#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21949
21950#~ msgid "Max"
21951#~ msgstr "Maximum"
21952
21953#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21954#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21955
21956#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21957#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
21958
21959#~ msgid "Media ID prefix"
21960#~ msgstr "Préfixe média"
21961
21962#~ msgid "Media contains"
21963#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
21964
21965#, php-format
21966#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21967#~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
21968
21969#~ msgid "Medical condition"
21970#~ msgstr "État de santé"
21971
21972#~ msgid "Memory limit"
21973#~ msgstr "Limite de mémoire"
21974
21975#~ msgid "Midnight"
21976#~ msgstr "Minuit"
21977
21978#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21979#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21980
21981#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21982#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21983
21984#~ msgid "Moderate pending changes"
21985#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21986
21987#~ msgid "More news articles"
21988#~ msgstr "Plus de nouveaux articles"
21989
21990#~ msgid "Move left"
21991#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21992
21993#~ msgid "Move right"
21994#~ msgstr "Déplacer à droite"
21995
21996#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21997#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21998
21999#~ msgid "MySQL variables"
22000#~ msgstr "Variables MySQL"
22001
22002#~ msgid "Name contains"
22003#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
22004
22005#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22006#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
22007
22008#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22009#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
22010
22011#~ msgid "Neighborhood"
22012#~ msgstr "Voisinage"
22013
22014#~ msgid "Netherlands Antilles"
22015#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
22016
22017#~ msgid "Neutral Zone"
22018#~ msgstr "Zone neutrale"
22019
22020#~ msgctxt "FEMALE"
22021#~ msgid "Never married"
22022#~ msgstr "Jamais mariée"
22023
22024#~ msgctxt "MALE"
22025#~ msgid "Never married"
22026#~ msgstr "Jamais marié"
22027
22028#~ msgid "No ancestors in the database."
22029#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
22030
22031#~ msgid "No custom modules are enabled."
22032#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
22033
22034#~ msgid "No custom themes are enabled."
22035#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
22036
22037#~ msgid "No limit"
22038#~ msgstr "Pas de limite"
22039
22040#~ msgid "No map data exists for this individual"
22041#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
22042
22043#~ msgid "No mappable items"
22044#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier"
22045
22046#~ msgid "No media file was provided."
22047#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
22048
22049#~ msgid "No places found"
22050#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
22051
22052#~ msgid "No places have been found."
22053#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
22054
22055#~ msgid "Nobody at all"
22056#~ msgstr "Absolument personne"
22057
22058#~ msgid "Noon"
22059#~ msgstr "Midi"
22060
22061#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22062#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
22063
22064#~ msgctxt "FEMALE"
22065#~ msgid "Not married"
22066#~ msgstr "Non mariée"
22067
22068#~ msgctxt "MALE"
22069#~ msgid "Not married"
22070#~ msgstr "Non marié"
22071
22072#~ msgid "Note ID prefix"
22073#~ msgstr "Préfixe Note"
22074
22075#~ msgid "Number of generations"
22076#~ msgstr "Nombre de générations"
22077
22078#~ msgid "Number of items"
22079#~ msgstr "Nombre d’articles"
22080
22081#~ msgid "Number of items to show"
22082#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
22083
22084#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22085#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
22086
22087#~ msgid "Oldest at bottom"
22088#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
22089
22090#~ msgid "Oldest at top"
22091#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
22092
22093#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22094#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
22095
22096#~ msgid "Order"
22097#~ msgstr "Ordre"
22098
22099#~ msgid "Other folder… please type in"
22100#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
22101
22102#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22103#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
22104
22105#~ msgid "Others"
22106#~ msgstr "Autres"
22107
22108#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22109#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
22110
22111#~ msgid "Own charts"
22112#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
22113
22114#~ msgid "P.M."
22115#~ msgstr "P.M."
22116
22117#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22118#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
22119
22120#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22121#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
22122
22123#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22124#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
22125
22126#~ msgid "PHP time limit"
22127#~ msgstr "Durée maximale PHP"
22128
22129#~ msgid "Parent"
22130#~ msgstr "Parent"
22131
22132#~ msgid "Passwords do not match."
22133#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
22134
22135#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22136#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
22137
22138#~ msgid "Pedigree of %s"
22139#~ msgstr "Ascendance de %s"
22140
22141#~ msgid "Phonetic"
22142#~ msgstr "Phonétique"
22143
22144#~ msgid "Phonetic title"
22145#~ msgstr "Titre en phonétique"
22146
22147#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22148#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
22149
22150#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22151#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
22152
22153#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22154#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
22155
22156#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22157#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
22158
22159#~ msgid "Place check"
22160#~ msgstr "Vérification des lieux"
22161
22162#~ msgid "Place contains"
22163#~ msgstr "Le lieu contient"
22164
22165#~ msgid "Place of citizenship"
22166#~ msgstr "Lieu d'origine"
22167
22168#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22169#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
22170
22171#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22172#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
22173
22174#~ msgid "Places found"
22175#~ msgstr "Lieux trouvés"
22176
22177#~ msgid "Places in %s"
22178#~ msgstr "Lieux - %s"
22179
22180#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22181#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
22182
22183#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22184#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
22185
22186#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22187#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
22188
22189#~ msgid "Please enter a message subject."
22190#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
22191
22192#~ msgid "Please enter more than one character."
22193#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
22194
22195#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22196#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
22197
22198#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22199#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
22200
22201#~ msgid "Precision"
22202#~ msgstr "Précision"
22203
22204#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22205#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
22206
22207#~ msgid "Prefixes"
22208#~ msgstr "Préfixes"
22209
22210#~ msgid "Presentation style"
22211#~ msgstr "Style de présentation"
22212
22213#~ msgid "Privacy restriction"
22214#~ msgstr "Restriction de confidentialité"
22215
22216#~ msgid "Quick repository facts"
22217#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
22218
22219#~ msgid "Quick source facts"
22220#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
22221
22222#~ msgid "README documentation"
22223#~ msgstr "LISEZ-MOI"
22224
22225#~ msgid "Rada"
22226#~ msgstr "Rada"
22227
22228#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22229#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
22230
22231#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22232#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
22233
22234#~ msgid "Redraw map"
22235#~ msgstr "Actualiser la carte"
22236
22237#~ msgid "Reliability of the information"
22238#~ msgstr "Fiabilité de l'information"
22239
22240#~ msgid "Religious name"
22241#~ msgstr "Nom en religion"
22242
22243#~ msgctxt "FEMALE"
22244#~ msgid "Religious name"
22245#~ msgstr "Nom en religion"
22246
22247#~ msgctxt "MALE"
22248#~ msgid "Religious name"
22249#~ msgstr "Nom en religion"
22250
22251#~ msgid "Remove flag"
22252#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
22253
22254#~ msgid "Remove link from list"
22255#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
22256
22257#~ msgid "Renumber"
22258#~ msgstr "Renuméroter"
22259
22260#~ msgid "Renumber family tree"
22261#~ msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
22262
22263#~ msgid "Repositories found"
22264#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
22265
22266#~ msgid "Repository ID prefix"
22267#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
22268
22269#~ msgid "Repository contains"
22270#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
22271
22272#~ msgid "Reset to initial map state"
22273#~ msgstr "Réinitialiser la carte"
22274
22275#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22276#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
22277
22278#~ msgid "Resulting value"
22279#~ msgstr "Valeur résultante"
22280
22281#~ msgid "Right"
22282#~ msgstr "Vers la droite"
22283
22284#~ msgid "Right section blocks"
22285#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
22286
22287#~ msgid "Romanized title"
22288#~ msgstr "Titre romanisé"
22289
22290#~ msgid "Rule"
22291#~ msgstr "Règle"
22292
22293#~ msgid "Satellite"
22294#~ msgstr "Satellite"
22295
22296#~ msgid "Search engine"
22297#~ msgstr "Moteur de recherche"
22298
22299#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22300#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
22301
22302#~ msgid "Search globally"
22303#~ msgstr "Rechercher globalement"
22304
22305#~ msgid "Search locally"
22306#~ msgstr "Rechercher localement"
22307
22308#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22309#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
22310
22311#~ msgid "Select chart type"
22312#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
22313
22314#~ msgid "Select events"
22315#~ msgstr "Choisir un évènement"
22316
22317#~ msgid "Select flag"
22318#~ msgstr "Choisir un drapeau"
22319
22320#~ msgid "Select the desired count interval"
22321#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
22322
22323#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22324#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
22325
22326#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22327#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
22328
22329#~ msgid "Send broadcast messages"
22330#~ msgstr "Envoyer un message"
22331
22332#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22333#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
22334
22335#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22336#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
22337
22338#~ msgid "Session timeout"
22339#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
22340
22341#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22342#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
22343
22344#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22345#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
22346
22347#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22348#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
22349
22350#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22351#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
22352
22353#~ msgid "Shared note contains"
22354#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
22355
22356#~ msgid "Shared notes found"
22357#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
22358
22359#~ msgid "Short version"
22360#~ msgstr "Version courte"
22361
22362#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22363#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
22364
22365#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22366#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
22367
22368#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22369#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
22370
22371#~ msgid "Show all tags"
22372#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
22373
22374#~ msgid "Show chart details by default"
22375#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
22376
22377#~ msgid "Show common surnames"
22378#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
22379
22380#~ msgid "Show counts before or after name"
22381#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
22382
22383#~ msgid "Show cousins"
22384#~ msgstr "Afficher les cousins"
22385
22386#~ msgid "Show date differences"
22387#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
22388
22389#~ msgid "Show details"
22390#~ msgstr "Afficher les détails"
22391
22392#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22393#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
22394
22395#~ msgid "Show images"
22396#~ msgstr "Montrer les images"
22397
22398#~ msgid "Show inactive places"
22399#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
22400
22401#~ msgid "Show lifespans"
22402#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
22403
22404#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22405#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
22406
22407#~ msgid "Show only the selected tags"
22408#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
22409
22410#~ msgid "Show places in hierarchy"
22411#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
22412
22413#~ msgid "Show related individuals/families"
22414#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
22415
22416#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22417#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
22418
22419#~ msgid "Sicily"
22420#~ msgstr "Sicile"
22421
22422#~ msgid "Sign-in URL"
22423#~ msgstr "URL de connexion"
22424
22425#~ msgid "Signed-in as "
22426#~ msgstr "Connecté "
22427
22428#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22429#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
22430
22431#~ msgid "Site preferences"
22432#~ msgstr "Préférences du site web"
22433
22434#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22435#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
22436
22437#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22438#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
22439
22440#~ msgid "Source ID prefix"
22441#~ msgstr "Préfixe Source"
22442
22443#~ msgid "Source contains"
22444#~ msgstr "Source&nbsp;:"
22445
22446#~ msgid "Spouse census date"
22447#~ msgstr "Date du recensement du conjoint"
22448
22449#~ msgid "Spouse census place"
22450#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
22451
22452#~ msgid "Spouse note"
22453#~ msgstr "Note de conjoint"
22454
22455#~ msgid "Standard"
22456#~ msgstr "Standard"
22457
22458#~ msgid "Start IP address"
22459#~ msgstr "Première adresse IP"
22460
22461#~ msgid "Start at parents"
22462#~ msgstr "Retour aux parents"
22463
22464#~ msgid "Statistics chart"
22465#~ msgstr "Graphique statistique"
22466
22467#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22468#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
22469
22470#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22471#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
22472
22473#~ msgid "Street name"
22474#~ msgstr "Rue"
22475
22476#~ msgid "Subdivision"
22477#~ msgstr "Subdivision"
22478
22479#~ msgid "Suffixes"
22480#~ msgstr "Suffixes"
22481
22482#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22483#~ msgstr "Support de balises GEDCOM non standardisées."
22484
22485#~ msgid "System settings"
22486#~ msgstr "Paramètres système"
22487
22488#~ msgid "Tag"
22489#~ msgstr "Balise"
22490
22491#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22492#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
22493
22494#~ msgid "Terrain"
22495#~ msgstr "Relief"
22496
22497#~ msgid "The FAQ list is empty."
22498#~ msgstr "FAQ vide."
22499
22500#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22501#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
22502
22503#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22504#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
22505
22506#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22507#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
22508
22509#~ msgid "The database reported the following error message:"
22510#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
22511
22512#~ msgid "The details of this family are private."
22513#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
22514
22515#~ msgid "The details of this individual are private."
22516#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
22517
22518#~ msgid "The file %s could not be updated."
22519#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
22520
22521#~ msgid "The file %s has been created."
22522#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
22523
22524#, php-format
22525#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22526#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
22527
22528#~ msgid "The following places have been changed:"
22529#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
22530
22531#~ msgid "The following places would be changed:"
22532#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
22533
22534#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22535#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
22536
22537#~ msgid "The media file %s does not exist."
22538#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
22539
22540#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22541#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
22542
22543#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22544#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
22545
22546#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22547#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22548
22549#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22550#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
22551
22552#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22553#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
22554
22555#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22556#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
22557
22558#~ msgid "The passwords do not match."
22559#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
22560
22561#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22562#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
22563
22564#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22565#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
22566
22567#~ msgid "The problem"
22568#~ msgstr "Le problème"
22569
22570#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22571#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
22572
22573#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22574#~ msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
22575
22576#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22577#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
22578
22579#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22580#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
22581
22582#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22583#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
22584
22585#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22586#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
22587
22588#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22589#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
22590
22591#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22592#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
22593
22594#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22595#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
22596
22597#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22598#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
22599
22600#~ msgid "The version of %s is too new."
22601#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
22602
22603#~ msgid "The version of %s is too old."
22604#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
22605
22606#~ msgid "The website access rule has been created."
22607#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
22608
22609#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22610#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
22611
22612#~ msgid "The website access rule has been updated."
22613#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
22614
22615#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22616#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
22617
22618#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22619#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
22620
22621#~ msgid "Theme menu"
22622#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
22623
22624#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22625#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
22626
22627#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22628#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
22629
22630#, php-format
22631#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22632#~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
22633
22634#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22635#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
22636
22637#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22638#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
22639
22640#, php-format
22641#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22642#~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s"
22643
22644#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22645#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
22646
22647#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22648#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
22649
22650#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22651#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
22652
22653#~ msgid "This family remained childless"
22654#~ msgstr "Famille sans enfant"
22655
22656#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22657#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
22658
22659#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22660#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
22661
22662#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22663#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
22664
22665#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22666#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
22667
22668#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22669#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
22670
22671#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22672#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
22673
22674#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22675#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
22676
22677#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22678#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
22679
22680#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22681#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
22682
22683#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22684#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
22685
22686#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22687#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
22688
22689#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22690#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
22691
22692#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22693#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
22694
22695#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22696#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
22697
22698#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22699#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
22700
22701#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22702#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
22703
22704#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22705#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
22706
22707#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22708#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
22709
22710#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22711#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
22712
22713#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22714#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
22715
22716#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22717#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
22718
22719#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22720#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
22721
22722#~ msgid "This media file does not exist."
22723#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
22724
22725#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22726#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
22727
22728#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22729#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
22730
22731#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22732#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
22733
22734#~ msgid "This message will be sent to %s"
22735#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
22736
22737#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22738#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
22739
22740#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22741#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
22742
22743#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22744#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
22745
22746#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22747#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
22748
22749#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22750#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
22751
22752#~ msgid "This place has no coordinates"
22753#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
22754
22755#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22756#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22757
22758#, php-format
22759#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22760#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22761
22762#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22763#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22764
22765#, php-format
22766#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22767#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22768
22769#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22770#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
22771
22772#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22773#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
22774
22775#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22776#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
22777
22778#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22779#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
22780
22781#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22782#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
22783
22784#, php-format
22785#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22786#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22787
22788#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22789#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
22790
22791#, php-format
22792#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22793#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22794
22795#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22796#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
22797
22798#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22799#~ msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
22800
22801#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22802#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
22803
22804#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22805#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
22806
22807#~ msgid "Thumbnail to upload"
22808#~ msgstr "Miniature"
22809
22810#~ msgid "Title in Hebrew"
22811#~ msgstr "Titre en hébreu"
22812
22813#~ msgid "To"
22814#~ msgstr "à"
22815
22816#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22817#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
22818
22819#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22820#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
22821
22822#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22823#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
22824
22825#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22826#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
22827
22828#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22829#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
22830
22831#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22832#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
22833
22834#~ msgid "Top level"
22835#~ msgstr "[sommaire]"
22836
22837#, php-format
22838#~ msgid "Total families: %s"
22839#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
22840
22841#, php-format
22842#~ msgid "Total individuals: %s"
22843#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
22844
22845#~ msgid "Total number of users"
22846#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
22847
22848#~ msgid "Total places: %s"
22849#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
22850
22851#~ msgid "Total sources: %s"
22852#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
22853
22854#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22855#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
22856
22857#~ msgid "Transylvania"
22858#~ msgstr "Transylvanie"
22859
22860#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22861#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
22862
22863#~ msgid "Type the password again."
22864#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
22865
22866#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22867#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
22868
22869#~ msgid "Types of error"
22870#~ msgstr "Types d’erreurs"
22871
22872#~ msgid "USA"
22873#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
22874
22875#~ msgid "USSR"
22876#~ msgstr "URRS"
22877
22878#~ msgid "UTC"
22879#~ msgstr "UTC"
22880
22881#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22882#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
22883
22884#~ msgid "Unable to find record with ID"
22885#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
22886
22887#~ msgid "Unique family facts"
22888#~ msgstr "Faits uniques pour une famille"
22889
22890#~ msgid "Unique individual facts"
22891#~ msgstr "Faits uniques pour un individu"
22892
22893#~ msgid "Unique repository facts"
22894#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
22895
22896#~ msgid "Unique source facts"
22897#~ msgstr "Faits uniques pour une source"
22898
22899#~ msgid "Unlink the media object"
22900#~ msgstr "Dissocier le média"
22901
22902#~ msgid "Up"
22903#~ msgstr "Vers le haut"
22904
22905#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22906#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
22907
22908#~ msgid "Upgrade anyway"
22909#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
22910
22911#~ msgid "Upload"
22912#~ msgstr "Envoyer"
22913
22914#~ msgid "Upload geographic data"
22915#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
22916
22917#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22918#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
22919
22920#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22921#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
22922
22923#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22924#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
22925
22926#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22927#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
22928
22929#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22930#~ msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
22931
22932#~ msgid "Use this value"
22933#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
22934
22935#~ msgid "User preferences"
22936#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
22937
22938#~ msgid "User-agent string"
22939#~ msgstr "Chaîne user-agent"
22940
22941#~ msgid "Users who are signed in"
22942#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
22943
22944#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22945#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
22946
22947#~ msgid "Verification code"
22948#~ msgstr "Code de vérification"
22949
22950#~ msgid "View"
22951#~ msgstr "Afficher"
22952
22953#~ msgid "View all records found in this place"
22954#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
22955
22956#~ msgid "View the archive"
22957#~ msgstr "Voir archives"
22958
22959#~ msgid "View the details"
22960#~ msgstr "Afficher détails"
22961
22962#~ msgid "View the notes"
22963#~ msgstr "Afficher les notes"
22964
22965#~ msgid "View the statistics as graphs"
22966#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
22967
22968#~ msgid "View this individual"
22969#~ msgstr "Afficher cette personne"
22970
22971#~ msgid "View this source"
22972#~ msgstr "Afficher cette source"
22973
22974#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22975#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
22976
22977#~ msgid "Website URL"
22978#~ msgstr "URL du site web"
22979
22980#~ msgid "Website access rules"
22981#~ msgstr "Règles d’accès au site"
22982
22983#~ msgid "Website and META tag settings"
22984#~ msgstr "Balises META"
22985
22986#~ msgid "West Africa"
22987#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
22988
22989#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22990#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
22991
22992#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22993#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
22994
22995#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22996#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
22997
22998#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22999#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
23000
23001#~ msgid "Whole words only"
23002#~ msgstr "Mots entiers seulement"
23003
23004#~ msgid "Width"
23005#~ msgstr "Taille de la roue"
23006
23007#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23008#~ msgstr "Largeur des miniatures"
23009
23010#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23011#~ msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
23012
23013#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23014#~ msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
23015
23016#~ msgid "Wildcards"
23017#~ msgstr "Caractères de remplacements"
23018
23019#~ msgid "XREF prefixes"
23020#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
23021
23022#~ msgid "Year input box"
23023#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
23024
23025#~ msgid "Yes"
23026#~ msgstr "Oui"
23027
23028#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23029#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
23030
23031#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23032#~ msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
23033
23034#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23035#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
23036
23037#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23038#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
23039
23040#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23041#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
23042
23043#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23044#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
23045
23046#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23047#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
23048
23049#~ msgid "You have not created any journal items."
23050#~ msgstr "Journal vide."
23051
23052#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23053#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
23054
23055#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23056#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
23057
23058#~ msgid "You must change this before you can continue."
23059#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
23060
23061#~ msgid "You must enter a name"
23062#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
23063
23064#~ msgid "You must enter a real name."
23065#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
23066
23067#~ msgid "You must enter a username."
23068#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
23069
23070#~ msgid "You must provide a repository name."
23071#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
23072
23073#~ msgid "You must provide a source title"
23074#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
23075
23076#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23077#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
23078
23079#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23080#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
23081
23082#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23083#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
23084
23085#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23086#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
23087
23088#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23089#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
23090
23091#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23092#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
23093
23094#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23095#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
23096
23097#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23098#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
23099
23100#~ msgid "Yugoslavia"
23101#~ msgstr "Yougoslavie"
23102
23103#~ msgid "ZIP (includes media files)"
23104#~ msgstr "Archive ZIP (avec les fichiers médias)"
23105
23106#~ msgid "Zaire"
23107#~ msgstr "Zaïre"
23108
23109#~ msgid "Zip file(s)"
23110#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
23111
23112#~ msgid "Zoom in here"
23113#~ msgstr "Zoom avant ici"
23114
23115#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23116#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
23117
23118#~ msgid "Zoom level"
23119#~ msgstr "Facteur de zoom"
23120
23121#~ msgid "Zoom level of map"
23122#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
23123
23124#~ msgid "Zoom out here"
23125#~ msgstr "Zoom arrière ici"
23126
23127#~ msgid "Zoom="
23128#~ msgstr "Zoom="
23129
23130#~ msgid "a URL"
23131#~ msgstr "une URL"
23132
23133#~ msgid "a file on the server"
23134#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
23135
23136#~ msgid "a file on your computer"
23137#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
23138
23139#~ msgid "a.m."
23140#~ msgstr "a.m."
23141
23142#~ msgctxt "FEMALE"
23143#~ msgid "adopted name"
23144#~ msgstr "nom à l’adoption"
23145
23146#~ msgctxt "MALE"
23147#~ msgid "adopted name"
23148#~ msgstr "nom à l’adoption"
23149
23150#~ msgid "adoption"
23151#~ msgstr "adoption"
23152
23153#~ msgid "after"
23154#~ msgstr "après"
23155
23156#~ msgid "after death"
23157#~ msgstr "après le décès"
23158
23159#~ msgid "allow"
23160#~ msgstr "autoriser"
23161
23162#~ msgctxt "FEMALE"
23163#~ msgid "also known as"
23164#~ msgstr "également connue sous"
23165
23166#~ msgctxt "MALE"
23167#~ msgid "also known as"
23168#~ msgstr "également connu sous"
23169
23170#~ msgid "always"
23171#~ msgstr "toujours"
23172
23173#~ msgid "before"
23174#~ msgstr "avant"
23175
23176#~ msgid "birth"
23177#~ msgstr "naissance"
23178
23179#~ msgctxt "FEMALE"
23180#~ msgid "birth name"
23181#~ msgstr "nom à la naissance"
23182
23183#~ msgctxt "MALE"
23184#~ msgid "birth name"
23185#~ msgstr "nom à la naissance"
23186
23187#~ msgid "burial"
23188#~ msgstr "sépulture"
23189
23190#~ msgid "by"
23191#~ msgstr "par"
23192
23193#~ msgid "census added"
23194#~ msgstr "recensement"
23195
23196#~ msgid "century"
23197#~ msgstr "siècle"
23198
23199#~ msgctxt "FEMALE"
23200#~ msgid "change of name"
23201#~ msgstr "Changement de nom"
23202
23203#~ msgctxt "MALE"
23204#~ msgid "change of name"
23205#~ msgstr "Changement de nom"
23206
23207#~ msgid "children"
23208#~ msgstr "enfants"
23209
23210#~ msgid "creating thumbnails of images"
23211#~ msgstr "Création des miniatures"
23212
23213#~ msgid "death"
23214#~ msgstr "décès"
23215
23216#~ msgid "deny"
23217#~ msgstr "refuser"
23218
23219#~ msgid "east"
23220#~ msgstr "est"
23221
23222#~ msgctxt "FEMALE"
23223#~ msgid "estate name"
23224#~ msgstr "Nom de la ferme"
23225
23226#~ msgctxt "MALE"
23227#~ msgid "estate name"
23228#~ msgstr "Nom de la ferme"
23229
23230#~ msgid "ex-partner"
23231#~ msgstr "ex-partenaire"
23232
23233#~ msgctxt "FEMALE"
23234#~ msgid "ex-partner"
23235#~ msgstr "ex-partenaire"
23236
23237#~ msgctxt "MALE"
23238#~ msgid "ex-partner"
23239#~ msgstr "ex-partenaire"
23240
23241#~ msgid "file upload capability"
23242#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
23243
23244#~ msgid "half-year after marriage"
23245#~ msgstr "semestres après le mariage"
23246
23247#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23248#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
23249
23250#~ msgctxt "FEMALE"
23251#~ msgid "immigration name"
23252#~ msgstr "nom à l’immigration"
23253
23254#~ msgctxt "MALE"
23255#~ msgid "immigration name"
23256#~ msgstr "nom à l’immigration"
23257
23258#~ msgid "import"
23259#~ msgstr "importer"
23260
23261#~ msgid "interval %s year"
23262#~ msgid_plural "interval %s years"
23263#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
23264#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
23265
23266#~ msgid "interval one child"
23267#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
23268
23269#~ msgid "interval two children"
23270#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
23271
23272#~ msgid "less than"
23273#~ msgstr "moins que"
23274
23275#~ msgid "link"
23276#~ msgstr "lien"
23277
23278#~ msgid "marriage"
23279#~ msgstr "mariage"
23280
23281#~ msgctxt "FEMALE"
23282#~ msgid "married name"
23283#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
23284
23285#~ msgctxt "MALE"
23286#~ msgid "married name"
23287#~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
23288
23289#~ msgid "maximum"
23290#~ msgstr "maximum"
23291
23292#~ msgid "midnight"
23293#~ msgstr "minuit"
23294
23295#~ msgid "minimum"
23296#~ msgstr "minimum"
23297
23298#~ msgid "month"
23299#~ msgstr "mois"
23300
23301#~ msgid "months after marriage"
23302#~ msgstr "mois après le mariage"
23303
23304#~ msgid "months before and after marriage"
23305#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
23306
23307#~ msgid "never"
23308#~ msgstr "jamais"
23309
23310#~ msgid "noon"
23311#~ msgstr "midi"
23312
23313#~ msgid "north"
23314#~ msgstr "nord"
23315
23316#~ msgid "over"
23317#~ msgstr "plus de"
23318
23319#~ msgid "overall"
23320#~ msgstr "Global"
23321
23322#~ msgid "p.m."
23323#~ msgstr "p.m."
23324
23325#~ msgid "pixels"
23326#~ msgstr "pixels"
23327
23328#~ msgid "preview"
23329#~ msgstr "Aperçu"
23330
23331#~ msgid "quarters after marriage"
23332#~ msgstr "trimestres après le mariage"
23333
23334#~ msgctxt "FEMALE"
23335#~ msgid "religious name"
23336#~ msgstr "nom en religion"
23337
23338#~ msgctxt "MALE"
23339#~ msgid "religious name"
23340#~ msgstr "nom en religion"
23341
23342#~ msgid "reporting"
23343#~ msgstr "Rapport"
23344
23345#~ msgid "robot"
23346#~ msgstr "robot"
23347
23348#~ msgid "sort by filename"
23349#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
23350
23351#~ msgid "sort by title"
23352#~ msgstr "Trier par titre"
23353
23354#~ msgid "south"
23355#~ msgstr "sud"
23356
23357#~ msgid "ssl"
23358#~ msgstr "SSL"
23359
23360#~ msgid "this record does not exist"
23361#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
23362
23363#~ msgid "tls"
23364#~ msgstr "TLS"
23365
23366#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23367#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
23368
23369#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23370#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
23371
23372#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23373#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
23374
23375#~ msgid "webtrees reply address"
23376#~ msgstr "Adresse de réponse"
23377
23378#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23379#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
23380
23381#~ msgid "webtrees wiki"
23382#~ msgstr "Wiki webtrees"
23383
23384#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23385#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
23386
23387#~ msgid "west"
23388#~ msgstr "ouest"
23389
23390#, php-format
23391#~ msgid "“%s”"
23392#~ msgstr "« %s »"
23393
23394#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23395#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
23396